Китайская сказка путешествие на запад

Электронная книга

Путешествие на Запад

  • Описание
  • Обсуждения
  • Цитаты
  • Рецензии 2
  • Коллекции 1

Написанный У Чэн-энем (1500—1582) около 1570 г. роман “Путешествие на Запад” стал началом жанра фанстастической или героико-фантастической эпопеи. Повествование о похождениях Сунь У-куна – царя обезьян – стало одним из любимейших в Китае и одним из самых известных за рубежом. 

Роман У Чэн-эня “Путешествие на Запад” основывается на народных легендах о путешествии монаха Сюань-цзана в Индию (VII в.). Постепенно сюжет обрастал дополнительными подробностями, становясь все больше похожим на волшебную сказку – появлялись дополнительные сюжеты, не связанные с основной темой, новые персонажи. У монаха появляются “волшебные помощники” – царь обезьян Сунь У-кун, сосланный на землю за устроенный им переполох в Небесном дворце, и свинья Чжу Ба-цзе, также сосланный с небес за провинности. Сунь У-кун – персонаж героический, Чжу Ба-цзе – комический. Вместе с монахом Сюань-цзаном они образуют весьма интересную группу, очень по-разному реагирующих на действительность.В романе У Чэн-эня вслед за народными легендами персонаж Сунь У-куна выходит на передний план, именно он побеждает врагов, пока монах Сюань-цзан рассуждает о всеобщей добродетели и непротивлению злу. Именно Сунь У-кун стал одним из любимейших героев китайской литературы, символом жизненной силы и бунтарства.Роман трактуется и как буддийское наставление, и как символическое отражение народной борьбы, и как волшебная сказка, и как роман о поисках истины. 

Так или иначе, роман является знаковым для китайской литературы и культуры в целом.

Произведение Путешествие на Запад полностью

Читать онлайн Путешествие на Запад

У Чэн-энь. Путешествие на Запад. ТОМ I

ГЛАВА ПЕРВАЯ,

13.04.13

ГЛАВА ВТОРАЯ,

13.04.13

ГЛАВА ТРЕТЬЯ,

13.04.13

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ,

13.04.13

ГЛАВА ПЯТАЯ,

13.04.13

ГЛАВА ШЕСТАЯ,

13.04.13

ГЛАВА СЕДЬМАЯ,

13.04.13

ГЛАВА ВОСЬМАЯ,

13.04.13

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ,

13.04.13

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ,

13.04.13

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ,

13.04.13

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ,

13.04.13

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ,

13.04.13

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ,

13.04.13

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ,

13.04.13

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ,

13.04.13

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ,

13.04.13

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ,

13.04.13

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ,

13.04.13

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ,

13.04.13

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ,

13.04.13

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ,

13.04.13

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ,

13.04.13

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ,

13.04.13

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ,

13.04.13

У Чэн-энь. Путешествие на Запад. ТОМ II

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ,

16.04.13

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ,

16.04.13

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ,

16.04.13

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ,

16.04.13

ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ,

16.04.13

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ,

16.04.13

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ,

16.04.13

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ,

16.04.13

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ,

16.04.13

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ,

16.04.13

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ,

16.04.13

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ,

16.04.13

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ,

16.04.13

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ,

16.04.13

ГЛАВА СОРОКОВАЯ,

16.04.13

ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ,

16.04.13

ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ,

16.04.13

ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ,

16.04.13

ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ,

16.04.13

ГЛАВА СОРОК ПЯТАЯ,

16.04.13

ГЛАВА СОРОК ШЕСТАЯ,

16.04.13

ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ,

16.04.13

ГЛАВА CОРОК ВОСЬМАЯ,

16.04.13

ГЛАВА СОРОК ДЕВЯТАЯ,

16.04.13

ГЛАВА ПЯТИДЕСЯТАЯ,

16.04.13

У Чэн-энь. Путешествие на Запад. ТОМ III

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ,

04.04.13

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ,

04.04.13

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ,

04.04.13

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ,

04.04.13

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ,

04.04.13

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ,

04.04.13

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ,

04.04.13

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ,

04.04.13

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ,

04.04.13

ГЛАВА ШЕСТИДЕСЯТАЯ,

04.04.13

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ,

04.04.13

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ,

04.04.13

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ,

04.04.13

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ,

04.04.13

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ,

04.04.13

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ,

04.04.13

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ,

04.04.13

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ,

04.04.13

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ,

04.04.13

ГЛАВА СЕМИДЕСЯТАЯ,

04.04.13

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ,

04.04.13

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ,

04.04.13

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ,

04.04.13

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ,

04.04.13

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ,

04.04.13

У Чэн-энь. Путешествие на Запад. ТОМ IV

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ,

12.04.13

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ,

12.04.13

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ,

12.04.13

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ,

12.04.13

ГЛАВА ВОСЬМИДЕСЯТАЯ,

12.04.13

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ,

12.04.13

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ,

12.04.13

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ,

12.04.13

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ,

12.04.13

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ,

12.04.13

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ,

12.04.13

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ,

12.04.13

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ,

12.04.13

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ,

12.04.13

ГЛАВА ДЕВЯНОСТАЯ,

12.04.13

ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ПЕРВАЯ,

12.04.13

ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ВТОРАЯ,

12.04.13

ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ТРЕТЬЯ,

12.04.13

ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ЧЕТВЕРТАЯ,

12.04.13

ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ПЯТАЯ,

12.04.13

ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ШЕСТАЯ,

12.04.13

ГЛАВА ДЕВЯНОСТО СЕДЬМАЯ,

12.04.13

ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ВОСЬМАЯ,

12.04.13

ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТАЯ,

12.04.13

ГЛАВА СОТАЯ,

12.04.13

Связанные произведения

Статьи

  • Похожее
  • Рекомендации

  • Ваши комменты

Связанные произведения
  • Путешествие на Запад

  • Взрослая манга
    • Царь Обезьян

  • Дорама
    • Путешествие на Запад

    • Обезьяна идет на Запад

    • Путешествие на Запад

    • Король обезьян: В поисках Сутры

    • Путешествие на Запад

Последние комментарии

Количество закладок

В процессе: 201

Прочитали: 37

В любимых: 33

Закончил? Сделай дело!

Journey to the West

Evl53201b pic.jpg

Earliest known edition of the book from the 16th century

Author Wu Cheng’en
Original title 西遊記
Country Ming China
Language Chinese
Genre Gods and demons fiction, Chinese mythology, fantasy, adventure
Set in China, 7th century AD

Publication date

c. 1592 (print)[1]

Published in English

1942 (abridged)
1977–1983 (complete)

Dewey Decimal

895.1346
LC Class PL2690.S3 E53 1995

Original text

西遊記 at Chinese Wikisource
Journey to the West
Xi you ji (Chinese characters).svg

Journey to the West in Traditional (top) and Simplified (bottom) Chinese characters

Traditional Chinese 西遊記
Simplified Chinese 西游记
Literal meaning «West Journey Record»
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Xī yóu jì
Wade–Giles Hsi1-yu2 chi4
IPA [ɕí jǒʊ tɕî]
Wu
Shanghainese
Romanization
Si yeu ji
Yue: Cantonese
Yale Romanization Sāi yàuh gei
Jyutping Sai1 jau4 gei3
IPA [sɐ́i jɐ̏u kēi]
Southern Min
Tâi-lô Se iû kì (col.)
Sai iû kì (lit.)

Journey to the West (Chinese: 西遊記; pinyin: Xī Yóu Jì; Wade–Giles: Hsi1 Yu2 Chi4) is a Chinese novel published in the 16th century during the Ming dynasty and attributed to Wu Cheng’en. It is regarded as one of the greatest Classic Chinese Novels, and has been described as arguably the most popular literary work in East Asia.[2] Arthur Waley’s abridged translation, Monkey, is known in English-speaking countries.

The novel is an extended account of the legendary pilgrimage of the Tang dynasty Buddhist monk Xuanzang, who traveled to the «Western Regions» (Central Asia and India) to obtain Buddhist sacred texts (sūtras) and returned after many trials and much suffering. The monk is referred to as Tang Sanzang in the novel. The novel retains the broad outline of Xuanzang’s own account, Great Tang Records on the Western Regions, but adds elements from folk tales and the author’s invention: Gautama Buddha gives this task to the monk and provides him with three protectors who agree to help him as an atonement for their sins. These disciples are Sun Wukong, Zhu Bajie, and Sha Wujing, together with a dragon prince who acts as Tang Sanzang’s steed, a white horse. The group of pilgrims journeys towards enlightenment by the power and virtue of cooperation.

Journey to the West has strong roots in Chinese folk religion, Chinese mythology, Confucianism, Taoist, and Buddhist theology, and the pantheon of Taoist immortals and Buddhist bodhisattvas are still reflective of some Chinese religious attitudes today. Enduringly popular,[3] the novel is at once a comic adventure story, a humorous satire of Chinese bureaucracy, a source of spiritual insight, and an extended allegory.

[edit]

The earliest known full-length version of Journey to the West was published anonymously in 1592, preceded by two briefer versions.[4] The question of authorship is further complicated by the fact that a good deal of the novel’s material had been published in the form of folk tales.[5] Anthony C. Yu, writing in 2012, warned that «this vexing dispute over the novel’s authorship, similar to that on the priority of its textual versions, see-sawed back and forth for nearly a century without resolution.»[6]

Hu Shih, literary scholar and former Ambassador to the United States, wrote that the novel was thought to have been written and published anonymously by Wu Cheng’en. He reasoned that the people of Wu’s hometown attributed it early on to Wu, and kept records to that effect as early as 1625; thus, claimed Ambassador Hu, Journey to the West was one of the earliest Chinese novels for which the authorship is officially documented.[7]

Recent scholarship casts doubts on this attribution. Brown University Chinese literature scholar David Lattimore states: «The Ambassador’s confidence was quite unjustified. What the gazetteer says is that Wu wrote something called The Journey to the West. It mentions nothing about a novel. The work in question could have been any version of our story, or something else entirely.»[8] Translator W. J. F. Jenner points out that although Wu had knowledge of Chinese bureaucracy and politics, the novel itself does not include any political details that «a fairly well-read commoner could not have known.»[5]

Regardless of the origins and authorship, Journey to the West has become the authoritative version of these folk stories,[5] and Wu’s name has become a household name accompanying the book.[9]

Historical context[edit]

Porcelain pillow showing characters

The novel Journey to the West was based on historical events. Xuanzang (602–664) was a monk at Jingtu Temple in late-Sui dynasty and early-Tang dynasty Chang’an. Motivated by seeking better translations of Buddhist scripture at the time, Xuanzang left Chang’an in 629, in defiance of Emperor Taizong of Tang’s ban on travel. Helped by sympathetic Buddhists, he traveled via Gansu and Qinghai to Kumul (Hami), thence following the Tian Shan mountains to Turpan. He then crossed regions that are today Kyrgyzstan, Uzbekistan and Afghanistan, into Gandhara, in what is today northern Pakistan, in 630. Xuanzang traveled throughout India for the next thirteen years, visiting important Buddhist pilgrimage sites, studying at the ancient university at Nalanda, and debating the rivals of Buddhism.

Xuanzang left India in 643 and arrived back in Chang’an in 646. Although he had defied the imperial travel ban when he left, Xuanzang received a warm welcome from Emperor Taizong upon his return. The emperor provided money and support for Xuanzang’s projects. He joined Da Ci’en Monastery (Monastery of Great Maternal Grace), where he led the building of the Big Wild Goose Pagoda to store the scriptures and icons he had brought back from India. He recorded his journey in the book Great Tang Records on the Western Regions. With the support of the emperor, he established an institute at Yuhua Gong (Palace of the Luster of Jade) monastery dedicated to translating the scriptures he had brought back. His translation and commentary work established him as the founder of the Dharma character school of Buddhism. Xuanzang died on 7 March 664. The Xingjiao Monastery was established in 669 to house his ashes.

Popular and story-teller versions of Xuanzang’s journey dating as far back as the Southern Song dynasty include a monkey character as a protagonist.

Synopsis[edit]

18th-century Chinese illustration of a scene from Journey to the West

An illustrated edition of the story

The novel has 100 chapters that can be divided into four unequal parts. The first part, which includes chapters 1–7, is a self-contained introduction to the main story. It deals entirely with the earlier exploits of Sun Wukong, a monkey born from a stone nourished by the Five Elements, who learns the art of the Tao, 72 polymorphic transformations, combat, and secrets of immortality, and whose guile and force earns him the name Qitian Dasheng (simplified Chinese: 齐天大圣; traditional Chinese: 齊天大聖), or «Great Sage Equal to Heaven.» His powers grow to match the forces of all of the Eastern (Taoist) deities, and the prologue culminates in Sun’s rebellion against Heaven, during a time when he garnered a post in the celestial bureaucracy. Hubris proves his downfall when the Buddha manages to trap him under a mountain, sealing it with a talisman for five hundred years.

The second part (chapters 8–12) introduces Tang Sanzang through his early biography and the background to his great journey. Dismayed that «the land of the South (i.e. Tang China) knows only greed, hedonism, promiscuity, and sins,» the Buddha instructs the bodhisattva Avalokiteśvara (Guanyin) to search China for someone to take the Buddhist sutras of «transcendence and persuasion for good will» back. Part of this section also relates to how Tang Sanzang becomes a monk (as well as revealing his past life as a disciple of the Buddha named «Golden Cicada» (金蟬子)) and comes about being sent on this pilgrimage by Emperor Taizong, who previously escaped death with the help of an official in the Underworld.

The third and longest section of the work is chapters 13–99, an episodic adventure story in which Tang Sanzang sets out to bring back Buddhist scriptures from Leiyin Temple on Vulture Peak in India, but encounters various evils along the way. The section is set in the sparsely populated lands along the Silk Road between China and India. The geography described in the book is, however, almost entirely fantasy; once Tang Sanzang departs Chang’an, the Tang capital, and crosses the frontier (somewhere in Gansu province), he finds himself in a wilderness of deep gorges and tall mountains, inhabited by demons and animal spirits who regard him as a potential meal (since his flesh was believed to give immortality to whoever ate it), with the occasional hidden monastery or royal city-state amidst the harsh setting.

Episodes consist of 1–4 chapters and usually involve Tang Sanzang being captured and having his life threatened while his disciples try to find an ingenious (and often violent) way of liberating him. Although some of Tang Sanzang’s predicaments are political and involve ordinary human beings, they more frequently consist of run-ins with various demons, many of whom turn out to be earthly manifestations of heavenly beings (whose sins will be negated by eating the flesh of Tang Sanzang) or animal-spirits with enough Taoist spiritual merit to assume semi-human forms.

Chapters 13–22 do not follow this structure precisely, as they introduce Tang Sanzang’s disciples, who, inspired or goaded by Guanyin, meet and agree to serve him along the way in order to atone for their sins in their past lives.

  • The first is Sun Wukong, or Monkey King, whose given name loosely means «awakened to emptiness,» trapped by the Buddha for defying Heaven. He appears right away in chapter 13. The most intelligent and violent of the disciples, he is constantly reproved for his violence by Tang Sanzang. Ultimately, he can only be controlled by a magic gold ring that Guanyin has placed around his head, which causes him unbearable headaches when Tang Sanzang chants the Ring Tightening Mantra.
  • The second, appearing in chapter 19, is Zhu Bajie, literally «Eight Precepts Pig,» sometimes translated as Pigsy or just Pig. He was previously the Marshal of the Heavenly Canopy, a commander of Heaven’s naval forces, and was banished to the mortal realm for harassing the moon goddess Chang’e. A reliable fighter, he is characterized by his insatiable appetites for food and women, and is constantly looking for a way out of his duties, which causes significant conflict with Sun Wukong.
  • The third, appearing in chapter 22, is the river ogre Sha Wujing, also translated as Friar Sand or Sandy. He was previously the celestial Curtain Lifting General, and was banished to the mortal realm for dropping (and shattering) a crystal goblet of the Queen Mother of the West. He is a quiet but generally dependable and hard-working character, who serves as the straight foil to the comic relief of Sun and Zhu.
  • The fourth is White Dragon Horse, the third son of the Dragon King of the West Sea, who was sentenced to death for setting fire to his father’s great pearl. He was saved by Guanyin from execution to stay and wait for his call of duty. He has almost no speaking role, as throughout the story he mainly appears as a horse that Tang Sanzang rides on.

Chapter 22, where Sha Wujing is introduced, also provides a geographical boundary, as the river that the travelers cross brings them into a new «continent.» Chapters 23–86 take place in the wilderness, and consist of 24 episodes of varying length, each characterized by a different magical monster or evil magician. There are impassibly wide rivers, flaming mountains, a kingdom with an all-female population, a lair of seductive spider spirits, and many other scenarios. Throughout the journey, the four disciples have to fend off attacks on their master and teacher Tang Sanzang from various monsters and calamities.

It is strongly suggested that most of these calamities are engineered by fate and/or the Buddha, as, while the monsters who attack are vast in power and many in number, no real harm ever comes to the four travelers. Some of the monsters turn out to be escaped celestial beasts belonging to bodhisattvas or Taoist sages and deities. Towards the end of the book, there is a scene where the Buddha commands the fulfillment of the last disaster, because Tang Sanzang is one short of the 81 tribulations required before attaining Buddhahood.

In chapter 87, Tang Sanzang finally reaches the borderlands of India, and chapters 87–99 present magical adventures in a somewhat more mundane setting. At length, after a pilgrimage said to have taken fourteen years (the text actually only provides evidence for nine of those years, but presumably there was room to add additional episodes) they arrive at the half-real, half-legendary destination of Vulture Peak, where, in a scene simultaneously mystical and comic, Tang Sanzang receives the scriptures from the living Buddha.

Chapter 100, the final chapter, quickly describes the return journey to the Tang Empire, and the aftermath in which each traveller receives a reward in the form of posts in the bureaucracy of the heavens. Sun Wukong and Tang Sanzang achieve Buddhahood, Sha Wujing becomes an arhat, White Dragon Horse is made a nāga and Zhu Bajie, whose good deeds have always been tempered by his greed, is promoted to an altar cleanser (i.e. eater of excess offerings at altars).

Main characters[edit]

Sun Wukong or Monkey King[edit]

An illustration of Sun Wukong

Sun Wukong (孫悟空) (pinyin: sūnwùkōng) is the name given to this character by his teacher, Subhuti, the latter part of which means «Awakened to Emptiness» (in the Waley translation, Aware-of-Vacuity); he is often called the «Monkey King«. He is born on Flower Fruit Mountain from a stone egg that forms from an ancient rock created by the coupling of Heaven and Earth. He first distinguishes himself by bravely entering the Water Curtain Cave on the mountain; for this feat, his monkey tribe gives him the title of «Handsome Monkey King (美猴王).» After seeing a fellow monkey die because of old age, he decides to travel around the world to seek the Tao, and find a way to be able to live forever. He eventually found the «Grand Master of Bodhi (菩提祖師),» who taught him the 72 heavenly methods of transformation and a «sumersault cloud» which allows him to travel 108,000 li almost instantaneously. After angering several gods and coming to the attention of the Jade Emperor, he is given a minor position in heaven as the Keeper of Horses (弼馬溫) so they can keep an eye on him. When Sun realizes that he was given the lowest position in heaven and is not considered a full-fledged god, he becomes very angry. Upon returning to his mountain, he puts up a flag and declares himself the «Great Sage Equal to Heaven (齊天大聖).» The Jade Emperor dispatches celestial soldiers to arrest Sun Wukong, but none succeed. The Jade Emperor has no choice but to appoint him to be the guardian of the heavenly peach garden. The different varieties of peach trees in the garden bear fruit every 3,000, 6,000, and 9,000 years, and eating their flesh will bestow immortality and other gifts, so Sun Wukong eats nearly all of the ripe peaches. Later, after fairies who come to collect peaches for Xi Wangmu’s heavenly peach banquet inform Sun Wukong he is not invited and make fun of him, he once again begins to cause trouble in Heaven, stealing heavenly wine from the peach banquet and eating Laozi’s pills of immortality. He defeats an army of 100,000 celestial troops, led by the Four Heavenly Kings, Erlang Shen, and Nezha. Eventually, the Jade Emperor appeals to the Buddha, who seals Wukong under a mountain called Five Elements Mountain after the latter loses a bet regarding whether he can leap out of the Buddha’s hand in a single somersault. Sun Wukong is kept under the mountain for 500 years and cannot escape because of a seal that was placed on the mountain. He is later set free when Tang Sanzang comes upon him during his pilgrimage and accepts him as a disciple.

His primary weapon is his staff, the «Ruyi Jingu Bang,» which he can shrink down to the size of a needle and keep in his ear, as well as expand it to gigantic proportions. The rod, which weighs 17,550 pounds, was originally a pillar supporting the undersea palace of the Dragon King of the East Sea, but he was able to pull it out of its support and can swing it with ease. The Dragon King had told Sun Wukong he could have the staff if he could lift it, but was angry when the monkey was actually able to pull it out and accused him of being a thief. Sun Wukong was insulted, so he demanded a suit of armor and refused to leave until he received one. The Dragon King of the East and the other dragon kings, fearful of Sun wreaking havoc in their domain, gave him a suit of golden armor. These gifts, combined with his devouring of the peaches of immortality, erasing his name from the Book of the Dead, drinking heavenly wine from the Peach Festival, eating Laozi’s pills of immortality, and being tempered in Laozi’s Eight-Trigram Furnace (after which he gained a steel-hard body and fiery golden eyes that could see far into the distance and through any disguise), makes Sun Wukong the strongest member of the pilgrimage by far. Besides these abilities, he can also pluck hairs from his body and blow on them to convert them into whatever he wishes (usually clones of himself to gain a numerical advantage in battle). Furthermore, he is a master of the 72 methods of transformation (七十二变),[a] and can transform into anything that exists (animate and inanimate).[a] Notably, however, Sun cannot fight as well underwater, and often the pilgrimage must rely on Pigsy and Sandy for marine combat. The monkey, nimble and quick-witted, uses these skills to defeat all but the most powerful of demons on the journey.

Sun’s behavior is checked by a band placed around his head by Guanyin, which cannot be removed by Sun Wukong himself until the journey’s end. Tang Sanzang can tighten this band by chanting the «Ring Tightening Mantra» (taught to him by Guanyin) whenever he needs to chastise him. The spell is referred to by Tang Sanzang’s disciples as the «Headache Sutra». Tang Sanzang speaks this mantra quickly in repetition when Sun disobeys him.

Sun Wukong’s childlike playfulness and often goofy impulsiveness is in contrast to his cunning mind. This, coupled with his great power, makes him a trickster hero. His antics present a lighter side in the long and dangerous trip into the unknown.

After completion of the journey, Sun is granted the title of Victorious Fighting Buddha (斗战胜佛; 鬥戰勝佛; dòu zhànshèng fú) and ascends to Buddhahood.

Tang Sanzang or Tripitaka[edit]

An illustration of Tang Sanzang

The monk Tang Sanzang (唐三藏, meaning «Tripitaka Master of Tang,» with Tang referring to the Tang dynasty and Sanzang referring to the Tripiṭaka, the main categories of texts in the Buddhist canon which is also used as an honorific for some Buddhist monks) is a Buddhist monk who had renounced his family to become a monk from childhood. He is just called «Tripitaka» in many English versions of the story. He set off for Tianzhu Kingdom (天竺国, an appellation for India in ancient China) to retrieve original Buddhist scriptures for China. Although he is helpless in defending himself, the bodhisattva Avalokiteśvara (Guanyin) helps by finding him powerful disciples who aid and protect him on his journey. In return, the disciples will receive enlightenment and forgiveness for their sins once the journey is done. Along the way, they help the local inhabitants by defeating various monsters and demons who try to obtain immortality by consuming Tang Sanzang’s flesh.

Zhu Bajie or Pigsy[edit]

An illustration of Zhu Bajie

Zhu Bajie (豬八戒, literally «Pig of the Eight Prohibitions») is also known as Zhu Wuneng («Pig Awakened to Power»), and given the name «Monk Pig«, «Piggy«, «Pigsy«, or just simply «Pig» in English.

Once an immortal who was the Marshal of the Heavenly Canopy commanding 100,000 naval soldiers of the Milky Way, he drank too much during a celebration of the gods and attempted to harass the moon goddess Chang’e, resulting in his banishment to the mortal world. He was supposed to be reborn as a human but ended up in the womb of a sow due to an error on the Reincarnation Wheel, which turned him into a half-man, half-pig humanoid-pig monster. Zhu Bajie was very greedy, and could not survive without eating ravenously. Staying within the Yunzhan Dong («cloud-pathway cave»), he was commissioned by Guanyin to accompany Tang Sanzang to India and given the new name Zhu Wuneng.

However, Zhu Bajie’s lust for women led him to the Gao Family Village, where he posed as a handsome young man and helped defeat a group of robbers who tried to abduct a maiden. Eventually, the family agreed to let Zhu Bajie marry the maiden. But during the day of the wedding, he drank too much alcohol and accidentally returned to his original form. Being extremely shocked, the villagers ran away, but Zhu Bajie wanted to keep his bride, so he told the bride’s father that if after one month the family still did not agree to let him keep the bride, he would take her by force. He also locked the bride up in a separate building. At this point, Tang Sanzang and Sun Wukong arrived at the Gao Family Village and helped defeat him. Renamed Zhu Bajie by Tang Sanzang, he consequently joined the pilgrimage to the West.

