Китайские сказки с переводом

01

从前,在一个村庄里住着一位很贫穷的樵夫,名叫宝山。

Cóngqián (в прошлом), zài yīgè cūnzhuāng lǐ zhùzhe yīwèi hěn pínqióng de qiáofū (в одной деревне жил один нищий дровосек; gè — универсальное счетн. сл.; wèi — счет. слово для чел.; pínqióng — нищета; qiáofū — дровосек), míng jiào Bǎoshān (по имени Баошань; Bǎoshān — имя: сокровище + гора).

他和老母亲相依为命,常常天没亮就去山里砍柴。

Tā hé lǎomǔqīn xiāng yī wéi mìng (он и /его/ престарелая мать жили поддерживая друг друга; lǎo — вежл. старина; xiāng yī wéi mìng — устойчивое выражение: быть опорой друг для друга: взаимно + опираться + для + жизнь); chángcháng tiān méi liàng jiù qù shānlǐ kǎnchái (часто до рассвета ходил в горы рубить дрова; tiān méi liàng — до свету: «небо не светлое»; kǎnchái — рубить дрова).

有一天,宝山在山里的荷塘边发现了一棵大树,便用劲砍了起来。

Yǒu yī tiān (однажды), Bǎoshān zài shānlǐ de hétáng biān fāxiàn le yīkē dàshù (Баошань на берегу горного лотосового пруда заметил одно большое дерево; zài — предлог в, на; hétáng — пруд, в котором растут лотосы; fāxiàn — обнаружить; заметить; le — гл. суффикс завершенности действия; kē — счетн. сл. для деревьев), biàn yòng jìn kǎn le qǐlái (тогда с силой /стал/ рубить; biàn — союзная частица и тогда, и сразу же; yòng jìn — приложить усилия; с силой; qǐlái — гл. суффикс, указывающий на начало действия).

砍着砍着手没劲了,斧子掉进了荷塘。

Kǎnzhe kǎnzhe shŏu méi jìn le (рубил-рубил — руки обессилели; zhe — гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия; jìn — сила), fǔzi diào jìn le hétáng (/и/ топор упал в лотосовый пруд; diào — падать; выпадать; jìn — гл. суффикс, указыв. на направление действия внутрь).

唯一的斧子掉进了荷塘,宝山看着荷塘叹起气来。

Wéiyīde fǔzǐ diào jìn le hétáng (единственный топор упал в лотосовый пруд; wiyīde — единственный), Bǎoshān kànzhe hétáng tànqǐ qìlái (Баошань глянул в лотосовый пруд да и начал вздыхать; tànqì — вздыхать; qǐ, lái — глаг. суффикс, указывающий на начало действия).

突然,荷塘的水动了起来,随着一股白烟,山神出现了。

Tūrán (вдруг), hétáng de shuǐ dòng le qǐlái (вода в лотосовом пруду всколыхнулась; dòng — двигаться, волноваться; qǐlái — глаг. суффикс, указывающий на начало действия), suízhe yīgǔ bái yān (вслед за белым туманом; suízhe — вслед за; gǔ — сч. сл. для потоков воздуха, воды), shānshén chūxiàn le (/и/ горный дух появился; chūxiàn — показываться, появляться).

02

山神拿出一把金斧子问道:“这金斧子是你掉的吗?”

Shānshén náchū yībǎ jīn fǔzi wèndào (горный дух вытащил золотой топор и спросил; náchū — вытащить, вынуть; bǎ — сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой), “zhè jīn fǔzi shì nǐ diào de ma (этот золотой топор — ты уронил; ma — вопросительная частица)?”

“不,那不是我的。”

Bù, nà bú shì wǒde (нет, этот — не мой; nà — тот).”

山神又拿出一把银斧子问:“这银斧子是你掉的吗?”

Shānshén yòu náchū yībǎ yín fǔzi wèn (горный дух ещё вытащил серебряный топор и спросил): “zhè yín fǔzi shì nǐ diào de ma (этот серебряный топор ты уронил)?”

“不,那也不是我的。”

“Bù, nà yě búshì wǒde (нет, этот — тоже не мой)”.

“那这把呢?”山神边说边把他刚掉的铁斧子拿了过来。

“Nà zhè bǎ ne (тогда этот; nà — тогда, в таком случае)?” Shānshén biān shuō biān bǎ tā gāng diào de tiě fǔzi ná le guòlái (горный дух сказал и одновременно топор им /Баошанем/ только что уроненный достал; biān — при повторе служит для выражения одновременности действий; bǎ — служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gāng — только что; ná le guòlái — принёс; достал, le — гл. суффикс завершенности действия, guòlái — гл. суффикс направления и результата действия).

“是的,那正是我掉的斧子。”

“Shìde, nà zhèngshì wǒ diào de fǔzi (да, этот топор именно я уронил; zhèngshì — именно; как раз).

山神又说道:“你很诚实,这些斧子都给你,拿去吧。”

Shānshén yòu shuōdào (горный дух снова молвил) “nǐ hěn chéngshí (ты очень честный), zhèxiē fǔzi dōu gěi nǐ (эти топоры все дам тебе; dōu — все, всё; gěi — дать, давать), náqù ba (уноси-ка с собой; ba — фразовая частица, выражающая побуждение).”

说完便把三把斧子递给宝山,消失在了荷塘里。

Shuōwán biàn bǎ sānbǎ fǔzi dìgěi Bǎoshān (сказав, сразу три топора вручил Баошаню; wán — гл. суффикс, указывающий на окончание действия; biàn — союзная частица и тогда, и сразу; bǎ — служ. сл., используемое для инверсии дополнения; — сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой; dìgěi — вручать, передавать, подавать), xiāoshī zài le hétáng lǐ (скрылся в лотосовом пруду; xiāoshī — исчезнуть; пропасть; скрыться).

03

宝山带着三把斧子回到家里,后来又把金斧子和银斧子拿到集市的当铺去当成了银两。

Bǎoshān dàizhe sānbǎ fǔzi huídào jiālǐ (Баошань, взяв с собой три топора, вернулся домой; dàizhe — иметь при себе, взять с собой), hòulái yòu bǎ jīn fǔzi hé yín fǔzi nádào jíshì de dàngpù qù dàngchéng le yínliǎng (затем отнес золотой топор и серебряный топор в базарную закладную лавку и получил деньги; jíshì — рынок, базар; dàngpù — закладная лавка, ломбард; dàng — закладывать вещь в ломбард; yínliǎng — деньги, серебряные ляны).

换得银两后,宝山回家将房子翻修一新,又为母亲添置了棉被新衣,好让母亲在冬天不受寒。

Huàndé yínliǎng hòu (после того кода поменял /топоры/] на деньги; huàn — менять, разменять; de — гл. инфикс, выражаюший совершение дейстивия; hòu — послелог со значением после; после того, как), Bǎoshān huíjiā jiāng fángzi fānxiūyīxīn (Баошань вернулся домой и дом перестроил; jiāng — служ. сл., используется для инверсии прямого доп.; fānxiūyīxīn — перестроить; полное обновление), yòu wèi mǔqīn tiānzhìle miánbèi xīnyī (да ещё для матери прикупил ватное одеяло да обновку; tiānzhì — прикупать; добавить), hǎoràng mǔqīn zài dōngtiān bú shòu hán (чтобы мать зимой не простужалась; hǎoràng — чтобы; dōngtiān — зима; shòuhán — простыть, простудиться: получить + холод).

他还每天给母亲买好吃的,让母亲吃好睡好,过得舒舒服服。

tā hái měitiān gěi mǔqīn mǎi hǎochīde (с той поры он каждый день для матери покупал вкусное; gěi — предлог кому; mǎi — покупать; hǎochīde — вкусное: hǎochī — вкусно: хорошо + кушать), ràng mǔqīn chī hǎo shuì hǎo (/делал так/, чтобы мать наедалась и высыпалась; ràng — дать, позволять, пусть; chī hǎo shuì hǎo — хорошо + кушать + хорошо + спать), guòde shūshū fufu (жила хорошо; guò — жить; de — служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым; shūshū fufu — удвоение глаголов удобный; уютный; комфортабельный).

同时他也不忘本分,每天还是砍柴卖柴,日子过得幸福而平静。

Tóngshí tā yě bú wàng běnfèn (в то же время также не забывал об обязанностях; wàng — забыть; běnfèn — обязанность, долг: основная + часть), měitiān háishì kǎnchái màichái (каждый день так же /как и всегда/ рубил хворост и продавал хворост), rìzǐ guòde xìngfú ér píngjìng (дни проходили счастливо и спокойно; xìngfú — счастье, счастливый: везение + счастье; píngjìng — покой, спокойный: ровный + тихий, спокойный).

老母亲每天乐呵呵的,可开心了。

Lǎomǔqīn měitiān lèhēhē de (мать каждый день была весела; lè hēhē — весёлый: радостный + смеха; hēhē — звукоподражание смеху — хохотать), kě kāixīn le (поистине радостна; kě — действительно, поистине; kāixīn — весёлый радостный: открыть + сердце).

一天,母亲将宝山叫到跟前,说:“儿啊,你也老大不小了,娘年纪也大了,希望你能娶个媳妇,好让娘也抱抱孙子,娘也就死而暝目了。

“Yìtiān, mǔqīn jiāng Bǎoshān jiàodào gēnqián (однажды, мать Баошаня позвала к себе; gēnqián — возле, перед: пятка + перед), shuō: “ér a, nǐ yě lǎodà bùxiǎo le (сказала: «сынок, ты уже взрослый; a — префикс, выражающий ласку; lǎodà bùxiǎo — взрослый; достичь совершеннолетия: старый + большой + не + маленький), niáng niánjì yě dà le (матери возраст тоже велик; niáng — мать; niánjì — возраст: годы + записывать), xīwàng nǐ néng qǔ gè xífù (хочу, чтобы ты женился; qǔ gè xífù — жениться), hǎoràng niáng yě bàobào sūnzi (чтобы я могла понянчить внука; bào — держать на руках, нянчить), niáng yějiù sǐér míngmù le (мать тогда умрёт со спокойной душой»; sǐ ér míng mù — устойчивое выражение умирать со спокойной душой: умереть + и + закрыть + глаза).”

宝山答道: “娘,您可千万别这么说。

Bǎoshān dádào (Баошань отвечал): “Niáng, nín kě qiānwàn bié zhème shuō (мать, ты ни в коем случае так не говори; qiānwàn — ни в коем случае: тысяча + десять тысяч; bié — не).

娘一定会长命百岁的!

Niáng yídìng huì chángmìng bǎisuì de (мать обязательно сможет прожить до ста лет; chángmìng bǎisuì — устойчивое выражение долголетие, долгая жизнь: длинный + жизнь + сто + лет; de — модальная частица, в конце предложения усиливает утвердительный оттенок)!

不瞒娘说,孩儿一直喜欢村口王大伯家的小莲。

Bù mán niáng shuō (не скрою от матери; mán — скрывать, утаивать от; bù mán niáng shuō — вежл. не скрою от матери, скажу откровенно, по правде говоря), háiér yìzhí xǐhuan cūnkǒu Wángdàbó jiā de Xiǎolián (мне всегда нравилась из семьи дяди Вана Сяолянь, которая живёт у входа в деревню; háiér — ребёнок, дитя (самоназвание детей при обращении к родителям); yìzhí — всегда, всё время; xǐhuan — нравиться; cūn kǒu — вход в деревню: деревня + рот; dàbó — дядя; lián — лотос).

她又乖巧心地又好。

Tā yòu guāiqiǎo xīndì yòu hǎo (она и симпатичная и добрая;…yòu… yòu — …и… и…; guāiqiǎo — симпатичный: послушный + умелый; xīndì — сердце; душа; природные данные: сердце + земля).

以前不敢说起,现在家里日子好过些了,孩儿正想去她家说亲。”

Yǐqián bù gǎn shuōqǐ (раньше не осмеливался заговорить; yǐqián — раньше, прежде; bù gǎn — не осмеливаться; не сметь; shuōqǐ — начать говорить, заговорить), xiànzài jiālǐ rìzǐ hǎoguòxiē le (сейчас жизнь в семье стала лучше; guò — жить, hǎoguòxiē — стало лучше), háiér zhèngxiǎng qù tājiā shuōqīn (/твой/ сын как раз хотел пойти в ее семью свататься; shuōqīn — делать предложение: говорить + кровный).”

娘儿俩商量一番后,找了媒人去王家说亲事。

Niángerliǎng shāngliang yìfān hòu (мать и сын после того, как посоветовались; shāngliang — обсуждать; советоваться; fān — сч. сл. раз; hòu — послелог со значением после; после того, как), zhǎo le méirén qù Wángjiā shuōqīnshi (нашли сваху, /чтобы/ пошла в семью Вана делать предложение; méirén — сват; сваха: посредник + человек; shuōqīnshi — сватать; делать предложение: говорить + кровное + дело).

04

宝山的勤劳善良在村里也是小有名气的,而且看宝山家小日子过得也很踏实,王家就欣然同意了。

Bǎoshān de qínláo shànliáng zài cūn lǐ yě shì xiǎoyǒu míngqì de (Баошаня трудолюбие и порядочность были в деревне известны; qínláo shànliáng — устойчивое выражение: трудолюбивый и добрый; míngqì — известность, репутация: имя + воздух), érqiě kàn Bǎoshānjiā xiǎorìzi guòde yě hěn tāshi (к тому же, глядя, как повседневная домашняя жизнь Баошаня проходит очень основательно; xiǎo rìzǐ — повседневная домашняя жизнь: маленькая + жизнь; tāshi — основательно, спокойный: ступать + поистине), Wángjiā jiù xīnrán tóngyì le (семья Ван с радостью согласилась; xīnrán — с радостью; радостно; tóngyì — согласиться; одобрить: одинаковый + мысль).

新媳妇娶进了门,宝山一家三口过上了幸福的生活,村里人没有不羡慕的。

Xīnxífu qǔjìn le mén (молодая невестка вошла в дом; qǔ — жениться; брать в жёны), Bǎoshān yìjiā sānkǒu guòshàng le xìngfú de shēnghuó (Баошаня семья из трёх /человек/ зажила счастливой жизнью; yì jiā sān kǒu — семья из трёх человек: одна + семья + три + рта; guò — жить; shàng — гл. суффикс, указывающий на результативность действия; xìngfú — счастье; счастливый), cūnlǐ rén méi yǒu bú xiànmù de (в деревне не было человека, который бы не завидовал; xiànmù — завидовать; зависть).

宝山的一个朋友,问起宝山哪里来这么多钱,又是翻新房子,又是让母亲吃好穿好,又是娶媳妇的。

Bǎoshān de yīgè péngyǒu (Баошаня один приятель), wènqǐ Bǎoshān nǎlǐ lái zhème duō qián (спросил Баошаня, откуда взялось так много денег; qián — деньги), yòu shì fānxīn fángzi (и подновить дом), yòu shì ràng mǔqīn chīhǎo chuānhǎo (и матери дать возможность кушать хорошо и одеваться хорошо), yòu shì qǔxífù de (и женился; yòu… yòu… yòu — и… и… и…).

为什么同样是砍柴,他就只能勉强过着粗茶淡饭的生活。

Wèishénme tóngyàng shì kǎnchái (почему точно так же рубит дрова; tóngyàng — одинаковый, равным образом), tā jiù zhǐnéng miǎnqiǎng guòzhe cūchá dànfàn de shēnghuó (он только и может с трудом на плохо заваренном чае и жидкой каше жить; zhǐnéng — только и мочь что…; miǎnqiǎng — с трудом; еле-еле; cū chá dàn fàn — устойчивое выражение: скромно питаться, жить экономно: грубый + чай + жидкая + пища).

宝山也老实,就把山神给他金斧子银斧子的事情跟这个朋友说了。

Bǎoshān yě lǎoshí (Баошань же простодушный), jiù bǎ shānshén gěi tā jīn fǔzi yín fǔzi de shìqíng gēn zhège péngyǒu shuō le (о событии как Горный Дух дал ему золотой и серебряный топоры, этому приятелю рассказал; bǎ — служ. сл., используемое для инверсии дополнения; shìqing — дело; обстоятельство; дела).

这个朋友听了十分眼红,决定也去碰碰运气。

Zhège péngyǒu tīngle shífēn yǎnhóng (этот приятель услышал и сильно позавидовал; shífēn — в полной мере, весьма, очень: десять + балл; yǎnhóng — завидовать; с завистью смотреть, глаза лопаются от зависти: глаза + красные /налитые кровью/, juédìng yě qù pèngpèng yùnqi (решил тоже пойти попытать счастья; juédìng — решить; pèngpèng yùnqi — попытать счастья: повстречаться + судьба).

于是他跑到河边,故意把自己的斧子丢到急流中,然后坐在那儿痛哭起来。

Yúshì tā pǎodào hébiān (и тогда он побежал на берег реки: «реки берег/речной берег»), gùyì bǎ zìjǐde fǔzi diūdào jíliú zhōng (нарочно свой топор бросил в поток; gùyì — /пред/намеренно; нарочно; bǎ — служ. сл., используемое для инверсии дополнения; diū dào… zhōng — бросать в…), ránhòu zuò zài nàer tòngkūqǐlái (а потом сел там и горько заплакал; tòngkū — горько плакать, рыдать; qǐlái — гл. суффикс, указывающий на начало действия).

山神来到他面前,问明了他痛哭的原因,便下河捞起一把金斧子来,问是不是他所丢失的。

Shānshén láidào tā miànqián (Горный Дух предстал пред ним; miàn qián — перед лицом), wènmíng le tā tòngkū de yuányīn (расспросил о его плача причине; wènmíng — расспрашивать, выяснять), biàn xià hé lāoqǐ yībǎ jīn fǔzi lái (и тогда опустился в реку /и/ достал золотой топор; biàn — союзная частица и тогда, и сразу же; xià — спускаться вниз; lāo — вылавливать; доставать из воды; qǐlái — гл. суффикс, указывающий на достижение результата дейсивия), wèn shì bu shì tā suǒ diūshī de (спросил: им ли уроненный топор; suǒ — служебн. сл., употр. в предложениях пассивного строя; diūshī — потерять, утерять).

那人高兴地说“呀,正是,这就是我的斧子!”

Nà rén gāoxìng dе shuō (тот человек радостно сказал; dе — служ. сл., показатель обстоятельства) “ya, zhèngshì, zhè jiùshì wǒde fǔzi (о, именно так, это же мой топор)!”

然而他那贪婪和不诚实的样子遭到了山神的痛恨,不但没赏给他那把金斧子,就连他自己的那把斧子也没还给他。

Ránér tā nà tānlán hé bù chéngshí de yàngzi zāodào le shānshén de tònghèn (однако его такой жадный и нечестный «вид» натолкнулся на Горного Духа лютую ненависть; rán’ér — но, однако; zāo dào — подвергнуться, столкнуться; tònghèn — люто ненавидеть: питать лютую ненависть), búdàn méi shǎnggěi tā nà bǎ jīn fǔzi (не только не одарил его тем золотым топором; bùdàn — не только; shǎng — награждать; дарить; gěi — предлог, управляющий косвенным доп.), jiù lián tā zìjǐde nà bǎ fǔzi yě méi huán gěi tā (даже его собственный топор тоже не вернул ему; jiùlián — даже; zìjǐde — свой, собственный; gěi — предлог, управляющий косвенным доп.).

1. 金斧子银斧子

01

从前,在一个村庄里住着一位很贫穷的樵夫,名叫宝山。他和老母亲相依为命,常常天没亮就去山里砍柴。

有一天,宝山在山里的荷塘边发现了一棵大树,便用劲砍了起来。砍着砍着手没劲了,斧子掉进了荷塘。唯一的斧子掉进了荷塘,宝山看着荷塘叹起气来。突然,荷塘的水动了起来,随着一股白烟,山神出现了。

02

山神拿出一把金斧子问道“这金斧子是你掉的吗?”

“不,那不是我的。”

山神又拿出一把银斧子问”这银斧子是你掉的吗?”

“不,那也不是我的。”

“那这把呢?”山神边说边把他刚掉的铁斧子拿了过来。

“是的,那正是我掉的斧子。”

山神又说道“你很诚实,这些斧子都给你,拿去吧。”

说完便把三把斧子递给宝山,消失在了荷塘里。

03

宝山带着三把斧子回到家里,后来又把金斧子和银斧子拿到集市的当铺去当成了银两。换得银两后,宝山回家将房子翻修一新,又为母亲添置了棉被新衣,好让母亲在冬天不受寒。他还每天给母亲买好吃的,让母亲吃好睡好,过得舒舒服服。同时他也不忘本分,每天还是砍柴卖柴,日子过得幸福而平静。老母亲每天乐呵呵的,可开心了。

一天,母亲将宝山叫到跟前,说“儿啊,你也老大不小了,娘年纪也大了,希望你能娶个媳妇,好让娘也抱抱孙子,娘也就死而暝目了。”

宝山答道“娘,您可千万别这么说。娘一定会长命百岁的! 不瞒娘说,孩儿一直喜欢村口王大伯家的小莲。她又乖巧心地又好。以前不敢说起,现在家里日子好过些了,孩儿正想去她家说亲。”

娘儿俩商量一番后,找了媒人去王家说亲事。

04

宝山的勤劳善良在村里也是小有名气的,而且看宝山家小日子过得也很踏实,王家就欣然同意了。

新媳妇娶进了门,宝山一家三口过上了幸福的生活,村里人没有不羡慕的。

宝山的一个朋友,问起宝山哪里来这么多钱,又是翻新 房子,又是让母亲吃好穿好,又是娶媳妇的。为什么同样是砍柴,他就只能勉强过着粗茶淡饭的生活。宝山也老实,就把山神给他金斧子银斧子的事情跟这个朋友说了。

这个朋友听了十分眼红,决定也去碰碰运气。于是他跑到河边,故意把自己的斧子丢到急流中,然后坐在那儿痛哭起来。

山神来到在他面前,问明了他痛哭的原因,便下河捞起一把金斧子来,问是不是他所丢失的。那人高兴地说“呀,正是,这就是我的斧子!”

然而他那贪婪和不诚实的样子遭到了山神的痛恨,不但没赏给他那把金斧子,就连他自己的那把斧子也没还给他。

Снегурочка на китайском, часть 2



女孩子nǚháizimenxuě姑娘gūniang手挽手shǒu wǎn shǒu跑去pǎoqù可是kěshìdào树林shùlín 看见kàn jiàn浆果jiāngguǒjiù什么都shénmedōuwàng de一干二净yī gān èr jìng大家dàjiāwǎngdōngwǎng西只顾zhǐ gùcǎi浆果jiāngguǒzài树林shùlín 啊呜ā wū啊呜ā wū!”de相互xiānghù召唤zhàohuàn

女孩子nǚháizimencǎidàoshǎo浆果jiāngguǒ可是kěshìzài树林shùlín xuě姑娘gūnianggěidiūle

xuě姑娘gūniang叫唤jiàohuanzhe女友nǚyǒumen——没有méi yǒurén答应dāying可怜kě liándexuě姑娘gūniangkāile寻找xúnzhǎo回去huíqude怎么也zěnme yě找不到zhǎo bú dàole爬到pádàoshùshàng高声gāoshēnghǎnzhe啊呜ā wū啊呜ā wū!”

zhǐxióng zǒu过来guòlaigàn树枝shù zhīcǎide劈啪pīpāxiǎng灌木丛guànmùcóngdezhí往下wǎngxiàwānxióng shuō

美丽měilìde姑娘gūniang什么shénme事儿shìr什么shénme事儿shìr?”

啊呜ā wū啊呜ā wūshìxuě姑娘gūniangshìyòngchūnxuě滚成gǔnchéngde春天chūntiānde太阳tàiyánggěi涂上túshangle胭脂yānzhi我的wǒ de女友nǚyǒumenqiú老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópofàng出来chūlái他们tāmen同意tóngyìle女友nǚyǒumendàidào树林shùlín lái可是kěshì她们tāmen丢下diū xià不管bù guǎnle!”

下来xiàlaiba!”xióng shuō。“sòng回家huí jiā!”

xióng ya…可不kěbù, kěbu-gàn,”xuě姑娘gūniang回答huídádào。“gēn——huì吃掉chīdiàode!”

xióng zǒule

跑来pǎoláilezhǐ大灰狼dàhuīláng说道shuōdào

怎么zěnme美丽měilìde姑娘gūniang什么shénme?”

啊呜ā wū啊呜ā wūshìxuě姑娘gūniangshìyòngchūnxuě滚成gǔnchéngde春天chūntiānde太阳tàiyánggěi涂上túshangle胭脂yānzhi我的wǒ de女友nǚyǒumenqiú老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópofàng出来chūlái他们tāmen同意tóngyìle女友nǚyǒumendàidào树林shùlín lái可是kěshì她们tāmen丢下diū xià不管bù guǎnle!”

下来xiàlaiba!”大灰狼dàhuīláng说道shuōdào。“sòng回家huí jiā!”

lángya…可不kěbù, kěbu-gàn,”xuě姑娘gūniang回答huídádào。“gēn——huì吃掉chīdiàode!”

lángzǒule狐狸húli过来guòlaileshuō

怎么zěnme美丽měilìde姑娘gūniang什么shénme

啊呜ā wū啊呜ā wūshìxuě姑娘gūniangshìyòngchūnxuě滚成gǔnchéngde春天chūntiānde太阳tàiyánggěi涂上túshangle胭脂yānzhi我的wǒ de女友nǚyǒumenqiú老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópofàng出来chūlái他们tāmen同意tóngyìle女友nǚyǒumendàidào树林shùlín lái可是kěshì她们tāmen丢下diū xià不管bù guǎnle!”

哎呀āiyā美人儿měirénr哎呀āiyā聪明cōngming伶俐líng lìde姑娘gūniang哎呀āiyā我的wǒ de不幸búxìngde姑娘gūniangkuài下来xiàlaibasòng回家huí jiā!”

狐狸húliya…可不kěbù, kěbu-gànshuōdequánshì甜蜜tiánmì讨好tǎo hǎo的话dehuà——huìdàidàoláng那儿nàrdehuì交给jiāogěixióng de……gēnzǒu!”

狐狸húli开始kāishǐ绕着rào zheshùzǒu不断bú duàndeqiáoxuě姑娘gūniangxiǎngcóngshùshàng引诱yǐnyòu下来xiàlaixuě姑娘gūniang怎么也zěnme yě下来xiàlai

wāngwāngwāng!”zhǐgǒuzài树林shùlín jiàole起来qǐlai

xuě姑娘gūniang高声gāoshēnghǎndào

啊呜ā wū啊呜ā wūhǎo朱奇卡zhū qí kǎ啊呜ā wū啊呜ā wū我的wǒ de亲爱qīn àidezài这儿zhèr——shìxuě姑娘gūniangshìyòngchūnxuě滚成gǔnchéngde春天chūntiānde太阳tàiyánggěi涂上túshangle胭脂yānzhi我的wǒ de女友nǚyǒumenqiú老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópofàng出来chūlái他们tāmen同意tóngyìle女友nǚyǒumendàidào树林shùlín lái可是kěshì她们tāmen丢下diū xià不管bù guǎnlexióng xiǎngdàizǒu没有méi yǒugēnlángxiǎng带走dàizǒu拒绝jùjuéle狐狸húlixiǎng引诱yǐnyòuméi上当shàng dàng朱奇卡zhū qí kǎgēnzǒu!”

狐狸húli听见tīngjiàngǒu叫声jiàoshēng立刻lìkèjiāng蓬松péngsōngde尾巴wěibahuàngjiù溜走liūzǒule

xuě姑娘gūniangcóngshùshàngle下来xiàlai朱奇卡zhū qí kǎpǎo过来guòlaigēnjiēwěn她的tā dexiǎoliǎndōutiǎnbiànle然后ránhòudài回家huí jiāle

И побежали девочки вместе со Снегурочкой, но добравшись до леса и увидев ягоды, они совсем забыли о своих обещаниях, разбрелись в разные стороны и знай себе срывают ягоды да кричат: «А-у! А-у!». Подружки продолжали собирать ягоды, но тех не становилось меньше и они не заметили как Снегурочка потерялась.

Снегурочка громко звала подруг, но никто не отозвался. Бедная Снегурка плача пыталась найти дорогу назад, однако как ни старалась, так у нее ничего не вышло. Тогда она залезла на дерево и стала громким голосом кричать:» А-ууу!! «.

В это время, хрустя сухими ветками из кустов вышел медведь. Медведь говорит: «Милая девочка, что случилось? Что произошло?»

«А-ууу! А-ууу! Я-Снегурочка, я из снежного катыша, согрета весенним солнышком и окрашена в румянец.Мои подружки упросили дедушку и бабушку отпустить меня из дома, те согласились, и девочки взяли меня с собой в лес, но они забыли про меня, не смотря на обещания!»

Медведь говорит — «Спускайся! Я отведу тебя домой!».

«Нет Миша,-» Снегурочка отвечала.-«Я не пойду с тобой, я боюсь тебя!». И Медведь ушел.

Прибегает Серый Волк и спрашивает: «Что случилось милая девочка? Почему ты плачешь?».

