01
从前,在一个村庄里住着一位很贫穷的樵夫,名叫宝山。
Cóngqián (в прошлом), zài yīgè cūnzhuāng lǐ zhùzhe yīwèi hěn pínqióng de qiáofū (в одной деревне жил один нищий дровосек; gè — универсальное счетн. сл.; wèi — счет. слово для чел.; pínqióng — нищета; qiáofū — дровосек), míng jiào Bǎoshān (по имени Баошань; Bǎoshān — имя: сокровище + гора).
他和老母亲相依为命,常常天没亮就去山里砍柴。
Tā hé lǎomǔqīn xiāng yī wéi mìng (он и /его/ престарелая мать жили поддерживая друг друга; lǎo — вежл. старина; xiāng yī wéi mìng — устойчивое выражение: быть опорой друг для друга: взаимно + опираться + для + жизнь); chángcháng tiān méi liàng jiù qù shānlǐ kǎnchái (часто до рассвета ходил в горы рубить дрова; tiān méi liàng — до свету: «небо не светлое»; kǎnchái — рубить дрова).
有一天,宝山在山里的荷塘边发现了一棵大树,便用劲砍了起来。
Yǒu yī tiān (однажды), Bǎoshān zài shānlǐ de hétáng biān fāxiàn le yīkē dàshù (Баошань на берегу горного лотосового пруда заметил одно большое дерево; zài — предлог в, на; hétáng — пруд, в котором растут лотосы; fāxiàn — обнаружить; заметить; le — гл. суффикс завершенности действия; kē — счетн. сл. для деревьев), biàn yòng jìn kǎn le qǐlái (тогда с силой /стал/ рубить; biàn — союзная частица и тогда, и сразу же; yòng jìn — приложить усилия; с силой; qǐlái — гл. суффикс, указывающий на начало действия).
砍着砍着手没劲了,斧子掉进了荷塘。
Kǎnzhe kǎnzhe shŏu méi jìn le (рубил-рубил — руки обессилели; zhe — гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия; jìn — сила), fǔzi diào jìn le hétáng (/и/ топор упал в лотосовый пруд; diào — падать; выпадать; jìn — гл. суффикс, указыв. на направление действия внутрь).
唯一的斧子掉进了荷塘,宝山看着荷塘叹起气来。
Wéiyīde fǔzǐ diào jìn le hétáng (единственный топор упал в лотосовый пруд; wiyīde — единственный), Bǎoshān kànzhe hétáng tànqǐ qìlái (Баошань глянул в лотосовый пруд да и начал вздыхать; tànqì — вздыхать; qǐ, lái — глаг. суффикс, указывающий на начало действия).
突然,荷塘的水动了起来,随着一股白烟,山神出现了。
Tūrán (вдруг), hétáng de shuǐ dòng le qǐlái (вода в лотосовом пруду всколыхнулась; dòng — двигаться, волноваться; qǐlái — глаг. суффикс, указывающий на начало действия), suízhe yīgǔ bái yān (вслед за белым туманом; suízhe — вслед за; gǔ — сч. сл. для потоков воздуха, воды), shānshén chūxiàn le (/и/ горный дух появился; chūxiàn — показываться, появляться).
02
山神拿出一把金斧子问道:“这金斧子是你掉的吗?”
Shānshén náchū yībǎ jīn fǔzi wèndào (горный дух вытащил золотой топор и спросил; náchū — вытащить, вынуть; bǎ — сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой), “zhè jīn fǔzi shì nǐ diào de ma (этот золотой топор — ты уронил; ma — вопросительная частица)?”
“不,那不是我的。”
Bù, nà bú shì wǒde (нет, этот — не мой; nà — тот).”
山神又拿出一把银斧子问:“这银斧子是你掉的吗?”
Shānshén yòu náchū yībǎ yín fǔzi wèn (горный дух ещё вытащил серебряный топор и спросил): “zhè yín fǔzi shì nǐ diào de ma (этот серебряный топор ты уронил)?”
“不,那也不是我的。”
“Bù, nà yě búshì wǒde (нет, этот — тоже не мой)”.
“那这把呢?”山神边说边把他刚掉的铁斧子拿了过来。
“Nà zhè bǎ ne (тогда этот; nà — тогда, в таком случае)?” Shānshén biān shuō biān bǎ tā gāng diào de tiě fǔzi ná le guòlái (горный дух сказал и одновременно топор им /Баошанем/ только что уроненный достал; biān — при повторе служит для выражения одновременности действий; bǎ — служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gāng — только что; ná le guòlái — принёс; достал, le — гл. суффикс завершенности действия, guòlái — гл. суффикс направления и результата действия).
“是的,那正是我掉的斧子。”
“Shìde, nà zhèngshì wǒ diào de fǔzi (да, этот топор именно я уронил; zhèngshì — именно; как раз).
山神又说道:“你很诚实,这些斧子都给你,拿去吧。”
Shānshén yòu shuōdào (горный дух снова молвил) “nǐ hěn chéngshí (ты очень честный), zhèxiē fǔzi dōu gěi nǐ (эти топоры все дам тебе; dōu — все, всё; gěi — дать, давать), náqù ba (уноси-ка с собой; ba — фразовая частица, выражающая побуждение).”
说完便把三把斧子递给宝山,消失在了荷塘里。
Shuōwán biàn bǎ sānbǎ fǔzi dìgěi Bǎoshān (сказав, сразу три топора вручил Баошаню; wán — гл. суффикс, указывающий на окончание действия; biàn — союзная частица и тогда, и сразу; bǎ — служ. сл., используемое для инверсии дополнения; bǎ — сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой; dìgěi — вручать, передавать, подавать), xiāoshī zài le hétáng lǐ (скрылся в лотосовом пруду; xiāoshī — исчезнуть; пропасть; скрыться).
03
宝山带着三把斧子回到家里,后来又把金斧子和银斧子拿到集市的当铺去当成了银两。
Bǎoshān dàizhe sānbǎ fǔzi huídào jiālǐ (Баошань, взяв с собой три топора, вернулся домой; dàizhe — иметь при себе, взять с собой), hòulái yòu bǎ jīn fǔzi hé yín fǔzi nádào jíshì de dàngpù qù dàngchéng le yínliǎng (затем отнес золотой топор и серебряный топор в базарную закладную лавку и получил деньги; jíshì — рынок, базар; dàngpù — закладная лавка, ломбард; dàng — закладывать вещь в ломбард; yínliǎng — деньги, серебряные ляны).
换得银两后,宝山回家将房子翻修一新,又为母亲添置了棉被新衣,好让母亲在冬天不受寒。
Huàndé yínliǎng hòu (после того кода поменял /топоры/] на деньги; huàn — менять, разменять; de — гл. инфикс, выражаюший совершение дейстивия; hòu — послелог со значением после; после того, как), Bǎoshān huíjiā jiāng fángzi fānxiūyīxīn (Баошань вернулся домой и дом перестроил; jiāng — служ. сл., используется для инверсии прямого доп.; fānxiūyīxīn — перестроить; полное обновление), yòu wèi mǔqīn tiānzhìle miánbèi xīnyī (да ещё для матери прикупил ватное одеяло да обновку; tiānzhì — прикупать; добавить), hǎoràng mǔqīn zài dōngtiān bú shòu hán (чтобы мать зимой не простужалась; hǎoràng — чтобы; dōngtiān — зима; shòuhán — простыть, простудиться: получить + холод).
他还每天给母亲买好吃的,让母亲吃好睡好,过得舒舒服服。
tā hái měitiān gěi mǔqīn mǎi hǎochīde (с той поры он каждый день для матери покупал вкусное; gěi — предлог кому; mǎi — покупать; hǎochīde — вкусное: hǎochī — вкусно: хорошо + кушать), ràng mǔqīn chī hǎo shuì hǎo (/делал так/, чтобы мать наедалась и высыпалась; ràng — дать, позволять, пусть; chī hǎo shuì hǎo — хорошо + кушать + хорошо + спать), guòde shūshū fufu (жила хорошо; guò — жить; de — служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым; shūshū fufu — удвоение глаголов удобный; уютный; комфортабельный).
同时他也不忘本分,每天还是砍柴卖柴,日子过得幸福而平静。
Tóngshí tā yě bú wàng běnfèn (в то же время также не забывал об обязанностях; wàng — забыть; běnfèn — обязанность, долг: основная + часть), měitiān háishì kǎnchái màichái (каждый день так же /как и всегда/ рубил хворост и продавал хворост), rìzǐ guòde xìngfú ér píngjìng (дни проходили счастливо и спокойно; xìngfú — счастье, счастливый: везение + счастье; píngjìng — покой, спокойный: ровный + тихий, спокойный).
老母亲每天乐呵呵的,可开心了。
Lǎomǔqīn měitiān lèhēhē de (мать каждый день была весела; lè hēhē — весёлый: радостный + смеха; hēhē — звукоподражание смеху — хохотать), kě kāixīn le (поистине радостна; kě — действительно, поистине; kāixīn — весёлый радостный: открыть + сердце).
一天,母亲将宝山叫到跟前,说:“儿啊,你也老大不小了,娘年纪也大了,希望你能娶个媳妇,好让娘也抱抱孙子,娘也就死而暝目了。
“Yìtiān, mǔqīn jiāng Bǎoshān jiàodào gēnqián (однажды, мать Баошаня позвала к себе; gēnqián — возле, перед: пятка + перед), shuō: “ér a, nǐ yě lǎodà bùxiǎo le (сказала: «сынок, ты уже взрослый; a — префикс, выражающий ласку; lǎodà bùxiǎo — взрослый; достичь совершеннолетия: старый + большой + не + маленький), niáng niánjì yě dà le (матери возраст тоже велик; niáng — мать; niánjì — возраст: годы + записывать), xīwàng nǐ néng qǔ gè xífù (хочу, чтобы ты женился; qǔ gè xífù — жениться), hǎoràng niáng yě bàobào sūnzi (чтобы я могла понянчить внука; bào — держать на руках, нянчить), niáng yějiù sǐér míngmù le (мать тогда умрёт со спокойной душой»; sǐ ér míng mù — устойчивое выражение умирать со спокойной душой: умереть + и + закрыть + глаза).”
宝山答道: “娘,您可千万别这么说。
Bǎoshān dádào (Баошань отвечал): “Niáng, nín kě qiānwàn bié zhème shuō (мать, ты ни в коем случае так не говори; qiānwàn — ни в коем случае: тысяча + десять тысяч; bié — не).
娘一定会长命百岁的!
Niáng yídìng huì chángmìng bǎisuì de (мать обязательно сможет прожить до ста лет; chángmìng bǎisuì — устойчивое выражение долголетие, долгая жизнь: длинный + жизнь + сто + лет; de — модальная частица, в конце предложения усиливает утвердительный оттенок)!
不瞒娘说,孩儿一直喜欢村口王大伯家的小莲。
Bù mán niáng shuō (не скрою от матери; mán — скрывать, утаивать от; bù mán niáng shuō — вежл. не скрою от матери, скажу откровенно, по правде говоря), háiér yìzhí xǐhuan cūnkǒu Wángdàbó jiā de Xiǎolián (мне всегда нравилась из семьи дяди Вана Сяолянь, которая живёт у входа в деревню; háiér — ребёнок, дитя (самоназвание детей при обращении к родителям); yìzhí — всегда, всё время; xǐhuan — нравиться; cūn kǒu — вход в деревню: деревня + рот; dàbó — дядя; lián — лотос).
她又乖巧心地又好。
Tā yòu guāiqiǎo xīndì yòu hǎo (она и симпатичная и добрая;…yòu… yòu — …и… и…; guāiqiǎo — симпатичный: послушный + умелый; xīndì — сердце; душа; природные данные: сердце + земля).
以前不敢说起,现在家里日子好过些了,孩儿正想去她家说亲。”
Yǐqián bù gǎn shuōqǐ (раньше не осмеливался заговорить; yǐqián — раньше, прежде; bù gǎn — не осмеливаться; не сметь; shuōqǐ — начать говорить, заговорить), xiànzài jiālǐ rìzǐ hǎoguòxiē le (сейчас жизнь в семье стала лучше; guò — жить, hǎoguòxiē — стало лучше), háiér zhèngxiǎng qù tājiā shuōqīn (/твой/ сын как раз хотел пойти в ее семью свататься; shuōqīn — делать предложение: говорить + кровный).”
娘儿俩商量一番后,找了媒人去王家说亲事。
Niángerliǎng shāngliang yìfān hòu (мать и сын после того, как посоветовались; shāngliang — обсуждать; советоваться; fān — сч. сл. раз; hòu — послелог со значением после; после того, как), zhǎo le méirén qù Wángjiā shuōqīnshi (нашли сваху, /чтобы/ пошла в семью Вана делать предложение; méirén — сват; сваха: посредник + человек; shuōqīnshi — сватать; делать предложение: говорить + кровное + дело).
04
宝山的勤劳善良在村里也是小有名气的,而且看宝山家小日子过得也很踏实,王家就欣然同意了。
Bǎoshān de qínláo shànliáng zài cūn lǐ yě shì xiǎoyǒu míngqì de (Баошаня трудолюбие и порядочность были в деревне известны; qínláo shànliáng — устойчивое выражение: трудолюбивый и добрый; míngqì — известность, репутация: имя + воздух), érqiě kàn Bǎoshānjiā xiǎorìzi guòde yě hěn tāshi (к тому же, глядя, как повседневная домашняя жизнь Баошаня проходит очень основательно; xiǎo rìzǐ — повседневная домашняя жизнь: маленькая + жизнь; tāshi — основательно, спокойный: ступать + поистине), Wángjiā jiù xīnrán tóngyì le (семья Ван с радостью согласилась; xīnrán — с радостью; радостно; tóngyì — согласиться; одобрить: одинаковый + мысль).
新媳妇娶进了门,宝山一家三口过上了幸福的生活,村里人没有不羡慕的。
Xīnxífu qǔjìn le mén (молодая невестка вошла в дом; qǔ — жениться; брать в жёны), Bǎoshān yìjiā sānkǒu guòshàng le xìngfú de shēnghuó (Баошаня семья из трёх /человек/ зажила счастливой жизнью; yì jiā sān kǒu — семья из трёх человек: одна + семья + три + рта; guò — жить; shàng — гл. суффикс, указывающий на результативность действия; xìngfú — счастье; счастливый), cūnlǐ rén méi yǒu bú xiànmù de (в деревне не было человека, который бы не завидовал; xiànmù — завидовать; зависть).
宝山的一个朋友,问起宝山哪里来这么多钱,又是翻新房子,又是让母亲吃好穿好,又是娶媳妇的。
Bǎoshān de yīgè péngyǒu (Баошаня один приятель), wènqǐ Bǎoshān nǎlǐ lái zhème duō qián (спросил Баошаня, откуда взялось так много денег; qián — деньги), yòu shì fānxīn fángzi (и подновить дом), yòu shì ràng mǔqīn chīhǎo chuānhǎo (и матери дать возможность кушать хорошо и одеваться хорошо), yòu shì qǔxífù de (и женился; yòu… yòu… yòu — и… и… и…).
为什么同样是砍柴,他就只能勉强过着粗茶淡饭的生活。
Wèishénme tóngyàng shì kǎnchái (почему точно так же рубит дрова; tóngyàng — одинаковый, равным образом), tā jiù zhǐnéng miǎnqiǎng guòzhe cūchá dànfàn de shēnghuó (он только и может с трудом на плохо заваренном чае и жидкой каше жить; zhǐnéng — только и мочь что…; miǎnqiǎng — с трудом; еле-еле; cū chá dàn fàn — устойчивое выражение: скромно питаться, жить экономно: грубый + чай + жидкая + пища).
宝山也老实,就把山神给他金斧子银斧子的事情跟这个朋友说了。
Bǎoshān yě lǎoshí (Баошань же простодушный), jiù bǎ shānshén gěi tā jīn fǔzi yín fǔzi de shìqíng gēn zhège péngyǒu shuō le (о событии как Горный Дух дал ему золотой и серебряный топоры, этому приятелю рассказал; bǎ — служ. сл., используемое для инверсии дополнения; shìqing — дело; обстоятельство; дела).
这个朋友听了十分眼红,决定也去碰碰运气。
Zhège péngyǒu tīngle shífēn yǎnhóng (этот приятель услышал и сильно позавидовал; shífēn — в полной мере, весьма, очень: десять + балл; yǎnhóng — завидовать; с завистью смотреть, глаза лопаются от зависти: глаза + красные /налитые кровью/, juédìng yě qù pèngpèng yùnqi (решил тоже пойти попытать счастья; juédìng — решить; pèngpèng yùnqi — попытать счастья: повстречаться + судьба).
于是他跑到河边,故意把自己的斧子丢到急流中,然后坐在那儿痛哭起来。
Yúshì tā pǎodào hébiān (и тогда он побежал на берег реки: «реки берег/речной берег»), gùyì bǎ zìjǐde fǔzi diūdào jíliú zhōng (нарочно свой топор бросил в поток; gùyì — /пред/намеренно; нарочно; bǎ — служ. сл., используемое для инверсии дополнения; diū dào… zhōng — бросать в…), ránhòu zuò zài nàer tòngkūqǐlái (а потом сел там и горько заплакал; tòngkū — горько плакать, рыдать; qǐlái — гл. суффикс, указывающий на начало действия).
山神来到他面前,问明了他痛哭的原因,便下河捞起一把金斧子来,问是不是他所丢失的。
Shānshén láidào tā miànqián (Горный Дух предстал пред ним; miàn qián — перед лицом), wènmíng le tā tòngkū de yuányīn (расспросил о его плача причине; wènmíng — расспрашивать, выяснять), biàn xià hé lāoqǐ yībǎ jīn fǔzi lái (и тогда опустился в реку /и/ достал золотой топор; biàn — союзная частица и тогда, и сразу же; xià — спускаться вниз; lāo — вылавливать; доставать из воды; qǐlái — гл. суффикс, указывающий на достижение результата дейсивия), wèn shì bu shì tā suǒ diūshī de (спросил: им ли уроненный топор; suǒ — служебн. сл., употр. в предложениях пассивного строя; diūshī — потерять, утерять).
那人高兴地说“呀,正是,这就是我的斧子!”
Nà rén gāoxìng dе shuō (тот человек радостно сказал; dе — служ. сл., показатель обстоятельства) “ya, zhèngshì, zhè jiùshì wǒde fǔzi (о, именно так, это же мой топор)!”
然而他那贪婪和不诚实的样子遭到了山神的痛恨,不但没赏给他那把金斧子,就连他自己的那把斧子也没还给他。
Ránér tā nà tānlán hé bù chéngshí de yàngzi zāodào le shānshén de tònghèn (однако его такой жадный и нечестный «вид» натолкнулся на Горного Духа лютую ненависть; rán’ér — но, однако; zāo dào — подвергнуться, столкнуться; tònghèn — люто ненавидеть: питать лютую ненависть), búdàn méi shǎnggěi tā nà bǎ jīn fǔzi (не только не одарил его тем золотым топором; bùdàn — не только; shǎng — награждать; дарить; gěi — предлог, управляющий косвенным доп.), jiù lián tā zìjǐde nà bǎ fǔzi yě méi huán gěi tā (даже его собственный топор тоже не вернул ему; jiùlián — даже; zìjǐde — свой, собственный; gěi — предлог, управляющий косвенным доп.).
1. 金斧子银斧子
01
从前,在一个村庄里住着一位很贫穷的樵夫,名叫宝山。他和老母亲相依为命,常常天没亮就去山里砍柴。
有一天,宝山在山里的荷塘边发现了一棵大树,便用劲砍了起来。砍着砍着手没劲了,斧子掉进了荷塘。唯一的斧子掉进了荷塘,宝山看着荷塘叹起气来。突然,荷塘的水动了起来,随着一股白烟,山神出现了。
02
山神拿出一把金斧子问道“这金斧子是你掉的吗?”
“不,那不是我的。”
山神又拿出一把银斧子问”这银斧子是你掉的吗?”
“不,那也不是我的。”
“那这把呢?”山神边说边把他刚掉的铁斧子拿了过来。
“是的,那正是我掉的斧子。”
山神又说道“你很诚实,这些斧子都给你,拿去吧。”
说完便把三把斧子递给宝山,消失在了荷塘里。
03
宝山带着三把斧子回到家里,后来又把金斧子和银斧子拿到集市的当铺去当成了银两。换得银两后,宝山回家将房子翻修一新,又为母亲添置了棉被新衣,好让母亲在冬天不受寒。他还每天给母亲买好吃的,让母亲吃好睡好,过得舒舒服服。同时他也不忘本分,每天还是砍柴卖柴,日子过得幸福而平静。老母亲每天乐呵呵的,可开心了。
一天,母亲将宝山叫到跟前,说“儿啊,你也老大不小了,娘年纪也大了,希望你能娶个媳妇,好让娘也抱抱孙子,娘也就死而暝目了。”
宝山答道“娘,您可千万别这么说。娘一定会长命百岁的! 不瞒娘说,孩儿一直喜欢村口王大伯家的小莲。她又乖巧心地又好。以前不敢说起,现在家里日子好过些了,孩儿正想去她家说亲。”
娘儿俩商量一番后,找了媒人去王家说亲事。
04
宝山的勤劳善良在村里也是小有名气的,而且看宝山家小日子过得也很踏实,王家就欣然同意了。
新媳妇娶进了门,宝山一家三口过上了幸福的生活,村里人没有不羡慕的。
宝山的一个朋友,问起宝山哪里来这么多钱,又是翻新 房子,又是让母亲吃好穿好,又是娶媳妇的。为什么同样是砍柴,他就只能勉强过着粗茶淡饭的生活。宝山也老实,就把山神给他金斧子银斧子的事情跟这个朋友说了。
这个朋友听了十分眼红,决定也去碰碰运气。于是他跑到河边,故意把自己的斧子丢到急流中,然后坐在那儿痛哭起来。
山神来到在他面前,问明了他痛哭的原因,便下河捞起一把金斧子来,问是不是他所丢失的。那人高兴地说“呀,正是,这就是我的斧子!”
然而他那贪婪和不诚实的样子遭到了山神的痛恨,不但没赏给他那把金斧子,就连他自己的那把斧子也没还给他。
Снегурочка на китайском, часть 2
女孩子nǚháizi们men和hé雪xuě姑娘gūniang手挽手shǒu wǎn shǒu跑去pǎoqù,可是kěshì一yī到dào树林shùlín 里lǐ,一yī看见kàn jiàn浆果jiāngguǒ,就jiù把bǎ什么都shénmedōu忘wàng 得de一干二净yī gān èr jìng,大家dàjiā你nǐ往wǎng东dōng,我wǒ往wǎng西xī,只顾zhǐ gù采cǎi浆果jiāngguǒ和hé在zài树林shùlín 里lǐ“啊呜ā wū!啊呜ā wū!”地de相互xiānghù召唤zhàohuàn。
女孩子nǚháizi们men采cǎi到dào不bù少shǎo浆果jiāngguǒ,可是kěshì在zài树林shùlín 里lǐ把bǎ雪xuě姑娘gūniang给gěi丢diū了le。
雪xuě姑娘gūniang叫唤jiàohuan着zhe女友nǚyǒu们men——没有méi yǒu人rén答应dāying。可怜kě lián的de雪xuě姑娘gūniang哭kū开kāi了le,她tā寻找xúnzhǎo回去huíqu的de路lù,可kě怎么也zěnme yě找不到zhǎo bú dào路lù了le。她tā爬到pádào一yī棵kē树shù上shàng,高声gāoshēng喊hǎn着zhe“啊呜ā wū!啊呜ā wū!”
一yī只zhǐ熊xióng 走zǒu过来guòlai,把bǎ干gàn树枝shù zhī踩cǎi得de劈啪pīpā响xiǎng,把bǎ灌木丛guànmùcóng压yā得de直zhí往下wǎngxià弯wān。熊xióng 说shuō:
“美丽měilì的de姑娘gūniang,什么shénme事儿shìr?什么shénme事儿shìr?”
“啊呜ā wū!啊呜ā wū!我wǒ是shì雪xuě姑娘gūniang,我wǒ是shì用yòng春chūn雪xuě滚成gǔnchéng的de,春天chūntiān的de太阳tàiyáng给gěi我wǒ涂上túshang了le胭脂yānzhi。我的wǒ de女友nǚyǒu们men求qiú老公公lǎogōnggong和hé老婆婆lǎo pópo放fàng我wǒ出来chūlái,他们tāmen同意tóngyì了le;女友nǚyǒu们men把bǎ我wǒ带dài到dào树林shùlín 里lǐ来lái,可是kěshì她们tāmen丢下diū xià我wǒ不管bù guǎn了le!”
“下来xiàlai吧ba!”熊xióng 说shuō。“我wǒ送sòng你nǐ回家huí jiā去qù!”
“熊xióng 呀ya…,我wǒ可不kěbù, kěbu-干gàn,”雪xuě姑娘gūniang回答huídá道dào。“我wǒ不bù跟gēn你nǐ去qù,我wǒ怕pà你nǐ——你nǐ会huì把bǎ我wǒ吃掉chīdiào的de!”
熊xióng 走zǒu了le。
跑来pǎolái了le一yī只zhǐ大灰狼dàhuīláng,说道shuōdào:
“怎么zěnme啦lā?美丽měilì的de姑娘gūniang!你nǐ哭kū什么shénme?”
“啊呜ā wū!啊呜ā wū!我wǒ是shì雪xuě姑娘gūniang,我wǒ是shì用yòng春chūn雪xuě滚成gǔnchéng的de,春天chūntiān的de太阳tàiyáng给gěi我wǒ涂上túshang了le胭脂yānzhi。我的wǒ de女友nǚyǒu们men求qiú老公公lǎogōnggong和hé老婆婆lǎo pópo放fàng我wǒ出来chūlái,他们tāmen同意tóngyì了le;女友nǚyǒu们men把bǎ我wǒ带dài到dào树林shùlín 里lǐ来lái,可是kěshì她们tāmen丢下diū xià我wǒ不管bù guǎn了le!”
“下来xiàlai吧ba!”大灰狼dàhuīláng说道shuōdào。“我wǒ送sòng你nǐ回家huí jiā去qù!”
“狼láng呀ya…,我wǒ可不kěbù, kěbu-干gàn,”雪xuě姑娘gūniang回答huídá道dào。“我wǒ不bù跟gēn你nǐ去qù,我wǒ怕pà你nǐ——你nǐ会huì把bǎ我wǒ吃掉chīdiào的de!”
狼láng走zǒu了le。狐狸húli过来guòlai了le,说shuō:
“怎么zěnme啦lā?美丽měilì的de姑娘gūniang!你nǐ哭kū什么shénme?
“啊呜ā wū!啊呜ā wū!我wǒ是shì雪xuě姑娘gūniang,我wǒ是shì用yòng春chūn雪xuě滚成gǔnchéng的de,春天chūntiān的de太阳tàiyáng给gěi我wǒ涂上túshang了le胭脂yānzhi。我的wǒ de女友nǚyǒu们men求qiú老公公lǎogōnggong和hé老婆婆lǎo pópo放fàng我wǒ出来chūlái,他们tāmen同意tóngyì了le;女友nǚyǒu们men把bǎ我wǒ带dài到dào树林shùlín 里lǐ来lái,可是kěshì她们tāmen丢下diū xià我wǒ不管bù guǎn了le!”
“哎呀āiyā!美人儿měirénr!哎呀āiyā!聪明cōngming伶俐líng lì的de姑娘gūniang!哎呀āiyā!我的wǒ de不幸búxìng的de姑娘gūniang!快kuài下来xiàlai吧ba!我wǒ送sòng你nǐ回家huí jiā去qù!”
“狐狸húli呀ya…!我wǒ可不kěbù, kěbu-干gàn。你nǐ说shuō的de全quán是shì甜蜜tiánmì讨好tǎo hǎo的话dehuà。我wǒ怕pà你nǐ——你nǐ会huì把bǎ我wǒ带dài到dào狼láng那儿nàr去qù的de,你nǐ会huì把bǎ我wǒ交给jiāogěi熊xióng 的de……我wǒ不bù跟gēn你nǐ走zǒu!”
狐狸húli开始kāishǐ绕着rào zhe那nà棵kē树shù走zǒu,不断bú duàn地de瞧qiáo雪xuě姑娘gūniang,想xiǎng把bǎ她tā从cóng树shù上shàng引诱yǐnyòu下来xiàlai,雪xuě姑娘gūniang怎么也zěnme yě不bù下来xiàlai。
“汪wāng,汪wāng,汪wāng!”一yī只zhǐ狗gǒu在zài树林shùlín 里lǐ叫jiào了le起来qǐlai。
雪xuě姑娘gūniang高声gāoshēng喊hǎn道dào:
“啊呜ā wū!啊呜ā wū!好hǎo朱奇卡zhū qí kǎ!啊呜ā wū!啊呜ā wū!我的wǒ de亲爱qīn ài的de!我wǒ在zài这儿zhèr——我wǒ是shì雪xuě姑娘gūniang,我wǒ是shì用yòng春chūn雪xuě滚成gǔnchéng的de,春天chūntiān的de太阳tàiyáng给gěi我wǒ涂上túshang了le胭脂yānzhi。我的wǒ de女友nǚyǒu们men求qiú老公公lǎogōnggong和hé老婆婆lǎo pópo放fàng我wǒ出来chūlái,他们tāmen同意tóngyì了le;女友nǚyǒu们men把bǎ我wǒ带dài到dào树林shùlín 里lǐ来lái,可是kěshì她们tāmen丢下diū xià我wǒ不管bù guǎn了le。熊xióng 想xiǎng带dài我wǒ走zǒu,我wǒ没有méi yǒu跟gēn它tā去qù;狼láng想xiǎng把bǎ我wǒ带走dàizǒu,我wǒ拒绝jùjué了le;狐狸húli想xiǎng引诱yǐnyòu我wǒ,我wǒ没méi上当shàng dàng。朱奇卡zhū qí kǎ!我wǒ跟gēn你nǐ走zǒu!”
狐狸húli一yī听见tīngjiàn狗gǒu叫声jiàoshēng,立刻lìkè将jiāng蓬松péngsōng的de大dà尾巴wěiba一yī晃huàng,就jiù溜走liūzǒu了le!
雪xuě姑娘gūniang从cóng树shù上shàng爬pá了le下来xiàlai。朱奇卡zhū qí kǎ跑pǎo过来guòlai,跟gēn她tā接jiē吻wěn,把bǎ她的tā de小xiǎo脸liǎn都dōu舔tiǎn遍biàn了le,然后ránhòu带dài她tā回家huí jiā去qù了le。
И побежали девочки вместе со Снегурочкой, но добравшись до леса и увидев ягоды, они совсем забыли о своих обещаниях, разбрелись в разные стороны и знай себе срывают ягоды да кричат: «А-у! А-у!». Подружки продолжали собирать ягоды, но тех не становилось меньше и они не заметили как Снегурочка потерялась.
Снегурочка громко звала подруг, но никто не отозвался. Бедная Снегурка плача пыталась найти дорогу назад, однако как ни старалась, так у нее ничего не вышло. Тогда она залезла на дерево и стала громким голосом кричать:» А-ууу!! «.
В это время, хрустя сухими ветками из кустов вышел медведь. Медведь говорит: «Милая девочка, что случилось? Что произошло?»
«А-ууу! А-ууу! Я-Снегурочка, я из снежного катыша, согрета весенним солнышком и окрашена в румянец.Мои подружки упросили дедушку и бабушку отпустить меня из дома, те согласились, и девочки взяли меня с собой в лес, но они забыли про меня, не смотря на обещания!»
Медведь говорит — «Спускайся! Я отведу тебя домой!».
«Нет Миша,-» Снегурочка отвечала.-«Я не пойду с тобой, я боюсь тебя!». И Медведь ушел.
Прибегает Серый Волк и спрашивает: «Что случилось милая девочка? Почему ты плачешь?».
«А-уууу! А-уууу! Я-Снегурочка, я из снежного катыша, согрета весенним солнышком и окрашена в румянец.Мои подружки упросили дедушку и бабушку отпустить меня из дома, те согласились, но девочки взяли меня с собой в лес, но они забыли про меня не смотря на обещания!».
«Слезай!,- говорит Волк,- я тебя провожу домой!».
«Нет Волк,-Снегурочка отвечает,- я с тобой не пойду, я боюсь, ты меня съешь!». И Волк ушел.
Приходит Лиса и говорит: «Что случилось милая девочка? Что ты плачешь?».
«А-ууу! А-ууу! Я-Снегурочка, я из снежного катыша, согрета весенним солнышком и окрашена в румянец.Мои подружки упросили дедушку и бабушку отпустить меня из дома, те согласились, но девочки взяли меня с собой в лес, но они забыли про меня не смотря на обещания!».
-«Ох, ох, красавица! Ох, ох, несчастная! Спускайся вниз! Я провожу тебя домой!».
-«Нет уж Лисонька, я с тобой не пойду! Твои речи сладкие как мёд, но я тебя боюсь, ты приведешь меня к Волку, ты отдашь меня Медведю… я с тобой не пойду!». Тогда лиса начала ходить вокруг дерева, не спуская взгляд со Снегурочки, и манила ее спуститься, но Снегурочка все равно не слезла.
-«Гав! Гав! гав!»,- залаяла в лесу собака.
Снегурочка громко начала звать: » Ааа-ууу! Миленькая Жучка! А-у, а-у, моя дорогая! Я здесь, я-Снегурочка, я из снежного катыша, согрета весенним солнышком и окрашена в румянец.Мои подружки упросили дедушку и бабушку отпустить меня из дома, те согласились, но девочки взяли меня с собой в лес, но они забыли про меня не смотря на обещания! Медведь меня хотел забрать я с ним не пошла, Волк хотел меня увести и я отказалась, Лиса меня заманивала и не обманула! Жучка, я с тобой пойду!».
Как только Лиса услышала лай, вильнула пушистым хостом и была такова.
Снегурочка слезла с дерева. К ней подбежала Жучка, облизала ее личико и они вместе вернулись домой.
Снегурочка на китайском, часть 1
从前cóngqián,有yǒu一yī个ge老公公lǎogōnggong和hé一yī个ge老婆婆lǎo pópo,他们tāmen没有méi yǒu儿子érzi,也yě没有méi yǒu孙儿sūnér孙女sūnnǚ。有一天yǒu yì tiān过节guòjié,他们tāmen走到zǒudào大门dàmén外wài去qù,看kàn别人家biérenjiā的de孩子háizi滚gǔn雪球xuěqiú,打dǎ雪仗xuězhàng玩wán。老公公lǎogōnggong捡起jiǎnqǐ一yī个ge雪球xuěqiú,说道shuōdào:
“老婆婆lǎo pópo,要是yàoshi你nǐ我wǒ有yǒu一yī个ge女儿nǚ ér,这么zhème雪白xuěbái,这么zhème圆乎乎yuánhūhū的de,多duō好hǎo!”