His weapon of choice is the jiuchidingpa («nine-tooth iron rake»). He is also capable of 36 transformations and can travel on clouds, but not as fast as Sun Wukong. However, Zhu is noted for his fighting skills in the water, which he used to combat Sha Wujing, who later joined them on the journey. He is the second strongest member of the team[citation needed].

His lust for women, extreme laziness, and greediness, made his spirituality the lowest in the group, and he remained on Earth and was granted the title «Cleaner of the Altars,» with the duty of cleaning every altar at every Buddhist temple for eternity by eating excess offerings.

Sha Wujing or Sandy[edit]

An illustration of Shā Wùjìng

Sha Wujing (沙悟淨, «Sand Awakened to Purity»), given the name «Friar Sand«, «Sand Monk«, «Sandman«, «Sand Fairy«, «Sand Orc«, «Sand Ogre«, «Sand Troll«, «Sand Oni«, «Sand Demon«, «Sand Monster«, «Sand Hulk«, «Sand«, or «Sandy» in English, was once a celestial Curtain Lifting General, who stood in attendance by the imperial chariot in the Hall of Miraculous Mist. He was exiled to the mortal world and made to look like a sandman, orc, ogre, troll, oni, demon, monster, or hulk because he accidentally smashed a crystal goblet belonging to the Queen Mother of the West during a Peach Banquet. The now-hideous immortal took up residence in the Flowing Sands River, terrorizing surrounding villages and travelers trying to cross the river. However, he was subdued by Sun Wukong and Zhu Bajie when Tang Sanzang’s party came across him. They consequently took him in, as part of the pilgrimage to the West.

Sha Wujing’s weapon is a magic wooden staff wrapped in pearly threads. He also knows 18 transformation methods and is highly effective in water combat. He is known to be the most obedient, logical, and polite of the three disciples, and always takes care of his master, seldom engaging in the bickering of his fellow disciples. He has no major faults nor any extraordinary characteristics. Due to this, he is sometimes seen as a minor character. He does however serve as the peacekeeper of the group, mediating between Wukong, Bajie, and even Tang Sanzang and others. He is also the person whom Tang Sanzang consults when faced with difficult decisions.

He eventually becomes an arhat at the end of the journey, giving him a higher level of exaltation than Zhu Bajie, who is relegated to cleaning altars, but lower spiritually than Sun Wukong and Tang Sanzang, who are granted Buddhahood.

Sequels[edit]

The brief satirical novel Xiyoubu (西遊補, «A Supplement to the Journey to the West,» c. 1640) follows Sun Wukong as he is trapped in a magical dream world created by the Qing Fish Demon, the embodiment of desire (, qing). Sun travels back and forth through time, during which he serves as the adjunct King of Hell and judges the soul of the recently dead traitor Qin Hui during the Song dynasty, takes on the appearance of a beautiful concubine and causes the downfall of the Qin dynasty, and even faces Pāramitā, one of his five sons born to the rakshasa Princess Iron Fan,[b] on the battlefield during the Tang dynasty.[10] The events of Xiyoubu take place between the end of chapter 61 and the beginning of chapter 62 of Journey to the West.[11] The author, Dong Yue (董說), wrote the book because he wanted to create an opponent—in this case desire—that Sun could not defeat with his great strength and martial skill.[12]

Notable English-language translations[edit]

Abridged[edit]

  • Monkey: A Folk-Tale of China (1942), an abridged translation by Arthur Waley. For many years, this was the most well-known translation available in English. The Waley translation has also been published as Adventures of the Monkey God, Monkey to the West, Monkey: Folk Novel of China, and The Adventures of Monkey, and in a further abridged version for children, Dear Monkey. Waley noted in his preface that the method adopted in earlier abridgements was «to leave the original number of separate episodes, but drastically reduce them in length, particularly by cutting out dialogue. I have for the most part adopted the opposite principle, omitting many episodes, but translating those that are retained almost in full, leaving out, however, most of the incidental passages in verse, which go very badly into English.»[13] The degree of abridgement, 30 out of the 100 chapters (which corresponds to roughly 1/6 of the whole text), and excising most of the verse, has led to a recent critic awarding it the lesser place, as a good retelling of the story.[14] On the other hand, it has been praised as «remarkably faithful to the original spirit of the work.»[15]
The literary scholar Andrew H. Plaks points out that Waley’s abridgement reflected his interpretation of the novel as a «folktale,» that is, not a sophisticated piece of art. This «brilliant translation… through its selection of episodes gave rise to the misleading impression that that this is essentially a compendium of popular materials marked by folk wit and humour.» Waley followed Hu Shi’s lead, as shown in Hu’s introduction to the 1943 edition. Hu scorned the allegorical interpretations of the novel as a spiritual as well as physical quest, declaring that they were old-fashioned. He instead insisted that the stories were simply comic. Hu Shi reacted against elaborately allegorical readings of the novel made popular in the Qing dynasty, but does not account for the levels of meaning and the looser allegorical framework which recent scholars in China and the West have shown.[16]
  • In 2006, an abridged version of the Anthony C. Yu translation was published by University of Chicago Press under the title The Monkey and the Monk.
  • Monkey King: Journey to the West. Translated by Julia Lovell. New York: Penguin. 2021. ISBN 9780143107187. Julia Lovell’s translation of selected chapters into lively contemporary English, with an extensive Introduction by Lovell and a Preface by Gene Luen Yang.[17]

Unabridged[edit]

  • The Journey to the West (1977-83), a complete translation in four volumes by Anthony C. Yu, the first to translate the poems and songs which Yu argues are essential in understanding the author’s meanings.[18] Yu also supplied an extensive scholarly introduction and notes.[8][19] In 2012, University of Chicago Press issued a revised edition of Yu’s translation in four volumes. In addition to correcting or amending the translation and converting romanisation to pinyin, the new edition updates and augments the annotations, and revises and expands the introduction in respect to new scholarship and modes of interpretation.
  • Journey to the West (1982–84), a complete translation in four volumes by William John Francis Jenner.[20] Readable translation without scholarly apparatus.[21]

Media adaptations[edit]

Saiyūki (西遊記) also known by its English title Monkey and commonly referred to by its title song, «Monkey Magic,» is a Japanese television series starring Masaaki Sakai, produced by Nippon TV and International Television Films in association with NHK (Japan Broadcasting Corporation) and broadcast from 1978 to 1980 on Nippon TV. It was translated into English by the BBC.

In the 1980s, China Central Television (CCTV) produced and aired a TV adaptation of Journey to the West under the same name as the original work. A second season was produced in the late 1990s covering portions of the original work that the first season skipped over.

In 1997, Brooklyn-based jazz composer Fred Ho premiered his jazz opera Journey To The East, at the Brooklyn Academy of Music, which he developed into what he described as a «serial fantasy action-adventure music/theater epic,” Journey Beyond the West: The New Adventures of Monkey based upon Wu Cheng’en’s 16th-century novel. Ho’s pop-culture infused take on the story of the Monkey King has been performed to great acclaim.

It also made its way to the Mass Electronic Entertainment Media (Reimagined Video game adaptation) in 2009, titled Enslaved: Odyssey to the West, which was released in October 2010 for Microsoft Windows, PlayStation 3, and Xbox 360. It was developed by Ninja Theory and published by Bandai Namco Entertainment. The main protagonist ‘Monkey’ is voice acted by Andy Serkis.

On 20 April 2017, Australia’s ABC, TVNZ, and Netflix announced production was underway in New Zealand on a new live-action television series, The New Legends of Monkey, to premiere globally in 2018. The series, which is based on Journey to the West, is made up of 10 half-hour episodes. While there has been enthusiasm for the new series, it has also attracted some criticism for «whitewashing,»[22] since none of the core cast are of Chinese descent, with two of the leads having Tongan ancestry[23] while only one, Chai Hansen, is of half-Asian (his father is Thai) descent.[24]

More recently in 2017, Viki and Netflix hosted a South Korean show called A Korean Odyssey; a modern comedy retelling that begins with the release of Sun Wukong/Son O-Gong and the reincarnation of Tang Sanzang/Samjang.

In August 2020, Game Science Studios announced a video game adaptation called Black Myth: Wukong.[25]

On May 16th 2020, The Lego Group released the theme, Lego Monkie Kid, to which Journey of the West was credited as the main inspiration, featuring many characters from the original work. 4 days later on May 20th, an animated television series pilot was released to coincide with the theme, and was later picked up for production and released serially starting in September of 2020.

See also[edit]

  • Dragon Ball
  • Dream of the Red Chamber
  • Enslaved: Odyssey to the West
  • The God of High School
  • Hanuman
  • Romance of the Three Kingdoms
  • Starzinger
  • Water Margin
  • One Piece

Explanatory notes[edit]

  1. ^ a b Here, these numbers are not assigned limits to Sun Wukong’s power, but numbers often used to denote infinity.
  2. ^ Pāramitā is the only son to make an appearance and to be called by name in the novel. These sons did not originally appear in Journey to the West.

References[edit]

  1. ^ Yu (2012), p. 18.
  2. ^ Kherdian, David (2005). Monkey: A Journey to the West. p. 7. is probably the most popular book in all of East Asia.
  3. ^ «Monkeying Around with the Nobel Prize: Wu Chen’en’s «Journey to the West»«. Los Angeles Review of Books. 13 October 2013. It is a cornerstone text of Eastern fiction: its stature in Asian literary culture may be compared with that of The Canterbury Tales or Don Quixote in European letters.
  4. ^ Yu (2012), p. 17- 18.
  5. ^ a b c Jenner 1984
  6. ^ Yu (2012), p. 10.
  7. ^ Hu Shih (1942). «Introduction». In Arthur Waley (ed.). Monkey. Translated by Arthur Waley. New York: Grove Press. pp. 1–5.
  8. ^ a b Lattimore, David (6 March 1983). «The Complete ‘Monkey’«. The New York Times.
  9. ^ Shi 1999.
  10. ^ Dong, Yue; Wu, Chengẻn (2000). The Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West. Michigan classics in Chinese studies. Translated by Lin, Shuen-fu; Schulz, Larry James. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, The University of Michigan. ISBN 9780892641420.
  11. ^ Dong & Wu 2000, p. 5.
  12. ^ Dong & Wu 2000, p. 133.
  13. ^ Wu Ch’eng-en; Arthur Waley (1984) [1942]. Monkey. Translated by Arthur Waley. New York: Grove Press. p. 7. ISBN 9780802130860.
  14. ^ Plaks, Andrew (1977). «Review: «The Journey to the West» by Anthony C. Yu». MLN. 92 (5): 1116–1118. doi:10.2307/2906900. JSTOR 2906900.
  15. ^ Ropp, Paul S. (1990). «The Distinctive Art of Chinese Fiction». Heritage of China: Contemporary Perspectives on Chinese Civilisation. Berkeley: University of California Press. p. 321 note 12. ISBN 9780520064409.
  16. ^ Plaks 1994, pp. 274–275.
  17. ^ Van Fleet, John Darwin (31 January 2021). «Monkey King (Review)». Asian Review of Books. Retrieved 18 February 2021.
  18. ^ University of Chicago Press: HC ISBN 0-226-97145-7, ISBN 0-226-97146-5, ISBN 0-226-97147-3, ISBN 0-226-97148-1; PB ISBN 0-226-97150-3, ISBN 0-226-97151-1; ISBN 0-226-97153-8; ISBN 0-226-97154-6.
  19. ^ Plaks 1994, p. 283.
  20. ^ Foreign Languages Press Beijing. (ISBN 0-8351-1003-6, ISBN 0-8351-1193-8, ISBN 0-8351-1364-7); 1993 edition in four volumes: ISBN 978-7-119-01663-4; 2003 edition in six volumes with original Chinese on left page, English translation on right page: ISBN 7-119-03216-X
  21. ^ Plaks 1994, p. 283.
  22. ^ Whitehead, Mat (20 April 2017). «‘Monkey Magic’ Returns As Filming Begins On ‘The Legend of Monkey’ In New Zealand». Huffington Post. Retrieved 20 April 2017.
  23. ^ Ma, Wenlei (26 January 2018). «The New Legends of Monkey writer responds to ‘whitewashing’ accusations». news.com.au.
  24. ^ «Chai Romruen». IMDb. Retrieved 20 April 2017.
  25. ^ «Gorgeous Action-RPG Black Myth: Wukong Revealed with Extended Gameplay Trailer — IGN». 20 August 2020.

Further reading[edit]

  • Bhat, R. B.; Wu, C. (2014). Xuan Zhang’s mission to the West with Monkey King. New Delhi: Aditya Prakashan.
  • Fu, James S. (1977). Mythic and Comic Aspects of the Quest. Singapore: Singapore University Press.
  • Gray, Gordon; Wang, Jianfen (2019). «The Journey to the West: A Platform for Learning About China Past and Present». Education About Asia. 24 (1).
  • Hsia, C.T. (1968). «The Journey to the West». The Classic Chinese Novel. New York: Columbia University Press. pp. 115–164.
  • Jenner, William John Francis (1984). «Translator’s Afterword». Journey to the West. Vol. 4 (Seventh ed.). Beijing: Foreign Languages Press. pp. 2341–2343.{{cite book}}: CS1 maint: ref duplicates default (link)
  • ——— (3 February 2016). «Journeys to the East, ‘Journey to the West». Los Angeles Review of Books.
  • Kao, Karl S.Y. (October 1974). «An Archetypal Approach to Hsi-yu chi«. Tamkang Review. 5 (2): 63–98.
  • Plaks, Andrew (1987). The Four Masterworks of the Ming Novel. Princeton: Princeton University Press. pp. 183–276.
  • ——— (1994). «The Journey to the West». In Miller, Barbara S. (ed.). Masterworks of Asian Literature in Comparative Perspective. New York: M.E. Sharpe. pp. 272–284.
  • Shi Changyu 石昌渝 (1999). «Introduction». Journey to the West. Vol. 1. Translated by Jenner, William John Francis (Seventh ed.). Beijing: Foreign Languages Press. pp. 1–22.
  • Wang, Richard G.; Xu, Dongfeng (2016). «Three Decades’ Reworking on the Monk, the Monkey, and the Fiction of Allegory». The Journal of Religion. 96 (1): 102–121. doi:10.1086/683988. S2CID 170097583.
  • Wasserstrom, Jeffrey (10 December 2020). «Julia Lovell on the Monkey King’s Travels Across Borders: A Conversation». Los Angeles Review of Books. Retrieved 18 February 2021.
  • Yu, Anthony C. (February 1983). «Two Literary Examples of Religious Pilgrimage: The Commedia and the Journey to the West». History of Religions. 22 (3): 202–230. doi:10.1086/462922. S2CID 161410156.
  • ——— (2012). «Introduction». Journey to the West. Vol. 1. Chicago: University of Chicago Press. pp. 1–96.

External links[edit]

Chinese Wikisource has original text related to this article:

Wikimedia Commons has media related to 西遊記.

  • Journey to the West from the Gutenberg Project (Traditional Chinese)
  • Journey to the West from Xahlee (Simplified Chinese)
  • Story of Sun Wukong and the beginning of Journey to the West with manhua
  • 200 images of Journey to the West by Chen Huiguan, with a summary of each chapter
  • Journey to the West 西遊記 Chinese text with embedded Chinese-English dictionary
Journey to the West

Evl53201b pic.jpg

Earliest known edition of the book from the 16th century

Author Wu Cheng’en
Original title 西遊記
Country Ming China
Language Chinese
Genre Gods and demons fiction, Chinese mythology, fantasy, adventure
Set in China, 7th century AD

Publication date

c. 1592 (print)[1]

Published in English

1942 (abridged)
1977–1983 (complete)

Dewey Decimal

895.1346
LC Class PL2690.S3 E53 1995

Original text

西遊記 at Chinese Wikisource
Journey to the West
Xi you ji (Chinese characters).svg

Journey to the West in Traditional (top) and Simplified (bottom) Chinese characters

Traditional Chinese 西遊記
Simplified Chinese 西游记
Literal meaning «West Journey Record»
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Xī yóu jì
Wade–Giles Hsi1-yu2 chi4
IPA [ɕí jǒʊ tɕî]
Wu
Shanghainese
Romanization
Si yeu ji
Yue: Cantonese
Yale Romanization Sāi yàuh gei
Jyutping Sai1 jau4 gei3
IPA [sɐ́i jɐ̏u kēi]
Southern Min
Tâi-lô Se iû kì (col.)
Sai iû kì (lit.)

Journey to the West (Chinese: 西遊記; pinyin: Xī Yóu Jì; Wade–Giles: Hsi1 Yu2 Chi4) is a Chinese novel published in the 16th century during the Ming dynasty and attributed to Wu Cheng’en. It is regarded as one of the greatest Classic Chinese Novels, and has been described as arguably the most popular literary work in East Asia.[2] Arthur Waley’s abridged translation, Monkey, is known in English-speaking countries.

The novel is an extended account of the legendary pilgrimage of the Tang dynasty Buddhist monk Xuanzang, who traveled to the «Western Regions» (Central Asia and India) to obtain Buddhist sacred texts (sūtras) and returned after many trials and much suffering. The monk is referred to as Tang Sanzang in the novel. The novel retains the broad outline of Xuanzang’s own account, Great Tang Records on the Western Regions, but adds elements from folk tales and the author’s invention: Gautama Buddha gives this task to the monk and provides him with three protectors who agree to help him as an atonement for their sins. These disciples are Sun Wukong, Zhu Bajie, and Sha Wujing, together with a dragon prince who acts as Tang Sanzang’s steed, a white horse. The group of pilgrims journeys towards enlightenment by the power and virtue of cooperation.

Journey to the West has strong roots in Chinese folk religion, Chinese mythology, Confucianism, Taoist, and Buddhist theology, and the pantheon of Taoist immortals and Buddhist bodhisattvas are still reflective of some Chinese religious attitudes today. Enduringly popular,[3] the novel is at once a comic adventure story, a humorous satire of Chinese bureaucracy, a source of spiritual insight, and an extended allegory.

[edit]

The earliest known full-length version of Journey to the West was published anonymously in 1592, preceded by two briefer versions.[4] The question of authorship is further complicated by the fact that a good deal of the novel’s material had been published in the form of folk tales.[5] Anthony C. Yu, writing in 2012, warned that «this vexing dispute over the novel’s authorship, similar to that on the priority of its textual versions, see-sawed back and forth for nearly a century without resolution.»[6]

Hu Shih, literary scholar and former Ambassador to the United States, wrote that the novel was thought to have been written and published anonymously by Wu Cheng’en. He reasoned that the people of Wu’s hometown attributed it early on to Wu, and kept records to that effect as early as 1625; thus, claimed Ambassador Hu, Journey to the West was one of the earliest Chinese novels for which the authorship is officially documented.[7]

Recent scholarship casts doubts on this attribution. Brown University Chinese literature scholar David Lattimore states: «The Ambassador’s confidence was quite unjustified. What the gazetteer says is that Wu wrote something called The Journey to the West. It mentions nothing about a novel. The work in question could have been any version of our story, or something else entirely.»[8] Translator W. J. F. Jenner points out that although Wu had knowledge of Chinese bureaucracy and politics, the novel itself does not include any political details that «a fairly well-read commoner could not have known.»[5]

Regardless of the origins and authorship, Journey to the West has become the authoritative version of these folk stories,[5] and Wu’s name has become a household name accompanying the book.[9]

Historical context[edit]

Porcelain pillow showing characters

The novel Journey to the West was based on historical events. Xuanzang (602–664) was a monk at Jingtu Temple in late-Sui dynasty and early-Tang dynasty Chang’an. Motivated by seeking better translations of Buddhist scripture at the time, Xuanzang left Chang’an in 629, in defiance of Emperor Taizong of Tang’s ban on travel. Helped by sympathetic Buddhists, he traveled via Gansu and Qinghai to Kumul (Hami), thence following the Tian Shan mountains to Turpan. He then crossed regions that are today Kyrgyzstan, Uzbekistan and Afghanistan, into Gandhara, in what is today northern Pakistan, in 630. Xuanzang traveled throughout India for the next thirteen years, visiting important Buddhist pilgrimage sites, studying at the ancient university at Nalanda, and debating the rivals of Buddhism.

Xuanzang left India in 643 and arrived back in Chang’an in 646. Although he had defied the imperial travel ban when he left, Xuanzang received a warm welcome from Emperor Taizong upon his return. The emperor provided money and support for Xuanzang’s projects. He joined Da Ci’en Monastery (Monastery of Great Maternal Grace), where he led the building of the Big Wild Goose Pagoda to store the scriptures and icons he had brought back from India. He recorded his journey in the book Great Tang Records on the Western Regions. With the support of the emperor, he established an institute at Yuhua Gong (Palace of the Luster of Jade) monastery dedicated to translating the scriptures he had brought back. His translation and commentary work established him as the founder of the Dharma character school of Buddhism. Xuanzang died on 7 March 664. The Xingjiao Monastery was established in 669 to house his ashes.

Popular and story-teller versions of Xuanzang’s journey dating as far back as the Southern Song dynasty include a monkey character as a protagonist.

Synopsis[edit]

18th-century Chinese illustration of a scene from Journey to the West

An illustrated edition of the story

The novel has 100 chapters that can be divided into four unequal parts. The first part, which includes chapters 1–7, is a self-contained introduction to the main story. It deals entirely with the earlier exploits of Sun Wukong, a monkey born from a stone nourished by the Five Elements, who learns the art of the Tao, 72 polymorphic transformations, combat, and secrets of immortality, and whose guile and force earns him the name Qitian Dasheng (simplified Chinese: 齐天大圣; traditional Chinese: 齊天大聖), or «Great Sage Equal to Heaven.» His powers grow to match the forces of all of the Eastern (Taoist) deities, and the prologue culminates in Sun’s rebellion against Heaven, during a time when he garnered a post in the celestial bureaucracy. Hubris proves his downfall when the Buddha manages to trap him under a mountain, sealing it with a talisman for five hundred years.

The second part (chapters 8–12) introduces Tang Sanzang through his early biography and the background to his great journey. Dismayed that «the land of the South (i.e. Tang China) knows only greed, hedonism, promiscuity, and sins,» the Buddha instructs the bodhisattva Avalokiteśvara (Guanyin) to search China for someone to take the Buddhist sutras of «transcendence and persuasion for good will» back. Part of this section also relates to how Tang Sanzang becomes a monk (as well as revealing his past life as a disciple of the Buddha named «Golden Cicada» (金蟬子)) and comes about being sent on this pilgrimage by Emperor Taizong, who previously escaped death with the help of an official in the Underworld.

The third and longest section of the work is chapters 13–99, an episodic adventure story in which Tang Sanzang sets out to bring back Buddhist scriptures from Leiyin Temple on Vulture Peak in India, but encounters various evils along the way. The section is set in the sparsely populated lands along the Silk Road between China and India. The geography described in the book is, however, almost entirely fantasy; once Tang Sanzang departs Chang’an, the Tang capital, and crosses the frontier (somewhere in Gansu province), he finds himself in a wilderness of deep gorges and tall mountains, inhabited by demons and animal spirits who regard him as a potential meal (since his flesh was believed to give immortality to whoever ate it), with the occasional hidden monastery or royal city-state amidst the harsh setting.

Episodes consist of 1–4 chapters and usually involve Tang Sanzang being captured and having his life threatened while his disciples try to find an ingenious (and often violent) way of liberating him. Although some of Tang Sanzang’s predicaments are political and involve ordinary human beings, they more frequently consist of run-ins with various demons, many of whom turn out to be earthly manifestations of heavenly beings (whose sins will be negated by eating the flesh of Tang Sanzang) or animal-spirits with enough Taoist spiritual merit to assume semi-human forms.

Chapters 13–22 do not follow this structure precisely, as they introduce Tang Sanzang’s disciples, who, inspired or goaded by Guanyin, meet and agree to serve him along the way in order to atone for their sins in their past lives.

  • The first is Sun Wukong, or Monkey King, whose given name loosely means «awakened to emptiness,» trapped by the Buddha for defying Heaven. He appears right away in chapter 13. The most intelligent and violent of the disciples, he is constantly reproved for his violence by Tang Sanzang. Ultimately, he can only be controlled by a magic gold ring that Guanyin has placed around his head, which causes him unbearable headaches when Tang Sanzang chants the Ring Tightening Mantra.
  • The second, appearing in chapter 19, is Zhu Bajie, literally «Eight Precepts Pig,» sometimes translated as Pigsy or just Pig. He was previously the Marshal of the Heavenly Canopy, a commander of Heaven’s naval forces, and was banished to the mortal realm for harassing the moon goddess Chang’e. A reliable fighter, he is characterized by his insatiable appetites for food and women, and is constantly looking for a way out of his duties, which causes significant conflict with Sun Wukong.
  • The third, appearing in chapter 22, is the river ogre Sha Wujing, also translated as Friar Sand or Sandy. He was previously the celestial Curtain Lifting General, and was banished to the mortal realm for dropping (and shattering) a crystal goblet of the Queen Mother of the West. He is a quiet but generally dependable and hard-working character, who serves as the straight foil to the comic relief of Sun and Zhu.
  • The fourth is White Dragon Horse, the third son of the Dragon King of the West Sea, who was sentenced to death for setting fire to his father’s great pearl. He was saved by Guanyin from execution to stay and wait for his call of duty. He has almost no speaking role, as throughout the story he mainly appears as a horse that Tang Sanzang rides on.