«А-уууу! А-уууу! Я-Снегурочка, я из снежного катыша, согрета весенним солнышком и окрашена в румянец.Мои подружки упросили дедушку и бабушку отпустить меня из дома, те согласились, но девочки взяли меня с собой в лес, но они забыли про меня не смотря на обещания!».

«Слезай!,- говорит Волк,- я тебя провожу домой!».

«Нет Волк,-Снегурочка отвечает,- я с тобой не пойду, я боюсь, ты меня съешь!». И Волк ушел.

Приходит Лиса и говорит: «Что случилось милая девочка? Что ты плачешь?».

«А-ууу! А-ууу! Я-Снегурочка, я из снежного катыша, согрета весенним солнышком и окрашена в румянец.Мои подружки упросили дедушку и бабушку отпустить меня из дома, те согласились, но девочки взяли меня с собой в лес, но они забыли про меня не смотря на обещания!».

-«Ох, ох, красавица! Ох, ох, несчастная! Спускайся вниз! Я провожу тебя домой!».

-«Нет уж Лисонька, я с тобой не пойду! Твои речи сладкие как мёд, но я тебя боюсь, ты приведешь меня к Волку, ты отдашь меня Медведю… я с тобой не пойду!». Тогда лиса начала ходить вокруг дерева, не спуская взгляд со Снегурочки, и манила ее спуститься, но Снегурочка все равно не слезла.

-«Гав! Гав! гав!»,- залаяла в лесу собака.

Снегурочка громко начала звать: » Ааа-ууу! Миленькая Жучка! А-у, а-у, моя дорогая! Я здесь, я-Снегурочка, я из снежного катыша, согрета весенним солнышком и окрашена в румянец.Мои подружки упросили дедушку и бабушку отпустить меня из дома, те согласились, но девочки взяли меня с собой в лес, но они забыли про меня не смотря на обещания! Медведь меня хотел забрать я с ним не пошла, Волк хотел меня увести и я отказалась, Лиса меня заманивала и не обманула! Жучка, я с тобой пойду!».

Как только Лиса услышала лай, вильнула пушистым хостом и была такова.

Снегурочка слезла с дерева. К ней подбежала Жучка, облизала ее личико и они вместе вернулись домой.

Снегурочка на китайском, часть 1



从前cóngqiányǒuge老公公lǎogōnggongge老婆婆lǎo pópo他们tāmen没有méi yǒu儿子érzi没有méi yǒu孙儿sūnér孙女sūnnǚ有一天yǒu yì tiān过节guòjié他们tāmen走到zǒudào大门dàménwàikàn别人家biérenjiāde孩子háizigǔn雪球xuěqiú雪仗xuězhàngwán老公公lǎogōnggong捡起jiǎnqǐge雪球xuěqiú说道shuōdào

老婆婆lǎo pópo要是yàoshiyǒuge女儿nǚ ér这么zhème雪白xuěbái这么zhème圆乎乎yuánhūhūdeduōhǎo!”

老婆婆lǎo pópochǒuchǒu雪球xuěqiúzhǐyáole摇头yáotóu说道shuōdào

yǒu什么shénmebànne!——不行bùxíngaméichǔzhǎoa!”

老公公lǎogōnggongjiāng雪球xuěqiújìnfàngzàizhǐ陶瓷táo cíguàn盖上gài shàng一块yīkuài破布pòbùzài窗台chuāngtáishàng太阳tàiyáng出来chūláile陶瓷táo cíguànshàide暖烘烘nuǎnhōnghōngdexuějiù开始kāishǐ融化róng huà老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópo忽然hūrán听见tīngjiàn陶瓷táo cíguàn破布pòbù底下dǐxiayǒu什么shénmezàijiānshēng叫唤jiàohuan他们tāmen走到zǒudào窗口chuāngkǒuqiáo陶瓷táo cíguàntǎngzhěgexiǎo姑娘gūniangxiàngxuě一样yí yàngbáixiàng雪球xuěqiú一样yí yàngyuánxiàng他们tāmenshuō

shìxuě姑娘gūniangshìyòng春天chūntiāndexuě滚成gǔnchéngdebèi春天chūntiānde太阳tàiyángshàinuǎnle涂上túshangle胭脂yānzhi。”

老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópo别提biétíyǒuduō高兴gāoxìngle他们tāmencóngguàn出来chūlái老婆婆lǎo pópo赶紧gǎnjǐngěicái衣服yīfuféng衣裳yī shang老公公lǎogōnggongyòngtiáo手巾shǒujīnbāo起来qǐlaibàozài怀里huáilǐ照看zhàokànzhechàngdào

shuìba我们wǒmendexuě姑娘gūniang

甜蜜蜜tiánmìmìdexiǎo胖胖pàngpàng

shìyòngchūnxuě滚成gǔnchéng

bèi春天chūntiānde太阳tàiyángshàide暖洋洋nuǎnyángyáng

我们wǒmengěichī

我们wǒmengěi

gěi穿上chuānshànghuā衣裳yī shang

hái教给jiāogei聪明cōngming才智cáizhì

xuě姑娘gūniang渐渐jiànjiàn长大zhǎngdàle老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópodōuhěn喜欢xǐhuanshì那样nàyàng聪明cōngming那样nàyàngyǒu智慧zhìhuì可以kěyǐshuō只有zhǐyǒu童话tóng huàcáiyǒuzhè种人zhǒngrén现实xiànshí生活shēnghuózhōngshì没有méi yǒude

老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópo一切yīqièdōuhěn顺利shùnlì屋里wūlitǐnghǎoyuàn不错bú cuò牲口shēngkou平平安安píngpíng ān’ānguòledōnggāi家禽jiāqín放到fàng dào外面wàimiànle可是kěshìgāng家禽jiāqíncóng屋里wūli移到yí dào畜栏chùlánjiù出现chūxiànlejiàn倒霉dǎoméi事儿shìr狐狸húliláizhǎo老公公lǎogōnggongde看家狗kānjiāgǒu朱奇卡zhū qí kǎ假装有病jiǎzhuāng yǒubìng拼命pīnmìng央求yāngqiú朱奇卡zhū qí kǎyònghěnjiānhěnjiāndexiǎo嗓子sǎngzi恳求kěnqiúdào

朱切恩卡zhū qiē ēn kǎ朱奇卡zhū qí kǎxiǎobáijiǎo丝绸sīchóu般的bānde尾巴wěibafàngdào畜栏chùlán暖和暖和nuǎnhuo nuanhuoba!”

朱奇卡zhū qí kǎ随着suízhe老公公lǎogōnggongzài森林sēnlínpǎole整整zhěngzhěng一天yì tiān知道zhīdào老婆婆lǎo pópo家禽jiāqínniǎndào畜栏chùlánleduì患病huànbìngde狐狸húli产生chǎnshēngle怜悯心liánmǐnxīnjiùfàng狐狸húli进去jìnqule狐狸húli咬死yǎosǐliǎngzhǐtuō回家huí jiāle老公公lǎogōnggong知道zhīdàozhèjiàn事后shìhòule朱奇卡zhū qí kǎ一顿yīdùncóngyuàngǎnle出去chūqu

乐意lè yìshàng哪儿nǎrjiùshàng哪儿nǎrba!”shuō,“不配bú pèigěi看家kānjiā!”

朱奇卡zhū qí kǎ哭哭啼啼kū kū tí tíde离开líkāile老公公lǎogōnggongjiāde院子yuànzi只有zhǐyǒu老婆婆lǎo pópoxuě姑娘gūniang心疼xīnténg朱奇卡zhū qí kǎ

夏季xiàjì来临láilínle浆果jiāngguǒ开始kāishǐ成熟chéngshúxuě姑娘gūniangde女友nǚyǒuyāo一同yītóngdào树林shùlín cǎi浆果jiāngguǒ老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópoliántīngdōu乐意lè yìtīng这种zhèzhǒnghuà他们tāmenfàngxuě姑娘gūniang女孩子nǚháizimen许下xǔxià诺言nuòyánshuō她们tāmen决不jué bùràngxuě姑娘gūniang离开líkāi她们tāmenxuě姑娘gūniang自己zìjǐ要求yāoqiú老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópofàngcǎi浆果jiāngguǒ看看kànkan树林shùlín 老公公lǎogōnggong老婆婆lǎo pópo只好zhǐ hǎogěilezhǐ篮子lánzi一块yīkuài馅饼xiànbǐngràngle

Давным-давно жили были дед да баба и не было у них ни сыночка, ни внучка, ни внучки. И вот однажды в праздничный день, когда они шли домой у ворот они увидели детей играющих в снежки. Дед подобрал один снежок и говорит бабке: «Как бы было хорошо что бы у нас была доченька такая же беленькая и такая кругленькая!»

Бабка посмотрела на снежки и только головой покачала: » Как же это устроить? Нельзя вернуться в прошлое.»

Дед взял снежки и пошел в дом. В доме он положил один снежок в глинянный горшой, накрыл тряпицей и поставил на подоконник.

Вышло солнышко, горшок нагрелся и снежок начал таять. Вдруг слышат дед с бабкой, что из-под тряпицы кто-то зовет тоненьким голоском. Они подошли к окну, глядь, внутри горшка маленькая девчушка, прехорошенькая, вся беленькая, кругленькая. Смотрит на них и говорит: «Я-Снегурочка, я из снежного катыша, согрета весенним солнышком и окрашена в румянец.»

Сильно обрадовались дед с бабкой, но ничего не вымолвили. Они вытащили ее из горшка, бабка принялась кроить и шить одежду, а дед завернут ее в носовой платок, носил на руках и пел: «Ты соткалась из весеннего снега и солнечного света, будешь теперь с нами жить , мы пошьем тебе разноцветные наряды, будем тебя ростить и учить и будешь ты у нас умница и красавица!»

Стала Снегурочка с ними жить-поживать и подрастать, а дед с бабкой не могли на нее нарадоваться.Снегурочка росла такая разумная, что ни в сказке сказать ни пером описать.

И всё у них было хорошо и в доме и на дворе, все домашние животные тихо зимовали. И вот пришло время выпускать домашних птиц из загона. Не успели они выйти как случилась беда — пришла лиса и притворяясь больной, стала тоненьким голоском умолять собаку Жучку : «Жученька, Жучка! Маленькие белые лапки, шелковый хвосток, пусти меня погреться!»

И пока Жучка вместе с дедом отправилась в лес, а бабка не знала о замыслах лисы, та пробралась в загон и в тот же миг схватила двух кур и была такова. Дед узнал про это, побил и согнал со двора Жучку приговаривая : «Не смогла уберечь хозяйство!»

Вся в слезах пошла Жучка со двора. Только бабка и Снегурочка жалели ее.

Наступило лето. Начали поспевать ягоды. Подружки начали звать Снегурочку в лес по ягоды. Дед с бабкой даже об этом слышать не хотели, не отпускали они дочку. Девочки обещали никуда не отпускать от себя Снегурочку. Снегурочка тоже просит деда с бабкой отпустить ее по ягоды в лес. Ничего им не оставалось как отпустить её, дав с собой кусок пирога.

Три друга



花园huāyuányǒusānzhī蝴蝶húdiézhīshì红色hóngsèdezhīshìhuángdezhīshì白色bái sède三个sān gèhǎo朋友péngyou天天tiāntiāndōu在一起zài yīqǐwán

一天yì tiān他们tāmenzhèngwánzhetiān突然tūrán下起xià qǐlesānzhī蝴蝶húdiéde翅膀chìbǎngdōubèi湿shīle浑身húnshēndòngde发抖fādǒu

sānzhīxiǎo蝴蝶húdié一起yìqǐ飞到fēi dàohónghuā那里nàliduìhónghuāshuō:“hónghuā姐姐jiějieràng我们wǒmen飞到fēi dào你的nǐ de叶子yèzi下面xiàmianduǒduǒba!”

hónghuāshuō:“hóng蝴蝶húdié进来jìnlaiba其他qítādekuài飞开fēi kāi!” 

三个sān gèhǎo朋友péngyou一齐yī qí摇摇头yáoyáo tóu:“我们wǒmenshìhǎo朋友péngyou一块儿yí kuàirlái一块儿yí kuàirzǒu。”

他们tāmenyòu飞到fēi dàohuánghuā那里nàliduìhuánghuāshuō:“huánghuā姐姐jiějieràng我们wǒmen飞到fēi dào你的nǐ de叶子yèzi下面xiàmianduǒduǒba!” huánghuāshuō:“huáng蝴蝶húdié进来jìnlaiba其他qítādekuài飞开fēi kāi!”

三个sān gèhǎo朋友péngyou一齐yī qí摇摇头yáoyáo tóu:“我们wǒmenshìhǎo朋友péngyou一块儿yí kuàirlái一块儿yí kuàirzǒu。”

然后ránhòu他们tāmenyòu飞到fēi dào白花báihuā那里nàliduì白花báihuāshuō:“白花báihuā姐姐jiějieràng我们wǒmen飞到fēi dào你的nǐ de叶子yèzi下面xiàmianduǒduǒba。”

可是kěshì白花báihuāshuō:“bái蝴蝶húdié进来jìnlaiba其他qítādekuài飞开fēi kāi!”

zhè三个sān gèhǎo朋友péngyou还是háishi一齐yī qí摇摇头yáoyáo tóuduì白花báihuāshuō:“我们wǒmenshìhǎo朋友péngyou一块儿yí kuàirlái一块儿yí kuàirzǒu。”

这时zhèshí太阳tàiyáng公公gōnggong看见kàn jiànle赶忙gǎnmáng乌云wūyún赶走gǎnzǒu   jiào停下tíngxia。 

tiān终于zhōngyúqínglezhè三个sān gèhǎo朋友péngyouyòu一起yìqǐzàihuācóngzhōng跳舞tiào wǔwán游戏yóuxì

В саду жили три бабочки. Одна была красная, одна желтая, одна белая. Три хороших друга все дни проводили вместе.

Однажды, как раз когда они играли, неожиданно пошел дождь. Крылья трех бабочек совсем промокли, замерзшие они дрожали всем телом.

Три маленьких бабочки вместе подлетели к красному цветку. Спросили его: «Сестричка Красный цветок, разреши нам залететь под твои листья, укрыться от дождя». Красный цветок отвечал: «Пусть красная бабочка залетит, остальные улетайте прочь».

Три друга разом покачали головами: «Мы трое — хорошие друзья, вместе пришли — вместе уйдем».

Полетели они тогда к желтому цветку. Сказали ему: «Сестренка Желтый цветок, разреши нам залететь под твои листья, укрыться от дождя!» Желтый цветок отвечал: «Пусть желтая бабочка залетит, остальные – прочь».

Три друга вместе покачали головами: «Мы трое хорошие друзья, вместе пришли — вместе уйдем».

После опять полетели они к белому цветку. Сказали ему: «Сестренка Белый цветок, разреши залететь нам под твои листья, укрыться от дождя». Однако белый цветок отвечал: «Белая бабочка пусть залетает, остальные прочь».

Наши три друга еще раз покачали головами. Сказали белому цветку: «Мы хорошие друзья, вместе пришли — вместе уйдем».

В это время дедушка солнце все увидел и быстренько прогнал черные тучи, приказал дождю прекратиться.

Небо, наконец, прояснилось. А наши три друга снова стали танцевать и развлекаться среди цветочных кустов.

Маленький принц, 26-27

Опубликовано admin в пт, 05/10/2019 — 11:00

XXVI

zàijǐng旁边pángbiānyǒu残缺cánquēdeshíqiáng二天èrtiān晚上wǎnshang工作gōngzuò回来huílai的时候de shíhou远远yuǎn yuǎnde看见kàn jiànle小王子xiǎo wángzǐ耷拉dālazheshuāngtuǐzuòzàiqiángshang听见tīngjiànzài说话shuō huà

怎么zěnme记得jìdelene?”shuō,“绝不是jué bù shìzài这儿zhèr。”

大概dàgài还有háiyǒu另一lìngyīge声音shēngyīnzài回答huídá因为yīnwèizheqiāng说道shuōdào

没错méicuòméicuò日子rìzishì对的duìdedàn地点dìdiǎn不是bú shì这里zhè lǐ……”

继续jìxùcháoqiáng走去zǒuqù还是háishi看不到kàn bu dào听不见tīng bú jiàn任何rènhé别人biéren可是kěshì小王子xiǎo wángzǐyòu回答huídádào

“……当然dāngrán huìzàishāshang看到kàn dào我的wǒ de脚印jiǎoyìnshìcóng什么shénme地方dìfang开始kāishǐdezài那里nàli等着děngzhejiù行了xíng le今天jīn tiān夜里yè lǐ那里nàli。”

qiángyuēyǒu二十èrshíyuǎn依然yīrán什么也shénme yě没有méi yǒu看见kàn jiàn

小王子xiǎo wángzǐ沉默chénmòle一会yīhuìyòushuō

你的nǐ de毒液dúyè管用guǎnyòngma保证bǎozhènghuì使shǐ长时间cháng shíjiānde痛苦tòngkǔma?”

焦虑jiāolǜdegǎn上前shàngqiándàn仍然réngrán明白míngbaishì怎么回事zěnme huíshì

现在xiànzàibayào下来xiàlaile!……”小王子xiǎo wángzǐshuō

于是yúshìcháo墙脚qiángjiǎoxiàkànxiàletiàojiùzài那里nàlitiáohuángshézhí身子shēnzi冲着chòngzhe小王子xiǎo wángzǐ这种zhèzhǒnghuángshébàn分钟fēnzhōngjiùnéng结果jiéguǒ你的nǐ de性命xìng mìng一面yīmiàn赶紧gǎnjǐntāo口袋kǒudài拔出手枪báchū shǒuqiāng一面yīmiànpǎo过去guòqù可是kěshì听到tīngdào我的wǒ de脚步声jiǎobùshēngshéquèxiàng一股yīgǔ干涸gānhélede水柱shuǐzhù一样yí yàng慢慢mànmàn钻进zuān jìnshā不慌不忙bù huāng bù mángdezài石头shítoude缝隙fèngxìzhōng钻动zuān dòngzhe发出fāchū轻轻qīngqīngde金属jīn shǔ般的bānde响声xiǎngshēng

到达dàodáqiángbiān的时候de shíhou正好zhèng hǎo我的wǒ dezhèwèi小王子xiǎo wángzǐjiēzài我的wǒ de怀抱huáibàozhōng他的tāde脸色liǎnsèxuě一样yí yàng惨白cǎnbái

zhèshìgǎode什么shénme名堂míngtang怎么zěnme竟然jìngránshé谈起tánqǐxīnláile!”解开jiěkāile一直yìzhí带着dài zhede金黄色jīnhuángsède围脖wéibóyòngshuǐ湿shīle他的tāde太阳穴tàiyángxuérànglediǎnshuǐ这时zhèshí什么也shénme yěgǎnzàiwèn严肃yánsùdekànzheyòngshuānglǒuzhe我的wǒ de脖子bózi感到gǎndào他的tādexīnjiùxiàngzhǐbèi枪弹qiāngdàn击中jīzhòngérbīn死亡sǐwángdeniǎode心脏xīnzàng 一样yí yàngzài跳动tiàodòngzheduìshuō

hěn高兴gāoxìng找到zhǎodàole你的nǐ de机器jī qìsuǒ缺少quēshǎode东西dōngxi不久bùjiǔjiù可以kěyǐ回家huí jiāle……”

怎么zěnme知道zhīdàode?”

正是zhèngshìlái告诉gàosuzài没有méi yǒu任何rènhé希望xīwàngde情况下qíngkuàng xià成功chénggōngde完成wánchéngle修理xiūlǐ工作gōngzuò

回答huídá我的wǒ de问题wèntíquè接着jiēzhe说道shuōdào

一样yí yàng今天jīn tiānyào回家huí jiāle……”

然后ránhòu忧伤yōushāngdeshuō

回家huí jiāyàoyuǎndeduō……yào难得多nán de duō……”

清楚qīngchu de感到gǎndào发生fāshēngle某种mǒuzhǒng寻常xúnchángdeshì当作dàngzuò小孩xiǎohái一样yí yàngjǐnjǐnbàozài怀里huáilǐ可是kěshì感觉到gǎnjué dào径直jìngzhíde向着xiàngzhege无底wúdǐ深渊shēnyuān沉陷chénxiàn下去xiàqu想法xiǎngfǎ拉住lāzhùquè怎么也zěnme yěbàn不到bú dào……

他的tāde眼神yǎn shén hěn严肃yánsùwàngzhe遥远yáoyuǎnde地方dìfang

yǒuhuàdeyángyángde箱子xiāngziyángde嘴套子zuǐ tàozi……”

带着dài zhe忧伤yōushāngde神情shénqíng微笑wēixiàole

děng lehěn长时间cháng shíjiāncái觉得juéde身子shēnzi渐渐jiànjiàn暖和nuǎnhuo起来qǐlai

小家伙xiǎo jiāhuo受惊shòujīngle……”

害怕hàipàlezhèshì无疑wúyídequè温柔wēnróudexiàozheshuō

今天jīn tiān晚上wǎnshanghuìdegèng厉害lìhai……”

再度zàidù意识到yìshí dàoyào发生fāshēngjiàn不可bù kě弥补mí bǔdeshì觉得juéde我的wǒ dexīn一下子yí xiàzijiùliángle这时zhèshícái明白míngbai想到xiǎngdào再也不zài yě bùnéng听到tīngdàozhè笑声xiàoshēngjiù不能bù néng忍受rěnshòuzhè笑声xiàoshēngduì来说lái shuōjiù好象hǎoxiàngshì沙漠shāmòzhōngde甘泉gān quán一样yí yàng

小家伙xiǎo jiāhuoháixiǎngtīngxiào……”

dànduìshuō

dào今天jīn tiān夜里yè lǐ正好zhèng hǎoshì一年yīniánle我的wǒ de星球xīngqiújiāng正好zhèng hǎo处于chǔ yú去年qù nián降落jiàngluòdege地方dìfangde上空shàngkōng……”

小家伙xiǎo jiāhuozhèshédeshì约会yuēhuìdeshì还有háiyǒu星星xīngxingzhèquánshì一场yīcháng, yīchǎng噩梦èmèngba?”

dàn并不bìng bù回答huídá我的wǒ de问题wèntíduìshuō

重要zhòngyàodeshìshì看不见kàn bu jiànde……”

当然dāngrán ……”

这就zhèjiùxiànghuā一样yí yàng如果rúguǒ爱上àishangleduǒ生长shēngzhǎngzài星星xīngxingshangdehuā那么nàme夜间yè jiānkànzhe天空tiānkōngjiù感到gǎndào甜蜜tiánmì愉快yúkuài所有的suǒyǒu de星星xīngxing上都shàngdū好象hǎoxiàngkāi着花zhuóhuā。”

当然dāngrán ……”

zhè也就yějiùxiàngshuǐ一样yí yàng由于yóuyú辘轳lùlú绳子shéngzide缘故yuán gùgěide井水jǐngshuǐ好象hǎoxiàng音乐yīnyuè一样yí yàng……记得jìdema?……zhèshuǐ非常fēicháng好喝hǎo hē……”

当然dāngrán ……”

夜晚yèwǎn抬头tái tóuwàngzhe星星xīngxing我的wǒ detàixiǎole无法wúfǎgěi指出zhǐchū我的wǒ de星星xīngxingshìzài哪里nǎlǐ这样zhèyàngdào更好gènghǎo可以kěyǐ认为rènwéi我的wǒ de星星xīngxingjiùzài这些zhè xiē星星xīngxing之中zhīzhōng 那么nàme所有的suǒyǒu de星星xīngxing都会dūhuì, dōu huì喜欢xǐhuankànde……这些zhè xiē星星xīngxingdōujiāng成为chéngwéi你的nǐ de朋友péngyou而且érqiě还要háiyàogěijiàn礼物lǐwù……”

yòuxiàole

a小家伙xiǎo jiāhuo小家伙xiǎo jiāhuo喜欢xǐhuantīngzhè笑声xiàoshēng!”

zhè正好zhèng hǎoshìgěi你的nǐ de礼物lǐwù,……这就zhèjiù好象hǎoxiàngshuǐ那样nàyàng。”

shuōdeshì什么shénme?”

人们rén menyǎnde星星xīngxing并不bìng bùdōu一样yí yàngduì旅行lǚxíngderén来说lái shuō星星xīngxingshì向导xiàng dǎoduì别的biéderén来说lái shuō星星xīngxing只是zhǐshì些小xiēxiǎoliàngguāngduì另外lìngwài一些yì xiē学者xuézhě来说lái shuō星星xīngxing就是jiù shì 他们tāmen探讨tàntǎode学问xuéwènduìsuǒ遇见yùjiàndege实业家shíyèjiā来说lái shuō星星xīngxingshì金钱jīnqián但是dàn shì所有suǒyǒu这些zhè xiē星星xīngxingdōuhuì说话shuō huàne你的nǐ de那些nà xiē星星xīngxingjiāngshì任何rènhéréndōu不曾bùcéngyǒuguode……”

shuōdeshì什么shénme?”

夜晚yèwǎndāngwàngzhe天空tiānkōng的时候de shíhou既然jìránjiù住在zhù zài其中qízhōng星星xīngxingshang既然jìránzài其中qízhōng星星xīngxingshangxiàozhe那么nàmeduì来说lái shuōjiù好象hǎoxiàng所有的suǒyǒu de星星xīngxingdōuzàixiào那么nàmejiāng看到kàn dàode

星星xīngxing就是jiù shì huìxiàode星星xīngxing!”