老婆婆lǎo pópo瞅chǒu瞅chǒu雪球xuěqiú,只zhǐ摇yáo了le摇头yáotóu,说道shuōdào:
“有yǒu什么shénme办bàn呢ne!——不行bùxíng啊a,没méi处chǔ找zhǎo去qù啊a!”
老公公lǎogōnggong将jiāng雪球xuěqiú拿ná进jìn屋wū,放fàng在zài一yī只zhǐ陶瓷táo cí罐guàn里lǐ,盖上gài shàng一块yīkuài破布pòbù,搁gē在zài窗台chuāngtái上shàng。太阳tàiyáng出来chūlái了le,把bǎ陶瓷táo cí罐guàn晒shài得de暖烘烘nuǎnhōnghōng的de,雪xuě就jiù开始kāishǐ融化róng huà。老公公lǎogōnggong和hé老婆婆lǎo pópo忽然hūrán听见tīngjiàn陶瓷táo cí罐guàn里lǐ,破布pòbù底下dǐxia,有yǒu什么shénme在zài尖jiān声shēng叫唤jiàohuan。他们tāmen走到zǒudào窗口chuāngkǒu去qù一yī瞧qiáo,陶瓷táo cí罐guàn里lǐ躺tǎng者zhě一yī个ge小xiǎo姑娘gūniang,像xiàng雪xuě一样yí yàng白bái,像xiàng雪球xuěqiú一样yí yàng圆yuán,她tā向xiàng他们tāmen说shuō:
“我wǒ是shì雪xuě姑娘gūniang,我wǒ是shì用yòng春天chūntiān的de雪xuě滚成gǔnchéng的de,被bèi春天chūntiān的de太阳tàiyáng晒shài暖nuǎn了le,涂上túshang了le胭脂yānzhi。”
老公公lǎogōnggong和hé老婆婆lǎo pópo别提biétí有yǒu多duō高兴gāoxìng了le,他们tāmen把bǎ她tā从cóng罐guàn里lǐ拿ná出来chūlái,老婆婆lǎo pópo赶紧gǎnjǐn给gěi她tā裁cái衣服yīfu,缝féng衣裳yī shang,老公公lǎogōnggong用yòng一yī条tiáo手巾shǒujīn把bǎ她tā包bāo起来qǐlai,抱bào在zài怀里huáilǐ照看zhàokàn着zhe,唱chàng道dào:
睡shuì吧ba,我们wǒmen的de雪xuě姑娘gūniang!
甜蜜蜜tiánmìmì的de小xiǎo胖胖pàngpàng!
你nǐ是shì用yòng春chūn雪xuě滚成gǔnchéng,
被bèi春天chūntiān的de太阳tàiyáng晒shài得de暖洋洋nuǎnyángyáng。
我们wǒmen给gěi你nǐ吃chī,
我们wǒmen给gěi你nǐ喝hē,
给gěi你nǐ穿上chuānshàng花huā衣裳yī shang,
还hái教给jiāogei你nǐ聪明cōngming才智cáizhì!
雪xuě姑娘gūniang渐渐jiànjiàn长大zhǎngdà了le,老公公lǎogōnggong和hé老婆婆lǎo pópo都dōu很hěn喜欢xǐhuan。她tā是shì那样nàyàng聪明cōngming,那样nàyàng有yǒu智慧zhìhuì,可以kěyǐ说shuō只有zhǐyǒu童话tóng huà里lǐ才cái有yǒu这zhè种人zhǒngrén,现实xiànshí生活shēnghuó中zhōng是shì没有méi yǒu的de。
老公公lǎogōnggong和hé老婆婆lǎo pópo一切yīqiè都dōu很hěn顺利shùnlì:屋里wūli挺tǐng好hǎo,院yuàn里lǐ也yě不错bú cuò,牲口shēngkou平平安安píngpíng ān’ān过guò了le冬dōng,该gāi把bǎ家禽jiāqín放到fàng dào外面wàimiàn去qù了le。可是kěshì刚gāng把bǎ家禽jiāqín从cóng屋里wūli移到yí dào畜栏chùlán里lǐ去qù,就jiù出现chūxiàn了le一yī件jiàn倒霉dǎoméi事儿shìr:狐狸húli来lái找zhǎo老公公lǎogōnggong的de看家狗kānjiāgǒu朱奇卡zhū qí kǎ,他tā假装有病jiǎzhuāng yǒubìng,拼命pīnmìng央求yāngqiú朱奇卡zhū qí kǎ,他tā用yòng很hěn尖jiān很hěn尖jiān的de小xiǎo细xì嗓子sǎngzi恳求kěnqiú道dào:
“朱切恩卡zhū qiē ēn kǎ!朱奇卡zhū qí kǎ!小xiǎo白bái脚jiǎo,丝绸sīchóu般的bānde尾巴wěiba,放fàng我wǒ到dào畜栏chùlán里lǐ去qù暖和暖和nuǎnhuo nuanhuo吧ba!”
朱奇卡zhū qí kǎ随着suízhe老公公lǎogōnggong在zài森林sēnlín里lǐ跑pǎo了le整整zhěngzhěng一天yì tiān,不bù知道zhīdào老婆婆lǎo pópo把bǎ家禽jiāqín撵niǎn到dào畜栏chùlán里lǐ去qù了le,它tā对duì患病huànbìng的de狐狸húli产生chǎnshēng了le怜悯心liánmǐnxīn,就jiù放fàng狐狸húli进去jìnqu了le。狐狸húli咬死yǎosǐ两liǎng只zhǐ鸡jī,拖tuō回家huí jiā去qù了le。老公公lǎogōnggong知道zhīdào这zhè件jiàn事后shìhòu,打dǎ了le朱奇卡zhū qí kǎ一顿yīdùn,把bǎ它tā从cóng院yuàn里lǐ赶gǎn了le出去chūqu。
“你nǐ乐意lè yì上shàng哪儿nǎr,就jiù上shàng哪儿nǎr去qù吧ba!”他tā说shuō,“你nǐ不配bú pèi给gěi我wǒ看家kānjiā!”
朱奇卡zhū qí kǎ哭哭啼啼kū kū tí tí地de离开líkāi了le老公公lǎogōnggong家jiā的de院子yuànzi,只有zhǐyǒu老婆婆lǎo pópo和hé雪xuě姑娘gūniang心疼xīnténg朱奇卡zhū qí kǎ。
夏季xiàjì来临láilín了le,浆果jiāngguǒ开始kāishǐ成熟chéngshú,雪xuě姑娘gūniang的de女友nǚyǒu邀yāo她tā一同yītóng到dào树林shùlín 里lǐ去qù采cǎi浆果jiāngguǒ。老公公lǎogōnggong和hé老婆婆lǎo pópo连lián听tīng都dōu不bù乐意lè yì听tīng这种zhèzhǒng话huà,他们tāmen不bù放fàng雪xuě姑娘gūniang去qù。女孩子nǚháizi们men许下xǔxià诺言nuòyán说shuō,她们tāmen决不jué bù让ràng雪xuě姑娘gūniang离开líkāi她们tāmen;雪xuě姑娘gūniang自己zìjǐ也yě要求yāoqiú老公公lǎogōnggong和hé老婆婆lǎo pópo放fàng她tā去qù采cǎi浆果jiāngguǒ,去qù看看kànkan树林shùlín 。老公公lǎogōnggong和hé老婆婆lǎo pópo只好zhǐ hǎo给gěi了le她tā一yī只zhǐ篮子lánzi和hé一块yīkuài馅饼xiànbǐng,让ràng她tā去qù了le。
Давным-давно жили были дед да баба и не было у них ни сыночка, ни внучка, ни внучки. И вот однажды в праздничный день, когда они шли домой у ворот они увидели детей играющих в снежки. Дед подобрал один снежок и говорит бабке: «Как бы было хорошо что бы у нас была доченька такая же беленькая и такая кругленькая!»
Бабка посмотрела на снежки и только головой покачала: » Как же это устроить? Нельзя вернуться в прошлое.»
Дед взял снежки и пошел в дом. В доме он положил один снежок в глинянный горшой, накрыл тряпицей и поставил на подоконник.
Вышло солнышко, горшок нагрелся и снежок начал таять. Вдруг слышат дед с бабкой, что из-под тряпицы кто-то зовет тоненьким голоском. Они подошли к окну, глядь, внутри горшка маленькая девчушка, прехорошенькая, вся беленькая, кругленькая. Смотрит на них и говорит: «Я-Снегурочка, я из снежного катыша, согрета весенним солнышком и окрашена в румянец.»
Сильно обрадовались дед с бабкой, но ничего не вымолвили. Они вытащили ее из горшка, бабка принялась кроить и шить одежду, а дед завернут ее в носовой платок, носил на руках и пел: «Ты соткалась из весеннего снега и солнечного света, будешь теперь с нами жить , мы пошьем тебе разноцветные наряды, будем тебя ростить и учить и будешь ты у нас умница и красавица!»
Стала Снегурочка с ними жить-поживать и подрастать, а дед с бабкой не могли на нее нарадоваться.Снегурочка росла такая разумная, что ни в сказке сказать ни пером описать.
И всё у них было хорошо и в доме и на дворе, все домашние животные тихо зимовали. И вот пришло время выпускать домашних птиц из загона. Не успели они выйти как случилась беда — пришла лиса и притворяясь больной, стала тоненьким голоском умолять собаку Жучку : «Жученька, Жучка! Маленькие белые лапки, шелковый хвосток, пусти меня погреться!»
И пока Жучка вместе с дедом отправилась в лес, а бабка не знала о замыслах лисы, та пробралась в загон и в тот же миг схватила двух кур и была такова. Дед узнал про это, побил и согнал со двора Жучку приговаривая : «Не смогла уберечь хозяйство!»
Вся в слезах пошла Жучка со двора. Только бабка и Снегурочка жалели ее.
Наступило лето. Начали поспевать ягоды. Подружки начали звать Снегурочку в лес по ягоды. Дед с бабкой даже об этом слышать не хотели, не отпускали они дочку. Девочки обещали никуда не отпускать от себя Снегурочку. Снегурочка тоже просит деда с бабкой отпустить ее по ягоды в лес. Ничего им не оставалось как отпустить её, дав с собой кусок пирога.
Три друга
花园huāyuán里lǐ有yǒu三sān只zhī蝴蝶húdié,一yī只zhī是shì红色hóngsè的de,一yī只zhī是shì黄huáng色sè的de,一yī只zhī是shì白色bái sè的de。三个sān gè好hǎo朋友péngyou天天tiāntiān都dōu在一起zài yīqǐ玩wán。
一天yì tiān,他们tāmen正zhèng玩wán着zhe,天tiān突然tūrán下起xià qǐ了le雨yǔ。三sān只zhī蝴蝶húdié的de翅膀chìbǎng都dōu被bèi雨yǔ打dǎ湿shī了le,浑身húnshēn冻dòng得de发抖fādǒu。
三sān只zhī小xiǎo蝴蝶húdié一起yìqǐ飞到fēi dào红hóng花huā那里nàli,对duì红hóng花huā说shuō:“红hóng花huā姐姐jiějie,让ràng我们wǒmen飞到fēi dào你的nǐ de叶子yèzi下面xiàmian躲duǒ躲duǒ雨yǔ吧ba!”
红hóng花huā说shuō:“红hóng蝴蝶húdié进来jìnlai吧ba,其他qítā的de快kuài飞开fēi kāi!”
三个sān gè好hǎo朋友péngyou一齐yī qí摇摇头yáoyáo tóu:“我们wǒmen是shì好hǎo朋友péngyou,一块儿yí kuàir来lái,也yě一块儿yí kuàir走zǒu。”
他们tāmen又yòu飞到fēi dào黄huáng花huā那里nàli,对duì黄huáng花huā说shuō:“黄huáng花huā姐姐jiějie,让ràng我们wǒmen飞到fēi dào你的nǐ de叶子yèzi下面xiàmian躲duǒ躲duǒ雨yǔ吧ba!” 黄huáng花huā说shuō:“黄huáng蝴蝶húdié进来jìnlai吧ba,其他qítā的de快kuài飞开fēi kāi!”
三个sān gè好hǎo朋友péngyou一齐yī qí摇摇头yáoyáo tóu:“我们wǒmen是shì好hǎo朋友péngyou,一块儿yí kuàir来lái,也yě一块儿yí kuàir走zǒu。”
然后ránhòu,他们tāmen又yòu飞到fēi dào白花báihuā那里nàli,对duì白花báihuā说shuō:“白花báihuā姐姐jiějie,让ràng我们wǒmen飞到fēi dào你的nǐ de叶子yèzi下面xiàmian躲duǒ躲duǒ雨yǔ吧ba。”
可是kěshì白花báihuā也yě说shuō:“白bái蝴蝶húdié进来jìnlai吧ba,其他qítā的de快kuài飞开fēi kāi!”
这zhè三个sān gè好hǎo朋友péngyou还是háishi一齐yī qí摇摇头yáoyáo tóu,对duì白花báihuā说shuō:“我们wǒmen是shì好hǎo朋友péngyou,一块儿yí kuàir来lái,也yě一块儿yí kuàir走zǒu。”
这时zhèshí,太阳tàiyáng公公gōnggong看见kàn jiàn了le,赶忙gǎnmáng把bǎ乌云wūyún赶走gǎnzǒu ,叫jiào雨yǔ停下tíngxia。
天tiān终于zhōngyú晴qíng了le,这zhè三个sān gè好hǎo朋友péngyou又yòu一起yìqǐ在zài花huā丛cóng中zhōng跳舞tiào wǔ玩wán游戏yóuxì。
В саду жили три бабочки. Одна была красная, одна желтая, одна белая. Три хороших друга все дни проводили вместе.
Однажды, как раз когда они играли, неожиданно пошел дождь. Крылья трех бабочек совсем промокли, замерзшие они дрожали всем телом.
Три маленьких бабочки вместе подлетели к красному цветку. Спросили его: «Сестричка Красный цветок, разреши нам залететь под твои листья, укрыться от дождя». Красный цветок отвечал: «Пусть красная бабочка залетит, остальные улетайте прочь».
Три друга разом покачали головами: «Мы трое — хорошие друзья, вместе пришли — вместе уйдем».
Полетели они тогда к желтому цветку. Сказали ему: «Сестренка Желтый цветок, разреши нам залететь под твои листья, укрыться от дождя!» Желтый цветок отвечал: «Пусть желтая бабочка залетит, остальные – прочь».
Три друга вместе покачали головами: «Мы трое хорошие друзья, вместе пришли — вместе уйдем».
После опять полетели они к белому цветку. Сказали ему: «Сестренка Белый цветок, разреши залететь нам под твои листья, укрыться от дождя». Однако белый цветок отвечал: «Белая бабочка пусть залетает, остальные прочь».
Наши три друга еще раз покачали головами. Сказали белому цветку: «Мы хорошие друзья, вместе пришли — вместе уйдем».
В это время дедушка солнце все увидел и быстренько прогнал черные тучи, приказал дождю прекратиться.
Небо, наконец, прояснилось. А наши три друга снова стали танцевать и развлекаться среди цветочных кустов.
Маленький принц, 26-27
Опубликовано admin в пт, 05/10/2019 — 11:00
XXVI
在zài井jǐng旁边pángbiān有yǒu一yī堵dǔ残缺cánquē的de石shí墙qiáng。第dì二天èrtiān晚上wǎnshang我wǒ工作gōngzuò回来huílai的时候de shíhou,我wǒ远远yuǎn yuǎn地de看见kàn jiàn了le小王子xiǎo wángzǐ耷拉dāla着zhe双shuāng腿tuǐ坐zuò在zài墙qiáng上shang。我wǒ听见tīngjiàn他tā在zài说话shuō huà:
“你nǐ怎么zěnme不bù记得jìde了le呢ne?”他tā说shuō,“绝不是jué bù shì在zài这儿zhèr。”
大概dàgài还有háiyǒu另一lìngyī个ge声音shēngyīn在zài回答huídá他tā,因为yīnwèi他tā答dá着zhe腔qiāng说道shuōdào:
“没错méicuò,没méi错cuò,日子rìzi是shì对的duìde;但dàn地点dìdiǎn不是bú shì这里zhè lǐ……”
我wǒ继续jìxù朝cháo墙qiáng走去zǒuqù。我wǒ还是háishi看不到kàn bu dào,也yě听不见tīng bú jiàn任何rènhé别人biéren。可是kěshì小王子xiǎo wángzǐ又yòu回答huídá道dào:
“……那nà当然dāngrán 。你nǐ会huì在zài沙shā上shang看到kàn dào我的wǒ de脚印jiǎoyìn是shì从cóng什么shénme地方dìfang开始kāishǐ的de。你nǐ在zài那里nàli等着děngzhe我wǒ就jiù行了xíng le。今天jīn tiān夜里yè lǐ我wǒ去qù那里nàli。”
我wǒ离lí墙qiáng约yuē有yǒu二十èrshí米mǐ远yuǎn,可kě我wǒ依然yīrán什么也shénme yě没有méi yǒu看见kàn jiàn。
小王子xiǎo wángzǐ沉默chénmò了le一会yīhuì又yòu说shuō:
“你的nǐ de毒液dúyè管用guǎnyòng吗ma?你nǐ保证bǎozhèng不bù会huì使shǐ我wǒ长时间cháng shíjiān地de痛苦tòngkǔ吗ma?”
我wǒ焦虑jiāolǜ地de赶gǎn上前shàngqián去qù,但dàn我wǒ仍然réngrán不bù明白míngbai是shì怎么回事zěnme huíshì。
“现在xiànzài你nǐ去qù吧ba,我wǒ要yào下来xiàlai了le!……”小王子xiǎo wángzǐ说shuō。
于是yúshì,我wǒ也yě朝cháo墙脚qiángjiǎo下xià看kàn去qù,我wǒ吓xià了le一yī跳tiào。就jiù在zài那里nàli,一yī条tiáo黄huáng蛇shé直zhí起qǐ身子shēnzi冲着chòngzhe小王子xiǎo wángzǐ。这种zhèzhǒng黄huáng蛇shé半bàn分钟fēnzhōng就jiù能néng结果jiéguǒ你的nǐ de性命xìng mìng。我wǒ一面yīmiàn赶紧gǎnjǐn掏tāo口袋kǒudài,拔出手枪báchū shǒuqiāng,一面yīmiàn跑pǎo过去guòqù。可是kěshì一yī听到tīngdào我的wǒ de脚步声jiǎobùshēng,蛇shé却què象xiàng一股yīgǔ干涸gānhé了le的de水柱shuǐzhù一样yí yàng,慢慢mànmàn钻进zuān jìn沙shā里lǐ去qù。它tā不慌不忙bù huāng bù máng地de在zài石头shítou的de缝隙fèngxì中zhōng钻动zuān dòng着zhe,发出fāchū轻轻qīngqīng的de金属jīn shǔ般的bānde响声xiǎngshēng。
我wǒ到达dàodá墙qiáng边biān的时候de shíhou,正好zhèng hǎo把bǎ我的wǒ de这zhè位wèi小王子xiǎo wángzǐ接jiē在zài我的wǒ de怀抱huáibào中zhōng。他的tāde脸色liǎnsè雪xuě一样yí yàng惨白cǎnbái。
“这zhè是shì搞gǎo的de什么shénme名堂míngtang!你nǐ怎么zěnme竟然jìngrán和hé蛇shé也yě谈起tánqǐ心xīn来lái了le!”我wǒ解开jiěkāi了le他tā一直yìzhí带着dài zhe的de金黄色jīnhuángsè的de围脖wéibó。我wǒ用yòng水shuǐ渍zì湿shī了le他的tāde太阳穴tàiyángxué,让ràng他tā喝hē了le点diǎn水shuǐ。这时zhèshí,我wǒ什么也shénme yě不bù敢gǎn再zài问wèn他tā。他tā严肃yánsù地de看kàn着zhe我wǒ,用yòng双shuāng臂bì搂lǒu着zhe我的wǒ de脖子bózi。我wǒ感到gǎndào他的tāde心xīn就jiù象xiàng一yī只zhǐ被bèi枪弹qiāngdàn击中jīzhòng而ér濒bīn于yú死亡sǐwáng的de鸟niǎo的de心脏xīnzàng 一样yí yàng在zài跳动tiàodòng着zhe。他tā对duì我wǒ说shuō:
“我wǒ很hěn高兴gāoxìng,你nǐ找到zhǎodào了le你的nǐ de机器jī qì所suǒ缺少quēshǎo的de东西dōngxi。你nǐ不久bùjiǔ就jiù可以kěyǐ回家huí jiā去qù了le……”
“你nǐ怎么zěnme知道zhīdào的de?”
我wǒ正是zhèngshì来lái告诉gàosu他tā,在zài没有méi yǒu任何rènhé希望xīwàng的de情况下qíngkuàng xià,我wǒ成功chénggōng地de完成wánchéng了le修理xiūlǐ工作gōngzuò。
他tā不bù回答huídá我的wǒ de问题wèntí,却què接着jiēzhe说道shuōdào:
“我wǒ也yě一样yí yàng,今天jīn tiān,要yào回家huí jiā去qù了le……”
然后ránhòu,他tā忧伤yōushāng地de说shuō:
“我wǒ回家huí jiā要yào远yuǎn得de多duō……要yào难得多nán de duō……”
我wǒ清楚qīngchu 地de感到gǎndào发生fāshēng了le某种mǒuzhǒng不bù寻常xúncháng的de事shì。我wǒ把bǎ他tā当作dàngzuò小孩xiǎohái一样yí yàng紧jǐn紧jǐn抱bào在zài怀里huáilǐ,可是kěshì我wǒ感觉到gǎnjué dào他tā径直jìngzhí地de向着xiàngzhe一yī个ge无底wúdǐ深渊shēnyuān沉陷chénxiàn下去xiàqu,我wǒ想法xiǎngfǎ拉住lāzhù他tā,却què怎么也zěnme yě办bàn不到bú dào……
他的tāde眼神yǎn shén 很hěn严肃yánsù,望wàng着zhe遥远yáoyuǎn的de地方dìfang。
“我wǒ有yǒu你nǐ画huà的de羊yáng,羊yáng的de箱子xiāngzi和hé羊yáng的de嘴套子zuǐ tàozi……”
他tā带着dài zhe忧伤yōushāng的de神情shénqíng微笑wēixiào了le。
我wǒ等děng 了le很hěn长时间cháng shíjiān,才cái觉得juéde他tā身子shēnzi渐渐jiànjiàn暖和nuǎnhuo起来qǐlai。
“小家伙xiǎo jiāhuo,你nǐ受惊shòujīng了le……”
他tā害怕hàipà了le,这zhè是shì无疑wúyí的de!他tā却què温柔wēnróu地de笑xiào着zhe说shuō:
“今天jīn tiān晚上wǎnshang,我wǒ会huì怕pà得de更gèng厉害lìhai……”
我wǒ再度zàidù意识到yìshí dào要yào发生fāshēng一yī件jiàn不可bù kě弥补mí bǔ的de事shì。我wǒ觉得juéde我的wǒ de心xīn一下子yí xiàzi就jiù凉liáng了le。这时zhèshí我wǒ才cái明白míngbai:一yī想到xiǎngdào再也不zài yě bù能néng听到tīngdào这zhè笑声xiàoshēng,我wǒ就jiù不能bù néng忍受rěnshòu。这zhè笑声xiàoshēng对duì我wǒ来说lái shuō,就jiù好象hǎoxiàng是shì沙漠shāmò中zhōng的de甘泉gān quán一样yí yàng。
“小家伙xiǎo jiāhuo,我wǒ还hái想xiǎng听tīng你nǐ笑xiào……”
但dàn他tā对duì我wǒ说shuō:
“到dào今天jīn tiān夜里yè lǐ,正好zhèng hǎo是shì一年yīnián了le。我的wǒ de星球xīngqiú将jiāng正好zhèng hǎo处于chǔ yú我wǒ去年qù nián降落jiàngluò的de那nà个ge地方dìfang的de上空shàngkōng……”
“小家伙xiǎo jiāhuo,这zhè蛇shé的de事shì,约会yuēhuì的de事shì,还有háiyǒu星星xīngxing,这zhè全quán是shì一场yīcháng, yīchǎng噩梦èmèng吧ba?”
但dàn他tā并不bìng bù回答huídá我的wǒ de问题wèntí。他tā对duì我wǒ说shuō:
“重要zhòngyào的de事shì,是shì看不见kàn bu jiàn的de……”
“当然dāngrán ……”
“这就zhèjiù象xiàng花huā一样yí yàng。如果rúguǒ你nǐ爱上àishang了le一yī朵duǒ生长shēngzhǎng在zài一yī颗kē星星xīngxing上shang的de花huā,那么nàme夜间yè jiān,你nǐ看kàn着zhe天空tiānkōng就jiù感到gǎndào甜蜜tiánmì愉快yúkuài。所有的suǒyǒu de星星xīngxing上都shàngdū好象hǎoxiàng开kāi着花zhuóhuā。”
“当然dāngrán ……”
“这zhè也就yějiù象xiàng水shuǐ一样yí yàng,由于yóuyú那nà辘轳lùlú和hé绳子shéngzi的de缘故yuán gù,你nǐ给gěi我wǒ喝hē的de井水jǐngshuǐ好象hǎoxiàng音乐yīnyuè一样yí yàng……你nǐ记得jìde吗ma?……这zhè水shuǐ非常fēicháng好喝hǎo hē……”
“当然dāngrán ……”
“夜晚yèwǎn,你nǐ抬头tái tóu望wàng着zhe星星xīngxing,我的wǒ de那nà颗kē太tài小xiǎo了le,我wǒ无法wúfǎ给gěi你nǐ指出zhǐchū我的wǒ de那nà颗kē星星xīngxing是shì在zài哪里nǎlǐ。这样zhèyàng倒dào更好gènghǎo。你nǐ可以kěyǐ认为rènwéi我的wǒ de那nà颗kē星星xīngxing就jiù在zài这些zhè xiē星星xīngxing之中zhīzhōng 。那么nàme,所有的suǒyǒu de星星xīngxing,你nǐ都会dūhuì, dōu huì喜欢xǐhuan看kàn的de……这些zhè xiē星星xīngxing都dōu将jiāng成为chéngwéi你的nǐ de朋友péngyou。而且érqiě,我wǒ还要háiyào给gěi你nǐ一yī件jiàn礼物lǐwù……”
他tā又yòu笑xiào了le。
“啊a!小家伙xiǎo jiāhuo,小家伙xiǎo jiāhuo,我wǒ喜欢xǐhuan听tīng你nǐ这zhè笑声xiàoshēng!”
“这zhè正好zhèng hǎo是shì我wǒ给gěi你的nǐ de礼物lǐwù,……这就zhèjiù好象hǎoxiàng水shuǐ那样nàyàng。”
“你nǐ说shuō的de是shì什么shénme?”
“人们rén men眼yǎn里lǐ的de星星xīngxing并不bìng bù都dōu一样yí yàng。对duì旅行lǚxíng的de人rén来说lái shuō,星星xīngxing是shì向导xiàng dǎo。对duì别的biéde人rén来说lái shuō,星星xīngxing只是zhǐshì些小xiēxiǎo亮liàng光guāng。对duì另外lìngwài一些yì xiē学者xuézhě来说lái shuō,星星xīngxing就是jiù shì 他们tāmen探讨tàntǎo的de学问xuéwèn。对duì我wǒ所suǒ遇见yùjiàn的de那nà个ge实业家shíyèjiā来说lái shuō,星星xīngxing是shì金钱jīnqián。但是dàn shì,所有suǒyǒu这些zhè xiē星星xīngxing都dōu不bù会huì说话shuō huà。你nǐ呢ne,你的nǐ de那些nà xiē星星xīngxing将jiāng是shì任何rènhé人rén都dōu不曾bùcéng有yǒu过guo的de……”
“你nǐ说shuō的de是shì什么shénme?”
“夜晚yèwǎn,当dāng你nǐ望wàng着zhe天空tiānkōng的时候de shíhou,既然jìrán我wǒ就jiù住在zhù zài其中qízhōng一yī颗kē星星xīngxing上shang,既然jìrán我wǒ在zài其中qízhōng一yī颗kē星星xīngxing上shang笑xiào着zhe,那么nàme对duì你nǐ来说lái shuō,就jiù好象hǎoxiàng所有的suǒyǒu de星星xīngxing都dōu在zài笑xiào,那么nàme你nǐ将jiāng看到kàn dào的de
星星xīngxing就是jiù shì 会huì笑xiào的de星星xīngxing!”
这时zhèshí,他tā又yòu笑xiào了le。
“那么nàme,在你zàinǐ得到dédào了le安慰ānwèi之后zhīhòu(人们rén men总是zǒngshì会huì自我zìwǒ安慰ānwèi的de)你nǐ就jiù会huì因为yīnwèi认识rènshi了le我wǒ而ér感到gǎndào高兴gāoxìng。你nǐ将jiāng永远yǒngyuǎn是shì我的wǒ de朋友péngyou。你nǐ就jiù会huì想要xiǎngyào同tóng我wǒ一起yìqǐ笑xiào。有时yǒushí,你nǐ会huì为了wèile快乐kuàilè而ér不知不觉bù zhī bù jué地de打开dǎkāi窗户chuānghu。你的nǐ de朋友péngyou们men会huì奇怪qíguài地de看kàn着zhe你nǐ笑xiào着zhe仰望yǎngwàng 天空tiānkōng。那时nàshí,你nǐ就jiù可以kěyǐ对duì他们tāmen说shuō:‘是的shìde,星星xīngxing总是zǒngshì引yǐn我wǒ欢笑huānxiào!’他们tāmen会huì以为yǐwéi你nǐ发疯fāfēng了le。我的wǒ de恶作剧è zuòjù将jiāng使shǐ你nǐ难堪nán kān……”
这时zhèshí,他tā又yòu笑xiào了le。
“这就zhèjiù好象hǎoxiàng我wǒ并没有bìng méi yǒu给gěi你nǐ星星xīngxing,而是érshì给gěi你nǐ一yī大dà堆duī会huì笑xiào出声chūshēng来的láide小xiǎo铃铛língdang……”
他tā仍然réngrán笑xiào着zhe。随后suíhòu他tā变得biànde严肃yánsù起来qǐlai:
“今天jīn tiān夜里yè lǐ……你nǐ知道zhīdào……不要bú yào来lái了le。”
“我wǒ不bù离开líkāi你nǐ。”
“我wǒ将jiāng会huì象xiàng是shì很hěn痛苦tòngkǔ的de样子yàngzi……我wǒ有点yǒudiǎn象xiàng要yào死去sǐqù似的shìde。就是jiù shì 这么回事zhème huí shì/,你nǐ就jiù别bié来lái看kàn这些zhè xiē了le,没有méi yǒu必要bìyào。”
“我wǒ不bù离开líkāi你nǐ。”
可是kěshì他tā担心dānxīn起来qǐlai。
“我wǒ对duì你nǐ说shuō这些zhè xiē……这zhè也是yěshì因为yīnwèi蛇shé的de缘故yuán gù。别bié让ràng它tā咬yǎo了le你nǐ……蛇shé是shì很hěn坏huài的de,它tā随意suíyì咬人yǎorén……”
“我wǒ不bù离开líkāi你nǐ。”
这时zhèshí,他tā似乎sìhū有点yǒudiǎn放心fàngxīn了le:
“对了duì le,它tā咬yǎo第二dì èr口kǒu的时候de shíhou就jiù没有méi yǒu毒液dúyè了le……”
这天zhètiān, zhèitiān夜里yè lǐ,我wǒ没有méi yǒu看到kàn dào他tā起程qǐchéng。他tā不bù声shēng不bù响xiǎng地de跑pǎo了le。当dāng我wǒ终于zhōngyú赶上gǎnshàng他tā的时候de shíhou,他tā坚定jiān dìng地de快步走kuài bù zǒu着zhe。他tā只是zhǐshì对duì我wǒ说道shuōdào:
“啊a,你nǐ在zài这儿zhèr……”
于是yúshì他tā拉lā着zhe我的wǒ de手shǒu。但是dàn shì他tā仍然réngrán很hěn担心dānxīn:
“你nǐ不bù该gāi这样zhèyàng。你nǐ会huì难受nánshòu的de。我wǒ会huì象xiàng是shì死去sǐqù的de样子yàngzi,但dàn这zhè不bù会huì是shì真的zhēnde……”
我wǒ默默无言mòmòwúyán。
“你nǐ明白míngbai,路lù很hěn远yuǎn。我wǒ不能bù néng带着dài zhe这zhè付fù身躯shēnqū走zǒu。它tā太tài重chóng了le。”
我wǒ依然yīrán沉默chénmò不语bù yǔ。
“但是dàn shì,这就zhèjiù好象hǎoxiàng剥落bōluò的de旧jiù树皮shùpí一样yí yàng。旧jiù树皮shùpí,并没有bìng méi yǒu什么shénme可悲kěbēi的de。”
我wǒ还是háishi沉默chénmò不语bù yǔ。
他tā有些yǒuxiē泄气xiè qì了le。但是dàn shì他tā又yòu振作zhènzuò起来qǐlai:
“这zhè将jiāng是shì蛮mán好hǎo的de,你nǐ知道zhīdào。我wǒ也yě一定yí dìng会huì看kàn星星xīngxing的de。所有的suǒyǒu de星星xīngxing都dōu将jiāng是shì带有dàiyǒu生了锈shēng le xiù的de辘轳lùlú的de井jǐng。所有的suǒyǒu de星星xīngxing都会dūhuì, dōu huì倒水dàoshuǐ给gěi我wǒ喝hē……”
我wǒ还是háishi沉默chénmò不语bù yǔ。
“这zhè将jiāng是shì多么duōme好玩hǎowán啊a!你nǐ将jiāng有yǒu五wǔ亿yì个ge铃铛língdang,我wǒ将jiāng有yǒu五wǔ亿yì口kǒu水井shuǐ jǐng……”
这时zhèshí,他tā也yě沉默chénmò了le,因为yīnwèi他tā在zài哭kū。
“就是jiù shì 这儿zhèr。让ràng我wǒ自个儿zìgěr走zǒu一步yí bù吧ba。”
他tā这时zhèshí坐zuò下来xiàlai,因为yīnwèi他tā害怕hàipà了le。他tā却què仍然réngrán说道shuōdào:
“你nǐ知道zhīdào……我的wǒ de花huā……我wǒ是shì要yào对duì她tā负责fùzé的de!而ér她tā又是yòushì那么nàme弱小ruòxiǎo!她tā又是yòushì那么nàme天真tiānzhēn。她tā只有zhǐyǒu四sì根gēn微不足道wēi bù zú dào的de刺cì,保护bǎohù自己zìjǐ,抵抗dǐ kàng外敌wàidí……”
我wǒ也yě坐zuò了le下来xiàlai,因为yīnwèi我wǒ再也zàiyě站立zhànlì不住bú zhù了le。他tā说道shuōdào:
“就是jiù shì 这些zhè xiē……全都quándōu说shuō啦lā……”
他tā犹豫yóuyù了le一下yí xià,然后ránhòu站起来zhàn qǐlái。他tā迈出màichū了le一步yí bù。而ér我wǒ却què动弹不得dòngtan bù dé。
他tā轻轻qīngqīng地de象xiàng一yī棵kē树shù一样yí yàng倒在dǎo zài地上dì shang,大概dàgài由于yóuyú沙地shādì的de缘故yuán gù,连lián一点yì diǎn响声xiǎngshēng都dōu没有méi yǒu。
在zài他的tāde脚jiǎo踝子骨huáizigǔ附近fùjìn,一道yīdào黄huáng光guāng闪shǎn了le一下yí xià。刹那间chànàjiān他tā一yī动dòng也yě不bù动dòng了le。他tā没有méi yǒu叫喊jiàohǎn。他tā轻轻qīngqīng地de象xiàng一yī棵kē树shù一样yí yàng倒在dǎo zài地上dì shang,大概dàgài由于yóuyú沙地shādì的de缘故yuán gù,连lián一点yì diǎn响声xiǎngshēng都dōu没有méi yǒu。
XXVII
到dào现在xiànzài,一点yì diǎn不错bú cuò,已经yǐjīng有yǒu六liù年nián了le……我wǒ还hái从未cóngwèi讲jiǎng过guo这zhè个ge故事gùshì 。同伴tóngbàn们men重新chóngxīn见到jiàndào了le我wǒ,都dōu为wèi能néng看见kàn jiàn我wǒ活着huózhe, huózhāo回来huílai而ér高兴gāoxìng。我wǒ却què很hěn悲伤bēishāng。我wǒ告诉gàosu他们tāmen:“这zhè是shì因为yīnwèi疲劳píláo的de缘故yuán gù……”
现在xiànzài,我wǒ稍微shāowēi得到dédào了le些xiē安慰ānwèi。就是jiù shì 说shuō……还hái没有méi yǒu完全wánquán平静píngjìng下来xiàlai。可kě我wǒ知道zhīdào他tā已经yǐjīng回到huídào了le他的tāde星球xīngqiú上shang。因为yīnwèi那天nàtiān, nèitiān黎明lí míng,我wǒ没有méi yǒu再见zài jiàn到dào他的tāde身躯shēnqū。他的tāde身躯shēnqū并不bìng bù那么nàme重chóng……从此cóngcǐ,我wǒ就jiù喜欢xǐhuan在zài夜间yè jiān倾听qīng tīng着zhe星星xīngxing,好象hǎoxiàng是shì倾听qīng tīng着zhe五wǔ亿yì个ge铃铛língdang……
可是kěshì,现在xiànzài却què又yòu发生fāshēng了le不bù寻常xúncháng的de事shì。我wǒ给gěi小王子xiǎo wángzǐ画huà的de羊yáng嘴套zuǐtào上shang,忘wàng 了le画huà皮带pídài!他tā再也zàiyě不可能bùkěnéng把bǎ它tā套在tàozài羊yáng嘴zuǐ上shang。于是yúshì,我wǒ思忖sīcǔn着zhe:“他的tāde星球xīngqiú上shang发生fāshēng了le什么shénme事shì呢ne?大概dàgài小xiǎo羊yáng把bǎ花huā吃掉chīdiào了le吧ba……”
有时yǒushí我wǒ又yòu对duì自己zìjǐ说shuō,“绝对juéduì不bù会huì的de!小王子xiǎo wángzǐ每天měi tiān夜里yè lǐ都dōu用yòng玻璃bōli罩子zhàozi罩住zhàozhù他的tāde花huā,而且érqiě他tā会huì把bǎ羊yáng看管kānguǎn好hǎo的de……”想到xiǎngdào这里zhè lǐ,我wǒ就jiù非常fēicháng高兴gāoxìng。这时zhèshí,所有的suǒyǒu de星星xīngxing都dōu在zài柔情róuqíng地de轻声qīngshēng笑xiào着zhe。
忽而hū ér我wǒ又yòu对duì自己zìjǐ说shuō:“人们rén men有时yǒushí总zǒng免不了miǎn bu liǎo会huì疏忽shū hu的de,那就nà jiù…够戗gòuqiàng!某mǒu一天yì tiān晚上wǎnshang他tā忘wàng 了le玻璃bōli罩子zhàozi,或者huòzhe小xiǎo羊yáng夜里yè lǐ不bù声shēng不bù响xiǎng地de跑出来pǎo chūlái……”想到xiǎngdào这里zhè lǐ,小xiǎo铃铛língdang都dōu变成biànchéng泪珠lèizhū了le!
