Как и в любых народных произведениях, в сказках выражаются мечты о счастье простого человека, справедливости в обществе, о достатке и богатстве. В сюжете китайских народных сказок есть особый колорит, присущий только народным произведениям Китая. В них отражается социальное устройство страны – императоры, мандарины, помещики, народный быт, ремесла и искусство. В нашей подборке – диафильмы, снятые по китайским народным сказкам.
Достаточно практичные в обыденной жизни, китайцы привнесли волшебство в свои народные сказочные истории. Многие сказки кажутся романтичными или невероятными. В них можно встретить животных, которые принимают облик человека, служат спасшему их герою, либо становятся мифическим воплощением зла. Особое место как во всей китайской мифологии, так и в сказках, занимает дракон. Дракон может быть добрым и злым, сильным и слабым. Добрые драконы всегда защищают положительных героев и повинуются им, а вот злые – наоборот, делают все, чтобы уничтожить персонажа или поработить его.
В диафильме по сказке «Золотая рыба» все является не таким, как кажется на первый взгляд. Золотая рыба, подарившая крестьянину и его жене прекрасную дочь из своего золотого плавника, на самом деле является царицей реки Янцзы, а богатый вельможа, ослепивший глаза крестьянской семьи блеском золота, оказался злым драконом – повелителем Желтого моря. Эта удивительная история рассказана в иллюстрациях, стилизованных под китайскую живопись.
Диафильм «Золотая рыба» / художник Б. Чупов
Кадры из диафильма «Золотая рыба»
Другой мифологический персонаж китайского фольклора – царь птиц Феникс – предстает в сказке «Почему птица Улинцзы осталась без перьев», в которой обличается гордыня и хвастовство.
Диафильм «Почему птица Улинцзы осталась без перьев» / художник П. Репкин
Кадры из диафильма «Почему птица Улинцзы осталась без перьев»
Главным героям китайских сказок помогают в достижении своих целей волшебные силы. Как правило, волшебство, которое помогает добрым героям и оберегает их от злых волшебников, предстает в образе четырех стихий и их властителей – это огонь, вода, земля и ветер. Китайцы верят в то, что данными силами можно повелевать, но только в том случае, если герой преследует светлые цели и в душе его царят только добрые помыслы. В сказке «Ткачиха» прославляется искренняя жертвенная любовь сына к матери, за что он оказывается щедро вознагражден.
Диафильм «Ткачиха» / художник И. Шкубер
Кадры из диафильма «Ткачиха»
Действующие лица сказок не всегда являются примечательными, часто обозначается только их имя и принадлежность к той или иной социальной группе (например «батрак», «помещик»). В сказке «Грушевое семечко» говорится о том, как мудрость бедного крестьянина вывела его из тюрьмы. В китайских сказках многие конфликты решаются мирным путем, умные и сообразительные герои не просто находят выход из ситуации, но и всегда прощают обидчиков.
Диафильм «Грушевое семечко» / художник Л. Сычев
Кадры из диафильма «Грушевое семечко»
Отличительной чертой китайских сказок, в отличие от сказаний других народов Востока, является то, что здесь, как и в литературе славянских народов, всегда побеждает добро и торжествует справедливость. В сказке «Волшебный сосуд» бедный крестьянин обнаружил волшебную вазу, которая удваивала все, что в нее попадало. В итоге был наказан жадный мандарин, когда его старик-отец упал в эту большую вазу.
Диафильм «Волшебный сосуд» / художник А. Орлов
Кадры из диафильма «Волшебный сосуд»
Хорошо знакомы читателю сказки о победе обездоленного героя над своим противником, обычно злым и жадным старшим братом и его женой, над отчимом или мачехой. В сказке «Волшебная тыква» ярко выражена характерная для фольклора многих народов идеализация младшего члена семьи как хранителя семейного очага и родовых традиций. Младший брат оказывается удачливее старшего потому, что ему достается хотя и малая, но чрезвычайно важная часть родительского наследства – честность и трудолюбие. Волшебная тыква исполняла желания того, кто действительно в чем-то нуждался, и навредила тем, кто хотел жить не работая.
Диафильм «Волшебная тыква» / художник Т. Сорокина
Кадры из диафильма «Волшебная тыква»
На контрасте поведения бедного и богатого построена также и сказка «Гора солнца».
Диафильм «Гора солнца» / Художник Л. Сычев
Кадры из диафильма «Гора солнца»
Одной из самых известных китайских сказок является сказка «Волшебная кисть» про бедняка Ма Ляна, который очень хотел стать художником. Седобородый старец подарил ему волшебную кисточку. Все, что было ей нарисовано – оживало.
Диафильм «Волшебная кисть» / художник Л. Сычев
Кадры из диафильма «Волшебная кисть»
Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит «в некотором царстве, тридесятом государстве» – все необычное наоборот случается с героем рядом, в родных и знакомых местах. Самое невероятное часто выписывается с такими бытовыми, а подчас и натуралистическими подробностями, что перестает казаться невероятным.