这时zhèshíyòuxiàole

那么nàme在你zàinǐ得到dédàole安慰ānwèi之后zhīhòu人们rén men总是zǒngshìhuì自我zìwǒ安慰ānwèidejiùhuì因为yīnwèi认识rènshileér感到gǎndào高兴gāoxìngjiāng永远yǒngyuǎnshì我的wǒ de朋友péngyoujiùhuì想要xiǎngyàotóng一起yìqǐxiào有时yǒushíhuì为了wèile快乐kuàilèér不知不觉bù zhī bù juéde打开dǎkāi窗户chuānghu你的nǐ de朋友péngyoumenhuì奇怪qíguàidekànzhexiàozhe仰望yǎngwàng 天空tiānkōng那时nàshíjiù可以kěyǐduì他们tāmenshuō:‘是的shìde星星xīngxing总是zǒngshìyǐn欢笑huānxiào!’他们tāmenhuì以为yǐwéi发疯fāfēngle我的wǒ de恶作剧è zuòjùjiāng使shǐ难堪nán kān……”

这时zhèshíyòuxiàole

这就zhèjiù好象hǎoxiàng并没有bìng méi yǒugěi星星xīngxing而是érshìgěiduīhuìxiào出声chūshēng来的láidexiǎo铃铛língdang……”

仍然réngránxiàozhe随后suíhòu变得biànde严肃yánsù起来qǐlai

今天jīn tiān夜里yè lǐ……知道zhīdào……不要bú yàoláile。”

离开líkāi。”

jiānghuìxiàngshìhěn痛苦tòngkǔde样子yàngzi……有点yǒudiǎnxiàngyào死去sǐqù似的shìde就是jiù shì 这么回事zhème huí shì/jiùbiéláikàn这些zhè xiēle没有méi yǒu必要bìyào。”

离开líkāi。”

可是kěshì担心dānxīn起来qǐlai

duìshuō这些zhè xiē……zhè也是yěshì因为yīnwèishéde缘故yuán gùbiéràngyǎole……shéshìhěnhuàide随意suíyì咬人yǎorén……”

离开líkāi。”

这时zhèshí似乎sìhū有点yǒudiǎn放心fàngxīnle

对了duì leyǎo第二dì èrkǒu的时候de shíhoujiù没有méi yǒu毒液dúyèle……”

这天zhètiān, zhèitiān夜里yè lǐ没有méi yǒu看到kàn dào起程qǐchéngshēngxiǎngdepǎoledāng终于zhōngyú赶上gǎnshàng的时候de shíhou坚定jiān dìngde快步走kuài bù zǒuzhe只是zhǐshìduì说道shuōdào

azài这儿zhèr……”

于是yúshìzhe我的wǒ deshǒu但是dàn shì仍然réngránhěn担心dānxīn

gāi这样zhèyànghuì难受nánshòudehuìxiàngshì死去sǐqùde样子yàngzidànzhèhuìshì真的zhēnde……”

默默无言mòmòwúyán

明白míngbaihěnyuǎn不能bù néng带着dài zhezhè身躯shēnqūzǒutàichóngle。”

依然yīrán沉默chénmò不语bù yǔ

但是dàn shì这就zhèjiù好象hǎoxiàng剥落bōluòdejiù树皮shùpí一样yí yàngjiù树皮shùpí并没有bìng méi yǒu什么shénme可悲kěbēide。”

还是háishi沉默chénmò不语bù yǔ

有些yǒuxiē泄气xiè qìle但是dàn shìyòu振作zhènzuò起来qǐlai

zhèjiāngshìmánhǎode知道zhīdào一定yí dìnghuìkàn星星xīngxingde所有的suǒyǒu de星星xīngxingdōujiāngshì带有dàiyǒu生了锈shēng le xiùde辘轳lùlúdejǐng所有的suǒyǒu de星星xīngxing都会dūhuì, dōu huì倒水dàoshuǐgěi……”

还是háishi沉默chénmò不语bù yǔ

zhèjiāngshì多么duōme好玩hǎowánajiāngyǒu亿ge铃铛língdangjiāngyǒu亿kǒu水井shuǐ jǐng……”

这时zhèshí沉默chénmòle因为yīnwèizài

就是jiù shì 这儿zhèrràng自个儿zìgěrzǒu一步yí bùba。”

这时zhèshízuò下来xiàlai因为yīnwèi害怕hàipàlequè仍然réngrán说道shuōdào

知道zhīdào……我的wǒ dehuā……shìyàoduì负责fùzédeér又是yòushì那么nàme弱小ruòxiǎo又是yòushì那么nàme天真tiānzhēn只有zhǐyǒugēn微不足道wēi bù zú dàode保护bǎohù自己zìjǐ抵抗dǐ kàng外敌wàidí……”

zuòle下来xiàlai因为yīnwèi再也zàiyě站立zhànlì不住bú zhùle说道shuōdào

就是jiù shì 这些zhè xiē……全都quándōushuō……”

犹豫yóuyùle一下yí xià然后ránhòu站起来zhàn qǐlái迈出màichūle一步yí bùérquè动弹不得dòngtan bù dé

轻轻qīngqīngdexiàngshù一样yí yàng倒在dǎo zài地上dì shang大概dàgài由于yóuyú沙地shādìde缘故yuán gùlián一点yì diǎn响声xiǎngshēngdōu没有méi yǒu

zài他的tādejiǎo踝子骨huáizigǔ附近fùjìn一道yīdàohuángguāngshǎnle一下yí xià刹那间chànàjiāndòngdòngle没有méi yǒu叫喊jiàohǎn轻轻qīngqīngdexiàngshù一样yí yàng倒在dǎo zài地上dì shang大概dàgài由于yóuyú沙地shādìde缘故yuán gùlián一点yì diǎn响声xiǎngshēngdōu没有méi yǒu

XXVII

dào现在xiànzài一点yì diǎn不错bú cuò已经yǐjīngyǒuliùniánle……hái从未cóngwèijiǎngguozhège故事gùshì 同伴tóngbànmen重新chóngxīn见到jiàndàoledōuwèinéng看见kàn jiàn活着huózhe, huózhāo回来huílaiér高兴gāoxìngquèhěn悲伤bēishāng告诉gàosu他们tāmen:“zhèshì因为yīnwèi疲劳píláode缘故yuán gù……”

现在xiànzài稍微shāowēi得到dédàolexiē安慰ānwèi就是jiù shì shuō……hái没有méi yǒu完全wánquán平静píngjìng下来xiàlai知道zhīdào已经yǐjīng回到huídàole他的tāde星球xīngqiúshang因为yīnwèi那天nàtiān, nèitiān黎明lí míng没有méi yǒu再见zài jiàndào他的tāde身躯shēnqū他的tāde身躯shēnqū并不bìng bù那么nàmechóng……从此cóngcǐjiù喜欢xǐhuanzài夜间yè jiān倾听qīng tīngzhe星星xīngxing好象hǎoxiàngshì倾听qīng tīngzhe亿ge铃铛língdang……

可是kěshì现在xiànzàiquèyòu发生fāshēngle寻常xúnchángdeshìgěi小王子xiǎo wángzǐhuàdeyáng嘴套zuǐtàoshangwàng lehuà皮带pídài再也zàiyě不可能bùkěnéng套在tàozàiyángzuǐshang于是yúshì思忖sīcǔnzhe:“他的tāde星球xīngqiúshang发生fāshēngle什么shénmeshìne大概dàgàixiǎoyánghuā吃掉chīdiàoleba……”

有时yǒushíyòuduì自己zìjǐshuō,“绝对juéduìhuìde小王子xiǎo wángzǐ每天měi tiān夜里yè lǐdōuyòng玻璃bōli罩子zhàozi罩住zhàozhù他的tādehuā而且érqiěhuìyáng看管kānguǎnhǎode……”想到xiǎngdào这里zhè lǐjiù非常fēicháng高兴gāoxìng这时zhèshí所有的suǒyǒu de星星xīngxingdōuzài柔情róuqíngde轻声qīngshēngxiàozhe

忽而hū éryòuduì自己zìjǐshuō:“人们rén men有时yǒushízǒng免不了miǎn bu liǎohuì疏忽shū hude那就nà jiù…够戗gòuqiàngmǒu一天yì tiān晚上wǎnshangwàng le玻璃bōli罩子zhàozi或者huòzhexiǎoyáng夜里yè lǐshēngxiǎngde跑出来pǎo chūlái……”想到xiǎngdào这里zhè lǐxiǎo铃铛língdangdōu变成biànchéng泪珠lèizhūle

zhè真是zhēn shìgehěnde奥秘ào mìduì你们nǐmen这些zhè xiē喜欢xǐhuan小王子xiǎo wángzǐderén来说lái shuōjiùxiàng对于duìyú来说lái shuō一样yí yàng无论wúlùn什么shénme地方dìfang凡是fánshìmǒuchǔ如果rúguǒzhǐyáng尽管jǐnguǎn我们wǒmenbìng不认识bù rènshi),chīleduǒ玫瑰méiguihuāhuòshì没有méi yǒu吃掉chīdiàoduǒ玫瑰méiguihuā那么nàme宇宙yǔzhòude面貌miàn màojiù全然quánrán不同bùtóng

你们nǐmenwàngzhe天空tiānkōng你们nǐmen想一想xiǎng yi xiǎngyáng究竟jiūjìngshìchīle还是háishi没有méi yǒu吃掉chīdiàohuā那么nàme你们nǐmenjiùhuì看到kàn dào一切yīqièdōubiànleyàng……

任何rènhége大人dàrénjiāng永远yǒngyuǎnhuì明白míngbaizhège问题wèntíjìng如此rúcǐ… 重要zhòngyào

zài看来kànláizhèshì世界上shìjiè shangzuìměizuì凄凉qī liángde景色jǐngsèshanggēnqiánde景色jǐngsèshì一样yí yàngdezài画上huà shang一遍yī biànshì为了wèile引起yǐnqǐ你们nǐmen注意zhùyì这里zhè lǐ就是jiù shì 小王子xiǎo wángzǐzài地球dìqiúshang出现chūxiàn然后ránhòuyòu消失xiāoshīde地方dìfang有一天yǒu yì tiān你们nǐmenruò非洲fēizhōu沙漠shāmò旅行lǚxíngqǐng仔细zǐxìrènrènzhège景色jǐngsè免得miǎn de当面dāngmiàn错过cuòguòle你们nǐmenruòyǒu机会jīhuì经过jīngguò那里nàli恳求kěnqiú你们nǐmen不要bú yào匆匆cōngcōng离去líqùzàizhèxīng xià守候shǒuhòu片刻piàn kè倘若tǎng ruòyǒuge孩子háizi走到zǒudào你们nǐmen跟前gēn qián倘若tǎng ruòzàixiàoyǒutóu金发jīn fà回答huídá别人biérende提问tíwèn你们nǐmenjiù猜到cāidàoshìshuí или shéile那时nàshí劳驾láo jià你们nǐmen不要bú yàoràng老是lǎoshì这么zhème忧伤yōushāng赶快gǎnkuài写信xiěxìn告诉gàosu回来huílaile……

全文quánwénwán

XXVI

Неподалеку от колодца сохранились развалины древней каменной стены. На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и еще издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги. И услышал его голос:

— Разве ты не помнишь? — говорил он. — Это было совсем не здесь.

Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил:

— Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в другом месте…

Я зашагал быстрей. Но нигде у стены я больше никого не видел и не слышал. А между тем Маленький принц снова ответил кому-то:

— Ну, конечно. Ты найдешь мои следы на песке. И тогда жди. Сегодня ночью я туда приду.

До стены оставалось двадцать метров, а я все еще ничего не видел.

После недолгого молчания Маленький принц спросил:

— А у тебя хороший яд? Ты не заставишь меня долго мучиться?

Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все еще не понимал.

— Теперь уходи, — сказал Маленький принц. — Я хочу спрыгнуть вниз.

Тогда я опустил глаза, да так и подскочил! У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась желтая змейка, из тех, чей укус убивает в полминуты. Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеек, и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней.

Я подбежал к стене как раз вовремя, чтобы подхватить моего Маленького принца. Он был белее снега.

— Что это тебе вздумалось, малыш! — воскликнул я. — Чего ради ты заводишь разговоры со змеями?

Я развязал его неизменный золотой шарф. Смочил ему виски и заставил выпить воды. Но я не смел больше ни о чем спрашивать. Он серьезно посмотрел на меня и обвил мою шею руками. Я услышал, как бьется его сердце, словно у подстреленной птицы. Он сказал:

— Я рад, что ты нашел, в чем там была беда с твоей машиной. Теперь ты можешь вернуться домой…

— Откуда ты знаешь?!

Я как раз собирался сказать ему, что, вопреки всем ожиданиям, мне удалось исправить самолет!

Он не ответил, он только сказал:

— И я тоже сегодня вернусь домой.

Потом прибавил печально:

— Это гораздо дальше… и гораздо труднее…

Все было как-то странно. Я крепко обнимал его, точно малого ребенка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать…

Он задумчиво смотрел куда-то вдаль.

— У меня останется твой барашек. И ящик для барашка. И намордник…

И он печально улыбнулся.

Я долго ждал. Он словно бы приходил в себя.

— Ты напугался, малыш…

Ну еще бы не напугаться! Но он тихонько засмеялся:

— Сегодня вечером мне будет куда страшнее…

И снова меня оледенило предчувствие непоправимой беды. Неужели, неужели я никогда больше не услышу, как он смеется? Этот смех для меня — точно родник в пустыне.

— Малыш, я хочу еще послушать, как ты смеешься…

Но он сказал:

— Сегодня ночью исполнится год. Моя звезда станет как раз над тем местом, где я упал год назад…

— Послушай, малыш, ведь все это — и змея, и свиданье со звездой — просто дурной сон, правда?

Но он не ответил.

— Самое главное — то, чего не увидишь глазами… — сказал он.

— Да, конечно…

— Это как с цветком. Если любишь цветок, что растет где-то на далекой звезде, хорошо ночью глядеть в небо. Все звезды расцветают.

— Да, конечно…

— Это как с водой. Когда ты дал мне напиться, та вода была как музыка, а все из-за ворота и веревки… Помнишь? Она была очень хорошая.

— Да, конечно…

— Ночью ты посмотришь на звезды. Моя звезда очень маленькая, я не могу ее тебе показать. Так лучше. Она будет для тебя просто — одна из звезд. И ты полюбишь смотреть на звезды… Все они станут тебе друзьями. И потом, я тебе кое-что подарю…

И он засмеялся.

— Ах, малыш, малыш, как я люблю, когда ты смеешься!

— Вот это и есть мой подарок… это будет, как с водой…

— Как так?

— У каждого человека свои звезды. Одним — тем, кто странствует, — они указывают путь. Для других это просто маленькие огоньки. Для ученых они — как задача, которую надо решить. Для моего дельца они — золото. Но для всех этих людей звезды — немые. А у тебя будут совсем особенные звезды…

— Как так?

— Ты посмотришь ночью на небо, а ведь там будет такая звезда, где я живу, где я смеюсь, — и ты услышишь, что все звезды смеются. У тебя будут звезды, которые умеют смеяться!

И он сам засмеялся.

— И когда ты утешишься (в конце концов всегда утешаешься), ты будешь рад, что знал меня когда-то. Ты всегда будешь мне другом. Тебе захочется посмеяться со мною. Иной раз ты вот так распахнешь окно, и тебе будет приятно… И твои друзья станут удивляться, что ты смеешься, глядя на небо. А ты им скажешь: «Да, да, я всегда смеюсь, глядя на звезды!» И они подумают, что ты сошел с ума. Вот какую злую шутку я с тобой сыграю.

И он опять засмеялся.

— Как будто вместо звезд я подарил тебе целую кучу смеющихся бубенцов…

Он опять засмеялся. Потом снова стал серьезен:

— Знаешь… сегодня ночью… лучше не приходи.

— Я тебя не оставлю.

— Тебе покажется, что мне больно… покажется даже, что я умираю. Так уж оно бывает. Не приходи, не надо.

— Я тебя не оставлю.

Но он был чем-то озабочен.

— Видишь ли… это еще из-за змеи. Вдруг она тебя ужалит… Змеи ведь злые. Кого-нибудь ужалить для них удовольствие.

— Я тебя не оставлю.

Он вдруг успокоился:

— Правда, на двоих у нее не хватит яда…

В эту ночь я не заметил, как он ушел. Он ускользнул неслышно. Когда я наконец нагнал его, он шел быстрым, решительным шагом.

— А, это ты… — сказал он только.

И взял меня за руку. Но что-то его тревожило.

— Напрасно ты идешь со мной. Тебе будет больно на меня смотреть. Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда…

Я молчал.

— Видишь ли… это очень далеко. Мое тело слишком тяжелое. Мне его не унести.

Я молчал.

— Но это все равно, что сбросить старую оболочку. Тут нет ничего печального…

Я молчал.

Он немного пал духом. Но все-таки сделал еще одно усилие:

— Знаешь, будет очень славно. Я тоже стану смотреть на звезды. И все звезды будут точно старые колодцы со скрипучим воротом. И каждая даст мне напиться…

Я молчал.

— Подумай, как забавно! У тебя будет пятьсот миллионов бубенцов, а у меня — пятьсот миллионов родников…

И тут он тоже замолчал, потому что заплакал…

— Вот мы и пришли. Дай мне сделать еще шаг одному.

И он сел на песок, потому что ему стало страшно.

Потом он сказал:

— Знаешь… моя роза… я за нее в ответе. А она такая слабая! И такая простодушная. У нее только и есть что четыре жалких шипа, больше ей нечем защищаться от мира…

Я тоже сел, потому что у меня подкосились ноги. Он сказал:

— Ну… вот и все…

Помедлил еще минуту и встал. И сделал один только шаг. А я не мог шевельнуться.

Точно желтая молния мелькнула у его ног. Мгновение он оставался недвижим. Не вскрикнул. Потом упал — медленно, как падает дерево. Медленно и неслышно, ведь песок приглушает все звуки.

XXVII

И вот прошло уже шесть лет… Я еще ни разу никому об этом не рассказывал. Когда я вернулся, товарищи рады были вновь увидеть меня живым и невредимым. Грустно мне было, но я говорил им:

— Это я просто устал…

И все же понемногу я утешился. То есть… Не совсем. Но я знаю, он возвратился на свою планетку, ведь, когда рассвело, я не нашел на песке его тела. Не такое уж оно было тяжелое. А по ночам я люблю слушать звезды. Словно пятьсот миллионов бубенцов…

Но вот что поразительно. Когда я рисовал намордник для барашка, я забыл про ремешок! Маленький принц не сможет надеть его на барашка. И я спрашиваю себя: что-то делается там, на его планете? Вдруг барашек съел розу?

Иногда я говорю себе: «Нет, конечно, нет! Маленький принц на ночь всегда накрывает розу стеклянным колпаком, и он очень следит за барашком…» Тогда я счастлив. И все звезды тихонько смеются.

А иногда я говорю себе: «Бываешь же порой рассеянным… тогда все может случиться! Вдруг он как-нибудь вечером забыл про стеклянный колпак или барашек ночью втихомолку выбрался на волю…» И тогда все бубенцы плачут…

Все это загадочно и непостижимо. Вам, кто тоже полюбил Маленького принца, как и мне, это совсем, совсем не все равно: весь мир становится для нас иным оттого, что где-то в безвестном уголке вселенной барашек, которого мы никогда не видели, быть может, съел не знакомую нам розу.

Взгляните на небо. И спросите себя: «Жива ли та роза или ее уже нет? Вдруг барашек ее съел?» И вы увидите: все станет по-другому…

И никогда ни один взрослый не поймет, как это важно!

Это, по-моему, самое красивое и самое печальное место на свете. Этот же уголок пустыни нарисован и на предыдущей странице, но я нарисовал еще раз, чтобы вы получше его разглядели. Здесь Маленький принц впервые появился на Земле, а потом исчез. Всмотритесь внимательней, чтобы непременно узнать это место, если когда-нибудь вы попадете в Африку, в пустыню. Если вам случится тут проезжать, заклинаю вас, не спешите, помедлите немного под этой звездой! И если к вам подойдет маленький мальчик с золотыми волосами, если он будет звонко смеяться и ничего не ответит на ваши вопросы, вы, уж конечно, догадаетесь, кто он такой. Тогда — очень прошу вас! — не забудьте утешить меня в моей печали, скорей напишите мне, что он вернулся…

Маленький принц, 24-25

Опубликовано admin в чт, 05/09/2019 — 21:52

XXIV

zhèshìzài沙漠shāmòshangchūle事故shì gùde第八dìbātiāntīngzhe有关yǒuguānzhège商人shāngrénde故事gùshì 喝完hē wánlesuǒ备用bèi yòngde最后zuìhòu一滴yì dīshuǐ

a!”duì小王子xiǎo wángzǐshuō,“回忆huíyìde这些zhè xiē故事gùshì zhēnměi可是kěshìhái没有méi yǒu修好xiūhǎo我的wǒ de飞机fēijī没有méi yǒudele假如jiǎrúnéng悠哉游哉yōu zāi yóu zāide走到zǒudào水泉shuǐquánbiān一定yí dìnghuìhěn高兴gāoxìngde!”

小王子xiǎo wángzǐduìshuō:“我的wǒ de朋友péngyou狐狸húli……”

我的wǒ de小家伙xiǎo jiāhuo现在xiànzàiháishuō什么shénme狐狸húli!”

为什么wèi shénme?”

因为yīnwèizhè就要jiùyào渴死kěsǐrénle。”

不理解bù lǐjiě我的wǒ de思路sīlù回答huídádào

即使jíshǐ快要kuàiyàoleyǒuguoge朋友péngyouhǎomejiù为我wèiwǒyǒuguoge狐狸húli朋友péngyouér感到gǎndàohěn高兴gāoxìng……”

不顾bú gù危险wēixiǎn。”自己zìjǐ思量sīliangzhe,“从来不cóngláibù知道zhīdào饥渴jīkě只要zhǐ yào有点yǒudiǎn阳光yángguāngjiù满足mǎnzú- le……”

kànzhe答复dá fùzhe我的wǒ de思想sīxiǎng

le……我们wǒmenzhǎokǒujǐngba……”

显出xiǎnchū厌烦yànfánde样子yàngzizài茫茫mángmángde沙漠shāmòshang盲目mángmùdezhǎo水井shuǐjǐngzhēn荒唐huāngtang然而rán ér我们wǒmen还是háishi开始kāishǐ寻找xúnzhǎole

dāng我们wǒmen默默mò mòdezǒule好几个hǎo jǐ ge小时xiǎoshí以后yǐhòutiānhēi le下来xiàlai星星xīngxing开始kāishǐ发出fāchū光亮guāngliàng由于yóuyú有点yǒudiǎn发烧fāshāokànzhe这些zhè xiē星星xīngxingxiàngshìzài做梦zuòmèng一样yí yàng小王子xiǎo wángzǐ的话dehuàzài我的wǒ de脑海nǎohǎizhōng跳来跳去tiào lái tiào qù

ma?”wèn

què回答huídá我的wǒ de问题wèntí只是zhǐshìduìshuō

shuǐduìxīn也是yěshìyǒu益处yì chude……”

dǒng他的tādehuàshì什么shénme意思yìsi做声zuòshēng……知道zhīdào应该yīnggāiwèn

lèilezuò下来xiàlaizài身旁shēn páng坐下zuò xia沉默chénmòle一会yīhuìyòu说道shuōdào

星星xīngxingshìhěnměide因为yīnwèiyǒuduǒ人们rén men看不到kàn bu dàodehuā……”

回答huídádào:“当然dāngrán 。”ér默默mò mòdekànzhe月光yuèguāngxià沙漠shāmòde褶皱zhězhòu

沙漠shāmòshìměide。”yòu说道shuōdào

确实quèshí如此rúcǐ… 一直yìzhíhěn喜欢xǐhuan沙漠shāmòzuòzàige沙丘shāqiūshang什么也shénme yě看不见kàn bu jiàn听不见tīng bú jiàn但是dàn shìquèyǒu一种yīzhǒng说不出shuōbùchūde东西dōngxizài默默mò mòdefàngzhe光芒guāngmáng……

使shǐ沙漠shāmò更加gèngjiā美丽měilìde就是jiù shì zàimǒuge角落jiǎoluòcángzhekǒujǐng……”

hěn惊讶jīngyà突然tūrán明白míngbaile为什么wèi shénme沙漠shāmòfàngzhe光芒guāngmángdāng还是háishigexiǎo孩子háizi的时候de shíhou住在zhù zàizuò古老gǔlǎode房子fángzi而且érqiě传说chuánshuōzhège房子fángzi埋藏máicángzhege宝贝bǎobèi当然dāngrán 从来cónglái没有méi yǒu任何rènhérénnéng发现fāxiànzhège宝贝bǎobèi可能kěnéng甚至shènzhì没有méi yǒurén寻找xúnzhǎoguo但是dàn shìzhège宝贝bǎobèi使shǐ整个zhěng ge房子fángzi着了魔zháo le mó似的shìdejiāde房子fángzizàide心灵xīn líng深处shēnchù隐藏yǐncángzhege秘密mìmì……

duì小王子xiǎo wángzǐ说道shuōdào:“是的shìde无论wúlùnshì房子fángzi星星xīngxinghuòshì沙漠shāmò使shǐ它们tāmen美丽měilìde东西dōngxishì看不见kàn bu jiànde!”

zhēn高兴gāoxìng我的wǒ de狐狸húlide看法kànfǎ一样yí yàng。”小王子xiǎo wángzǐshuō

小王子xiǎo wángzǐ睡觉shuì jiàolejiùbàozài怀里huáilǐyòu重新chóngxīn上路shàng lùlehěn激动jīdòngjiù好象hǎoxiàng抱着bàozhege脆弱cuìruòde宝贝bǎobèijiù好象hǎoxiàngzài地球dìqiúshang没有méi yǒuzhègèng脆弱cuìruòdele借着jièzhe月光yuèguāngkànzhezhè惨白cǎnbáide面额miàn’ézhèshuāngjǐnde眼睛yǎnjingzhè随风suí fēng飘动piāodòngdeliǔliǔ头发tóufa这时zhèshíduì自己zìjǐ说道shuōdào:“suǒ看到kàn dàode仅仅jǐnjǐnshì外表wàibiǎozuì重要zhòngyàodeshì看不见kàn bu jiànde……”

由于yóuyú看到kàn dào稍稍shāoshāo张开zhāngkāide嘴唇zuǐ chún露出lùchū一丝yīsī微笑wēixiàoyòu自言自语zì yán zì yǔdeshuō:“zàizhège熟睡shú shuìlede小王子xiǎo wángzǐ身上shēnshang使shǐ非常fēicháng感动gǎndòngdeshìduìduǒhuāde忠诚zhōng chéngshìzài心中xīnzhōng闪烁shǎn shuòdeduǒ玫瑰méiguihuāde形象xíngxiàngzhèduǒ玫瑰méiguihuā即使jíshǐzài小王子xiǎo wángzǐ睡着shuìzháole的时候de shíhouxiàngzhǎndēngde火焰huǒ yàn一样yí yàngzài身上shēnshang闪耀shǎnyàozhe光辉guānghuī……”这时zhèshíjiù感觉到gǎnjué dào更加gèngjiā脆弱cuìruò应该yīnggāi保护bǎohùdēngyàn一阵风yī zhèn fēngjiù可能kěnéng吹灭chuīmiè……

于是yúshì就这样jiùzhèyàngzǒuzhezài黎明lí míngshí发现fāxiànle水井shuǐjǐng

XXV

那些nà xiē人们rén men他们tāmenwǎng快车kuàichē拥挤yōngjǐ但是dàn shì他们tāmenquè知道zhīdàoyào寻找xúnzhǎo什么shénme于是yúshì他们tāmenjiù忙忙碌碌máng máng lù lù来回lái huízhuàn圈子quānzi……”小王子xiǎo wángzǐ说道shuōdào

接着jiēzheyòushuō

zhè没有méi yǒu必要bìyào……”

我们wǒmen终于zhōngyú找到zhǎodàodezhèkǒujǐng不同bùtóng撒哈拉sāhālāde那些nà xiējǐng撒哈拉sāhālādejǐng只是zhǐshì沙漠shāmòzhōngdedòngzhèkǒujǐnghěnxiàng村子cūnzizhōngdejǐng可是kěshì那里nàliyòu没有méi yǒu任何rènhé村庄cūnzhuānghái以为yǐwéishìzài做梦zuòmèngne

zhēnguài,”duì小王子xiǎo wángzǐshuō:“一切yīqiè都是dōu shì现成xiàn chéngde辘轳lùlú水桶shuǐtǒng绳子shéngzi……”

xiàole拿着ná zháo绳子shéngzi转动zhuǎndòngzhe辘轳lùlú。辘轳jiùxiàngshìge长期cháng qī没有méi yǒufēnglái吹动chuīdòngdejiù风标fēngbiāo一样yí yàng吱吱zhīzhī, zīzī作响zuò xiǎng

tīng,”小王子xiǎo wángzǐshuō:“我们wǒmen唤醒huànxǐnglezhèkǒujǐng现在xiànzàichàngláile……”yuànràng费劲fèijìnduìshuō

ràngláigànbazhèhuóduìtàichóngle。”

慢慢mànmànde水桶shuǐtǒng提到tídào井栏jǐnglánshangwěnwěndefàngzài那里nàli我的wǒ de耳朵ěrduoháixiǎngzhe辘轳lùlúde歌声gē shēng依然yīrán还在háizài晃荡huàng dangde水面shuǐmiàn;shang看见kàn jiàn太阳tàiyángde影子yǐngzizài跳动tiàodòng

zhèng需要xūyào这种zhèzhǒngshuǐ。”小王子xiǎo wángzǐshuō:“gěidiǎn……”

这时zhèshícái明白míngbaile所要suǒyào寻找xúnzhǎodeshì什么shénme

水桶shuǐtǒng提到tídào他的tādezuǐbiānzhe眼睛yǎnjing喝水hēshuǐjiùxiàng节日jiérì一般yì bān舒适shū shì愉快yúkuàizhèshuǐyuǎn只是zhǐshì一种yīzhǒng饮料yǐnliàoshì披星戴月pī xīng dài yuèzǒule许多xǔduōcái找到zhǎodàodeshìzài辘轳lùlúde歌声gē shēngzhōng经过jīngguòshuāngde努力nǔlì 得来déláidexiàngshìjiàn礼品lǐpǐn慰藉wèijièzhe心田xīntiánzàixiǎo的时候de shíhou圣诞树shèngdànshùde灯光dēngguāng午夜wǔyède弥撒mísade音乐yīnyuè甜蜜tiánmìde微笑wēixiàozhè一切yīqièdōu使shǐ圣诞节shèng dàn jiéshí收到shōudàode礼品lǐpǐn辉映huīyìngzhe幸福xìngfúde光彩guāngcǎi

这里zhè lǐderénzài同一tóngyīge花园huāyuánzhōng种植zhòng zhízheqiānduǒ玫瑰méigui。”小王子xiǎo wángzǐshuō:“可是kěshì他们tāmenquè不能bù néng从中cóngzhōng找到zhǎodào自己zìjǐ所要suǒyào寻找xúnzhǎode东西dōngxi……”

他们tāmenshì找不到zhǎo bú dàode。”回答huídádào

然而rán ér他们tāmensuǒ寻找xúnzhǎode东西dōngxi却是quèshì可以kěyǐcóngduǒ玫瑰méiguihuāhuò一点儿yì diǎnrshuǐzhōng找到zhǎodàode……”

一点yì diǎn不错bú cuò。”回答huídádào

小王子xiǎo wángzǐyòujiāle

眼睛yǎnjingshì什么也shénme yě看不见kàn bu jiànde应该yīnggāi用心yòngxīn寻找xúnzhǎo。”

leshuǐ痛快tòngkuaide呼吸hūxīzhe空气kōngqì沙漠shāmòzài晨曦chénxīzhōng泛出fànchū蜂蜜fēngmìde光泽guāngzézhè蜂蜜fēngmì般的bānde光泽guāngzé使shǐ感到gǎndào幸福xìngfú为什么wèi shénmeyào难过nánguò……

小王子xiǎo wángzǐyòu重新chóngxīnzài我的wǒ de身边shēn biān坐下zuò xia温柔wēnróudeduìshuō:“应该yīnggāi实践shí jiàn你的nǐ de诺言nuòyán。”

什么shénme诺言nuòyán?”

知道zhīdào……gěi我的wǒ dexiǎoyángge嘴套子zuǐ tàozi……yàoduì我的wǒ dehuā负责fùzédeya…!”

cóng口袋kǒudàizhōng拿出náchū我的wǒ de画稿huàgǎo小王子xiǎo wángzǐ瞅见chǒujiànlexiàozheshuō

huàde猴面包树hóu miànbāo shù有点yǒudiǎnxiàng白菜báicài……”

a!”

hái为我wèiwǒhuàde猴面包树hóu miànbāo shù感到gǎndào骄傲jiāo’àone

huàde狐狸húli……shuāng耳朵ěrduo……有点yǒudiǎnxiàng犄角jījiao……而且érqiěyòutàichángle!”