这zhè真是zhēn shì一yī个ge很hěn大dà的de奥秘ào mì。对duì你们nǐmen这些zhè xiē喜欢xǐhuan小王子xiǎo wángzǐ的de人rén来说lái shuō,就jiù象xiàng对于duìyú我wǒ来说lái shuō一样yí yàng,无论wúlùn什么shénme地方dìfang,凡是fánshì某mǒu处chǔ,如果rúguǒ一yī只zhǐ羊yáng(尽管jǐnguǎn我们wǒmen并bìng不认识bù rènshi它tā),吃chī了le一yī朵duǒ玫瑰méigui花huā,或huò是shì没有méi yǒu吃掉chīdiào一yī朵duǒ玫瑰méigui花huā,那么nàme宇宙yǔzhòu的de面貌miàn mào就jiù全然quánrán不同bùtóng。
你们nǐmen望wàng着zhe天空tiānkōng。你们nǐmen想一想xiǎng yi xiǎng:羊yáng究竟jiūjìng是shì吃chī了le还是háishi没有méi yǒu吃掉chīdiào花huā?那么nàme你们nǐmen就jiù会huì看到kàn dào一切yīqiè都dōu变biàn了le样yàng……
任何rènhé一yī个ge大人dàrén将jiāng永远yǒngyuǎn不bù会huì明白míngbai这zhè个ge问题wèntí竟jìng如此rúcǐ… 重要zhòngyào!
在zài我wǒ看来kànlái,这zhè是shì世界上shìjiè shang最zuì美měi、也yě最zuì凄凉qī liáng的de景色jǐngsè。上shang一yī页yè跟gēn它tā前qián一yī页yè的de景色jǐngsè是shì一样yí yàng的de。我wǒ再zài画上huà shang一遍yī biàn,是shì为了wèile引起yǐnqǐ你们nǐmen注意zhùyì。这里zhè lǐ,就是jiù shì 小王子xiǎo wángzǐ在zài地球dìqiú上shang出现chūxiàn,然后ránhòu又yòu消失xiāoshī的de地方dìfang。有一天yǒu yì tiān,你们nǐmen若ruò去qù非洲fēizhōu沙漠shāmò旅行lǚxíng,请qǐng仔细zǐxì认rèn一yī认rèn这zhè个ge景色jǐngsè,免得miǎn de当面dāngmiàn错过cuòguò了le。你们nǐmen若ruò有yǒu机会jīhuì经过jīngguò那里nàli,我wǒ恳求kěnqiú你们nǐmen,不要bú yào匆匆cōngcōng离去líqù,在zài这zhè颗kē星xīng 下xià守候shǒuhòu片刻piàn kè。倘若tǎng ruò有yǒu个ge孩子háizi走到zǒudào你们nǐmen跟前gēn qián,倘若tǎng ruò他tā在zài笑xiào,有yǒu一yī头tóu金发jīn fà,不bù回答huídá别人biéren的de提问tíwèn,你们nǐmen就jiù可kě猜到cāidào他tā是shì谁shuí или shéi了le。那时nàshí,劳驾láo jià你们nǐmen!不要bú yào让ràng我wǒ老是lǎoshì这么zhème忧伤yōushāng,赶快gǎnkuài写信xiěxìn告诉gàosu我wǒ;他tā回来huílai了le……
全文quánwén完wán
XXVI
Неподалеку от колодца сохранились развалины древней каменной стены. На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и еще издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги. И услышал его голос:
— Разве ты не помнишь? — говорил он. — Это было совсем не здесь.
Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил:
— Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в другом месте…
Я зашагал быстрей. Но нигде у стены я больше никого не видел и не слышал. А между тем Маленький принц снова ответил кому-то:
— Ну, конечно. Ты найдешь мои следы на песке. И тогда жди. Сегодня ночью я туда приду.
До стены оставалось двадцать метров, а я все еще ничего не видел.
После недолгого молчания Маленький принц спросил:
— А у тебя хороший яд? Ты не заставишь меня долго мучиться?
Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все еще не понимал.
— Теперь уходи, — сказал Маленький принц. — Я хочу спрыгнуть вниз.
Тогда я опустил глаза, да так и подскочил! У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась желтая змейка, из тех, чей укус убивает в полминуты. Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеек, и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней.
Я подбежал к стене как раз вовремя, чтобы подхватить моего Маленького принца. Он был белее снега.
— Что это тебе вздумалось, малыш! — воскликнул я. — Чего ради ты заводишь разговоры со змеями?
Я развязал его неизменный золотой шарф. Смочил ему виски и заставил выпить воды. Но я не смел больше ни о чем спрашивать. Он серьезно посмотрел на меня и обвил мою шею руками. Я услышал, как бьется его сердце, словно у подстреленной птицы. Он сказал:
— Я рад, что ты нашел, в чем там была беда с твоей машиной. Теперь ты можешь вернуться домой…
— Откуда ты знаешь?!
Я как раз собирался сказать ему, что, вопреки всем ожиданиям, мне удалось исправить самолет!
Он не ответил, он только сказал:
— И я тоже сегодня вернусь домой.
Потом прибавил печально:
— Это гораздо дальше… и гораздо труднее…
Все было как-то странно. Я крепко обнимал его, точно малого ребенка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать…
Он задумчиво смотрел куда-то вдаль.
— У меня останется твой барашек. И ящик для барашка. И намордник…
И он печально улыбнулся.
Я долго ждал. Он словно бы приходил в себя.
— Ты напугался, малыш…
Ну еще бы не напугаться! Но он тихонько засмеялся:
— Сегодня вечером мне будет куда страшнее…
И снова меня оледенило предчувствие непоправимой беды. Неужели, неужели я никогда больше не услышу, как он смеется? Этот смех для меня — точно родник в пустыне.
— Малыш, я хочу еще послушать, как ты смеешься…
Но он сказал:
— Сегодня ночью исполнится год. Моя звезда станет как раз над тем местом, где я упал год назад…
— Послушай, малыш, ведь все это — и змея, и свиданье со звездой — просто дурной сон, правда?
Но он не ответил.
— Самое главное — то, чего не увидишь глазами… — сказал он.
— Да, конечно…
— Это как с цветком. Если любишь цветок, что растет где-то на далекой звезде, хорошо ночью глядеть в небо. Все звезды расцветают.
— Да, конечно…
— Это как с водой. Когда ты дал мне напиться, та вода была как музыка, а все из-за ворота и веревки… Помнишь? Она была очень хорошая.
— Да, конечно…
— Ночью ты посмотришь на звезды. Моя звезда очень маленькая, я не могу ее тебе показать. Так лучше. Она будет для тебя просто — одна из звезд. И ты полюбишь смотреть на звезды… Все они станут тебе друзьями. И потом, я тебе кое-что подарю…
И он засмеялся.
— Ах, малыш, малыш, как я люблю, когда ты смеешься!
— Вот это и есть мой подарок… это будет, как с водой…
— Как так?
— У каждого человека свои звезды. Одним — тем, кто странствует, — они указывают путь. Для других это просто маленькие огоньки. Для ученых они — как задача, которую надо решить. Для моего дельца они — золото. Но для всех этих людей звезды — немые. А у тебя будут совсем особенные звезды…
— Как так?
— Ты посмотришь ночью на небо, а ведь там будет такая звезда, где я живу, где я смеюсь, — и ты услышишь, что все звезды смеются. У тебя будут звезды, которые умеют смеяться!
И он сам засмеялся.
— И когда ты утешишься (в конце концов всегда утешаешься), ты будешь рад, что знал меня когда-то. Ты всегда будешь мне другом. Тебе захочется посмеяться со мною. Иной раз ты вот так распахнешь окно, и тебе будет приятно… И твои друзья станут удивляться, что ты смеешься, глядя на небо. А ты им скажешь: «Да, да, я всегда смеюсь, глядя на звезды!» И они подумают, что ты сошел с ума. Вот какую злую шутку я с тобой сыграю.
И он опять засмеялся.
— Как будто вместо звезд я подарил тебе целую кучу смеющихся бубенцов…
Он опять засмеялся. Потом снова стал серьезен:
— Знаешь… сегодня ночью… лучше не приходи.
— Я тебя не оставлю.
— Тебе покажется, что мне больно… покажется даже, что я умираю. Так уж оно бывает. Не приходи, не надо.
— Я тебя не оставлю.
Но он был чем-то озабочен.
— Видишь ли… это еще из-за змеи. Вдруг она тебя ужалит… Змеи ведь злые. Кого-нибудь ужалить для них удовольствие.
— Я тебя не оставлю.
Он вдруг успокоился:
— Правда, на двоих у нее не хватит яда…
В эту ночь я не заметил, как он ушел. Он ускользнул неслышно. Когда я наконец нагнал его, он шел быстрым, решительным шагом.
— А, это ты… — сказал он только.
И взял меня за руку. Но что-то его тревожило.
— Напрасно ты идешь со мной. Тебе будет больно на меня смотреть. Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда…
Я молчал.
— Видишь ли… это очень далеко. Мое тело слишком тяжелое. Мне его не унести.
Я молчал.
— Но это все равно, что сбросить старую оболочку. Тут нет ничего печального…
Я молчал.
Он немного пал духом. Но все-таки сделал еще одно усилие:
— Знаешь, будет очень славно. Я тоже стану смотреть на звезды. И все звезды будут точно старые колодцы со скрипучим воротом. И каждая даст мне напиться…
Я молчал.
— Подумай, как забавно! У тебя будет пятьсот миллионов бубенцов, а у меня — пятьсот миллионов родников…
И тут он тоже замолчал, потому что заплакал…
— Вот мы и пришли. Дай мне сделать еще шаг одному.
И он сел на песок, потому что ему стало страшно.
Потом он сказал:
— Знаешь… моя роза… я за нее в ответе. А она такая слабая! И такая простодушная. У нее только и есть что четыре жалких шипа, больше ей нечем защищаться от мира…
Я тоже сел, потому что у меня подкосились ноги. Он сказал:
— Ну… вот и все…
Помедлил еще минуту и встал. И сделал один только шаг. А я не мог шевельнуться.
Точно желтая молния мелькнула у его ног. Мгновение он оставался недвижим. Не вскрикнул. Потом упал — медленно, как падает дерево. Медленно и неслышно, ведь песок приглушает все звуки.
XXVII
И вот прошло уже шесть лет… Я еще ни разу никому об этом не рассказывал. Когда я вернулся, товарищи рады были вновь увидеть меня живым и невредимым. Грустно мне было, но я говорил им:
— Это я просто устал…
И все же понемногу я утешился. То есть… Не совсем. Но я знаю, он возвратился на свою планетку, ведь, когда рассвело, я не нашел на песке его тела. Не такое уж оно было тяжелое. А по ночам я люблю слушать звезды. Словно пятьсот миллионов бубенцов…
Но вот что поразительно. Когда я рисовал намордник для барашка, я забыл про ремешок! Маленький принц не сможет надеть его на барашка. И я спрашиваю себя: что-то делается там, на его планете? Вдруг барашек съел розу?
Иногда я говорю себе: «Нет, конечно, нет! Маленький принц на ночь всегда накрывает розу стеклянным колпаком, и он очень следит за барашком…» Тогда я счастлив. И все звезды тихонько смеются.
А иногда я говорю себе: «Бываешь же порой рассеянным… тогда все может случиться! Вдруг он как-нибудь вечером забыл про стеклянный колпак или барашек ночью втихомолку выбрался на волю…» И тогда все бубенцы плачут…
Все это загадочно и непостижимо. Вам, кто тоже полюбил Маленького принца, как и мне, это совсем, совсем не все равно: весь мир становится для нас иным оттого, что где-то в безвестном уголке вселенной барашек, которого мы никогда не видели, быть может, съел не знакомую нам розу.
Взгляните на небо. И спросите себя: «Жива ли та роза или ее уже нет? Вдруг барашек ее съел?» И вы увидите: все станет по-другому…
И никогда ни один взрослый не поймет, как это важно!
Это, по-моему, самое красивое и самое печальное место на свете. Этот же уголок пустыни нарисован и на предыдущей странице, но я нарисовал еще раз, чтобы вы получше его разглядели. Здесь Маленький принц впервые появился на Земле, а потом исчез. Всмотритесь внимательней, чтобы непременно узнать это место, если когда-нибудь вы попадете в Африку, в пустыню. Если вам случится тут проезжать, заклинаю вас, не спешите, помедлите немного под этой звездой! И если к вам подойдет маленький мальчик с золотыми волосами, если он будет звонко смеяться и ничего не ответит на ваши вопросы, вы, уж конечно, догадаетесь, кто он такой. Тогда — очень прошу вас! — не забудьте утешить меня в моей печали, скорей напишите мне, что он вернулся…
Маленький принц, 24-25
Опубликовано admin в чт, 05/09/2019 — 21:52
XXIV
这zhè是shì我wǒ在zài沙漠shāmò上shang出chū了le事故shì gù的de第八dìbā天tiān。我wǒ听tīng着zhe有关yǒuguān这zhè个ge商人shāngrén的de故事gùshì ,喝完hē wán了le我wǒ所suǒ备用bèi yòng的de最后zuìhòu一滴yì dī水shuǐ。
“啊a!”我wǒ对duì小王子xiǎo wángzǐ说shuō,“你nǐ回忆huíyì的de这些zhè xiē故事gùshì 真zhēn美měi。可是kěshì,我wǒ还hái没有méi yǒu修好xiūhǎo我的wǒ de飞机fēijī。我wǒ没有méi yǒu喝hē的de了le,假如jiǎrú我wǒ能néng悠哉游哉yōu zāi yóu zāi地de走到zǒudào水泉shuǐquán边biān去qù,我wǒ一定yí dìng也yě会huì很hěn高兴gāoxìng的de!”
小王子xiǎo wángzǐ对duì我wǒ说shuō:“我的wǒ de朋友péngyou狐狸húli……”
“我的wǒ de小家伙xiǎo jiāhuo,现在xiànzài还hái说shuō什么shénme狐狸húli!”
“为什么wèi shénme?”
“因为yīnwèi这zhè就要jiùyào渴死kěsǐ人rén了le。”
他tā不理解bù lǐjiě我的wǒ de思路sīlù,他tā回答huídá我wǒ道dào:
“即使jíshǐ快要kuàiyào死sǐ了le,有yǒu过guo一yī个ge朋友péngyou也yě好hǎo么me!我wǒ就jiù为我wèiwǒ有yǒu过guo一yī个ge狐狸húli朋友péngyou而ér感到gǎndào很hěn高兴gāoxìng……”
“他tā不顾bú gù危险wēixiǎn。”我wǒ自己zìjǐ思量sīliang着zhe,“他tā从来不cóngláibù知道zhīdào饥渴jīkě。只要zhǐ yào有点yǒudiǎn阳光yángguāng,他tā就jiù满足mǎnzú- 了le……”
他tā看kàn着zhe我wǒ,答复dá fù着zhe我的wǒ de思想sīxiǎng:
“我wǒ也yě渴kě了le……我们wǒmen去qù找zhǎo一yī口kǒu井jǐng吧ba……”
我wǒ显出xiǎnchū厌烦yànfán的de样子yàngzi:在zài茫茫mángmáng的de大dà沙漠shāmò上shang盲目mángmù地de去qù找zhǎo水井shuǐjǐng,真zhēn荒唐huāngtang。然而rán ér我们wǒmen还是háishi开始kāishǐ去qù寻找xúnzhǎo了le。
当dāng我们wǒmen默默mò mò地de走zǒu了le好几个hǎo jǐ ge小时xiǎoshí以后yǐhòu,天tiān黑hēi 了le下来xiàlai,星星xīngxing开始kāishǐ发出fāchū光亮guāngliàng。由于yóuyú渴kě我wǒ有点yǒudiǎn发烧fāshāo,我wǒ看kàn着zhe这些zhè xiē星星xīngxing,象xiàng是shì在zài做梦zuòmèng一样yí yàng。小王子xiǎo wángzǐ的话dehuà在zài我的wǒ de脑海nǎohǎi中zhōng跳来跳去tiào lái tiào qù。
“你nǐ也yě渴kě吗ma?”我wǒ问wèn他tā。
他tā却què不bù回答huídá我的wǒ de问题wèntí,只是zhǐshì对duì我wǒ说shuō:
“水shuǐ对duì心xīn也是yěshì有yǒu益处yì chu的de……”
我wǒ不bù懂dǒng他的tāde话huà是shì什么shénme意思yìsi,可kě我wǒ也yě不bù做声zuòshēng……我wǒ知道zhīdào不bù应该yīnggāi去qù问wèn他tā。
他tā累lèi了le,他tā坐zuò下来xiàlai。我wǒ在zài他tā身旁shēn páng坐下zuò xia。沉默chénmò了le一会yīhuì,他tā又yòu说道shuōdào:
“星星xīngxing是shì很hěn美měi的de,因为yīnwèi有yǒu一yī朵duǒ人们rén men看不到kàn bu dào的de花huā……”
我wǒ回答huídá道dào:“当然dāngrán 。”而ér我wǒ默默mò mò地de看kàn着zhe月光yuèguāng下xià沙漠shāmò的de褶皱zhězhòu。
“沙漠shāmò是shì美měi的de。”他tā又yòu说道shuōdào。
确实quèshí如此rúcǐ… 。我wǒ一直yìzhí很hěn喜欢xǐhuan沙漠shāmò。坐zuò在zài一yī个ge沙丘shāqiū上shang,什么也shénme yě看不见kàn bu jiàn、听不见tīng bú jiàn。但是dàn shì,却què有yǒu一种yīzhǒng说不出shuōbùchū的de东西dōngxi在zài默默mò mò地de放fàng着zhe光芒guāngmáng……
“使shǐ沙漠shāmò更加gèngjiā美丽měilì的de,就是jiù shì 在zài某mǒu个ge角落jiǎoluò里lǐ,藏cáng着zhe一yī口kǒu井jǐng……”
我wǒ很hěn惊讶jīngyà,突然tūrán明白míngbai了le为什么wèi shénme沙漠shāmò放fàng着zhe光芒guāngmáng。当dāng我wǒ还是háishi一yī个ge小xiǎo孩子háizi的时候de shíhou,我wǒ住在zhù zài一yī座zuò古老gǔlǎo的de房子fángzi里lǐ,而且érqiě传说chuánshuō,这zhè个ge房子fángzi里lǐ埋藏máicáng着zhe一yī个ge宝贝bǎobèi。当然dāngrán ,从来cónglái没有méi yǒu任何rènhé人rén能néng发现fāxiàn这zhè个ge宝贝bǎobèi,可能kěnéng,甚至shènzhì也yě没有méi yǒu人rén去qù寻找xúnzhǎo过guo。但是dàn shì,这zhè个ge宝贝bǎobèi使shǐ整个zhěng ge房子fángzi着了魔zháo le mó似的shìde。我wǒ家jiā的de房子fángzi在zài它tā的de心灵xīn líng深处shēnchù隐藏yǐncáng着zhe一yī个ge秘密mìmì……
我wǒ对duì小王子xiǎo wángzǐ说道shuōdào:“是的shìde,无论wúlùn是shì房子fángzi,星星xīngxing,或huò是shì沙漠shāmò,使shǐ它们tāmen美丽měilì的de东西dōngxi是shì看不见kàn bu jiàn的de!”
“我wǒ真zhēn高兴gāoxìng,你nǐ和hé我的wǒ de狐狸húli的de看法kànfǎ一样yí yàng。”小王子xiǎo wángzǐ说shuō。
小王子xiǎo wángzǐ睡觉shuì jiào了le,我wǒ就jiù把bǎ他tā抱bào在zài怀里huáilǐ,又yòu重新chóngxīn上路shàng lù了le。我wǒ很hěn激动jīdòng。就jiù好象hǎoxiàng抱着bàozhe一yī个ge脆弱cuìruò的de宝贝bǎobèi。就jiù好象hǎoxiàng在zài地球dìqiú上shang没有méi yǒu比bǐ这zhè更gèng脆弱cuìruò的de了le。我wǒ借着jièzhe月光yuèguāng看kàn着zhe这zhè惨白cǎnbái的de面额miàn’é,这zhè双shuāng紧jǐn闭bì的de眼睛yǎnjing,这zhè随风suí fēng飘动piāodòng的de绺liǔ绺liǔ头发tóufa,这时zhèshí我wǒ对duì自己zìjǐ说道shuōdào:“我wǒ所suǒ看到kàn dào的de仅仅jǐnjǐn是shì外表wàibiǎo。最zuì重要zhòngyào的de是shì看不见kàn bu jiàn的de……”
由于yóuyú看到kàn dào他tā稍稍shāoshāo张开zhāngkāi的de嘴唇zuǐ chún露出lùchū一丝yīsī微笑wēixiào,我wǒ又yòu自言自语zì yán zì yǔ地de说shuō:“在zài这zhè个ge熟睡shú shuì了le的de小王子xiǎo wángzǐ身上shēnshang,使shǐ我wǒ非常fēicháng感动gǎndòng的de,是shì他tā对duì他tā那nà朵duǒ花huā的de忠诚zhōng chéng,是shì在zài他tā心中xīnzhōng闪烁shǎn shuò的de那nà朵duǒ玫瑰méigui花huā的de形象xíngxiàng。这zhè朵duǒ玫瑰méigui花huā,即使jíshǐ在zài小王子xiǎo wángzǐ睡着shuìzháo了le的时候de shíhou,也yě象xiàng一yī盏zhǎn灯dēng的de火焰huǒ yàn一样yí yàng在zài他tā身上shēnshang闪耀shǎnyào着zhe光辉guānghuī……”这时zhèshí,我wǒ就jiù感觉到gǎnjué dào他tā更加gèngjiā脆弱cuìruò。应该yīnggāi保护bǎohù灯dēng焰yàn:一阵风yī zhèn fēng就jiù可能kěnéng把bǎ它tā吹灭chuīmiè……
于是yúshì,就这样jiùzhèyàng走zǒu着zhe,我wǒ在zài黎明lí míng时shí发现fāxiàn了le水井shuǐjǐng。
XXV
“那些nà xiē人们rén men,他们tāmen往wǎng快车kuàichē里lǐ拥挤yōngjǐ,但是dàn shì他们tāmen却què不bù知道zhīdào要yào寻找xúnzhǎo什么shénme。于是yúshì,他们tāmen就jiù忙忙碌碌máng máng lù lù,来回lái huí转zhuàn圈子quānzi……”小王子xiǎo wángzǐ说道shuōdào。
他tā接着jiēzhe又yòu说shuō:
“这zhè没有méi yǒu必要bìyào……”
我们wǒmen终于zhōngyú找到zhǎodào的de这zhè口kǒu井jǐng,不同bùtóng于yú撒哈拉sāhālā的de那些nà xiē井jǐng。撒哈拉sāhālā的de井jǐng只是zhǐshì沙漠shāmò中zhōng挖wā的de洞dòng。这zhè口kǒu井jǐng则zé很hěn象xiàng村子cūnzi中zhōng的de井jǐng。可是kěshì,那里nàli又yòu没有méi yǒu任何rènhé村庄cūnzhuāng,我wǒ还hái以为yǐwéi是shì在zài做梦zuòmèng呢ne。
“真zhēn怪guài,”我wǒ对duì小王子xiǎo wángzǐ说shuō:“一切yīqiè都是dōu shì现成xiàn chéng的de:辘轳lùlú、水桶shuǐtǒng、绳子shéngzi……”
他tā笑xiào了le,拿着ná zháo绳子shéngzi,转动zhuǎndòng着zhe辘轳lùlú。辘轳就jiù象xiàng是shì一yī个ge长期cháng qī没有méi yǒu风fēng来lái吹动chuīdòng的de旧jiù风标fēngbiāo一样yí yàng,吱吱zhīzhī, zīzī作响zuò xiǎng。
“你nǐ听tīng,”小王子xiǎo wángzǐ说shuō:“我们wǒmen唤醒huànxǐng了le这zhè口kǒu井jǐng,它tā现在xiànzài唱chàng起qǐ歌gē来lái了le……”我wǒ不bù愿yuàn让ràng他tā费劲fèijìn。我wǒ对duì他tā说shuō:
“让ràng我wǒ来lái干gàn吧ba。这zhè活huó对duì你nǐ太tài重chóng了le。”
我wǒ慢慢mànmàn地de把bǎ水桶shuǐtǒng提到tídào井栏jǐnglán上shang。我wǒ把bǎ它tā稳wěn稳wěn地de放fàng在zài那里nàli。我的wǒ de耳朵ěrduo里lǐ还hái响xiǎng着zhe辘轳lùlú的de歌声gē shēng。依然yīrán还在háizài晃荡huàng dang的de水面shuǐmiàn;上shang,我wǒ看见kàn jiàn太阳tàiyáng的de影子yǐngzi在zài跳动tiàodòng。
“我wǒ正zhèng需要xūyào喝hē这种zhèzhǒng水shuǐ。”小王子xiǎo wángzǐ说shuō:“给gěi我wǒ喝hē点diǎn……”
这时zhèshí我wǒ才cái明白míngbai了le他tā所要suǒyào寻找xúnzhǎo的de是shì什么shénme!
我wǒ把bǎ水桶shuǐtǒng提到tídào他的tāde嘴zuǐ边biān。他tā闭bì着zhe眼睛yǎnjing喝水hēshuǐ。就jiù象xiàng节日jiérì一般yì bān舒适shū shì愉快yúkuài。这zhè水shuǐ远yuǎn不bù只是zhǐshì一种yīzhǒng饮料yǐnliào,它tā是shì披星戴月pī xīng dài yuè走zǒu了le许多xǔduō路lù才cái找到zhǎodào的de,是shì在zài辘轳lùlú的de歌声gē shēng中zhōng,经过jīngguò我wǒ双shuāng臂bì的de努力nǔlì 得来délái的de。它tā象xiàng是shì一yī件jiàn礼品lǐpǐn慰藉wèijiè着zhe心田xīntián。在zài我wǒ小xiǎo的时候de shíhou,圣诞树shèngdànshù的de灯光dēngguāng,午夜wǔyè的de弥撒mísa的de音乐yīnyuè,甜蜜tiánmì的de微笑wēixiào,这zhè一切yīqiè都dōu使shǐ圣诞节shèng dàn jié时shí我wǒ收到shōudào的de礼品lǐpǐn辉映huīyìng着zhe幸福xìngfú的de光彩guāngcǎi。
“你nǐ这里zhè lǐ的de人rén在zài同一tóngyī个ge花园huāyuán中zhōng种植zhòng zhí着zhe五wǔ千qiān朵duǒ玫瑰méigui。”小王子xiǎo wángzǐ说shuō:“可是kěshì,他们tāmen却què不能bù néng从中cóngzhōng找到zhǎodào自己zìjǐ所要suǒyào寻找xúnzhǎo的de东西dōngxi……”
“他们tāmen是shì找不到zhǎo bú dào的de。”我wǒ回答huídá道dào。
“然而rán ér,他们tāmen所suǒ寻找xúnzhǎo的de东西dōngxi却是quèshì可以kěyǐ从cóng一yī朵duǒ玫瑰méigui花huā或huò一点儿yì diǎnr水shuǐ中zhōng找到zhǎodào的de……”
“一点yì diǎn不错bú cuò。”我wǒ回答huídá道dào。
小王子xiǎo wángzǐ又yòu加jiā了le一yī句jù:
“眼睛yǎnjing是shì什么也shénme yě看不见kàn bu jiàn的de。应该yīnggāi用心yòngxīn去qù寻找xúnzhǎo。”
我wǒ喝hē了le水shuǐ。我wǒ痛快tòngkuai地de呼吸hūxī着zhe空气kōngqì。沙漠shāmò在zài晨曦chénxī中zhōng泛出fànchū蜂蜜fēngmì的de光泽guāngzé。这zhè蜂蜜fēngmì般的bānde光泽guāngzé也yě使shǐ我wǒ感到gǎndào幸福xìngfú。为什么wèi shénme我wǒ要yào难过nánguò……
小王子xiǎo wángzǐ又yòu重新chóngxīn在zài我的wǒ de身边shēn biān坐下zuò xia。他tā温柔wēnróu地de对duì我wǒ说shuō:“你nǐ应该yīnggāi实践shí jiàn你的nǐ de诺言nuòyán。”
“什么shénme诺言nuòyán?”
“你nǐ知道zhīdào……给gěi我的wǒ de小xiǎo羊yáng一yī个ge嘴套子zuǐ tàozi……我wǒ要yào对duì我的wǒ de花huā负责fùzé的de呀ya…!”
我wǒ从cóng口袋kǒudài中zhōng拿出náchū我的wǒ de画稿huàgǎo。小王子xiǎo wángzǐ瞅见chǒujiàn了le,笑xiào着zhe说shuō:
“你nǐ画huà的de猴面包树hóu miànbāo shù,有点yǒudiǎn象xiàng白菜báicài……”
“啊a!”
我wǒ还hái为我wèiwǒ画huà的de猴面包树hóu miànbāo shù感到gǎndào骄傲jiāo’ào呢ne!
“你nǐ画huà的de狐狸húli……它tā那nà双shuāng耳朵ěrduo……有点yǒudiǎn象xiàng犄角jījiao……而且érqiě又yòu太tài长cháng了le!”