Chapter 22, where Sha Wujing is introduced, also provides a geographical boundary, as the river that the travelers cross brings them into a new «continent.» Chapters 23–86 take place in the wilderness, and consist of 24 episodes of varying length, each characterized by a different magical monster or evil magician. There are impassibly wide rivers, flaming mountains, a kingdom with an all-female population, a lair of seductive spider spirits, and many other scenarios. Throughout the journey, the four disciples have to fend off attacks on their master and teacher Tang Sanzang from various monsters and calamities.

It is strongly suggested that most of these calamities are engineered by fate and/or the Buddha, as, while the monsters who attack are vast in power and many in number, no real harm ever comes to the four travelers. Some of the monsters turn out to be escaped celestial beasts belonging to bodhisattvas or Taoist sages and deities. Towards the end of the book, there is a scene where the Buddha commands the fulfillment of the last disaster, because Tang Sanzang is one short of the 81 tribulations required before attaining Buddhahood.

In chapter 87, Tang Sanzang finally reaches the borderlands of India, and chapters 87–99 present magical adventures in a somewhat more mundane setting. At length, after a pilgrimage said to have taken fourteen years (the text actually only provides evidence for nine of those years, but presumably there was room to add additional episodes) they arrive at the half-real, half-legendary destination of Vulture Peak, where, in a scene simultaneously mystical and comic, Tang Sanzang receives the scriptures from the living Buddha.

Chapter 100, the final chapter, quickly describes the return journey to the Tang Empire, and the aftermath in which each traveller receives a reward in the form of posts in the bureaucracy of the heavens. Sun Wukong and Tang Sanzang achieve Buddhahood, Sha Wujing becomes an arhat, White Dragon Horse is made a nāga and Zhu Bajie, whose good deeds have always been tempered by his greed, is promoted to an altar cleanser (i.e. eater of excess offerings at altars).

Main characters[edit]

Sun Wukong or Monkey King[edit]

An illustration of Sun Wukong

Sun Wukong (孫悟空) (pinyin: sūnwùkōng) is the name given to this character by his teacher, Subhuti, the latter part of which means «Awakened to Emptiness» (in the Waley translation, Aware-of-Vacuity); he is often called the «Monkey King«. He is born on Flower Fruit Mountain from a stone egg that forms from an ancient rock created by the coupling of Heaven and Earth. He first distinguishes himself by bravely entering the Water Curtain Cave on the mountain; for this feat, his monkey tribe gives him the title of «Handsome Monkey King (美猴王).» After seeing a fellow monkey die because of old age, he decides to travel around the world to seek the Tao, and find a way to be able to live forever. He eventually found the «Grand Master of Bodhi (菩提祖師),» who taught him the 72 heavenly methods of transformation and a «sumersault cloud» which allows him to travel 108,000 li almost instantaneously. After angering several gods and coming to the attention of the Jade Emperor, he is given a minor position in heaven as the Keeper of Horses (弼馬溫) so they can keep an eye on him. When Sun realizes that he was given the lowest position in heaven and is not considered a full-fledged god, he becomes very angry. Upon returning to his mountain, he puts up a flag and declares himself the «Great Sage Equal to Heaven (齊天大聖).» The Jade Emperor dispatches celestial soldiers to arrest Sun Wukong, but none succeed. The Jade Emperor has no choice but to appoint him to be the guardian of the heavenly peach garden. The different varieties of peach trees in the garden bear fruit every 3,000, 6,000, and 9,000 years, and eating their flesh will bestow immortality and other gifts, so Sun Wukong eats nearly all of the ripe peaches. Later, after fairies who come to collect peaches for Xi Wangmu’s heavenly peach banquet inform Sun Wukong he is not invited and make fun of him, he once again begins to cause trouble in Heaven, stealing heavenly wine from the peach banquet and eating Laozi’s pills of immortality. He defeats an army of 100,000 celestial troops, led by the Four Heavenly Kings, Erlang Shen, and Nezha. Eventually, the Jade Emperor appeals to the Buddha, who seals Wukong under a mountain called Five Elements Mountain after the latter loses a bet regarding whether he can leap out of the Buddha’s hand in a single somersault. Sun Wukong is kept under the mountain for 500 years and cannot escape because of a seal that was placed on the mountain. He is later set free when Tang Sanzang comes upon him during his pilgrimage and accepts him as a disciple.

His primary weapon is his staff, the «Ruyi Jingu Bang,» which he can shrink down to the size of a needle and keep in his ear, as well as expand it to gigantic proportions. The rod, which weighs 17,550 pounds, was originally a pillar supporting the undersea palace of the Dragon King of the East Sea, but he was able to pull it out of its support and can swing it with ease. The Dragon King had told Sun Wukong he could have the staff if he could lift it, but was angry when the monkey was actually able to pull it out and accused him of being a thief. Sun Wukong was insulted, so he demanded a suit of armor and refused to leave until he received one. The Dragon King of the East and the other dragon kings, fearful of Sun wreaking havoc in their domain, gave him a suit of golden armor. These gifts, combined with his devouring of the peaches of immortality, erasing his name from the Book of the Dead, drinking heavenly wine from the Peach Festival, eating Laozi’s pills of immortality, and being tempered in Laozi’s Eight-Trigram Furnace (after which he gained a steel-hard body and fiery golden eyes that could see far into the distance and through any disguise), makes Sun Wukong the strongest member of the pilgrimage by far. Besides these abilities, he can also pluck hairs from his body and blow on them to convert them into whatever he wishes (usually clones of himself to gain a numerical advantage in battle). Furthermore, he is a master of the 72 methods of transformation (七十二变),[a] and can transform into anything that exists (animate and inanimate).[a] Notably, however, Sun cannot fight as well underwater, and often the pilgrimage must rely on Pigsy and Sandy for marine combat. The monkey, nimble and quick-witted, uses these skills to defeat all but the most powerful of demons on the journey.

Sun’s behavior is checked by a band placed around his head by Guanyin, which cannot be removed by Sun Wukong himself until the journey’s end. Tang Sanzang can tighten this band by chanting the «Ring Tightening Mantra» (taught to him by Guanyin) whenever he needs to chastise him. The spell is referred to by Tang Sanzang’s disciples as the «Headache Sutra». Tang Sanzang speaks this mantra quickly in repetition when Sun disobeys him.

Sun Wukong’s childlike playfulness and often goofy impulsiveness is in contrast to his cunning mind. This, coupled with his great power, makes him a trickster hero. His antics present a lighter side in the long and dangerous trip into the unknown.

After completion of the journey, Sun is granted the title of Victorious Fighting Buddha (斗战胜佛; 鬥戰勝佛; dòu zhànshèng fú) and ascends to Buddhahood.

Tang Sanzang or Tripitaka[edit]

An illustration of Tang Sanzang

The monk Tang Sanzang (唐三藏, meaning «Tripitaka Master of Tang,» with Tang referring to the Tang dynasty and Sanzang referring to the Tripiṭaka, the main categories of texts in the Buddhist canon which is also used as an honorific for some Buddhist monks) is a Buddhist monk who had renounced his family to become a monk from childhood. He is just called «Tripitaka» in many English versions of the story. He set off for Tianzhu Kingdom (天竺国, an appellation for India in ancient China) to retrieve original Buddhist scriptures for China. Although he is helpless in defending himself, the bodhisattva Avalokiteśvara (Guanyin) helps by finding him powerful disciples who aid and protect him on his journey. In return, the disciples will receive enlightenment and forgiveness for their sins once the journey is done. Along the way, they help the local inhabitants by defeating various monsters and demons who try to obtain immortality by consuming Tang Sanzang’s flesh.

Zhu Bajie or Pigsy[edit]

An illustration of Zhu Bajie

Zhu Bajie (豬八戒, literally «Pig of the Eight Prohibitions») is also known as Zhu Wuneng («Pig Awakened to Power»), and given the name «Monk Pig«, «Piggy«, «Pigsy«, or just simply «Pig» in English.

Once an immortal who was the Marshal of the Heavenly Canopy commanding 100,000 naval soldiers of the Milky Way, he drank too much during a celebration of the gods and attempted to harass the moon goddess Chang’e, resulting in his banishment to the mortal world. He was supposed to be reborn as a human but ended up in the womb of a sow due to an error on the Reincarnation Wheel, which turned him into a half-man, half-pig humanoid-pig monster. Zhu Bajie was very greedy, and could not survive without eating ravenously. Staying within the Yunzhan Dong («cloud-pathway cave»), he was commissioned by Guanyin to accompany Tang Sanzang to India and given the new name Zhu Wuneng.

However, Zhu Bajie’s lust for women led him to the Gao Family Village, where he posed as a handsome young man and helped defeat a group of robbers who tried to abduct a maiden. Eventually, the family agreed to let Zhu Bajie marry the maiden. But during the day of the wedding, he drank too much alcohol and accidentally returned to his original form. Being extremely shocked, the villagers ran away, but Zhu Bajie wanted to keep his bride, so he told the bride’s father that if after one month the family still did not agree to let him keep the bride, he would take her by force. He also locked the bride up in a separate building. At this point, Tang Sanzang and Sun Wukong arrived at the Gao Family Village and helped defeat him. Renamed Zhu Bajie by Tang Sanzang, he consequently joined the pilgrimage to the West.

His weapon of choice is the jiuchidingpa («nine-tooth iron rake»). He is also capable of 36 transformations and can travel on clouds, but not as fast as Sun Wukong. However, Zhu is noted for his fighting skills in the water, which he used to combat Sha Wujing, who later joined them on the journey. He is the second strongest member of the team[citation needed].

His lust for women, extreme laziness, and greediness, made his spirituality the lowest in the group, and he remained on Earth and was granted the title «Cleaner of the Altars,» with the duty of cleaning every altar at every Buddhist temple for eternity by eating excess offerings.

Sha Wujing or Sandy[edit]

An illustration of Shā Wùjìng

Sha Wujing (沙悟淨, «Sand Awakened to Purity»), given the name «Friar Sand«, «Sand Monk«, «Sandman«, «Sand Fairy«, «Sand Orc«, «Sand Ogre«, «Sand Troll«, «Sand Oni«, «Sand Demon«, «Sand Monster«, «Sand Hulk«, «Sand«, or «Sandy» in English, was once a celestial Curtain Lifting General, who stood in attendance by the imperial chariot in the Hall of Miraculous Mist. He was exiled to the mortal world and made to look like a sandman, orc, ogre, troll, oni, demon, monster, or hulk because he accidentally smashed a crystal goblet belonging to the Queen Mother of the West during a Peach Banquet. The now-hideous immortal took up residence in the Flowing Sands River, terrorizing surrounding villages and travelers trying to cross the river. However, he was subdued by Sun Wukong and Zhu Bajie when Tang Sanzang’s party came across him. They consequently took him in, as part of the pilgrimage to the West.

Sha Wujing’s weapon is a magic wooden staff wrapped in pearly threads. He also knows 18 transformation methods and is highly effective in water combat. He is known to be the most obedient, logical, and polite of the three disciples, and always takes care of his master, seldom engaging in the bickering of his fellow disciples. He has no major faults nor any extraordinary characteristics. Due to this, he is sometimes seen as a minor character. He does however serve as the peacekeeper of the group, mediating between Wukong, Bajie, and even Tang Sanzang and others. He is also the person whom Tang Sanzang consults when faced with difficult decisions.

He eventually becomes an arhat at the end of the journey, giving him a higher level of exaltation than Zhu Bajie, who is relegated to cleaning altars, but lower spiritually than Sun Wukong and Tang Sanzang, who are granted Buddhahood.

Sequels[edit]

The brief satirical novel Xiyoubu (西遊補, «A Supplement to the Journey to the West,» c. 1640) follows Sun Wukong as he is trapped in a magical dream world created by the Qing Fish Demon, the embodiment of desire (, qing). Sun travels back and forth through time, during which he serves as the adjunct King of Hell and judges the soul of the recently dead traitor Qin Hui during the Song dynasty, takes on the appearance of a beautiful concubine and causes the downfall of the Qin dynasty, and even faces Pāramitā, one of his five sons born to the rakshasa Princess Iron Fan,[b] on the battlefield during the Tang dynasty.[10] The events of Xiyoubu take place between the end of chapter 61 and the beginning of chapter 62 of Journey to the West.[11] The author, Dong Yue (董說), wrote the book because he wanted to create an opponent—in this case desire—that Sun could not defeat with his great strength and martial skill.[12]

Notable English-language translations[edit]

Abridged[edit]

  • Monkey: A Folk-Tale of China (1942), an abridged translation by Arthur Waley. For many years, this was the most well-known translation available in English. The Waley translation has also been published as Adventures of the Monkey God, Monkey to the West, Monkey: Folk Novel of China, and The Adventures of Monkey, and in a further abridged version for children, Dear Monkey. Waley noted in his preface that the method adopted in earlier abridgements was «to leave the original number of separate episodes, but drastically reduce them in length, particularly by cutting out dialogue. I have for the most part adopted the opposite principle, omitting many episodes, but translating those that are retained almost in full, leaving out, however, most of the incidental passages in verse, which go very badly into English.»[13] The degree of abridgement, 30 out of the 100 chapters (which corresponds to roughly 1/6 of the whole text), and excising most of the verse, has led to a recent critic awarding it the lesser place, as a good retelling of the story.[14] On the other hand, it has been praised as «remarkably faithful to the original spirit of the work.»[15]
The literary scholar Andrew H. Plaks points out that Waley’s abridgement reflected his interpretation of the novel as a «folktale,» that is, not a sophisticated piece of art. This «brilliant translation… through its selection of episodes gave rise to the misleading impression that that this is essentially a compendium of popular materials marked by folk wit and humour.» Waley followed Hu Shi’s lead, as shown in Hu’s introduction to the 1943 edition. Hu scorned the allegorical interpretations of the novel as a spiritual as well as physical quest, declaring that they were old-fashioned. He instead insisted that the stories were simply comic. Hu Shi reacted against elaborately allegorical readings of the novel made popular in the Qing dynasty, but does not account for the levels of meaning and the looser allegorical framework which recent scholars in China and the West have shown.[16]
  • In 2006, an abridged version of the Anthony C. Yu translation was published by University of Chicago Press under the title The Monkey and the Monk.
  • Monkey King: Journey to the West. Translated by Julia Lovell. New York: Penguin. 2021. ISBN 9780143107187. Julia Lovell’s translation of selected chapters into lively contemporary English, with an extensive Introduction by Lovell and a Preface by Gene Luen Yang.[17]

Unabridged[edit]

  • The Journey to the West (1977-83), a complete translation in four volumes by Anthony C. Yu, the first to translate the poems and songs which Yu argues are essential in understanding the author’s meanings.[18] Yu also supplied an extensive scholarly introduction and notes.[8][19] In 2012, University of Chicago Press issued a revised edition of Yu’s translation in four volumes. In addition to correcting or amending the translation and converting romanisation to pinyin, the new edition updates and augments the annotations, and revises and expands the introduction in respect to new scholarship and modes of interpretation.
  • Journey to the West (1982–84), a complete translation in four volumes by William John Francis Jenner.[20] Readable translation without scholarly apparatus.[21]

Media adaptations[edit]

Saiyūki (西遊記) also known by its English title Monkey and commonly referred to by its title song, «Monkey Magic,» is a Japanese television series starring Masaaki Sakai, produced by Nippon TV and International Television Films in association with NHK (Japan Broadcasting Corporation) and broadcast from 1978 to 1980 on Nippon TV. It was translated into English by the BBC.

In the 1980s, China Central Television (CCTV) produced and aired a TV adaptation of Journey to the West under the same name as the original work. A second season was produced in the late 1990s covering portions of the original work that the first season skipped over.

In 1997, Brooklyn-based jazz composer Fred Ho premiered his jazz opera Journey To The East, at the Brooklyn Academy of Music, which he developed into what he described as a «serial fantasy action-adventure music/theater epic,” Journey Beyond the West: The New Adventures of Monkey based upon Wu Cheng’en’s 16th-century novel. Ho’s pop-culture infused take on the story of the Monkey King has been performed to great acclaim.

It also made its way to the Mass Electronic Entertainment Media (Reimagined Video game adaptation) in 2009, titled Enslaved: Odyssey to the West, which was released in October 2010 for Microsoft Windows, PlayStation 3, and Xbox 360. It was developed by Ninja Theory and published by Bandai Namco Entertainment. The main protagonist ‘Monkey’ is voice acted by Andy Serkis.

On 20 April 2017, Australia’s ABC, TVNZ, and Netflix announced production was underway in New Zealand on a new live-action television series, The New Legends of Monkey, to premiere globally in 2018. The series, which is based on Journey to the West, is made up of 10 half-hour episodes. While there has been enthusiasm for the new series, it has also attracted some criticism for «whitewashing,»[22] since none of the core cast are of Chinese descent, with two of the leads having Tongan ancestry[23] while only one, Chai Hansen, is of half-Asian (his father is Thai) descent.[24]

More recently in 2017, Viki and Netflix hosted a South Korean show called A Korean Odyssey; a modern comedy retelling that begins with the release of Sun Wukong/Son O-Gong and the reincarnation of Tang Sanzang/Samjang.

In August 2020, Game Science Studios announced a video game adaptation called Black Myth: Wukong.[25]

On May 16th 2020, The Lego Group released the theme, Lego Monkie Kid, to which Journey of the West was credited as the main inspiration, featuring many characters from the original work. 4 days later on May 20th, an animated television series pilot was released to coincide with the theme, and was later picked up for production and released serially starting in September of 2020.

See also[edit]

  • Dragon Ball
  • Dream of the Red Chamber
  • Enslaved: Odyssey to the West
  • The God of High School
  • Hanuman
  • Romance of the Three Kingdoms
  • Starzinger
  • Water Margin
  • One Piece

Explanatory notes[edit]

  1. ^ a b Here, these numbers are not assigned limits to Sun Wukong’s power, but numbers often used to denote infinity.
  2. ^ Pāramitā is the only son to make an appearance and to be called by name in the novel. These sons did not originally appear in Journey to the West.

References[edit]

  1. ^ Yu (2012), p. 18.
  2. ^ Kherdian, David (2005). Monkey: A Journey to the West. p. 7. is probably the most popular book in all of East Asia.
  3. ^ «Monkeying Around with the Nobel Prize: Wu Chen’en’s «Journey to the West»«. Los Angeles Review of Books. 13 October 2013. It is a cornerstone text of Eastern fiction: its stature in Asian literary culture may be compared with that of The Canterbury Tales or Don Quixote in European letters.
  4. ^ Yu (2012), p. 17- 18.
  5. ^ a b c Jenner 1984
  6. ^ Yu (2012), p. 10.
  7. ^ Hu Shih (1942). «Introduction». In Arthur Waley (ed.). Monkey. Translated by Arthur Waley. New York: Grove Press. pp. 1–5.
  8. ^ a b Lattimore, David (6 March 1983). «The Complete ‘Monkey’«. The New York Times.
  9. ^ Shi 1999.
  10. ^ Dong, Yue; Wu, Chengẻn (2000). The Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West. Michigan classics in Chinese studies. Translated by Lin, Shuen-fu; Schulz, Larry James. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, The University of Michigan. ISBN 9780892641420.
  11. ^ Dong & Wu 2000, p. 5.
  12. ^ Dong & Wu 2000, p. 133.
  13. ^ Wu Ch’eng-en; Arthur Waley (1984) [1942]. Monkey. Translated by Arthur Waley. New York: Grove Press. p. 7. ISBN 9780802130860.
  14. ^ Plaks, Andrew (1977). «Review: «The Journey to the West» by Anthony C. Yu». MLN. 92 (5): 1116–1118. doi:10.2307/2906900. JSTOR 2906900.
  15. ^ Ropp, Paul S. (1990). «The Distinctive Art of Chinese Fiction». Heritage of China: Contemporary Perspectives on Chinese Civilisation. Berkeley: University of California Press. p. 321 note 12. ISBN 9780520064409.
  16. ^ Plaks 1994, pp. 274–275.
  17. ^ Van Fleet, John Darwin (31 January 2021). «Monkey King (Review)». Asian Review of Books. Retrieved 18 February 2021.
  18. ^ University of Chicago Press: HC ISBN 0-226-97145-7, ISBN 0-226-97146-5, ISBN 0-226-97147-3, ISBN 0-226-97148-1; PB ISBN 0-226-97150-3, ISBN 0-226-97151-1; ISBN 0-226-97153-8; ISBN 0-226-97154-6.
  19. ^ Plaks 1994, p. 283.
  20. ^ Foreign Languages Press Beijing. (ISBN 0-8351-1003-6, ISBN 0-8351-1193-8, ISBN 0-8351-1364-7); 1993 edition in four volumes: ISBN 978-7-119-01663-4; 2003 edition in six volumes with original Chinese on left page, English translation on right page: ISBN 7-119-03216-X
  21. ^ Plaks 1994, p. 283.
  22. ^ Whitehead, Mat (20 April 2017). «‘Monkey Magic’ Returns As Filming Begins On ‘The Legend of Monkey’ In New Zealand». Huffington Post. Retrieved 20 April 2017.
  23. ^ Ma, Wenlei (26 January 2018). «The New Legends of Monkey writer responds to ‘whitewashing’ accusations». news.com.au.
  24. ^ «Chai Romruen». IMDb. Retrieved 20 April 2017.
  25. ^ «Gorgeous Action-RPG Black Myth: Wukong Revealed with Extended Gameplay Trailer — IGN». 20 August 2020.

Further reading[edit]

  • Bhat, R. B.; Wu, C. (2014). Xuan Zhang’s mission to the West with Monkey King. New Delhi: Aditya Prakashan.
  • Fu, James S. (1977). Mythic and Comic Aspects of the Quest. Singapore: Singapore University Press.
  • Gray, Gordon; Wang, Jianfen (2019). «The Journey to the West: A Platform for Learning About China Past and Present». Education About Asia. 24 (1).
  • Hsia, C.T. (1968). «The Journey to the West». The Classic Chinese Novel. New York: Columbia University Press. pp. 115–164.
  • Jenner, William John Francis (1984). «Translator’s Afterword». Journey to the West. Vol. 4 (Seventh ed.). Beijing: Foreign Languages Press. pp. 2341–2343.{{cite book}}: CS1 maint: ref duplicates default (link)
  • ——— (3 February 2016). «Journeys to the East, ‘Journey to the West». Los Angeles Review of Books.
  • Kao, Karl S.Y. (October 1974). «An Archetypal Approach to Hsi-yu chi«. Tamkang Review. 5 (2): 63–98.
  • Plaks, Andrew (1987). The Four Masterworks of the Ming Novel. Princeton: Princeton University Press. pp. 183–276.
  • ——— (1994). «The Journey to the West». In Miller, Barbara S. (ed.). Masterworks of Asian Literature in Comparative Perspective. New York: M.E. Sharpe. pp. 272–284.
  • Shi Changyu 石昌渝 (1999). «Introduction». Journey to the West. Vol. 1. Translated by Jenner, William John Francis (Seventh ed.). Beijing: Foreign Languages Press. pp. 1–22.
  • Wang, Richard G.; Xu, Dongfeng (2016). «Three Decades’ Reworking on the Monk, the Monkey, and the Fiction of Allegory». The Journal of Religion. 96 (1): 102–121. doi:10.1086/683988. S2CID 170097583.
  • Wasserstrom, Jeffrey (10 December 2020). «Julia Lovell on the Monkey King’s Travels Across Borders: A Conversation». Los Angeles Review of Books. Retrieved 18 February 2021.
  • Yu, Anthony C. (February 1983). «Two Literary Examples of Religious Pilgrimage: The Commedia and the Journey to the West». History of Religions. 22 (3): 202–230. doi:10.1086/462922. S2CID 161410156.
  • ——— (2012). «Introduction». Journey to the West. Vol. 1. Chicago: University of Chicago Press. pp. 1–96.

External links[edit]

Chinese Wikisource has original text related to this article:

Wikimedia Commons has media related to 西遊記.

  • Journey to the West from the Gutenberg Project (Traditional Chinese)
  • Journey to the West from Xahlee (Simplified Chinese)
  • Story of Sun Wukong and the beginning of Journey to the West with manhua
  • 200 images of Journey to the West by Chen Huiguan, with a summary of each chapter
  • Journey to the West 西遊記 Chinese text with embedded Chinese-English dictionary

У Чэн-энь

Путешествие на Запад. Том 1

Предисловие

А. Рогачев

«Путешествие на Запад» («Сиюцзы»)1

Знаменитый роман «Сиюцзи» был написан в середине правления Минской династии (1368—1644 гг.). Китайские историки литературы относят его к «четырем жемчужинам» повествовательной прозы, помещая в один ряд с такими прославленными произведениями, как «Троецарствие» Ло Гуаньчжуна (XIV в.), «Речные заводи» Ши Найаня (XIV – нач. XV в.) и «Цзин, Пин, Мэй» («Цветы сливы в золотой вазе») (аноним XVI в.). Подобная оценка более чем справедлива. Вот уже свыше трехсот лет это произведение пользуется в Китае необыкновенной популярностью. Оно стало поистине неотъемлемой частью китайской культуры, причем не только высокой, рафинированной, но и простонародной, низовой. Народные сказители шошуды донесли имена Сюань-цзана, Сунь У-Куна, Чжу Ба-цзе и прочих персонажей книги до самых глухих уголков Китая. Роман постоянно переиздается огромными тиражами, его ставят на сцене, экранизируют, на его основе создают сокращенные версии со множеством рисунков (наподобие комиксов). По свидетельству известного русского китаиста В. М. Алексеева, скульптурные и рисованные изображения основных персонажей «Сиюцзи» можно встретить в китайских буддийских монастырях и храмах. В 1907 году, путешествуя по Китаю, В. М. Алексеев обнаружил в храме Сюань-у Дади в провинции Шаньдун «весьма любопытный ассортимент богов: два Люйгуна (громовика), Черепаха-Змея, Пять Драконов и др.». По мнению ученого, эти изображения служили своеобразной «иллюстрацией к роману-эпопее «Сиюцзи»2.