这时zhèshíyòuxiàole

小家伙xiǎo jiāhuotài公正gōng zhèngle过去guòqùzhǐhuìhuàkāizhe肚皮dùpízhe肚皮dùpíde巨蟒jù mǎng。”

a这就zhèjiù行了xíng le。”shuō:“孩子háizimenrènde出来chūlái。”

jiùyòng铅笔qiān bǐ勾画gōuhuàlege嘴套zuǐtàodānggěi小王子xiǎo wángzǐshí心里xīn li hěn难受nánshòu

你的nǐ de打算dǎsuàn一点也不yīdiǎn yě bù知道zhīdào……”

但是dàn shì回答huídáduìshuō

知道zhīdàoluò zài地球dìqiúshang……dào明天míng tiānjiù周年zhōuniánle……”

接着jiēzhe沉默chénmòle一会儿yí huìryòu说道shuōdào

jiùluò zàizhè附近fùjìn……”

此时cǐshí他的tāde面颊miànjiá绯红fēihóng

不知bùzhī为什么wèi shénmeyòu感到gǎndào一阵yīzhèn莫名其妙mòmíngqímiàode心酸xīnsuān这时zhèshí产生chǎnshēnglege问题wèntí

星期xīngqī以前yǐqián认识rènshi你的nǐ de那天nàtiān, nèitiān早上zǎoshang单独dāndú一个人yī ge rénzàizhè旷无人烟kuàngwú rényānde地方dìfangzǒuzhe这么zhèmeshuōzhè并不bìng bùshì偶然ǒurándeleshìyào回到huídào降落jiàngluòde地方dìfangshìma!”

小王子xiǎo wángzǐdeliǎnyòuhóngle

犹豫yóuyù不定bú dìngdeyòushuōle

可能kěnéngshì因为yīnwèi周年zhōunián纪念jìniànba?……”

小王子xiǎo wángzǐliǎnyòuhóngle从来cónglái回答huídá这些zhè xiē问题wèntí但是dàn shìliǎnhóngjiù等于děngyúshuō是的shìde”,shìba

a!”duìshuō:“有点yǒudiǎn……”

dànquè回答huídáshuō

现在xiànzàigāi工作gōngzuòle应该yīnggāi回到huídào你的nǐ de机器jī qì那里nàlizài这里zhè lǐděng 明天míng tiān晚上wǎnshang再来zàilái……”

但是dàn shì放心不下fàng xīn bú xià想起xiǎngqǐle狐狸húli的话dehuà如果rúguǒbèirén驯服xùnfúlejiù可能kěnénghuìyàode……

ХXIV

Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.

— Да, — сказал я Маленькому принцу, — все, что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил свой самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.

— Лис, с которым я подружился…

— Милый мой, мне сейчас не до Лиса!

— Почему?

— Да потому, что придется умереть от жажды…

Он не понял, какая тут связь. Он возразил:

— Хорошо, когда есть друг, пусть даже надо умереть. Вот я очень рад, что дружил с Лисом…

«Он не понимает, как велика опасность. Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды. Ему довольно солнечного луча…»

Я не сказал этого вслух, только подумал. Но Маленький принц посмотрел на меня — и промолвил:

— Мне тоже хочется пить… пойдем поищем колодец…

Я устало развел руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне? Но все-таки мы пустились в путь.

Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звезды. От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. Мне все вспоминались слова Маленького принца, и я спросил:

— Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?

Но он не ответил. Он сказал просто:

— Вода бывает нужна и сердцу…

Я не понял, но промолчал. Я знал, что не следует его расспрашивать.

Он устал. Опустился на песок. Я сел рядом. Помолчали. Потом он сказал:

— Звезды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно…

— Да, конечно, — сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.

— И пустыня красивая… — прибавил Маленький принц.

Это правда. Мне всегда нравилось в пустыне. Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно. И все же в тишине что-то светится…

— Знаешь, отчего хороша пустыня? — сказал он. — Где-то в ней скрываются родники…

Я был поражен, вдруг я понял, что означает таинственный свет, исходящий от песков. Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме — рассказывали, будто в нем запрятан клад. Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал. Но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своем он скрывал тайну…

— Да, — сказал я. — Будь то дом, звезды или пустыня — самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.

— Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, — отозвался Маленький принц.

Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше. Я был взволнован. Мне казалось — я несу хрупкое сокровище. Мне казалось даже, что ничего более хрупкого нет на нашей Земле. При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка. Самое главное — то, чего не увидишь глазами…

Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит… И я понял, что он еще более хрупок, чем кажется. Светильники надо беречь: порыв ветра может погасить их…

Так я шел — и на рассвете дошел до колодца.

XXV

— Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, — сказал Маленький принц. — Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую…

Потом прибавил:

— И все напрасно…

Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре. Обычно здесь колодец — просто яма в песке. А это был самый настоящий деревенский колодец. Но поблизости не было никакой деревни, и я подумал, что это сон.

— Как странно, — сказал я Маленькому принцу, — тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка…

Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот. И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии.

— Слышишь? — сказал Маленький принц. — Мы разбудили колодец, и он запел…

Я боялся, что он устанет.

— Я сам зачерпну воды, — сказал я, — тебе это не под силу.

Медленно вытащил я полное ведро и надежно поставил его на каменный край колодца. В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики.

— Мне хочется глотнуть этой воды, — промолвил Маленький принц. — Дай мне напиться…

И я понял, что он искал!

Я поднес ведро к его губам. Он пил, закрыв глаза. Это было как самый прекрасный пир. Вода эта была не простая. Она родилась из долгого пути под звездами, из скрипа ворота, из усилий моих рук. Она была, как подарок сердцу. Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пеньем органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками.

— На твоей планете, — сказал Маленький принц, — люди выращивают в одном саду пять тысяч роз… и не находят того, что ищут…

— Не находят, — согласился я.

— А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды…

— Да, конечно, — согласился я.

И Маленький принц сказал:

— Но глаза слепы. Искать надо сердцем.

Я выпил воды. Дышалось легко. На рассвете песок становится золотой, как мед. И от этого тоже я был счастлив. С чего бы мне грустить?..

— Ты должен сдержать слово, — мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною.

— Какое слово?

— Помнишь, ты обещал… намордник для моего барашка… Я ведь в ответе за тот цветок.

Я достал из кармана свои рисунки. Маленький принц поглядел на них и засмеялся:

— Баобабы у тебя похожи на капусту…

А я-то так гордился своими баобабами!

— А у лисицы твоей уши… точно рога! И какие длинные!

И он опять засмеялся.

— Ты несправедлив, дружок. Я ведь никогда и не умел рисовать — разве только удавов снаружи и изнутри.

— Ну ничего, — успокоил он меня. — Дети и так поймут.

И я нарисовал намордник для барашка. Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось.

— Ты что-то задумал и не говоришь мне…

Но он не ответил.

— Знаешь, — сказал он, — завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю…

И умолк. Потом прибавил:

— Я упал совсем близко отсюда…

И покраснел.

И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе.

Все-таки я спросил:

— Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья? Ты возвращался к тому месту, где тогда упал?

Маленький принц покраснел еще сильнее.

А я прибавил нерешительно:

— Может быть, это потому, что исполняется год?..

И снова он покраснел. Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит «да», не так ли?

— Мне страшно… — со вздохом начал я.

Но он сказал:

— Пора тебе приниматься за работу. Иди к своей машине. Я буду ждать тебя здесь. Возвращайся завтра вечером…

Однако мне не стало спокойнее. Я вспомнил о Лисе. Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать.

Маленький принц, 21-23

Опубликовано admin в ср, 05/08/2019 — 15:06

XXI

jiùzài这当儿zhèdāngr跑来pǎoláilezhǐ狐狸húli

你好nǐ hǎo。”狐狸húlishuō

你好nǐ hǎo。”小王子xiǎo wángzǐhěn有礼貌yǒu lǐmàode回答huídádào转过zhuǎnguòshēnláidàn什么也shénme yě没有méi yǒu看到kàn dào

zài这儿zhèrzài苹果píngguǒshùxià。”声音shēngyīnshuō

shìshuí или shéi?”小王子xiǎo wángzǐshuō,“hěn漂亮piàoliang。”

shìzhǐ狐狸húli。”狐狸húlishuō

lái一起yìqǐwánba,”小王子xiǎo wángzǐ建议jiànyìdào,“hěn苦恼kǔ nǎo……”

不能bù néng一起yìqǐwán,”狐狸húlishuō,“hái没有méi yǒubèi驯服xùnfúne。”

azhēn对不起duì bu qǐ。”小王子xiǎo wángzǐshuō

思索sī suǒle一会儿yí huìryòu说道shuōdào

什么shénmejiào驯服xùnfúya…?”

不是bú shì此地cǐ dìrén。”狐狸húlishuō,“lái寻找xúnzhǎo什么shénme?”

láizhǎorén。”小王子xiǎo wángzǐshuō,“什么shénmejiào驯服xùnfúne?”

rén,”狐狸húlishuō,“他们tāmenyǒuqiāng他们tāmenhái打猎dǎ lièzhèzhēn碍事àishì他们tāmen唯一wéiyīde可取kěqǔ之处zhī chù就是jiù shì 他们tāmen养鸡yǎngjīshìlái寻找xúnzhǎodema?”

,”小王子xiǎo wángzǐshuō,“shìláizhǎo朋友péngyoude什么shénmejiào驯服xùnfúne?”

zhèshì已经yǐjīng早就zǎo jiùbèirén遗忘yíwànglede事情shìqing,”狐狸húlishuō,“de意思yìsi就是jiù shì 建立jiàn lì联系liánxì’。”

建立jiàn lì联系liánxì?”

一点yì diǎn不错bú cuò,”狐狸húlishuō。“duì来说lái shuōhái只是zhǐshìgexiǎo男孩nánhái就像jiùxiàng其他qítā千万qiānwàngexiǎo男孩nánhái一样yí yàng需要xūyào同样tóngyàng用不着yòng bù zháoduì来说lái shuō不过bú guòshìzhǐ狐狸húli其他qítā千万qiānwànzhǐ狐狸húli一样yí yàng但是dàn shì如果rúguǒ驯服xùnfúle我们wǒmenjiù互相hùxiāng不可bù kě缺少quēshǎoleduì来说lái shuō就是jiù shì 世界上shìjiè shang唯一wéiyīdeleduì来说lái shuō也是yěshì世界上shìjiè shang唯一wéiyīdele。”

有点yǒudiǎn明白míngbaile。”小王子xiǎo wángzǐshuō,“yǒuduǒhuā……,xiǎng驯服xùnfúle……”

zhèshì可能kěnéngde。”狐狸húlishuō,“世界上shìjiè shang什么shénmeyàngdeshìdōu可能kěnéng看到kàn dào……”

azhè不是bú shìzài地球dìqiúshangdeshì。”小王子xiǎo wángzǐshuō

狐狸húli感到gǎndào十分shífēn蹊跷qīqiāo

zài另一lìngyīge星球xīngqiúshang?”

是的shìde。”

zài那个nàge, nèige星球xīngqiúshangyǒu猎人lièrénma?”

没有méi yǒu。”

zhèhěn有意思yǒuyìsi那么nàmeyǒuma?”

没有méi yǒu。”

没有méi yǒu十全十美shí quán shí měide。”狐狸húli叹息tànxīde说道shuōdào

可是kěshì狐狸húliyòu话题huà tí回来huílai

我的wǒ de生活shēnghuóhěn单调dāndiào捕捉bǔ zhuōérrényòu捕捉bǔ zhuō所有的suǒyǒu de全都quándōu一样yí yàng所有的suǒyǒu derén全都quándōu一样yí yàng因此yīncǐ感到gǎndào有些yǒuxiē厌烦yànfánle但是dàn shì如果rúguǒ要是yàoshi驯服xùnfúle我的wǒ de生活shēnghuójiù一定yí dìnghuìshì欢快huānkuàidehuì辨认出biànrèn chū一种yīzhǒng与众不同yǔ zhòng bù tóngde脚步声jiǎobùshēng其他qítāde脚步声jiǎobùshēnghuì使shǐduǒdàode下去xiàquér你的nǐ de脚步声jiǎobùshēngjiùhuìxiàng音乐yīnyuè一样yí yàngràngcóngdòngzǒu出来chūlái再说zài shuōkàn看到kàn dào那边nàbiānde麦田màitián没有méi yǒuchī面包miànbāo麦子màiziduì来说lái shuō一点yì diǎnyòng没有méi yǒuduì麦田màitián无动于衷wú dòng yú zhōngérzhèzhēn使人shǐrén扫兴sǎoxìng但是dàn shì有着yǒuzhe金黄色jīnhuángsède头发tóufa那么nàme一旦yí dàn驯服xùnfúle这就zhèjiùhuì十分shífēn美妙měi miào麦子màizishì金黄色jīnhuángsèdejiùhuì使shǐ想起xiǎngqǐ而且érqiě甚至shènzhìhuì喜欢xǐhuanfēngchuī麦浪màilàngde声音shēngyīn……”

狐狸húli沉默chénmò不语bù yǔjiǔjiǔdekànzhe小王子xiǎo wángzǐ

qǐng驯服xùnfúba!”shuō

shìhěn愿意yuànyìde。”小王子xiǎo wángzǐ回答huídádào,“我的wǒ de时间shíjiānduōle还要háiyào寻找xúnzhǎo朋友péngyou还有háiyǒu许多xǔduō事物shì wùyào了解liǎojiě。”

只有zhǐyǒubèi驯服xùnfúlede事物shì wùcáihuìbèi了解liǎojiě。”狐狸húlishuō,“rénhuìzàiyǒu时间shíjiān了解liǎojiě任何rènhé东西dōngxide他们tāmen总是zǒngshìdào商人shāngrén那里nàli购买gòumǎi现成xiàn chéngde东西dōngxi因为yīnwèi世界上shìjiè shanghái没有méi yǒu购买gòumǎi朋友péngyoude商店shāngdiàn所以suǒyǐrén也就yějiù没有méi yǒu朋友péngyou如果rúguǒ想要xiǎngyàoge朋友péngyou那就nà jiù…驯服xùnfúba!”

那么nàme应当yīngdāng zuòxiē什么shénmene?”小王子xiǎo wángzǐshuō

应当yīngdāng 非常fēicháng耐心nàixīn。”狐狸húli回答huídádào,“开始kāishǐ就这样jiùzhèyàngzuòzài草丛cǎocóngzhōngzuòde稍微shāowēi远些yuǎnxiēyòng眼角yǎnjiǎochǒuzhe什么也shénme yě不要bú yàoshuō话语huàyǔshì误会wùhuìde根源gēn yuán但是dàn shì每天měi tiānzuòdekàogèng近些jìnxiē……”

二天èrtiān小王子xiǎo wángzǐyòuláile

最好zuì hǎo还是háishizài原来yuánláide那个nàge, nèige时间shíjiānlái。”狐狸húli说道shuōdào,“比如说bǐrúshuō下午xiàwǔ点钟diǎnzhōnglái那么nàmecóngsān点钟diǎnzhōngjiù开始kāishǐ感到gǎndào幸福xìngfú时间shíjiānyuè临近línjìnjiùyuè感到gǎndào幸福xìngfúdàole点钟diǎnzhōng的时候de shíhoujiùhuì坐立不安zuòlì bù’ānjiùhuì发现fāxiàn幸福xìngfúde代价dàijià但是dàn shì如果rúguǒ随便suíbiàn什么时候shénme shíhouláijiù知道zhīdàozài什么时候shénme shíhougāi准备好zhǔnbèi hǎo我的wǒ de心情xīnqíng……应当yīngdāng yǒu一定yí dìngde仪式yí shì。”

仪式yí shìshì什么shénme?”小王子xiǎo wángzǐ问道wèndào

zhè也是yěshì一种yīzhǒng早已zǎoyǐbèirén忘却wàngquèledeshì。”狐狸húlishuō,“就是jiù shì 使shǐmǒu一天yì tiān其他qítā日子rìzi不同bùtóng使shǐmǒu一时yì shí其他qítā时刻shíkè不同bùtóng比如说bǐrúshuō我的wǒ de那些nà xiē猎人lièrénjiùyǒu一种yīzhǒng仪式yí shì他们tāmenměi星期四xīngqīsìdōu村子cūnzide姑娘gūniangmen跳舞tiào wǔ于是yúshì星期四xīngqīsì就是jiù shì ge美好měihǎode日子rìzi可以kěyǐ一直yìzhí散步sànbùdào葡萄园pútaoyuán如果rúguǒliè人们rén men什么时候shénme shíhoudōu跳舞tiào wǔ天天tiāntiānyòu全都quándōu一样yí yàng那么nàme也就yějiù没有méi yǒu假日jiàrìle。”

就这样jiùzhèyàng小王子xiǎo wángzǐ驯服xùnfúle狐狸húlidāng出发chūfāde时刻shíkèjiù快要kuàiyào来到lái dàoshí

a!”狐狸húlishuō,“一定yí dìnghuìde。”

zhèshì你的nǐ de过错guòcuò,”小王子xiǎo wángzǐshuō,“本来běnláibìng不想bù xiǎnggěi任何rènhé痛苦tòngkǔquèyào驯服xùnfú……”

shì这样zhèyàngde。”狐狸húlishuō

就要jiùyàole!”小王子xiǎo wángzǐshuō

当然dāngrán luo。”狐狸húlishuō

那么nàme什么shénme好处hǎochùméi得到dédào。”

由于yóuyú麦子màizi颜色yánsède缘故yuán gù还是háishi得到dédàole好处hǎochù。”狐狸húlishuō

然后ránhòuyòu接着jiēzheshuō

zài看看kànkan那些nà xiē玫瑰méiguihuāba一定yí dìnghuì明白míngbai你的nǐ deduǒshì世界上shìjiè shang独一无二dú yī wú èrde玫瑰méigui回来huílai告别gàobiéshízài赠送zèng sònggěige秘密mìmì。”

于是yúshì小王子xiǎo wángzǐyòukàn那些nà xiē玫瑰méigui

你们nǐmen一点也不yīdiǎn yě bùxiàng我的wǒ deduǒ玫瑰méigui你们nǐmenhái什么都shénmedōu不是bú shìne!”小王子xiǎo wángzǐduì她们tāmenshuō。“没有méi yǒurén驯服xùnfúguo你们nǐmenmen没有méi yǒu驯服xùnfúguo任何rènhérén你们nǐmenjiùxiàng我的wǒ de狐狸húli过去guòqù那样nàyàng那时nàshí只是zhǐshì千万qiānwànzhǐ别的biéde狐狸húli一样yí yàngdezhǐ狐狸húli但是dàn shì现在xiànzài已经yǐjīngdāngchéngle我的wǒ de朋友péngyou于是yúshì现在xiànzài就是jiù shì 世界上shìjiè shang独一无二dú yī wú èrdele。”

这时zhèshí那些nà xiē玫瑰méiguihuā显得xiǎnde十分shífēn难堪nán kān

你们nǐmenhěnměidàn你们nǐmenshì空虚kōng xūde。”小王子xiǎo wángzǐ仍然réngránzàiduì她们tāmenshuō,“没有méi yǒurénnéngwèi你们nǐmen去死qùsǐ当然dāngrán luo我的wǒ deduǒ玫瑰méiguihuāge普通pǔtōngde过路人guòlù rén以为yǐwéi你们nǐmen一样yí yàng可是kěshì单独dāndúduǒjiù你们nǐmen全体quántǐgèng重要zhòngyào因为yīnwèishì浇灌jiāoguànde因为yīnwèishìfàngzàihuāzhào中的zhòngdì因为yīnwèishìyòng屏风píngfēng保护bǎohù起来qǐlaide因为yīnwèi身上shēnshangde毛虫máochóng除了chú le留下liú xiàliǎngsānzhǐ为了wèilebiàn蝴蝶húdié而外érwàishì除灭chúmiède因为yīnwèi倾听qīng tīngguo她的tā de怨艾yuànyì自诩zìxǔ甚至shènzhì有时yǒushí聆听língtīngzhe她的tā de沉默chénmò因为yīnwèishì我的wǒ de玫瑰méigui。”

yòu回到huídàole狐狸húli身边shēn biān

再见zài jiànle。”小王子xiǎo wángzǐ说道shuōdào

再见zài jiàn。”狐狸húlishuō。“nuò这就是zhèjiùshì我的wǒ de秘密mìmìhěn简单jiǎndān只有zhǐyǒu用心yòngxīn才能cáinéng看得清kàn de qīng实质性shízhìxìngde东西dōngxiyòng眼睛yǎnjingshì看不见kàn bu jiànde。”

实质性shízhìxìngde东西dōngxiyòng眼睛yǎnjingshì看不见kàn bu jiànde。”小王子xiǎo wángzǐ重复chóngfùzhe这句话zhèjùhuà以便yǐ biànnéng记在心间jì zài xīn jiān

zhèng因为yīnwèiwèi你的nǐ de玫瑰méiguihuāfèile时间shíjiānzhècái使shǐ你的nǐ de玫瑰méigui变得biànde如此rúcǐ… 重要zhòngyào。”

zhèng因为yīnwèiwèi你的nǐ de玫瑰méiguihuāfèile时间shíjiān……”小王子xiǎo wángzǐyòu重复chóngfùzheyào使shǐ自己zìjǐ记住jìzhù这些zhè xiē

人们rén men已经yǐjīng忘记wàngjìlezhège道理dàoli,”狐狸húlishuō,“可是kěshì应该yīnggāi忘记wàngjì现在xiànzàiyàoduì驯服xùnfúguode一切yīqiè负责fùzé到底dàodǐyàoduì你的nǐ de玫瑰méigui负责fùzé……”

yàoduì我的wǒ de玫瑰méigui负责fùzé……”小王子xiǎo wángzǐyòu重复chóngfùzhe……

XXII

你好nǐ hǎo。”小王子xiǎo wángzǐ说道shuōdào

你好nǐ hǎo。”扳道工bāndào gōng说道shuōdào

zài这里zhè lǐ做什么zuò shénme?”小王子xiǎo wángzǐwèn

一包包yī bāo bāodefēnxuǎn旅客lǚkèànměiqiānrén一包yībāo。”扳道工bāndào gōngshuō,“打发dǎfā这些zhè xiē运载yùnzài旅客lǚkède列车liè chē一会儿yí huìr发往fāwǎng右方yòufāng一会儿yí huìr发往fāwǎng左方zuǒfāng。”

这时zhèshíliè灯火dēnghuǒ明亮míngliàngde快车kuàichē雷鸣léimíngbāndexiǎngzhe扳道bāndàofángzhènde颤颤悠悠chàn chàn yōu yōu

他们tāmenzhēn匆忙cōngmángya…,”小王子xiǎo wángzǐshuō,“他们tāmenyào寻找xúnzhǎo什么shénme?”

kāi机车jīchēderén自己zìjǐ知道zhīdào。”扳道工bāndào gōng说道shuōdào

于是yúshì第二dì èrliè灯火dēnghuǒ通明tōngmíngde快车kuàichēyòu朝着cháozhe相反xiāngfǎnde方向fāngxiàng 轰隆hōnglōng轰隆dekāi过去guòqù

他们tāmen怎么zěnmeyòu回来huílailene?”小王子xiǎo wángzǐ问道wèndào

他们tāmen不是bú shì原来yuánlái那些nà xiērénle。”扳道工bāndào gōngshuō,“zhèshì一次yīcì对开duìkāi列车liè chē。”

他们tāmen不满意bù mǎnyì他们tāmen原来yuánláisuǒzhùde地方dìfangma?”

人们rén menshì从来cóngláihuì满意mǎnyì自己zìjǐ所在suǒzàide地方dìfangde。”扳道工bāndào gōngshuō

此时cǐshí第三dìsāntàng灯火dēnghuǒ明亮míngliàngde快车kuàichēyòu隆隆lónglóng érguo

他们tāmenshìzài追随zhuīsuí第一dì yī旅客lǚkèma?”小王子xiǎo wángzǐ问道wèndào

他们tāmen什么也shénme yě追随zhuīsuí。”扳道工bāndào gōngshuō,“他们tāmenzài里面lǐmiàn睡觉shuì jiàohuòshìzài打哈欠dǎ hāqian只有zhǐyǒu孩子háizimen鼻子bízitiēzài玻璃bōlichuāngshang往外wǎngwàikàn。”

只有zhǐyǒu孩子háizi知道zhīdào他们tāmen自己zìjǐzài寻找xúnzhǎo什么shénme。”小王子xiǎo wángzǐshuō,“他们tāmenwèige娃娃wá wahuāfèishǎo时间shíjiānzhège娃娃wá wajiùchénglehěn重要zhòngyàode东西dōngxi如果rúguǒ有人yǒu rén夺走duózǒude他们tāmende娃娃wá wa他们tāmenjiù哭泣kūqì……”

他们tāmenzhēn幸运xìngyùn。”扳道工bāndào gōngshuō

XXIII

你好nǐ hǎo。”小王子xiǎo wángzǐshuō

你好nǐ hǎo。”商人shāngrén说道shuōdào

zhèshìwèi贩卖fàn mài能够nénggòu止渴zhǐkěde精制jīngzhì药丸yàowánde商人shāngrénměizhōu吞服tūnfúwánjiùhuì感觉gǎnjué口渴kǒukě

为什么wèi shénmemàizhè玩艺儿wányìr?”小王子xiǎo wángzǐshuō

这就zhèjiù大大地dà dà de节约jiéyuēle时间shíjiān。”商人shāngrénshuō,“专家zhuānjiāmen计算jì suànguo这样zhèyàngměizhōu可以kěyǐ节约jiéyuē五十wǔshísān分钟fēnzhōng。”

那么nàmeyòngzhè五十wǔshísān分钟fēnzhōng做什么用zuò shénme yòng?”

随便suíbiàn怎么zěnmeyòngdōuxíng。……”

小王子xiǎo wángzǐ自言自语zì yán zì yǔdeshuō:“如果rúguǒyǒu五十wǔshísān分钟fēnzhōng支配zhī pèijiù悠哉游哉yōu zāi yóu zāidexiàng水泉shuǐquán走去zǒuqù……”

XXI

Вот тут-то и появился Лис.

— Здравствуй, — сказал он.

— Здравствуй, — вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.

— Я здесь, — послышался голос. — Под яблоней…

— Кто ты? — спросил Маленький принц. — Какой ты красивый!

— Я — Лис, — сказал Лис.

— Поиграй со мной, — попросил Маленький принц. — Мне так грустно…

— Не могу я с тобой играть, — сказал Лис. — Я не приручен.

— Ах, извини, — сказал Маленький принц.

Но, подумав, спросил:

— А как это — приручить?

— Ты не здешний, — заметил Лис. — Что ты здесь ищешь?

— Людей ищу, — сказал Маленький принц. — А как это — приручить?

— У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И еще они разводят кур. Только этим они и хороши. Ты ищешь кур?

— Нет, — сказал Маленький принц. — Я ищу друзей. А как это — приручить?

— Это давно забытое понятие, — объяснил Лис. — Оно означает: создать узы.

— Узы?

— Вот именно, — сказал Лис. — Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен. Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственным в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете…

— Я начинаю понимать, — сказал Маленький принц. — Была одна роза… наверно, она меня приручила…

— Очень возможно, — согласился Лис. — На Земле чего только не бывает.

— Это было не на Земле, — сказал Маленький принц.

Лис очень удивился:

— На другой планете?

— Да.

— А на той планете есть охотники?

— Нет.

— Как интересно! А куры есть?

— Нет.

— Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис.

Но потом он вновь заговорил о том же:

— Скучная у меня жизнь. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. И живется мне скучновато. Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. Твои шаги я стану различать среди тысяч других. Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища. И потом — смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба. Колосья мне не нужны. Пшеничные поля ни о чем мне не говорят. И это грустно! Но у тебя золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на ветру…

Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. Потом сказал:

— Пожалуйста… приручи меня!

— Я бы рад, — отвечал Маленький принц, — но у меня так мало времени. Мне еще надо найти друзей и узнать разные вещи.

— Узнать можно только те вещи, которые приручишь, — сказал Лис. — У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!

— А что для этого надо делать? — спросил Маленький принц.

— Надо запастись терпеньем, — ответил Лис. — Сперва сядь вон там, поодаль, на траву — вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но с каждым днем садись немножко ближе…

Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место.

— Лучше приходи всегда в один и тот же час, — попросил Лис. — Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью! А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить свое сердце… Нужно соблюдать обряды.

— А что такое обряды? — спросил Маленький принц.

— Это тоже нечто давно забытое, — объяснил Лис. — Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час — на все другие часы. Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. И какой же это чудесный день — четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха.

Так Маленький принц приручил Лиса. И вот настал час прощанья.

— Я буду плакать о тебе, — вздохнул Лис.

— Ты сам виноват, — сказал Маленький принц. — Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил…

— Да, конечно, — сказал Лис.

— Но ты будешь плакать!

— Да, конечно.

— Значит, тебе от этого плохо.

— Нет, — возразил Лис, — мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья.