这时zhèshí,他tā又yòu笑xiào了le。
“小家伙xiǎo jiāhuo,你nǐ太tài不bù公正gōng zhèng了le。我wǒ过去guòqù只zhǐ会huì画huà开kāi着zhe肚皮dùpí和hé闭bì着zhe肚皮dùpí的de巨蟒jù mǎng。”
“啊a!这就zhèjiù行了xíng le。”他tā说shuō:“孩子háizi们men认rèn得de出来chūlái。”
我wǒ就jiù用yòng铅笔qiān bǐ勾画gōuhuà了le一yī个ge嘴套zuǐtào。当dāng我wǒ把bǎ它tā递dì给gěi小王子xiǎo wángzǐ时shí,我wǒ心里xīn li 很hěn难受nánshòu:
“你的nǐ de打算dǎsuàn,我wǒ一点也不yīdiǎn yě bù知道zhīdào……”
但是dàn shì,他tā不bù回答huídá我wǒ,他tā对duì我wǒ说shuō:
“你nǐ知道zhīdào,我wǒ落luò 在zài地球dìqiú上shang……到dào明天míng tiān就jiù一yī周年zhōunián了le……”
接着jiēzhe,沉默chénmò了le一会儿yí huìr,他tā又yòu说道shuōdào:
“我wǒ就jiù落luò 在zài这zhè附近fùjìn……”
此时cǐshí,他的tāde面颊miànjiá绯红fēihóng。
我wǒ不知bùzhī为什么wèi shénme,又yòu感到gǎndào一阵yīzhèn莫名其妙mòmíngqímiào的de心酸xīnsuān。这时zhèshí,我wǒ产生chǎnshēng了le一yī个ge问题wèntí:
“一yī星期xīngqī以前yǐqián,我wǒ认识rènshi你的nǐ de那天nàtiān, nèitiān早上zǎoshang,你nǐ单独dāndú一个人yī ge rén在zài这zhè旷无人烟kuàngwú rényān的de地方dìfang走zǒu着zhe;这么zhème说shuō,这zhè并不bìng bù是shì偶然ǒurán的de了le?你nǐ是shì要yào回到huídào你nǐ降落jiàngluò的de地方dìfang去qù是shì吗ma!”
小王子xiǎo wángzǐ的de脸liǎn又yòu红hóng了le。
我wǒ犹豫yóuyù不定bú dìng地de又yòu说shuō了le一yī句jù:
“可能kěnéng是shì因为yīnwèi周年zhōunián纪念jìniàn吧ba?……”
小王子xiǎo wángzǐ脸liǎn又yòu红hóng了le。他tā从来cónglái也yě不bù回答huídá这些zhè xiē问题wèntí,但是dàn shì,脸liǎn红hóng,就jiù等于děngyú说shuō“是的shìde”,是shì吧ba?
“啊a!”我wǒ对duì他tā说shuō:“我wǒ有点yǒudiǎn怕pà……”
但dàn他tā却què回答huídá我wǒ说shuō:
“你nǐ现在xiànzài该gāi工作gōngzuò了le。你nǐ应该yīnggāi回到huídào你的nǐ de机器jī qì那里nàli去qù。我wǒ在zài这里zhè lǐ等děng 你nǐ。你nǐ明天míng tiān晚上wǎnshang再来zàilái……”
但是dàn shì,我wǒ放心不下fàng xīn bú xià。我wǒ想起xiǎngqǐ了le狐狸húli的话dehuà。如果rúguǒ被bèi人rén驯服xùnfú了le,就jiù可能kěnéng会huì要yào哭kū的de……
ХXIV
Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.
— Да, — сказал я Маленькому принцу, — все, что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил свой самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.
— Лис, с которым я подружился…
— Милый мой, мне сейчас не до Лиса!
— Почему?
— Да потому, что придется умереть от жажды…
Он не понял, какая тут связь. Он возразил:
— Хорошо, когда есть друг, пусть даже надо умереть. Вот я очень рад, что дружил с Лисом…
«Он не понимает, как велика опасность. Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды. Ему довольно солнечного луча…»
Я не сказал этого вслух, только подумал. Но Маленький принц посмотрел на меня — и промолвил:
— Мне тоже хочется пить… пойдем поищем колодец…
Я устало развел руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне? Но все-таки мы пустились в путь.
Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звезды. От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. Мне все вспоминались слова Маленького принца, и я спросил:
— Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?
Но он не ответил. Он сказал просто:
— Вода бывает нужна и сердцу…
Я не понял, но промолчал. Я знал, что не следует его расспрашивать.
Он устал. Опустился на песок. Я сел рядом. Помолчали. Потом он сказал:
— Звезды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно…
— Да, конечно, — сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.
— И пустыня красивая… — прибавил Маленький принц.
Это правда. Мне всегда нравилось в пустыне. Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно. И все же в тишине что-то светится…
— Знаешь, отчего хороша пустыня? — сказал он. — Где-то в ней скрываются родники…
Я был поражен, вдруг я понял, что означает таинственный свет, исходящий от песков. Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме — рассказывали, будто в нем запрятан клад. Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал. Но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своем он скрывал тайну…
— Да, — сказал я. — Будь то дом, звезды или пустыня — самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.
— Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, — отозвался Маленький принц.
Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше. Я был взволнован. Мне казалось — я несу хрупкое сокровище. Мне казалось даже, что ничего более хрупкого нет на нашей Земле. При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка. Самое главное — то, чего не увидишь глазами…
Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит… И я понял, что он еще более хрупок, чем кажется. Светильники надо беречь: порыв ветра может погасить их…
Так я шел — и на рассвете дошел до колодца.
XXV
— Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, — сказал Маленький принц. — Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую…
Потом прибавил:
— И все напрасно…
Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре. Обычно здесь колодец — просто яма в песке. А это был самый настоящий деревенский колодец. Но поблизости не было никакой деревни, и я подумал, что это сон.
— Как странно, — сказал я Маленькому принцу, — тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка…
Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот. И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии.
— Слышишь? — сказал Маленький принц. — Мы разбудили колодец, и он запел…
Я боялся, что он устанет.
— Я сам зачерпну воды, — сказал я, — тебе это не под силу.
Медленно вытащил я полное ведро и надежно поставил его на каменный край колодца. В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики.
— Мне хочется глотнуть этой воды, — промолвил Маленький принц. — Дай мне напиться…
И я понял, что он искал!
Я поднес ведро к его губам. Он пил, закрыв глаза. Это было как самый прекрасный пир. Вода эта была не простая. Она родилась из долгого пути под звездами, из скрипа ворота, из усилий моих рук. Она была, как подарок сердцу. Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пеньем органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками.
— На твоей планете, — сказал Маленький принц, — люди выращивают в одном саду пять тысяч роз… и не находят того, что ищут…
— Не находят, — согласился я.
— А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды…
— Да, конечно, — согласился я.
И Маленький принц сказал:
— Но глаза слепы. Искать надо сердцем.
Я выпил воды. Дышалось легко. На рассвете песок становится золотой, как мед. И от этого тоже я был счастлив. С чего бы мне грустить?..
— Ты должен сдержать слово, — мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною.
— Какое слово?
— Помнишь, ты обещал… намордник для моего барашка… Я ведь в ответе за тот цветок.
Я достал из кармана свои рисунки. Маленький принц поглядел на них и засмеялся:
— Баобабы у тебя похожи на капусту…
А я-то так гордился своими баобабами!
— А у лисицы твоей уши… точно рога! И какие длинные!
И он опять засмеялся.
— Ты несправедлив, дружок. Я ведь никогда и не умел рисовать — разве только удавов снаружи и изнутри.
— Ну ничего, — успокоил он меня. — Дети и так поймут.
И я нарисовал намордник для барашка. Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось.
— Ты что-то задумал и не говоришь мне…
Но он не ответил.
— Знаешь, — сказал он, — завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю…
И умолк. Потом прибавил:
— Я упал совсем близко отсюда…
И покраснел.
И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе.
Все-таки я спросил:
— Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья? Ты возвращался к тому месту, где тогда упал?
Маленький принц покраснел еще сильнее.
А я прибавил нерешительно:
— Может быть, это потому, что исполняется год?..
И снова он покраснел. Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит «да», не так ли?
— Мне страшно… — со вздохом начал я.
Но он сказал:
— Пора тебе приниматься за работу. Иди к своей машине. Я буду ждать тебя здесь. Возвращайся завтра вечером…
Однако мне не стало спокойнее. Я вспомнил о Лисе. Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать.
Маленький принц, 21-23
Опубликовано admin в ср, 05/08/2019 — 15:06
XXI
就jiù在zài这当儿zhèdāngr,跑来pǎolái了le一yī只zhǐ狐狸húli。
“你好nǐ hǎo。”狐狸húli说shuō。
“你好nǐ hǎo。”小王子xiǎo wángzǐ很hěn有礼貌yǒu lǐmào地de回答huídá道dào。他tā转过zhuǎnguò身shēn来lái,但dàn什么也shénme yě没有méi yǒu看到kàn dào。
“我wǒ在zài这儿zhèr,在zài苹果píngguǒ树shù下xià。”那nà声音shēngyīn说shuō。
“你nǐ是shì谁shuí или shéi?”小王子xiǎo wángzǐ说shuō,“你nǐ很hěn漂亮piàoliang。”
“我wǒ是shì一yī只zhǐ狐狸húli。”狐狸húli说shuō。
“来lái和hé我wǒ一起yìqǐ玩wán吧ba,”小王子xiǎo wángzǐ建议jiànyì道dào,“我wǒ很hěn苦恼kǔ nǎo……”
“我wǒ不能bù néng和hé你nǐ一起yìqǐ玩wán,”狐狸húli说shuō,“我wǒ还hái没有méi yǒu被bèi驯服xùnfú呢ne。”
“啊a!真zhēn对不起duì bu qǐ。”小王子xiǎo wángzǐ说shuō。
思索sī suǒ了le一会儿yí huìr,他tā又yòu说道shuōdào:
“什么shénme叫jiào‘驯服xùnfú’呀ya…?”
“你nǐ不是bú shì此地cǐ dì人rén。”狐狸húli说shuō,“你nǐ来lái寻找xúnzhǎo什么shénme?”
“我wǒ来lái找zhǎo人rén。”小王子xiǎo wángzǐ说shuō,“什么shénme叫jiào‘驯服xùnfú’呢ne?”
“人rén,”狐狸húli说shuō,“他们tāmen有yǒu枪qiāng,他们tāmen还hái打猎dǎ liè,这zhè真zhēn碍事àishì!他们tāmen唯一wéiyī的de可取kěqǔ之处zhī chù就是jiù shì 他们tāmen也yě养鸡yǎngjī,你nǐ是shì来lái寻找xúnzhǎo鸡jī的de吗ma?”
“不bù,”小王子xiǎo wángzǐ说shuō,“我wǒ是shì来lái找zhǎo朋友péngyou的de。什么shénme叫jiào‘驯服xùnfú’呢ne?”
“这zhè是shì已经yǐjīng早就zǎo jiù被bèi人rén遗忘yíwàng了le的de事情shìqing,”狐狸húli说shuō,“它tā的de意思yìsi就是jiù shì ‘建立jiàn lì联系liánxì’。”
“建立jiàn lì联系liánxì?”
“一点yì diǎn不错bú cuò,”狐狸húli说shuō。“对duì我wǒ来说lái shuō,你nǐ还hái只是zhǐshì一yī个ge小xiǎo男孩nánhái,就像jiùxiàng其他qítā千万qiānwàn个ge小xiǎo男孩nánhái一样yí yàng。我wǒ不bù需要xūyào你nǐ。你nǐ也yě同样tóngyàng用不着yòng bù zháo我wǒ。对duì你nǐ来说lái shuō,我wǒ也yě不过bú guò是shì一yī只zhǐ狐狸húli,和hé其他qítā千万qiānwàn只zhǐ狐狸húli一样yí yàng。但是dàn shì,如果rúguǒ你nǐ驯服xùnfú了le我wǒ,我们wǒmen就jiù互相hùxiāng不可bù kě缺少quēshǎo了le。对duì我wǒ来说lái shuō,你nǐ就是jiù shì 世界上shìjiè shang唯一wéiyī的de了le;我wǒ对duì你nǐ来说lái shuō,也是yěshì世界上shìjiè shang唯一wéiyī的de了le。”
“我wǒ有点yǒudiǎn明白míngbai了le。”小王子xiǎo wángzǐ说shuō,“有yǒu一yī朵duǒ花huā……,我wǒ想xiǎng,她tā把bǎ我wǒ驯服xùnfú了le……”
“这zhè是shì可能kěnéng的de。”狐狸húli说shuō,“世界上shìjiè shang什么shénme样yàng的de事shì都dōu可能kěnéng看到kàn dào……”
“啊a,这zhè不是bú shì在zài地球dìqiú上shang的de事shì。”小王子xiǎo wángzǐ说shuō。
狐狸húli感到gǎndào十分shífēn蹊跷qīqiāo。
“在zài另一lìngyī个ge星球xīngqiú上shang?”
“是的shìde。”
“在zài那个nàge, nèige星球xīngqiú上shang,有yǒu猎人lièrén吗ma?”
“没有méi yǒu。”
“这zhè很hěn有意思yǒuyìsi。那么nàme,有yǒu鸡jī吗ma?”
“没有méi yǒu。”
“没有méi yǒu十全十美shí quán shí měi的de。”狐狸húli叹息tànxī地de说道shuōdào。
可是kěshì,狐狸húli又yòu把bǎ话题huà tí拉lā回来huílai:
“我的wǒ de生活shēnghuó很hěn单调dāndiào。我wǒ捕捉bǔ zhuō鸡jī,而ér人rén又yòu捕捉bǔ zhuō我wǒ。所有的suǒyǒu de鸡jī全都quándōu一样yí yàng,所有的suǒyǒu de人rén也yě全都quándōu一样yí yàng。因此yīncǐ,我wǒ感到gǎndào有些yǒuxiē厌烦yànfán了le。但是dàn shì,如果rúguǒ你nǐ要是yàoshi驯服xùnfú了le我wǒ,我的wǒ de生活shēnghuó就jiù一定yí dìng会huì是shì欢快huānkuài的de。我wǒ会huì辨认出biànrèn chū一种yīzhǒng与众不同yǔ zhòng bù tóng的de脚步声jiǎobùshēng。其他qítā的de脚步声jiǎobùshēng会huì使shǐ我wǒ躲duǒ到dào地de下去xiàqu,而ér你的nǐ de脚步声jiǎobùshēng就jiù会huì象xiàng音乐yīnyuè一样yí yàng让ràng我wǒ从cóng洞dòng里lǐ走zǒu出来chūlái。再说zài shuō,你nǐ看kàn!你nǐ看到kàn dào那边nàbiān的de麦田màitián没有méi yǒu?我wǒ不bù吃chī面包miànbāo,麦子màizi对duì我wǒ来说lái shuō,一点yì diǎn用yòng也yě没有méi yǒu。我wǒ对duì麦田màitián无动于衷wú dòng yú zhōng。而ér这zhè,真zhēn使人shǐrén扫兴sǎoxìng。但是dàn shì,你nǐ有着yǒuzhe金黄色jīnhuángsè的de头发tóufa。那么nàme,一旦yí dàn你nǐ驯服xùnfú了le我wǒ,这就zhèjiù会huì十分shífēn美妙měi miào。麦子màizi,是shì金黄色jīnhuángsè的de,它tā就jiù会huì使shǐ我wǒ想起xiǎngqǐ你nǐ。而且érqiě,我wǒ甚至shènzhì会huì喜欢xǐhuan那nà风fēng吹chuī麦浪màilàng的de声音shēngyīn……”
狐狸húli沉默chénmò不语bù yǔ,久jiǔ久jiǔ地de看kàn着zhe小王子xiǎo wángzǐ。
“请qǐng你nǐ驯服xùnfú我wǒ吧ba!”他tā说shuō。
“我wǒ是shì很hěn愿意yuànyì的de。”小王子xiǎo wángzǐ回答huídá道dào,“可kě我的wǒ de时间shíjiān不bù多duō了le。我wǒ还要háiyào去qù寻找xúnzhǎo朋友péngyou,还有háiyǒu许多xǔduō事物shì wù要yào了解liǎojiě。”
“只有zhǐyǒu被bèi驯服xùnfú了le的de事物shì wù,才cái会huì被bèi了解liǎojiě。”狐狸húli说shuō,“人rén不bù会huì再zài有yǒu时间shíjiān去qù了解liǎojiě任何rènhé东西dōngxi的de。他们tāmen总是zǒngshì到dào商人shāngrén那里nàli去qù购买gòumǎi现成xiàn chéng的de东西dōngxi。因为yīnwèi世界上shìjiè shang还hái没有méi yǒu购买gòumǎi朋友péngyou的de商店shāngdiàn,所以suǒyǐ人rén也就yějiù没有méi yǒu朋友péngyou。如果rúguǒ你nǐ想要xiǎngyào一yī个ge朋友péngyou,那就nà jiù…驯服xùnfú我wǒ吧ba!”
“那么nàme应当yīngdāng 做zuò些xiē什么shénme呢ne?”小王子xiǎo wángzǐ说shuō。
“应当yīngdāng 非常fēicháng耐心nàixīn。”狐狸húli回答huídá道dào,“开始kāishǐ你nǐ就这样jiùzhèyàng坐zuò在zài草丛cǎocóng中zhōng,坐zuò得de离lí我wǒ稍微shāowēi远些yuǎnxiē。我wǒ用yòng眼角yǎnjiǎo瞅chǒu着zhe你nǐ,你nǐ什么也shénme yě不要bú yào说shuō。话语huàyǔ是shì误会wùhuì的de根源gēn yuán。但是dàn shì,每天měi tiān,你nǐ坐zuò得de靠kào我wǒ更gèng近些jìnxiē……”
第dì二天èrtiān,小王子xiǎo wángzǐ又yòu来lái了le。
“最好zuì hǎo还是háishi在zài原来yuánlái的de那个nàge, nèige时间shíjiān来lái。”狐狸húli说道shuōdào,“比如说bǐrúshuō,你nǐ下午xiàwǔ四sì点钟diǎnzhōng来lái,那么nàme从cóng三sān点钟diǎnzhōng起qǐ,我wǒ就jiù开始kāishǐ感到gǎndào幸福xìngfú。时间shíjiān越yuè临近línjìn,我wǒ就jiù越yuè感到gǎndào幸福xìngfú。到dào了le四sì点钟diǎnzhōng的时候de shíhou,我wǒ就jiù会huì坐立不安zuòlì bù’ān;我wǒ就jiù会huì发现fāxiàn幸福xìngfú的de代价dàijià。但是dàn shì,如果rúguǒ你nǐ随便suíbiàn什么时候shénme shíhou来lái,我wǒ就jiù不bù知道zhīdào在zài什么时候shénme shíhou该gāi准备好zhǔnbèi hǎo我的wǒ de心情xīnqíng……应当yīngdāng 有yǒu一定yí dìng的de仪式yí shì。”
“仪式yí shì是shì什么shénme?”小王子xiǎo wángzǐ问道wèndào。
“这zhè也是yěshì一种yīzhǒng早已zǎoyǐ被bèi人rén忘却wàngquè了le的de事shì。”狐狸húli说shuō,“它tā就是jiù shì 使shǐ某mǒu一天yì tiān与yǔ其他qítā日子rìzi不同bùtóng,使shǐ某mǒu一时yì shí刻kè与yǔ其他qítā时刻shíkè不同bùtóng。比如说bǐrúshuō,我的wǒ de那些nà xiē猎人lièrén就jiù有yǒu一种yīzhǒng仪式yí shì。他们tāmen每měi星期四xīngqīsì都dōu和hé村子cūnzi里lǐ的de姑娘gūniang们men跳舞tiào wǔ。于是yúshì,星期四xīngqīsì就是jiù shì 一yī个ge美好měihǎo的de日子rìzi!我wǒ可以kěyǐ一直yìzhí散步sànbù到dào葡萄园pútaoyuán去qù。如果rúguǒ猎liè人们rén men什么时候shénme shíhou都dōu跳舞tiào wǔ,天天tiāntiān又yòu全都quándōu一样yí yàng,那么nàme我wǒ也就yějiù没有méi yǒu假日jiàrì了le。”
就这样jiùzhèyàng,小王子xiǎo wángzǐ驯服xùnfú了le狐狸húli。当dāng出发chūfā的de时刻shíkè就jiù快要kuàiyào来到lái dào时shí:
“啊a!”狐狸húli说shuō,“我wǒ一定yí dìng会huì哭kū的de。”
“这zhè是shì你的nǐ de过错guòcuò,”小王子xiǎo wángzǐ说shuō,“我wǒ本来běnlái并bìng不想bù xiǎng给gěi你nǐ任何rènhé痛苦tòngkǔ,可kě你nǐ却què要yào我wǒ驯服xùnfú你nǐ……”
“是shì这样zhèyàng的de。”狐狸húli说shuō。
“你nǐ可kě就要jiùyào哭kū了le!”小王子xiǎo wángzǐ说shuō。
“当然dāngrán 罗luo。”狐狸húli说shuō。
“那么nàme你nǐ什么shénme好处hǎochù也yě没méi得到dédào。”
“由于yóuyú麦子màizi颜色yánsè的de缘故yuán gù,我wǒ还是háishi得到dédào了le好处hǎochù。”狐狸húli说shuō。
然后ránhòu,他tā又yòu接着jiēzhe说shuō。
“再zài去qù看看kànkan那些nà xiē玫瑰méigui花huā吧ba。你nǐ一定yí dìng会huì明白míngbai,你的nǐ de那nà朵duǒ是shì世界上shìjiè shang独一无二dú yī wú èr的de玫瑰méigui。你nǐ回来huílai和hé我wǒ告别gàobié时shí,我wǒ再zài赠送zèng sòng给gěi你nǐ一yī个ge秘密mìmì。”
于是yúshì小王子xiǎo wángzǐ又yòu去qù看kàn那些nà xiē玫瑰méigui。
“你们nǐmen一点也不yīdiǎn yě bù象xiàng我的wǒ de那nà朵duǒ玫瑰méigui,你们nǐmen还hái什么都shénmedōu不是bú shì呢ne!”小王子xiǎo wángzǐ对duì她们tāmen说shuō。“没有méi yǒu人rén驯服xùnfú过guo你们nǐmen,你nǐ们men也yě没有méi yǒu驯服xùnfú过guo任何rènhé人rén。你们nǐmen就jiù象xiàng我的wǒ de狐狸húli过去guòqù那样nàyàng,它tā那时nàshí只是zhǐshì和hé千万qiānwàn只zhǐ别的biéde狐狸húli一样yí yàng的de一yī只zhǐ狐狸húli。但是dàn shì,我wǒ现在xiànzài已经yǐjīng把bǎ它tā当dāng成chéng了le我的wǒ de朋友péngyou,于是yúshì它tā现在xiànzài就是jiù shì 世界上shìjiè shang独一无二dú yī wú èr的de了le。”
这时zhèshí,那些nà xiē玫瑰méigui花huā显得xiǎnde十分shífēn难堪nán kān。
“你们nǐmen很hěn美měi,但dàn你们nǐmen是shì空虚kōng xū的de。”小王子xiǎo wángzǐ仍然réngrán在zài对duì她们tāmen说shuō,“没有méi yǒu人rén能néng为wèi你们nǐmen去死qùsǐ。当然dāngrán 罗luo,我的wǒ de那nà朵duǒ玫瑰méigui花huā,一yī个ge普通pǔtōng的de过路人guòlù rén以为yǐwéi她tā和hé你们nǐmen一样yí yàng。可是kěshì,她tā单独dāndú一yī朵duǒ就jiù比bǐ你们nǐmen全体quántǐ更gèng重要zhòngyào,因为yīnwèi她tā是shì我wǒ浇灌jiāoguàn的de。因为yīnwèi她tā是shì我wǒ放fàng在zài花huā罩zhào中的zhòngdì。因为yīnwèi她tā是shì我wǒ用yòng屏风píngfēng保护bǎohù起来qǐlai的de。因为yīnwèi她tā身上shēnshang的de毛虫máochóng(除了chú le留下liú xià两liǎng三sān只zhǐ为了wèile变biàn蝴蝶húdié而外érwài)是shì我wǒ除灭chúmiè的de。因为yīnwèi我wǒ倾听qīng tīng过guo她的tā de怨艾yuànyì和hé自诩zìxǔ,甚至shènzhì有时yǒushí我wǒ聆听língtīng着zhe她的tā de沉默chénmò。因为yīnwèi她tā是shì我的wǒ de玫瑰méigui。”
他tā又yòu回到huídào了le狐狸húli身边shēn biān。
“再见zài jiàn了le。”小王子xiǎo wángzǐ说道shuōdào。
“再见zài jiàn。”狐狸húli说shuō。“喏nuò,这就是zhèjiùshì我的wǒ de秘密mìmì。很hěn简单jiǎndān:只有zhǐyǒu用心yòngxīn才能cáinéng看得清kàn de qīng。实质性shízhìxìng的de东西dōngxi,用yòng眼睛yǎnjing是shì看不见kàn bu jiàn的de。”
“实质性shízhìxìng的de东西dōngxi,用yòng眼睛yǎnjing是shì看不见kàn bu jiàn的de。”小王子xiǎo wángzǐ重复chóngfù着zhe这句话zhèjùhuà,以便yǐ biàn能néng把bǎ它tā记在心间jì zài xīn jiān。
“正zhèng因为yīnwèi你nǐ为wèi你的nǐ de玫瑰méigui花huā费fèi了le时间shíjiān,这zhè才cái使shǐ你的nǐ de玫瑰méigui变得biànde如此rúcǐ… 重要zhòngyào。”
“正zhèng因为yīnwèi你nǐ为wèi你的nǐ de玫瑰méigui花huā费fèi了le时间shíjiān……”小王子xiǎo wángzǐ又yòu重复chóngfù着zhe,要yào使shǐ自己zìjǐ记住jìzhù这些zhè xiē。
“人们rén men已经yǐjīng忘记wàngjì了le这zhè个ge道理dàoli,”狐狸húli说shuō,“可是kěshì,你nǐ不bù应该yīnggāi忘记wàngjì它tā。你nǐ现在xiànzài要yào对duì你nǐ驯服xùnfú过guo的de一切yīqiè负责fùzé到底dàodǐ。你nǐ要yào对duì你的nǐ de玫瑰méigui负责fùzé……”
“我wǒ要yào对duì我的wǒ de玫瑰méigui负责fùzé……”小王子xiǎo wángzǐ又yòu重复chóngfù着zhe……
XXII
“你好nǐ hǎo。”小王子xiǎo wángzǐ说道shuōdào。
“你好nǐ hǎo。”扳道工bāndào gōng说道shuōdào。
“你nǐ在zài这里zhè lǐ做什么zuò shénme?”小王子xiǎo wángzǐ问wèn。
“我wǒ一包包yī bāo bāo地de分fēn选xuǎn旅客lǚkè,按àn每měi千qiān人rén一包yībāo。”扳道工bāndào gōng说shuō,“我wǒ打发dǎfā这些zhè xiē运载yùnzài旅客lǚkè的de列车liè chē,一会儿yí huìr发往fāwǎng右方yòufāng,一会儿yí huìr发往fāwǎng左方zuǒfāng。”
这时zhèshí,一yī列liè灯火dēnghuǒ明亮míngliàng的de快车kuàichē,雷鸣léimíng般bān地de响xiǎng着zhe,把bǎ扳道bāndào房fáng震zhèn得de颤颤悠悠chàn chàn yōu yōu。
“他们tāmen真zhēn匆忙cōngmáng呀ya…,”小王子xiǎo wángzǐ说shuō,“他们tāmen要yào寻找xúnzhǎo什么shénme?”
“开kāi机车jīchē的de人rén自己zìjǐ也yě不bù知道zhīdào。”扳道工bāndào gōng说道shuōdào。
于是yúshì,第二dì èr列liè灯火dēnghuǒ通明tōngmíng的de快车kuàichē又yòu朝着cháozhe相反xiāngfǎn的de方向fāngxiàng 轰隆hōnglōng轰隆地de开kāi过去guòqù。
“他们tāmen怎么zěnme又yòu回来huílai了le呢ne?”小王子xiǎo wángzǐ问道wèndào。
“他们tāmen不是bú shì原来yuánlái那些nà xiē人rén了le。”扳道工bāndào gōng说shuō,“这zhè是shì一次yīcì对开duìkāi列车liè chē。”
“他们tāmen不满意bù mǎnyì他们tāmen原来yuánlái所suǒ住zhù的de地方dìfang吗ma?”
“人们rén men是shì从来cónglái也yě不bù会huì满意mǎnyì自己zìjǐ所在suǒzài的de地方dìfang的de。”扳道工bāndào gōng说shuō。
此时cǐshí,第三dìsān趟tàng灯火dēnghuǒ明亮míngliàng的de快车kuàichē又yòu隆隆lónglóng 而ér过guo。
“他们tāmen是shì在zài追随zhuīsuí第一dì yī批pī旅客lǚkè吗ma?”小王子xiǎo wángzǐ问道wèndào。
“他们tāmen什么也shénme yě不bù追随zhuīsuí。”扳道工bāndào gōng说shuō,“他们tāmen在zài里面lǐmiàn睡觉shuì jiào,或huò是shì在zài打哈欠dǎ hāqian。只有zhǐyǒu孩子háizi们men把bǎ鼻子bízi贴tiē在zài玻璃bōli窗chuāng上shang往外wǎngwài看kàn。”
“只有zhǐyǒu孩子háizi知道zhīdào他们tāmen自己zìjǐ在zài寻找xúnzhǎo什么shénme。”小王子xiǎo wángzǐ说shuō,“他们tāmen为wèi一yī个ge布bù娃娃wá wa花huā费fèi不bù少shǎo时间shíjiān,这zhè个ge布bù娃娃wá wa就jiù成chéng了le很hěn重要zhòngyào的de东西dōngxi,如果rúguǒ有人yǒu rén夺走duózǒu的de他们tāmen的de布bù娃娃wá wa,他们tāmen就jiù哭泣kūqì……”
“他们tāmen真zhēn幸运xìngyùn。”扳道工bāndào gōng说shuō。
XXIII
“你好nǐ hǎo。”小王子xiǎo wángzǐ说shuō。
“你好nǐ hǎo。”商人shāngrén说道shuōdào。
这zhè是shì一yī位wèi贩卖fàn mài能够nénggòu止渴zhǐkě的de精制jīngzhì药丸yàowán的de商人shāngrén。每měi周zhōu吞服tūnfú一yī丸wán就jiù不bù会huì感觉gǎnjué口渴kǒukě。
“你nǐ为什么wèi shénme卖mài这zhè玩艺儿wányìr?”小王子xiǎo wángzǐ说shuō。
“这就zhèjiù大大地dà dà de节约jiéyuē了le时间shíjiān。”商人shāngrén说shuō,“专家zhuānjiā们men计算jì suàn过guo,这样zhèyàng,每měi周zhōu可以kěyǐ节约jiéyuē五十wǔshí三sān分钟fēnzhōng。”
“那么nàme,用yòng这zhè五十wǔshí三sān分钟fēnzhōng做什么用zuò shénme yòng?”
“随便suíbiàn怎么zěnme用yòng都dōu行xíng。……”
小王子xiǎo wángzǐ自言自语zì yán zì yǔ地de说shuō:“我wǒ如果rúguǒ有yǒu五十wǔshí三sān分钟fēnzhōng可kě支配zhī pèi,我wǒ就jiù悠哉游哉yōu zāi yóu zāi地de向xiàng水泉shuǐquán走去zǒuqù……”
XXI
Вот тут-то и появился Лис.
— Здравствуй, — сказал он.
— Здравствуй, — вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.
— Я здесь, — послышался голос. — Под яблоней…
— Кто ты? — спросил Маленький принц. — Какой ты красивый!
— Я — Лис, — сказал Лис.
— Поиграй со мной, — попросил Маленький принц. — Мне так грустно…
— Не могу я с тобой играть, — сказал Лис. — Я не приручен.
— Ах, извини, — сказал Маленький принц.
Но, подумав, спросил:
— А как это — приручить?
— Ты не здешний, — заметил Лис. — Что ты здесь ищешь?
— Людей ищу, — сказал Маленький принц. — А как это — приручить?
— У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И еще они разводят кур. Только этим они и хороши. Ты ищешь кур?
— Нет, — сказал Маленький принц. — Я ищу друзей. А как это — приручить?
— Это давно забытое понятие, — объяснил Лис. — Оно означает: создать узы.
— Узы?
— Вот именно, — сказал Лис. — Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен. Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственным в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете…
— Я начинаю понимать, — сказал Маленький принц. — Была одна роза… наверно, она меня приручила…
— Очень возможно, — согласился Лис. — На Земле чего только не бывает.
— Это было не на Земле, — сказал Маленький принц.
Лис очень удивился:
— На другой планете?
— Да.
— А на той планете есть охотники?
— Нет.
— Как интересно! А куры есть?
— Нет.
— Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис.
Но потом он вновь заговорил о том же:
— Скучная у меня жизнь. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. И живется мне скучновато. Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. Твои шаги я стану различать среди тысяч других. Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища. И потом — смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба. Колосья мне не нужны. Пшеничные поля ни о чем мне не говорят. И это грустно! Но у тебя золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на ветру…
Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. Потом сказал:
— Пожалуйста… приручи меня!
— Я бы рад, — отвечал Маленький принц, — но у меня так мало времени. Мне еще надо найти друзей и узнать разные вещи.
— Узнать можно только те вещи, которые приручишь, — сказал Лис. — У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!
— А что для этого надо делать? — спросил Маленький принц.
— Надо запастись терпеньем, — ответил Лис. — Сперва сядь вон там, поодаль, на траву — вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но с каждым днем садись немножко ближе…
Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место.
— Лучше приходи всегда в один и тот же час, — попросил Лис. — Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью! А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить свое сердце… Нужно соблюдать обряды.
— А что такое обряды? — спросил Маленький принц.
— Это тоже нечто давно забытое, — объяснил Лис. — Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час — на все другие часы. Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. И какой же это чудесный день — четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха.
Так Маленький принц приручил Лиса. И вот настал час прощанья.
— Я буду плакать о тебе, — вздохнул Лис.
— Ты сам виноват, — сказал Маленький принц. — Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил…
— Да, конечно, — сказал Лис.
— Но ты будешь плакать!
— Да, конечно.
— Значит, тебе от этого плохо.
— Нет, — возразил Лис, — мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья.
Он умолк. Потом прибавил:
— Поди взгляни еще раз на розы. Ты поймешь, что твоя роза — единственная в мире. А когда вернешься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.
Маленький принц пошел взглянуть на розы.
— Вы ничуть не похожи на мою розу, — сказал он им. — Вы еще ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Но я с ним подружился, и теперь он — единственный в целом свете.
Розы очень смутились.
— Вы красивые, но пустые, — продолжал Маленький принц. — Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это ее, а не вас я поливал каждый день. Ее, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Ее загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для нее убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она — моя.
И Маленький принц возвратился к Лису.
— Прощай… — сказал он.
— Прощай, — сказал Лис. — Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
— Самого главного глазами не увидишь, — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
— Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.