Некоторые герои «Сиюцзи» были известны и почитаемы задолго до появления романа. Дело в том, что сюжетной основой этого произведения было реальное историческое событие – паломничество буддийского монаха Сюань-цзана в Индию за священными книгами, совершенное в годы правления династии Тан (618—907). Паломничество Сюань-цзана вскоре обросло бесчисленными легендами и преданиями, а сам он стал персонажем почти мифическим и для многих поколений китайских буддистов символом святого подвижничества. Это не означает, что реальный Сюань-цзан был забыт – просто, как это часто случается, историческая личность и ее житийный двойник начали вести параллельное существование. О том, как далеко могли расходиться фольклорный персонаж и его исторический прообраз, несколько неожиданно свидетельствует сделанное В. М. Алексеевым описание одной из картин его коллекции народного лубка: «Другой символ – «лошадь с перлами», «драгоценный конь» (бао-ма) или золотой жеребенок (цзинь-мацзюй) изображается нагруженным драгоценностями, горящими ярким блеском. Происхождение этого символа может быть буддийским, а именно от коня, на котором Сюань-цзан привез из Индии знаменитые книжные сокровища. Простое выражение «драгоценный конь», подразумевающее «коня, приносящего книжные сокровища», было понято буквально, как «конь с драгоценностями», то есть с перлами, кораллами, монетами и тому подобными вещами, более реальными и осязаемыми, чем буддийские книги»3.

В результате мощного культурного влияния Китая на сопредельные страны знаменитые произведения китайской литературы (среди них одно из первых мест занимает «Сиюцзи») распространились далеко за пределы Серединного государства. В 1721 году «Сиюцзи» был переведен на монгольский язык и приобрел широкую популярность. В. И. Семанов и Б. Л. Рифтин, авторы статьи «Монгольские переводы старинных китайских романов и повестей», пишут: «Эпизоды из «Сиюцзи» использовались в оформлении архитектурных памятников … они были изображены на воротах Богдо-гэгэна и на здании дворца его брата Чойджин-ламы в Улан-Баторе»4. Вскоре после появления романа его переводят и издают в Японии. Некоторые эпизоды «Сиюцзи», например «Мятеж в Небесных чертогах», стали темой театральных представлений. Во Вьетнаме «Сиюцзи» соперничает в популярности с «Троецарствием» и «Речными заводями»; широко известны пьесы, инсценирующие отдельные эпизоды романа.

В России «Сиюцзи» стал известен гораздо позже, чем на Дальнем Востоке. Одно из первых, хотя и весьма беглых, упоминаний о нем содержится в трудах крупнейшего русского китаиста XIX века В. П. Васильева5, который был превосходным знатоком литературы, связанной с буддизмом.

В Западной Европе одним из первых исследователей, проявившим интерес к «Сиюцзи», был Сулье де Морон, который выпустил в 1912 году в Париже «Очерк китайской литературы». В 1913 году Ричард Т. издает в Шанхае английский перевод первых семи глав романа и краткое изложение остальных. Самые общие сведения о «Сиюцзи» даны в «Истории китайской литературы» Х. Джайлза (Лондон, 1901). На Западе утвердилась традиция сокращенного перевода романа. У ее истоков стоит крупнейший английский синолог и переводчик Артур Уэйли, который в 1943 году издал «Сиюцзи» в Лондоне не только в сокращенном виде, но и под другим названием – «Обезьяна», а через год в переработанном виде (для детей) выпустил в свет под названием «Приключения обезьяны». С перевода Уэйли сделан и первый немецкий перевод (Цюрих, 1946).

У Чэн-энь (второе имя – Жучжун, прозвище – Шэян шаньжэнь) родился в области Хуайань провинции Цзянсу. Единого мнения о дате его рождения нет до сих пор. На основании многочисленных исследований китайских и зарубежных ученых У Чэн-энь родился между 1500 и 1510 годами. Точно так же не известна дата смерти писателя. Однако, судя по его стихам, в 1579 году он был еще жив. Применительно к Китаю тот факт, что даты жизни автора романа, одного из самых популярных в наши дни (причем не только на Востоке, но и на Западе), остались неизвестными, свидетельствует о многом. В старом Китае, строго следовавшем традициям, предъявлялись достаточно жесткие требования к представителям образованного сословия. Если человек, какими бы высокими дарованиями он ни отличался, не занимал определенного места в иерархии чиновников, то у него было крайне мало шансов быть упомянутым в официальных биографических сводах – главных источниках наших знаний о жизни сколь-нибудь заметных персонажей китайской истории. Конфуцианская идеология, которая на протяжении многих столетий была одним из трех главных факторов (наряду с буддизмом и даосизмом6), влиявших на формирование мироощущения китайцев, выработала определенный тип человека-чиновника, посвящающего свою жизнь служению императору, государству и обществу. Согласно Конфуцию, идеальным применением природных дарований была практическая деятельность на благо государства. Творческие достижения имели в глазах современников уже не так много ценности, если их автор не сделал достойную карьеру на государственном поприще. А чтобы добиться соответствующих званий, существовала строгая экзаменационная система. Человек, не сдавший экзаменов, фактически оказывался вытесненным на периферию общественной и культурной жизни и зачастую влачил скудное существование. Увы, именно так сложилась и судьба У Чэн-эня. Он много раз делал попытки сдать злополучные экзамены, но для него, талантливого поэта и литератора, непреодолимой преградой оказывалось экзаменационное, так называемое «восьмичленное» сочинение, требовавшее не столько творческого подхода, сколько виртуозного умения комбинировать отрывки и цитаты из канонических конфуцианских книг.

В силу названных причин дошедшие до нас сведения о жизни У Чэн-эня носят довольно фрагментарный характер. В распоряжении современных исследователей осталось не так много материалов, на основании которых можно восстановить хронику жизни писателя. Это, во-первых, семейная хроника (обычно семейные хроники велись в состоятельных старинных родах, однако она велась и в небогатой семье У, хотя отрывочно и нерегулярно). Во-вторых, принадлежащие перу У Чэн-эня поминальные надписи (особый, вполне почтенный жанр средневековой китайской литературы), собственно литературные произведения писателя, предисловия к чужим сочинениям, а также многочисленные стихи. (Поэзия в Китае носит традиционно «документальный» характер и вполне может служить источником точных данных.) У Чэн-энь оставил немало стихотворений, посвященных важным чиновникам своей эпохи, и зачастую снабжал эти стихи пространными предисловиями, в которых содержатся интересные исторические факты. В-третьих, это местная хроника – «Описание уезда Хуайань», в котором родился и жил У Чэн-энь. Такого рода местные хроники включают, как правило, погодную летопись событий, имена всех выдающихся местных уроженцев и т. п. Так, об У Чэн-эне в «Описании уезда Хуайань» говорится следующее: «Человек глубокого и острого ума, широкой образованности, исключительного поэтического таланта, блестящий стилист. Обладал удивительным чувством юмора. Первые же литературные произведения прославили его имя»7.

вернуться

1

Предисловие составлено В. Рынкевичем по публикациям А. Рогачева.

вернуться

2

Алексеев В.М. В старом Китае. М., 1958. С. 150.

вернуться

3

Алексеев В.М. Китайская народная картина. М., 1966. С. 1 64.

вернуться

4

Литературные связи Монголии. М., 1981 . С. 234 – 279.

вернуться

5

Васильев В.П. Очерк истории китайской литературы. СПб.,1880.

вернуться

6

Конфуцианство, буддизм, даосизм. – Принципы конфуцианства, как религии, были заимствованы из социально-этического учения знаменитого китайского философа Конфуция, жившего приблизительно в 551—479 годах до н. э. Конфуций создал собственную философскую школу, которая сыграла огромную роль в формировании и развитии китайской феодальной культуры.

Основными моральными принципами социально-этического учения Конфуция были почитание старших, гуманность, справедливость, сдержанность и честность.

Помимо этого конфуцианство стремилось к укреплению общественного строя, проповедуя строгое подчинение подданных правителю, детей родителям и жены мужу.

Как религиозное учение, конфуцианство главным образом стремилось к восстановлению обрядов древнекитайского культа предков и поклонения духам природы. Древнекитайская религия в основном сводилась к культу предков и поклонению многочисленному сонму духов природы, взаимоотношения между которыми определялись сложной иерархией. Во главе всей иерархической лестницы находилось небо, верховное божество, блюститель порядка на земле. Император считался его представителем на земле и назывался сыном неба. Внешняя сторона конфуцианства выражалась в жертвоприношениях и других обрядах. Жертвы приносились небу, земле, умершим предкам императора, богам урожая, Конфуцию и другим мудрецам, гениям – покровителям ремесел и занятий, государственным деятелям, оказавшим услуги государству, духам предков и т. д. Конфуцианская религия не требует особого сословия жрецов для выполнения религиозных обрядов, и необходимые церемонии чествования духов выполняются либо самим императором, либо официальными и административными лицами, а духам предков и домашним богам приносит жертвы глава каждого семейства. Для церемонии жертвоприношения существовал строго разработанный сложный ритуал, выполнение которого считалось обязательным и весьма важным.

Необходимо отметить, что сам Конфуций обращал основное внимание на обрядовую сторону и, стремясь к укреплению нравственно-этических норм поведения, избегал касаться темы сверхъестественного. Свидетельством этого может служить следующий знаменитый ответ Конфуция на вопрос, как следует поклоняться духам и что такое смерть? «Когда не умеем служить людям, то где уж служить духам! Духам надлежит приносить жертвы, как если бы они присутствовали здесь. Если мы еще не знаем, что такое жизнь, то как мы можем знать, что представляет собой смерть?»

Вера в сверхъестественное в конфуцианстве должна быть отделена от обычных конфуцианских представлений об идеальной жизни, которые тесно связаны с земной жизнью, с вопросами отношений между людьми.

В течение многих столетий конфуцианство являлось государственной религией и отложило глубокий отпечаток на весь строй феодального общества. Поэтому нет ничего удивительного в том, что оно враждебно отнеслось к появлению в Китае буддизма, рассматривая последний как идеологию, опасную для китайского общественного строя, в основе которого находится семья и конфуцианская система отношений между государем и подданными.

Вторая национальная религия в Китае – даосизм – связывается с учением другого китайского философа Лао-цзы (Ли Эр), жившего, согласно преданиям, одновременно с Конфуцием, то есть в VI—V веках до н. э. По китайской традиции, Лао-цзы был хранителем императорской библиотеки и придворным историографом при Чжоуском дворе229. Смысл учения, приписываемого Лао-цзы, в основном сводится к «Дао» – учению о правильном пути. Реальный мир и жизнь людей в обществе подчинены определенному, естественному пути – Дао, означающему всеобщий закон движения и изменения мира. Дао – это, по сути дела, абсолют, обезличенная природа, которая дает начало всему сущему. Дао предшествует видимому многообразию предметов природы – это бездна, породившая весь видимый мир.

По учению Лао-цзы, истинный покой наступает с прекращением борьбы и установлением жизни в соответствии с Дао. Причина беспорядков в мире порождается отходом от природы, появлением искусственного, далекого от природы образа жизни. Единственное средство для избежания этих беспорядков – это возвращение на путь Дао. Такова философская основа даосизма.

Основоположником даосизма, как религии, считается Чжан Дао-лин, получивший звание «Тянь-ши» – «Небесный наставник», который жил, по преданию, в I веке н. э. Как религия даосизм представляет собой смесь шаманства и веры во всевозможных духов – злых и добрых. Но только буддизм способствовал его окончательному оформлению в культ. Даосы создали свой пантеон богов по буддийскому образцу. Верховным владыкой всей небесной даосской иерархии был Юй-хуан шан-ди – Нефритовый император. И свою концепцию божества последователи даосизма заимствовали у буддистов.

Очень важную роль у даосов играет звездное небо. Ян и Инь – два основных начала древнекитайской философии, от движения и взаимодействия которых произошло все мироздание и которые означают: положительное – мужское и отрицательное – женское начала, или свет и тьму, жизнь и смерть, добро и зло, и в даосской космологии соответствуют солнцу и луне. От них образовались все остальные звезды и созвездия, которые являются местопребыванием различных духов, играющих огромную роль в жизни людей. Совершенно очевидно, что от философского учения тут уже почти ничего не осталось. Главным среди созвездий является Северное, представляющее собой средоточие всего мира духов. Каждая звезда имеет своего правителя, но все они зависят от духа Северной звезды.

И, наконец, читатель может убедиться в том, что духами заселены не только планеты и созвездия. Духи обитают повсюду – в воздухе, на земле, под землей, в воде, в горах. Злые духи приносят вред человеку, добрые – помогают ему. Таким образом, всю свою жизнь человек чувствует себя в зависимости от этих духов и старается избежать злого воздействия одних и заручиться помощью и покровительством других.

Следует сказать, что важное место в даосизме отведено верованию в возможность обрести бессмертие посредством магии и различным учениям о приготовлении эликсира бессмертия. Особенно большой известностью пользовались алхимики и их опыты с киноварью по изготовлению философского камня, приносящего бессмертие и сверхъестественную силу, о чем и повествуется в романе.

И, наконец, буддизм – религия, которой в романе отводится основное место. Буддизм заимствован из Индии. Датой его возникновения, по преданию, считается 544 год до н. э. – год смерти Будды – Гаутамы, Будда – слово санскритское и значит: очнувшийся, прозревший. Оно обозначает высшую ступень святости в буддийской религии, когда наступает полное просветление, полное освобождение от всех законов перерождения.

В Китае буддизм начал распространяться уже в первом столетии нашей эры. Особенно большое влияние он приобрел в VI—VII веках. По буддийскому учению, высшим божеством является некое духовное начало, извечно существующее и пребывающее в покое, в состоянии нирваны. Видимый, материальный мир (сансара) является лишь частью этого божественного начала. Однако в буддийском пантеоне мы находим огромное количество конкретных воплощений этого божественного начала в лице будд, бодисатв, архатов, представляющих собой различные степени святости на пути к достижению вечного блаженства.

Материальный, видимый мир, по учению буддизма, не существует реально, а представляет собой лишь проявление мистического духовного начала. Все многообразие явлений природы создается в результате бесконечного движения и образования различных комбинаций «дхарм» – мельчайших частиц духовного начала. Исчезновение предметов видимого мира, или смерть, живых существ является результатом распада этих «дхарм». Однако смерть не есть полное исчезновение. Буддизм учит, что жизнь – это цепь бесконечных перерождений, обусловленных определенной причинной связью. Поэтому невзгоды и бедствия в земной жизни являются возмездием («кармой») за проступки, совершенные в одном из предыдущих перерождений. Равным образом вознаграждаются также добродетель и добрые дела. На примере многих героев романа «Путешествие на Запад», не исключая и самого Танского монаха, читатель узнает, что они проходят одну из стадий такого перерождения, как воздаяние за совершенные ими в прошлом поступки.

За многие века своего существования буддийское учение непрерывно развивалось и видоизменялось.

Следует еще заметить, что широкому распространению буддизма в Китае в значительной степени способствовала большая приспособляемость его к местным условиям. Так, например, буддизм не останавливался перед тем, чтобы зачислить в буддийский пантеон богов местных религий. Он свободно заимствовал принципы национальных религий, например культ поклонения предкам в Китае. Кроме того, учение о рае и аде, одинаковом возмездии за грехи и награды за добродетель для всех без исключения, богатого и бедного, знатного и простолюдина, производило большое впечатление на простой народ, не видевший выхода из того бедственного положения, в котором он находился, и не могло не привлекать его симпатий.

В целях усиления эмоционального воздействия на верующих в буддийских обрядностях широко использовались изобразительное искусство, музыка, пышные процессии, ритуальные пляски.

Широкое распространение в течение нескольких столетий буддизма в Китае не могло, конечно, не оказать глубокого влияния на всю китайскую культуру.

В Минскую эпоху большим влиянием пользовалась даосская религия, и потому буддисты были не в почете и даже подвергались гонениям, о чем автор повествует в главах сорок четвертой, шестьдесят второй и других, где он описывает преследования буддийских монахов. Выражение симпатии и сострадания буддийским монахам, попавшим в беду, по мнению китайских исследователей, следует считать не проявлением религиозных чувств автора, а проявлением его симпатий к страданиям народа, его желанием, чтобы народ осознал свое бедственное положение и добивался правды, лучшего управления. Естественно, что автор вынужден был делать это иносказательно, описывая под видом монахов страдания самого народа.

вернуться

7

Цит. по: Лю Сюе. Гудянь сяошо сицюй цункао (Исследование классической художественной прозы и драмы). Пекин, 1958. С. 2.

Путешествие на Запад.jpg
Путешествие на Запад.jpg

Написанный при династии Мин в 16-м столетии роман «Путешествие на Запад» — один из четырёх классических китайских романов наряду с «Троецарствием», «Речными заводями» и «Сном в красном тереме».

После того, как книга вышла в свет несколько столетий назад, она сразу стала одним из наиболее популярных повествований среди китайцев. По мотивам сказки-романа поставлены многочисленные телесериалы, кинофильмы и театральные пьесы. Немало отраслей искусства в Китае зарабатывают свой хлеб благодаря одному этому роману, многие артисты оперы строят свою карьеру исключительно на Путешествии на Запад.

Сюжет

Роман повествует о приключенческом походе монаха Сюаньцзана в Индию с целью получения священных буддийских писаний. История происходит в начальный период династии Тан в начале 7 столетия, когда правителем Китая стал Тайцзун, один из наиболее знаменитых императоров Поднебесной. Верными спутниками монаха в путешествии на Запад служат три его ученика — наделенные человеческими чертами: Обезьяна Сунь Укун, Свинья Чжу Ба-цзе и людоед Ша-сэн. Первые двое в значительной степени являются юмористическими персонажами, в то время как третий ученик Ша-сэн является контрастом к шалостям Обезьяны и Свиньи. Он служит надёжным защитником Сюаньцзана, хотя его личность всегда остаётся на втором плане.

#img_center_nostream#
В то время как паломники, идя в западном направлении от Китая, преодолевают опасные горные кручи и стремительные реки, их поджидают различные неприятности и злоключения, испытывающие их духовную силу. Совместное путешествие на Запад для обретения буддийских сутр также является метафорой, символизирующей личный путь каждого персонажа к духовному просветлению. В конце концов, герои попадают в Западный рай, властителем которого является Будда. Он же и должен передать буддийские сутры Сюаньцзану.

#img_center_nostream#
Каждый из героев романа на пути в Индию сталкивается со многими препятствиями, которые имеют связь с его собственными недостатками. Например, норовистая и жестокая Обезьяна часто вынуждена сражаться с сильными соперниками, тогда как ленивая и распущенная Свинья подвергается разного рода сексуальным соблазнам. Путь путешествия на Запад полный опасностей для жизни как со стороны человеческих, так и мистических врагов.

Эта четверка должна пройти ровно 81 испытание, и лишь преодолев последнее из них, они получают возможность достигнуть своей цели и обрести небесный статус в соответствии с личными заслугами.

Царь обезьян

Наиболее любимый в народе персонаж из Путешествия на Запад — Сунь Укун или Царь обезьян — обладает наибольшими способностями среди остальных учеников Сюаньцзана. Он неусидчив, но знает чувство верности, шаловливый, но остроумный. Страницы книги полны его многочисленными подвигами.

#img_center_nostream#
Сунь Укун был рожден из мистического камня, который дал плод благодаря многовековому воздействию на него сил Инь и Ян. Вскоре обезьяна осознает бренность жизни, и у неё возникает желание достичь бессмертия. Преодолев невообразимые расстояния в поисках истины, на другом континенте Царь обезьян находит даосского учителя, который и назвал его Сунь Укуном — что означает «Познавший пустоту». У пожилого даоса Обезьяна учится искусству 72 волшебных превращений, бесконечному размножению своих подобий из волосков на своём теле, управлению стихиями и возможностью кувырком преодолеть расстояние в 34 версты.

От природы имея необыкновенные таланты, Сунь Укун часто даёт волю своему эго. Из-за неприятностей, созданных им на земле, небесный правитель — Нефритовый император — призывает его подняться на небо и занять должность небесного конюха, надеясь, что новообретенный статус улучшит поведение неусидчивой обезьяны. Однако наполненный заносчивой гордостью Сунь Укун провозглашает себя мудрецом, равным Небу и, недовольный тем, что ему дали должность простого конюшего, устраивает переполох в небесных чертогах. Он поедает священные плоды персиков, дающих долголетие, крадёт во время пиршества на Небе в честь Бодхисатвы Гуаньинь несколько эликсиров бессмертия и возвращается в своё царство обезьян, где планирует восстание против Нефритового императора и его войск.

Сражаясь в одиночку против армии небесных воинов, Сунь Укун в конце концов терпит поражение — способности небожителей оказываются куда более мощными, чем у Царя обезьян, который является всего-навсего волшебной обезьяной. Обитающие на небе представители буддийской и даосской системы вершат суд над неукротимым Сунь Укуном — его приговаривают к различным видам казни, в том числе к расплавлению в небесной печи, однако под пытками Царь обезьян обретает ещё большую силу. Выбравшись из печи живым, он всё же не может избежать наказания за свои преступления. Нефритовый император, будучи не в силах справиться с Сунь Укуном своими силами, обращается к Будде, который заточает непокорную Обезьяну на Земле под горой Пяти стихий, где она вынуждена томиться, отбывая наказание, в течение пяти столетий.

Когда этот срок уже подходит к концу, Бодхисатва Гуаньин объявляет, что пришло время небесному избраннику отправится за буддийскими сутрами и привезти их в Китай. Она останавливает свой выбор на монахе Сюаньцзане, который должен возглавить поход. Однако на пути в Западный рай монаха ожидает немало злоключений, поэтому милосердная Бодхисатва подыскивает защитников экспедиции Сюаньцзана. Она велит Сюаньцзану взять себе в ученики Сунь Укуна, и отныне последний в обмен на свободу обязуется помогать монаху в его путешествии на Запад. Однако теперь непоседе находят управу — Бодхисатва Гуаньинь дарит монаху волшебный обруч. С помощью хитрости Сюаньцзан заставляет Сунь Укуна одеть его, и обруч прирастает к голове Обезьяны. Если Сунь Укун снова будет безобразничать, монаху достаточно произнести специальное заклинание, и Обезьяна начнёт корчиться от нестерпимой головной боли.

Свинья-человек

Как и Сунь Укун, полусвинья-получеловек по имени Чжу Ба-цзе (Свинья Восемь Заповедей) должен вместе с монахом отправиться в паломничество в качестве расплаты за свои преступления. Когда Сунь Укун и Сюаньцзан впервые нашли Свинью, он был занят требованием выкупа за молодую девушку, которую похитил у сельского старосты, чтобы жениться на ней. После небольшой перебранки с Царём обезьян Чжу Ба-цзе бросает свои планы и присоединяется к путешествию на Запад.

#img_center_nostream#
Бывший небесный полководец Чжу Ба-цзе был сброшен на землю с небес за попытку соблазнить богиню луны, которая сообщила о его некорректном поведении Нефритовому императору. Переродившись на земле, полководец стал существом, которое наиболее точно можно назвать свиночеловеком.

Чжу Ба-цзе воплощает в себе современное значение слова «свинья» — он ленив, прожорлив и, вдобавок, отчаянный волокита. В сравнении с Обезьяной, у него меньше способностей — лишь 36 превращений, вместо 72. Поэтому он постоянно завидует Царю обезьян и регулярно подстраивает ему козни.

#img_center_nostream#
Несмотря на закоренелые недостатки, Чжу Ба-цзе испытывает чувство верности к своему учителю и обладает некоторыми способностями, недоступными Сунь Укуну — скажем, способность вести битву под водой. Он изображается несущим пятитонные грабли с девятью зубцами, которые он прихватил с собой, спустившись с небес.

В конце Путешествия на Запад по возвращении паломников в Китай с буддистскими сутрами каждый из героев романа достигает состояния просветления и небесный статус в соответствии со своим духовным состоянием и достижениями. Так, монах Сюаньцзан и Сунь Укун оба достигают степени Будды, а Ша-сэн достигает уровня Архата (в буддийской иерархии первая важная ступень в духовном самосовершенствовании — это Архат; вторая — Бодхисатва, затем — Будда). Свинья, однако, так и не научившись воздерживаться от своих ненасытных желаний, в частности, прожорливости, получает степень по заслугам — впредь он должен быть чистильщиком алтарей, поедая остатки жертвоприношений.


Уважаемые читатели, роман Путешествие на Запад с красочными иллюстрациями размещён в рубрике «Китай — Классическая литература» на нашем сайте.