Он умолк. Потом прибавил:

— Поди взгляни еще раз на розы. Ты поймешь, что твоя роза — единственная в мире. А когда вернешься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.

Маленький принц пошел взглянуть на розы.

— Вы ничуть не похожи на мою розу, — сказал он им. — Вы еще ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Но я с ним подружился, и теперь он — единственный в целом свете.

Розы очень смутились.

— Вы красивые, но пустые, — продолжал Маленький принц. — Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это ее, а не вас я поливал каждый день. Ее, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Ее загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для нее убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она — моя.

И Маленький принц возвратился к Лису.

— Прощай… — сказал он.

— Прощай, — сказал Лис. — Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.

— Самого главного глазами не увидишь, — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

— Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.

— Потому что я отдавал ей всю душу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

— Люди забыли эту истину, — сказал Лис, — но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.

— Я в ответе за мою розу… — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

XXII

— Добрый день, — сказал Маленький принц.

— Добрый день, — отозвался стрелочник.

— Что ты здесь делаешь? — спросил Маленький принц.

— Сортирую пассажиров, — отвечал стрелочник. — Отправляю их в поездах по тысяче человек за раз — один поезд направо, другой налево.

И скорый поезд, сверкая освещенными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.

— Как они спешат, — удивился Маленький принц. — Чего они ищут?

— Даже сам машинист этого не знает, — сказал стрелочник.

И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд.

— Они уже возвращаются? — спросил Маленький принц.

— Нет, это другие, — сказал стрелочник. — Это встречный.

— Им было нехорошо там, где они были прежде?

— Там хорошо, где нас нет, — сказал стрелочник.

И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.

— Они хотят догнать тех, первых? — спросил Маленький принц.

— Ничего они не хотят, — сказал стрелочник. — Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. Одни только дети прижимаются носами к окнам.

— Одни только дети знают, чего ищут, — промолвил Маленький принц. — Они отдают всю душу тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и если ее у них отнимут, дети плачут…

— Их счастье, — сказал стрелочник.

XXIII

— Добрый день, — сказал Маленький принц.

— Добрый день, — ответил торговец.

Он торговал усовершенствованными пилюлями, которые утоляют жажду. Проглотишь такую пилюлю — и потом целую неделю не хочется пить.

— Для чего ты их продаешь? — спросил Маленький принц.

— От них большая экономия времени, — ответил торговец. — По подсчетам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.

— А что делать в эти пятьдесят три минуты?

— Да что хочешь.

«Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, — подумал Маленький принц, — я бы просто-напросто пошел к роднику…»

Маленький принц, 16-20

Опубликовано admin в вт, 05/07/2019 — 19:19

XVI

ge行星xíngxīng于是yúshì就是jiù shì 地球dìqiúle

地球dìqiú可不是kěbushì普通pǔtōngde行星xíngxīng上面shàngmianyǒubǎi十一shí yīge国王guówáng当然dāngrán 没有méi yǒu漏掉lòudiào黑人hēi rén国王guówáng),qiānge地理学家dìlǐ xuéjiājiǔ十万shíwànge实业家shíyèjiābǎi五十wǔshíwànge酒鬼jiǔguǐsān亿qiān一百万yíbǎiwàngeài虚荣xū róngderén也就是说yě jiù shì shuō大约dàyuēyǒu二十èrshí亿de大人dàrén

为了wèile使shǐ你们nǐmenduì地球dìqiúde大小dàxiǎoyǒuge概念gàiniàn想要xiǎngyào告诉gàosu你们nǐmenzài发明fāmíngdiàn之前zhīqiánzàiliùde大洲dàzhōushang为了wèile点路灯diǎn lù dēng需要xūyào维持wéi chízhī为数wéishù十六shíliùwànèrqiān五百wǔbǎi十一shí yīrénde真正zhēnzhèng大军dàjūn

cóngshāoyuǎnde地方dìfangkàn过去guòqùgěirén一种yīzhǒng壮丽zhuàng lì辉煌huī huángde印象yìnxiàngzhèzhī军队jūnduìde行动xíngdòngjiùxiàng歌剧院gējùyuànde芭蕾舞bālěi wǔ动作dòngzuò一样yí yàng那么nàme有条不紊yǒu tiáo bù wěn首先shǒuxiān出现chūxiàndeshì新西兰xīn xīlán澳大利亚àodàlìyàde点灯diǎn dēngrén点着diǎnzháoledēng随后suíhòu他们tāmenjiù睡觉shuì jiàole于是yúshìjiù轮到lúndào中国Zhōngguó西伯利亚xībólìyàde点灯diǎn dēngrén走上zǒushàng舞台wǔtái 随后suíhòu他们tāmencángdào幕布mùbù后面hòumianle于是yúshìjiùyòu轮到lúndào俄罗斯éluósī印度Yìndùde点灯diǎn dēngrénle然后ránhòu就是jiù shì 非洲fēizhōu欧洲ōuzhōude接着jiēzheshì南美nánměidezài就是jiù shì 北美běiměide他们tāmen从来cóngláihuì搞错gǎocuò他们tāmen上场shàngchǎngde次序cìxùzhēn了不起liǎobuqǐ

北极běi jí仅有jǐnyǒuzhǎn路灯lùdēng南极nánjí只有zhǐyǒuzhǎn唯独wéi dú北极běi jíde点灯diǎn dēng人和rénhé南极nánjíde同行tónghángguozhe闲逸xiányì懒散lǎnsǎnde生活shēnghuó他们tāmenměiniánzhǐ工作gōngzuòliǎng

XVII

dāng人们rén men想要xiǎngyàoshuōde俏皮qiàopíxiē的时候de shíhou说话shuō huàjiù可能kěnénghuì实在shízàizàigěi你们nǐmenjiǎng点灯diǎn dēngrén的时候de shíhoujiù那么nàme忠实zhōng shíhěn可能kěnénggěi了解liǎojiě我们wǒmenzhège星球xīngqiúde人们rén men造成zàochéngge错误cuòwùde概念gàiniànzài地球dìqiúshang人们rén mensuǒzhànde位置wèizhi非常fēichángxiǎo如果rúguǒ住在zhù zài地球dìqiúshangde二十èrshí亿居民jū mínquánzhànzhe并且bìngqiěxiàngkāi大会dàhuì一样yí yàngkàodejǐnxiē那么nàmejiù可以kěyǐ从容cóngróng dezhànzàige二十èrshí海里hǎilǐ见方jiànfāngde广场guǎngchǎngshang也就是说yě jiù shì shuō可以kěyǐ整个人类zhěng ge rénlèi集中jízhōngzài太平洋tàipíngyángzhōngge最小zuìxiǎode岛屿dǎoyǔshang

当然dāngrán 大人们dàren menshìhuì相信xiāngxìn你们nǐmende他们tāmen以为yǐwéiyàozhànhěn地方dìfang他们tāmen自己zìjǐkàndexiàng猴面包树hóu miànbāo shù那样nàyàngde了不起liǎobuqǐ你们nǐmen可以kěyǐ建议jiànyì他们tāmen计算jì suàn一下yí xià这样zhèyànghuì使shǐ他们tāmenhěn高兴gāoxìng因为yīnwèi他们tāmen非常fēicháng喜欢xǐhuan数目字shùmùzì可是kěshì你们nǐmen无须wúxū浪费làngfèi时间shíjiānzuò这种zhèzhǒng乏味fáwèide连篇累牍liánpiān lěidúde演算yǎnsuànzhè没有méi yǒu必要bìyào你们nǐmen可以kěyǐ完全wánquán相信xiāngxìn

小王子xiǎo wángzǐdàole地球dìqiúshang感到gǎndào非常fēicháng奇怪qíguài一个人yī ge rén没有méi yǒu看到kàn dàozhèng担心dānxīn自己zìjǐpǎocuòle星球xīngqiú这时zhèshízàishā地上dì shangyǒuge月光yuèguāngde圆环yuánhuánzài蠕动rúdòng

小王子xiǎo wángzǐ毫无háo wú把握bǎwòde随便suíbiànshuōleshēng:“晚安wǎn ān。”

晚安wǎn ān。”shé说道shuōdào

luò zài什么shénme行星xíngxīngshang?”小王子xiǎo wángzǐ问道wèndào

zài地球dìqiúshangzài非洲fēizhōu。”shé回答huídádào

a!……怎么zěnme难道说nándào shuō地球dìqiúshang没有méi yǒurénma?”

这里zhè lǐshì沙漠shāmòshāzhōng没有méi yǒurén地球dìqiúshìhěnde。”shéshuō

小王子xiǎo wángzǐzuòzài一块yīkuài石头shítoushang抬眼táiyǎnwàngzhe天空tiānkōng说道shuōdào

捉摸zhuōmō这些zhè xiē星星xīngxing闪闪shǎnshǎn发亮fāliàng是否shìfǒu为了wèileràng每个人měi ge rén将来jiānglái有一天yǒu yì tiāndōunéng重新chóngxīn找到zhǎodào自己的zìjǐ de星球xīngqiúkàn行星xíngxīng好在hǎozài我们wǒmen头顶tóudǐngshang……可是kěshì我们wǒmenhǎoyuǎn!”

hěnměi。”shéshuō,“dào这里zhè lǐlái干什么gànshénmene?”

duǒhuānàole别扭biè niu。”小王子xiǎo wángzǐshuō

a!”shé说道shuōdào

于是yúshì他们tāmendōu沉默chénmò下来xiàlai

rénzài什么shénme地方dìfang?”小王子xiǎo wángzǐ终于zhōngyúyòukāileqiāng。“zài沙漠shāmòshangzhēn有点yǒudiǎn孤独gūdú……”

dàole有人yǒu rénde地方dìfang一样yí yàng孤独gūdú。”shéshuō

小王子xiǎo wángzǐ长时间cháng shíjiāndekànzheshé

shìge奇怪qíguàide动物dòngwùdexiàngge手指头shǒuzhǐtou……。”小王子xiǎo wángzǐ终于zhōngyú说道shuōdào

dànge国王guówángde手指shǒuzhǐgèngyǒu威力wēilì。”shé说道shuōdào

小王子xiǎo wángzǐ微笑wēixiàozheshuō

并不bìng bù那么nàmeyǒu威力wēilì……liánjiǎodōu没有méi yǒu……甚至shènzhìdōu不能bù néng旅行lǚxíng……”

可以kěyǐdàidàohěnyuǎnde地方dìfangzhǐchuánnéngde地方dìfang还要háiyàoyuǎn。”shé说道shuōdào

shéjiù盘结pánjiézài小王子xiǎo wángzǐde脚腕子jiǎowànzishangxiàngzhǐjīn镯子zhuózi

bèi碰触pèngchùderénjiù送回sònghuí老家lǎojiā。”shéháishuō,“可是kěshìshì纯洁chún jiéde而且érqiěshìcóng另一lìngyīge星球xīngqiú上来shàngláide……”

小王子xiǎo wángzǐ什么也shénme yě没有méi yǒu回答huídá

zàizhège花岗石huāgāngshíde地球dìqiúshang这么zhème弱小ruòxiǎohěn可怜kě lián如果rúguǒ非常fēicháng怀念huái niàn你的nǐ de星球xīngqiú那时nàshí可以kěyǐ帮助bāngzhù可以kěyǐ……”

ahěn明白míngbai你的nǐ de意思yìsi。”小王子xiǎo wángzǐshuō,“但是dàn shì为什么wèi shénme说话shuō huà总是zǒngshìxiàngràngréncāi谜语mí yǔ似的shìde?”

这些zhè xiē谜语mí yǔdōunéng解开jiěkāide。”shéshuō

于是yúshì他们tāmenyòudōu沉默chénmò起来qǐlai

XVIII

小王子xiǎo wángzǐ穿过chuānguò沙漠shāmòzhǐjiànguoduǒhuāge有着yǒuzhesānméi花瓣huābànde花朵huāduǒduǒhěn不起眼bù qǐ yǎndexiǎohuā……

你好nǐ hǎo。”小王子xiǎo wángzǐshuō

你好nǐ hǎo。”huāshuō

rénzài什么shénme地方dìfang?”小王子xiǎo wángzǐ有礼貌yǒu lǐmàode问道wèndào

有一天yǒu yì tiānhuācéng看见kàn jiànzhī骆驼luòtuo商队shāngduì走过zǒuguò

rénmaxiǎng大约dàyuēyǒuliù个人gèrénniánqián瞅见chǒujiànguo他们tāmen可是kěshì从来不cóngláibù知道zhīdàodào什么shénme地方dìfangzhǎo他们tāmenfēngchuīzhe他们tāmen到处dàochùpǎo他们tāmen没有méi yǒugēnzhèduì他们tāmen来说lái shuōshìhěn方便fāngbiànde。”

再见zài jiànle。”小王子xiǎo wángzǐshuō

再见zài jiàn。”huāshuō

XIX

小王子xiǎo wángzǐ爬上pá shàngzuò高山gāoshān过去guòqù所见suǒjiànguodeshān 就是jiù shì sānzuò只有zhǐyǒu膝盖xī gài那么nàmegāode火山huǒshān并且bìngqiězuò熄灭xī mièlede火山huǒshānjiù当作dàngzuò凳子dèngzi小王子xiǎo wángzǐ自言自语zì yán zì yǔde说道shuōdào:“cóng这么zhèmegāodeshān shang一眼yì yǎn可以kěyǐ看到kàn dào整个zhěng ge星球xīngqiú以及yǐjí所有的suǒyǒu derén。”可是kěshìsuǒ看到kàn dàode只是zhǐshì一些yì xiē非常fēicháng锋利fēnglìde悬崖峭壁xuán yá qiào bì

你好nǐ hǎo。”小王子xiǎo wángzǐ试探shìtànde问道wèndào

你好nǐ hǎo……你好nǐ hǎo……你好nǐ hǎo……”回音huíyīnzài回答huídádào

你们nǐmenshì什么shénmerén?”小王子xiǎo wángzǐwèn

你们nǐmenshì什么shénmerén……你们nǐmenshì什么shénmerén……你们nǐmenshì什么shénmerén……”回音huíyīnyòu回答huídádào

qǐng你们nǐmenzuò我的wǒ de朋友péngyoubahěn孤独gūdú。”shuō

hěn孤独gūdú……hěn孤独gūdú……hěn孤独gūdú……”回音huíyīnyòu回答huídázhe

小王子xiǎo wángzǐxiǎngdào:“zhè行星xíngxīngzhēn奇怪qíguài上面shàngmianquánshì干巴巴gānbābāde而且érqiěyòu尖利jiānlìyòu咸涩xiánsè人们rén men一点yì diǎn想象力xiǎngxiàng lìdōu没有méi yǒu他们tāmen只是zhǐshì重复chóngfù别人biérenduì他们tāmenshuō的话dehuà……zài我的wǒ de家乡jiāxiāngyǒuduǒhuā总是zǒngshì自己zìjǐxiān说话shuō huà……”

XX

zài沙漠shāmò岩石yán shíxuě地上dì shang行走xíngzǒulehěnchángde时间shíjiān以后yǐhòu小王子xiǎo wángzǐ终于zhōngyú发现fāxiànletiáo大路dàlù所有的suǒyǒu de大路dàlù都是dōu shì通往tōngwǎngrénzhùde地方dìfangde

你们nǐmenhǎo。”小王子xiǎo wángzǐshuō

zhèshìge玫瑰méigui盛开shèng kāide花园huāyuán

你好nǐ hǎo。”玫瑰méiguihuā说道shuōdào

小王子xiǎo wángzǐchǒuzhe这些zhè xiēhuā它们tāmen全都quándōu他的tādeduǒhuā一样yí yàng

你们nǐmenshì什么shénmehuā?”小王子xiǎo wángzǐ惊奇jīng qídewèn

我们wǒmenshì玫瑰méiguihuā。”花儿huārmen说道shuōdào

a!”小王子xiǎo wángzǐshuō……。

感到gǎndào自己zìjǐ非常fēicháng不幸búxìng他的tādeduǒhuācéngduìshuōshì整个zhěng ge宇宙yǔzhòuzhōng独一无二dú yī wú èrde一种yīzhǒnghuā可是kěshìjǐnzàizhèzuò花园huāyuánjiùyǒuqiānduǒ完全wánquán一样yí yàng的这dízhèzhǒng花朵huāduǒ

小王子xiǎo wángzǐ自言自语zì yán zì yǔdeshuō:“如果rúguǒ看到kàn dào这些zhè xiēshì一定yí dìnghuìhěn恼火nǎo huǒ……huì咳嗽késoudegèng厉害lìhai并且bìngqiěwèi避免bìmiǎnràngrén耻笑chǐxiàohuì佯装yángzhuāng死去sǐqù那么nàme还得hái děizhuāngzhe护理hùlǐ因为yīnwèi如果rúguǒ这样zhèyàng的话dehuà为了wèile使shǐ难堪nán kān可能kěnénghuì真的zhēnde死去sǐqù……”

接着jiēzheyòu说道shuōdào:“hái以为yǐwéiyǒuduǒ独一无二dú yī wú èrdehuāne有的yǒudejǐnshìduǒ普通pǔtōngdehuāzhèduǒhuā再加上zài jiā shàngsānzuò只有zhǐyǒu膝盖xī gài那么nàmegāode火山huǒshān而且érqiě其中qízhōngzuòhái可能kěnéngshì永远yǒngyuǎn熄灭xī mièledezhè一切yīqièhuì使shǐ成为chéngwéige了不起liǎobuqǐde王子wángzǐ……”于是yúshìtǎngzài草丛cǎocóngzhōng哭泣kūqì起来qǐlai

Глава 16

Итак, седьмая планета, которую он посетил, была Земля. Земля — планета непростая! На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе, конечно, и негритянских), семь тысяч географов, девятьсот тысяч дельцов, семь с половиной миллионов пьяниц, триста одиннадцать миллионов честолюбцев — итого около двух миллиардов взрослых.

Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков — четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.

Если поглядеть со стороны, это было великолепное зрелище. Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму, совсем как в балете.

Первыми выступали фонарщики Новой Зеландии и Австралии. Засветив свои огни, они отправлялись спать. За ними наступал черед фонарщиков Китая. Исполнив свой танец, они тоже скрывались за кулисами. Потом приходил черед фонарщиков в России и в Индии. Потом — в Африке и Европе. Затем в Южной Америке. Затем в Северной Америке. И никогда они не ошибались, никто не выходил на сцену не вовремя. Да, это было блистательно.

Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на Северном полюсе, да еще его собрату на Южном полюсе — только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.

Глава 17

Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврешь. Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины. Боюсь, что у тех, кто не знает нашей планеты, сложится о ней неверное представление. Люди занимают на Земле не так уж много места. Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину. Все человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане.

Взрослые вам, конечно, не поверят. Они воображают, что занимают очень много места. Они кажутся сами себе величественными, как баобабы. А вы посоветуйте им сделать точный расчет. Им это понравится, они ведь обожают цифры. Вы же не тратьте время на эту арифметику. Это ни к чему. Вы и без того мне верите.

Итак, попав на Землю, Маленький принц не увидел ни души и очень удивился. Он подумал даже, что залетел по ошибке на какую-то другую планету. Но тут в песке шевельнулось колечко цвета лунного луча.

— Добрый вечер, — сказал на всякий случай Маленький принц.

— Добрый вечер, — ответила змея.

— На какую это планету я попал?

— На Землю, — сказала змея. — В Африку.

— Вот как. А разве на Земле нет людей?

— Это пустыня. В пустынях никто не живет. Но Земля большая.

Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.

— Хотел бы я знать, зачем звезды светятся, — задумчиво сказал он. — Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог снова отыскать свою. Смотри, вот моя планета — прямо над нами… Но как до нее далеко!

— Красивая планета, — сказала змея. — А что ты будешь делать здесь, на Земле?

— Я поссорился со своим цветком, — признался Маленький принц.

— А, вот оно что…

И оба умолкли.

— А где же люди? — вновь заговорил наконец Маленький принц. — В пустыне все-таки одиноко…

— Среди людей тоже одиноко, — заметила змея.

Маленький принц внимательно посмотрел на нее.

— Странное ты существо, — сказал он. — Не толще пальца…

— Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, — возразила змея.

Маленький принц улыбнулся.

— Ну, разве ты уж такая могущественная? У тебя даже лап нет. Ты и путешествовать не можешь…

— Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль, — сказала змея.

И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет.

— Всех, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой они вышли, — сказала она. — Но ты чист и явился со звезды…

Маленький принц не ответил.

— Мне жаль тебя, — продолжала змея. — Ты так слаб на этой Земле, жесткой, как гранит. В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь. Я могу…

— Я прекрасно понял, — сказал Маленький принц. — Но почему ты все время говоришь загадками?

— Я решаю все загадки, — сказала змея. И оба умолкли.

Глава 18

Маленький принц пересек пустыню и никого не встретил. За все время ему попался только один цветок — крохотный, невзрачный цветок о трех лепестках…

— Здравствуй, — сказал Маленький принц.

— Здравствуй, — отвечал цветок.

— А где люди? — вежливо спросил Маленький принц.

Цветок видел однажды, как мимо шел караван.

— Люди? Ах да… Их всего-то, кажется, шесть или семь. Я видел их много лет назад. Но где их искать — неизвестно. Их носит ветром. У них нет корней — это очень неудобно.

— Прощай, — сказал Маленький принц.

— Прощай, — сказал цветок.

Глава 19

Маленький принц поднялся на высокую гору. Прежде он никогда не видал гор, кроме своих трех вулканов, которые были ему по колено. Потухший вулкан служил ему табуретом. И теперь он подумал: «С такой высокой горы я сразу увижу всю планету и всех людей». Но увидел только скалы, острые и тонкие, как иглы.

— Добрый день, — сказал он на всякий случай.

«Добрый день… день… день…» — откликнулось эхо.

— Кто вы? — спросил Маленький принц.

«Кто вы… кто вы… кто вы…» — откликнулось эхо.

— Будем друзьями, я совсем один, — сказал он.

«Один… один… один…» — откликнулось эхо.

«Какая странная планета! — подумал Маленький принц. — Совсем сухая, вся в иглах и соленая. И у людей не хватает воображения. Они только повторяют то, что им скажешь… Дома у меня был цветок, моя краса и радость, и он всегда заговаривал первым».

Глава 20

Долго шел Маленький принц через пески, скалы и снега и наконец набрел на дорогу. А все дороги ведут к людям.

— Добрый день, — сказал он.

Перед ним был сад, полный роз.

— Добрый день, — отозвались розы.

И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок.

— Кто вы? — спросил он, пораженный.

— Мы — розы, — отвечали розы.

— Вот как… — промолвил Маленький принц.

И почувствовал себя очень-очень несчастным. Его красавица говорила ему, что подобных ей нет во всей Вселенной. И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!

«Как бы она рассердилась, если бы увидела их! — подумал Маленький принц. — Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной. А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной, — ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня тоже…»

А потом он подумал: «Я-то воображал, что владею единственным в мире цветком, какого больше ни у кого и нигде нет, а это была самая обыкновенная роза. Только всего у меня и было что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один из них потух, и, может быть, навсегда… Какой же я после этого принц?..»

Он лег в траву и заплакал.

Маленький принц, 13-15

Опубликовано admin в чт, 05/02/2019 — 23:01

XIII

第四dìsìge行星xíngxīngshìge实业家shíyèjiāde星球xīngqiú这个人zhè ge rénmángde不可开交bù kě kāijiāo 小王子xiǎo wángzǐ到来dàolái的时候de shíhou甚至shènzhìliántóudōu没有méi yǒutái一下yí xià

小王子xiǎo wángzǐduìshuō:“nínhǎonínde烟卷yānjuǎnmièle。”

sānjiāèr等于děngyújiā等于děngyú十二shíèrshíèrjiāsān等于děngyú十五shí wǔ你好nǐ hǎo十五shí wǔjiā二十èrshíèr二十èrshíèrjiāliù二十八èr shí bā没有méi yǒu时间shíjiānzài点着diǎnzháo二十èrshíliùjiā三十sān shí哎哟āiyō一共yígòngshì亿bǎi六十liùshíèrwànèr千七qiānqībǎi三十sān shí。”

亿什么shénmeya…?”

ēnhái待在dāi zài这儿zhèr亿一百万yíbǎiwàn……知道zhīdàoshì什么shénmele我的wǒ de工作gōngzuòhěnduō……shìhěn严肃yánsùde可是kěshì从来cónglái没有méi yǒu功夫gōngfu闲聊xiánliáoèrjiāde……”

亿一百万yíbǎiwàn什么shénmeya…?”小王子xiǎo wángzǐ重复chóngfù问道wèndào一旦yí dàn提出tíchūlege问题wèntíshì从来cóngláihuì放弃fàngqìde

zhèwèi实业家shíyèjiā抬起táiqǐtóushuō

住在zhù zàizhège星球xīngqiúshang五十wǔshínián以来yǐláizhǐbèi打搅dǎjiǎoguosān第一次dìyīcìshì二十èrshíèrniánqián不知bùzhīcóng哪里nǎlǐ跑来pǎoláilezhǐ金龟子jīnguīzǐlái打搅dǎjiǎo发出fāchū一种yīzhǒng可怕kěpàde噪音zào yīn使shǐzài帐目zhàngmùzhōngchūlege差错chācuò第二dì èrzài十一shí yīniánqiánshì风湿病fēng shī bìng发作fāzuò因为yīnwèi缺乏quēfá锻炼duànliàn 所致suǒzhì没有méi yǒu功夫gōngfu闲逛xiánguàng 可是kěshìge严肃yánsùderén现在xiànzài……zhèshì第三dìsān计算jì suànde结果jiéguǒshì亿一百万yíbǎiwàn……”

百万bǎiwàn什么shénme?”

zhèwèi实业家shíyèjiā知道zhīdào要想yào xiǎng安宁ānníngshì无望wúwàngdelejiù说道shuōdào

百万bǎiwàngexiǎo东西dōngxi这些zhè xiēxiǎo东西dōngxi有时yǒushí出现在chūxiàn zài天空tiānkōngzhōng。”

苍蝇cāngyingma?”

不是bú shìshìxiē闪闪shǎnshǎn发亮fāliàngdexiǎo东西dōngxi。”

shì蜜蜂mìfēngma?”

不是bú shìshì金黄色jīnhuángsèdexiǎo东西dōngx这些zhè xiēxiǎo东西dōngxijiào那些nà xiē懒汉lǎnhànmen胡思乱想húsī luànxiǎngshìge严肃yánsùderén没有méi yǒu时间shíjiān胡思乱想húsī luànxiǎng。”

ashì星星xīngxingma?”

对了duì le就是jiù shì 星星xīngxing。”

yàozhè亿星星xīngxing做什么zuò shénme?”

亿bǎi六十liùshíèrwànbǎi三十sān shí星星xīngxingshì严肃yánsùderénshì非常fēicháng精确jīngquède。”

这些zhè xiē星星xīngxing做什么zuò shénme?”

yào做什么zuò shénme?”

shìya…。”

什么也shénme yězuò它们tāmen都是dōu shì属于shǔyú我的wǒ de。”

星星xīngxingshì属于shǔyú你的nǐ de?”

是的shìde。”

可是kěshì已经yǐjīng见到jiàndàoguoge国王guówáng……”

国王guówáng并不bìng bù占有zhànyǒu他们tāmen只是zhǐshì进行jìnxíng统治tǒng zhì’。zhè不是bú shì一码事yī mǎ shì。”

拥有yōngyǒuzhè许多xǔduō星星xīngxing有什么用yǒu shénme yòng?”

lejiù可以kěyǐmǎi别的biéde星星xīngxing如果rúguǒ有人yǒu rén发现fāxiànle别的biéde星星xīngxing的话dehuà。”

小王子xiǎo wángzǐ自言自语zì yán zì yǔdeshuō:“这个人zhè ge rénxiǎng问题wèntí有点yǒudiǎnxiàng那个nàge, nèige酒鬼jiǔguǐ一样yí yàng。”

可是kěshìyòule一些yì xiē问题wèntí

怎么zěnmenéng占有zhànyǒu星星xīngxingne?”

那么nàmeshuō星星xīngxingshì谁的shéideya…?”实业家shíyèjiā高兴gāoxìngdedǐngle小王子xiǎo wángzǐ

知道zhīdào属于shǔyú任何rènhérén。”

那么nàme它们tāmen就是jiù shì 我的wǒ de因为yīnwèishì第一dì yīge想到xiǎngdàolezhèjiàn事情shìqingde。”

这就zhèjiù行了xíng lema?”

当然dāngrán 如果rúguǒ发现fāxiànle没有méi yǒu主人zhǔrénde钻石zuàn shí那么nàmezhè钻石zuàn shí就是jiù shì 属于shǔyú你的nǐ dedāng发现fāxiàngedǎoshì没有méi yǒuzhǔde那么nàmezhègedǎo就是jiù shì 你的nǐ dedāng首先shǒuxiān想出xiǎngchūlege办法bànfǎjiùlǐngge专利证zhuānlì zhèngzhège办法bànfǎ就是jiù shì 属于shǔyú你的nǐ de既然jìránzài之前zhīqián不曾bùcéngyǒu任何rènhérén想到xiǎngdàoyào占有zhànyǒu这些zhè xiē星星xīngxingjiù占有zhànyǒu这些zhè xiē星星xīngxing。”

zhèdào也是yěshì可是kěshìyòng它们tāmenlái干什么gànshénme?”小王子xiǎo wángzǐshuō

经营jīngyíng管理guǎnlǐ这些zhè xiē星星xīngxing一遍又一遍yī biàn yòu yī biànde计算jì suàn它们tāmende数目shùmùzhèshìjiàn困难kùnnan deshìdànshìge严肃yánsù认真rènzhēnderén!”