— Потому что я отдавал ей всю душу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
— Люди забыли эту истину, — сказал Лис, — но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.
— Я в ответе за мою розу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
XXII
— Добрый день, — сказал Маленький принц.
— Добрый день, — отозвался стрелочник.
— Что ты здесь делаешь? — спросил Маленький принц.
— Сортирую пассажиров, — отвечал стрелочник. — Отправляю их в поездах по тысяче человек за раз — один поезд направо, другой налево.
И скорый поезд, сверкая освещенными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.
— Как они спешат, — удивился Маленький принц. — Чего они ищут?
— Даже сам машинист этого не знает, — сказал стрелочник.
И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд.
— Они уже возвращаются? — спросил Маленький принц.
— Нет, это другие, — сказал стрелочник. — Это встречный.
— Им было нехорошо там, где они были прежде?
— Там хорошо, где нас нет, — сказал стрелочник.
И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.
— Они хотят догнать тех, первых? — спросил Маленький принц.
— Ничего они не хотят, — сказал стрелочник. — Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. Одни только дети прижимаются носами к окнам.
— Одни только дети знают, чего ищут, — промолвил Маленький принц. — Они отдают всю душу тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и если ее у них отнимут, дети плачут…
— Их счастье, — сказал стрелочник.
XXIII
— Добрый день, — сказал Маленький принц.
— Добрый день, — ответил торговец.
Он торговал усовершенствованными пилюлями, которые утоляют жажду. Проглотишь такую пилюлю — и потом целую неделю не хочется пить.
— Для чего ты их продаешь? — спросил Маленький принц.
— От них большая экономия времени, — ответил торговец. — По подсчетам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.
— А что делать в эти пятьдесят три минуты?
— Да что хочешь.
«Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, — подумал Маленький принц, — я бы просто-напросто пошел к роднику…»
Маленький принц, 16-20
Опубликовано admin в вт, 05/07/2019 — 19:19
XVI
第dì七qī个ge行星xíngxīng,于是yúshì就是jiù shì 地球dìqiú了le。
地球dìqiú可不是kěbushì一yī颗kē普通pǔtōng的de行星xíngxīng!它tā上面shàngmian有yǒu一yī百bǎi一yī十一shí yī个ge国王guówáng(当然dāngrán ,没有méi yǒu漏掉lòudiào黑人hēi rén国王guówáng),七qī千qiān个ge地理学家dìlǐ xuéjiā,九jiǔ十万shíwàn个ge实业家shíyèjiā,七qī百bǎi五十wǔshí万wàn个ge酒鬼jiǔguǐ,三sān亿yì一yī千qiān一百万yíbǎiwàn个ge爱ài虚荣xū róng的de人rén,也就是说yě jiù shì shuō,大约dàyuē有yǒu二十èrshí亿yì的de大人dàrén。
为了wèile使shǐ你们nǐmen对duì地球dìqiú的de大小dàxiǎo有yǒu一yī个ge概念gàiniàn,我wǒ想要xiǎngyào告诉gàosu你们nǐmen:在zài发明fāmíng电diàn之前zhīqián,在zài六liù的de大洲dàzhōu上shang,为了wèile点路灯diǎn lù dēng,需要xūyào维持wéi chí一yī支zhī为数wéishù四sì十六shíliù万wàn二èr千qiān五百wǔbǎi一yī十一shí yī人rén的de真正zhēnzhèng大军dàjūn。
从cóng稍shāo远yuǎn的de地方dìfang看kàn过去guòqù,它tā给gěi人rén以yǐ一种yīzhǒng壮丽zhuàng lì辉煌huī huáng的de印象yìnxiàng。这zhè支zhī军队jūnduì的de行动xíngdòng就jiù象xiàng歌剧院gējùyuàn的de芭蕾舞bālěi wǔ动作dòngzuò一样yí yàng,那么nàme有条不紊yǒu tiáo bù wěn。首先shǒuxiān出现chūxiàn的de是shì新西兰xīn xīlán和hé澳大利亚àodàlìyà的de点灯diǎn dēng人rén。点着diǎnzháo了le灯dēng,随后suíhòu他们tāmen就jiù去qù睡觉shuì jiào了le。于是yúshì就jiù轮到lúndào中国Zhōngguó和hé西伯利亚xībólìyà的de点灯diǎn dēng人rén走上zǒushàng舞台wǔtái 。随后suíhòu,他们tāmen也yě藏cáng到dào幕布mùbù后面hòumian去qù了le。于是yúshì就jiù又yòu轮到lúndào俄罗斯éluósī和hé印度Yìndù的de点灯diǎn dēng人rén了le。然后ránhòu就是jiù shì 非洲fēizhōu和hé欧洲ōuzhōu的de。接着jiēzhe是shì南美nánměi的de,再zài就是jiù shì 北美běiměi的de。他们tāmen从来cónglái也yě不bù会huì搞错gǎocuò他们tāmen上场shàngchǎng的de次序cìxù。真zhēn了不起liǎobuqǐ。
北极běi jí仅有jǐnyǒu一yī盏zhǎn路灯lùdēng,南极nánjí也yě只有zhǐyǒu一yī盏zhǎn;唯独wéi dú北极běi jí的de点灯diǎn dēng人和rénhé他tā南极nánjí的de同行tóngháng,过guo着zhe闲逸xiányì、懒散lǎnsǎn的de生活shēnghuó:他们tāmen每měi年nián只zhǐ工作gōngzuò两liǎng次cì。
XVII
当dāng人们rén men想要xiǎngyào说shuō得de俏皮qiàopí些xiē的时候de shíhou,说话shuō huà就jiù可能kěnéng会huì不bù大dà实在shízài。在zài给gěi你们nǐmen讲jiǎng点灯diǎn dēng人rén的时候de shíhou,我wǒ就jiù不bù那么nàme忠实zhōng shí,很hěn可能kěnéng给gěi不bù了解liǎojiě我们wǒmen这zhè个ge星球xīngqiú的de人们rén men造成zàochéng一yī个ge错误cuòwù的de概念gàiniàn。在zài地球dìqiú上shang,人们rén men所suǒ占zhàn的de位置wèizhi非常fēicháng小xiǎo。如果rúguǒ住在zhù zài地球dìqiú上shang的de二十èrshí亿yì居民jū mín全quán站zhàn着zhe,并且bìngqiě象xiàng开kāi大会dàhuì一样yí yàng靠kào得de紧jǐn些xiē,那么nàme就jiù可以kěyǐ从容cóngróng 地de站zhàn在zài一yī个ge二十èrshí海里hǎilǐ见方jiànfāng的de广场guǎngchǎng上shang。也就是说yě jiù shì shuō可以kěyǐ把bǎ整个人类zhěng ge rénlèi集中jízhōng在zài太平洋tàipíngyáng中zhōng一yī个ge最小zuìxiǎo的de岛屿dǎoyǔ上shang。
当然dāngrán ,大人们dàren men是shì不bù会huì相信xiāngxìn你们nǐmen的de。他们tāmen自zì以为yǐwéi要yào占zhàn很hěn大dà地方dìfang,他们tāmen把bǎ自己zìjǐ看kàn得de象xiàng猴面包树hóu miànbāo shù那样nàyàng大dà得de了不起liǎobuqǐ。你们nǐmen可以kěyǐ建议jiànyì他们tāmen计算jì suàn一下yí xià。这样zhèyàng会huì使shǐ他们tāmen很hěn高兴gāoxìng,因为yīnwèi他们tāmen非常fēicháng喜欢xǐhuan数目字shùmùzì。可是kěshì你们nǐmen无须wúxū浪费làngfèi时间shíjiān去qù做zuò这种zhèzhǒng乏味fáwèi的de连篇累牍liánpiān lěidú的de演算yǎnsuàn。这zhè没有méi yǒu必要bìyào。你们nǐmen可以kěyǐ完全wánquán相信xiāngxìn我wǒ。
小王子xiǎo wángzǐ到dào了le地球dìqiú上shang感到gǎndào非常fēicháng奇怪qíguài,他tā一个人yī ge rén也yě没有méi yǒu看到kàn dào,他tā正zhèng担心dānxīn自己zìjǐ跑pǎo错cuò了le星球xīngqiú。这时zhèshí,在zài沙shā地上dì shang有yǒu一yī个ge月光yuèguāng色sè的de圆环yuánhuán在zài蠕动rúdòng。
小王子xiǎo wángzǐ毫无háo wú把握bǎwò地de随便suíbiàn说shuō了le声shēng:“晚安wǎn ān。”
“晚安wǎn ān。”蛇shé说道shuōdào。
“我wǒ落luò 在zài什么shénme行星xíngxīng上shang?”小王子xiǎo wángzǐ问道wèndào。
“在zài地球dìqiú上shang,在zài非洲fēizhōu。”蛇shé回答huídá道dào。
“啊a!……怎么zěnme,难道说nándào shuō地球dìqiú上shang没有méi yǒu人rén吗ma?”
“这里zhè lǐ是shì沙漠shāmò,沙shā漠中zhōng没有méi yǒu人rén。地球dìqiú是shì很hěn大dà的de。”蛇shé说shuō。
小王子xiǎo wángzǐ坐zuò在zài一块yīkuài石头shítou上shang,抬眼táiyǎn望wàng着zhe天空tiānkōng,说道shuōdào:
“我wǒ捉摸zhuōmō这些zhè xiē星星xīngxing闪闪shǎnshǎn发亮fāliàng是否shìfǒu为了wèile让ràng每个人měi ge rén将来jiānglái有一天yǒu yì tiān都dōu能néng重新chóngxīn找到zhǎodào自己的zìjǐ de星球xīngqiú。看kàn,我wǒ那nà颗kē行星xíngxīng。它tā恰好在hǎozài我们wǒmen头顶tóudǐng上shang……可是kěshì,它tā离lí我们wǒmen好hǎo远yuǎn哟yō!”
“它tā很hěn美měi。”蛇shé说shuō,“你nǐ到dào这里zhè lǐ来lái干什么gànshénme呢ne?”
“我wǒ和hé一yī朵duǒ花huā闹nào了le别扭biè niu。”小王子xiǎo wángzǐ说shuō。
“啊a!”蛇shé说道shuōdào。
于是yúshì他们tāmen都dōu沉默chénmò下来xiàlai。
“人rén在zài什么shénme地方dìfang?”小王子xiǎo wángzǐ终于zhōngyú又yòu开kāi了le腔qiāng。“在zài沙漠shāmò上shang,真zhēn有点yǒudiǎn孤独gūdú……”
“到dào了le有人yǒu rén的de地方dìfang,也yě一样yí yàng孤独gūdú。”蛇shé说shuō。
小王子xiǎo wángzǐ长时间cháng shíjiān地de看kàn着zhe蛇shé。
“你nǐ是shì个ge奇怪qíguài的de动物dòngwù,细xì得de象xiàng个ge手指头shǒuzhǐtou……。”小王子xiǎo wángzǐ终于zhōngyú说道shuōdào。
“但dàn我wǒ比bǐ一yī个ge国王guówáng的de手指shǒuzhǐ更gèng有yǒu威力wēilì。”蛇shé说道shuōdào。
小王子xiǎo wángzǐ微笑wēixiào着zhe说shuō:
“你nǐ并不bìng bù那么nàme有yǒu威力wēilì……你nǐ连lián脚jiǎo都dōu没有méi yǒu……你nǐ甚至shènzhì都dōu不能bù néng旅行lǚxíng……”
“我wǒ可以kěyǐ把bǎ你nǐ带dài到dào很hěn远yuǎn的de地方dìfang去qù,比bǐ一yī只zhǐ船chuán能néng去qù的de地方dìfang还要háiyào远yuǎn。”蛇shé说道shuōdào。
蛇shé就jiù盘结pánjié在zài小王子xiǎo wángzǐ的de脚腕子jiǎowànzi上shang,象xiàng一yī只zhǐ金jīn镯子zhuózi。
“被bèi我wǒ碰触pèngchù的de人rén,我wǒ就jiù把bǎ他tā送回sònghuí老家lǎojiā去qù。”蛇shé还hái说shuō,“可是kěshì你nǐ是shì纯洁chún jié的de,而且érqiě是shì从cóng另一lìngyī个ge星球xīngqiú上来shànglái的de……”
小王子xiǎo wángzǐ什么也shénme yě没有méi yǒu回答huídá。
“在zài这zhè个ge花岗石huāgāngshí的de地球dìqiú上shang,你nǐ这么zhème弱小ruòxiǎo,我wǒ很hěn可怜kě lián你nǐ。如果rúguǒ你nǐ非常fēicháng怀念huái niàn你的nǐ de星球xīngqiú,那时nàshí我wǒ可以kěyǐ帮助bāngzhù你nǐ。我wǒ可以kěyǐ……”
“啊a!我wǒ很hěn明白míngbai你的nǐ de意思yìsi。”小王子xiǎo wángzǐ说shuō,“但是dàn shì你nǐ为什么wèi shénme说话shuō huà总是zǒngshì象xiàng让ràng人rén猜cāi谜语mí yǔ似的shìde?”
“这些zhè xiē谜语mí yǔ我wǒ都dōu能néng解开jiěkāi的de。”蛇shé说shuō。
于是yúshì他们tāmen又yòu都dōu沉默chénmò起来qǐlai。
XVIII
小王子xiǎo wángzǐ穿过chuānguò沙漠shāmò。他tā只zhǐ见jiàn过guo一yī朵duǒ花huā,一yī个ge有着yǒuzhe三sān枚méi花瓣huābàn的de花朵huāduǒ,一yī朵duǒ很hěn不起眼bù qǐ yǎn的de小xiǎo花huā……
“你好nǐ hǎo。”小王子xiǎo wángzǐ说shuō。
“你好nǐ hǎo。”花huā说shuō。
“人rén在zài什么shénme地方dìfang?”小王子xiǎo wángzǐ有礼貌yǒu lǐmào地de问道wèndào。
有一天yǒu yì tiān,花huā曾céng看见kàn jiàn一yī支zhī骆驼luòtuo商队shāngduì走过zǒuguò :
“人rén吗ma?我wǒ想xiǎng大约dàyuē有yǒu六liù七qī个人gèrén,几jǐ年nián前qián,我wǒ瞅见chǒujiàn过guo他们tāmen。可是kěshì,从来不cóngláibù知道zhīdào到dào什么shénme地方dìfang去qù找zhǎo他们tāmen。风fēng吹chuī着zhe他们tāmen到处dàochù跑pǎo。他们tāmen没有méi yǒu根gēn,这zhè对duì他们tāmen来说lái shuō是shì很hěn不bù方便fāngbiàn的de。”
“再见zài jiàn了le。”小王子xiǎo wángzǐ说shuō。
“再见zài jiàn。”花huā说shuō。
XIX
小王子xiǎo wángzǐ爬上pá shàng一yī座zuò高山gāoshān。过去guòqù他tā所见suǒjiàn过guo的de山shān 就是jiù shì 那nà三sān座zuò只有zhǐyǒu他tā膝盖xī gài那么nàme高gāo的de火山huǒshān,并且bìngqiě他tā把bǎ那nà座zuò熄灭xī miè了le的de火山huǒshān就jiù当作dàngzuò凳子dèngzi。小王子xiǎo wángzǐ自言自语zì yán zì yǔ地de说道shuōdào:“从cóng这么zhème高gāo的de山shān 上shang,我wǒ一眼yì yǎn可以kěyǐ看到kàn dào整个zhěng ge星球xīngqiú,以及yǐjí所有的suǒyǒu de人rén。”可是kěshì,他tā所suǒ看到kàn dào的de只是zhǐshì一些yì xiē非常fēicháng锋利fēnglì的de悬崖峭壁xuán yá qiào bì。
“你好nǐ hǎo。”小王子xiǎo wángzǐ试探shìtàn地de问道wèndào。
“你好nǐ hǎo……你好nǐ hǎo……你好nǐ hǎo……”回音huíyīn在zài回答huídá道dào。
“你们nǐmen是shì什么shénme人rén?”小王子xiǎo wángzǐ问wèn。
“你们nǐmen是shì什么shénme人rén……你们nǐmen是shì什么shénme人rén……你们nǐmen是shì什么shénme人rén……”回音huíyīn又yòu回答huídá道dào。
“请qǐng你们nǐmen做zuò我的wǒ de朋友péngyou吧ba,我wǒ很hěn孤独gūdú。”他tā说shuō。
“我wǒ很hěn孤独gūdú……我wǒ很hěn孤独gūdú……我wǒ很hěn孤独gūdú……”回音huíyīn又yòu回答huídá着zhe。
小王子xiǎo wángzǐ想xiǎng道dào:“这zhè颗kē行星xíngxīng真zhēn奇怪qíguài!它tā上面shàngmian全quán是shì干巴巴gānbābā的de,而且érqiě又yòu尖利jiānlì又yòu咸涩xiánsè,人们rén men一点yì diǎn想象力xiǎngxiàng lì都dōu没有méi yǒu。他们tāmen只是zhǐshì重复chóngfù别人biéren对duì他们tāmen说shuō的话dehuà……在zài我的wǒ de家乡jiāxiāng,我wǒ有yǒu一yī朵duǒ花huā。她tā总是zǒngshì自己zìjǐ先xiān说话shuō huà……”
XX
在zài沙漠shāmò、岩石yán shí、雪xuě地上dì shang行走xíngzǒu了le很hěn长cháng的de时间shíjiān以后yǐhòu,小王子xiǎo wángzǐ终于zhōngyú发现fāxiàn了le一yī条tiáo大路dàlù。所有的suǒyǒu de大路dàlù都是dōu shì通往tōngwǎng人rén住zhù的de地方dìfang的de。
“你们nǐmen好hǎo。”小王子xiǎo wángzǐ说shuō。
这zhè是shì一yī个ge玫瑰méigui盛开shèng kāi的de花园huāyuán。
“你好nǐ hǎo。”玫瑰méigui花huā说道shuōdào。
小王子xiǎo wángzǐ瞅chǒu着zhe这些zhè xiē花huā,它们tāmen全都quándōu和hé他的tāde那nà朵duǒ花huā一样yí yàng。
“你们nǐmen是shì什么shénme花huā?”小王子xiǎo wángzǐ惊奇jīng qí地de问wèn。
“我们wǒmen是shì玫瑰méigui花huā。”花儿huār们men说道shuōdào。
“啊a!”小王子xiǎo wángzǐ说shuō……。
他tā感到gǎndào自己zìjǐ非常fēicháng不幸búxìng。他的tāde那nà朵duǒ花huā曾céng对duì他tā说shuō她tā是shì整个zhěng ge宇宙yǔzhòu中zhōng独一无二dú yī wú èr的de一种yīzhǒng花huā。可是kěshì,仅jǐn在zài这zhè一yī座zuò花园huāyuán里lǐ就jiù有yǒu五wǔ千qiān朵duǒ完全wánquán一样yí yàng的这dízhè种zhǒng花朵huāduǒ!
小王子xiǎo wángzǐ自言自语zì yán zì yǔ地de说shuō:“如果rúguǒ她tā看到kàn dào这些zhè xiē,她tā是shì一定yí dìng会huì很hěn恼火nǎo huǒ……她tā会huì咳嗽késou得de更gèng厉害lìhai,并且bìngqiě为wèi避免bìmiǎn让ràng人rén耻笑chǐxiào,她tā会huì佯装yángzhuāng死去sǐqù。那么nàme,我wǒ还得hái děi装zhuāng着zhe去qù护理hùlǐ她tā,因为yīnwèi如果rúguǒ不bù这样zhèyàng的话dehuà,她tā为了wèile使shǐ我wǒ难堪nán kān,她tā可能kěnéng会huì真的zhēnde死去sǐqù……”
接着jiēzhe他tā又yòu说道shuōdào:“我wǒ还hái以为yǐwéi我wǒ有yǒu一yī朵duǒ独一无二dú yī wú èr的de花huā呢ne,我wǒ有的yǒude仅jǐn是shì一yī朵duǒ普通pǔtōng的de花huā。这zhè朵duǒ花huā,再加上zài jiā shàng三sān座zuò只有zhǐyǒu我wǒ膝盖xī gài那么nàme高gāo的de火山huǒshān,而且érqiě其中qízhōng一yī座zuò还hái可能kěnéng是shì永远yǒngyuǎn熄灭xī miè了le的de,这zhè一切yīqiè不bù会huì使shǐ我wǒ成为chéngwéi一yī个ge了不起liǎobuqǐ的de王子wángzǐ……”于是yúshì,他tā躺tǎng在zài草丛cǎocóng中zhōng哭泣kūqì起来qǐlai。
Глава 16
Итак, седьмая планета, которую он посетил, была Земля. Земля — планета непростая! На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе, конечно, и негритянских), семь тысяч географов, девятьсот тысяч дельцов, семь с половиной миллионов пьяниц, триста одиннадцать миллионов честолюбцев — итого около двух миллиардов взрослых.
Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков — четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.
Если поглядеть со стороны, это было великолепное зрелище. Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму, совсем как в балете.
Первыми выступали фонарщики Новой Зеландии и Австралии. Засветив свои огни, они отправлялись спать. За ними наступал черед фонарщиков Китая. Исполнив свой танец, они тоже скрывались за кулисами. Потом приходил черед фонарщиков в России и в Индии. Потом — в Африке и Европе. Затем в Южной Америке. Затем в Северной Америке. И никогда они не ошибались, никто не выходил на сцену не вовремя. Да, это было блистательно.
Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на Северном полюсе, да еще его собрату на Южном полюсе — только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.
Глава 17
Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврешь. Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины. Боюсь, что у тех, кто не знает нашей планеты, сложится о ней неверное представление. Люди занимают на Земле не так уж много места. Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину. Все человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане.
Взрослые вам, конечно, не поверят. Они воображают, что занимают очень много места. Они кажутся сами себе величественными, как баобабы. А вы посоветуйте им сделать точный расчет. Им это понравится, они ведь обожают цифры. Вы же не тратьте время на эту арифметику. Это ни к чему. Вы и без того мне верите.
Итак, попав на Землю, Маленький принц не увидел ни души и очень удивился. Он подумал даже, что залетел по ошибке на какую-то другую планету. Но тут в песке шевельнулось колечко цвета лунного луча.
— Добрый вечер, — сказал на всякий случай Маленький принц.
— Добрый вечер, — ответила змея.
— На какую это планету я попал?
— На Землю, — сказала змея. — В Африку.
— Вот как. А разве на Земле нет людей?
— Это пустыня. В пустынях никто не живет. Но Земля большая.
Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.
— Хотел бы я знать, зачем звезды светятся, — задумчиво сказал он. — Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог снова отыскать свою. Смотри, вот моя планета — прямо над нами… Но как до нее далеко!
— Красивая планета, — сказала змея. — А что ты будешь делать здесь, на Земле?
— Я поссорился со своим цветком, — признался Маленький принц.
— А, вот оно что…
И оба умолкли.
— А где же люди? — вновь заговорил наконец Маленький принц. — В пустыне все-таки одиноко…
— Среди людей тоже одиноко, — заметила змея.
Маленький принц внимательно посмотрел на нее.
— Странное ты существо, — сказал он. — Не толще пальца…
— Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, — возразила змея.
Маленький принц улыбнулся.
— Ну, разве ты уж такая могущественная? У тебя даже лап нет. Ты и путешествовать не можешь…
— Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль, — сказала змея.
И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет.
— Всех, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой они вышли, — сказала она. — Но ты чист и явился со звезды…
Маленький принц не ответил.
— Мне жаль тебя, — продолжала змея. — Ты так слаб на этой Земле, жесткой, как гранит. В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь. Я могу…
— Я прекрасно понял, — сказал Маленький принц. — Но почему ты все время говоришь загадками?
— Я решаю все загадки, — сказала змея. И оба умолкли.
Глава 18
Маленький принц пересек пустыню и никого не встретил. За все время ему попался только один цветок — крохотный, невзрачный цветок о трех лепестках…
— Здравствуй, — сказал Маленький принц.
— Здравствуй, — отвечал цветок.
— А где люди? — вежливо спросил Маленький принц.
Цветок видел однажды, как мимо шел караван.
— Люди? Ах да… Их всего-то, кажется, шесть или семь. Я видел их много лет назад. Но где их искать — неизвестно. Их носит ветром. У них нет корней — это очень неудобно.
— Прощай, — сказал Маленький принц.
— Прощай, — сказал цветок.
Глава 19
Маленький принц поднялся на высокую гору. Прежде он никогда не видал гор, кроме своих трех вулканов, которые были ему по колено. Потухший вулкан служил ему табуретом. И теперь он подумал: «С такой высокой горы я сразу увижу всю планету и всех людей». Но увидел только скалы, острые и тонкие, как иглы.
— Добрый день, — сказал он на всякий случай.
«Добрый день… день… день…» — откликнулось эхо.
— Кто вы? — спросил Маленький принц.
«Кто вы… кто вы… кто вы…» — откликнулось эхо.
— Будем друзьями, я совсем один, — сказал он.
«Один… один… один…» — откликнулось эхо.
«Какая странная планета! — подумал Маленький принц. — Совсем сухая, вся в иглах и соленая. И у людей не хватает воображения. Они только повторяют то, что им скажешь… Дома у меня был цветок, моя краса и радость, и он всегда заговаривал первым».
Глава 20
Долго шел Маленький принц через пески, скалы и снега и наконец набрел на дорогу. А все дороги ведут к людям.
— Добрый день, — сказал он.
Перед ним был сад, полный роз.
— Добрый день, — отозвались розы.
И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок.
— Кто вы? — спросил он, пораженный.
— Мы — розы, — отвечали розы.
— Вот как… — промолвил Маленький принц.
И почувствовал себя очень-очень несчастным. Его красавица говорила ему, что подобных ей нет во всей Вселенной. И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!
«Как бы она рассердилась, если бы увидела их! — подумал Маленький принц. — Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной. А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной, — ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня тоже…»
А потом он подумал: «Я-то воображал, что владею единственным в мире цветком, какого больше ни у кого и нигде нет, а это была самая обыкновенная роза. Только всего у меня и было что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один из них потух, и, может быть, навсегда… Какой же я после этого принц?..»
Он лег в траву и заплакал.
Маленький принц, 13-15
Опубликовано admin в чт, 05/02/2019 — 23:01
XIII
第四dìsì个ge行星xíngxīng是shì一yī个ge实业家shíyèjiā的de星球xīngqiú。这个人zhè ge rén忙máng得de不可开交bù kě kāijiāo ,小王子xiǎo wángzǐ到来dàolái的时候de shíhou,他tā甚至shènzhì连lián头tóu都dōu没有méi yǒu抬tái一下yí xià。
小王子xiǎo wángzǐ对duì他tā说shuō:“您nín好hǎo。您nín的de烟卷yānjuǎn灭miè了le。”
“三sān加jiā二èr等于děngyú五wǔ。五wǔ加jiā七qī等于děngyú十二shíèr。十shí二èr加jiā三sān等于děngyú十五shí wǔ。你好nǐ hǎo。十五shí wǔ加jiā七qī,二十èrshí二èr。二十èrshí二èr加jiā六liù,二十八èr shí bā。没有méi yǒu时间shíjiān去qù再zài点着diǎnzháo它tā。二十èrshí六liù加jiā五wǔ,三十sān shí一yī。哎哟āiyō!一共yígòng是shì五wǔ亿yì一yī百bǎi六十liùshí二èr万wàn二èr千七qiānqī百bǎi三十sān shí一yī。”
“五wǔ亿yì什么shénme呀ya…?”
“嗯ēn?你nǐ还hái待在dāi zài这儿zhèr那nà?五wǔ亿yì一百万yíbǎiwàn……我wǒ也yě不bù知道zhīdào是shì什么shénme了le。我的wǒ de工作gōngzuò很hěn多duō……我wǒ是shì很hěn严肃yánsù的de,我wǒ可是kěshì从来cónglái也yě没有méi yǒu功夫gōngfu去qù闲聊xiánliáo!二èr加jiā五wǔ得de七qī……”
“五wǔ亿yì一百万yíbǎiwàn什么shénme呀ya…?”小王子xiǎo wángzǐ重复chóngfù问道wèndào。一旦yí dàn他tā提出tíchū了le一yī个ge问题wèntí,是shì从来cónglái也yě不bù会huì放弃fàngqì的de。
这zhè位wèi实业家shíyèjiā抬起táiqǐ头tóu,说shuō:
“我wǒ住在zhù zài这zhè个ge星球xīngqiú上shang五十wǔshí四sì年nián以来yǐlái,只zhǐ被bèi打搅dǎjiǎo过guo三sān次cì。第一次dìyīcì是shì二十èrshí二èr年nián前qián,不知bùzhī从cóng哪里nǎlǐ跑来pǎolái了le一yī只zhǐ金龟子jīnguīzǐ来lái打搅dǎjiǎo我wǒ。它tā发出fāchū一种yīzhǒng可怕kěpà的de噪音zào yīn,使shǐ我wǒ在zài一yī笔bǐ帐目zhàngmù中zhōng出chū了le四sì个ge差错chācuò。第二dì èr次cì,在zài十一shí yī年nián前qián,是shì风湿病fēng shī bìng发作fāzuò,因为yīnwèi我wǒ缺乏quēfá锻炼duànliàn 所致suǒzhì。我wǒ没有méi yǒu功夫gōngfu闲逛xiánguàng 。我wǒ可是kěshì个ge严肃yánsù的de人rén。现在xiànzài……这zhè是shì第三dìsān次cì!我wǒ计算jì suàn的de结果jiéguǒ是shì五wǔ亿yì一百万yíbǎiwàn……”
“几jǐ百万bǎiwàn什么shénme?”
这zhè位wèi实业家shíyèjiā知道zhīdào要想yào xiǎng安宁ānníng是shì无望wúwàng的de了le,就jiù说道shuōdào:
“几jǐ百万bǎiwàn个ge小xiǎo东西dōngxi,这些zhè xiē小xiǎo东西dōngxi有时yǒushí出现在chūxiàn zài天空tiānkōng中zhōng。”
“苍蝇cāngying吗ma?”
“不是bú shì,是shì些xiē闪闪shǎnshǎn发亮fāliàng的de小xiǎo东西dōngxi。”
“是shì蜜蜂mìfēng吗ma?”
“不是bú shì,是shì金黄色jīnhuángsè的de小xiǎo东西dōngx,这些zhè xiē小xiǎo东西dōngxi叫jiào那些nà xiē懒汉lǎnhàn们men胡思乱想húsī luànxiǎng。我wǒ是shì个ge严肃yánsù的de人rén。我wǒ没有méi yǒu时间shíjiān胡思乱想húsī luànxiǎng。”
“啊a,是shì星星xīngxing吗ma?”
“对了duì le,就是jiù shì 星星xīngxing。”
“你nǐ要yào拿ná这zhè五wǔ亿yì星星xīngxing做什么zuò shénme?”
“五wǔ亿yì一yī百bǎi六十liùshí二èr万wàn七qī百bǎi三十sān shí一yī颗kē星星xīngxing。我wǒ是shì严肃yánsù的de人rén,我wǒ是shì非常fēicháng精确jīngquè的de。”
“你nǐ拿ná这些zhè xiē星星xīngxing做什么zuò shénme?”
“我wǒ要yào它tā做什么zuò shénme?”
“是shì呀ya…。”
“什么也shénme yě不bù做zuò。它们tāmen都是dōu shì属于shǔyú我的wǒ de。”
“星星xīngxing是shì属于shǔyú你的nǐ de?”
“是的shìde。”
“可是kěshì我wǒ已经yǐjīng见到jiàndào过guo一yī个ge国王guówáng,他tā……”
“国王guówáng并不bìng bù占有zhànyǒu,他们tāmen只是zhǐshì进行jìnxíng‘统治tǒng zhì’。这zhè不是bú shì一码事yī mǎ shì。”
“你nǐ拥有yōngyǒu这zhè许多xǔduō星星xīngxing有什么用yǒu shénme yòng?”
“富fù了le就jiù可以kěyǐ去qù买mǎi别的biéde星星xīngxing,如果rúguǒ有人yǒu rén发现fāxiàn了le别的biéde星星xīngxing的话dehuà。”
小王子xiǎo wángzǐ自言自语zì yán zì yǔ地de说shuō:“这个人zhè ge rén想xiǎng问题wèntí有点yǒudiǎn象xiàng那个nàge, nèige酒鬼jiǔguǐ一样yí yàng。”
可是kěshì他tā又yòu提tí了le一些yì xiē问题wèntí:
“你nǐ怎么zěnme能néng占有zhànyǒu星星xīngxing呢ne?”
“那么nàme你nǐ说shuō星星xīngxing是shì谁的shéide呀ya…?”实业家shíyèjiā不bù高兴gāoxìng地de顶dǐng了le小王子xiǎo wángzǐ一yī句jù。
“我wǒ不bù知道zhīdào,不bù属于shǔyú任何rènhé人rén。”
“那么nàme,它们tāmen就是jiù shì 我的wǒ de,因为yīnwèi是shì我wǒ第一dì yī个ge想到xiǎngdào了le这zhè件jiàn事情shìqing的de。”
“这就zhèjiù行了xíng le吗ma?”
“那nà当然dāngrán 。如果rúguǒ你nǐ发现fāxiàn了le一yī颗kē没有méi yǒu主人zhǔrén的de钻石zuàn shí,那么nàme这zhè颗kē钻石zuàn shí就是jiù shì 属于shǔyú你的nǐ de。当dāng你nǐ发现fāxiàn一yī个ge岛dǎo是shì没有méi yǒu主zhǔ的de,那么nàme这zhè个ge岛dǎo就是jiù shì 你的nǐ de。当dāng你nǐ首先shǒuxiān想出xiǎngchū了le一yī个ge办法bànfǎ,你nǐ就jiù去qù领lǐng一yī个ge专利证zhuānlì zhèng,这zhè个ge办法bànfǎ就是jiù shì 属于shǔyú你的nǐ de。既然jìrán在zài我wǒ之前zhīqián不曾bùcéng有yǒu任何rènhé人rén想到xiǎngdào要yào占有zhànyǒu这些zhè xiē星星xīngxing,那nà我wǒ就jiù占有zhànyǒu这些zhè xiē星星xīngxing。”
“这zhè倒dào也是yěshì。可是kěshì你nǐ用yòng它们tāmen来lái干什么gànshénme?”小王子xiǎo wángzǐ说shuō。
“我wǒ经营jīngyíng管理guǎnlǐ这些zhè xiē星星xīngxing。我wǒ一遍又一遍yī biàn yòu yī biàn地de计算jì suàn它们tāmen的de数目shùmù。这zhè是shì一yī件jiàn困难kùnnan 的de事shì。但dàn我wǒ是shì一yī个ge严肃yánsù认真rènzhēn的de人rén!”