Одно из приключений Сунь Укуна демонстрируется в постановке популярного концерта древней культуры Китая Shen Yun. Посредством изящного китайского танца и древней музыки артисты показывают историю о том, как Сунь Укун защищает монаха Сюаньцзана и свинью Чжу Ба-цзе от чар колдуньи-обольстительницы.

Сюаньцзан с малолетства был посвящён в монахи, и владело им единственное желание: постичь великое учение Будды. Всемилостивейшая богиня Гуаньинь давно по повелению Будды искала человека, который мог бы съездить за священными книгами и привезти их в Китай. Таким человеком и оказался добродетельный Танский монах Сюаньцзан, отправившийся по воле богини и с соизволения императора на Запад, в далёкую Индию.

По дороге монах встретил обезьяну Сунь Укуна. Пятьсот лет назад тот учинил дебош в Небесном дворце, и единственным способом избавиться от наказания было для него паломничество за священными книгами и помощь Сюаньцзану на его трудном пути.

Много препятствий встречалось путникам. Однажды столкнулись они с ужасным оборотнем, сплошь покрытым чёрной щетиной, со свиным рылом и огромными ушами. Между Сунь Укуном и оборотнем назревала драка, но, прознав о цели паломничества, тот присмирел и вызвался сопровождать путешественников. Сюаньцзан дал ему имя Чжу Бацзе.

Танский монах и его ученики, преодолевая козни злых сил, двигались на Запад, покуда путь им не преградила река Текучих песков. Едва паломники приблизились, как река забурлила и из воды выскочило чудовище, безобразное и свирепое на вид. Обезьяна и боров вступили с ним в битву, но никак не могли одолеть. Пришлось просить помощи у самой богини Гуаньинь. Когда путники по наущению богини назвали оборотня его монашеским именем, он тотчас присмирел и вызвался сопровождать их в Индию. Нарекли его Шасэном.

Дни и ночи шли паломники почти без передышки. Много страшных бесовских козней приходилось им избегать. Однажды путь им преградила высоченная гора, обиталище свирепых чудовищ, которые пожирали путников. Сунь Укун отправился на разведку и разузнал: в Лотосовой пещере живут два повелителя демонов, вылавливающие с помощью тайных знаков странствующих монахов.

Между тем и демоны-оборотни не дремали. Они прознали про наших путников и даже запаслись их изображениями, чтобы случаем не съесть кого другого. Первым наткнулись они на Чжу Бацзе. Завязался жестокий бой. Раз двадцать схватывались противники, но ни один не одолел. Чжу бился не на жизнь, а на смерть. Оборотень кликнул подмогу. Демоны навалились всем скопом и уволокли кабана в пещеру.

Но демонов больше интересовал Танский монах. Двинулись они на поиски да столкнулись с Сунь Укуном. Тот выглядел столь грозно, что демоны перепугались и решили действовать хитростью. Один из них обернулся странствующим даосским монахом и стал звать на помощь. Сюаньцзан попался на удочку. Узнав, что даос повредил ногу, он повелел Сунь Укуну посадить его на закорки и доставить в монастырь.

Обезьяна разгадала демонскую хитрость, но оборотень мигом произнёс заклинание, и три тяжеленные горы придавили Суня к земле, Демон тем временем ухватил монаха. Шасэн бросился на выручку. Закипела битва. Тут и Шасэн попался в лапы оборотня, который отволок свою добычу в пещеру. Оставалось изловить обезьяну.

Но Сунь Укун сумел тем временем освободиться от придавивших его гор и принял облик бессмертного даоса. Разыскивавшим его демонам он сказал, что сам разыскивает зловредную обезьяну. Он так заморочил им головы своими трюками, что они добровольно отдали ему волшебную тыкву, с чьей помощью его же и собирались изловить. Боясь наказания, демоны вернулись в пещеру, а Сунь, превратившись в муху, последовал за ними и выведал все их секреты.

Оказалось, что главный талисман — золотой шнур — хранится у старой колдуньи, матери одного из демонов. За ним тотчас снарядили гонцов. Только Сунь Укун всех перехитрил: гонцов прикончил, расправился с колдуньей, а потом, приняв ее облик, проник в пещеру к демонам.

Покуда мнимая колдунья беседовала с хозяевами пещеры, оборотни пронюхали об обмане. Демон по имени Серебрянорогий облачился в доспехи и вступил с Сунь Укуном в бой. У обезьяны был золотой шнур, похищенный у колдуньи, но она не знала тайного заклятья, ведомого демону. Вот тот и сумел скрутить Царя обезьян и привязать его к потолочной балке. Только Сунь, выдернув у себя шерстинку, дунул на неё, она и превратилась в напильник, которым он свои оковы перепилил. А потом и Танского монаха со спутниками освободил.

Но на этом не закончились испытания, выпавшие на долю паломников. Злые силы ополчились на сторонников истинного учения, дабы воспрепятствовать им заполучить священные книги.

Однажды путники увидали громадную гору. Казалось, она затмила солнце и упирается в небесный свод. Внезапно из ущелья вырвалось красное облако, взметнулось ввысь, и в небе запылал огонь. Царь обезьян понял, что их подкараулил злой дух. И в самом деле, здешний оборотень давно поджидал Танского монаха, собираясь его сожрать и сделаться бессмертным. Но он понял, что учителя оберегают храбрые ученики и без хитрости ему не обойтись. Он прикинулся брошенным ребёнком и принялся взывать о помощи. Однако Сунь Укун умел распознавать нечистую силу и предупредил Сюаньцзана. Тогда оборотень поднял бешеный ураган. Танский монах не усидел верхом, свалился с коня и тотчас попал в лапы злодея, который мигом умчался с драгоценной добычей. Сунь Укун, хотя и распознал козни нечистой силы, ничего не успел сделать.

Пришлось начать поиски. Царь обезьян вызнал, что оборотня зовут Красный Младенец и обитает он в пещере Огненных облаков. Отправились они туда вместе с Шасэном и вызвали похитителя на бой. Двадцать раз сходились соперники, бились на земле, взмывали в поднебесье. Наконец оборотень пустился наутёк, но, оказавшись в своей пещере, произнёс заклинание, и тотчас все вокруг запылало страшным пламенем.

Пришлось Сунь Укуну, оседлав облако, мчаться к восточному морю за помощью. Тамошние братья-драконы вызвали ливень, но огонь-то был не простой, а священный, и от воды разгорался все пуще. Оборотень дохнул на Сунь Укуна дымом, и тому пришлось бежать с поля боя, а чтобы вырваться из огненного кольца, Царь обезьян бросился в горный поток. С трудом выловили его оттуда верные соратники — Шасэн и Чжу Бацзе. Победить ужасного оборотня можно было только с помощью богини Гуаньинь. Поскольку Сунь Укун чувствовал себя больным, к богине отправился Чжу Бацзе, но оборотень хитростью заманил его в свою пещеру, затолкал в мешок и подвесил к балке, собираясь скормить своим деткам.

Когда Сунь Укун догадался о происшедшем, он бросился на выручку. В пещеру он проник обманом и, превратившись в муху, уселся на балке неподалёку от мешка с Чжу Бацзе. Оборотень между тем собрался устроить пир. Он надумал сожрать Танского монаха. Нужно было торопиться к богине Гуаньинь за помощью.

Вместе с богиней Царь обезьян возвратился к Огненной пещере и вызвал оборотня на бой. Как тот ни похвалялся, на этот раз ему пришлось туго. Богиня пронзила его тело тысячей мечей, а потом превратила их в крючья, чтобы злодей не выдернул их из себя. Тут Красный Младенец запросил пощады. Сунь Укун и Шасэн бросились в пещеру, перебили всех до единого оборотней и освободили учителя и Чжу Бацзе.

Немного отдохнув, путники отправились дальше. Прошли весна и лето, настала осень. Паломники ночевали под открытым небом, терпели жажду и голод. Однажды путь им преградила река, очень глубокая и такая широкая, что не было видно противоположного берега. Пришлось попросить помощи у местных жителей. Те рассказали, что живут в довольстве, всего у них вдоволь, но мучает их страшный злодей оборотень, который распоряжается небесной влагой. В обмен на благодатные дожди требует он, чтобы крестьяне приносили ему в жертву детей — всякий раз одного мальчика и одну девочку. Наши пугни к и как раз появились в деревне накануне очередной жертвы, и принести ее должна была семья, приютившая их на ночь.

Помочь беде вызвались Сунь Укун и Чжу Бацзе, которые приняли облик мальчика и девочки и в таком виде предстали перед людоедом. Но едва тот приблизился, набросились на него и принялись охаживать вилами да посохом. Оборотень еле успел скрыться в водах реки.

В подводном дворце он созвал совет, задумав изловить Танского монаха — только так можно было избавиться от его могучих спутников. Решили покрыть реку льдом, а когда паломники начнут переправу, лёд треснет и Сюаньцзан окажется на дне. Так и сделали. Узнав, что река стала, путники возликовали — это ведь сильно облегчало переправу. Но все случилось так, как задумал оборотень и его подручные. Танский монах провалился под лёд, его схватили и затолкали в ящик, чтобы потом сожрать.

Однако помощники Сюаньцзана не дремали. Сунь Укун бросился к богине Гуаньинь, и та опять пришла паломникам на помощь. Она забросила в реку корзинку на своём золотом поясе и выловила золотую рыбку. Оказалось, что рыбка — это и есть оборотень-людоед. Тем временем Чжу Бацзе и Шасэн, прокладывая себе путь в воде, искали учителя. Все оборотни-рыбы валялись дохлые. Наконец они раскрыли ящик и вызволили Сюаньцзана. А через реку перевезла их огромная черепаха.

Впереди их ждали новые испытания. Чего только не придумывали злые силы, чтобы сбить с истинного пути Танского монаха! Раз дорогу им преградили непроходимые колючие заросли. Чжу Бацзе проговорил заклинание, вырос почти до небес и принялся расчищать проход. Учитель двинулся следом, а остальные помогали Чжу. Казалось, зарослям не будет конца-края. Внезапно перед ними возник старый храм, открылись ворота, и на пороге появился почтенный настоятель. Не успел Сюаньцзан ответить на приветствие, как налетел порыв ветра и умчал его прочь. А настоятеля и след простыл. Четверо старцев-оборотней, заманивших к себе учителя, были на вид вполне благочестивы. Они даже предложили Танскому монаху почитать друг другу стихи. Вскоре явилась их подруга — Абрикосовая фея и принялась соблазнять Сюаньцзана. Тут и оборотни все в один голос стали уговаривать монаха отказаться от путешествия и жениться на фее. Потом начали угрожать ему. Пришлось учителю позвать на помощь учеников, которые уже давно пытались его разыскать и подоспели как раз вовремя. Старцы и фея куда-то исчезли. Сунь Укун первым догадался обо всем и показал на старые деревья, росшие неподалёку. Чжу Бацзе, не раздумывая, ударил по ним вилами, а потом подрыл их корни своим рылом. На корнях показалась кровь. Этих оборотней нужно было уничтожить. Иначе, приняв в будущем новый облик, они могли ох как досадить людям.

Итак, Сюаньцзан избежал соблазна и вместе со своими спутниками продолжал путь на Запад. Снова наступило лето. Однажды, когда, изнывая от зноя, путники двигались по обсаженной ивами дороге, перед ними предстала женщина, сообщившая, что впереди — государство, правитель которого уничтожает буддийских монахов. Царь обезьян сразу распознал в женщине богиню Гуаньинь. Потом, обернувшись бабочкой, он полетел в ближний город на разведку. Вскоре на постоялом дворе он увидал, как купцы, укладываясь спать, сняли с себя одежду. Решил Сунь Укун, что путники проникнут в город под видом купцов, и незаметно украл одежду.

Переодевшиеся паломники, выдав себя за торговцев лошадьми, устроились в гостиницу на постой. Правда, они опасались чужих взглядов и потребовали у хозяйки отдельного помещения. Ничего лучше огромного ларя не нашлось. Пришлось устраиваться в нем на ночлег.

Гостиничные слуги состояли в сговоре с разбойниками. Ночью они впустили злоумышленников в гостиничный двор, и те, не найдя лучшей поживы, решили, что ларь полон добра, и вознамерились его похитить. Городская стража пустилась в погоню. Разбойники в страхе бросили добычу и скрылись. Ларь доставили в городскую управу, опечатали, собираясь утром учинить дознание.

Сунь Укун выдернул у себя шерстинку, превратил ее в сверло, высверлил в ларе дырку, обернулся муравьём и выбрался наружу. Принял свой настоящий облик и пустился во дворец. Там он выдрал всю шерсть со своего левого плеча, а каждую шерстинку превратил в точное своё подобие. Произнёс заклинание, и вместо посоха явилась тьма-тьмущая острых бритв. Бесчисленные двойники Сунь Укуна, расхватав бритвы, отправились по городу и во дворец, где обрили всех, начиная с правителя.

Утром во дворце начался переполох: его обитатели вдруг оказались монахами. Правитель сразу понял, что это ему наказание за загубленные монашьи жизни. Пришлось дать торжественную клятву никогда больше не убивать монахов. Тут-то и доложили о найденном ночью ларе. Но теперь правитель встретил паломников с превеликим почётом, и они беспрепятственно продолжили путь.

А однажды оказались странники в гостях у правителя уезда Яшмовых цветов в стране Небесного бамбука. Сыновья правителя возмечтали научиться у спутников Танского монаха боевым искусствам, для чего у оружейника было заказано волшебное оружие. Образцом служили: посох с золотым обручем Сунь Укуна, вилы с девятью зубьями Чжу Бацзе и посох Шасэна, разящий нечистую силу. Вот эти волшебные предметы и похитил прямо из оружейной мастерской оборотень с Барсовой горы из пещеры Пасть тигра.

Как всегда, на разведку отправился Сунь Укун, По дороге на Барсову гору ему повстречались два оборотня. Из подслушанного разговора Царь обезьян понял, что оборотней отправили накупить провизии для пира в честь обретённого оружия. Сунь дунул на них волшебным дыханием, и те замерли на месте, не в силах и пошевелиться. Сунь У кун и Чжу Бацзе приняли обличье заколдованных Сунем оборотней, а Шасэн изображал торговца скотом, с которым у них будто бы не хватило денег расплатиться за покупку. Так они и явились на Барсову гору, гоня перед собой свиней и быков для пира.

Главный оборотень поверил в обман, и наши хитрецы сумели завладеть похищенным оружием. Уж тут они никого не пощадили, а расколошматили все бесовское гнездо. Оказалось, все это оборотни разных зверей — тигров, волков, лис, а главарь — оборотень жёлтого льва. Он сумел спастись и бросился за помощью к своему деду, тоже оборотню-льву. Тот собрал своё войско из оборотней-львов и отправился на битву.

Под стенами города сошлись лицом к лицу спутники Сюаньцзана и оборотни-львы всех мастей. Бой продолжался весь день. К вечеру ослабел Чжу Бацзе, и оборотни его схватили.

На следующий день один из оборотней похитил из города Танского монаха, правителя уезда и его сыновей. А когда Сунь и Шасэн пошли его искать, на них набросился старый оборотень, причём у него разом выросло восемь голов с огромными зубастыми пастями. Каждая вцепилась в наших бойцов, и они оказались в плену.

Ночью Сунь Укун, освободившись от пут, бросился за подмогой. Ему удалось отыскать того, кто некогда был повелителем старого льва — владыку Тайи, что жил во дворце Таинственных скал у Восточного края неба. Тот, узнав, что Великий мудрец сопровождает Танского монаха на Запад, не раздумывая согласился отправиться на землю, чтобы усмирить Девятиголового льва.

Когда они прибыли к пещере, Сунь выманил оттуда оборотня, а слуга владыки Тайи принялся колотить того что есть мочи. Потом владыка оседлал льва, вспрыгнул на облако и возвратился домой. Сунь Укун выручил пленников, и они все вместе вернулись в город, где в их честь был задан великолепный пир.

Вскоре путники засобирались в дорогу. Им ещё нужно было идти и идти, хотя конец их путешествия был уже недалёк.

И вот наступил день, когда паломники наконец добрались до цели. Перед ними возвышалась обитель Будды — Чудодейственная гора с древним монастырём и храмом Раскатов грома. Четверо путников, подойдя к престолу Будды, пали ниц, несколько раз ударились лбом о землю и только после этого поведали, что прибыли по велению владыки великого Танского государства, расположенного в восточных землях, за книгами священного учения, дабы распространить его на благо всем живым существам.

Будда тотчас повелел своим приближённым проводить путников в Жемчужную башню и открыть им Драгоценную палату с книгами. Там паломники принялись отбирать нужное — всего они получили пять тысяч сорок восемь тетрадей — столько, сколько дней провели в пути. Это был полный свод буддийского учения. Они аккуратно сложили их, навьючили на коня, и ещё осталось книг на одно коромысло. Танский монах отправился возблагодарить Будду за щедрый дар, и паломники пустились в обратный путь.

Впереди их ждали новые испытания. Не успели они приблизиться к Небесной реке, как налетел вихрь, небо потемнело, засверкала молния, закружились песок и камни, разразилась страшная буря, которая стихла только к утру. Сунь Укун первым догадался, что это Земля и Небо не могут примириться с успехом паломничества, божества и духи завидуют, мечтая похитить драгоценную поклажу. Но ничто уже не могло помешать нашим героям.

Следует сказать, что Танский император, отправив Сюаньцзана на Запад, повелел выстроить неподалёку от столицы «Башню для ожидания священных книг» и каждый год на неё поднимался. Взошёл он на башню и в день возвращения паломников. Сначала на западе возникло сияние, потом заструился божественный аромат, и с небес спустились путники.

Сюаньцзан поведал императору, что от столицы до обители Будды так далеко, что за это время четырнадцать раз зимняя стужа сменилась летним зноем. Путь преграждали горные кручи, бурные реки, густые леса. Потом монах представил государю своих верных спутников, и начался великий пир.

Но это ещё не все. Паломники должны были получить награды от самого Будды. В один миг доставили их назад к нему во дворец. Всем воздалось по заслугам. Танский монах стал Буддой Добродетельных заслуг сандалового древа, Сунь Укун получил звание Победоносного Будды, Чжу Бацзе — Посланца, очистителя жертвенников, а Шасэн сделался Златотелым архатом.

На этом заканчивается история паломничества Танского монаха и трёх его учеников на Запад. Много испытаний выпало на их долю, но они победили зло, и добро восторжествовало!

Пересказал И. С. Смирнов.
Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература древних эпох, средневековья и Возрождения / Ред. и сост. В. И. Новиков. — М. : Олимп : ACT, 1997. — 848 с.

Фреска из Пекина, изображающая Сунь Укуна, Сюаньцзана на Юлуне, Чжу Бацзе и Ша Сэна.

– Что ж ты хочешь сказать, что и способности у тебя какие-то есть? – недоверчиво спросил старик.

– Не стану хвастаться, – отвечал Сунь Укун. – Но кое-что я умею.

Сунь Укун скромно о себе любимом

Путешествие на Запад — один из классических китайских романов, играющий для восточной части мира такую же роль, что для Европы — творчество Гомера. Автором предположительно является поэт У Чэнъэнь. Сюжет романа строится на путешествии буддийского монаха Сюаньцзана[1] в компании демонов за буддийскими же сутрами в Индию. Главным и самым известным персонажем романа является царь обезьян Сунь Укун, происхождению которого посвящена вся первая часть книги. Надо отметить, что истории об обезьяньем царе ходили в Поднебесной ещё в десятом веке, в том числе и в письменном виде, но именно неизвестный автор, отталкиваясь от этих баек и народных поверий, подарил миру одно из главных сокровищ азиатской литературы.

О чём это?[править]

Как уже было сказано, главной темой романа является путешествие буддийского монаха за священными книгами в прародину буддизма — Индию. В этом пути его сопровождает четверо сверхъестественных учеников и телохранителей — опальный царь обезьян Сунь Укун, бывшие небожители, ставшие демонами, Чжу Бацзе и Ша Сэн, а также превращенный в лошадь принц драконов Юлун. Вся это пёстрая компания медленно путешествует по Великому Шелковому пути, периодически влипая в разнообразные неприятности. Китай, помимо людей, населяет огромное количество демонов и духов, многие из которых с удовольствием бы отведали плоти святого, желая получить невиданное могущество или бессмертие. Это центральная, но не единственная тематика романа — условно он поделён на четыре разнящихся по размеру части:

  • С первой по седьмую главу идёт повествование о Сунь Укуне, царе обезьян, появившимся на свет из камня. Изучив искусство превращений, добыв волшебный посох и проявив недюжинную хитрость, он получает титул Великого мудреца, равного небесам и объявляет войну богам. Чтобы утихомирить мятежную обезьяну, пришлось вмешаться Будде, который похоронил Сунь Укуна под горой на пятьсот лет. Именно эту часть чаще всего экранизируют и адаптируют.
  • Восьмая по двенадцатую главы знакомят читателя с Сюаньцзаном, благочестивым буддийским монахом. Будда, обеспокоенный невиданным расцветом пороков в Китайской империи, приказывает бодхисаттве Авалокитешваре (она же богиня Гуаньинь) найти того, кто смог бы донести до людских ушей слова истинного учения. Им, как не трудно понять, становится Сюаньцзан, избранный императором Тай-цзуном для добычи священных книг.
  • С тринадцатой по двадцать вторую главу Сюаньцзан знакомится с Сунь Укуном, Чжу Бацзе, Ша Сэном и Юлунем. Они становятся его защитниками и учениками.
  • Наконец, главы с тринадцатой по девяносто девятую посвящены злоключением монашеского отряда на пути к святым текстам. В последней, сотой главе, персонажи добывают сутры, относят их в Китай и получают от небес награду.