小王子xiǎo wángzǐ仍然réngránhái不满足bù mǎnzúshuō

duì来说lái shuō如果rúguǒyǒutiáo围巾wéijīn可以kěyǐyòngláiwéizhe我的wǒ de脖子bózi并且bìngqiěnéng带走dàizǒuyǒuduǒhuā的话dehuàjiù可以kěyǐ摘下zhāixià我的wǒ dehuā并且bìngqiě带走dàizǒuquè不能bù néng摘下zhāixià这些zhè xiē星星xīngxingya…!”

不能bù néngzhāidàn可以kěyǐ它们tāmen存在cúnzài 银行yínháng。”

zhèshì什么shénme意思yìsine?”

这就是说zhè jiùshì shuō星星xīngxingde数目shùmùxiězài一片yīpiàn xiǎo纸头zhǐtóushang然后ránhòuzhè片纸头piàn zhǐtóusuǒ zàige抽屉chōuti。”

zhè就算jiùsuàn完事wán shìlema?”

这样zhèyàngjiù行了xíng le。”

小王子xiǎo wángzǐxiǎngdào:“zhēn好玩hǎowánzhèdàományǒu诗意shīyì可是kěshì并不bìng bù算是suànshì了不起liǎobuqǐde正经zhèng jingshì。”

关于guānyú什么shénmeshì正经zhèng jingshì小王子xiǎo wángzǐde看法kànfǎ大人们dàren mende看法kànfǎ非常fēicháng不同bùtóng接着jiēzheyòushuō

yǒuduǒhuā每天měi tiāndōugěijiāoshuǐ还有háiyǒusānzuò火山huǒshānměi星期xīngqī它们tāmen全都quándōu打扫dǎsǎo一遍yī biànlián死火山sǐ huǒshān打扫dǎsǎoshuí или shéi知道zhīdàohuìhuìzài复活fùhuó拥有yōngyǒu火山huǒshān和花héhuāzhèduì我的wǒ de火山huǒshānyǒu益处yì chuduì我的wǒ dehuāyǒu益处yì chu但是dàn shìduì星星xīngxing并没有bìng méi yǒu用处yòngchu……”

实业家shíyèjiā张口结舌zhāng kǒu jié shé无言以对wú yán yǐ duì于是yúshì小王子xiǎo wángzǐjiùzǒule

zài旅途中lǚtú zhōng小王子xiǎo wángzǐ只是zhǐshì自言自语zì yán zì yǔdeshuōle:“这些zhè xiē大人们dàren men真是zhēn shì奇怪qíguài极了jíle。”

XIV

第五dìwǔ行星xíngxīng非常fēicháng奇怪qíguàishì这些zhè xiē星星xīngxingzhōng最小zuìxiǎode行星xíngxīngshang刚好gānghǎonéngróng得下déxiazhǎn路灯lùdēngge点路灯diǎn lù dēngderén小王子xiǎo wángzǐ怎么也zěnme yě解释jiěshì不通bù tōngzhège坐落zuòluòzài天空tiānkōngmǒu角落jiǎoluò没有méi yǒu房屋fángwūyòu没有méi yǒu居民jū mínde行星xíngxīngshangyàozhǎn路灯lùdēngge点灯diǎn dēngderén做什么用zuò shénme yòng

dàn自己zìjǐ猜想cāixiǎng:“可能kěnéng这个人zhè ge rén思想sīxiǎng正常zhèngchángdàn比起bǐqǐ国王guówáng比起bǐqǐ那个nàge, nèigeài虚荣xū róngderén那个nàge, nèige实业家shíyèjiā酒鬼jiǔguǐquèyào好些hǎo xiē至少zhìshǎo他的tāde工作gōngzuò还有háiyǒudiǎn意义yìyìdāng点着diǎnzháole他的tāde路灯lùdēngshíjiùxiàng增添zēngtiānle星星xīngxinghuòshìduǒhuādāng熄灭xī mièle路灯lùdēngshíjiùxiàngràng星星xīngxinghuò花朵huāduǒ睡着shuìzháole似的shìdezhè差事chāishìzhēn美妙měi miào就是jiù shì 真正zhēnzhèng有用yǒuyòngdele。”

小王子xiǎo wángzǐdàolezhège行星xíngxīngshangjiùhěn尊敬zūnjìngdexiàng点路灯diǎn lù dēngderén打招呼dǎ zhāohu

早上zǎoshanghǎo。——刚才gāngcái为什么wèi shénme路灯lùdēngmièlene?”

早上zǎoshanghǎo。——zhèshì命令mìnglìng。”点灯diǎn dēngde回答huídádào

命令mìnglìngshì什么shénme?”

就是jiù shì 熄掉xī diào我的wǒ de路灯lùdēng。——晚上wǎnshanghǎo。”

于是yúshìyòu点燃diǎnránle路灯lùdēng

那么nàme为什么wèi shénmeyòu点着diǎnzháolene?”

zhèshì命令mìnglìng。”点灯diǎn dēngderén回答huídádào

明白míngbai。”小王子xiǎo wángzǐshuō

没什么méi shénmeyào明白míngbaide命令mìnglìng就是jiù shì 命令mìnglìng。”点灯diǎn dēngde回答huídáshuō。“早上zǎoshanghǎo。”

于是yúshìyòu熄灭xī mièle路灯lùdēng

然后ránhòu一块yīkuàiyǒuhóngfāng格子gézide手绢shǒujuànzhe额头étou

gàndeshì一种yīzhǒng可怕kěpàde职业zhíyè以前yǐqiánhái说得过去shuō de guòqu早上zǎoshang熄灯xīdēng晚上wǎnshang点灯diǎn dēng剩下shèngxià时间shíjiān白天bái tiānjiù休息xiūxi夜晚yèwǎnjiù睡觉shuì jiào……”

那么nàme后来hòulái命令mìnglìng改变gǎibiànleshìma?”

点灯diǎn dēngderénshuō:“命令mìnglìng没有méi yǒugǎicǎnjiùcǎnzài这里zhè lǐlezhè行星xíngxīng一年比一年yī nián bǐ yī nián转得zhuǎndégèngkuàiér命令mìnglìngquè没有méi yǒugǎi。”

结果jiéguǒne?”小王子xiǎo wángzǐwèn

结果jiéguǒ现在xiànzàiměi分钟fēnzhōngzhuànquānlián秒钟miǎozhōngde休息xiūxi时间shíjiāndōu没有méi yǒuleměi分钟fēnzhōng就要jiùyàodiǎn一次yīcìdēng一次yīcìdēng!”

zhēn有趣yǒuqù 这里zhè lǐ每天měi tiān只有zhǐyǒu分钟fēnzhōngcháng?”

一点yì diǎn趣味qù wèi没有méi yǒu,”点灯diǎn dēngdeshuō,“我们wǒmenliǎzài一块yīkuài说话shuō huàjiù已经yǐjīngyǒugeyuède时间shíjiānle。”

geyuè?”

duì三十sān shí分钟fēnzhōng三十sān shítiān!——晚上wǎnshanghǎo。”

于是yúshìyòu点着diǎnzháole他的tāde路灯lùdēng

小王子xiǎo wángzǐchǒuzhe喜欢xǐhuanzhège点灯diǎn dēngrén如此rúcǐ… zhōngshǒu命令mìnglìng这时zhèshí想起xiǎngqǐle自己zìjǐ从前cóngqián挪动nuódòng椅子yǐzi寻找xúnzhǎo日落rì luòdeshìhěnxiǎng帮助bāngzhù他的tādezhèwèi朋友péngyou。“告诉gàosu知道zhīdào一种yīzhǒngnéng使shǐ休息xiūxide办法bànfǎyào什么时候shénme shíhou休息xiūxidōu可以kěyǐ。”

老是lǎoshìxiǎng休息xiūxi。”点灯diǎn dēngrénshuō

因为yīnwèi一个人yī ge rén可以kěyǐ同时tóngshíshì忠实zhōng shíde又是yòushì懒惰lǎnduòde

小王子xiǎo wángzǐ接着jiēzheshuō

你的nǐ dezhè行星xíngxīng这样zhèyàngxiǎosānjiù可以kěyǐràoquān只要zhǐ yào慢慢mànmàndezǒujiù可以kěyǐ一直yìzhízài太阳tàiyángde照耀zhàoyàoxiàxiǎng休息xiūxi的时候de shíhou就这样jiùzhèyàngzǒu……那么nàmeyào白天bái tiānyòuduōchángjiùyǒuduōcháng。”

zhè办法bànfǎbāng不了bù liǎo多大duōdàmáng生活shēnghuózhōng喜欢xǐhuande就是jiù shì 睡觉shuì jiào。”点灯diǎn dēngrénshuō

zhēn走运zǒuyùn。”小王子xiǎo wángzǐshuō

zhēn走运zǒuyùn。”点灯diǎn dēngrénshuō。“早上zǎoshanghǎo。”

于是yúshìyòu熄灭xī mièle路灯lùdēng

小王子xiǎo wángzǐzài继续jìxù往前wǎngqián旅行lǚxíngde途中túzhōng自言自语zì yán zì yǔde说道shuōdào

这个人zhè ge rén一定yí dìnghuìbèi其他qítā那些nà xiērén国王guówángya…ài虚荣xū róngdeya…酒鬼jiǔguǐya…实业家shíyèjiāya…suǒ瞧不起qiáo bu qǐ可是kěshì唯有wéiyǒu使shǐ感到gǎndào荒唐huāngtang可笑kěxiàozhè可能kěnéngshì因为yīnwèisuǒ关心guānxīndeshì别的biédeshìér不是bú shì自己zìjǐ。”

惋惜wǎn xīdetànle口气kǒuqì并且bìngqiěyòuduì自己zìjǐ说道shuōdào

本来běnláizhèshì唯一wéiyī可以kěyǐjiāochéng朋友péngyouderén可是kěshì他的tāde星球xīngqiú确实quèshítàixiǎole住不下zhù bu xià两个人liǎng ge rén……”

小王子xiǎo wángzǐ没有méi yǒu勇气yǒngqì承认chéngrèndeshì留恋liúliànzhè令人lìng rén赞美zànměide星星xīngxing特别是tèbiéshì因为yīnwèizài那里nàliměi二十èrshí小时xiǎoshíjiùyǒuqiānbǎishí日落rì luò

XV

第六dìliù行星xíngxīngyàoshíbèi上面shàngmianzhùzhewèilǎo先生xiānshengzài写作xiězuò大部头dà bù tóudeshū

qiáoláilewèi探险家tànxiǎnjiā。”lǎo先生xiānsheng看到kàn dào小王子xiǎo wángzǐshíjiàole起来qǐlai

小王子xiǎo wángzǐzàizhuōpáng坐下zuò xia有点yǒudiǎn气喘吁吁qìchuǎn xūxūpǎole多少duō shǎoa

cóng哪里nǎlǐ来的láideya…?”lǎo先生xiānshengwèn小王子xiǎo wángzǐ

zhèběnshì什么shénmeshūzài这里zhè lǐ干什么gànshénme?”小王子xiǎo wángzǐ问道wèndào

shì地理学家dìlǐ xuéjiā。”lǎo先生xiānsheng答道dádào

什么shénmeshì地理学家dìlǐ xuéjiā?”

地理学家dìlǐ xuéjiā就是jiù shì 一种yīzhǒng学者xuézhě知道zhīdào哪里nǎlǐyǒu海洋hǎi yáng哪里nǎlǐyǒu江河jiānghé城市chéngshì山脉shān mài沙漠shāmò。”

zhèdàotǐng有意思yǒuyìsi。”小王子xiǎo wángzǐshuō。“zhè才是cáishì一种yīzhǒng真正zhēnzhèngde行当hángdang。”cháo四周围sìzhōuwéikànlekànzhèwèi地理学家dìlǐ xuéjiāde星球xīngqiúhái从来cónglái没有méi yǒujiànguo如此rúcǐ… 壮观zhuàng guānde行星xíngxīng

nínde星球xīngqiúzhēnměiya…上面shàngmianyǒu海洋hǎi yángma?”

zhè没法méifǎ知道zhīdào。”地理学家dìlǐ xuéjiāshuō

a!”小王子xiǎo wángzǐ大失所望dà shī suǒ wàng。“那么nàme山脉shān màine?”

zhè没法méifǎ知道zhīdào。”地理学家dìlǐ xuéjiāshuō

那么nàmeyǒu城市chéngshì河流héliú沙漠shāmòma?”

zhè没法méifǎ知道zhīdào。”地理学家dìlǐ xuéjiāshuō

nín还是háishi地理学家dìlǐ xuéjiāne!”

一点yì diǎn不错bú cuò,”地理学家dìlǐ xuéjiāshuō,“但是dàn shì不是bú shì探察家tànchá jiā手下shǒuxiàge探察家tànchá jiādōu没有méi yǒu地理学家dìlǐ xuéjiāshì计算jì suàn城市chéngshì河流héliú山脉shān mài海洋hǎi yáng沙漠shāmòde地理学家dìlǐ xuéjiāhěn重要zhòngyào不能bù néng到处dàochùpǎo不能bù néng离开líkāi他的tāde办公室bàngōngshìdàn可以kěyǐzài办公室bàngōngshì接见jiējiàn探察家tànchá jiā询问xúnwèn探察家tànchá jiā他们tāmende回忆huíyì记录jì lù下来xiàlai如果rúguǒ认为rènwéi其中qízhōngyǒuge探察家tànchá jiāde回忆huíyìshì有意思yǒuyìside那么nàme地理学家dìlǐ xuéjiājiùduìzhège探察家tànchá jiāde品德pǐn dézuòfān调查diàochá。”

zhèshì为什么wèi shénmene?”

因为yīnwèigeshuō假话jiǎhuàde探察家tànchá jiāhuìgěi地理dìlǐshū带来dàilái灾难性zāinàn xìngde后果hòuguǒ同样tóngyànggetàiàijiǔde探察家tànchá jiā也是yěshì如此rúcǐ… 。”

zhè又是yòushì为什么wèi shénme?”小王子xiǎo wángzǐshuō

因为yīnwèi喝醉hēzuìlejiǔderénge看成kànchéngliǎngge那么nàme地理学家dìlǐ xuéjiājiùhuì只有zhǐyǒuzuòshān de地方dìfang写成xiě chéngliǎngzuòshān 。”

认识rènshi一个人yī ge rén要是yàoshigǎo探察tànchá的话dehuàjiùhěn可能kěnéngshìge不好bù hǎode探察tàncháyuán。”小王子xiǎo wángzǐshuō

zhèshì可能kěnéngde因此yīncǐ如果rúguǒ探察家tànchá jiāde品德pǐn dé不错bú cuòjiùduì他的tāde发现fāxiàn进行jìnxíng调查diàochá。”

看一看kàn yī kànma?”

tài复杂fùzále但是dàn shì要求yāoqiú探察家tànchá jiā提出tíchū证据zhèngjùlái例如lìrú假使jiǎshǐ发现fāxiànlezuòshān jiù要求yāoqiú带来dàilái一些yì xiē石头shítou。”

地理学家dìlǐ xuéjiā忽然hūrán忙乱mángluàn起来qǐlai

正好zhèng hǎoshìcóng老远来lǎo yuǎn láidemeshìge探察家tànchá jiāláigěi介绍jièshào一下yí xià你的nǐ de星球xīngqiúba!”

于是yúshì已经yǐjīng打开dǎkāi登记簿dēngjìbùde地理学家dìlǐ xuéjiāxuē他的tāde铅笔qiān bǐlái首先shǒuxiānshìyòng铅笔qiān bǐ记下jìxia探察家tànchá jiāde叙述xùshù等到děng dào探察家tànchá jiā提出tíchūle证据zhèngjù以后yǐhòuzàiyòng墨水mòshuǐ笔记bǐjì下来xiàlai

怎么样zěnme yàng?”地理学家dìlǐ xuéjiā询问道xúnwèn dào

a那里nàli,”小王子xiǎo wángzǐ说道shuōdào,“没有méi yǒu多大duōdà意思yìsi那儿nàrhěnxiǎoyǒusānzuò火山huǒshānliǎngzuòshìhuódezuòshì熄灭xī mièlede但是dàn shìhěn难说nánshuō。”

hěn难说nánshuō。”地理学家dìlǐ xuéjiā说道shuōdào

还有háiyǒuduǒhuā。”

我们wǒmenshì记载jì zǎi花卉huā huìde。”地理学家dìlǐ xuéjiāshuō

zhèshì为什么wèi shénmehuāshìzuì美丽měilìde东西dōngxi。”

因为yīnwèi花卉huā huìshì短暂duǎnzànde。”

什么shénmejiào短暂duǎnzàn?”

地理学dìlǐxué书籍shūjíshì所有suǒyǒushūzhōngzuì严肃yánsùdeshū。”地理学家dìlǐ xuéjiā说道shuōdào,“zhèlèishūshì从不cóng bùhuì过时guòshídehěnshǎohuì发生fāshēngzuòshān 变换biànhuànle位置wèizhihěnshǎohuì出现chūxiànge海洋hǎi yáng干涸gānhéde现象xiànxiàng我们wǒmenyàoxiě永恒yǒnghéngde东西dōngxi。”

但是dàn shì熄灭xī miède火山huǒshān可能kěnénghuìzài复苏fùsūde。”小王子xiǎo wángzǐ打断dǎduànle地理学家dìlǐ xuéjiā。“什么shénmejiào短暂duǎnzàn?”

火山huǒshānshì熄灭xī mièledehǎo苏醒sūxǐngdehǎozhèduì我们wǒmen这些zhè xiērén来讲láijiǎng都是dōu shì一回事yì huí shì。”地理学家dìlǐ xuéjiāshuō,“duì我们wǒmen来说lái shuō重要zhòngyàodeshìshān shān shìhuì变换biànhuàn位置wèizhide。”

但是dàn shì,‘短暂duǎnzànshì什么shénme意思yìsi?”小王子xiǎo wángzǐ再三zàisānde问道wèndào一旦yí dàn提出tíchūge问题wèntíshì从不cóng bù放过fàngguòde

意思yìsi就是jiù shì yǒuhěnkuàijiùhuì消失xiāoshīde危险wēixiǎn。”

我的wǒ dehuāshìhěnkuàijiùhuì消失xiāoshīdema?”

当然dāngrán 。”

小王子xiǎo wángzǐ自言自语zì yán zì yǔdeshuō:“我的wǒ dehuāshì短暂duǎnzànde而且érqiě只有zhǐyǒugēnlái防御fáng yù外侮wàiwǔhái独自dúzì留在liú zài家里jiāli!”

zhèshì第一次dìyīcì产生chǎnshēngle后悔hòuhuǐdànyòu重新chóngxīn振作zhènzuò起来qǐlai

nín是否shìfǒunéng建议jiànyìkànxiē什么shénme?”小王子xiǎo wángzǐ问道wèndào

地球dìqiúzhè行星xíngxīng,”地理学家dìlǐ xuéjiā回答huídáshuō,“de名望míngwànghěngāo……”

于是yúshì小王子xiǎo wángzǐjiùzǒule一边yì biānzǒubiānxiǎngzhe他的tādehuā

XIII

Четвертая планета принадлежала деловому человеку. Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.

– Добрый день, – сказал ему Маленький принц. – Ваша папироса погасла.

– Три да два – пять. Пять да семь – двенадцать. Двенадцать да три – пятнадцать. Добрый день. Пятнадцать да семь – двадцать два. Двадцать два да шесть – двадцать восемь. Некогда спичкой чиркнуть. Двадцать шесть да пять – тридцать один. Уф! Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.

– Пятьсот миллионов чего?

– А? Ты еще здесь? Пятьсот миллионов… Уж не знаю, чего… У меня столько работы! Я человек серьезный, мне не до болтовни! Два да пять – семь…

– Пятьсот миллионов чего? – повторил Маленький принц: спросив о чем-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа.

Деловой человек поднял голову.

– Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за все время мне мешали только три раза. В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук. Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении. Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма. От сидячего образа жизни. Мне разгуливать некогда. Я человек серьезный. Третий раз… вот он! Итак, стало быть, пятьсот миллионов…

– Миллионов чего?

Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.

– Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.

– Это что же, мухи?

– Да нет же, такие маленькие, блестящие.

– Пчелы?

– Да нет же. Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. А я человек серьезный. Мне мечтать некогда.

– А, звезды?

– Вот-вот. Звезды.

– Пятьсот миллионов звезд? Что же ты с ними делаешь?

– Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна. Я человек

серьезный, я люблю точность.

– Так что же ты делаешь со всеми этими звездами?

– Что делаю?

– Да.

– Ничего не делаю. Я ими владею.

– Владеешь звездами?

– Да.

– Но я уже видел короля, который…

– Короли ничем не владеют. Они только правят. Это совсем другое дело.

– А для чего тебе владеть звездами?

– Чтоб быть богатым.

– А для чего быть богатым?

– Чтобы покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет.

«Он рассуждает почти как пьяница», – подумал Маленький принц.

И стал спрашивать дальше:

– А как можно владеть звездами?

– Звезды чьи? – ворчливо спросил делец.

– Не знаю. Ничьи.

– Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.

– И этого довольно?

– Ну конечно. Если ты найдешь алмаз, у которого нет хозяина, – значит, он твой. Если ты найдешь остров, у которого нет хозяина, он твой. Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя. Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.

– Вот это верно, – сказал Маленький принц. – И что же ты с ними делаешь?

– Распоряжаюсь ими, – ответил делец. – Считаю их и пересчитываю. Это очень трудно. Но я человек серьезный.

Однако Маленькому принцу этого было мало.

– Если у меня есть шелковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, – сказал он. – Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой. А ты ведь не можешь забрать звезды!

– Нет, но я могу положить их в банк.

– Как это?

– А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд. Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.

– И все?

– Этого довольно.

«Забавно! – подумал Маленький принц. – И даже поэтично. Но не так уж это серьезно».

Что серьезно, а что не серьезно, – это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.

– У меня есть цветок, – сказал он, – и я каждое утро его поливаю. У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю. Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться. И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею. А звездам от тебя нет никакой пользы…

Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что ответить, и Маленький принц отправился дальше.

«Нет, взрослые и правда поразительный народ», – простодушно говорил он себе, продолжая путь.

XIV

Пятая планета была очень занятная. Она оказалась меньше всех. На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик. Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик. Но он подумал:

«Может быть, этот человек и нелеп. Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница. В его работе все-таки есть смысл. Когда он зажигает свой фонарь – как будто рождается еще одна звезда или цветок. А когда он гасит фонарь – как будто звезда или цветок засыпают.

Прекрасное занятие. Это по-настоящему полезно, потому что красиво». И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику.

– Добрый день, – сказал он. – Почему ты сейчас погасил фонарь?

– Такой уговор, – ответил фонарщик. – Добрый день.

– А что это за уговор?

– Гасить фонарь. Добрый вечер.

И он снова засветил фонарь.

– Зачем же ты опять его зажег?

– Такой уговор, – повторил фонарщик.

– Не понимаю, – признался Маленький принц.

– И понимать нечего, – сказал фонарщик, – уговор есть уговор. Добрый день.

И погасил фонарь.

Потом красным клетчатым платком утер пот со лба и сказал:

– Тяжкое у меня ремесло. Когда-то это имело смысл. Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал. У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, что бы выспаться…

– А потом уговор переменился?

– Уговор не менялся, – сказал фонарщик. – В том-то и беда! Моя планета год от году вращается все быстрее, а уговор остается прежний.

– И как же теперь? – спросил Маленький принц.

– Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки. Каждую минуту я гашу фонарь и опять его зажигаю.

– Вот забавно! Значит, у тебя день длится всего одну минуту!

– Ничего тут нет забавного, – возразил фонарщик. – Мы с тобой разговариваем уже целый месяц.

– Целый месяц?!

– Ну да. Тридцать минут. Тридцать дней. Добрый вечер!

И он опять засветил фонарь.

Маленький принц смотрел на фонарщика, и ему все больше нравился этот человек, который был так верен своему слову. Маленький принц вспомнил, как он когда-то переставлял стул с места на место, чтобы лишний раз поглядеть на закат солнца. И ему захотелось помочь другу.

– Послушай, – сказал он фонарщику, – я знаю средство: ты можешь отдыхать, когда только захочешь…

– Мне все время хочется отдыхать, – сказал фонарщик.

Ведь можно быть верным слову и все-таки ленивым.

– Твоя планетка такая крохотная, – продолжал Маленький принц, – ты можешь обойти ее в три шага. И просто нужно идти с такой скоростью, чтобы все время оставаться на солнце. Когда захочется отдохнуть, ты просто все иди, иди… И день будет тянуться столько времени, сколько ты пожелаешь.

– Ну, от этого мне мало толку, – сказал фонарщик. – Больше всего на свете я люблю спать.

– Тогда плохо твое дело, – посочувствовал Маленький принц.

– Плохо мое дело, – подтвердил фонарщик. – Добрый день.

И погасил фонарь.

«Вот человек, – сказал себе Маленький принц, продолжая путь, – вот человек, которого все стали бы презирать – и король, и честолюбец, и пьяница, и делец. А между тем из них всех он один, по-моему, не смешон. Может быть, потому, что он думает не только о себе».

Маленький принц вздохнул.

«Вот бы с кем подружиться, – подумал он еще. – Но его планетка уж очень крохотная. Там нет места для двоих…»

Он не смел себе признаться в том, что больше всего жалеет об этой чудесной планетке еще по одной причине: за двадцать четыре часа на ней можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз!

XV

Шестая планета была в десять раз больше предыдущей. На ней жил старик, который писал толстенные книги.

– Смотрите-ка! Вот прибыл путешественник! – воскликнул он, заметив Маленького принца.

Маленький принц сел на стол, чтобы отдышаться. Он уже столько странствовал!

– Откуда ты? – спросил его старик.

– Что это за огромная книга? – спросил Маленький принц. – Что вы здесь делаете?

– Я географ, – ответил старик.

– А что такое географ?

– Это ученый, который знает, где находятся моря, реки, города, горы и пустыни.

– Как интересно! – сказал Маленький принц. – Вот это – настоящее дело!

И он окинул взглядом планету географа. Никогда еще он не видал такой величественной планеты!

– Ваша планета очень красивая, – сказал он. – А океаны у вас есть?

– Этого я не знаю, – сказал географ.

– О-о-о… – разочарованно протянул Маленький принц. – А горы есть?

– Не знаю, – повторил географ.

– А города, реки, пустыни?

– И этого я тоже не знаю.

– Но ведь вы географ!

– Вот именно, – сказал старик. – Я географ, а не путешественник. Мне ужасно не хватает путешественников. Ведь не географы ведут счет городам, рекам, горам, морям, океанам и пустыням. Географ – слишком важное лицо, ему некогда разгуливать. Он не выходит из своего кабинета. Но он принимает у себя путешественников и записывает их рассказы. И если кто-нибудь из них расскажет что-нибудь интересное, географ наводит справки и проверяет, порядочный ли человек этот путешественник.

– А зачем?

– Да ведь если путешественник станет врать, в учебниках географии все перепутается. И если он выпивает лишнее – тоже беда.

– А почему?

– Потому, что у пьяниц двоится в глазах. И там, где на самом деле одна гора, географ отметит две.

– Я знал одного человека… Из него вышел бы плохой путешественник, – заметил Маленький принц.

– Очень возможно. Так вот, если окажется, что путешественник – человек порядочный, тогда проверяют его открытие.

– Как проверяют? Идут и смотрят?

– Ну нет. Это слишком сложно. Просто требуют, чтобы путешественник представил доказательства. Например, если он открыл большую гору, пускай принесет с нее большие камни.

Географ вдруг пришел в волнение:

– Но ты ведь и сам путешественник! Ты явился издалека! Расскажи мне о своей планете!

И он раскрыл толстенную книгу и очинил карандаш. Рассказы путешественников сначала записывают карандашом. И только после того как путешественник представит доказательства, можно записать его рассказ чернилами.

– Слушаю тебя, – сказал географ.

– Ну, у меня там не так уж интересно, – промолвил Маленький принц. – У меня все очень маленькое. Есть три вулкана. Два действуют, а один давно потух. Но мало ли что может случиться…

– Да, все может случиться, – подтвердил географ.

– Потом у меня есть цветок.

– Цветы мы не отмечаем, – сказал географ.

– Почему?! Это ведь самое красивое!

– Потому, что цветы эфемерны.

– Как это – эфемерны?

– Книги по географии – самые драгоценные книги на свете, – объяснил географ. – Они никогда не устаревают. Ведь это очень редкий случай, чтобы гора сдвинулась с места. Или чтобы океан пересох. Мы пишем о вещах вечных и неизменных.

– Но потухший вулкан может проснуться, – прервал Маленький принц. – А что такое «эфемерный»?