小王子xiǎo wángzǐ仍然réngrán还hái不满足bù mǎnzú,他tā说shuō:
“对duì我wǒ来说lái shuō,如果rúguǒ我wǒ有yǒu一yī条tiáo围巾wéijīn,我wǒ可以kěyǐ用yòng它tā来lái围wéi着zhe我的wǒ de脖子bózi,并且bìngqiě能néng带走dàizǒu它tā。我wǒ有yǒu一yī朵duǒ花huā的话dehuà,我wǒ就jiù可以kěyǐ摘下zhāixià我的wǒ de花huā,并且bìngqiě把bǎ它tā带走dàizǒu。可kě你nǐ却què不能bù néng摘下zhāixià这些zhè xiē星星xīngxing呀ya…!”
“我wǒ不能bù néng摘zhāi,但dàn我wǒ可以kěyǐ把bǎ它们tāmen存在cúnzài 银行yínháng里lǐ。”
“这zhè是shì什么shénme意思yìsi呢ne?”
“这就是说zhè jiùshì shuō,我wǒ把bǎ星星xīngxing的de数目shùmù写xiě在zài一片yīpiàn 小xiǎo纸头zhǐtóu上shang,然后ránhòu把bǎ这zhè片纸头piàn zhǐtóu锁suǒ 在zài一yī个ge抽屉chōuti里lǐ。”
“这zhè就算jiùsuàn完事wán shì了le吗ma?”
“这样zhèyàng就jiù行了xíng le。”
小王子xiǎo wángzǐ想xiǎng道dào:“真zhēn好玩hǎowán。这zhè倒dào蛮mán有yǒu诗意shīyì,可是kěshì,并不bìng bù算是suànshì了不起liǎobuqǐ的de正经zhèng jing事shì。”
关于guānyú什么shénme是shì正经zhèng jing事shì,小王子xiǎo wángzǐ的de看法kànfǎ与yǔ大人们dàren men的de看法kànfǎ非常fēicháng不同bùtóng。他tā接着jiēzhe又yòu说shuō:
“我wǒ有yǒu一yī朵duǒ花huā,我wǒ每天měi tiān都dōu给gěi她tā浇jiāo水shuǐ。我wǒ还有háiyǒu三sān座zuò火山huǒshān,我wǒ每měi星期xīngqī把bǎ它们tāmen全都quándōu打扫dǎsǎo一遍yī biàn。连lián死火山sǐ huǒshān也yě打扫dǎsǎo。谁shuí или shéi知道zhīdào它tā会huì不bù会huì再zài复活fùhuó。我wǒ拥有yōngyǒu火山huǒshān和花héhuā,这zhè对duì我的wǒ de火山huǒshān有yǒu益处yì chu,对duì我的wǒ de花huā也yě有yǒu益处yì chu。但是dàn shì你nǐ对duì星星xīngxing并没有bìng méi yǒu用处yòngchu……”
实业家shíyèjiā张口结舌zhāng kǒu jié shé无言以对wú yán yǐ duì。于是yúshì小王子xiǎo wángzǐ就jiù走zǒu了le。
在zài旅途中lǚtú zhōng,小王子xiǎo wángzǐ只是zhǐshì自言自语zì yán zì yǔ地de说shuō了le一yī句jù:“这些zhè xiē大人们dàren men真是zhēn shì奇怪qíguài极了jíle。”
XIV
第五dìwǔ颗kē行星xíngxīng非常fēicháng奇怪qíguài,是shì这些zhè xiē星星xīngxing中zhōng最小zuìxiǎo的de一yī颗kē。行星xíngxīng上shang刚好gānghǎo能néng容róng得下déxia一yī盏zhǎn路灯lùdēng和hé一yī个ge点路灯diǎn lù dēng的de人rén。小王子xiǎo wángzǐ怎么也zěnme yě解释jiěshì不通bù tōng:这zhè个ge坐落zuòluò在zài天空tiānkōng某mǒu一yī角落jiǎoluò,既jì没有méi yǒu房屋fángwū又yòu没有méi yǒu居民jū mín的de行星xíngxīng上shang,要yào一yī盏zhǎn路灯lùdēng和hé一yī个ge点灯diǎn dēng的de人rén做什么用zuò shénme yòng。
但dàn他tā自己zìjǐ猜想cāixiǎng:“可能kěnéng这个人zhè ge rén思想sīxiǎng不bù正常zhèngcháng。但dàn他tā比起bǐqǐ国王guówáng,比起bǐqǐ那个nàge, nèige爱ài虚荣xū róng的de人rén,那个nàge, nèige实业家shíyèjiā和hé酒鬼jiǔguǐ,却què要yào好些hǎo xiē。至少zhìshǎo他的tāde工作gōngzuò还有háiyǒu点diǎn意义yìyì。当dāng他tā点着diǎnzháo了le他的tāde路灯lùdēng时shí,就jiù象xiàng他tā增添zēngtiān了le一yī颗kē星星xīngxing,或huò是shì一yī朵duǒ花huā。当dāng他tā熄灭xī miè了le路灯lùdēng时shí,就jiù象xiàng让ràng星星xīngxing或huò花朵huāduǒ睡着shuìzháo了le似的shìde。这zhè差事chāishì真zhēn美妙měi miào,就是jiù shì 真正zhēnzhèng有用yǒuyòng的de了le。”
小王子xiǎo wángzǐ一yī到dào了le这zhè个ge行星xíngxīng上shang,就jiù很hěn尊敬zūnjìng地de向xiàng点路灯diǎn lù dēng的de人rén打招呼dǎ zhāohu:
“早上zǎoshang好hǎo。——你nǐ刚才gāngcái为什么wèi shénme把bǎ路灯lùdēng灭miè了le呢ne?”
“早上zǎoshang好hǎo。——这zhè是shì命令mìnglìng。”点灯diǎn dēng的de回答huídá道dào。
“命令mìnglìng是shì什么shénme?”
“就是jiù shì 熄掉xī diào我的wǒ de路灯lùdēng。——晚上wǎnshang好hǎo。”
于是yúshì他tā又yòu点燃diǎnrán了le路灯lùdēng。
“那么nàme为什么wèi shénme你nǐ又yòu把bǎ它tā点着diǎnzháo了le呢ne?”
“这zhè是shì命令mìnglìng。”点灯diǎn dēng的de人rén回答huídá道dào。
“我wǒ不bù明白míngbai。”小王子xiǎo wángzǐ说shuō。
“没什么méi shénme要yào明白míngbai的de。命令mìnglìng就是jiù shì 命令mìnglìng。”点灯diǎn dēng的de回答huídá说shuō。“早上zǎoshang好hǎo。”
于是yúshì他tā又yòu熄灭xī miè了le路灯lùdēng。
然后ránhòu他tā拿ná一块yīkuài有yǒu红hóng方fāng格子gézi的de手绢shǒujuàn擦cā着zhe额头étou。
“我wǒ干gàn的de是shì一种yīzhǒng可怕kěpà的de职业zhíyè。以前yǐqián还hái说得过去shuō de guòqu,早上zǎoshang熄灯xīdēng,晚上wǎnshang点灯diǎn dēng,剩下shèngxià时间shíjiān,白天bái tiān我wǒ就jiù休息xiūxi,夜晚yèwǎn我wǒ就jiù睡觉shuì jiào……”
“那么nàme,后来hòulái命令mìnglìng改变gǎibiàn了le,是shì吗ma?”
点灯diǎn dēng的de人rén说shuō:“命令mìnglìng没有méi yǒu改gǎi,惨cǎn就jiù惨cǎn在zài这里zhè lǐ了le!这zhè颗kē行星xíngxīng一年比一年yī nián bǐ yī nián转得zhuǎndé更gèng快kuài,而ér命令mìnglìng却què没有méi yǒu改gǎi。”
“结果jiéguǒ呢ne?”小王子xiǎo wángzǐ问wèn。
“结果jiéguǒ现在xiànzài每měi分钟fēnzhōng转zhuàn一yī圈quān,我wǒ连lián一yī秒钟miǎozhōng的de休息xiūxi时间shíjiān都dōu没有méi yǒu了le。每měi分钟fēnzhōng我wǒ就要jiùyào点diǎn一次yīcì灯dēng,熄xī一次yīcì灯dēng!”
“真zhēn有趣yǒuqù ,你nǐ这里zhè lǐ每天měi tiān只有zhǐyǒu一yī分钟fēnzhōng长cháng?”
“一点yì diǎn趣味qù wèi也yě没有méi yǒu,”点灯diǎn dēng的de说shuō,“我们wǒmen俩liǎ在zài一块yīkuài说话shuō huà就jiù已经yǐjīng有yǒu一yī个ge月yuè的de时间shíjiān了le。”
“一yī个ge月yuè?”
“对duì。三十sān shí分钟fēnzhōng。三十sān shí天tiān!——晚上wǎnshang好hǎo。”
于是yúshì他tā又yòu点着diǎnzháo了le他的tāde路灯lùdēng。
小王子xiǎo wángzǐ瞅chǒu着zhe他tā,他tā喜欢xǐhuan这zhè个ge点灯diǎn dēng人rén如此rúcǐ… 忠zhōng守shǒu命令mìnglìng。这时zhèshí,他tā想起xiǎngqǐ了le他tā自己zìjǐ从前cóngqián挪动nuódòng椅子yǐzi寻找xúnzhǎo日落rì luò的de事shì。他tā很hěn想xiǎng帮助bāngzhù他的tāde这zhè位wèi朋友péngyou。“告诉gàosu你nǐ,我wǒ知道zhīdào一种yīzhǒng能néng使shǐ你nǐ休息xiūxi的de办法bànfǎ,你nǐ要yào什么时候shénme shíhou休息xiūxi都dōu可以kěyǐ。”
“我wǒ老是lǎoshì想xiǎng休息xiūxi。”点灯diǎn dēng人rén说shuō。
因为yīnwèi,一个人yī ge rén可以kěyǐ同时tóngshí是shì忠实zhōng shí的de,又是yòushì懒惰lǎnduò的de。
小王子xiǎo wángzǐ接着jiēzhe说shuō:
“你的nǐ de这zhè颗kē行星xíngxīng这样zhèyàng小xiǎo,你nǐ三sān步bù就jiù可以kěyǐ绕rào它tā一yī圈quān。你nǐ只要zhǐ yào慢慢mànmàn地de走zǒu,就jiù可以kěyǐ一直yìzhí在zài太阳tàiyáng的de照耀zhàoyào下xià,你nǐ想xiǎng休息xiūxi的时候de shíhou,你nǐ就这样jiùzhèyàng走zǒu……那么nàme,你nǐ要yào白天bái tiān又yòu多duō长cháng它tā就jiù有yǒu多duō长cháng。”
“这zhè办法bànfǎ帮bāng不了bù liǎo我wǒ多大duōdà忙máng,生活shēnghuó中zhōng我wǒ喜欢xǐhuan的de就是jiù shì 睡觉shuì jiào。”点灯diǎn dēng人rén说shuō。
“真zhēn不bù走运zǒuyùn。”小王子xiǎo wángzǐ说shuō。
“真zhēn不bù走运zǒuyùn。”点灯diǎn dēng人rén说shuō。“早上zǎoshang好hǎo。”
于是yúshì他tā又yòu熄灭xī miè了le路灯lùdēng。
小王子xiǎo wángzǐ在zài他tā继续jìxù往前wǎngqián旅行lǚxíng的de途中túzhōng,自言自语zì yán zì yǔ地de说道shuōdào:
“这个人zhè ge rén一定yí dìng会huì被bèi其他qítā那些nà xiē人rén,国王guówáng呀ya…,爱ài虚荣xū róng的de呀ya…,酒鬼jiǔguǐ呀ya…,实业家shíyèjiā呀ya…,所suǒ瞧不起qiáo bu qǐ。可是kěshì唯有wéiyǒu他tā不bù使shǐ我wǒ感到gǎndào荒唐huāngtang可笑kěxiào。这zhè可能kěnéng是shì因为yīnwèi他tā所suǒ关心guānxīn的de是shì别的biéde事shì,而ér不是bú shì他tā自己zìjǐ。”
他tā惋惜wǎn xī地de叹tàn了le口气kǒuqì,并且bìngqiě又yòu对duì自己zìjǐ说道shuōdào:
“本来běnlái这zhè是shì我wǒ唯一wéiyī可以kěyǐ和hé他tā交jiāo成chéng朋友péngyou的de人rén。可是kěshì他的tāde星球xīngqiú确实quèshí太tài小xiǎo了le,住不下zhù bu xià两个人liǎng ge rén……”
小王子xiǎo wángzǐ没有méi yǒu勇气yǒngqì承认chéngrèn的de是shì:他tā留恋liúliàn这zhè颗kē令人lìng rén赞美zànměi的de星星xīngxing,特别是tèbiéshì因为yīnwèi在zài那里nàli每měi二十èrshí四sì小时xiǎoshí就jiù有yǒu一yī千qiān四sì百bǎi四sì十shí次cì日落rì luò!
XV
第六dìliù颗kē行星xíngxīng则zé要yào大dà十shí倍bèi。上面shàngmian住zhù着zhe一yī位wèi老lǎo先生xiānsheng,他tā在zài写作xiězuò大部头dà bù tóu的de书shū。
“瞧qiáo!来lái了le一yī位wèi探险家tànxiǎnjiā。”老lǎo先生xiānsheng看到kàn dào小王子xiǎo wángzǐ时shí,叫jiào了le起来qǐlai。
小王子xiǎo wángzǐ在zài桌zhuō旁páng坐下zuò xia,有点yǒudiǎn气喘吁吁qìchuǎn xūxū。他tā跑pǎo了le多少duō shǎo路lù啊a!
“你nǐ从cóng哪里nǎlǐ来的láide呀ya…?”老lǎo先生xiānsheng问wèn小王子xiǎo wángzǐ。
“这zhè一yī大dà本běn是shì什么shénme书shū?你nǐ在zài这里zhè lǐ干什么gànshénme?”小王子xiǎo wángzǐ问道wèndào。
“我wǒ是shì地理学家dìlǐ xuéjiā。”老lǎo先生xiānsheng答道dádào。
“什么shénme是shì地理学家dìlǐ xuéjiā?”
“地理学家dìlǐ xuéjiā,就是jiù shì 一种yīzhǒng学者xuézhě,他tā知道zhīdào哪里nǎlǐ有yǒu海洋hǎi yáng,哪里nǎlǐ有yǒu江河jiānghé、城市chéngshì、山脉shān mài、沙漠shāmò。”
“这zhè倒dào挺tǐng有意思yǒuyìsi。”小王子xiǎo wángzǐ说shuō。“这zhè才是cáishì一种yīzhǒng真正zhēnzhèng的de行当hángdang。”他tā朝cháo四周围sìzhōuwéi看kàn了le看kàn这zhè位wèi地理学家dìlǐ xuéjiā的de星球xīngqiú。他tā还hái从来cónglái没有méi yǒu见jiàn过guo一yī颗kē如此rúcǐ… 壮观zhuàng guān的de行星xíngxīng。
“您nín的de星球xīngqiú真zhēn美měi呀ya…。上面shàngmian有yǒu海洋hǎi yáng吗ma?”
“这zhè我wǒ没法méifǎ知道zhīdào。”地理学家dìlǐ xuéjiā说shuō。
“啊a!”小王子xiǎo wángzǐ大失所望dà shī suǒ wàng。“那么nàme,山脉shān mài呢ne?”
“这zhè,我wǒ没法méifǎ知道zhīdào。”地理学家dìlǐ xuéjiā说shuō。
“那么nàme,有yǒu城市chéngshì、河流héliú、沙漠shāmò吗ma?”
“这zhè,我wǒ也yě没法méifǎ知道zhīdào。”地理学家dìlǐ xuéjiā说shuō。
“可kě您nín还是háishi地理学家dìlǐ xuéjiā呢ne!”
“一点yì diǎn不错bú cuò,”地理学家dìlǐ xuéjiā说shuō,“但是dàn shì我wǒ不是bú shì探察家tànchá jiā。我wǒ手下shǒuxià一yī个ge探察家tànchá jiā都dōu没有méi yǒu。地理学家dìlǐ xuéjiā是shì不bù去qù计算jì suàn城市chéngshì、河流héliú、山脉shān mài、海洋hǎi yáng、沙漠shāmò的de。地理学家dìlǐ xuéjiā很hěn重要zhòngyào,不能bù néng到处dàochù跑pǎo。他tā不能bù néng离开líkāi他的tāde办公室bàngōngshì。但dàn他tā可以kěyǐ在zài办公室bàngōngshì里lǐ接见jiējiàn探察家tànchá jiā。他tā询问xúnwèn探察家tànchá jiā,把bǎ他们tāmen的de回忆huíyì记录jì lù下来xiàlai。如果rúguǒ他tā认为rènwéi其中qízhōng有yǒu个ge探察家tànchá jiā的de回忆huíyì是shì有意思yǒuyìsi的de,那么nàme地理学家dìlǐ xuéjiā就jiù对duì这zhè个ge探察家tànchá jiā的de品德pǐn dé做zuò一yī番fān调查diàochá。”
“这zhè是shì为什么wèi shénme呢ne?”
“因为yīnwèi一yī个ge说shuō假话jiǎhuà的de探察家tànchá jiā会huì给gěi地理dìlǐ书shū带来dàilái灾难性zāinàn xìng的de后果hòuguǒ。同样tóngyàng,一yī个ge太tài爱ài喝hē酒jiǔ的de探察家tànchá jiā也是yěshì如此rúcǐ… 。”
“这zhè又是yòushì为什么wèi shénme?”小王子xiǎo wángzǐ说shuō。
“因为yīnwèi喝醉hēzuì了le酒jiǔ的de人rén把bǎ一yī个ge看成kànchéng两liǎng个ge,那么nàme,地理学家dìlǐ xuéjiā就jiù会huì把bǎ只有zhǐyǒu一yī座zuò山shān 的de地方dìfang写成xiě chéng两liǎng座zuò山shān 。”
“我wǒ认识rènshi一个人yī ge rén,他tā要是yàoshi搞gǎo探察tànchá的话dehuà,就jiù很hěn可能kěnéng是shì个ge不好bù hǎo的de探察tànchá员yuán。”小王子xiǎo wángzǐ说shuō。
“这zhè是shì可能kěnéng的de。因此yīncǐ,如果rúguǒ探察家tànchá jiā的de品德pǐn dé不错bú cuò,就jiù对duì他的tāde发现fāxiàn进行jìnxíng调查diàochá。”
“去qù看一看kàn yī kàn吗ma?”
“不bù。那nà太tài复杂fùzá了le。但是dàn shì要求yāoqiú探察家tànchá jiā提出tíchū证据zhèngjù来lái。例如lìrú,假使jiǎshǐ他tā发现fāxiàn了le一yī座zuò大dà山shān ,就jiù要求yāoqiú他tā带来dàilái一些yì xiē大dà石头shítou。”
地理学家dìlǐ xuéjiā忽然hūrán忙乱mángluàn起来qǐlai。
“正好zhèng hǎo,你nǐ是shì从cóng老远来lǎo yuǎn lái的de么me!你nǐ是shì个ge探察家tànchá jiā!你nǐ来lái给gěi我wǒ介绍jièshào一下yí xià你的nǐ de星球xīngqiú吧ba!”
于是yúshì,已经yǐjīng打开dǎkāi登记簿dēngjìbù的de地理学家dìlǐ xuéjiā,削xuē起qǐ他的tāde铅笔qiān bǐ来lái。他tā首先shǒuxiān是shì用yòng铅笔qiān bǐ记下jìxia探察家tànchá jiā的de叙述xùshù,等到děng dào探察家tànchá jiā提出tíchū了le证据zhèngjù以后yǐhòu再zài用yòng墨水mòshuǐ笔记bǐjì下来xiàlai。
“怎么样zěnme yàng?”地理学家dìlǐ xuéjiā询问道xúnwèn dào。
“啊a!我wǒ那里nàli,”小王子xiǎo wángzǐ说道shuōdào,“没有méi yǒu多大duōdà意思yìsi,那儿nàr很hěn小xiǎo。我wǒ有yǒu三sān座zuò火山huǒshān,两liǎng座zuò是shì活huó的de,一yī座zuò是shì熄灭xī miè了le的de。但是dàn shì也yě很hěn难说nánshuō。”
“很hěn难说nánshuō。”地理学家dìlǐ xuéjiā说道shuōdào。
“我wǒ还有háiyǒu一yī朵duǒ花huā。”
“我们wǒmen是shì不bù记载jì zǎi花卉huā huì的de。”地理学家dìlǐ xuéjiā说shuō。
“这zhè是shì为什么wèi shénme?花huā是shì最zuì美丽měilì的de东西dōngxi。”
“因为yīnwèi花卉huā huì是shì短暂duǎnzàn的de。”
“什么shénme叫jiào短暂duǎnzàn?”
“地理学dìlǐxué书籍shūjí是shì所有suǒyǒu书shū中zhōng最zuì严肃yánsù的de书shū。”地理学家dìlǐ xuéjiā说道shuōdào,“这zhè类lèi书shū是shì从不cóng bù会huì过时guòshí的de。很hěn少shǎo会huì发生fāshēng一yī座zuò山shān 变换biànhuàn了le位置wèizhi,很hěn少shǎo会huì出现chūxiàn一yī个ge海洋hǎi yáng干涸gānhé的de现象xiànxiàng。我们wǒmen要yào写xiě永恒yǒnghéng的de东西dōngxi。”
“但是dàn shì熄灭xī miè的de火山huǒshān也yě可能kěnéng会huì再zài复苏fùsū的de。”小王子xiǎo wángzǐ打断dǎduàn了le地理学家dìlǐ xuéjiā。“什么shénme叫jiào短暂duǎnzàn?”
“火山huǒshān是shì熄灭xī miè了le的de也yě好hǎo,苏醒sūxǐng的de也yě好hǎo,这zhè对duì我们wǒmen这些zhè xiē人rén来讲láijiǎng都是dōu shì一回事yì huí shì。”地理学家dìlǐ xuéjiā说shuō,“对duì我们wǒmen来说lái shuō,重要zhòngyào的de是shì山shān 。山shān 是shì不bù会huì变换biànhuàn位置wèizhi的de。”
“但是dàn shì,‘短暂duǎnzàn’是shì什么shénme意思yìsi?”小王子xiǎo wángzǐ再三zàisān地de问道wèndào。他tā一旦yí dàn提出tíchū一yī个ge问题wèntí是shì从不cóng bù放过fàngguò的de。
“意思yìsi就是jiù shì :有yǒu很hěn快kuài就jiù会huì消失xiāoshī的de危险wēixiǎn。”
“我的wǒ de花huā是shì很hěn快kuài就jiù会huì消失xiāoshī的de吗ma?”
“那nà当然dāngrán 。”
小王子xiǎo wángzǐ自言自语zì yán zì yǔ地de说shuō:“我的wǒ de花huā是shì短暂duǎnzàn的de,而且érqiě她tā只有zhǐyǒu四sì根gēn刺cì来lái防御fáng yù外侮wàiwǔ!可kě我wǒ还hái把bǎ她tā独自dúzì留在liú zài家里jiāli!”
这zhè是shì他tā第一次dìyīcì产生chǎnshēng了le后悔hòuhuǐ,但dàn他tā又yòu重新chóngxīn振作zhènzuò起来qǐlai:
“您nín是否shìfǒu能néng建议jiànyì我wǒ去qù看kàn些xiē什么shénme?”小王子xiǎo wángzǐ问道wèndào。
“地球dìqiú这zhè颗kē行星xíngxīng,”地理学家dìlǐ xuéjiā回答huídá他tā说shuō,“它tā的de名望míngwàng很hěn高gāo……”
于是yúshì小王子xiǎo wángzǐ就jiù走zǒu了le,他tā一边yì biān走zǒu一yī边biān想xiǎng着zhe他的tāde花huā。
XIII
Четвертая планета принадлежала деловому человеку. Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.
– Добрый день, – сказал ему Маленький принц. – Ваша папироса погасла.
– Три да два – пять. Пять да семь – двенадцать. Двенадцать да три – пятнадцать. Добрый день. Пятнадцать да семь – двадцать два. Двадцать два да шесть – двадцать восемь. Некогда спичкой чиркнуть. Двадцать шесть да пять – тридцать один. Уф! Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.
– Пятьсот миллионов чего?
– А? Ты еще здесь? Пятьсот миллионов… Уж не знаю, чего… У меня столько работы! Я человек серьезный, мне не до болтовни! Два да пять – семь…
– Пятьсот миллионов чего? – повторил Маленький принц: спросив о чем-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа.
Деловой человек поднял голову.
– Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за все время мне мешали только три раза. В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук. Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении. Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма. От сидячего образа жизни. Мне разгуливать некогда. Я человек серьезный. Третий раз… вот он! Итак, стало быть, пятьсот миллионов…
– Миллионов чего?
Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.
– Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.
– Это что же, мухи?
– Да нет же, такие маленькие, блестящие.
– Пчелы?
– Да нет же. Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. А я человек серьезный. Мне мечтать некогда.
– А, звезды?
– Вот-вот. Звезды.
– Пятьсот миллионов звезд? Что же ты с ними делаешь?
– Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна. Я человек
серьезный, я люблю точность.
– Так что же ты делаешь со всеми этими звездами?
– Что делаю?
– Да.
– Ничего не делаю. Я ими владею.
– Владеешь звездами?
– Да.
– Но я уже видел короля, который…
– Короли ничем не владеют. Они только правят. Это совсем другое дело.
– А для чего тебе владеть звездами?
– Чтоб быть богатым.
– А для чего быть богатым?
– Чтобы покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет.
«Он рассуждает почти как пьяница», – подумал Маленький принц.
И стал спрашивать дальше:
– А как можно владеть звездами?
– Звезды чьи? – ворчливо спросил делец.
– Не знаю. Ничьи.
– Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.
– И этого довольно?
– Ну конечно. Если ты найдешь алмаз, у которого нет хозяина, – значит, он твой. Если ты найдешь остров, у которого нет хозяина, он твой. Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя. Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.
– Вот это верно, – сказал Маленький принц. – И что же ты с ними делаешь?
– Распоряжаюсь ими, – ответил делец. – Считаю их и пересчитываю. Это очень трудно. Но я человек серьезный.
Однако Маленькому принцу этого было мало.
– Если у меня есть шелковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, – сказал он. – Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой. А ты ведь не можешь забрать звезды!
– Нет, но я могу положить их в банк.
– Как это?
– А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд. Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.
– И все?
– Этого довольно.
«Забавно! – подумал Маленький принц. – И даже поэтично. Но не так уж это серьезно».
Что серьезно, а что не серьезно, – это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.
– У меня есть цветок, – сказал он, – и я каждое утро его поливаю. У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю. Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться. И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею. А звездам от тебя нет никакой пользы…
Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что ответить, и Маленький принц отправился дальше.
«Нет, взрослые и правда поразительный народ», – простодушно говорил он себе, продолжая путь.
XIV
Пятая планета была очень занятная. Она оказалась меньше всех. На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик. Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик. Но он подумал:
«Может быть, этот человек и нелеп. Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница. В его работе все-таки есть смысл. Когда он зажигает свой фонарь – как будто рождается еще одна звезда или цветок. А когда он гасит фонарь – как будто звезда или цветок засыпают.
Прекрасное занятие. Это по-настоящему полезно, потому что красиво». И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику.
– Добрый день, – сказал он. – Почему ты сейчас погасил фонарь?
– Такой уговор, – ответил фонарщик. – Добрый день.
– А что это за уговор?
– Гасить фонарь. Добрый вечер.
И он снова засветил фонарь.
– Зачем же ты опять его зажег?
– Такой уговор, – повторил фонарщик.
– Не понимаю, – признался Маленький принц.
– И понимать нечего, – сказал фонарщик, – уговор есть уговор. Добрый день.
И погасил фонарь.
Потом красным клетчатым платком утер пот со лба и сказал:
– Тяжкое у меня ремесло. Когда-то это имело смысл. Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал. У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, что бы выспаться…
– А потом уговор переменился?
– Уговор не менялся, – сказал фонарщик. – В том-то и беда! Моя планета год от году вращается все быстрее, а уговор остается прежний.
– И как же теперь? – спросил Маленький принц.
– Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки. Каждую минуту я гашу фонарь и опять его зажигаю.
– Вот забавно! Значит, у тебя день длится всего одну минуту!
– Ничего тут нет забавного, – возразил фонарщик. – Мы с тобой разговариваем уже целый месяц.
– Целый месяц?!
– Ну да. Тридцать минут. Тридцать дней. Добрый вечер!
И он опять засветил фонарь.
Маленький принц смотрел на фонарщика, и ему все больше нравился этот человек, который был так верен своему слову. Маленький принц вспомнил, как он когда-то переставлял стул с места на место, чтобы лишний раз поглядеть на закат солнца. И ему захотелось помочь другу.
– Послушай, – сказал он фонарщику, – я знаю средство: ты можешь отдыхать, когда только захочешь…
– Мне все время хочется отдыхать, – сказал фонарщик.
Ведь можно быть верным слову и все-таки ленивым.
– Твоя планетка такая крохотная, – продолжал Маленький принц, – ты можешь обойти ее в три шага. И просто нужно идти с такой скоростью, чтобы все время оставаться на солнце. Когда захочется отдохнуть, ты просто все иди, иди… И день будет тянуться столько времени, сколько ты пожелаешь.
– Ну, от этого мне мало толку, – сказал фонарщик. – Больше всего на свете я люблю спать.
– Тогда плохо твое дело, – посочувствовал Маленький принц.
– Плохо мое дело, – подтвердил фонарщик. – Добрый день.
И погасил фонарь.
«Вот человек, – сказал себе Маленький принц, продолжая путь, – вот человек, которого все стали бы презирать – и король, и честолюбец, и пьяница, и делец. А между тем из них всех он один, по-моему, не смешон. Может быть, потому, что он думает не только о себе».
Маленький принц вздохнул.
«Вот бы с кем подружиться, – подумал он еще. – Но его планетка уж очень крохотная. Там нет места для двоих…»
Он не смел себе признаться в том, что больше всего жалеет об этой чудесной планетке еще по одной причине: за двадцать четыре часа на ней можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз!
XV
Шестая планета была в десять раз больше предыдущей. На ней жил старик, который писал толстенные книги.
– Смотрите-ка! Вот прибыл путешественник! – воскликнул он, заметив Маленького принца.
Маленький принц сел на стол, чтобы отдышаться. Он уже столько странствовал!
– Откуда ты? – спросил его старик.
– Что это за огромная книга? – спросил Маленький принц. – Что вы здесь делаете?
– Я географ, – ответил старик.
– А что такое географ?
– Это ученый, который знает, где находятся моря, реки, города, горы и пустыни.
– Как интересно! – сказал Маленький принц. – Вот это – настоящее дело!
И он окинул взглядом планету географа. Никогда еще он не видал такой величественной планеты!
– Ваша планета очень красивая, – сказал он. – А океаны у вас есть?
– Этого я не знаю, – сказал географ.
– О-о-о… – разочарованно протянул Маленький принц. – А горы есть?
– Не знаю, – повторил географ.
– А города, реки, пустыни?
– И этого я тоже не знаю.
– Но ведь вы географ!
– Вот именно, – сказал старик. – Я географ, а не путешественник. Мне ужасно не хватает путешественников. Ведь не географы ведут счет городам, рекам, горам, морям, океанам и пустыням. Географ – слишком важное лицо, ему некогда разгуливать. Он не выходит из своего кабинета. Но он принимает у себя путешественников и записывает их рассказы. И если кто-нибудь из них расскажет что-нибудь интересное, географ наводит справки и проверяет, порядочный ли человек этот путешественник.
– А зачем?
– Да ведь если путешественник станет врать, в учебниках географии все перепутается. И если он выпивает лишнее – тоже беда.
– А почему?
– Потому, что у пьяниц двоится в глазах. И там, где на самом деле одна гора, географ отметит две.
– Я знал одного человека… Из него вышел бы плохой путешественник, – заметил Маленький принц.
– Очень возможно. Так вот, если окажется, что путешественник – человек порядочный, тогда проверяют его открытие.
– Как проверяют? Идут и смотрят?
– Ну нет. Это слишком сложно. Просто требуют, чтобы путешественник представил доказательства. Например, если он открыл большую гору, пускай принесет с нее большие камни.
Географ вдруг пришел в волнение:
– Но ты ведь и сам путешественник! Ты явился издалека! Расскажи мне о своей планете!
И он раскрыл толстенную книгу и очинил карандаш. Рассказы путешественников сначала записывают карандашом. И только после того как путешественник представит доказательства, можно записать его рассказ чернилами.
– Слушаю тебя, – сказал географ.
– Ну, у меня там не так уж интересно, – промолвил Маленький принц. – У меня все очень маленькое. Есть три вулкана. Два действуют, а один давно потух. Но мало ли что может случиться…
– Да, все может случиться, – подтвердил географ.
– Потом у меня есть цветок.
– Цветы мы не отмечаем, – сказал географ.
– Почему?! Это ведь самое красивое!
– Потому, что цветы эфемерны.
– Как это – эфемерны?
– Книги по географии – самые драгоценные книги на свете, – объяснил географ. – Они никогда не устаревают. Ведь это очень редкий случай, чтобы гора сдвинулась с места. Или чтобы океан пересох. Мы пишем о вещах вечных и неизменных.
– Но потухший вулкан может проснуться, – прервал Маленький принц. – А что такое «эфемерный»?
– Потух вулкан или действует, это для нас, географов, не имеет значения, – сказал географ. – Важно одно: гора. Она не меняется.
– А что такое «эфемерный»? – спросил Маленький принц, который, раз задав вопрос, не успокаивался, пока не получал ответа.
– Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть.
– И мой цветок должен скоро исчезнуть?
– Разумеется.
«Моя краса и радость недолговечна, – сказал себе Маленький принц, – и ей нечем защищаться от мира, у нее только и есть что четыре шипа. А я бросил ее, и она осталась на моей планете совсем одна!»
Это впервые он пожалел о покинутом цветке. Но тут же мужество вернулось к нему.
– Куда вы посоветуете мне отправиться? – спросил он географа.
– Посети планету Земля, – отвечал географ. – У нее неплохая репутация…
И Маленький принц пустился в путь, но мысли его были о покинутом цветке.