Сказка «Братья Лю» о пяти волшебных братьях, каждый из которых обладал какой-то невероятной способностью, передает ценности единения, совместности, благодаря этому братьям удается преодолеть невероятные препятствия, с которыми было бы невозможно справиться поодиночке.
Диафильм «Братья Лю» / художник А. Орлов
Кадры из диафильма «Братья Лю»
Китайские сказки являются своеобразной квинтэссенцией всей многовековой мудрости этого народа и поэтому будут интересны и полезны как для взрослых, так и для детей.
Надеемся, что наша подборка диафильмов поможет вам прочувствовать дух Поднебесной. Приятного просмотра!
После Японии, Кореи и Вьетнама осталось посмотреть, как наши художники отражали в своих иллюстрациях китайские сказки. Казалось бы, материала на эту тему должно быть с лихвой. Однако книжек с китайскими сказками у меня оказалось совсем немного. Объяснение этому, видимо, кроется в сложных отношениях СССР с Китаем. В период расцвета недорогой детской книжки (1970-е — 1980-е гг.) по политическим причинам китайские сказки массово не издавались — а ведь книжки именно этого периода составляют большую часть из сохранившихся в книжных развалах. В период потепления отношений (конец 1980-х гг.) успело выйти совсем немного изданий, а затем случился общий провал детской книги. В наши дни большинство иллюстрированных китайских сказок — это переиздание 1950-х — начала 1960-х гг. (периода первой дружбы).
ЛЮДИ
Н.Кочергин (2013)
Сборники восточных сказок у Н.Кочергина — это переиздания 1950-х гг. Уже традиционно один серийный сборник китайских сказок с тонированными иллюстрациями — это сборник «Свадьба дракона» (М.: Нигма, 2013). Другой сборник с цветными иллюстрациями — уже знакомый сборник «Гора солнца».
Изображения персонажей типичны для Кочергина: хорошее знание деталей быта, реалистическая манера, а в цветных иллюстрациях — бескомпромиссная пышность.
Иллюстрация в цвете — к сказке «Желтый аист» (Бедный студент в благодарность за доброту хозяина нарисовал на стене трактира аиста, который оживал и танцевал для простого народа, но прекратил оживать, когда его за деньги заставляли танцевать для мандарина).
Ф.Лемкуль (1975)
Ф.Лемкуль с его уже знакомым сборником «Наши сказки. Вып. 3» (М.:Детская литература, 1975).
Китайская сказка в этом сборнике — «Желтый аист».
Опять студент рисует на стене трактира аиста, и опять в одежде персонажей ничего общего с тем, что показывал Кочергин. То, что манера у художников разная — само собой понятно.
Р.Халилов (1987)
Художник Р.Халилов. Книжка-картинка «Китайские народные сказки» (М.: Детская литература, 1987).
Книжка — следствие политического потепления отношений СССР и Китая. Впервые за много лет советский художник делает полные сюиты иллюстраций к китайским сказкам.
Халилов — творческий человек. Китайские персонажи у него сделаны в духе китайской средневековой росписи. Это не копирование, а именно передача общего настроения китайской традиционной живописи.
И опять одна иллюстрация — к «Желтому аисту». Студент уводит за собой свой рисунок.
Г.Калиновский (2013)
Художник Г.Калиновский и его двухтомник «Волшебный котёл» (переиздание сборника начала 1990-х гг.).
И вновь Калиновский подошёл к решению задачи творчески: он не стал рисовать с натуры московских узбеков и обряжать их в музейные китайские одеяния. Он воспроизвёл саму технику китайской живописи для иллюстрирования китайской сказки (и это другая техника, чем та, что он использовал для иллюстрации к корейской сказке). В отличие от Халилова, передавшего общий настрой, Калиновский именно что овладел техникой, проник в тайны аутентичного китайского иллюстрирования. Причём своеобразие художника сохранилось: такие физиономии мог нарисовать только Калиновский (родившийся в Китае в 1603 году).
Л.Токмаков (2013)
Художник Л.Токмаков и сборник китайских сказок «Волшебная флейта» (СПб.: Речь, 2013). Это современное переиздание книги времён первой советско-китайской дружбы.
Первое издание — 1960 года. Постраничное сравнение первого и второго издания — здесь: https://shaltay0boltay.livejournal.com/93….
Вероятно, основной наплыв книжек на китайские темы был в позднесталинскую эпоху, иллюстрации были в соответствующем помпезном стиле. А 1960 году молодой художник делает картинки к китайским сказкам в своей собственной манере, в русле новой волны книжной графики. Это не имитация и не реализм, это скорее игрушечная страна. Но это точно Китай.
Б.Калаушин (2017)
Художник Б.Калаушин и сборник сказок народов Китая (т.е. не только одних китайцев) «Травинка-невидимка» (СПб.-М.: Речь, 2017).
Это тоже переиздание старой книги.