– Потух вулкан или действует, это для нас, географов, не имеет значения, – сказал географ. – Важно одно: гора. Она не меняется.

– А что такое «эфемерный»? – спросил Маленький принц, который, раз задав вопрос, не успокаивался, пока не получал ответа.

– Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть.

– И мой цветок должен скоро исчезнуть?

– Разумеется.

«Моя краса и радость недолговечна, – сказал себе Маленький принц, – и ей нечем защищаться от мира, у нее только и есть что четыре шипа. А я бросил ее, и она осталась на моей планете совсем одна!»

Это впервые он пожалел о покинутом цветке. Но тут же мужество вернулось к нему.

– Куда вы посоветуете мне отправиться? – спросил он географа.

– Посети планету Земля, – отвечал географ. – У нее неплохая репутация…

И Маленький принц пустился в путь, но мысли его были о покинутом цветке.

Маленький принц, 10-12

Опубликовано admin в сб, 04/27/2019 — 18:24

X

zài附近fùjìnde宇宙yǔzhòuzhōng还有háiyǒu325、326、327、328、329、330děng xiǎo行星xíngxīngjiù开始kāishǐ访问fǎngwènzhè星球xīngqiúxiǎngzài那里nàlizhǎodiǎnshìgàn并且bìngqiě学习学习xuéxí xuexi

第一dì yī星球xīngqiúshangzhùzhege国王guówángguówáng穿chuānzheyòng红色hóngsèbáihēi huāde毛皮máopí做成zuò chéngde大礼服dàlìfúzuòzàigehěn简单jiǎndānquèyòu十分shífēn威严wēiyánde宝座bǎozuòshang

dāng看见kàn jiàn小王子xiǎo wángzǐshíhǎnle起来qǐlai

aláilege臣民chénmín。”

小王子xiǎo wángzǐ思量sīliangzhe:“从来cónglái没有méi yǒujiànguo怎么会zěnme huì认识rènshine?”

哪里nǎlǐ知道zhīdàozài那些nà xiē国王guówángdeyǎn世界shìjièshì非常fēicháng简单jiǎndānde所有的suǒyǒu derén都是dōu shì臣民chénmín

国王guówáng十分shífēn骄傲jiāo’ào因为yīnwèi终于zhōngyúchéngle某个人mǒu ge rénde国王guówángduì小王子xiǎo wángzǐ说道shuōdào:“靠近kàojìnxiē好让hǎoràng好好hǎohǎo看看kànkan。”

小王子xiǎo wángzǐ看看kànkan四周sì zhōuxiǎngzhǎoge地方dìfangzuò下来xiàlai可是kěshì整个zhěng ge星球xīngqiúbèi国王guówáng华丽huá lìdebáihēi huā皮袍pípáozhànmǎnle只好zhǐ hǎozhànzài那里nàli但是dàn shì因为yīnwèi疲倦píjuànle打起哈欠dǎqǐ hāqianlái

君王jūnwángduìshuō:“zàige国王guówáng面前miànqián打哈欠dǎ hāqianshì违反wéifǎn礼节lǐ jiéde禁止jìnzhǐ打哈欠dǎ hāqian。”

小王子xiǎo wángzǐ羞愧xiūkuìde说道shuōdào:“实在shízài忍不住rěn bu zhù长途cháng tú跋涉báshè来到lái dào这里zhè lǐhái没有méi yǒu睡觉shuì jiàone。”

国王guówángshuō:“好吧hǎoba命令mìnglìng打哈欠dǎ hāqian好些hǎo xiē年来niánlái没有méi yǒu看见kàn jiànguo任何rènhérén打哈欠dǎ hāqianduì来说lái shuō打哈欠dǎ hāqian倒是dàoshi新奇xīnqídeshìláibazàige哈欠hāqianzhèshì命令mìnglìng。”

zhèdàojiào有点yǒudiǎn紧张jǐnzhāng……chū哈欠hāqianláile……”小王子xiǎo wángzǐhóngzheliǎnshuō

ēnēn!”国王guówáng回答huídádào:“那么nàme……命令mìnglìng忽而hū ér打哈欠dǎ hāqian忽而hū ér……”

嘟嘟囔囔dūdu nāngnāng显出xiǎnchū有点yǒudiǎn恼怒nǎonù

因为yīnwèi国王guówángsuǒ要求yāoqiúde主要zhǔyàoshì保持bǎochí他的tāde威严wēiyán受到shòudào尊敬zūnjìng不能bù néng容忍róngrěntīng他的tāde命令mìnglìngshìwèi绝对juéduìde君主jūnzhǔ可是kěshìquèhěn善良shànliángxiàde命令mìnglìng都是dōu shìyǒu理智lǐzhìde

常常chángchángshuō:“如果rúguǒjiàowèi将军jiāngjūn变成biànchéngzhǐhǎi niǎoérzhèwèi将军jiāngjūn服从fúcóng我的wǒ de命令mìnglìng那么nàme这就zhèjiù不是bú shì将军jiāngjūnde过错guòcuò而是érshì我的wǒ de过错guòcuò。”

小王子xiǎo wángzǐ腼腆miǎntiǎnde试探shìtàndào:“可以kěyǐ坐下zuò xiama?”

命令mìnglìng坐下zuò xia。”国王guówáng一边yì biān回答huídá一边yì biān庄重zhuāng zhòngdebáihēi huā皮袍pípáo大襟dàjīn挪动nuódòngle一下yí xià

可是kěshì小王子xiǎo wángzǐ感到gǎndàohěn奇怪qíguài这么zhèmexiǎode行星xíngxīng国王guówángduì什么shénme进行jìnxíng统治tǒng zhìne

duì国王guówángshuō:“陛下bìxià……qǐng原谅yuánliàngxiǎngwènnín……”

国王guówáng急忙jímángqiǎngzhe说道shuōdào:“命令mìnglìngwèn。”

陛下bìxià……统治tǒng zhì什么shénmene?”

国王guówáng非常fēicháng简单jiǎndān明了míngliǎodeshuō:“统治tǒng zhì一切yīqiè。”

一切yīqiè?”

国王guówáng轻轻qīngqīngdeyòngshǒu指着zhǐzhe他的tāde行星xíngxīng其他qítāde行星xíngxīng以及yǐjí所有的suǒyǒu de星星xīngxing

小王子xiǎo wángzǐshuō:“统治tǒng zhìzhè一切yīqiè?”

统治tǒng zhìzhè一切yīqiè。”

原来yuánlái不仅bùjǐnjǐnshìge绝对juéduìde君主jūnzhǔ而且érqiěshì整个zhěng ge宇宙yǔzhòude君主jūnzhǔ

那么nàme星星xīngxingdōu服从fúcóngnínma?”

当然dāngrán !”国王guówángduìshuō,“它们tāmen立即lìjí就得jiù děi服从fúcóngshì允许yǔnxǔ纪律jìlǜde。”

这样zhèyàngde权力quán lì使shǐ小王子xiǎo wángzǐ惊叹jīngtàn不已bù yǐ如果rúguǒ掌握zhǎngwòle这样zhèyàngde权力quán lì那么nàme一天yì tiānjiù只是zhǐshì看到kàn dào十三shísān日落rì luòér可以kěyǐ看到kàn dào七十qīshíèr甚至shènzhìbǎihuòshìèrbǎi日落rì luò不必bú bìyào挪动nuódòng椅子yǐzile由于yóuyú想起xiǎngqǐlebèi遗弃yíqìdexiǎo星球xīngqiú心里xīn li 有点yǒudiǎn难过nánguò大胆dàdǎndexiàng国王guówáng提出tíchūlege请求qǐngqiú

xiǎngkàn日落rì luò请求qǐngqiúnín……命令mìnglìng太阳tàiyáng落山luò shānba……”

国王guówáng说道shuōdào:“如果rúguǒ命令mìnglìngge将军jiāngjūnxiàngzhǐ蝴蝶húdié那样nàyàngcóngzhèduǒhuā飞到fēi dàoduǒhuā或者huòzhe命令mìnglìng写作xiězuòge悲剧bēijù剧本jù běn或者huòzhebiànzhǐhǎi niǎoér如果rúguǒzhèwèi将军jiāngjūn接到jiēdào命令mìnglìng执行zhíxíng的话dehuà那么nàmeshì不对bú duì还是háishi不对bú duìne?”

当然dāngrán shìnínde不对bú duì。”小王子xiǎo wángzǐ肯定kěndìngde回答huídá

一点也不yīdiǎn yě bùcuò,”国王guówáng接着jiēzheshuō,“xiàng每个人měi ge rén提出tíchūde要求yāoqiú应该yīnggāishì他们tāmensuǒnéng做到zuòdàode权威quán wēi首先shǒuxiān应该yīnggāi建立jiàn lìzài理性lǐxìngde基础jīchǔshang如果rúguǒ命令mìnglìng你的nǐ de老百姓lǎobǎixìng投海tóu hǎi他们tāmenfēi起来qǐlai革命gémìng不可bù kě我的wǒ de命令mìnglìngshì合理hélǐde所以suǒyǐyǒuquányāo别人biéren服从fúcóng。”

那么nàme提出tíchūde日落rì luòne?”小王子xiǎo wángzǐ一旦yí dàn提出tíchūge问题wèntíshìhuì忘记wàngjìzhège问题wèntíde

日落rì luòmehuì看到kàn dàode一定yí dìngyào太阳tàiyáng落山luò shān不过bú guò按照ànzhào我的wǒ de统治tǒng zhì科学kēxuéde等到děng dào条件tiáojiàn成熟chéngshú的时候de shíhou。”

小王子xiǎo wángzǐ问道wèndào:“zhèyào等到děng dào什么时候shénme shíhoune?”

国王guówángzài回答huídá之前zhīqián首先shǒuxiān翻阅fānyuèle一本yīběnhòuhòude日历rì lìzuǐ慢慢mànmàn说道shuōdào:“ēnēn日落rì luò大约dàyuē……大约dàyuē……zài今晚jīn wǎnshí十分shífēn的时候de shíhoujiāng看到kàn dào我的wǒ de命令mìnglìng一定yí dìnghuìbèi服从fúcóngde。”

小王子xiǎo wángzǐyòu打起哈欠dǎqǐ hāqianláile遗憾yíhàn没有méi yǒu看到kàn dào日落rì luò有点yǒudiǎn厌烦yànfánleduì国王guówángshuō:“没有méi yǒu必要bìyàozàidāizài这儿zhèrleyàozǒule。”

zhèwèi因为yīnwèi刚刚gānggāng有了yǒulege臣民chénmínér十分shífēn骄傲jiāo’ào自得zìdéde国王guówáng说道shuōdào

biézǒubiézǒu任命rènmìngdāng大臣dàchén。”

什么shénme大臣dàchén

ēn……司法sī fǎ大臣dàchén!”

可是kěshì这儿zhèr没有méi yǒugeyào审判shěn pànderén。”

hěn难说nánshuōya…,”国王guówáng说道shuōdào。“hěnlǎolezhè地方dìfangyòuxiǎo没有méi yǒufàng銮驾luánjiàde地方dìfang另外lìngwài走路zǒu lùjiùlèi因此yīncǐhái没有méi yǒu巡视xúnshìguo我的wǒ de王国wángguóne!”

ò可是kěshì已经yǐjīng看过kànguòle。”小王子xiǎo wángzǐ说道shuōdàobìng探身tànshēncháo星球xīngqiúdekànlekàn那边nàbiān没有méi yǒu一个人yī ge rén……

那么nàmejiù审判shěn pàn自己zìjǐya…!”国王guówáng回答huídáshuō。“zhè可是kěshìzuìnàndele审判shěn pàn自己zìjǐ审判shěn pàn别人biérenyào难得nán déduōa要是yàoshinéng审判好shěnpàn hǎo自己zìjǐ就是jiù shì ge真正zhēnzhèngyǒu才智cáizhìderén。”

ma随便suíbiànzài什么shénme地方dìfangdōu可以kěyǐ审度shěnduó自己zìjǐ没有méi yǒu必要bìyào留在liú zài这里zhè lǐ。”

国王guówángyòushuō:“ēn……ēn……xiǎngzài我的wǒ de星球xīngqiúshangyǒuzhǐlǎo耗子hàozi夜里yè lǐ听见tīngjiànde声音shēngyīn可以kěyǐ审判shěn pàn不时bù shíde判处pànchǔ死刑sǐxíng因此yīncǐde生命shēngmìng取决于qǔjué yú你的nǐ de判决pàn jué可是kěshìyàoyǒu节制jiézhìde使用shǐyòngzhèzhǐ耗子hàozi每次měicìpànhòudōuyào赦免shèmiǎn因为yīnwèi只有zhǐyǒuzhèzhǐ耗子hàozi。”

可是kěshìyuànpàn死刑sǐxíngxiǎng还是háishi应该yīnggāizǒu。”小王子xiǎo wángzǐ回答huídádào

不行bùxíng。”国王guówángshuō

但是dàn shì小王子xiǎo wángzǐ准备zhǔnbèi完毕wánbì之后zhīhòu不想bù xiǎng使shǐlǎo君主jūnzhǔ难过nánguò说道shuōdào

如果rúguǒ国王guówáng陛下bìxià想要xiǎngyào不折不扣bùzhé bù kòude得到dédào服从fúcóng可以kěyǐ给我gěiwǒxiàge合理hélǐde命令mìnglìng比如说bǐrúshuō可以kěyǐ命令mìnglìng分钟fēnzhōng之内zhī nèi必须bìxū离开líkāi认为rènwéizhège条件tiáojiànshì成熟chéngshúde……”

国王guówáng什么也shénme yě没有méi yǒu回答huídá起初qǐ chū小王子xiǎo wángzǐ有些yǒuxiē犹疑不决yóuyí bù jué随后suíhòutànle口气kǒuqìjiù离开líkāile……

pàidāng我的wǒ de大使dàshǐ。”国王guówáng匆忙cōngmángdehǎndào

国王guówáng显出xiǎnchū非常fēichángyǒu权威quán wēide样子yàngzi

小王子xiǎo wángzǐzài旅途中lǚtú zhōng自言自语zì yán zì yǔdeshuō:“这些zhè xiē大人dàrénzhēn奇怪qíguài。”

XI

二个èrgè行星xíngxīngshangzhùzhegeài虚荣xū róngderén

喔唷ōyōge崇拜chóng bài我的wǒ derénlái拜访bàifǎngle!”zhègeài虚荣xū róngderén一见到yí jiàn dào小王子xiǎo wángzǐ老远lǎoyuǎnjiù叫喊jiàohǎn起来qǐlai

zài那些nà xiēài虚荣xū róngderényǎn别人biérendōuchéngle他们tāmende崇拜chóng bàizhě

你好nǐ hǎo!”小王子xiǎo wángzǐ说道shuōdào。“你的nǐ de帽子màozihěn奇怪qíguài。”

zhèshì为了wèilexiàngrén致意zhìyìyòngde。”ài虚荣xū róngderén回答huídádào,“dāng人们rén menxiàng欢呼huānhū的时候de shíhoujiùyòng帽子màozixiàng他们tāmen致意zhìyì可惜kěxī没有méi yǒu一个人yī ge rén经过jīngguò这里zhè lǐ。”

小王子xiǎo wángzǐ不解bùjiě说道shuōdào:“ashìma?”

ài虚荣xū róngderénxiàng小王子xiǎo wángzǐ建议jiànyìdào:“yòngzhǐshǒupāi另一lìngyīzhǐshǒu。”

小王子xiǎo wángzǐjiùpāi巴掌bāzhangláizhèwèiài虚荣xū róngzhějiù谦逊qiān xùnde举起jǔqǐ帽子màozixiàng小王子xiǎo wángzǐ致意zhìyì

小王子xiǎo wángzǐ心想xīn xiǎng:“zhè访问fǎngwèn那位nàwèi, nèiwèi国王guówáng有趣yǒuqù 。”于是yúshìyòupāi巴掌bāzhangláiài虚荣xū róngzhěyòu举起jǔqǐ帽子màoziláixiàng致意zhìyì

小王子xiǎo wángzǐ这样zhèyàngzuòle分钟fēnzhōng之后zhīhòuduì这种zhèzhǒng单调dāndiàode把戏bǎxì有点yǒudiǎn厌倦yànjuànle说道shuōdào

要想yào xiǎngjiào你的nǐ de帽子màozi掉下来diàoxiàláigāi怎么zěnmezuòne?”

这回zhèhuíài虚荣xū róngzhě听不进tīng bu jìn他的tādehuà因为yīnwèi凡是fánshìài虚荣xū róngderénzhǐ听得进tīng dé jìn赞美zànměi的话dehuà

wèn小王子xiǎo wángzǐdào:“真的zhēnde钦佩qīn pèima?”

钦佩qīn pèishì什么shénme意思yìsi?”

钦佩qīn pèime就是jiù shì 承认chéngrènshì星球xīngqiúshangzuìměiderén服饰fúshì最好zuì hǎoderénzuì富有的fù yǒu derénzuì聪明cōngmingderén。”

nínshìnínde星球xīngqiúshang唯一wéiyīderénya…!”

ràng高兴gāoxìngbaqǐng还是háishilái钦佩qīn pèiba!”

小王子xiǎo wángzǐ轻轻qīngqīngdesǒnglesǒng肩膀jiānbǎng说道shuōdào:“钦佩qīn pèi可是kěshìzhèyǒu什么shénmenéng使shǐ这样zhèyàng感兴趣gǎnxìngqùde?”

于是yúshì小王子xiǎo wángzǐjiù走开zǒukāile

小王子xiǎo wángzǐzài路上lùshang自言自语zì yán zì yǔdeshuōle:“这些zhè xiē大人dàrén肯定kěndìngshì十分shífēn古怪gǔ guàide。”

XII

小王子xiǎo wángzǐsuǒ访问fǎngwèndexiàge星球xīngqiúshangzhùzhege酒鬼jiǔguǐ访问fǎngwèn时间shíjiān非常fēichángduǎn可是kěshìquè使shǐ小王子xiǎo wángzǐ非常fēicháng忧伤yōushāng

zài干什么gànshénme?”小王子xiǎo wángzǐwèn酒鬼jiǔguǐzhège酒鬼jiǔguǐ默默mò mòdezuòzài那里nàli面前miànqiányǒu一堆yīduījiǔ瓶子píngzi有的yǒudezhuāngzhejiǔ有的yǒudeshìkōngde

jiǔ。”阴沉yīnchén忧郁yōuyùde回答huídádào

为什么wèi shénmejiǔ?”小王子xiǎo wángzǐ问道wèndào

为了wèile忘却wàngquè。”酒鬼jiǔguǐ回答huídá

小王子xiǎo wángzǐ已经yǐjīng有些yǒuxiē可怜kě lián酒鬼jiǔguǐ问道wèndào:“忘却wàngquè什么shénmene?”

酒鬼jiǔguǐ垂下chuí xià脑袋nǎo dài坦白tǎn báidào:“为了wèile忘却wàngquè我的wǒ de羞愧xiūkuì。”

羞愧xiūkuì什么shénmene?”小王子xiǎo wángzǐhěnxiǎng救助jiùzhù

羞愧xiūkuìjiǔ。”酒鬼jiǔguǐ说完shuō wán以后yǐhòujiù再也不zài yě bù开口kāikǒule

小王子xiǎo wángzǐ迷惑不解mí huò bù jiěde离开líkāile

zài旅途中lǚtú zhōng自言自语zì yán zì yǔde说道shuōdào:“这些zhè xiē大人dàrén确实quèshízhēnjiàoguài。”

X

Ближе всего к планете Маленького принца были астероиды 325, 326, 327, 328, 329 и 330. Вот он и решил для начала посетить их: надо же найти себе занятие, да и поучиться чему-нибудь.

На первом астероиде жил король. Облаченный в пурпур и горностай, он восседал на троне – очень простом и все же величественном.

– А, вот и подданный! – воскликнул король, увидав Маленького принца.

«Как же он меня узнал? – подумал Маленький принц. – Ведь он видит меня в первый раз!»

Он не знал, что короли смотрят на мир очень упрощенно: для них все люди – подданные.

– Подойди, я хочу тебя рассмотреть, – сказал король, ужасно гордый тем, что он может быть для кого-то королем.

Маленький принц оглянулся – нельзя ли где-нибудь сесть, но великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету. Пришлось стоять, а он так устал… и вдруг он зевнул.

– Этикет не разрешает зевать в присутствии монарха, – сказал король. – Я запрещаю тебе зевать.

– Я нечаянно, – ответил Маленький принц, очень смущенный. – Я долго был в пути и совсем не спал…

– Ну, тогда я повелеваю тебе зевать, – сказал король. – Многие годы я не видел, чтобы кто-нибудь зевал. Мне это даже любопытно. Итак, зевай! Таков мой приказ.

– Но я робею… я больше не могу… – вымолвил Маленький принц и весь покраснел.

– Гм, гм… Тогда… Тогда я повелеваю тебе то зевать, то…

Король запутался и, кажется, даже немного рассердился.

Ведь для короля самое важное – чтобы ему повиновались беспрекословно. Непокорства он бы не потерпел. Это был абсолютный монарх. Но он был очень добр, а потому отдавал только разумные приказания.

«Если я повелю своему генералу обернуться морской чайкой, – говаривал он, – и если генерал не выполнит приказа, это будет не его вина, а моя».

– Можно мне сесть? – робко спросил Маленький принц.

– Повелеваю: сядь! – отвечал король и величественно подобрал одну полу своей горностаевой мантии.

Но Маленький принц недоумевал. Планетка такая крохотная. Чем же правит этот король?

– Ваше величество, – начал он, – могу ли я вас спросить…

– Повелеваю: спрашивай! – поспешно сказал король.

– Ваше величество… чем вы правите?

– Всем, – просто ответил король.

– Всем?

Король повел рукою, скромно указывая на свою планету, а также и на другие планеты, и на звезды.

– И всем этим вы правите? – переспросил Маленький принц.

– Да, – отвечал король. Ибо он был поистине полновластный монарх и не знал никаких пределов и ограничений.

– И звезды вам повинуются? – спросил Маленький принц.

– Ну конечно, – отвечал король. – Звезды повинуются мгновенно. Я не терплю непослушания.

Маленький принц был восхищен. Вот бы ему такое могущество! Он бы тогда любовался закатом солнца не сорок четыре раза в день, а семьдесят два, а то и сто, и двести раз, и при этом ему даже не приходилось бы передвигать стул с места на место! Тут он снова загрустил, вспоминая свою покинутую планету, и набравшись храбрости, попросил короля:

– Мне хотелось бы поглядеть на заход солнца… Пожалуйста, сделайте милость, повелите солнцу закатиться…

– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?

– Вы, ваше величество, – ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.

– Совершенно верно, – подтвердил король. – С каждого надо спрашивать то, что он может дать. Власть прежде всего должна быть разумной. Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию. Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.

– А как же заход солнца? – напомнил Маленький принц: раз о чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.

– Будет тебе и заход солнца. Я потребую, чтобы солнце зашло. Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.

– А когда условия будут благоприятные? – осведомился Маленький принц.

– Гм, гм, – ответил король, листая толстый календарь. – Это будет… Гм, гм… Сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера. И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление.

Маленький принц зевнул. Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется! И, по правде говоря, ему стало скучновато.

– Мне пора, – сказал он королю. – Больше мне здесь нечего делать.

– Останься! – сказал король: он был очень горд тем, что у него нашелся подданный, и не хотел с ним расставаться. – Останься, я назначу тебя министром.

– Министром чего?

– Ну… юстиции.

– Но ведь здесь некого судить!

– Как знать, – возразил король. – Я еще не осмотрел всего моего королевства. Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно…

Маленький принц наклонился и еще раз заглянул на другую сторону планеты.

– Но я уже смотрел! – воскликнул он. – Там тоже никого нет.

– Тогда суди сам себя, – сказал король. – Это самое трудное. Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.

– Сам себя я могу судить где угодно, – сказал Маленький принц. – Для этого мне незачем оставаться у вас.

– Гм, гм… – сказал король. – Мне кажется, где-то на моей планете живет старая крыса. Я слышу, как она скребется по ночам. Ты мог бы судить эту старую крысу. Время от времени приговаривай ее к смертной казни. От тебя будет зависеть ее жизнь. Но потом каждый раз надо будет ее помиловать. Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.

– Не люблю я выносить смертные приговоры, – сказал Маленький принц. – И вообще мне пора.

– Нет, не пора, – возразил король.

Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.

– Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, – сказал он, – вы могли бы отдать благоразумное приказание. Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты… Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные.

Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.

– Назначаю тебя послом! – поспешно крикнул вдогонку ему король.

И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.

«Странный народ эти взрослые», – сказал себе Маленький принц, продолжая путь.

XI

На второй планете жил честолюбец.

– О, вот и почитатель явился! – воскликнул он, еще издали завидев Маленького принца.

Ведь тщеславным людям кажется, что все ими восхищаются.

– Добрый день, – сказал Маленький принц. – Какая у вас забавная шляпа.

– Это чтобы раскланиваться, – объяснил честолюбец. – Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют. К несчастью, сюда никто не заглядывает.

– Вот как? – промолвил Маленький принц: он ничего не понял.

– Похлопай-ка в ладоши, – сказал ему честолюбец.

Маленький принц захлопал в ладоши. Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся.

«Здесь веселее, чем у старого короля», – подумал Маленький принц. И опять стал хлопать в ладоши. А честолюбец опять стал раскланиваться, снимая шляпу. Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.

– А что надо сделать, чтобы шляпа упала? – спросил он.

Но честолюбец не слышал. Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.

– Ты и в самом деле мой восторженный почитатель? – спросил он Маленького принца.

– А как это – почитать?

– Почитать значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.

– Да ведь на твоей планете больше и нет никого!

– Ну, доставь мне удовольствие, все равно восхищайся мною!

– Я восхищаюсь, – сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, – но что тебе от этого за радость?

И он сбежал от честолюбца.

«Право же, взрослые – очень странные люди», – простодушно подумал он, пускаясь в путь.

ХII

На следующей планете жил пьяница. Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.

Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок – пустых и полных.

– Что это ты делаешь? – спросил Маленький принц.

– Пью, – мрачно ответил пьяница.

– Зачем?

– Чтобы забыть.

– О чем забыть? – спросил Маленький принц; ему стало жаль пьяницу.

– Хочу забыть, что мне совестно, – признался пьяница и повесил голову.

– Отчего же тебе совестно? – спросил Маленький принц, ему очень хотелось помочь бедняге.

– Совестно пить! – объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова.

И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий.

«Да, право же, взрослые очень, очень странный народ», – думал он, продолжая путь.

Маленький принц, 7-9

Опубликовано admin в пн, 04/01/2019 — 22:41

VII

tiān还是háishiyángdeshì小王子xiǎo wángzǐde生活shēnghuó秘密mìmìxiàng揭开jiēkāile好象hǎoxiàng默默mò mòde思索sī suǒlehěn长时间cháng shíjiān以后yǐhòu得出déchūle什么shénme结果jiéguǒ一样yí yàng突然tūrán没头没脑méi tóu méi nǎodewèn

yáng要是yàoshichīxiǎo灌木guànmùyàochīhuāluo?”

碰到pèngdào什么shénmechī什么shénme。”“liányǒudehuāchīma?”

yǒudechī!”

那么nàme有什么用yǒu shénme yòngne?”

知道zhīdàogāi怎么zěnme回答huídá那会儿nàhuìrzhèngmángzheyàocóng发动机fādòngjī shang卸下xièxiàníngdetàijǐnde螺丝luósī发现fāxiàn机器jī qì故障gù zhàng似乎sìhūhěn严重yánzhòng饮水yǐnshuǐkuàiwánle担心dānxīn可能kěnéng发生fāshēngzuìhuàide情况qíngkuàng心里xīn li hěn着急zháojí

那么nàme有什么用yǒu shénme yòngne?”

小王子xiǎo wángzǐ一旦yí dàn提出tíchūle问题wèntí从来不cóngláibùhuì放过fàngguòzhège该死gāisǐde螺丝luósī使shǐhěn恼火nǎo huǒ于是yúshìjiù随便suíbiàn回答huídále

me什么shénmeyòngdōu没有méi yǒuzhè纯粹chúncuìshìhuāde恶劣èliè表现biǎoxiàn。”

ò!”

可是kěshì沉默chénmòle一会儿yí huìr之后zhīhòu怀huáizhe不满bùmǎnde心情xīnqíngchòngshuō

xìnhuāshìruòxiǎode淳朴chúnpǔde它们tāmen总是zǒngshì设法shèfǎ保护bǎohù自己zìjǐ以为yǐwéiyǒulejiù可以kěyǐ显出xiǎnchū自己的zìjǐ de厉害lìhai……”

zuòshēng当时dāngshíxiǎngde如果rúguǒzhège螺丝luósīzài作对zuòduìjiù锤子chuíziqiāodiào小王子xiǎo wángzǐyòulái打搅dǎjiǎo我的wǒ de思绪sīxùle

què认为rènwéihuā……”

算了suàn leba算了suàn leba什么也shénme yě认为rènwéishì随便suíbiàn回答huídá你的nǐ de可有kě yǒu正经zhèng jingshìyàozuò。”惊讶jīngyàdekànzhe

正经zhèng jingshì?”

chǒuzheshǒu锤子chuízi手指shǒuzhǐ沾满zhānmǎnle油污yóuwūzàigezài看来kànláichǒu不可言bù kě yánde机件jījiànshang

说话shuō huàjiù那些nà xiē大人dàrén一样yí yàng!”

zhèhuà使shǐ有点yǒudiǎn难堪nán kān可是kěshìyòu尖刻jiānkè无情wúqíngde说道shuōdào

什么shénmedōu分不清fēn bù qīng……什么shénmedōu混在一起hùn zài yīqǐ!”