Маленький принц, 10-12
Опубликовано admin в сб, 04/27/2019 — 18:24
X
在zài附近fùjìn的de宇宙yǔzhòu中zhōng,还有háiyǒu325、326、327、328、329、330等děng 几jǐ颗kē小xiǎo行星xíngxīng。他tā就jiù开始kāishǐ访问fǎngwèn这zhè几jǐ颗kē星球xīngqiú,想xiǎng在zài那里nàli找zhǎo点diǎn事shì干gàn,并且bìngqiě学习学习xuéxí xuexi。
第一dì yī颗kē星球xīngqiú上shang住zhù着zhe一yī个ge国王guówáng。国guó王wáng穿chuān着zhe用yòng紫zǐ红色hóngsè和hé白bái底dǐ黑hēi 花huā的de毛皮máopí做成zuò chéng的de大礼服dàlìfú,坐zuò在zài一yī个ge很hěn简单jiǎndān却què又yòu十分shífēn威严wēiyán的de宝座bǎozuò上shang。
当dāng他tā看见kàn jiàn小王子xiǎo wángzǐ时shí,喊hǎn了le起来qǐlai:
“啊a,来lái了le一yī个ge臣民chénmín。”
小王子xiǎo wángzǐ思量sīliang着zhe:“他tā从来cónglái也yě没有méi yǒu见jiàn过guo我wǒ,怎么会zěnme huì认识rènshi我wǒ呢ne?”
他tā哪里nǎlǐ知道zhīdào,在zài那些nà xiē国王guówáng的de眼yǎn里lǐ,世界shìjiè是shì非常fēicháng简单jiǎndān的de:所有的suǒyǒu de人rén都是dōu shì臣民chénmín。
国王guówáng十分shífēn骄傲jiāo’ào,因为yīnwèi他tā终于zhōngyú成chéng了le某个人mǒu ge rén的de国王guówáng,他tā对duì小王子xiǎo wángzǐ说道shuōdào:“靠近kàojìn些xiē,好让hǎoràng我wǒ好好hǎohǎo看看kànkan你nǐ。”
小王子xiǎo wángzǐ看看kànkan四周sì zhōu,想xiǎng找zhǎo个ge地方dìfang坐zuò下来xiàlai,可是kěshì整个zhěng ge星球xīngqiú被bèi国王guówáng华丽huá lì的de白bái底dǐ黑hēi 花huā皮袍pípáo占zhàn满mǎn了le。他tā只好zhǐ hǎo站zhàn在zài那里nàli,但是dàn shì因为yīnwèi疲倦píjuàn了le,他tā打起哈欠dǎqǐ hāqian来lái。
君王jūnwáng对duì他tā说shuō:“在zài一yī个ge国王guówáng面前miànqián打哈欠dǎ hāqian是shì违反wéifǎn礼节lǐ jié的de。我wǒ禁止jìnzhǐ你nǐ打哈欠dǎ hāqian。”
小王子xiǎo wángzǐ羞愧xiūkuì地de说道shuōdào:“我wǒ实在shízài忍不住rěn bu zhù,我wǒ长途cháng tú跋涉báshè来到lái dào这里zhè lǐ,还hái没有méi yǒu睡觉shuì jiào呢ne。”
国王guówáng说shuō:“那nà好吧hǎoba,我wǒ命令mìnglìng你nǐ打哈欠dǎ hāqian。好些hǎo xiē年来niánlái我wǒ没有méi yǒu看见kàn jiàn过guo任何rènhé人rén打哈欠dǎ hāqian。对duì我wǒ来说lái shuō,打哈欠dǎ hāqian倒是dàoshi新奇xīnqí的de事shì。来lái吧ba,再zài打dǎ个ge哈欠hāqian!这zhè是shì命令mìnglìng。”
“这zhè倒dào叫jiào我wǒ有点yǒudiǎn紧张jǐnzhāng……我wǒ打dǎ不bù出chū哈欠hāqian来lái了le……”小王子xiǎo wángzǐ红hóng着zhe脸liǎn说shuō。
“嗯ēn!嗯ēn!”国王guówáng回答huídá道dào:“那么nàme我wǒ……命令mìnglìng你nǐ忽而hū ér打哈欠dǎ hāqian,忽而hū ér……”
他tā嘟嘟囔囔dūdu nāngnāng,显出xiǎnchū有点yǒudiǎn恼怒nǎonù。
因为yīnwèi国王guówáng所suǒ要求yāoqiú的de主要zhǔyào是shì保持bǎochí他的tāde威严wēiyán受到shòudào尊敬zūnjìng。他tā不能bù néng容忍róngrěn不bù听tīng他的tāde命令mìnglìng。他tā是shì一yī位wèi绝对juéduì的de君主jūnzhǔ。可是kěshì,他tā却què很hěn善良shànliáng,他tā下xià的de命令mìnglìng都是dōu shì有yǒu理智lǐzhì的de。
他tā常常chángcháng说shuō:“如果rúguǒ我wǒ叫jiào一yī位wèi将军jiāngjūn变成biànchéng一yī只zhǐ海hǎi 鸟niǎo,而ér这zhè位wèi将军jiāngjūn不bù服从fúcóng我的wǒ de命令mìnglìng,那么nàme这就zhèjiù不是bú shì将军jiāngjūn的de过错guòcuò,而是érshì我的wǒ de过错guòcuò。”
小王子xiǎo wángzǐ腼腆miǎntiǎn地de试探shìtàn道dào:“我wǒ可以kěyǐ坐下zuò xia吗ma?”
“我wǒ命令mìnglìng你nǐ坐下zuò xia。”国王guówáng一边yì biān回答huídá,一边yì biān庄重zhuāng zhòng地de把bǎ他tā那nà白bái底dǐ黑hēi 花huā皮袍pípáo大襟dàjīn挪动nuódòng了le一下yí xià。
可是kěshì小王子xiǎo wángzǐ感到gǎndào很hěn奇怪qíguài。这么zhème小xiǎo的de行星xíngxīng,国王guówáng他tā对duì什么shénme进行jìnxíng统治tǒng zhì呢ne?
他tā对duì国王guówáng说shuō:“陛下bìxià……请qǐng原谅yuánliàng,我wǒ想xiǎng问wèn您nín……”
国王guówáng急忙jímáng抢qiǎng着zhe说道shuōdào:“我wǒ命令mìnglìng你nǐ问wèn我wǒ。”
“陛下bìxià……你nǐ统治tǒng zhì什么shénme呢ne?”
国王guówáng非常fēicháng简单jiǎndān明了míngliǎo地de说shuō:“我wǒ统治tǒng zhì一切yīqiè。”
“一切yīqiè?”
国王guówáng轻轻qīngqīng地de用yòng手shǒu指着zhǐzhe他的tāde行星xíngxīng和hé其他qítā的de行星xíngxīng,以及yǐjí所有的suǒyǒu de星星xīngxing。
小王子xiǎo wángzǐ说shuō:“统治tǒng zhì这zhè一切yīqiè?”
“统治tǒng zhì这zhè一切yīqiè。”
原来yuánlái他tā不仅bùjǐnjǐn是shì一yī个ge绝对juéduì的de君主jūnzhǔ,而且érqiě是shì整个zhěng ge宇宙yǔzhòu的de君主jūnzhǔ。
“那么nàme,星星xīngxing都dōu服从fúcóng您nín吗ma?”
“那nà当然dāngrán !”国王guówáng对duì他tā说shuō,“它们tāmen立即lìjí就得jiù děi服从fúcóng。我wǒ是shì不bù允许yǔnxǔ无wú纪律jìlǜ的de。”
这样zhèyàng的de权力quán lì使shǐ小王子xiǎo wángzǐ惊叹jīngtàn不已bù yǐ。如果rúguǒ掌握zhǎngwò了le这样zhèyàng的de权力quán lì,那么nàme,他tā一天yì tiān就jiù不bù只是zhǐshì看到kàn dào四sì十三shísān次cì日落rì luò,而ér可以kěyǐ看到kàn dào七十qīshí二èr次cì,甚至shènzhì一yī百bǎi次cì,或huò是shì二èr百bǎi次cì日落rì luò,也yě不必bú bì要yào去qù挪动nuódòng椅子yǐzi了le!由于yóuyú他tā想起xiǎngqǐ了le他tā那nà被bèi遗弃yíqì的de小xiǎo星球xīngqiú,心里xīn li 有点yǒudiǎn难过nánguò,他tā大胆dàdǎn地de向xiàng国王guówáng提出tíchū了le一yī个ge请求qǐngqiú:
“我wǒ想xiǎng看kàn日落rì luò,请求qǐngqiú您nín……命令mìnglìng太阳tàiyáng落山luò shān吧ba……”
国王guówáng说道shuōdào:“如果rúguǒ我wǒ命令mìnglìng一yī个ge将军jiāngjūn象xiàng一yī只zhǐ蝴蝶húdié那样nàyàng从cóng这zhè朵duǒ花huā飞到fēi dào那nà朵duǒ花huā,或者huòzhe命令mìnglìng他tā写作xiězuò一yī个ge悲剧bēijù剧本jù běn或者huòzhe变biàn一yī只zhǐ海hǎi 鸟niǎo,而ér如果rúguǒ这zhè位wèi将军jiāngjūn接到jiēdào命令mìnglìng不bù执行zhíxíng的话dehuà,那么nàme,是shì他tā不对bú duì还是háishi我wǒ不对bú duì呢ne?”
“那nà当然dāngrán 是shì您nín的de不对bú duì。”小王子xiǎo wángzǐ肯定kěndìng地de回答huídá。
“一点也不yīdiǎn yě bù错cuò,”国王guówáng接着jiēzhe说shuō,“向xiàng每个人měi ge rén提出tíchū的de要求yāoqiú应该yīnggāi是shì他们tāmen所suǒ能néng做到zuòdào的de。权威quán wēi首先shǒuxiān应该yīnggāi建立jiàn lì在zài理性lǐxìng的de基础jīchǔ上shang。如果rúguǒ命令mìnglìng你的nǐ de老百姓lǎobǎixìng去qù投海tóu hǎi,他们tāmen非fēi起来qǐlai革命gémìng不可bù kě。我的wǒ de命令mìnglìng是shì合理hélǐ的de,所以suǒyǐ我wǒ有yǒu权quán要yāo别人biéren服从fúcóng。”
“那么nàme我wǒ提出tíchū的de日落rì luò呢ne?”小王子xiǎo wángzǐ一旦yí dàn提出tíchū一yī个ge问题wèntí,他tā是shì不bù会huì忘记wàngjì这zhè个ge问题wèntí的de。
“日落rì luò么me,你nǐ会huì看到kàn dào的de。我wǒ一定yí dìng要yào太阳tàiyáng落山luò shān,不过bú guò按照ànzhào我的wǒ de统治tǒng zhì科学kēxué,我wǒ得de等到děng dào条件tiáojiàn成熟chéngshú的时候de shíhou。”
小王子xiǎo wángzǐ问道wèndào:“这zhè要yào等到děng dào什么时候shénme shíhou呢ne?”
国王guówáng在zài回答huídá之前zhīqián,首先shǒuxiān翻阅fānyuè了le一本yīběn厚hòu厚hòu的de日历rì lì,嘴zuǐ里lǐ慢慢mànmàn说道shuōdào:“嗯ēn!嗯ēn!日落rì luò大约dàyuē……大约dàyuē……在zài今晚jīn wǎn七qī时shí四sì十分shífēn的时候de shíhou!你nǐ将jiāng看到kàn dào我的wǒ de命令mìnglìng一定yí dìng会huì被bèi服从fúcóng的de。”
小王子xiǎo wángzǐ又yòu打起哈欠dǎqǐ hāqian来lái了le。他tā遗憾yíhàn没有méi yǒu看到kàn dào日落rì luò。他tā有点yǒudiǎn厌烦yànfán了le,他tā对duì国王guówáng说shuō:“我wǒ没有méi yǒu必要bìyào再zài呆dāi在zài这儿zhèr了le。我wǒ要yào走zǒu了le。”
这zhè位wèi因为yīnwèi刚刚gānggāng有了yǒule一yī个ge臣民chénmín而ér十分shífēn骄傲jiāo’ào自得zìdé的de国王guówáng说道shuōdào:
“别bié走zǒu,别bié走zǒu。我wǒ任命rènmìng你nǐ当dāng大臣dàchén。”
“什么shénme大臣dàchén”
“嗯ēn……司法sī fǎ大臣dàchén!”
“可是kěshì,这儿zhèr没有méi yǒu一yī个ge要yào审判shěn pàn的de人rén。”
“很hěn难说nánshuō呀ya…,”国王guówáng说道shuōdào。“我wǒ很hěn老lǎo了le,我wǒ这zhè地方dìfang又yòu小xiǎo,没有méi yǒu放fàng銮驾luánjià的de地方dìfang,另外lìngwài,一yī走路zǒu lù我wǒ就jiù累lèi。因此yīncǐ我wǒ还hái没有méi yǒu巡视xúnshì过guo我的wǒ de王国wángguó呢ne!”
“噢ò!可是kěshì我wǒ已经yǐjīng看过kànguò了le。”小王子xiǎo wángzǐ说道shuōdào,并bìng探身tànshēn朝cháo星球xīngqiú的de那nà一yī侧cè看kàn了le看kàn。那边nàbiān也yě没有méi yǒu一个人yī ge rén……
“那么nàme你nǐ就jiù审判shěn pàn你nǐ自己zìjǐ呀ya…!”国王guówáng回答huídá他tā说shuō。“这zhè可是kěshì最zuì难nàn的de了le。审判shěn pàn自己zìjǐ比bǐ审判shěn pàn别人biéren要yào难得nán dé多duō啊a!你nǐ要是yàoshi能néng审判好shěnpàn hǎo自己zìjǐ,你nǐ就是jiù shì 一yī个ge真正zhēnzhèng有yǒu才智cáizhì的de人rén。”
“我wǒ吗ma,随便suíbiàn在zài什么shénme地方dìfang我wǒ都dōu可以kěyǐ审度shěnduó自己zìjǐ。我wǒ没有méi yǒu必要bìyào留在liú zài这里zhè lǐ。”
国王guówáng又yòu说shuō:“嗯ēn……嗯ēn……我wǒ想xiǎng,在zài我的wǒ de星球xīngqiú上shang有yǒu一yī只zhǐ老lǎo耗子hàozi。夜里yè lǐ,我wǒ听见tīngjiàn它tā的de声音shēngyīn。你nǐ可以kěyǐ审判shěn pàn它tā,不时bù shí地de判处pànchǔ它tā死刑sǐxíng。因此yīncǐ它tā的de生命shēngmìng取决于qǔjué yú你的nǐ de判决pàn jué。可是kěshì,你nǐ要yào有yǒu节制jiézhì地de使用shǐyòng这zhè只zhǐ耗子hàozi,每次měicì判pàn刑后hòu都dōu要yào赦免shèmiǎn它tā,因为yīnwèi只有zhǐyǒu这zhè一yī只zhǐ耗子hàozi。”
“可是kěshì我wǒ不bù愿yuàn判pàn死刑sǐxíng,我wǒ想xiǎng我wǒ还是háishi应该yīnggāi走zǒu。”小王子xiǎo wángzǐ回答huídá道dào。
“不行bùxíng。”国王guówáng说shuō。
但是dàn shì小王子xiǎo wángzǐ,准备zhǔnbèi完毕wánbì之后zhīhòu,不想bù xiǎng使shǐ老lǎo君主jūnzhǔ难过nánguò,说道shuōdào:
“如果rúguǒ国王guówáng陛下bìxià想要xiǎngyào不折不扣bùzhé bù kòu地de得到dédào服从fúcóng,你nǐ可以kěyǐ给我gěiwǒ下xià一yī个ge合理hélǐ的de命令mìnglìng。比如说bǐrúshuō,你nǐ可以kěyǐ命令mìnglìng我wǒ,一yī分钟fēnzhōng之内zhī nèi必须bìxū离开líkāi。我wǒ认为rènwéi这zhè个ge条件tiáojiàn是shì成熟chéngshú的de……”
国王guówáng什么也shénme yě没有méi yǒu回答huídá。起初qǐ chū,小王子xiǎo wángzǐ有些yǒuxiē犹疑不决yóuyí bù jué,随后suíhòu叹tàn了le口气kǒuqì,就jiù离开líkāi了le……
“我wǒ派pài你nǐ当dāng我的wǒ de大使dàshǐ。”国王guówáng匆忙cōngmáng地de喊hǎn道dào。
国王guówáng显出xiǎnchū非常fēicháng有yǒu权威quán wēi的de样子yàngzi。
小王子xiǎo wángzǐ在zài旅途中lǚtú zhōng自言自语zì yán zì yǔ地de说shuō:“这些zhè xiē大人dàrén真zhēn奇怪qíguài。”
XI
第dì二个èrgè行星xíngxīng上shang住zhù着zhe一yī个ge爱ài虚荣xū róng的de人rén。
“喔唷ōyō!一yī个ge崇拜chóng bài我的wǒ de人rén来lái拜访bàifǎng了le!”这zhè个ge爱ài虚荣xū róng的de人rén一见到yí jiàn dào小王子xiǎo wángzǐ,老远lǎoyuǎn就jiù叫喊jiàohǎn起来qǐlai。
在zài那些nà xiē爱ài虚荣xū róng的de人rén眼yǎn里lǐ,别人biéren都dōu成chéng了le他们tāmen的de崇拜chóng bài者zhě。
“你好nǐ hǎo!”小王子xiǎo wángzǐ说道shuōdào。“你的nǐ de帽子màozi很hěn奇怪qíguài。”
“这zhè是shì为了wèile向xiàng人rén致意zhìyì用yòng的de。”爱ài虚荣xū róng的de人rén回答huídá道dào,“当dāng人们rén men向xiàng我wǒ欢呼huānhū的时候de shíhou,我wǒ就jiù用yòng帽子màozi向xiàng他们tāmen致意zhìyì。可惜kěxī,没有méi yǒu一个人yī ge rén经过jīngguò这里zhè lǐ。”
小王子xiǎo wángzǐ不解bùjiě其qí意yì。说道shuōdào:“啊a?是shì吗ma?”
爱ài虚荣xū róng的de人rén向xiàng小王子xiǎo wángzǐ建议jiànyì道dào:“你nǐ用yòng一yī只zhǐ手shǒu去qù拍pāi另一lìngyī只zhǐ手shǒu。”
小王子xiǎo wángzǐ就jiù拍pāi起qǐ巴掌bāzhang来lái。这zhè位wèi爱ài虚荣xū róng者zhě就jiù谦逊qiān xùn地de举起jǔqǐ帽子màozi向xiàng小王子xiǎo wángzǐ致意zhìyì。
小王子xiǎo wángzǐ心想xīn xiǎng:“这zhè比bǐ访问fǎngwèn那位nàwèi, nèiwèi国王guówáng有趣yǒuqù 。”于是yúshì他tā又yòu拍pāi起qǐ巴掌bāzhang来lái。爱ài虚荣xū róng者zhě又yòu举起jǔqǐ帽子màozi来lái向xiàng他tā致意zhìyì。
小王子xiǎo wángzǐ这样zhèyàng做zuò了le五wǔ分钟fēnzhōng,之后zhīhòu对duì这种zhèzhǒng单调dāndiào的de把戏bǎxì有点yǒudiǎn厌倦yànjuàn了le,说道shuōdào:
“要想yào xiǎng叫jiào你的nǐ de帽子màozi掉下来diàoxiàlái,该gāi怎么zěnme做zuò呢ne?”
可kě这回zhèhuí爱ài虚荣xū róng者zhě听不进tīng bu jìn他的tāde话huà,因为yīnwèi凡是fánshì爱ài虚荣xū róng的de人rén只zhǐ听得进tīng dé jìn赞美zànměi的话dehuà。
他tā问wèn小王子xiǎo wángzǐ道dào:“你nǐ真的zhēnde钦佩qīn pèi我wǒ吗ma?”
“钦佩qīn pèi是shì什么shénme意思yìsi?”
“钦佩qīn pèi么me,就是jiù shì 承认chéngrèn我wǒ是shì星球xīngqiú上shang最zuì美měi的de人rén,服饰fúshì最好zuì hǎo的de人rén,最zuì富有的fù yǒu de人rén,最zuì聪明cōngming的de人rén。”
“可kě您nín是shì您nín的de星球xīngqiú上shang唯一wéiyī的de人rén呀ya…!”
“让ràng我wǒ高兴gāoxìng吧ba,请qǐng你nǐ还是háishi来lái钦佩qīn pèi我wǒ吧ba!”
小王子xiǎo wángzǐ轻轻qīngqīng地de耸sǒng了le耸sǒng肩膀jiānbǎng,说道shuōdào:“我wǒ钦佩qīn pèi你nǐ,可是kěshì,这zhè有yǒu什么shénme能néng使shǐ你nǐ这样zhèyàng感兴趣gǎnxìngqù的de?”
于是yúshì小王子xiǎo wángzǐ就jiù走开zǒukāi了le。
小王子xiǎo wángzǐ在zài路上lùshang自言自语zì yán zì yǔ地de说shuō了le一yī句jù:“这些zhè xiē大人dàrén,肯定kěndìng是shì十分shífēn古怪gǔ guài的de。”
XII
小王子xiǎo wángzǐ所suǒ访问fǎngwèn的de下xià一yī个ge星球xīngqiú上shang住zhù着zhe一yī个ge酒鬼jiǔguǐ。访问fǎngwèn时间shíjiān非常fēicháng短duǎn,可是kěshì它tā却què使shǐ小王子xiǎo wángzǐ非常fēicháng忧伤yōushāng。
“你nǐ在zài干什么gànshénme?”小王子xiǎo wángzǐ问wèn酒鬼jiǔguǐ,这zhè个ge酒鬼jiǔguǐ默默mò mò地de坐zuò在zài那里nàli,面前miànqián有yǒu一堆yīduī酒jiǔ瓶子píngzi,有的yǒude装zhuāng着zhe酒jiǔ,有的yǒude是shì空kōng的de。
“我wǒ喝hē酒jiǔ。”他tā阴沉yīnchén忧郁yōuyù地de回答huídá道dào。
“你nǐ为什么wèi shénme喝hē酒jiǔ?”小王子xiǎo wángzǐ问道wèndào。
“为了wèile忘却wàngquè。”酒鬼jiǔguǐ回答huídá。
小王子xiǎo wángzǐ已经yǐjīng有些yǒuxiē可怜kě lián酒鬼jiǔguǐ。他tā问道wèndào:“忘却wàngquè什么shénme呢ne?”
酒鬼jiǔguǐ垂下chuí xià脑袋nǎo dài坦白tǎn bái道dào:“为了wèile忘却wàngquè我的wǒ de羞愧xiūkuì。”
“你nǐ羞愧xiūkuì什么shénme呢ne?”小王子xiǎo wángzǐ很hěn想xiǎng救助jiùzhù他tā。
“我wǒ羞愧xiūkuì我wǒ喝hē酒jiǔ。”酒鬼jiǔguǐ说完shuō wán以后yǐhòu就jiù再也不zài yě bù开口kāikǒu了le。
小王子xiǎo wángzǐ迷惑不解mí huò bù jiě地de离开líkāi了le。
在zài旅途中lǚtú zhōng,他tā自言自语zì yán zì yǔ地de说道shuōdào:“这些zhè xiē大人dàrén确实quèshí真zhēn叫jiào怪guài。”
X
Ближе всего к планете Маленького принца были астероиды 325, 326, 327, 328, 329 и 330. Вот он и решил для начала посетить их: надо же найти себе занятие, да и поучиться чему-нибудь.
На первом астероиде жил король. Облаченный в пурпур и горностай, он восседал на троне – очень простом и все же величественном.
– А, вот и подданный! – воскликнул король, увидав Маленького принца.
«Как же он меня узнал? – подумал Маленький принц. – Ведь он видит меня в первый раз!»
Он не знал, что короли смотрят на мир очень упрощенно: для них все люди – подданные.
– Подойди, я хочу тебя рассмотреть, – сказал король, ужасно гордый тем, что он может быть для кого-то королем.
Маленький принц оглянулся – нельзя ли где-нибудь сесть, но великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету. Пришлось стоять, а он так устал… и вдруг он зевнул.
– Этикет не разрешает зевать в присутствии монарха, – сказал король. – Я запрещаю тебе зевать.
– Я нечаянно, – ответил Маленький принц, очень смущенный. – Я долго был в пути и совсем не спал…
– Ну, тогда я повелеваю тебе зевать, – сказал король. – Многие годы я не видел, чтобы кто-нибудь зевал. Мне это даже любопытно. Итак, зевай! Таков мой приказ.
– Но я робею… я больше не могу… – вымолвил Маленький принц и весь покраснел.
– Гм, гм… Тогда… Тогда я повелеваю тебе то зевать, то…
Король запутался и, кажется, даже немного рассердился.
Ведь для короля самое важное – чтобы ему повиновались беспрекословно. Непокорства он бы не потерпел. Это был абсолютный монарх. Но он был очень добр, а потому отдавал только разумные приказания.
«Если я повелю своему генералу обернуться морской чайкой, – говаривал он, – и если генерал не выполнит приказа, это будет не его вина, а моя».
– Можно мне сесть? – робко спросил Маленький принц.
– Повелеваю: сядь! – отвечал король и величественно подобрал одну полу своей горностаевой мантии.
Но Маленький принц недоумевал. Планетка такая крохотная. Чем же правит этот король?
– Ваше величество, – начал он, – могу ли я вас спросить…
– Повелеваю: спрашивай! – поспешно сказал король.
– Ваше величество… чем вы правите?
– Всем, – просто ответил король.
– Всем?
Король повел рукою, скромно указывая на свою планету, а также и на другие планеты, и на звезды.
– И всем этим вы правите? – переспросил Маленький принц.
– Да, – отвечал король. Ибо он был поистине полновластный монарх и не знал никаких пределов и ограничений.
– И звезды вам повинуются? – спросил Маленький принц.
– Ну конечно, – отвечал король. – Звезды повинуются мгновенно. Я не терплю непослушания.
Маленький принц был восхищен. Вот бы ему такое могущество! Он бы тогда любовался закатом солнца не сорок четыре раза в день, а семьдесят два, а то и сто, и двести раз, и при этом ему даже не приходилось бы передвигать стул с места на место! Тут он снова загрустил, вспоминая свою покинутую планету, и набравшись храбрости, попросил короля:
– Мне хотелось бы поглядеть на заход солнца… Пожалуйста, сделайте милость, повелите солнцу закатиться…
– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?
– Вы, ваше величество, – ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.
– Совершенно верно, – подтвердил король. – С каждого надо спрашивать то, что он может дать. Власть прежде всего должна быть разумной. Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию. Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.
– А как же заход солнца? – напомнил Маленький принц: раз о чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.
– Будет тебе и заход солнца. Я потребую, чтобы солнце зашло. Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.
– А когда условия будут благоприятные? – осведомился Маленький принц.
– Гм, гм, – ответил король, листая толстый календарь. – Это будет… Гм, гм… Сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера. И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление.
Маленький принц зевнул. Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется! И, по правде говоря, ему стало скучновато.
– Мне пора, – сказал он королю. – Больше мне здесь нечего делать.
– Останься! – сказал король: он был очень горд тем, что у него нашелся подданный, и не хотел с ним расставаться. – Останься, я назначу тебя министром.
– Министром чего?
– Ну… юстиции.
– Но ведь здесь некого судить!
– Как знать, – возразил король. – Я еще не осмотрел всего моего королевства. Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно…
Маленький принц наклонился и еще раз заглянул на другую сторону планеты.
– Но я уже смотрел! – воскликнул он. – Там тоже никого нет.
– Тогда суди сам себя, – сказал король. – Это самое трудное. Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.
– Сам себя я могу судить где угодно, – сказал Маленький принц. – Для этого мне незачем оставаться у вас.
– Гм, гм… – сказал король. – Мне кажется, где-то на моей планете живет старая крыса. Я слышу, как она скребется по ночам. Ты мог бы судить эту старую крысу. Время от времени приговаривай ее к смертной казни. От тебя будет зависеть ее жизнь. Но потом каждый раз надо будет ее помиловать. Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.
– Не люблю я выносить смертные приговоры, – сказал Маленький принц. – И вообще мне пора.
– Нет, не пора, – возразил король.
Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.
– Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, – сказал он, – вы могли бы отдать благоразумное приказание. Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты… Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные.
Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.
– Назначаю тебя послом! – поспешно крикнул вдогонку ему король.
И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.
«Странный народ эти взрослые», – сказал себе Маленький принц, продолжая путь.
XI
На второй планете жил честолюбец.
– О, вот и почитатель явился! – воскликнул он, еще издали завидев Маленького принца.
Ведь тщеславным людям кажется, что все ими восхищаются.
– Добрый день, – сказал Маленький принц. – Какая у вас забавная шляпа.
– Это чтобы раскланиваться, – объяснил честолюбец. – Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют. К несчастью, сюда никто не заглядывает.
– Вот как? – промолвил Маленький принц: он ничего не понял.
– Похлопай-ка в ладоши, – сказал ему честолюбец.
Маленький принц захлопал в ладоши. Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся.
«Здесь веселее, чем у старого короля», – подумал Маленький принц. И опять стал хлопать в ладоши. А честолюбец опять стал раскланиваться, снимая шляпу. Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.
– А что надо сделать, чтобы шляпа упала? – спросил он.
Но честолюбец не слышал. Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.
– Ты и в самом деле мой восторженный почитатель? – спросил он Маленького принца.
– А как это – почитать?
– Почитать значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.
– Да ведь на твоей планете больше и нет никого!
– Ну, доставь мне удовольствие, все равно восхищайся мною!
– Я восхищаюсь, – сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, – но что тебе от этого за радость?
И он сбежал от честолюбца.
«Право же, взрослые – очень странные люди», – простодушно подумал он, пускаясь в путь.
ХII
На следующей планете жил пьяница. Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.
Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок – пустых и полных.
– Что это ты делаешь? – спросил Маленький принц.
– Пью, – мрачно ответил пьяница.
– Зачем?
– Чтобы забыть.
– О чем забыть? – спросил Маленький принц; ему стало жаль пьяницу.
– Хочу забыть, что мне совестно, – признался пьяница и повесил голову.
– Отчего же тебе совестно? – спросил Маленький принц, ему очень хотелось помочь бедняге.
– Совестно пить! – объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова.
И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий.
«Да, право же, взрослые очень, очень странный народ», – думал он, продолжая путь.
Маленький принц, 7-9
Опубликовано admin в пн, 04/01/2019 — 22:41
VII
第dì五wǔ天tiān,还是háishi羊yáng的de事shì,把bǎ小王子xiǎo wángzǐ的de生活shēnghuó秘密mìmì向xiàng我wǒ揭开jiēkāi了le。好象hǎoxiàng默默mò mò地de思索sī suǒ了le很hěn长时间cháng shíjiān以后yǐhòu,得出déchū了le什么shénme结果jiéguǒ一样yí yàng,他tā突然tūrán没头没脑méi tóu méi nǎo地de问wèn我wǒ:
“羊yáng,要是yàoshi吃chī小xiǎo灌木guànmù,它tā也yě要yào吃chī花huā罗luo?”
“它tā碰到pèngdào什么shénme吃chī什么shénme。”“连lián有yǒu刺cì的de花huā也yě吃chī吗ma?”
“有yǒu刺cì的de也yě吃chī!”
“那么nàme刺cì有什么用yǒu shénme yòng呢ne?”
我wǒ不bù知道zhīdào该gāi怎么zěnme回答huídá。那会儿nàhuìr我wǒ正zhèng忙máng着zhe要yào从cóng发动机fādòngjī 上shang卸下xièxià一yī颗kē拧níng得de太tài紧jǐn的de螺丝luósī。我wǒ发现fāxiàn机器jī qì故障gù zhàng似乎sìhū很hěn严重yánzhòng,饮水yǐnshuǐ也yě快kuài完wán了le,担心dānxīn可能kěnéng发生fāshēng最zuì坏huài的de情况qíngkuàng,心里xīn li 很hěn着急zháojí。
“那么nàme刺cì有什么用yǒu shénme yòng呢ne?”
小王子xiǎo wángzǐ一旦yí dàn提出tíchū了le问题wèntí,从来不cóngláibù会huì放过fàngguò。这zhè个ge该死gāisǐ的de螺丝luósī使shǐ我wǒ很hěn恼火nǎo huǒ,我wǒ于是yúshì就jiù随便suíbiàn回答huídá了le他tā一yī句jù:
“刺cì么me,什么shénme用yòng都dōu没有méi yǒu,这zhè纯粹chúncuì是shì花huā的de恶劣èliè表现biǎoxiàn。”
“噢ò!”
可是kěshì他tā沉默chénmò了le一会儿yí huìr之后zhīhòu,怀huái着zhe不满bùmǎn的de心情xīnqíng冲chòng我wǒ说shuō:
“我wǒ不bù信xìn!花huā是shì弱ruò小xiǎo的de、淳朴chúnpǔ的de,它们tāmen总是zǒngshì设法shèfǎ保护bǎohù自己zìjǐ,以为yǐwéi有yǒu了le刺cì就jiù可以kěyǐ显出xiǎnchū自己的zìjǐ de厉害lìhai……”
我wǒ默不bù作zuò声shēng。我wǒ当时dāngshí想xiǎng的de,如果rúguǒ这zhè个ge螺丝luósī再zài和hé我wǒ作对zuòduì,我wǒ就jiù一yī锤子chuízi敲qiāo掉diào它tā。小王子xiǎo wángzǐ又yòu来lái打搅dǎjiǎo我的wǒ de思绪sīxù了le:
“你nǐ却què认为rènwéi花huā……”
“算了suàn le吧ba,算了suàn le吧ba!我wǒ什么也shénme yě不bù认为rènwéi!我wǒ是shì随便suíbiàn回答huídá你的nǐ de。我wǒ可有kě yǒu正经zhèng jing事shì要yào做zuò。”他tā惊讶jīngyà地de看kàn着zhe我wǒ。
“正经zhèng jing事shì?”
他tā瞅chǒu着zhe我wǒ手shǒu拿ná锤子chuízi,手指shǒuzhǐ沾满zhānmǎn了le油污yóuwū,伏fú在zài一yī个ge在zài他tā看来kànlái丑chǒu不可言bù kě yán的de机件jījiàn上shang。
“你nǐ说话shuō huà就jiù和hé那些nà xiē大人dàrén一样yí yàng!”
这zhè话huà使shǐ我wǒ有点yǒudiǎn难堪nán kān。可是kěshì他tā又yòu尖刻jiānkè无情wúqíng地de说道shuōdào:
“你nǐ什么shénme都dōu分不清fēn bù qīng……你nǐ把bǎ什么shénme都dōu混在一起hùn zài yīqǐ!”