Персонажи[править]

Кратко о биографии и способностях царя обезьян

  • Сунь Укун — фактически, главный и самый известный герой романа, а также один из наиболее знаковых персонажей азиатской культуры. Родился он из волшебного камня на Горе Цветов и Плодов, где жили разумные обезьяны. За свою отвагу, смекалку и хитрость он был назначен ими в короли. Однако, опасаясь смерти, Сунь Укун решил стать бессмертным и подался в ученики к великому мудрецу-даосу. Тот научил его полёту на облаке, смене облика и ещё множеству вещей, но бессмертием наделить не сумел. Тогда Сунь спустился под воду к царю-дракону восточного моря Ао-Куангу, чтобы заполучить оружие и выбрал себе циклопический волшебный посох, весом в 8 тонн (13 500 цзиней), которым мудрец Великий Юй некогда укрощал воды. Заполучив его, царь обезьян под угрозой тумаков заставил дракона отдать свою лучшую одежду очки и мотоцикл. Несмотря на всё ухищрения, Сунь Укун таки отдал Яньло-Вану душу, но едва оказавшись в аду, учредил страшный скандал и отредактировал книгу мёртвых, убрав оттуда своё имя и имена своих подданных. Про наглую макаку донесли Нефритовому Императору и тот был так впечатлен, что принял Сунь Укуна в небесный двор. Правда, несносный обезьян и там остался верен себе — самовольно покинул должность конюха (слишком-де низкая для него) и побил пришедших наказать его небожителей. Когда его сделали стражем сада, где росли персики бессмертия, он эти самые персики нагло воровал, а узнав, что готовится большой пир, куда его не пригласили — съел всё в одно рыло, включая уже готовый эликсир бессмертия. Тут терпение у богов лопнуло и они пошли бить наглую обезьяну всем кагалом, во главе с Эрлан-шенем, величайшим воином Небес. Эрлан-Шеню он всё-таки проиграл, просто тот сдал его в плен остальным и ушёл домой, после чего Сунь-Укун легко сбежал, так что в итоге пришлось вмешаться Будде, заточившему примата под горой на 500 лет. Оттуда его освободил Сюаньцзан и чтобы Сунь Укун не слишком бедокурил, надел на него волшебный обруч, который сжимался и причинял сильную боль, стоило монаху прочесть специальную мантру. Несмотря на это, Сунь Укун служил Сюаньцзану верой и правдой, защищая его ото всех опасностей. В награду, он был не только прощён, но и получил статус Всепобеждающего Будды.
    • Многие учёные предполагают, что образ Сунь Укуна во многом навеян индуистким богом-обезьяной Хануманом, одного из главных героев эпоса «Рама́яна». Кроме того, в честь Сунь Укуна и по ныне проводятся религиозные и национальные праздники в разных частях Азии и у него даже есть храмы.
    • Ввиду большого количества японских адаптаций романа, нелишним будет дать и тамошние версии имён персонажей, происходящие от японского чтения тех же иероглифов. Японское имя протагониста — Сон Гоку. Таки да, протагонист Dragon Ball по мотивам Сунь Укуна и создан, его хвостатость и умение сражаться шестом — именно отсюда.
    • Основные персонажи романа являются аллегорией на компоненты человеческой личности (конкретнее личности Сюаньцзана на пути к просветлению). Конкретно Сунь Укун воплощает могущественный человеческий разум, который помогает справляться с препятствиями на пути.
  • Сюаньцзан, также известный как Трипитака (от санскритского «три корзины», обозначающие свод буддийских текстов, за которыми все и отправились). В японской версии — Гэндзё Сандзо (комбинация имени и «целевого» прозвища). Молодой китайский монах, верный последователь учения Будды. С детства рос в монашеской общине и в действительности является реинкарнацией ученика Будды, прозванного «Золотой Цикадой». Смог стать побратимом императора Тай-цзуна (принадлежавшего к династии Тан, отсюда и прозвище персонажа «танский монах»), и тот выбрал его, чтобы доставить из Индии (тот самый Запад) в Китай неискажённые священные сутры. Поскольку Сюаньцзан совершенно беспомощен в драке, для его защиты Гуаньинь выбрала трёх опальных небожителей — Сунь Укуна, Чжу Бацзе и Ша Сэна, а в качестве бесплатного бонуса шел драконоконь. Будучи от природы добродушным и доверчивым, Сюаньцзан постоянно попадал в неприятности, доверившись очередному демону и проигнорировав слова царя обезьян. Впрочем, уже под самый конец он исправился и таки стал слушать своего ученика. После окончания путешествия получает в награду титул Будды.
  • Чжу Бацзе (в японских адаптациях — Тё Хаккай, в английских — Pigsy) — второй по популярности после Укуна персонаж романа, наполовину человек, наполовину хряк. Обжора, пьяница, кобелина, подлец — словом, ходячее воплощение житейских недостатков в противовес благородному трикстеру Сунь Укуну (ходячее воплощение в буквальном смысле, опять же — аллегория). Дословно его имя означает «Свинья Восьми Запретов», где речь о Восьми Буддийских Запретах, которые он свински нарушает. В своё время обрёл бессмертие и дослужился до небожителя, маршала божественного воинства, но был с небес выпнут за то, что увёл за собой треть ангелов квасил и бедокурил даже там. Прибился к одной деревне, где некоторое время жил мирно, но потом похитил понравившуюся ему девушку (дочь местного старосты) и сделал своей женой. Так продолжалось три года, пока в деревню не явился Сюаньцзан с Сунь Укуном. Староста пожаловался им на своё горе и человекосвин был бит обезьяним царём, но милосердный Сюаньцзан взял Чжу Бацзе к себе в ученики. На протяжении всего путешествия частенько выступал главной причиной, по которой на отряд сыпались очередные неприятности. В конце романа получает довольно мелкую должность Чистильщика Алтарей[2], поскольку так и не избавился от козлизма. Вооружен волшебными граблями о девяти зубцах.
    • Примечательно, что имя «Чжу Бацзе» стало нарицательным и в родном Китае так обзывают человека, полного упомянутых выше житейских недостатков.
  • Ша Сэн (в японских адаптациях — Са Годзё, в английских — Sandy, потому что жил в реке из зыбучего песка) — третий ученик Сюаньцзана, ужасный демон-людоед. Как и Чжу Бацзе, был небожителем и генералом, но его изгнали за уничтожение любимой вазы Нефритового Императора. Оказавшись на Земле, поселился в реке, где периодически нападал на людей и поедал их, пока его не завербовала Гуаньинь. Хотя она и убедила его стать учеником Сюаньцзана, при встрече с монахом демон его не признал и напал. Разрешать недоразумение пришлось богине, но в итоге Ша Сэн успешно присоединился к партии. Огромен, рыжебород, плешив (в японских адаптациях — каппа) и клыкаст, лучше всех сражается под водой, а будучи демоном, носил ожерелье с черепами. При этом самый разумный и учтивый из персонажей, зачастую выступает посредником между другими членами команды. В конце путешествия был прощён и стал архатом. Сражается волшебной ритуальной лопатой для погребения мёртвых.
    • Этот персонаж часто страдает от проблемы Тома Бомбадила и Низведён до камео. Возможно из-за того, что по сравнению с великолепным бедокуром Сунь Укуном и недотёпистым, но обаятельным Чжу Бацзе, спокойный и учтивый Ша Сэн совершенно теряется.
    • Аллегорией на что является Ша Сэн — непонятно. Автор правки встречал предположения о том, что он олицетворяет людей, которые делают то, что им скажут, особо не задумываясь о просвещении и вообще какой-либо конечной цели. Это странно, поскольку другие персонажи олицетворяют черты личности одного человека, но зато объясняет, почему ему уделено так мало времени, и почему в конце Ша Сэну достался только титул архата.
  • Юлун — дракон, сын короля драконов Западного Моря, приговорённый к смертной казни за случайное уничтожение любимой жемчужины отца. От смерти его спасла всё та же Гуаньинь и сделала четвёртым спутником монаха. Большую часть времени пребывает в облике белой лошади, посему более известен, как Белый конь-Дракон (по китайски — Байлунма). В конце путешествия становится бодхисаттвой, повелителем всех драконов и окончательно возвращает себе былой образ. Олицетворяет волю человека.
    • Этот персонаж страдает от проблемы Бомбадила даже сильнее, чем Ша Сэн — большую часть романа Юлун ведёт себя как обычная лошадь и редко принимает участие передрягах, а потому в адаптациях он либо становится действительно обыкновенным конём, либо пропадает вообще.
  • Байгуцзин — демоница-оборотень, в истинном облике представляющая собой скелет. Одна из множества тварей, что пытались полакомиться Сюаньцзаном, принимая различные обличья. Сперва она попыталась обмануть его, приняв облик маленькой девочки и накормив ядовитыми фруктами, но Сунь Укун без труда раскусил маскировку и убил её посохом. Монах не поверил, что это демон и ругая кровожадного ученика, похоронил Байгуцзин по всем буддийским канонам. Та через некоторое ожила и попыталась опять обмануть группу, претворившись старушкой и сказав, что «убитая девочка» была её дочерью, но всё повторилось. Тогда она вернулась ещё раз, в облике старика и незаметно подразнила Сунь Укуна, которого спутники уже считали психопатом. Тут терпение у обезьяна лопнуло и он уничтожил демоницу окончательно. Та после смерти приняла истинный облик, но Чжу Бацзе убедил учителя, что это сам Сунь им головы морочит, чтобы себя обелить и разозлённый монах отослал царя обезьян прочь. Пока он ангствовал, Сюаньцзана пленил другой, ещё более могущественный демон, и Чжу Бацзе пришлось умолять Сунь Укуна вернуться, чтобы спасти учителя.
  • Красный Мальчик — сын Ню Мо-вана и Принцессы Железный Веер, демон в облике ребёнка с красной кожей. Был поставлен отцом сторожить Огненные горы благодаря его непревзойденным способностям управлять пламенем. Похитил Сюаньцзана, чтобы сожрать и даже Сунь Укун не смог так быстро одолеть его как прочую нечисть. Царь обезьян пытался обратиться за помощью к Королю-Дракону Восточного Моря, но вода оказалась бессильной против сверхъестественного пламени и сам Укун оказался на грани смерти. Чтобы спастись самому и вернуть учителя, Суню пришлось позвать на помощь Гуаньинь. Богиня поймала демона, оставив свой трон в ближайшем лесу и едва Красный Мальчик на него сел и принялся злобно передразнивать Гуаньинь, как сидение обернулось троном из мечей и алебард. Страдая от боли, демон взмолился о пощаде и богиня согласилась, с условием, что он станет её учеником и примет новое имя — «Судхан». Едва Гуаньинь освободила и вылечила демона, тот попытался напасть на неё, но оказался обездвижен и был вынужден по-настоящему стать послушником.
  • Принцесса Железный Веер — мать Красного Мальчика, жена Ню Мо-вана и одна из самых популярных злодеев в романе. Прекрасная демоница, жившая в пещере, где она ждала, когда супруг придёт извинятся за адюльтер с женщиной-лисой. Царь обезьян заглянул к ней за волшебным веером, с помощью которого хотел провести учителя через огненные горы, но демоница отказалась. Сунь Укуна такой ответ не устроил и приняв облик мухи, он оказался проглочен демоницей и устроил ей заворот кишок. Не выдержав боли, Принцесса отдаёт фальшивый веер, который не тушит, а усиливает огонь. Когда обман раскрылся, Сунь Укун принял облик её мужа и забрал настоящий веер, однако проблемы на этом не закончились.
    • Эпизод общения Принцессы и Сунь Укуна — один из наиболее используемых для кратких представлений китайской оперы.
  • Ню Мо-ван, в традиционном переводе известный как Король-бык демонов — один из семи демонических королей. Будучи старейшим из них, себя он гордо именует «Великим мудрецом, умиротворяющим небеса». Живёт в Небесной пещере на Громовой горе, де-факто главный антагонист романа. В своё время, вместе с шестью другими демоническими князьями, побратался с Сунь Укуном. После того, как царь обезьян добыл веер у Принцессы, Король-бык навещает её и узнаёт, что хитрый макак принял его облик для добычи артефакта. Тогда уже сам демон принимает образ Чжу Бацзе и похищает веер. Сунь Укун и остальные ученики монаха множество раз бросали вызов Ню Мо-вану, но тот всякий раз отбивался и даже побеждал, принимая облик исполинского белого быка. Чтобы продолжить путешествие и одолеть окаянного бычару, пришлось звать на помощь множество богов и небожителей. Всем кагалом они смогли скрутить демона и его жену, чтобы доставить на суд Нефритового Императора, а веер, из-за которого всё завертелось, вернулся к царю обезьян.
  • Гуаньинь/Авалокитешвара (в японских адаптациях — Каннон) — богиня пантеона даосов, она же по совместительству бодхисатва, то есть стоит выше всех богов, и близка к тому, чтобы стать буддой. Организатор судьбоносного похода, которая по приказу Будды избрала для этого Сюаньцзана и подобрала ему небольшой отряд учеников-телохранителей. Подарила Сюаньцзану обруч, при помощи которого он контролировал неугомонного обезьяна. Очень могущественна, и Сунь Укун несколько раз призывал её, когда сталкивался с настолько сильным и/или хитрым демоном, что не мог побороть его самостоятельно.

Что здесь есть[править]

  • Ад его не удержит, Мастер боевых искусств, Героический обезьян и Трикстер — всё это Сунь Укун.
  • А тут будет дверь — в телесериале 1993 года — Педаль в пол — главные герои при бегстве из дворца Нефритового Императора оказались перед запертыми нерушимыми воротами, и тогда, чтобы выйти, Король Обезьян обрушил всю стену вокруг ворот. Подсвечено: «— Эти стены простояли сто тысяч лет! — Нефритовый Император, хватаясь за голову. — Но ворота-то стоят! — со смехом ответил Конфуций».
  • Банда маргиналов — эталонный пример: обезьяноподобный трикстер, едва не разрушивший небеса, демон-свинья, думающий лишь о себе, другой демон, живший в реке и пожиравший людей, а также опальный принц драконов, превращенный в лошадь. И вся эта шайка-лейка вынуждена сопровождать и защищать благочестивого (но, мягко скажем, наивного) буддийского монаха.
  • Буддизм — это круто — весь роман об этом, вероятный кодификатор.
  • Великолепный мерзавец — Байгуцзин, Ню Мо-ван, Принцесса Веер и Красный Мальчик. Первая сумела эпично потроллить самого Сунь Укуна, пускай и с фатальными для себя последствиями, а трое остальных оказались настолько круты, что для победы над ними пришлось звать на помощь небожителей.
  • Вывих мозга — Будда предлагает Сунь Укуну испытание. Если обезьян сумеет спрыгнуть с его, Будды, ладони, Будда признает его равным себе. Не чуя подвоха, Сунь Укун прыгает с ладони, а затем, чтобы не мелочиться, долетает до самых границ Вселенной и там расписывается (двумя, кхм, способами) на Пяти Столбах Мироздания. Когда он, безмерно довольный собой, возвращается к Будде, тот показывает примату свои пальцы, на которых видна та самая роспись.
  • Достойный противник — Царь обезьян для Эрлан-Шеня. В романе у них были вполне нормальные (и даже в некотором роде дружеские) отношения, но вот в адаптациях их любят делать смертельными врагами.
  • Дуэт плохишей — демоны Златорог и Сребророг, попытавшиеся закусить один бродячим монахом, но на свою беду, нарвавшиеся на его учеников.
  • Загробная канцелярия — никакого Хаоса в аду, пока этот Хаос не устроил попавший к загробному судье Сунь Укун.
  • Злобная обезьяна — Сунь Укуну, помимо прочего, приходилось сражаться ещё и с подобной ему просветлённой обезьяной, принявший его облик и ограбившей Сюаньцзана. Противники оказались абсолютно равны и чтобы выяснить, где настоящий Укун, а где чувырла голозадая, пришлось вмешаться Будде. Поняв, что его сейчас раскроют, гнусный макак пытался сбежать, но был придавлен гигантской чашей для подаяний и добит главным героем.
  • Кающийся грешник — Ша Сэн, бывший людоед, являющийся демоном, раскаявшись стал учеником Сюаньцзана и сопровождал его в путешествии.
    • Не только Ша Сэн, остальные телохранители монаха тоже в своё время наломали дров и участвуют в походе, чтобы загладить вину.
  • Метаморф — чуть менее, чем все демоны и прочие сверхъестественные создания. Сам Сунь Укун владеет 72 превращениями, но по факту, способен принять практически любой облик.
  • Множество глаз — трёхглазый бог войны Эрлан-шень, способный зреть сквозь любую преграду и иллюзию.
  • Не щадить детей — чтобы выманить волшебника-оборотня, захватившего Сюаньцзана, Чжу Бацзе и Ша-сэн по плану Сунь Укуна сбрасывают с большой высоты двух сыновей волшебника, девяти и десяти лет. «От несчастных ребят осталось одно месиво: кровь брызнула фонтаном, и кости разлетелись на мелкие кусочки». Изменившаяся мораль как она есть: в наше время воспринимать персонажей как положительных после такого было бы весьма затруднительно.
  • Не лошадь — дракон, опрометчиво съевший лошадь монаха и заменивший её собой.
  • Никто не смотрит Шекспира — роман считается одним из главных сокровищ китайской художественной литературы и многие примерно знают, о чём он повествует. Но вот читало (а не смотрело очередную адаптацию) его уже не так много народа.
    • Справедливости ради, понять людей можно. Книга — здоровенный кирпич и большая её часть повествует о том, как очередной демон попытался покуситься на Сюаньцзана, но это пресекли Сунь Укун и Ко. В конце-концов, такая схема просто приедается.
  • На тебе! — автор довольно жестко проехался по даосам. Например, главным героям случалось остановиться у одного князя, которому задурили голову злые духи, принявшие облик даосских гадателей.
  • Одна сатана — Принцесса Железный Веер и Король-бык.
  • Опасный трактир и Смертельное приглашение — демоны обожают этот приём. И что характерно, он ВСЕГДА срабатывает, потому что монах не слушает Сунь Укуна. Поневоле закрадывается мысль — а не отправил ли император Сюаньцзана к чёрту на куличики с расчётом как раз на то, что тот сгинет где-нибудь?
  • Отец семейства Копиркиных — Сунь Укун настолько запомнился читателям, что нет числа самым разнообразным Королям Обезьян в самых разных произведениях.
  • Правда Кассандры, зигзаг — очередное приключение часто начинается с того, что Сунь Укун предупреждает о ловушке, но его никто не слушает. Затем он, когда все попали в ловушку, начинает всех вытаскивать, и к нему по ходу подключаются и другие ученики монаха — Чжу Бацзе и Ша Сэн.
  • Пастырь нерадивый, а точнее, нерадивый монах — Чжу Бацзе. Он же и свинтус, и он же положительный кабан.
  • Стремящийся в бессмертные — тоже Сунь Укун.
    • Собственно, за время действия романа он трижды становился бессмертным: первый раз — когда, ещё будучи царём обезьян, он устроил дебош в аду и вычеркнул себя и своих придворных из Книги живущих, из-за чего на него не стало возможным выписать документ для бога смерти. Именно по результатам погрома, учинённого в аду, на него обратили особое внимание. Второй раз — на небесах, где он воровал и ел персики бессмертия. Третий — там же, когда Сунь украл эликсир бессмертия. После этого он стал практически неуязвим — его пытались казнить сотней различных способов, но обезьяна даже не поцарапало. А когда кто-то додумался держать Сунь Укуна в печи, чтобы выплавить из него обратно эликсир, то царь обезьян обрёл способность зреть сквозь любые иллюзии, которую неоднократно использовал в путешествии.
  • Сломал руку о Ктулху — царь обезьян ничего не смог противопоставить Будде.
  • Танцы на граблях — Сюаньцзан давит педаль в асфальт. Серьёзно, его сотни раз обманывали различные демоны и он только под самый конец научился доверять словам Сунь Укуна.
  • Тот, кто выше Бога — Будда, заставивший Сунь Укуна, разгромившего даосский пантеон, бегать у себя на ладони, а затем придавивший горой.
  • Фантастический расизм — Сунь Укун презирает демонов и старается убивать их везде, где найдет. Что, однако, не помешало ему побрататься с некоторыми из них.
    • Не то чтобы они сами пытались не попасть под это, не пытаясь полакомиться монахом или угнетать местных жителей. Впрочем, в соответствии с одним из тропов выше, полный первоисточник автор правки не читал, так что отсутствие исключений не гарантирует.

Точные (и не очень) адаптации, аллюзии и пародии[править]

Литература[править]

  • Александр Рудазов очень любит приключения Сунь Укуна и просто не мог не сделать на него оммаж. Оммаж зовут Монго и он является богом-обезьяной из народа разумных приматов-симов. В своё время сей персонаж учился у величайшего мудреца мира Парифата, крепко повздорил богами и был за всё хорошее придавлен ими здоровенным камнем. В конце-концов, он освободился, обрёл настоящую мудрость, помирился с пантеоном и официально вошел в его состав. Собственно, он также известен как Хануман и Сунь Укун. А «‎Гуаньинь» — это китайский эпитет Инанны, что намекает.

Кино[править]

  • «Царь Обезьян» 2014г — позже раздутый до трилогии. В исполнении Донни Йена получился обаятельный, энергичный и любопытный Макакий Макакиевич, сеющий хаос в помпезно-эпических декорациях. Но одного фильма с драками в меху и на карачках актёру хватило выше крыши… посему в сиквелах придётся наблюдать уже не очеловеченную обезьяну, а слегка под-обезьяненного человека (грим-то заместителю даже лучше сделали, и бойцовские качества на месте, а вот кураж напрочь исчез).
  • «Запретное царство» — главный герой фильма находит легендарный посох царя обезьяна, за которым тут же начинают охотиться всякие нехорошие личности. А в финале появляется сам Сунь Укун собственной персоной.

Телесериалы[править]

  • Двухсезонный японский сериал «Путешествие на Запад» 1978—1979 годов, приобретший в англоязычных странах культовый статус и известный там как «Monkey» или «Monkey Magic». Были и другие, но именно отсюда пошла традиция изображения монаха Сюаньцзана/Сандзо женщиной (и конкретно в нём были ещё и Будда Шакьямуни в облике женщины и бодхисаттва Гуаньинь в облике мужчиы в платье). А ещё он запомнился эпичными опенингом и эндингом отгруппы Godiego («Годайго») и дубляжом от BBC с западными актёрами, но при этом с азиатским акцёнтом.
  • «‎В пустыне смерти» — телесериал по мотивам романа… ну о-о-очень по мотивам. Тем не менее, круто.
  • «Король обезьян» — тоже по мотивам. Герой — попаданец Ник Ортон.

Мультфильмы и мультсериалы[править]

  • Китайская трилогия мультфильмов «Сунь Укун: Переполох в Небесных чертогах», «Сунь Укун: Плоды жизни Женьшень» и «Сунь Укун: Царь обезьян побеждает демонов», показанная в советское время по телевизору. Автор правки считает её наиболее достоверной и лучшей адаптацией романа.
  • Есть также целый китайский мультсериал «Путешествие на Запад».
  • Приключения Джеки Чана — живая и злобная кукла, изображающая царя обезьян, была главным антагонистом в двух эпизодах.

Аниме, манга и ранобэ[править]

  • Dragon Ball — очень, очень по отдаленным мотивам. Но главный герой навеян, таки да, Сунем.
    • Если на то пошло, то назван в его честь. «Сон Гоку» — это японский вариант произношения «Сунь Укун/Вуконг».
  • Toriko — царь обезьян Бамбина также является отсылкой к Сунь Укуну.
  • «Secret Journey» — хентайная адаптация истории, где защитники монаха (включая Укуна) изображены фансервисными монстродевушками.
  • Манга Saiyuki от Минэкуры Кадзуи, имеет несколько анимационных сезонов-адаптаций. Сюжет содержит очень большие отступления от первоисточника, но многое из него заимствует.
  • Naruto — в бою с Орочимару Третий Хокаге призывает в помощь Сун Укуня. А тот, в свою очередь, превращается в громадный боевой посох.
  • InuYasha — ожерелье, надетое на Инуяшу по команде «Сидеть!» вырубает его — как и обруч Сун Укуня.
  • Beelzebub — пародийная адаптация в новогоднем спецвыпуске (49 эпизод).

Видеоигры[править]

  • Black Myth: Wukong
  • «Enslaved: Odyssey to the West» — видеоигра по отдалённым мотивам романа: действие перенесено на постапокалиптическую Землю, полную обезумевшими роботами. Главный герой, брутальный выживальщик Монки, основан на Сунь Укуне, и вынужден защищать девушку-хакера Трип (это сокращение от «Трипитака», а не отсылка на наркотический экстаз!), надевшую на него рабский обруч. Во второй половине игры появляется и местный копиркин Чжу Бацзе, живущий на свалке толстый киборг Пигси.
  • Saiyuki: Journey West — японская тактическая пошаговая ролевая игра, созданная для первой PlayStation. Главный герой (мы можем выбрать его пол) — монах по имени Санзо, который путешествует из Китая в Индию. По пути он собирает компанию последователей, большая часть которых напрямую позаимствована из первоисточника.
    • Монах с возможностью выбора пола в одной игре и эквивалентная героиня в другой, с большой вероятностью, родом из японских сериалов по роману, где Сюаньцзана/Сандзо обычно играет женщина (пошло с сериала 1978—1979 годов).
  • Warframe — фрейм Вуконг может призывать железный посох, превращаться в облако и избегать смерти до трех раз. Никого не напоминает?
  • Warriors Orochi — здесь Сунь Укун работает на злого колдуна (потому-что тот даёт больше свободы).

Примечания[править]

  1. Реальная историческая личность, действительно совершившая эпохальное паломничество за тысячи километров на запад. Его, правда, никакие обезьяны и свиньи не сопровождали, но как знать?
  2. То бишь, за другими богами жертвы доедать. Его более чем устроило.