Первое издание — 1961 года. Иллюстрации из первого издания здесь: https://polny-shkaf.livejournal.com/35303….
Калаушин тоже в то время уже мог позволить себе рисовать в собственной манере. У него тоже игрушечная, пряничная страна. Но это тоже Китай. Наверное, такой взгляд «новой волны» на китайских персонажей сохранил своё значение до сих пор. Наверное, такая подача могла бы понравиться современным китайцам с развитым вкусам.
Э. Ван (2014)
Затесалась среди современных книжек и книга китайской художницы Э. Ван. Ну, пусть будет. Книжка в твёрдой обложке очень большого формата Тётушка тигрица и другие сказки (М.: Росмэн, 2014).
Видимо, задача художницы была познакомить западного человека с традиционными китайскими ценностями. Может, поэтому иллюстрации тоже стилизованы под старинную роспись. Китай большой — вариантов много. Наши художники в этом случае предпочитали сдержанные направления.
ДРАКОНЫ
С драконами нехорошо получилось. Опять они только как приманка используются.
Н.Кочергин (2013)
Вот Кочергин иллюстрирует сборник, у которого название про дракона. Он и на переплёте символических драконов изобразил.
И на фронтисписе дракона поместил — древнего, тяжёлого, китайского (в отличие от юрких японских и корейских драконов).
А внутри книги иллюстраций с драконами нет. И в цветных книжках драконов нет — одна бытовуха.
Г.Калиновский (2013)
Калиновский только в буквицу китайского дракона вплёл.
Л.Токмаков (2013)
Токмаков изобразил, как мальчик начинает рисовать дракона (который должен ожить) по приказу властителя, но нарушает приказ, и в итоге получается жаба. Что-то среднее между драконом и курицей на картинке имеется.
Других драконов у меня нет.
-
June 25 2015, 18:34
- Литература
- Cancel
Китайские сказки с картинками Конашевича
Оригинал взят у umbloo в Китайские сказки с картинками Конашевича
Ещё одна старая и с детства любимая книжка с иллюстрациями Конашевича. На этот раз про китайцев.
Сказки старого Сюня. / Сост.: Б.Рифтин, пер.: А. Гиттельсон, Ю. Осипов, Б. Рифтин. Обр.: З.Задунайская. Рис.: В.Конашевич. Л.: Детгиз, 1957
Сборник толстый и добротный, с хорошим и достаточно пёстрым подбором сказок. В сети они все есть вроде бы.
Полторы дюжины цветных иллюстраций на большеформатную полосу, заставки и концовки.
Сюжеты — и местные, и международные. Сюжет «Десяти чайников вина» (где все китайцы, и даже чайники тоже китайские) мне, например, впоследствии попадался в виде байки «Почему не любят евреев».
Мрачных легенд больше, чем обычно попадалось в детских сборниках тех лет.
Включая самые знаменитые, конечно.
В те годы в сборники народных сказок охотно включали и пересказы отрывков из вполне авторских старинных сборников притч, баек и анекдотов. Так что про то, как уронили с лодки меч, а чтобы запомнить место, сделали зарубку на борту и поплыли дальше, про то, как торопыга подтягивал ростки, чтоб быстрее росли, а вор затыкал уши, крадя колокольчик, чтобы звона было не слышно, я впервые прочитал именно в этой книжке, а не в почтенных первоисточниках.
Одна из самых любимых моих таких баек, про перфекционизм. Она из сборника Оуян Сю, а главный герой тут – Чэнь Кан-су, который вообще прославился не столько как стрелок, сколько как знаменитейший каллиграф.
Почему-то особенно много в сборнике сказок о художниках и их картинах.
Почему в доме учёного Гао в качестве каллиграфической надписи висит заголовок «Восемьдесят седьмой свиток о бессмертных», можно только гадать. В сюжете никаких бессмертных не задействовано – это европейская басня про разбитый кувшин и увлечение прожектёрством. Видимо, просто образец попался на глаза Конашевичу.
Стиль пересказа — знакомый по сказкам других народов в изложении Задунайской или Любарской. Мне очень нравилось.
В конашевичевских китайцах, конечно, часто больше всего от рококошно-китайского стиля XVIII века.
В этой истории (где в конце концов хвастун-шахматист не смог увести пригвождённого короля из-под угрозы и проиграл) шахматы, конечно, имелись в виду китайские, плоские, но на рисунке — европейские. Которые, надо сказать, куда сложнее приколачивать гвоздями к доске.
Кое-кто выглядит переодетыми персонажами того же Конашевича с иллюстраций к Плавту или английским сказкам — композиция знакомая.
А звери с птицами — вообще как на картинках в «Айболиту». Правда, иногда косят.
Но вообще сборник очень славный. Жалко, что не переиздают.
Мне книжка досталась уже без этой суперобложки… Только недавно её в сети увидел.
А это старые посты: рисунки Конашевича к Лукиану , Плавту, Гейне