他tā着实zhuóshí非常fēicháng恼火nǎo huǒ。摇动yáodòng着zhe脑袋nǎo dài,金黄jīnhuáng色sè的de头发tóufa随风suí fēng颤动chàndòng着zhe。
“我wǒ到dào过guo一yī个ge星球xīngqiú,上面shàngmian住zhù着zhe一yī个ge红hóng脸liǎn先生xiānsheng。他tā从来cónglái没méi闻wén过guo一yī朵duǒ花huā。他tā从来cónglái没有méi yǒu看kàn过guo一yī颗kē星星xīngxing。他tā什么shénme人rén也yě没有méi yǒu喜欢xǐhuan过guo。除了chú le算帐suànzhàng以外yǐwài,他tā什么也shénme yě没有méi yǒu做zuò过guo。他tā整天zhěngtiān同tóng你nǐ一样yí yàng老是lǎoshì说shuō:‘我wǒ有yǒu正经zhèng jing事shì,我wǒ是shì个ge严肃yánsù的de人rén’。这zhè使shǐ他tā傲气àoqì十足shí zú。他tā简直jiǎnzhí不bù象xiàng是shì个ge人rén,他tā是shì个ge蘑菇mógu。”
“是shì个ge什么shénme?”
“是shì个ge蘑菇mógu!”
小王子xiǎo wángzǐ当时dāngshí气qì得de脸liǎn色sè发白fā bái。
“几jǐ百bǎi万wàn年nián以来yǐlái花儿huār都dōu在zài制造zhìzào着zhe刺cì,几jǐ百bǎi万wàn年nián以来yǐlái羊yáng仍然réngrán在zài吃chī花huā。要yào搞gǎo清楚qīngchu 为什么wèi shénme花儿huār费fèi那么nàme大dà劲jìn给gěi自己zìjǐ制造zhìzào没méi有什么用yǒu shénme yòng的de刺cì,这zhè难道nándào不是bú shì正经zhèng jing事shì?难道nándào羊yáng和hé花huā之间zhījiān的de战争zhànzhēng不bù重要zhòngyào?这zhè难道nándào不bù比bǐ那nà个ge大dà胖子pàngzi红hóng脸liǎn先生xiānsheng的de帐目zhàngmù更gèng重要zhòngyào?如果rúguǒ我wǒ认识rènshi一yī朵duǒ人世间rénshì jiān唯一wéiyī的de花huā,只有zhǐyǒu我的wǒ de星球xīngqiú上shang有yǒu它tā,别的biéde4. 地方dìfang都dōu不bù存在cúnzài ,而ér一yī只zhǐ小xiǎo羊yáng胡里胡涂húlǐhútú就这样jiùzhèyàng把bǎ它tā一下子yí xiàzi毁掉huǐ diào了le,这zhè难道nándào不bù重要zhòngyào?”
他的tāde脸liǎn气qì得de发红fā hóng,然后ránhòu又yòu接着jiēzhe说道shuōdào:
“如果rúguǒ有人yǒu rén爱上àishang了le在zài这zhè亿yì万wàn颗kē星星xīngxing中zhōng独一无二dú yī wú èr的de一yī株zhū花huā,当dāng他tā看kàn着zhe这些zhè xiē星星xīngxing的时候de shíhou,这zhè就jiù足以zú yǐ使shǐ他tā感到gǎndào幸福xìngfú。他tā可以kěyǐ自zì言yán自zì语地de说shuō:‘我的wǒ de那nà朵duǒ花huā就jiù在zài其中qízhōng的de一yī颗kē星星xīngxing上shang……’,但是dàn shì如果rúguǒ羊yáng吃掉chīdiào了le这zhè朵duǒ花huā,对duì他tā来说lái shuō,好象hǎoxiàng所有的suǒyǒu de星星xīngxing一下子yí xiàzi全quán都dōu熄灭xī miè了le一样yí yàng!这zhè难道nándào也yě不bù重要zhòngyào吗ma?!”
他tā无法wúfǎ再zài说下去shuō xiàqu了le,突然tūrán泣不成声qì bù chéng shēng。夜幕yèmù已经yǐjīng降临jiàng lín。我wǒ放下fàngxià手shǒu中zhōng的de工具gōngjù。我wǒ把bǎ锤子chuízi、螺钉luódīng、饥渴jīkě、死亡sǐwáng,全quán都dōu抛pāo在zài脑后nǎohòu。在zài一yī颗kē星球xīngqiú上shang,在zài一yī颗kē行星xíngxīng上shang,在zài我的wǒ de行星xíngxīng上shang,在zài地球dìqiú上shang有yǒu一yī个ge小王子xiǎo wángzǐ需要xūyào安慰ānwèi!我wǒ把bǎ他tā抱bào在zài怀里huáilǐ。我wǒ摇yáo着zhe他tā,对duì他tā说shuō:“你nǐ爱ài的de那nà朵duǒ花huā没有méi yǒu危险wēixiǎn……我wǒ给gěi你的nǐ de小xiǎo羊yáng画huà一yī个ge罩子zhàozi……我wǒ给gěi你的nǐ de花huā画huà一yī副fù盔甲kuījiǎ……我wǒ……”我wǒ也yě不太bú tài知道zhīdào该gāi说shuō些xiē什么shénme。我wǒ觉得juéde自己zìjǐ太tài笨拙bèn zhuō。我wǒ不bù知道zhīdào怎样zěnyàng才能cáinéng达到dádào他的tāde境界jìng jiè,怎样zěnyàng才能cáinéng再zài进入jìnrù他的tāde境界jìng jiè……唉ài,泪水lèishuǐ的de世界shìjiè是shì多么duōme神秘shén mì啊a!
VIII
很hěn快kuài我wǒ就jiù进一步jìn yī bù了解liǎojiě了le这zhè朵duǒ花儿huār。在zài小王子xiǎo wángzǐ的de星球xīngqiú上shang,过去guòqù一直yìzhí都dōu生长shēngzhǎng着zhe一些yì xiē只有zhǐyǒu一yī层céng花瓣huābàn的de很hěn简单jiǎndān的de花huā。这些zhè xiē花huā非常fēicháng小xiǎo,一点yì diǎn也yě不bù占zhàn地方dìfang,从来cónglái也yě不bù会huì去qù打搅dǎjiǎo任何rènhé人rén。她们tāmen早晨zǎochén在zài草丛cǎocóng中zhōng开放kāifàng,晚上wǎnshang就jiù凋谢diāoxiè了le。不知bùzhī从cóng哪里nǎlǐ来lái了le一yī颗kē种子zhǒng zi,忽然hūrán一天yì tiān这zhè种子zhǒng zi发fā了le芽yá。小王子xiǎo wángzǐ特别tèbié仔细zǐxì地de监视jiānshì着zhe这zhè棵kē与众不同yǔ zhòng bù tóng的de小xiǎo苗miáo:这zhè玩艺wányì说不定shuō bu dìng是shì一yī种zhǒng新xīn的de猴面包树hóu miànbāo shù。但是dàn shì,这zhè小xiǎo苗miáo不久bùjiǔ就jiù不再bú zài长cháng了le,而且érqiě开始kāishǐ孕育yùn yù着zhe一yī个ge花朵huāduǒ。看到kàn dào在zài这zhè棵kē苗miáo上shang长出zhǎngchū了le一yī个ge很hěn大dà很hěn大dà的de花蕾huā lěi,小王子xiǎo wángzǐ感觉到gǎnjué dào从cóng这zhè个ge花苞huābāo中zhōng一定yí dìng会huì出现chūxiàn一yī个ge奇迹qíjì。然而rán ér这zhè朵duǒ花huā藏cáng在zài它tā那nà绿茵茵lǜyīnyīn的de房间fángjiān中zhōng用yòng了le很hěn长cháng的de时间shíjiān来lái打扮dǎban自己zìjǐ。她tā精心jīng xīn选择xuǎnzé着zhe她tā将来jiānglái的de颜色yánsè,慢慢腾腾mànmàn téngténg地de妆饰zhuāngshí着zhe,一片yīpiàn 片piàn地de搭配dā pèi着zhe她的tā de花瓣huābàn,她tā不bù愿yuàn象xiàng虞美人yúměirén那样nàyàng一yī出世chūshì就jiù满mǎn脸liǎn皱纹zhòu wén。她tā要yào让ràng自己zìjǐ带着dài zhe光艳夺目guāngyàn duómù的de丽姿lìzī来到lái dào世间shìjiān。是的shìde,她tā是shì非常fēicháng爱ài俏qiào的de。她tā用yòng好些hǎo xiē好hǎo些xiē日子rìzi天仙tiānxiān般bān地de梳妆shūzhuāng打扮dǎban。然后ránhòu,在zài一天yì tiān的de早晨zǎochén,恰好在hǎozài太阳tàiyáng升起shēngqǐ的时候de shíhou,她tā开放kāifàng了le。
她tā已经yǐjīng精细jīngxì地de做zuò了le那么nàme长cháng的de准备zhǔnbèi工作gōngzuò,却què打着哈欠dǎ zhe hāqian说道shuōdào:
“我wǒ刚刚gānggāng睡醒shuìxǐng,真zhēn对不起duì bu qǐ,瞧qiáo我的wǒ de头发tóufa还是háishi乱蓬蓬luànpéngpéng的de……”
小王子xiǎo wángzǐ这时zhèshí再也zàiyě控制kòngzhì不住bú zhù自己的zìjǐ de爱慕àimù心情xīnqíng:
“你nǐ是shì多么duōme美丽měilì啊a!”
花儿huār悠然自得yōurán zìdé地de说shuō:
“是shì吧ba,我wǒ是shì与yǔ太阳tàiyáng同时tóngshí出生chūshēng的de……”
小王子xiǎo wángzǐ看出kànchū了le这zhè花儿huār不太bú tài谦虚qiānxū,可是kěshì她tā确实quèshí丽姿lìzī动人dòngrén。
她tā随后suíhòu又yòu说道shuōdào:“现在xiànzài该gāi是shì吃早点chī zǎodiǎn的时候de shíhou了le吧ba,请qǐng你nǐ也yě想xiǎng着zhe给gěi我wǒ准备zhǔnbèi一点yì diǎn……”
小王子xiǎo wángzǐ很hěn有些yǒuxiē不好意思bù hǎo yìsi,于是yúshì就jiù拿着ná zháo喷壶pēnhú,打来dǎlái了le一yī壶hú清qīng清qīng的de凉liáng水shuǐ,浇灌jiāoguàn着zhe花儿huār。
于是yúshì,就这样jiùzhèyàng,这zhè朵duǒ花儿huār就jiù以yǐ她tā那nà有点yǒudiǎn敏感mǐn’gǎn多疑duōyí的de虚荣xū róng心xīn折磨zhémó着zhe小王子xiǎo wángzǐ。例如lìrú,有一天yǒu yì tiān,她tā向xiàng小王子xiǎo wángzǐ讲起jiǎngqǐ她tā身上shēnshang长cháng的de四sì根gēn刺cì:
“老虎lǎohǔ,让ràng它tā张着zhāngzhe爪子zhuǎzi来lái吧ba!”
小王子xiǎo wángzǐ顶dǐng了le她tā一yī句jù:“在zài我wǒ这zhè个ge星球xīngqiú上shang没有méi yǒu老虎lǎohǔ,而且érqiě,老虎lǎohǔ是shì不bù会huì吃chī草caǒ的de”。
花儿huār轻声qīngshēng说道shuōdào:“我wǒ并不bìng bú是shì草caǒ。”
“真zhēn对不起duì bu qǐ。”
“我wǒ并不bìng bú怕pà什么shénme老虎lǎohǔ,可kě我wǒ讨厌tǎoyàn穿堂风chuāntángfēng。你nǐ没有méi yǒu屏风píngfēng?”
小王子xiǎo wángzǐ思忖sīcǔn着zhe:“讨厌tǎoyàn穿堂风chuāntángfēng……这zhè对duì一yī株zhū植物zhíwù来说lái shuō,真zhēn不bù走运zǒuyùn,这zhè朵duǒ花儿huār真zhēn不bù大dà好hǎo伺候cì hòu……”
“晚上wǎnshang您nín得de把bǎ我wǒ保护bǎohù好hǎo。你nǐ这zhè地方dìfang太tài冷lěng。在zài这里zhè lǐ住zhù得de不好bù hǎo- ,我wǒ原来yuánlái住zhù的de那nà个ge地方dìfang……”
但dàn她tā没有méi yǒu说下去shuō xiàqu。她tā来lái的时候de shíhou是shì粒lì种子zhǒng zi。她tā哪里nǎlǐ见jiàn过guo什么shénme别的biéde4. 世界shìjiè。她tā叫jiào人rén发现fāxiàn她tā是shì在zài凑còu一yī个ge如此rúcǐ… 不太bú tài高明gāo míng的de谎话huǎnghuà,她tā有点yǒudiǎn羞怒xiū nù,咳嗽késou了le两liǎng三sān声shēng。她的tā de这zhè一yī招zhāo是shì要yào小王子xiǎo wángzǐ处于chǔyú有yǒu过失guò shī的de地位dìwèi,她tā说道shuōdào:
“屏风píngfēng呢ne?”
“我wǒ这zhè就jiù去qù拿ná。可kě你nǐ刚才gāngcái说shuō的de是shì……”
于是yúshì花儿huār放开fàngkāi嗓门sǎngmén咳嗽késou了le几jǐ声shēng,依然yīrán要yào使shǐ小王子xiǎo wángzǐ后悔hòuhuǐ自己的zìjǐ de过失guò shī。
尽管jǐnguǎn小王子xiǎo wángzǐ本来běnlái诚心chéngxīn诚意chéngyì地de喜欢xǐhuan这zhè朵duǒ花huā,可是kěshì,这一来zhè yī lái,却què使shǐ他tā马上mǎshàng对duì她tā产生chǎnshēng了le怀疑huái yí。小王子xiǎo wángzǐ对duì一些yì xiē无关紧要wú guān jǐn yào的话dehuà看kàn得de太tài认真rènzhēn,结果jiéguǒ使shǐ自己zìjǐ很hěn苦恼kǔ nǎo。
有一天yǒu yì tiān他tā告诉gàosu我wǒ说shuō:“我wǒ不bù该gāi听tīng信xìn她的tā de话huà,绝不jué bú该gāi听tīng信xìn那些nà xiē花儿huār的话dehuà,看看kànkan花huā,闻wén闻wén它tā就得了jiù déle。我的wǒ de那nà朵duǒ花huā使shǐ我的wǒ de星球xīngqiú芳香四溢fāngxiāng sìyì,可kě我wǒ不bù会huì享受xiǎngshòu它tā。关于guānyú老虎lǎohǔ爪子zhuǎzi的de事shì,本běn应该yīnggāi使shǐ我wǒ产生chǎnshēng同情tóngqíng,却què反而fǎn ér使shǐ我wǒ恼火nǎo huǒ……”
他tā还hái告诉gàosu我wǒ说shuō:
“我wǒ那时nàshí什么也shénme yě不bù懂dǒng!我wǒ应该yīnggāi根据gēnjù她的tā de行为xíngwéi,而ér不是bú shì根据gēnjù她的tā de话huà来lái判断pànduàn她tā。她tā使shǐ我的wǒ de生活shēnghuó芬芳fēnfāng多彩duōcǎi,我wǒ真zhēn不bù该gāi离开líkāi她tā跑出来pǎo chūlái。我wǒ本běn应该yīnggāi猜出cāichū在zài她tā那nà令lìng人rén爱怜àilián的de花huā招zhāo后面hòumian所suǒ隐藏yǐncáng的de温情wēnqíng。花huā是shì多么duōme自相矛盾zìxiāng máodùn!我wǒ当时dāngshí太tài年青niánqīng,还hái不bù懂得dǒng de爱ài她tā。”
IX
我wǒ想xiǎng小王子xiǎo wángzǐ大概dàgài是shì利用lìyòng一yī群qúntǐ候鸟hòuniǎo迁徙qiānxǐ的de机会jīhuì跑出来pǎo chūlái的de。在zài他tā出发chūfā的de那nà天tiān早上zǎoshang,他tā把bǎ他的tāde星球xīngqiú收拾shōushi得de整整齐齐zhěngzhěng qíqí,把bǎ它tā上shang头tóu的de活火山huó huǒshān打扫dǎsǎo得de干干净净gāngānjìngjìng。——他tā有yǒu两liǎng个ge活火山huó huǒshān,早上zǎoshang热rè早点zǎodiǎn很hěn方便fāngbiàn。他tā还有háiyǒu一yī座zuò死火山sǐ huǒshān,他tā也yě把bǎ它tā打扫dǎsǎo干净gānjìng。他tā想xiǎng,说不定shuō bu dìng它tā还hái会huì活动huódòng呢ne!打扫dǎsǎo干净gānjìng了le,它们tāmen就jiù可以kěyǐ慢慢mànmàn地de有yǒu规律guīlǜ地de燃烧rán shāo,而ér不bù会huì突然tūrán爆发bàofā。火山huǒshān爆发bàofā就jiù象xiàng烟囱yāncōng里lǐ的de火焰huǒ yàn一样yí yàng。当然dāngrán ,在zài我们wǒmen地球dìqiú上shang我们wǒmen人rén太tài小xiǎo,不能bù néng打扫dǎsǎo火山huǒshān,所以suǒyǐ火山huǒshān给gěi我们wǒmen带来dàilái很hěn多duō很hěn多duō麻烦máfan。
小王子xiǎo wángzǐ还hái把bǎ剩下shèngxià的de最后zuìhòu几jǐ颗kē猴面包树hóu miànbāo shù苗miáo全quán拔bá了le。他tā有点yǒudiǎn忧伤yōushāng。他tā以为yǐwéi他tā再也不zài yě bù会huì回来huílai了le。这zhè天tiān,这些zhè xiē家常jiā cháng活huó使shǐ他tā感到gǎndào特别tèbié亲切qīn qiè。当dāng他tā最后zuìhòu一yī次cì浇jiāo花huā时shí,准备zhǔnbèi把bǎ她tā好好hǎohǎo珍藏起来zhēncáng qǐlái。他tā发觉fā jué自己zìjǐ要yào哭kū出来chūlái。
“再见zài jiàn了le。”他tā对duì花儿huār说道shuōdào。
可是kěshì花儿huār没有méi yǒu回答huídá他tā。
“再见zài jiàn了le。”他tā又yòu说shuō了le一yī遍biàn。
花儿huār咳嗽késou了le一yī阵zhèn。但dàn并不bìng bú是shì由于yóuyú感冒gǎnmào。
她tā终于zhōngyú对duì他tā说道shuōdào:“我wǒ方才fāngcái真zhēn蠢chǔn。请qǐng你nǐ原谅yuánliàng我wǒ。希望xīwàng你nǐ能néng幸福xìngfú。”花儿huār对duì他tā毫不háobù抱怨bàoyuàn,他tā感到gǎndào很hěn惊讶jīngyà。他tā举jǔ着zhe罩子zhàozi,不知所措bùzhī suǒcuò地de伫立zhùlì在zài那里nàli。他tā不bù明白míngbai她tā为什么wèi shénme会huì这样zhèyàng温柔wēnróu恬静tiánjìng。
“的确díquè,我wǒ爱ài你nǐ。”花儿huār对duì他tā说道shuōdào:“但dàn由于yóuyú我的wǒ de过错guòcuò,你nǐ一点yì diǎn也yě没有méi yǒu理会lǐhuì 。这zhè丝毫不sīháo bù重要zhòngyào。不过bú guò,你nǐ也yě和hé我wǒ一样yí yàng的de蠢chǔn。希望xīwàng你nǐ今后jīn hòu能néng幸福xìngfú。把bǎ罩子zhàozi放fàng在zài一边yì biān吧ba,我wǒ用不着yòng bù zháo它tā了le。”
“要是yàoshi风fēng来lái了le怎么办zěnme bàn?”
“我的wǒ de感冒gǎnmào并不bìng bú那么nàme重chóng……夜晚yèwǎn的de凉liáng风fēng对duì我wǒ倒dào有yǒu好处hǎochu。我wǒ是shì一yī朵duǒ花huā。”
“要是yàoshi有yǒu虫子chóngzi野yě兽shòu呢ne?……”
“我wǒ要是yàoshi想xiǎng认识rènshi蝴蝶húdié,经不起jīng bu qǐ两liǎng三sān只zhǐ尺蠖chǐhuò是shì不行bùxíng的de。据说jùshuō这zhè是shì很hěn美měi的de。不然bù rán还有háiyǒu谁shuí или shéi来lái看kàn我wǒ呢ne?你nǐ就要jiùyào到dào远处yuǎn chù去qù了le。至于zhìyú说shuō大dà动物dòngwù,我wǒ并不bìng bú怕pà,我wǒ有yǒu爪子zhuǎzi。”
于是yúshì,她tā天真tiānzhēn地de显露出xiǎnlù chū她tā那nà四sì根gēn刺cì,随后suíhòu又yòu说道shuōdào:
“别bié这么zhème磨蹭móceng了le。真zhēn烦fán人rén!你nǐ既然jìrán决定juédìng离开líkāi这儿zhèr,那么nàme,快kuài走zǒu吧ba!”
她tā是shì怕pà小王子xiǎo wángzǐ看见kàn jiàn她tā在zài哭kū。她tā是shì一yī朵duǒ非常fēicháng骄傲jiāo’ào的de花huā……
VII
На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца. Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришёл к этому выводу после долгих молчаливых раздумий:
– Если барашек ест кусты, он и цветы ест?
– Он ест всё, что попадётся.
– Даже такие цветы, у которых шипы?
– Да, и те, у которых шипы.
– Тогда зачем шипы?
Этого я не знал. Я был очень занят: в моторе заело один болт, и я старался его отвернуть. Мне было не по себе, положение становилось серьёзным, воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится.
– Зачем нужны шипы?
Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц уже не отступался, пока не получал ответа. Неподатливый болт выводил меня из терпения, и я ответил наобум:
– Шипы ни за чем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.
– Вот как!
Наступило молчание. Потом он сказал почти сердито:
– Не верю я тебе! Цветы слабые. И простодушные. И они стараются придать себе храбрости. Они думают: если у них шипы, их все боятся…
Я не ответил. В ту минуту я говорил себе: «Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги». Маленький принц снова перебил мои мысли:
– А ты думаешь, что цветы…
– Да нет же! Ничего я не думаю! Я ответил тебе первое, что пришло в голову. Ты видишь, я занят серьёзным делом.
Он посмотрел на меня в изумлении.
– Серьёзным делом?!
Он всё смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.
— Ты говоришь, как взрослые! — сказал он.
Мне стало совестно. А он беспощадно прибавил:
— Все ты путаешь… ничего не понимаешь!
Да, он не на шутку рассердился. Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы.
— Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом. Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка. Ни разу не поглядел на звезду. Он никогда никого не любил. И никогда ничего не делал. Он занят только одним: он складывает цифры. И с утра до ночи твердит одно: «Я человек серьезный! Я человек серьезный!» — совсем как ты. И прямо раздувается от гордости. А на самом деле он не человек. Он гриб.
— Что?
— Гриб!
Маленький принц даже побледнел от гнева.
— Миллионы лет у цветов растут шипы. И миллионы лет барашки все-таки едят цветы. Так неужели же это не серьезное дело — понять, почему они изо всех сил стараются отрастить шипы, если от шипов нет никакого толку? Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг с другом? Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика толстого господина с багровым лицом? А если я знаю единственный в мире цветок, он растет только на моей планете, и другого такого больше нигде нет, а маленький барашек в одно прекрасное утро вдруг возьмет и съест его и даже не будет знать, что он натворил? И это все, по-твоему, не важно?
Он сильно покраснел. Потом снова заговорил:
— Если любишь цветок — единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себя счастливым. И говоришь себе: «Где-то там живет мой цветок…» Но если барашек его съест, это все равно, как если бы все звезды разом погасли! И это, по-твоему, не важно!
Он больше не мог говорить. Он вдруг разрыдался. Стемнело. Я бросил работу. Мне смешны были злополучный болт и молоток, жажда и смерть. На звезде, на планете — на моей планете, по имени Земля — плакал Маленький принц, и надо было его утешить. Я взял его на руки и стал баюкать. Я говорил ему: «Цветку, который ты любишь, ничто не грозит… Я нарисую твоему барашку намордник… Нарисую для твоего цветка броню… Я…» Я плохо понимал, что говорил. Я чувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим. Я не знал, как позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня… Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна слез.
VIII
Очень скоро я лучше узнал этот цветок. На планете Маленького принца всегда росли простые, скромные цветы — у них было мало лепестков, они занимали совсем мало места и никого не беспокоили. Они раскрывались поутру в траве и под вечер увядали. А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки. Вдруг это какая-нибудь новая разновидность баобаба? Но кустик быстро перестал тянуться ввысь, и на нем появился бутон. Маленький принц никогда еще не видал таких огромных бутонов и предчувствовал, что увидит чудо. А неведомая гостья, еще скрытая в стенах своей зеленой комнатки, все готовилась, все прихорашивалась. Она заботливо подбирала краски. Она наряжалась неторопливо, один за другим примеряя лепестки. Она не желала явиться на свет встрепанной, точно какой-нибудь мак. Она хотела показаться во всем блеске своей красоты. Да, это была ужасная кокетка! Таинственные приготовления длились день за днем. И вот наконец, однажды утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись.
И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая:
— Ах, я насилу проснулась… Прошу извинить… Я еще совсем растрепанная…
Маленький принц не мог сдержать восторга:
— Как вы прекрасны!
— Да, правда? — был тихий ответ. — И заметьте, я родилась вместе с солнцем.
Маленький принц, конечно, догадался, что удивительная гостья не страдает избытком скромности, зато она была так прекрасна, что дух захватывало!
А она вскоре заметила:
— Кажется, пора завтракать. Будьте так добры, позаботьтесь обо мне…
Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой.
Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький принц совсем с нею измучился. У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему:
— Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!
— На моей планете тигры не водятся, — возразил Маленький принц. — И потом, тигры не едят траву.
— Я не трава, — обиженно заметил цветок.
— Простите меня…
— Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков. У вас нет ширмы?
«Растение, а боится сквозняков… очень странно… — подумал Маленький принц. — Какой трудный характер у этого цветка».
— Когда настанет вечер, накройте меня колпаком. У вас тут слишком холодно. Очень неуютная планета. Там, откуда я прибыла…
Она не договорила. Ведь ее занесло сюда, когда она была еще зернышком. Она ничего не могла знать о других мирах. Глупо лгать, когда тебя так легко уличить! Красавица смутилась, потом кашлянула раз-другой, чтобы Маленький принц почувствовал, как он перед нею виноват:
— Где же ширма?
— Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать!
Тогда она закашляла сильнее: пускай его все-таки помучит совесть!
Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения. Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным.
— Напрасно я ее слушал, — доверчиво сказал он мне однажды. — Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом. Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я не умел ему радоваться. Эти разговоры о когтях и тиграх… Они должны бы меня растрогать, а я разозлился…
И еще он признался:
— Ничего я тогда не понимал! Надо было судить не по словам, а по делам. Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь. Я не должен был бежать. За этими жалкими хитростями и уловками я должен был угадать нежность. Цветы так непоследовательны! Но я был слишком молод, я еще не умел любить.
IX
Как я понял, он решил странствовать с перелетными птицами. В последнее утро он старательней обычного прибрал свою планету. Он заботливо прочистил действующие вулканы. У него было два действующих вулкана. На них очень удобно по утрам разогревать завтрак. Кроме того, у него был еще один потухший вулкан. Но, сказал он, мало ли что может случиться! Поэтому он прочистил и потухший вулкан тоже. Когда вулканы аккуратно чистишь, они горят ровно и тихо, без всяких извержений. Извержение вулкана — это все равно что пожар в печной трубе, когда там загорится сажа. Конечно, мы, люди на земле, слишком малы и не можем прочищать наши вулканы. Вот почему они доставляют нам столько неприятностей.
Не без грусти Маленький принц вырвал также последние ростки баобабов. Он думал, что никогда не вернется. Но в это утро привычная работа доставляла ему необыкновенное удовольствие. А когда он в последний раз полил и собрался накрыть колпаком чудесный цветок, ему даже захотелось плакать.
— Прощайте, — сказал он.
Красавица не ответила.
— Прощайте, — повторил Маленький принц.
Она кашлянула. Но не от простуды.
— Я была глупая, — сказала она наконец. — Прости меня. И постарайся быть счастливым.
И ни слова упрека. Маленький принц был очень удивлен. Он застыл, смущенный и растерянный, со стеклянным колпаком в руках. Откуда эта тихая нежность?
— Да, да, я люблю тебя, — услышал он. — Моя вина, что ты этого не знал. Да это и не важно. Но ты был такой же глупый, как и я. Постарайся быть счастливым… Оставь колпак, он мне больше не нужен.
— Но ветер…
— Не так уж я простужена… Ночная свежесть пойдет мне на пользу. Ведь я — цветок.
— Но звери, насекомые…
— Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками. Они, должно быть, прелестны. А то кто же станет меня навещать? Ты ведь будешь далеко. А больших зверей я не боюсь. У меня тоже есть когти.
И она в простоте душевной показала свои четыре шипа. Потом прибавила:
— Да не тяни же, это невыносимо! Решил уйти — так уходи.
Она не хотела, чтобы Маленький принц видел, как она плачет. Это был очень гордый цветок…
Китайские народные сказки
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать китайский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее.
Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Разобраться в том, как произносится то или иное китайское слово, вам поможет аудиоприложение, которое разбито на дорожки с номером, соответствующим номеру текстового фрагмента.
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-китайски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]
1
金斧子银斧子
Jīn fǔzi yín fǔzi
(Золотой топор и серебряный топор)
01
从前,在一个村庄里住着一位很贫穷的樵夫,名叫宝山。
Cóngqián (в прошлом), zài yīgè cūnzhuāng lǐ zhùzhe yīwèi hěn pínqióng de qiáofū (в одной деревне жил один нищий дровосек; gè – универсальное счетн. сл.; wèi – счет. слово для чел.; pínqióng – нищета; qiáofū – дровосек), míng jiào Bǎoshān (по имени Баошань; Bǎoshān – имя: сокровище + гора).
他和老母亲相依为命,常常天没亮就去山里砍柴。
Tā hé lǎomǔqīn xiāng yī wéi mìng (он и /его/ престарелая мать жили поддерживая друг друга; lǎo – вежл. старина; xiāng yī wéi mìng – устойчивое выражение: быть опорой друг для друга: взаимно + опираться + для + жизнь); chángcháng tiān méi liàng jiù qù shānlǐ kǎnchái (часто до рассвета ходил в горы рубить дрова; tiān méi liàng – до свету: «небо не светлое»; kǎnchái – рубить дрова).
有一天,宝山在山里的荷塘边发现了一棵大树,便用劲砍了起来。
Yǒu yī tiān (однажды), Bǎoshān zài shānlǐ de hétáng biān fāxiàn le yīkē dàshù (Баошань на берегу горного лотосового пруда заметил одно большое дерево; zài – предлог в, на; hétáng – пруд, в котором растут лотосы; fāxiàn – обнаружить; заметить; le – гл. суффикс завершенности действия; kē – счетн. сл. для деревьев), biàn yòng jìn kǎn le qǐlái (тогда с силой /стал/ рубить; biàn – союзная частица и тогда, и сразу же; yòng jìn – приложить усилия; с силой; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия).
砍着砍着手没劲了,斧子掉进了荷塘。
Kǎnzhe kǎnzhe shŏu méi jìn le (рубил-рубил – руки обессилели; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия; jìn – сила), fǔzi diào jìn le hétáng (/и/ топор упал в лотосовый пруд; diào – падать; выпадать; jìn – гл. суффикс, указыв. на направление действия внутрь).
唯一的斧子掉进了荷塘,宝山看着荷塘叹起气来。
Wéiyīde fǔzǐ diào jìn le hétáng (единственный топор упал в лотосовый пруд; wiyīde – единственный), Bǎoshān kànzhe hétáng tànqǐ qìlái (Баошань глянул в лотосовый пруд да и начал вздыхать; tànqì – вздыхать; qǐ, lái – глаг. суффикс, указывающий на начало действия).
Китайские народные сказки на русском языке. Список сказок
Китайские народные сказки на русском языке.Полный список
Богиня печи
Братья Лю
В поисках удовольствия
Волшебная картина
Волопас и ткачиха
Волшебный котёл
Волшебная тыква
Волшебное коромысло
Гун Ечан
Горы бессмертия
Глупый муж
Добрая невестка
Желтый аист
Жених-змей
Жёны в зеркале
Женщина-лисица
Жадный помещик
Зарок
Заячий хвост
Как А Сань раздобыл угощение к Новому году
Как проучили лисицу
Как старец с горы Юньти помог людям
Когда земля становится золотом
Красная лилия
Как три зятя тестя поздравляли
Как собака с кошкой враждовать стали
Колокол
Кто украл яйцо?
Как юноша любимую искал
Ленивец
Лис-оборотень
Мост матери и сына
Мимоза
Не моё дело!
Небесный барабан
Наказанный монах
Нефритовый император и двенадцать животных
О том, как Ча превратился в дракона
Подарки для красавицы
Подвиг Гао Ляна
Послушный ученик
Пусть другой сделает…
Платок нищего
Про клад
Почему солнце восходит, когда кричит петух
Проданная тень
Пьяный воробей
Про летучую мышь
Ребенок и мудрец
Сказка о чае
Слон и воробей
Собака и олени
Солнце и луна
Справедливый
Сказка про младшего брата
Сказание о Мэн Цзян-нюй
Скряги
Тигр и буйвол
Тигр и лиса
Тигр и осёл
Император и мышь
Умная дочь
Упорный Юн Су
Удочка
Удивительные приключения мастеров
Хуан Сяо
Царь Бача и муравьи
Чудесное лекарство
Китайцы всегда ценили справедливость и другие высокие нормы морали. Поэтому читать китайские сказки детям полезно в воспитательных целях. Хотя практически все сказочные сюжеты основаны на идее улучшения жизни доброго героя и победе над злом, китайский вариант имеет свои особенности. В таких сказках вы встретите множество мифических героев и представителей мира птиц и животных. Интересно, что их образы отличаются от славянских. Сорока в китайских сказках является персонажем радости, а не воровства и неразборчивости. Драконов в китайском творчестве изобилие: они могут быть коварными, добрыми, справедливыми, злыми, мудрыми.
Будьте готовы, что читая сказку китайского народа, вы сможете часто наблюдать за трансформацией зла в добро. Меняются и социальные статусы героев. Реальная история Китая знает имена императоров из простолюдинов. В китайских сказках смелые простые герои достигают знатности и богатства. Интересно, что порой люди бываю без имен, просто «батрак», «бедняк», «император». Дети постарше с увлечением читают китайские сказки о грустной любви. В китайской интерпретации чистая любовь, пройдя испытания и борьбу, заканчивается разлукой.
Читать все китайские сказки.Содержание.