[изменить]

Классические средневековые романы

Христианский мир Артуровский цикл (Тристан и Изольда) • Беовульф • Витязь в тигровой шкуре • Роман о Лисе • Песнь о Нибелунгах • Песнь о Роланде • Песнь о Сиде • Слово о полку Игореве • Эдда
Мусульманский мир Бейбарс • Манас • Тысяча и одна ночь (Книга тысячи и одной ночи) • Шахнаме
Дальний Восток Четыре классических китайских романа:1 Троецарствие (Ло Гуаньчжун) • Речные заводи (Ши Найань) • Путешествие на Запад (У Чэнъэнь?) • Сон в красном тереме (Цао Сюэцинь) • Цветы сливы в золотой вазе (анонимный автор))
1 — хотя их самом деле пять, просто потому что списки из четырёх немного отличаются

Другие китайские произведения: Записки о нефритовой шпильке (The Jade Hairpin, Gao Lian) • Записки о пионовом фонаре (Цюй Ю) • Неофициальная история конфуцианцев (У Цзинцзы) • Сокровенное сказание монголов (в кит. пер. «Секретная (фамильная) история династии Юань (монгольской)»)

Три великих дзуйхицу Японии: Записки от скуки (Ёсида Кэнко) • Записки у изголовья (писательница Сэй-Сёнагон) • Записки из кельи (Камо-но Тёмэй)

Другие японские произведения: Непрошенная повесть (придворная дама Нидзё) • Повесть о Гэндзи (писательница Мурасаки Сикибу) • Повесть о прекрасной Отикубо (автор неизвестен) • Повесть о старике Такэтори (народная сказка) • Повесть о доме Тайра (Хэйкэ-моногатари, автор Юкинага) • Повесть об Исэ (Аривара-но Нарихира?) • Тайхэйки (Повесть о Великом мире, автора нет)

Прочее Океан сказаний (Индия)

[изменить]

Зарубежное неангло-американское искусство

Комплексные франшизы Горец (Аргентина-Франция-Канада-Литва) • Звёздные врата (Франция-Канада)
Фольклор и переработки Артуровский цикл (кельты, Британия) (Тристан и Изольда (кельты) • Бейбарс (Египет) • Беовульф (англосаксы) • Библия (древние евреи) • Гомер («Илиада» и «Одиссея», древние греки) • Вергилий («Буколики», «Георгики», «Энеида», древние римпляне) • Ка́левала (карелы и финны) • Красная Шапочка/Rotkäppchen (Западная Европа) • Манас (Киргизия) • Нартский эпос (Кавказ) • Песнь о Гайавате (индейцы оджибве и др.) • Песнь о Нибелунгах (германцы) • Песнь о Роланде (Франция) • Роман о Лисе (Франция) • Тысяча и одна ночь (арабы) • Эдда (Скандинавия) • Эпос о Гильгамеше (аккадцы и др. народы Месопотамии)
Литература
и театр
Bobiverse (Канада) • Алатристе (Испания) • Бегство Земли (Франция) • Божественная комедия (Италия) • Ведьмак («Сага о ведьмаке», Польша) • Война с саламандрами (Чехия) • Витязь в тигровой шкуре (Грузия) • Волшебный пояс Тилоары (Австралия) • Государь (Италия) • Год Крысы+Космоолухи (Ольга Громыко, Белоруссия) • Граф Монте-Кристо (Франция) • Двадцать тысяч льё под водой (Франция) • Двенадцатицарствие (Япония) • Девочка Шестой Луны (Италия) • Дом в тысячу этажей (Чехия) • Дорога домой (Кыргызстан) • Звёздный гамбит (Франция) • Ирка Хортица (Украина) • Капитан Сорвиголова (Франция) • Квантовый вор (Финляндия) • Кот в сапогах (Франция) • Ксипехузы (Франция) • Астрид Линдгрен (Швеция) • Ложная слепота (Канада) • Маленький принц (Франция) • Мова (Белоруссия) • Молодые годы короля Генриха IV (Германия) • Муми-тролли (Финляндия) • Отверженные (Франция) • Похождения бравого солдата Швейка (Чехия) • Поющие в терновнике (Австралия) • Призрак Оперы (Франция) • Приключения Пиноккио (Италия) • Проклятые короли (Франция) • Пятнадцатилетний капитан (Франция) • Жан Рэй (Бельгия) • Симплициссимус (Германия) • Снежная королева (Дания) • Солярис (Польша) • Сыновья Будивоя (Германия) • Три мушкетёра (Франция) • Три товарища (Германия) • Фауст (Германия) • Шахнаме (Иран) • Щелкунчик и Мышиный король (Германия) • Эльфийский цикл (Германия) • Умберто Эко (Италия: Баудолино • Имя розы • Маятник Фуко • Остров накануне • Пражское кладбище) • Эмиль Боев (Болгария)

Четыре классических китайских романа: Троецарствие • Речные заводи • Путешествие на Запад • Сон в красном тереме (ранее сюда входил Цветы сливы в золотой вазе)

Три великих дзуйхицу Японии: Записки от скуки • Записки у изголовья • Записки из кельи

Кино (включая совместное

с США и Британией производство)
Авалон (Япония-Польша) • Амели (Франция) • Артур и минипуты (Франция) • Балканский рубеж (Сербия совместно с Россией) • Беспредел (Япония) • Бункер (Австрия-Германия-Италия-Россия) • Вера, обман и минимальная плата (Канада)• Вечный Зеро (Япония) • Кинотрилогия «Властелин колец» (Новая Зеландия) • Годзилла (Япония) • Господин Никто (Канада-Бельгия-Франция-Германия) • Джанго (Италя-Испания) • Дредд (ЮАР) • Железное небо (Финляндия-Германия-Австралия) • Железное небо: Грядущая раса (Финляндия-Германия) • Жетикс (Киргизией совместно с Россией) • За пригоршню долларов (Италия-Германия-Испания) • За стенами (Франция-Бельгия) • Земляничная поляна (Швеция) • Зита и Гита (Индия) • Кибервойны (Сингапур) • Класс (Эстония) • Королевская битва (Япония) • Кровавые машины (Франция) • Лабиринт Фавна (Испания) • Ларго Винч (Начало • Заговор в Бирме) (Франция) • Леон (Франция) • Мученицы (Франция) • На несколько долларов больше (Италия-Германия-Франция) • Нирвана (Италия-Франция) • Облачный атлас (Германия-Гонконг-Сингапур) • Олдбой (Южная Корея) • Паразиты (Южная Корея) • Плачущий убийца (Канада, по мотивам манги) • Подводная лодка (Германия) • Поезд в Пусан (Южная Корея) • Покажи мне любовь (Швеция-Дания) • Пришельцы (Франция и Ко)• Дилер (Дания) • Пятнадцатилетний капитан (Франция-Испания) • Пятый элемент (Франция) • Район №9 (ЮАР) • Реальные упыри (Н. Зеландия) • Сайлент-Хилл (2) (Канада-Франция) • Сёстры Магдалины (Великобритания/Ирландия) • Счастливого Рождества, мистер Лоуренс (Япония, по роману южноафриканца) • Такси (Франция) • Укрощение строптивого (Италия) • Фантагиро (Италия) • Фантомас (Франция) • Хороший, плохой, долбанутый (Ю. Корея) • Хороший, плохой, злой (Италия-Испания-ФРГ) • Четыре всадника Апокалипсиса • Шпион, выйди вон! (Великобритания, Франция и Германия) • Элизиум: Рай не на Земле (снят в США канадцем из ЮАР, который снял Район № 9)
Телесериалы Samchongsa (Ю. Корея) • Бумажный дом (Испания) • Быть Эрикой (Канада) • Ведьмак (Польша) • Великолепный век (Турция) • Германия 83 (Германия) • Девочка из океана (Австралия) • Её звали Никита (Канада) • Зена — королева воинов (Н. Зеландия) • Игра в кальмара (Ю. Корея) • Камешек и пингвин (Ирландия, совместно с США) • Кольца Всевластья (Украина) • Континуум (Канада) • Королевство (Ю. Корея) • Лексс (Канада-Германия) • Мост (Дания-Швеция) • Мотыльки (Украина) • На зов скорби (Франция) • На краю Вселенной (Австралия) • Николя ле Флок (Франция) • Парень из электрички (Япония) • Пиратский отряд Гокайджер (Япония) • Полтергейст: Наследие (Канада) • H2O: Просто добавь воды/Тайны острова Мако (Австралия) • Расколотый (Канада) • Строго на юг (Канада) • Таинственный сад (Ю. Корея) • Тёмная материя (Канада) • Чёрная лагуна (Испания)
Долина Волков: Западня (Турция) — статья недоделана
Мультфильмы Ловушка для кошек / Ловушка для кошек 2: Кот Апокалипсиса (Венгрия) • Ноев ковчег (Аргентина) • Нэчжа (2019) (Китай) • Ренессанс (Франция, сочетание с игровым) • Страх[и] темноты (Франция) • I, Pet Goat II (Канада) • Принцесса Солнца (Франция, Бельгия, Венгрия) • Дети Дождя(Франция)

По странам: Албанские мультфильмы • Венгерские мультфильмы • Вьетнамские мультфильмы • Китайские мультфильмы• Корейские мультфильмы (Мультфильмы КНДР • Мультфильмы Южной Кореи) • Румынские мультфильмы • Югославские мультфильмы (Сербские мультфильмы • Хорватские мультфильмы)

Эрнест и Селестина (Франция, Бельгия, мф и мс)

Мультсериалы Cybersix (Япония, Канада, Франция) • ReBoot (Канада) • Usavich (Япония) • Wakfu (Франция) • W.I.T.C.H. (Италия)• Zig et Sharko (Франция) • Вуншпунш (Канада, Франция, Германия) • Клуб Винкс: Школа волшебниц (Италия) • Леди Баг и Супер-Кот (Франция-Ю. Корея) • Небесные рыцари (Канада) • Отчаянные герои (франшиза) (Канада) • Охотники на драконов (Франция-Китай) • Приключения Альфреда Квака (Нидерланды, Япония, ФРГ) • Рыжик и Ёжик (КНДР) • Семейка Тофу (Франция, Канада) • Симсала Гримм (Германия, Австрия, Франция, Ирландия) • Страна троллей (Дания, Германия) • Табалуга (Австралия, Германия) • Долгие, долгие каникулы (Франция)
Музыка Исполнители:

Amon Amarth (Швеция) • Blind Guardian (Германия) • Nightwish (Тарья Турунен) (Финляндия) • Power Tale (Украина) • Powerwolf (Германия) • Rammstein (Германия) • Rhapsody of Fire (Италия) • Sabaton (Швеция) • Three Days Grace (Канада) • Vocaloid (Япония) • Within Temptation (Нидерланды) • Адаптация (Казахстан) • Брати Гадюкіни (Украина) • Воплі Відоплясова (Украина) • Красные Звёзды (Белоруссия) • Ляпис Трубецкой (Белоруссия) • Океан Ельзи (Украина) • Скрябін (Украина)

Произведения: «Кармен» (Франция) • «Ребекка» (Австрия) • «Тóска» (Италия) • «Турандот» (Италия)

Веб-комиксы Romantically Apocalyptic (русский из Канады) • Stand Still. Stay Silent (шведка из Финляндии) • Гоблины: Жизнь их глазами (Канада) • Некромантийя (Украина) • Oglaf (Австралия)
Видеоигры Age of Wonders (Нидерланды) • Alan Wake (Финляндия) • Ancestors: The Humankind Odyssey (Канада) • Another World (Франция) • Angry Birds (Финляндия) • Aria’s Story (Испания) • Asura’s Wrath (Япония) • Ayanami Raising Project (Япония) • Battlefield (Швеция) • Bayonetta (Япония) • Broforce (ЮАР) • Bully (Канада) • Castle Cats (Швеция) • Commandos (Испания) • The Darkness (Канада) • Dark Messiah of Might & Magic (Франция) • Darkwood (Польша) • Death Stranding (Япония) • Dino Crisis (Япония) • Disciples (Канада, Россия) • Divinity (Бельгия) • Dragon Age (Канада) • Edna & Harvey (Германия) • Elex (Германия) • Fahrenheit: Indigo Prophecy (Франция) • Fallout Tactics (Австралия) • Far Cry 1 (Германия) (2, 3, Blood Dragon, 4, 5, New Dawn, Primal, 6 — (Канада) • Final Fantasy (Япония) • For Honor (Канада) • Frostpunk (Польша) • Genshin Impact (Китай) • Guilty Gear (Япония) • Gothic (Германия) • Hitman (Дания) • INFRA (Финляндия) • Keepsake: Тайна долины драконов (Канада) • Kingdom Come: Deliverance (Чехия) • Kirisame ga Furu Mori (Япония) • Layers of Fear (Польша) • Invisible, Inc. (Канада) • Legend of Kay (Германия) • Little Nightmares (Швеция) • Lobotomy Corporation / Library of Ruina (Южная Корея) • Machinarium (Чехия) • Mass Effect (Канада) • Minecraft (изначально Швеция, потом США) • Modern Combat (Франция и Канада) • Mount & Blade (Турция) • Neverending Nightmares (Канада) • Nexus: The Jupiter Incident (Венгрия) • NieR и NieR: Automata (Япония) • Octopath Traveler (Япония) • Operation Flashpoint-ArmA (Чехия) • Original War (Чехия) • Overlord (Нидерланды) • Paraworld (Германия) • Party Hard (Украина) • Prototype (Канада) • Resident Evil (Япония) • Risen (Германия) • Ruiner (Польша) • Sacred (3) (Германия) • Silent Hill (Япония) • Sniper: Ghost Warrior (Польша) • Soldier of Fortune — третья часть (Словакия) • S.T.A.L.K.E.R. (Украина) • Still Life (Франция) • Superhot (Польша) • Terminator: Resistance (Польша) • The Next Big Thing (Испания) • This is the Police (Белоруссия) • Two Worlds (Германия) • Zanzarah: The Hidden Portal (Германия) • Zeno Clash (Чили) • Анабиоз: Сон разума (Украина) • Вампыр (Франция) • Ведьмак (2 • 3) (Польша) • Как достать соседа (Австрия) • Крутой Сэм (Хорватия) • Смертельное предчувствие (Япония)
Прочее аниме и манга как жанры (Япония) • Cinders (визуальный роман, Польша) • Уве Болл (кинорежиссёр, Германия) • Астерикс (комикс и др., Франция) • Block 109 (комикс, Франция) • Приключения Тинтина (комикс, Бельгия) • Борейский рассвет, Луна над Бездной)/Третий Завет (сетевая литература, Израиль) • Даниэль Клугер (авторская песня, фанфики, литература, Израиль) • Ласточки: Весна в Бишкеке (визуальный роман, Киргизия) • Пандемия (настольная игра, Германия) • Сергей Дормиенс (фанфики на Neon Genesis Evangelion, Украина)

[изменить]

Искусство до XIX века

Древний мир.

Фольклор и переработки
Алпамыс (Алтай, Башкортостан, Казахстан, Каракалпакстан, Татарстан) • Артуровский цикл (кельты, Британия) (Тристан и Изольда (кельты)) • Беовульф (англосаксы) • Библия (древние евреи) • Былины (Русь) (Садко • Три богатыря) • Гомер («Илиада» и «Одиссея», древние греки) • Вергилий («Буколики», «Георгики», «Энеида», древние римпляне) • Ка́левала (карелы и финны) • Колобок (восточные славяне) • Красная Шапочка/Rotkäppchen (Западная Европа) • Манас (Киргизия) • Нартский эпос (Кавказ) • Песнь о Гайавате (индейцы оджибве и др.) • Песнь о Нибелунгах (германцы) • Сказки дядюшки Римуса (афроамериканцы) • Эдда (Скандинавия) • Эпос о Гильгамеше (аккадцы и др. народы Месопотамии)
Средневековье Бейбарс (Египет) • Божественная комедия (Италия) • Витязь в тигровой шкуре (Грузия) • Роман о Лисе (Франция) • Слово о полку Игореве (Русь) • Тысяча и одна ночь (Книга тысячи и одной ночи, арабы) • Шахнаме (Иран)

Четыре классических китайских романа: Троецарствие (Ло Гуаньчжун) • Речные заводи (Ши Найань) • Путешествие на Запад (У Чэнъэнь?) • Сон в красном тереме (Цао Сюэцинь) (ранее Цветы сливы в золотой вазе (анонимный автор))

Три великих дзуйхицу Японии: Записки от скуки (Ёсида Кэнко) • Записки у изголовья (писательница Сэй-Сёнагон) • Записки из кельи (Камо-но Тёмэй)

Новое время (Старше, чем пар) Гаргантюа и Пантагрюэль • Кот в сапогах • Путешествия Гулливера • Робинзон Крузо • Симплициссимус • Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Дон Кихот) • Шекспир (Венецианский купец • Гамлет • Ромео и Джульетта) • Жизнь Бенвенуто Челлини
Путешествие на Запад

Evl53201b pic.jpg

Самое раннее известное издание книги XVI века.

Автор У Чэнъэн
Оригинальное название 西遊記
Страна Мин Китай
Язык Письменный местный китайский
Жанр Боги и демоны фантастика, Китайская мифология, фэнтези, приключения

Дата публикации

c. 1592 (печать)[1]
Путешествие на Запад
Xi you ji (китайские иероглифы) .svg

Путешествие на Запад традиционными (вверху) и упрощенными (внизу) китайскими иероглифами

Традиционный китайский 西遊記
Упрощенный китайский 西游记
Буквальное значение «West Journey Record»
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханю Пиньинь Си ю цзи
Уэйд – Джайлз Си12 чи4
IPA [í jǒu tɕî]
Ву
Сучжоуский Si yøʏ dzǐ
Юэ: кантонский диалект
Йельский романизация Саи Яух Гей
Jyutping Sai1 jau4 gei3
IPA [sɐ́i jɐ̏u kēi]
Южный Мин
Тай-ло Se iû kì (col. )
Сай iû kì (горит )

Путешествие на Запад (Китайский : 西遊記; пиньинь : Си Ю Джи) — китайский роман, опубликованный в 16 веке во время Династия Мин и приписывается У Чэнъэн. Это один из Четыре великих классических романа из Китайская литература. Это было, пожалуй, самое популярное литературное произведение в Восточной Азии.[2] Артур Уэйли сокращенный перевод, Обезьяна, известен в англоязычных странах.

Роман представляет собой развернутый рассказ о легендарном паломничестве Династия Тан Буддист монах Xuanzang кто ездил в «Западные регионы «, то есть, Центральная Азия и Индийский субконтинент, чтобы получить буддийские священные тексты (сутры ) и вернулся после многих испытаний и многих страданий. Он сохраняет общие очертания собственного рассказа Сюаньцзана, Отчеты Great Tang в западных регионах, но роман династии Мин добавляет элементы из народных сказок и изобретения автора, то есть, что Гаутама Будда дал это задание монаху (именуемому Тан Санзанг в романе) и предоставил ему трех защитников, которые согласились помочь ему в искупление своих грехов. Эти ученики Сунь Укун, Чжу Бацзе и Ша Вуцзин вместе с принцем драконов, который выступает в роли коня Тан Саньзана, белого коня.

Путешествие на Запад имеет сильные корни в Китайская народная религия, Китайская мифология, Конфуцианец, Даосский и Буддист философия и пантеон Даосские бессмертные и буддийский бодхисаттвы сегодня все еще отражают некоторые религиозные взгляды Китая. Неизменно популярный,[3] роман — это одновременно комическая приключенческая история, юмористический сатира китайской бюрократии, источник духовной проницательности и расширенный аллегория в котором группа паломников движется к просветлению силой и силой сотрудничества.

Путешествие на Запад считалось, что он был написан и опубликован анонимно У Чэнъэн в 16 веке.[4] Ху Ши, литературовед и бывший посол в Соединенных Штатах, писал, что жители родного города Ву приписывали его в начале Ву и вели записи об этом еще в 1625 году; таким образом, заявил посол Ху, Путешествие на Запад был одним из самых ранних китайских романов, авторство которых официально подтверждено.[4] Недавние исследования ставят под сомнение эту принадлежность. Исследователь китайской литературы из Университета Брауна Дэвид Латтимор заявляет: «Доверие посла было совершенно неоправданным. Географический справочник сообщает, что Ву написал нечто под названием Путешествие на Запад. В нем ничего не говорится о романе. Рассматриваемая работа могла быть любой версией нашей истории или чем-то совершенно другим «.[5]

Переводчик У. Дж. Ф. Дженнер указывает, что, хотя Ву был знаком с китайской бюрократией и политикой, сам роман не содержит никаких политических деталей, которые «достаточно начитанный простолюдин не мог знать».[6] Энтони С. Ю заявляет, что личность автора, как и многих других крупных произведений китайской художественной литературы, «остается неясной», но Ву остается «наиболее вероятным» автором.[7] Ю основывает свой скептицизм на подробных исследованиях, проведенных Гленом Дадбриджем.[8] Вопрос об авторстве усложняется еще и тем, что большая часть материала романа представлена ​​в форме народных сказок.[6]

Независимо от происхождения и авторства, Путешествие на Запад стала авторитетной версией этих народных сказок,[6] и имя Ву неразрывно связано с книгой.[9]

Исторический контекст

Фарфоровая подушка с изображением персонажей

Роман Путешествие на Запад был основан на исторических событиях. Xuanzang (602–664) был монахом в храме Цзинту в концеДинастия Суй и рано-Династия Тан Чанъань. Мотивированный поиском лучших переводов буддийских писаний того времени, Сюаньцзан покинул Чанъань в 629 году, вопреки Император Тайцзун Тан Запрет на выезд. С помощью сочувствующих буддистов он путешествовал через Ганьсу и Цинхай к Кумул (Хами), отсюда следует Тянь-Шань горы к Турфан. Затем он пересек то, что сегодня Кыргызстан, Узбекистан, и Афганистан, в Гандхара, достигнув Индии в 630 году. Сюаньцзан путешествовал по Индийский субконтинент следующие тринадцать лет, посещение важных буддийских мест паломничества, обучение в древнем университете в Наланда, и дебаты против конкурентов буддизма.

Сюаньцзан покинул Индию в 643 г. и вернулся в Чанъань в 646. Хотя он бросил вызов императорскому запрету на поездки, когда он уезжал, Сюаньцзан получил теплый прием от императора Тайцзуна по возвращении. Император предоставил деньги и поддержку проектам Сюаньцзана. Он присоединился к монастырю Да Сиен (Монастырь Великой Материнской Милости), где возглавил строительство Большая пагода диких гусей для хранения Священных Писаний и икон, которые он привез из Индии. Он записал свое путешествие в книгу Отчеты Great Tang в западных регионах. При поддержке императора он основал в монастыре Юхуа Гун (Дворец Сияющего Нефрита) институт, посвященный переводу Священных Писаний, которые он принес. Его переводы и комментарии сделали его основателем Школа персонажей Дхармы буддизма. Сюаньцзан умер 7 марта 664 года. Монастырь Синцзяо был основан в 669 году для размещения его праха.

Популярные и рассказывающие версии путешествия Сюаньцзана, датируемые еще Династия Южная Сун Включите обезьяну в качестве главного героя.

Синопсис

Китайская иллюстрация XVIII века сцены из Путешествие на Запад

Иллюстрированное издание рассказа

В романе 100 глав, которые можно разделить на четыре неравные части. Первая часть, которая включает главы 1–7, представляет собой самостоятельное введение в основную историю. Он полностью посвящен ранним эксплойтам Сунь Укун, обезьяна, рожденная из камня, питаемого Пять элементов, который учится искусству Дао, 72 полиморфных превращения, битвы и секреты бессмертия, и хитростью и силой делает себе имя, Цитянь Дашэн (упрощенный китайский : 齐天 大圣; традиционный китайский : 齊天 大聖) или «Великий мудрец, равный Небесам». Его силы растут, чтобы соответствовать силам всех восточных (даосских) божеств, и пролог завершается восстанием Солнца против Небес в то время, когда он получил пост в небесная бюрократия. Гордыня доказывает свое падение, когда Будда умудряется заманить его в ловушку под горой, запечатав ее талисманом на пятьсот лет.

Вторая часть (главы 8–12) представляет номинального главного героя, Тан Санзанг, через его раннюю биографию и предысторию его великого путешествия. Расстроен, что «земля юга (т.е. Тан Китай) знает только жадность, гедонизм, распущенность и грехи », — наставляет Будда. бодхисаттва Авалокитешвара (Гуаньинь ) искать в Китае кого-нибудь, кто бы забрал буддийские сутры о «превосходстве и убеждении доброй воли». Часть истории здесь также относится к тому, как Тан Саньзанг становится монахом (а также раскрывает его прошлую жизнь в качестве ученика Будды по имени «Золотая Цикада» (金蟬子)) и отправляется в это паломничество Император Тайцзун, который ранее избежал смерти с помощью чиновника в Другой мир.

Третий и самый длинный раздел работы — это главы 13–99, эпизодический приключенческий рассказ, в котором Тан Саньцзан намеревается вернуть буддийские писания из храма Лэйинь. Пик Стервятника в Индии, но на своем пути сталкивается с различными бедами. Участок расположен на малонаселенных землях по Шелковый путь между Китаем и Индией. Однако география, описанная в книге, почти полностью выдумана; как только Тан Саньзан уйдет Чанъань, столица Тан, и пересекает границу (где-то в Ганьсу провинция), он оказывается в пустыне глубоких ущелий и высоких гор, населенных демонами и духами животных, которые рассматривают его как потенциальную еду (поскольку считалось, что его плоть дает бессмертие тому, кто ее съел), со случайным скрытым монастырем или королевский город-государство среди суровых условий.

Эпизоды состоят из 1–4 глав и обычно связаны с захватом Тан Саньцзана и угрозой его жизни, в то время как его ученики пытаются найти изобретательный (и часто жестокий) способ его освобождения. Хотя некоторые из затруднений Тан Саньзана носят политический характер и касаются обычных людей, они чаще состоят из столкновений с различными демонами, многие из которых оказываются земными проявлениями небесных существ (чьи грехи будут устранены, если съесть плоть Тан Санзана). Санзанг) или духи животных, обладающие достаточными даосскими духовными достоинствами, чтобы принимать полу-человеческие формы.

В главах 13–22 нет точного следования этой структуре, поскольку они знакомят с учениками Тан Саньцзана, которые, вдохновленные или побуждаемые Гуаньинь, встретиться и согласиться служить ему по пути, чтобы искупить свои грехи в прошлых жизнях.

  • Первый Сунь Укун, или Обезьяна, чье имя в широком смысле означает «пробужденная к пустоте», пойманная Буддой в ловушку за то, что бросила вызов Небесам. Он появляется сразу в главе 13. Самый умный и жестокий из учеников, Тан Саньцзан постоянно упрекает его в жестокости. В конечном счете, им можно управлять только с помощью волшебного золотого кольца, которое Гуаньинь надел на его голову, что вызывает у него невыносимые головные боли, когда Тан Саньзан повторяет мантру ужесточения кольца.
  • Второй, появившийся в главе 19, Чжу Бацзе, буквально «Восемь заповедей Свиньи», иногда переводится как Свинья или просто Свинья. Ранее он был Маршалом Небесного Поля, командующим военно-морскими силами Небес, и был изгнан в царство смертных за преследование богини Луны. Изменять. Надежный боец, он отличается ненасытным аппетитом к еде и женщинам и постоянно ищет выход из своих обязанностей, что вызывает серьезный конфликт с Сунь Укуном.
  • Третий, фигурирующий в главе 22, — речной людоед. Ша Вуцзин, также переводится как Фрайар Сэнд или Сэнди. Ранее он был генералом, поднимающим небесный занавес, и был изгнан в мир смертных за то, что уронил (и разбил) хрустальный кубок Королева-мать Запада. Он тихий, но в целом надежный и трудолюбивый персонаж, который служит прямой фольгой для комического рельефа Сунь и Чжу.
  • Четвертый — Юлонг, третий сын Король драконов Западного моря, который был приговорен к смертной казни за поджог большой жемчужины своего отца. Гуаньинь спас его от казни, чтобы он оставался и ждал исполнения долга. Он появляется первым в главе 15, но почти не имеет говорящей роли, так как на протяжении всей истории он в основном появляется как лошадь, на которой едет Тан Сан-Цзан.

Глава 22, в которой вводится Ша Вуцзин, также определяет географическую границу, поскольку река, которую пересекают путешественники, вводит их в новое «континент Главы 23–86 происходят в пустыне и состоят из 24 эпизодов разной продолжительности, в каждой из которых рассказывается о разных волшебных монстрах или злых магах. Есть непроходимо широкие реки, пылающие горы, королевство с исключительно женским населением, логово соблазнительных духов пауков и многие другие сценарии. На протяжении всего путешествия четверо учеников должны отражать нападения на своего учителя и учителя Тан Саньзаня от различных монстров и бедствий.

Настоятельно рекомендуется, чтобы большинство этих бедствий было спровоцировано судьбой и / или Буддой, поскольку, хотя монстры, которые атакуют, огромны по силе и многочисленны, четверым путешественникам не причиняется никакого реального вреда. Некоторые из монстров оказываются сбежавшими с небес небесными животными, принадлежащими бодхисаттвам или даосским мудрецам и божествам. Ближе к концу книги есть сцена, в которой Будда повелевает совершить последнее бедствие, потому что Тан Саньцзан — одно из 81 бедствий, необходимых для достижения Состояние будды.

В главе 87 Тан Саньзанг наконец достигает окраин Индии, а главы 87–99 представляют волшебные приключения в несколько более приземленной обстановке. В конце концов, после того, как, как утверждается, паломничество длилось четырнадцать лет (текст фактически дает доказательства только для девяти из этих лет, но, по-видимому, было место для добавления дополнительных эпизодов), они прибывают в полуреальное, полулегендарное место Пик Стервятника, где в сцене, одновременно мистической и комической, Тан Саньзан получает писания от живого Будды.

Глава 100, последняя глава, быстро описывает обратный путь в Империю Тан и его последствия, в которых каждый путешественник получает награду в виде постов в небесной бюрократии. Сунь Укун (Обезьяна) и Тан Саньцзан (монах) достигают Состояние будды, Ша Вуцзин (Сэнди) становится архат, конь-дракон сделан нага, а Чжу Бацзе (Свинья), чьи добрые дела всегда сдерживались его жадностью, повышается до очистителя жертвенников (то есть поедателя лишних подношений на алтарях).

Главные персонажи

Тан Санзанг или Трипитака

Иллюстрация Тан Саньцзана

Монах Тан Санзанг (唐三藏, что означает «Мастер Трипитаки Тан», с Тан ссылаясь на Династия Тан и Санзанг ссылаясь на Трипинака, основные категории текстов в буддийском каноне, который также используется в качестве почетного знака для некоторых буддийских монахов) — это буддийский монах, который отказался от своей семьи, чтобы стать монахом с детства. Его просто зовут Трипитака во многих английских версиях рассказа. Он отправился в царство Дахила (天竺 国, название Индии в древнем Китае), чтобы восстановить исходный Буддийские писания для Китая. Хотя он беспомощен в защите, бодхисаттва Авалокитешвара (Гуаньинь ) помогает найти ему могущественных учеников, которые помогают и защищают его в его путешествии. Взамен ученики получат просвещение и прощение своих грехов, когда путешествие будет завершено. По пути они помогают местным жителям, побеждая различных монстров и демонов, которые пытаются обрести бессмертие, поедая плоть Тан Саньцзана.

Сунь Укун или Король обезьян

Иллюстрация Сунь Укуна

Сунь Укун (孫悟空) (pinyin: sūnwùkōng) — имя, данное этому персонажу его учителем, Субхути, последняя часть которого означает «Пробужденный к Пустота «(в переводе Уэйли, Осознавая пустоту); он называется Король обезьян. Он родился на Цветок Фруктовая Гора из каменного яйца, которое формируется из древней скалы, созданной соединением Неба и Земли. Он первым отличился тем, что смело вступил в Пещера Водяной Завесы на горе; за этот подвиг его обезьянье племя дало ему титул «Красивый Король обезьян». Увидев, что обезьяна умирает от старости, он решает путешествовать по миру в поисках Дао, и найти способ жить вечно. В конце концов он нашел «Великого Мастера Бодхи (菩提 祖師)», который обучил его 72 методам трансформации, «Облако сумерса», и таким образом получил свои сверхъестественные способности. После того, как рассердили нескольких богов и привлекли внимание Нефритовый император, ему дается второстепенное положение на небесах в качестве Хранителя лошадей (弼馬溫), чтобы они могли следить за ним. Эта работа — очень низкая должность, и когда он понимает, что ему дали низкое положение и не считают полноценным богом, он очень сердится. Вернувшись на свою гору, он поднимает флаг и объявляет себя «Великим Мудрецом, равным Небесам». Затем Нефритовый император отправляет небесных солдат арестовать Сунь Укуна, но это никому не удается. Нефритовому императору ничего не остается, как назначить его хранителем райского персикового сада. Персиковые деревья в саду плодоносят каждые 3000 лет, а употребление в пищу их мякоти дарует бессмертие, поэтому Сунь Укун ест почти все спелые персики. Позже, после фей, которые приходят собирать персики для Си Ванму небесный персиковый банкет сообщает Сунь Укуну, что его не приглашают, и высмеивает его, он начинает создавать проблемы на Небесах и побеждает армию из 100000 небесных войск, возглавляемую Четыре Небесных Короля, Эрланг Шен, и Нежа. В конце концов, Нефритовый Император обращается к Будда, который запечатывает Укун под горой под названием Гора Пяти Элементов. Сунь Укун держится под горой в течение 500 лет и не может сбежать из-за печати, установленной на горе. Позже он освобожден, когда Тан Саньцзан встречает его во время паломничества и принимает в ученики.

Его основное оружие его посох, «Руйи Джингу Банг «, который он может сжимать до размера иглы и держать в ухе, а также расширять до гигантских размеров. Прут, который весит 17 550 фунтов, изначально был колонной, поддерживающей подводный дворец Король драконов Восточного моря, но он смог вытащить его из опоры и легко повернул. Король Драконов сказал Сунь Укуну, что он может получить посох, если сможет поднять его, но был зол, когда обезьяна действительно смогла вытащить его, и обвинил его в том, что он вор; поэтому Сунь Укун был оскорблен, поэтому он потребовал доспехи и отказался уходить, пока не получит их. Король Драконов, не желая видеть обезьяну, создающую проблемы в его любимом месте, также дал ему золотые доспехи. Эти дары в сочетании с пожиранием персиков бессмертия, тремя сосудами с эликсиром и выдержкой времени в Лаоцзы с Восьми-триграмма Печь (он приобрел твердое, как сталь, тело и огненно-золотые глаза, которые могли видеть очень далеко вдаль и сквозь любую маскировку. Поэтому он всегда может распознать замаскированного демона, в то время как остальные участники паломничества не могут. слаб, чтобы курить), делает Сунь Укуна безусловно самым сильным участником паломничества. Помимо этих способностей, он также может вырывать волосы со своего тела и дуть на них, чтобы преобразовать их во все, что он пожелает (обычно клоны самого себя, чтобы получить численное преимущество в битве). Хотя он мастер 72 методов трансформации (七 十二 变),[а] и может трансформироваться во все существующее (живое и неодушевленное), он может использовать свое «облако сальто», позволяющее ему путешествовать 108 000 Ли одним прыжком (он также умеет летать без использования облака).[а] Обезьяна, проворная и сообразительная, использует эти навыки, чтобы победить всех, кроме самых могущественных демонов в своем путешествии.

Поведение Сана проверяется повязкой, наложенной на его голову. Гуаньинь, который не может быть удален самим Сунь Укуном до конца путешествия. Тан Саньзан может затянуть эту повязку, повторяя «Мантру затягивания колец» (которую ему преподает Гуаньинь) всякий раз, когда ему нужно наказать его. Ученики Тан Саньзана называют это заклинание «Сутрой головной боли», что является буддийским. мантра «oṃ maṇi padme hūṃ «Тан Саньцзан быстро повторяет эту мантру.

Детская игривость Сунь Укуна резко контрастирует с его хитрым умом. Это, в сочетании с его огромной силой, делает его герой-обманщик. Его выходки представляют собой более легкую сторону в том, что предполагает долгое и опасное путешествие в неизвестность.

После завершения путешествия дается титул Победоносного боевого Будды (斗 战胜 佛; 鬥 戰勝 佛; dòu zhànshèng fú) и восходит к состоянию будды.

Чжу Бацзе или Пигси

Иллюстрация Чжу Бацзе

Чжу Бацзе (豬 八戒, буквально «Свинья восьми запретов») также известен как Чжу Вунэн («Свинья, пробужденная к способностям»), получив имя Пигси, Свинья-монах или просто Свинья по-английски.

Когда-то бессмертный, который был Маршалом Небесного Поля, командовал 100000 морских солдат Млечный Путь, он слишком много пил во время празднования богов и пытался изводить богиню луны Изменять, что привело к его изгнанию в мир смертных. Он должен был переродиться человеком, но оказался в утробе свиньи из-за ошибки Колеса реинкарнации, которая превратила его в монстра-получеловека-полусвинца. Чжу Бацзе был очень жадным и не мог выжить без жадной еды. Оставаясь в пределах Юньчжань Донг («пещера облачного пути»), Гуаньинь поручил ему сопровождать Тан Саньцзана в Индию и получил новое имя Чжу Вунэн.

Тем не менее, страсть Чжу Бацзе к женщинам привела его в семейную деревню Гао, где он представился красивым молодым человеком и помог победить группу грабителей, пытавшихся похитить девушку. В конце концов, семья согласилась позволить Чжу Бацзе жениться на девушке. Но в день свадьбы он выпил слишком много алкоголя и случайно вернулся в первоначальный вид. Будучи чрезвычайно потрясенными, жители деревни убежали, но Чжу Бацзе хотел сохранить свою невесту, поэтому он сказал отцу невесты, что если через месяц семья все еще не согласится позволить ему оставить невесту, он заберет ее силой. Он также запер невесту в отдельном здании. В этот момент Тан Санзанг и Сунь Укун прибыли в Семейную деревню Гао и помогли победить его. Переименованный Тан Саньцзаном в Чжу Бацзе, он впоследствии присоединился к паломничеству на Запад.

Его любимое оружие — дзючидингпа («железные грабли с девятью зубцами Он также способен на 36 преобразований (по сравнению с 72 Сунь Укуном) и может путешествовать по облакам, но не так быстро, как Сунь. Однако Чжу известен своими боевыми навыками в воде, которые он использовал для борьбы. Ша Вуцзин, который позже присоединился к ним в путешествии, является вторым по силе членом команды.

Будучи духовно самым низшим из группы из-за своей жажды женщин, крайней лени и жадности, он остался на Земле и получил титул «Чистильщик алтарей», предположительно дав ему обязанность есть лишние подношения, оставленные на алтарях.

Ша Вуцзин или Сэнди

Иллюстрация Ша Уджина

Ша Вуцзин (沙 悟浄, «Песок, пробудившийся к чистоте»), получив название Friar Sand или же Сэнди по-английски, когда-то был генералом, поднимающим небесный занавес, который сопровождал императорскую колесницу в Зале Чудесного Тумана. Он был сослан в мир смертных и стал выглядеть как чудовище, потому что случайно разбил хрустальный кубок, принадлежащий Королева-мать Запада во время персикового банкета. Ужасающий теперь бессмертный поселился в реке Текучие пески, терроризируя окрестные деревни и путешественников, пытающихся перейти реку. Однако он был покорен Сунь Укуном и Чжу Бацзе, когда группа Тан Саньцзана наткнулась на него. Следовательно, они приняли его в рамках паломничества на Запад.

Оружие Вуцзина — волшебный деревянный посох, обвитый жемчужными нитями. Он также знает 18 методов трансформации и очень эффективен в водном бою.

Уцзин, как известно, самый послушный, логичный и вежливый из трех учеников, всегда заботится о своем учителе, редко вступая в ссоры с другими учениками. У него нет ни серьезных недостатков, ни каких-либо выдающихся характеристик. Возможно, поэтому его иногда считают второстепенным персонажем. Тем не менее, он служит миротворцем группы посредников между Укуном и Бацзе, и даже Тан Саньзаном и другими. Он также является человеком, с которым Тан Саньцзан советуется, когда сталкивается с трудными решениями.

Вуцзин в конечном итоге становится архат в конце путешествия, давая ему более высокий уровень экзальтации, чем Чжу Бацзе, которому отводится вечная обязанность чистить каждый алтарь в каждом буддийском храме, но духовно он ниже, чем Сунь Укун и Тан Саньзанг, которым даровано Состояние будды.

Сиквелы

Краткий сатирический роман Xiyoubu (西游 补, «Приложение к путешествию на Запад», c. 1640) следует Сунь Укун поскольку он оказался в ловушке волшебного мира снов, созданного Демоном Рыбы Цин, воплощением желания (, Цин). Солнце путешествует вперед и назад во времени, в течение которого он служит дополнением Король ада и судит душу недавно умершего предателя Цинь Хуэй вовремя Династия Сун, принимает вид красивой наложницы и приводит к падению Династия Цинь, и даже лица Парамита, один из пяти его сыновей, рожденных в ракшаса Принцесса Железный веер,[b] на поле боя во время Династия Тан.[10] События Xiyoubu происходят между концом 61 и началом 62 главы Путешествие на Запад.[11] Автор, Дун Юэ (董 說), написал книгу, потому что хотел создать противника — в данном случае желание, — которого Солнце не смогло бы победить своей огромной силой и боевыми навыками.[12]

Известные англоязычные переводы

  • Обезьяна: Народная сказка Китая (1942), сокращенный перевод Артур Уэйли. На протяжении многих лет самый известный перевод доступен на английском языке. Перевод Waley также был опубликован как Приключения бога обезьян, Обезьяна на запад, Обезьяна: [A] Народный роман Китая, и Приключения обезьяны, и в дальнейшей сокращенной версии для детей, Дорогая обезьяна. Уэйли отметил в своем предисловии, что метод, принятый в более ранних сокращениях, состоял в том, чтобы «оставить исходное количество отдельных эпизодов, но резко сократить их длину, особенно за счет исключения диалогов. Я по большей части принял противоположный принцип, опуская многие эпизоды. , но перевод тех, которые сохранены почти полностью, исключая, однако, большинство случайных отрывков в стихах, которые очень плохо переходят на английский язык ».[13] Степень сокращения, 30 из 100 глав (что соответствует примерно 1/6 всего текста), и исключение большей части стиха, привела к тому, что недавний критик присвоил ему меньшее место, как хорошее. пересказ истории.[14] С другой стороны, он получил высокую оценку как «замечательно верный первоначальному духу работы».[15]
Литературовед Эндрю Х. Плакс указывает на то, что сокращение Уэли отражало его интерпретацию романа. Этот «блестящий перевод … через подборку эпизодов породил ложное впечатление, будто это, по сути, сборник популярных материалов, отмеченных народным остроумием и юмором». Уэйли сознательно последовал Ху Ши, как показано во введении Ху к изданию 1943 года. Ху презирал аллегорические интерпретации романа как старомодные и вместо этого настаивал на том, что рассказы были просто комичными. Интерпретация Ху Ши отражала популярное прочтение романа, но не учитывала уровни смысла и аллегорические рамки, которые китайские и западные ученые показали, что они являются важной частью позднего текста Мин.[16]
  • Путешествие на Запад (1982–1984), полный перевод в четырех томах автора Уильям Джон Фрэнсис Дженнер.[c] Удобочитаемый перевод без научного жаргона.[17]
  • Путешествие на запад (1977–1983), полный перевод в четырех томах автора Энтони С. Ю, он первым перевел стихи и песни, которые, по мнению Ю, имеют важное значение для понимания смысла автора.[d] Ю также предоставил обширное научное введение и заметки.[5][17] В 2006 году сокращенная версия этого перевода была опубликована Издательство Чикагского университета под заголовком Обезьяна и монах. В 2012 году University of Chicago Press выпустил исправленное издание перевода Ю в четырех томах. В дополнение к исправлению или изменению перевода и преобразованию латинизации в пиньинь, новое издание обновляет и дополняет аннотации, а также пересматривает и расширяет введение в отношении новых научных знаний и способов интерпретации.

Медиа адаптации

Сайюки (西遊記) также известен под своим английским названием Обезьяна и обычно называемый заглавной песней «Monkey Magic», это японский телесериал, в котором Масааки Сакаи, произведено Nippon TV и International Television Films совместно с NHK (Японская радиовещательная корпорация) и транслировался с 1978 по 1980 год на Nippon TV. Его перевела на английский BBC.

В 1980-х годах Центральное телевидение Китая (CCTV) произвел и передал в эфир Телеадаптация Путешествие к Весут под тем же названием, что и оригинальная работа. Второй сезон был выпущен в конце 1990-х, охватывая части оригинальной работы, которые пропускались в первом сезоне.

В 1997 году джазовый композитор из Бруклина Фред Хо представил свою джазовую оперу. Путешествие на восток, на Бруклинская Музыкальная Академия, который он развил в то, что он описал как «серийный фантастический приключенческий музыкально-театральный эпос», Путешествие за западом: новые приключения обезьяны по роману У Чэнъэня XVI века. Поп-культура, вдохновленная историей Короля обезьян, получила признание Хо.

Он также попал в Mass Electronic Entertainment Media (переосмысленная адаптация видеоигр) в 2009 году под названием Порабощенный: Одиссея на Запад, который был выпущен в октябре 2010 года для Майкрософт Виндоус, PlayStation 3 и Xbox 360. Он был разработан Теория ниндзя и опубликовано Bandai Namco Entertainment. Главный герой «Обезьяны» озвучивает Энди Серкис.

20 апреля 2017 г. ABC, ТВНЗ и Netflix объявленное производство ведется в Новая Зеландия в новом игровом телесериале, Новые легенды об обезьянах, премьера которого состоится в 2018 году. Сериал, основанный на Путешествие на Запад, состоит из 10 получасовых серий. Несмотря на энтузиазм по поводу новой серии, она также вызвала некоторую критику за «побелка «,[18] поскольку ни один из стержней не имеет китайского происхождения, а два стержня имеют Тонга происхождение[19] пока только один, Чай Хансен, имеет полуазиатское (его отец тайский) происхождение.[20]

Совсем недавно в 2017 году Netflix провел южнокорейский шоу называется Корейская одиссея; современный комедийный пересказ, который начинается с выхода фильма Сунь Укун / Сон О-Гонг и реинкарнации Тан Саньцзана / Самжанга

В августе 2020 года Game Science Studios анонсировала адаптацию видеоигры под названием Черный миф: Укун. [21]

Смотрите также

  • Жемчуг дракона
  • Сон о красной палате
  • Порабощенный: Одиссея на Запад
  • Романс трех королевств
  • Starzinger
  • Запас воды
  • Бог средней школы

Примечания

  1. ^ а б Здесь эти числа не ограничивают силу Сунь Укуна, но числа, которые часто используются для обозначения бесконечности.
  2. ^ Парамита — единственный сын, появившийся в романе и названный по имени. Эти сыновья изначально не появлялись в Путешествие на Запад.
  3. ^ Опубликовано Foreign Languages ​​Press, Пекин. (ISBN  0-8351-1003-6, ISBN  0-8351-1193-8, ISBN  0-8351-1364-7); Издание 1993 г. в четырех томах: ISBN  978-7-119-01663-4; Издание 2003 г. в шести томах с оригиналом на китайском языке на левой странице и переводом на английский язык на правой странице: ISBN  7-119-03216-X
  4. ^ Опубликовано Издательство Чикагского университета: HC ISBN  0-226-97145-7, ISBN  0-226-97146-5, ISBN  0-226-97147-3, ISBN  0-226-97148-1; PB ISBN  0-226-97150-3, ISBN  0-226-97151-1; ISBN  0-226-97153-8; ISBN  0-226-97154-6.

Рекомендации

  1. ^ Ю. 1977, п. 14.
  2. ^ Хердян, Давид (2005). Обезьяна: Путешествие на Запад. п. 7. наверное, самая популярная книга во всей Восточной Азии.
  3. ^ «Обезьяна с Нобелевской премией:» Путешествие на Запад У Чэньэня «««. Лос-Анджелес Обзор книг. Это краеугольный текст восточной фантастики: его значение в азиатской литературной культуре можно сравнить с положением Кентерберийские рассказы или же Дон Кихот европейскими буквами.
  4. ^ а б Ху Ши (1942). «Вступление». В Артуре Уэйли (ред.). Обезьяна. Перевод Артура Уэйли. Нью-Йорк: Grove Press. С. 1–5.
  5. ^ а б Латтимор, Дэвид (6 марта 1983 г.). «Полная» обезьяна«. Нью-Йорк Таймс.
  6. ^ а б c Дженнер 1984
  7. ^ Ю. 1977 С. 16, 21.
  8. ^ «Сотня глав Си-юй Чи и ее ранние версии», Азия Major, NS I4, Pt. 2 (1968–69), перепечатано в Книги, сказки и народная культура: избранные статьи о Китае. Лейден; Бостон: Брилл, 2005. ISBN  9004147705.
  9. ^ Ши 1999.
  10. ^ Донг, Юэ; Ву, Ченгун (2000). Башня мириад зеркал: дополнение к путешествию на Запад. Классики Мичигана в китаеведении. Перевод Линь Шуэн-фу; Шульц, Ларри Джеймс. Анн-Арбор: Центр китайских исследований, Мичиганский университет. ISBN  9780892641420.CS1 maint: ref = harv (связь)
  11. ^ Донг и Ву 2000, п. 5.
  12. ^ Донг и Ву 2000, п. 133.
  13. ^ Ву Чэн-эн; Артур Уэйли (1984) [1942]. Обезьяна. Перевод Артура Уэйли. Нью-Йорк: Grove Press. п.7.
  14. ^ Плакс Андрей (1977). «Рецензия:« Путешествие на Запад »Энтони С.Ю». МЛН. 92 (5): 1116–1118. Дои:10.2307/2906900. JSTOR  2906900.
  15. ^ Ропп, Пол С. (1990). «Самобытное искусство китайской фантастики». Наследие Китая: современные взгляды на китайскую цивилизацию. Беркли: Калифорнийский университет Press. п. 321 примечание 12.
  16. ^ Плакс 1994 С. 274–275.
  17. ^ а б Плакс 1994, п. 283.
  18. ^ Уайтхед, Мэт (20 апреля 2017 г.). ««Магия обезьян» возвращается, когда в Новой Зеландии начинаются съемки фильма «Легенда об обезьяне» ». Huffington Post. Получено 20 апреля 2017.
  19. ^ Ма, Венлей (26 января 2018 г.). «Автор« Новых легенд обезьяны »отвечает на обвинения в« обелении »». news.com.au.
  20. ^ «Чай Ромруен». IMDb. Получено 20 апреля 2017.
  21. ^ https://www.ign.com/articles/black-myth-wukong-announced-consoles-next-gen-pc-gameplay

дальнейшее чтение

  • Bhat, R. B .; Ву, К. (2014). Миссия Сюань Чжана на Запад с Королем обезьян. Нью-Дели: Адитья Пракашан.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Ши Чанъюй 石 昌 渝 (1999). «Вступление». Путешествие на Запад. Том 1. Перевод Дженнера, Уильяма Джона Фрэнсиса (седьмое изд.). Пекин: Издательство иностранных языков. С. 1–22.
  • «Послесловие переводчика». Путешествие на Запад. 4. Перевод Дженнера, Уильяма Джона Фрэнсиса (седьмое изд.). Пекин: Издательство иностранных языков. 1984. С. 2341–2343.
  • Дженнер, Уильям Джон Фрэнсис (3 февраля 2016 г.). «Путешествие на Восток», «Путешествие на Запад». Лос-Анджелес Обзор книг.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • «Вступление». Путешествие на Запад. Том 1. Перевод Ю, Энтони С. Чикаго: University of Chicago Press. 1977. С. 1–62.

Критические исследования

  • Фу, Джеймс С. (1977). Мифический и комический аспекты квеста. Сингапур: Издательство Сингапурского университета.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Ся, К. (1968). «Путешествие на Запад». Классический китайский роман. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. стр.115–164.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Као, Карл С.Ю. (Октябрь 1974 г.). «Архетипический подход к Си-юй чи«. Тамканг Обзор. 5 (2): 63–98.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Плакс, Эндрю (1987). Четыре шедевра романа Мин. Принстон: Издательство Принстонского университета. С. 183–276.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Плакс, Эндрю (1994). «Путешествие на Запад». В Миллер, Барбара С. (ред.). Шедевры азиатской литературы в сравнительной перспективе. Нью-Йорк: М.Э. Шарп. С. 272–284.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Ю, Энтони С. (февраль 1983 г.). «Два литературных примера религиозного паломничества: Commedia и Путешествие на Запад». История религий. 22 (3): 202–230.CS1 maint: ref = harv (связь)

внешняя ссылка

  • Путешествие на Запад
  • Путешествие на Запад из проекта Gutenberg (традиционный китайский)
  • Путешествие на Запад от Xahlee (упрощенный китайский)
  • История Сунь Укуна и начало Путешествие на Запад с Маньхуа
  • 200 изображений Путешествие на Запад Чэнь Хуэйгуаня, с кратким изложением каждой главы
  • Путешествие на Запад 西遊記 Китайский текст со встроенным китайско-английским словарем

  • Китайская сказка про соловья
  • Китайская сказка про дракона
  • Китайская сказка золотая шпилька
  • Китайская сказка желтый аист текст
  • Китайская сказка жадный чан