着实zhuóshí非常fēicháng恼火nǎo huǒ摇动yáodòngzhe脑袋nǎo dài金黄jīnhuángde头发tóufa随风suí fēng颤动chàndòngzhe

dàoguoge星球xīngqiú上面shàngmianzhùzhegehóngliǎn先生xiānsheng从来cóngláiméiwénguoduǒhuā从来cónglái没有méi yǒukànguo星星xīngxing什么shénmerén没有méi yǒu喜欢xǐhuanguo除了chú le算帐suànzhàng以外yǐwài什么也shénme yě没有méi yǒuzuòguo整天zhěngtiāntóng一样yí yàng老是lǎoshìshuō:‘yǒu正经zhèng jingshìshìge严肃yánsùderén’。zhè使shǐ傲气àoqì十足shí zú简直jiǎnzhíxiàngshìgerénshìge蘑菇mógu。”

shìge什么shénme?”

shìge蘑菇mógu!”

小王子xiǎo wángzǐ当时dāngshídeliǎn发白fā bái

bǎiwànnián以来yǐlái花儿huārdōuzài制造zhìzàozhebǎiwànnián以来yǐláiyáng仍然réngránzàichīhuāyàogǎo清楚qīngchu 为什么wèi shénme花儿huārfèi那么nàmejìngěi自己zìjǐ制造zhìzàoméi有什么用yǒu shénme yòngdezhè难道nándào不是bú shì正经zhèng jingshì难道nándàoyánghuā之间zhījiānde战争zhànzhēng重要zhòngyàozhè难道nándàoge胖子pàngzihóngliǎn先生xiānshengde帐目zhàngmùgèng重要zhòngyào如果rúguǒ认识rènshiduǒ人世间rénshì jiān唯一wéiyīdehuā只有zhǐyǒu我的wǒ de星球xīngqiúshangyǒu别的biéde4. 地方dìfangdōu存在cúnzài érzhǐxiǎoyáng胡里胡涂húlǐhútú就这样jiùzhèyàng一下子yí xiàzi毁掉huǐ diàolezhè难道nándào重要zhòngyào?”

他的tādeliǎnde发红fā hóng然后ránhòuyòu接着jiēzhe说道shuōdào

如果rúguǒ有人yǒu rén爱上àishanglezàizhè亿wàn星星xīngxingzhōng独一无二dú yī wú èrdezhūhuādāngkànzhe这些zhè xiē星星xīngxing的时候de shíhouzhèjiù足以zú yǐ使shǐ感到gǎndào幸福xìngfú可以kěyǐyándeshuō:‘我的wǒ deduǒhuājiùzài其中qízhōngde星星xīngxingshang……’,但是dàn shì如果rúguǒyáng吃掉chīdiàolezhèduǒhuāduì来说lái shuō好象hǎoxiàng所有的suǒyǒu de星星xīngxing一下子yí xiàziquándōu熄灭xī mièle一样yí yàngzhè难道nándào重要zhòngyàoma?!”

无法wúfǎzài说下去shuō xiàqule突然tūrán泣不成声qì bù chéng shēng夜幕yèmù已经yǐjīng降临jiàng lín放下fàngxiàshǒuzhōngde工具gōngjù锤子chuízi螺钉luódīng饥渴jīkě死亡sǐwángquándōupāozài脑后nǎohòuzài星球xīngqiúshangzài行星xíngxīngshangzài我的wǒ de行星xíngxīngshangzài地球dìqiúshangyǒuge小王子xiǎo wángzǐ需要xūyào安慰ānwèibàozài怀里huáilǐyáozheduìshuō:“àideduǒhuā没有méi yǒu危险wēixiǎn……gěi你的nǐ dexiǎoyánghuàge罩子zhàozi……gěi你的nǐ dehuāhuà盔甲kuījiǎ…………”不太bú tài知道zhīdàogāishuōxiē什么shénme觉得juéde自己zìjǐtài笨拙bèn zhuō知道zhīdào怎样zěnyàng才能cáinéng达到dádào他的tāde境界jìng jiè怎样zěnyàng才能cáinéngzài进入jìnrù他的tāde境界jìng jiè……ài泪水lèishuǐde世界shìjièshì多么duōme神秘shén mìa

VIII

hěnkuàijiù进一步jìn yī bù了解liǎojiělezhèduǒ花儿huārzài小王子xiǎo wángzǐde星球xīngqiúshang过去guòqù一直yìzhídōu生长shēngzhǎngzhe一些yì xiē只有zhǐyǒucéng花瓣huābàndehěn简单jiǎndāndehuā这些zhè xiēhuā非常fēichángxiǎo一点yì diǎnzhàn地方dìfang从来cóngláihuì打搅dǎjiǎo任何rènhérén她们tāmen早晨zǎochénzài草丛cǎocóngzhōng开放kāifàng晚上wǎnshangjiù凋谢diāoxièle不知bùzhīcóng哪里nǎlǐláile种子zhǒng zi忽然hūrán一天yì tiānzhè种子zhǒng zile小王子xiǎo wángzǐ特别tèbié仔细zǐxìde监视jiānshìzhezhè与众不同yǔ zhòng bù tóngdexiǎomiáozhè玩艺wányì说不定shuō bu dìngshìzhǒngxīnde猴面包树hóu miànbāo shù但是dàn shìzhèxiǎomiáo不久bùjiǔjiù不再bú zàichángle而且érqiě开始kāishǐ孕育yùn yùzhege花朵huāduǒ看到kàn dàozàizhèmiáoshang长出zhǎngchūlegehěnhěnde花蕾huā lěi小王子xiǎo wángzǐ感觉到gǎnjué dàocóngzhège花苞huābāozhōng一定yí dìnghuì出现chūxiànge奇迹qíjì然而rán érzhèduǒhuācángzài绿茵茵lǜyīnyīnde房间fángjiānzhōngyònglehěnchángde时间shíjiānlái打扮dǎban自己zìjǐ精心jīng xīn选择xuǎnzézhe将来jiāngláide颜色yánsè慢慢腾腾mànmàn téngténgde妆饰zhuāngshízhe一片yīpiàn piànde搭配dā pèizhe她的tā de花瓣huābànyuànxiàng虞美人yúměirén那样nàyàng出世chūshìjiùmǎnliǎn皱纹zhòu wényàoràng自己zìjǐ带着dài zhe光艳夺目guāngyàn duómùde丽姿lìzī来到lái dào世间shìjiān是的shìdeshì非常fēichángàiqiàodeyòng好些hǎo xiēhǎoxiē日子rìzi天仙tiānxiānbānde梳妆shūzhuāng打扮dǎban然后ránhòuzài一天yì tiānde早晨zǎochén,恰好在hǎozài太阳tàiyáng升起shēngqǐ的时候de shíhou开放kāifàngle

已经yǐjīng精细jīngxìdezuòle那么nàmechángde准备zhǔnbèi工作gōngzuòquè打着哈欠dǎ zhe hāqian说道shuōdào

刚刚gānggāng睡醒shuìxǐngzhēn对不起duì bu qǐqiáo我的wǒ de头发tóufa还是háishi乱蓬蓬luànpéngpéngde……”

小王子xiǎo wángzǐ这时zhèshí再也zàiyě控制kòngzhì不住bú zhù自己的zìjǐ de爱慕àimù心情xīnqíng

shì多么duōme美丽měilìa!”

花儿huār悠然自得yōurán zìdédeshuō

shìbashì太阳tàiyáng同时tóngshí出生chūshēngde……”

小王子xiǎo wángzǐ看出kànchūlezhè花儿huār不太bú tài谦虚qiānxū可是kěshì确实quèshí丽姿lìzī动人dòngrén

随后suíhòuyòu说道shuōdào:“现在xiànzàigāishì吃早点chī zǎodiǎn的时候de shíhoulebaqǐngxiǎngzhegěi准备zhǔnbèi一点yì diǎn……”

小王子xiǎo wángzǐhěn有些yǒuxiē不好意思bù hǎo yìsi于是yúshìjiù拿着ná zháo喷壶pēnhú打来dǎláileqīngqīngdeliángshuǐ浇灌jiāoguànzhe花儿huār

于是yúshì就这样jiùzhèyàngzhèduǒ花儿huārjiù有点yǒudiǎn敏感mǐn’gǎn多疑duōyíde虚荣xū róngxīn折磨zhémózhe小王子xiǎo wángzǐ例如lìrú有一天yǒu yì tiānxiàng小王子xiǎo wángzǐ讲起jiǎngqǐ身上shēnshangchángdegēn

老虎lǎohǔràng张着zhāngzhe爪子zhuǎziláiba!”

小王子xiǎo wángzǐdǐngle:“zàizhège星球xīngqiúshang没有méi yǒu老虎lǎohǔ而且érqiě老虎lǎohǔshìhuìchīcaǒde”。

花儿huār轻声qīngshēng说道shuōdào:“并不bìng búshìcaǒ。”

zhēn对不起duì bu qǐ。”

并不bìng bú什么shénme老虎lǎohǔ讨厌tǎoyàn穿堂风chuāntángfēng没有méi yǒu屏风píngfēng?”

小王子xiǎo wángzǐ思忖sīcǔnzhe:“讨厌tǎoyàn穿堂风chuāntángfēng……zhèduìzhū植物zhíwù来说lái shuōzhēn走运zǒuyùnzhèduǒ花儿huārzhēnhǎo伺候cì hòu……”

晚上wǎnshangnínde保护bǎohùhǎozhè地方dìfangtàilěngzài这里zhè lǐzhùde不好bù hǎo- 原来yuánláizhùdege地方dìfang……”

dàn没有méi yǒu说下去shuō xiàqulái的时候de shíhoushì种子zhǒng zi哪里nǎlǐjiànguo什么shénme别的biéde4. 世界shìjièjiàorén发现fāxiànshìzàicòuge如此rúcǐ… 不太bú tài高明gāo míngde谎话huǎnghuà有点yǒudiǎn羞怒xiū nù咳嗽késouleliǎngsānshēng她的tā dezhèzhāoshìyào小王子xiǎo wángzǐ处于chǔyúyǒu过失guò shīde地位dìwèi说道shuōdào

屏风píngfēngne?”

zhèjiù刚才gāngcáishuōdeshì……”

于是yúshì花儿huār放开fàngkāi嗓门sǎngmén咳嗽késouleshēng依然yīrányào使shǐ小王子xiǎo wángzǐ后悔hòuhuǐ自己的zìjǐ de过失guò shī

尽管jǐnguǎn小王子xiǎo wángzǐ本来běnlái诚心chéngxīn诚意chéngyìde喜欢xǐhuanzhèduǒhuā可是kěshì这一来zhè yī láiquè使shǐ马上mǎshàngduì产生chǎnshēngle怀疑huái yí小王子xiǎo wángzǐduì一些yì xiē无关紧要wú guān jǐn yào的话dehuàkàndetài认真rènzhēn结果jiéguǒ使shǐ自己zìjǐhěn苦恼kǔ nǎo

有一天yǒu yì tiān告诉gàosushuō:“gāitīngxìn她的tā dehuà绝不jué búgāitīngxìn那些nà xiē花儿huār的话dehuà看看kànkanhuāwénwén就得了jiù déle我的wǒ deduǒhuā使shǐ我的wǒ de星球xīngqiú芳香四溢fāngxiāng sìyìhuì享受xiǎngshòu关于guānyú老虎lǎohǔ爪子zhuǎzideshìběn应该yīnggāi使shǐ产生chǎnshēng同情tóngqíngquè反而fǎn ér使shǐ恼火nǎo huǒ……”

hái告诉gàosushuō

那时nàshí什么也shénme yědǒng应该yīnggāi根据gēnjù她的tā de行为xíngwéiér不是bú shì根据gēnjù她的tā dehuàlái判断pànduàn使shǐ我的wǒ de生活shēnghuó芬芳fēnfāng多彩duōcǎizhēngāi离开líkāi跑出来pǎo chūláiběn应该yīnggāi猜出cāichūzàilìngrén爱怜àiliándehuāzhāo后面hòumiansuǒ隐藏yǐncángde温情wēnqínghuāshì多么duōme自相矛盾zìxiāng máodùn当时dāngshítài年青niánqīnghái懂得dǒng deài。”

IX

xiǎng小王子xiǎo wángzǐ大概dàgàishì利用lìyòngqúntǐ候鸟hòuniǎo迁徙qiānxǐde机会jīhuì跑出来pǎo chūláidezài出发chūfādetiān早上zǎoshang他的tāde星球xīngqiú收拾shōushide整整齐齐zhěngzhěng qíqíshangtóude活火山huó huǒshān打扫dǎsǎode干干净净gāngānjìngjìng。——yǒuliǎngge活火山huó huǒshān早上zǎoshang早点zǎodiǎnhěn方便fāngbiàn还有háiyǒuzuò死火山sǐ huǒshān打扫dǎsǎo干净gānjìngxiǎng说不定shuō bu dìngháihuì活动huódòngne打扫dǎsǎo干净gānjìngle它们tāmenjiù可以kěyǐ慢慢mànmàndeyǒu规律guīlǜde燃烧rán shāoérhuì突然tūrán爆发bàofā火山huǒshān爆发bàofājiùxiàng烟囱yāncōngde火焰huǒ yàn一样yí yàng当然dāngrán zài我们wǒmen地球dìqiúshang我们wǒmenréntàixiǎo不能bù néng打扫dǎsǎo火山huǒshān所以suǒyǐ火山huǒshāngěi我们wǒmen带来dàiláihěnduōhěnduō麻烦máfan

小王子xiǎo wángzǐhái剩下shèngxiàde最后zuìhòu猴面包树hóu miànbāo shùmiáoquánle有点yǒudiǎn忧伤yōushāng以为yǐwéi再也不zài yě bùhuì回来huílailezhètiān这些zhè xiē家常jiā chánghuó使shǐ感到gǎndào特别tèbié亲切qīn qièdāng最后zuìhòujiāohuāshí准备zhǔnbèi好好hǎohǎo珍藏起来zhēncáng qǐlái发觉fā jué自己zìjǐyào出来chūlái

再见zài jiànle。”duì花儿huār说道shuōdào

可是kěshì花儿huār没有méi yǒu回答huídá

再见zài jiànle。”yòushuōlebiàn

花儿huār咳嗽késoulezhèndàn并不bìng búshì由于yóuyú感冒gǎnmào

终于zhōngyúduì说道shuōdào:“方才fāngcáizhēnchǔnqǐng原谅yuánliàng希望xīwàngnéng幸福xìngfú。”花儿huārduì毫不háobù抱怨bàoyuàn感到gǎndàohěn惊讶jīngyàzhe罩子zhàozi不知所措bùzhī suǒcuòde伫立zhùlìzài那里nàli明白míngbai为什么wèi shénmehuì这样zhèyàng温柔wēnróu恬静tiánjìng

的确díquèài。”花儿huārduì说道shuōdào:“dàn由于yóuyú我的wǒ de过错guòcuò一点yì diǎn没有méi yǒu理会lǐhuì zhè丝毫不sīháo bù重要zhòngyào不过bú guò一样yí yàngdechǔn希望xīwàng今后jīn hòunéng幸福xìngfú罩子zhàozifàngzài一边yì biānba用不着yòng bù zháole。”

要是yàoshifēngláile怎么办zěnme bàn?”

我的wǒ de感冒gǎnmào并不bìng bú那么nàmechóng……夜晚yèwǎndeliángfēngduìdàoyǒu好处hǎochushìduǒhuā。”

要是yàoshiyǒu虫子chóngzishòune?……”

要是yàoshixiǎng认识rènshi蝴蝶húdié经不起jīng bu qǐliǎngsānzhǐ尺蠖chǐhuòshì不行bùxíngde据说jùshuōzhèshìhěnměide不然bù rán还有háiyǒushuí или shéiláikànne就要jiùyàodào远处yuǎn chùle至于zhìyúshuō动物dòngwù并不bìng búyǒu爪子zhuǎzi。”

于是yúshì天真tiānzhēnde显露出xiǎnlù chūgēn随后suíhòuyòu说道shuōdào

bié这么zhème磨蹭mócenglezhēnfánrén既然jìrán决定juédìng离开líkāi这儿zhèr那么nàmekuàizǒuba!”

shì小王子xiǎo wángzǐ看见kàn jiànzàishìduǒ非常fēicháng骄傲jiāo’àodehuā……

VII

На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца. Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришёл к этому выводу после долгих молчаливых раздумий:

– Если барашек ест кусты, он и цветы ест?

– Он ест всё, что попадётся.

– Даже такие цветы, у которых шипы?

– Да, и те, у которых шипы.

– Тогда зачем шипы?

Этого я не знал. Я был очень занят: в моторе заело один болт, и я старался его отвернуть. Мне было не по себе, положение становилось серьёзным, воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится.

– Зачем нужны шипы?

Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц уже не отступался, пока не получал ответа. Неподатливый болт выводил меня из терпения, и я ответил наобум:

– Шипы ни за чем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.

– Вот как!

Наступило молчание. Потом он сказал почти сердито:

– Не верю я тебе! Цветы слабые. И простодушные. И они стараются придать себе храбрости. Они думают: если у них шипы, их все боятся…

Я не ответил. В ту минуту я говорил себе: «Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги». Маленький принц снова перебил мои мысли:

– А ты думаешь, что цветы…

– Да нет же! Ничего я не думаю! Я ответил тебе первое, что пришло в голову. Ты видишь, я занят серьёзным делом.

Он посмотрел на меня в изумлении.

– Серьёзным делом?!

Он всё смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.

— Ты говоришь, как взрослые! — сказал он.

Мне стало совестно. А он беспощадно прибавил:

— Все ты путаешь… ничего не понимаешь!

Да, он не на шутку рассердился. Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы.

— Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом. Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка. Ни разу не поглядел на звезду. Он никогда никого не любил. И никогда ничего не делал. Он занят только одним: он складывает цифры. И с утра до ночи твердит одно: «Я человек серьезный! Я человек серьезный!» — совсем как ты. И прямо раздувается от гордости. А на самом деле он не человек. Он гриб.

— Что?

— Гриб!

Маленький принц даже побледнел от гнева.

— Миллионы лет у цветов растут шипы. И миллионы лет барашки все-таки едят цветы. Так неужели же это не серьезное дело — понять, почему они изо всех сил стараются отрастить шипы, если от шипов нет никакого толку? Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг с другом? Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика толстого господина с багровым лицом? А если я знаю единственный в мире цветок, он растет только на моей планете, и другого такого больше нигде нет, а маленький барашек в одно прекрасное утро вдруг возьмет и съест его и даже не будет знать, что он натворил? И это все, по-твоему, не важно?

Он сильно покраснел. Потом снова заговорил:

— Если любишь цветок — единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себя счастливым. И говоришь себе: «Где-то там живет мой цветок…» Но если барашек его съест, это все равно, как если бы все звезды разом погасли! И это, по-твоему, не важно!

Он больше не мог говорить. Он вдруг разрыдался. Стемнело. Я бросил работу. Мне смешны были злополучный болт и молоток, жажда и смерть. На звезде, на планете — на моей планете, по имени Земля — плакал Маленький принц, и надо было его утешить. Я взял его на руки и стал баюкать. Я говорил ему: «Цветку, который ты любишь, ничто не грозит… Я нарисую твоему барашку намордник… Нарисую для твоего цветка броню… Я…» Я плохо понимал, что говорил. Я чувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим. Я не знал, как позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня… Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна слез.

VIII

Очень скоро я лучше узнал этот цветок. На планете Маленького принца всегда росли простые, скромные цветы — у них было мало лепестков, они занимали совсем мало места и никого не беспокоили. Они раскрывались поутру в траве и под вечер увядали. А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки. Вдруг это какая-нибудь новая разновидность баобаба? Но кустик быстро перестал тянуться ввысь, и на нем появился бутон. Маленький принц никогда еще не видал таких огромных бутонов и предчувствовал, что увидит чудо. А неведомая гостья, еще скрытая в стенах своей зеленой комнатки, все готовилась, все прихорашивалась. Она заботливо подбирала краски. Она наряжалась неторопливо, один за другим примеряя лепестки. Она не желала явиться на свет встрепанной, точно какой-нибудь мак. Она хотела показаться во всем блеске своей красоты. Да, это была ужасная кокетка! Таинственные приготовления длились день за днем. И вот наконец, однажды утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись.

И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая:

— Ах, я насилу проснулась… Прошу извинить… Я еще совсем растрепанная…

Маленький принц не мог сдержать восторга:

— Как вы прекрасны!

— Да, правда? — был тихий ответ. — И заметьте, я родилась вместе с солнцем.

Маленький принц, конечно, догадался, что удивительная гостья не страдает избытком скромности, зато она была так прекрасна, что дух захватывало!

А она вскоре заметила:

— Кажется, пора завтракать. Будьте так добры, позаботьтесь обо мне…

Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой.

Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький принц совсем с нею измучился. У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему:

— Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!

— На моей планете тигры не водятся, — возразил Маленький принц. — И потом, тигры не едят траву.

— Я не трава, — обиженно заметил цветок.

— Простите меня…

— Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков. У вас нет ширмы?

«Растение, а боится сквозняков… очень странно… — подумал Маленький принц. — Какой трудный характер у этого цветка».

— Когда настанет вечер, накройте меня колпаком. У вас тут слишком холодно. Очень неуютная планета. Там, откуда я прибыла…

Она не договорила. Ведь ее занесло сюда, когда она была еще зернышком. Она ничего не могла знать о других мирах. Глупо лгать, когда тебя так легко уличить! Красавица смутилась, потом кашлянула раз-другой, чтобы Маленький принц почувствовал, как он перед нею виноват:

— Где же ширма?

— Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать!

Тогда она закашляла сильнее: пускай его все-таки помучит совесть!

Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения. Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным.

— Напрасно я ее слушал, — доверчиво сказал он мне однажды. — Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом. Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я не умел ему радоваться. Эти разговоры о когтях и тиграх… Они должны бы меня растрогать, а я разозлился…

И еще он признался:

— Ничего я тогда не понимал! Надо было судить не по словам, а по делам. Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь. Я не должен был бежать. За этими жалкими хитростями и уловками я должен был угадать нежность. Цветы так непоследовательны! Но я был слишком молод, я еще не умел любить.

IX

Как я понял, он решил странствовать с перелетными птицами. В последнее утро он старательней обычного прибрал свою планету. Он заботливо прочистил действующие вулканы. У него было два действующих вулкана. На них очень удобно по утрам разогревать завтрак. Кроме того, у него был еще один потухший вулкан. Но, сказал он, мало ли что может случиться! Поэтому он прочистил и потухший вулкан тоже. Когда вулканы аккуратно чистишь, они горят ровно и тихо, без всяких извержений. Извержение вулкана — это все равно что пожар в печной трубе, когда там загорится сажа. Конечно, мы, люди на земле, слишком малы и не можем прочищать наши вулканы. Вот почему они доставляют нам столько неприятностей.

Не без грусти Маленький принц вырвал также последние ростки баобабов. Он думал, что никогда не вернется. Но в это утро привычная работа доставляла ему необыкновенное удовольствие. А когда он в последний раз полил и собрался накрыть колпаком чудесный цветок, ему даже захотелось плакать.

— Прощайте, — сказал он.

Красавица не ответила.

— Прощайте, — повторил Маленький принц.

Она кашлянула. Но не от простуды.

— Я была глупая, — сказала она наконец. — Прости меня. И постарайся быть счастливым.

И ни слова упрека. Маленький принц был очень удивлен. Он застыл, смущенный и растерянный, со стеклянным колпаком в руках. Откуда эта тихая нежность?

— Да, да, я люблю тебя, — услышал он. — Моя вина, что ты этого не знал. Да это и не важно. Но ты был такой же глупый, как и я. Постарайся быть счастливым… Оставь колпак, он мне больше не нужен.

— Но ветер…

— Не так уж я простужена… Ночная свежесть пойдет мне на пользу. Ведь я — цветок.

— Но звери, насекомые…

— Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками. Они, должно быть, прелестны. А то кто же станет меня навещать? Ты ведь будешь далеко. А больших зверей я не боюсь. У меня тоже есть когти.

И она в простоте душевной показала свои четыре шипа. Потом прибавила:

— Да не тяни же, это невыносимо! Решил уйти — так уходи.

Она не хотела, чтобы Маленький принц видел, как она плачет. Это был очень гордый цветок…

Китайские народные сказки

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать китайский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее.

Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Разобраться в том, как произносится то или иное китайское слово, вам поможет аудиоприложение, которое разбито на дорожки с номером, соответствующим номеру текстового фрагмента.

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-китайски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]

1

金斧子银斧子

Jīn fǔzi yín fǔzi

(Золотой топор и серебряный топор)

01

从前,在一个村庄里住着一位很贫穷的樵夫,名叫宝山。

Cóngqián (в прошлом), zài yīgè cūnzhuāng lǐ zhùzhe yīwèi hěn pínqióng de qiáofū (в одной деревне жил один нищий дровосек; gè – универсальное счетн. сл.; wèi – счет. слово для чел.; pínqióng – нищета; qiáofū – дровосек), míng jiào Bǎoshān (по имени Баошань; Bǎoshān – имя: сокровище + гора).

他和老母亲相依为命,常常天没亮就去山里砍柴。

Tā hé lǎomǔqīn xiāng yī wéi mìng (он и /его/ престарелая мать жили поддерживая друг друга; lǎo – вежл. старина; xiāng yī wéi mìng – устойчивое выражение: быть опорой друг для друга: взаимно + опираться + для + жизнь); chángcháng tiān méi liàng jiù qù shānlǐ kǎnchái (часто до рассвета ходил в горы рубить дрова; tiān méi liàng – до свету: «небо не светлое»; kǎnchái – рубить дрова).

有一天,宝山在山里的荷塘边发现了一棵大树,便用劲砍了起来。

Yǒu yī tiān (однажды), Bǎoshān zài shānlǐ de hétáng biān fāxiàn le yīkē dàshù (Баошань на берегу горного лотосового пруда заметил одно большое дерево; zài – предлог в, на; hétáng – пруд, в котором растут лотосы; fāxiàn – обнаружить; заметить; le – гл. суффикс завершенности действия; kē – счетн. сл. для деревьев), biàn yòng jìn kǎn le qǐlái (тогда с силой /стал/ рубить; biàn – союзная частица и тогда, и сразу же; yòng jìn – приложить усилия; с силой; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

砍着砍着手没劲了,斧子掉进了荷塘。

Kǎnzhe kǎnzhe shŏu méi jìn le (рубил-рубил – руки обессилели; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия; jìn – сила), fǔzi diào jìn le hétáng (/и/ топор упал в лотосовый пруд; diào – падать; выпадать; jìn – гл. суффикс, указыв. на направление действия внутрь).

唯一的斧子掉进了荷塘,宝山看着荷塘叹起气来。

Wéiyīde fǔzǐ diào jìn le hétáng (единственный топор упал в лотосовый пруд; wiyīde – единственный), Bǎoshān kànzhe hétáng tànqǐ qìlái (Баошань глянул в лотосовый пруд да и начал вздыхать; tànqì – вздыхать; qǐ, lái – глаг. суффикс, указывающий на начало действия).

Китайские народные сказки на русском языке. Список сказок

  

Китайские народные сказки на русском языке.Полный список

Богиня печи
Братья Лю
В поисках удовольствия
Волшебная картина
Волопас и ткачиха
Волшебный котёл
Волшебная тыква
Волшебное коромысло
Гун Ечан
Горы бессмертия
Глупый муж
Добрая невестка
Желтый аист
Жених-змей
Жёны в зеркале
Женщина-лисица
Жадный помещик
Зарок
Заячий хвост
Как А Сань раздобыл угощение к Новому году
Как проучили лисицу
Как старец с горы Юньти помог людям
Когда земля становится золотом
Красная лилия
Как три зятя тестя поздравляли
Как собака с кошкой враждовать стали
Колокол
Кто украл яйцо?
Как юноша любимую искал
Ленивец
Лис-оборотень
Мост матери и сына
Мимоза
Не моё дело!
Небесный барабан
Наказанный монах
Нефритовый император и двенадцать животных
О том, как Ча превратился в дракона
Подарки для красавицы
Подвиг Гао Ляна
Послушный ученик
Пусть другой сделает…
Платок нищего
Про клад
Почему солнце восходит, когда кричит петух
Проданная тень
Пьяный воробей
Про летучую мышь
Ребенок и мудрец
Сказка о чае
Слон и воробей
Собака и олени
Солнце и луна
Справедливый
Сказка про младшего брата
Сказание о Мэн Цзян-нюй
Скряги
Тигр и буйвол
Тигр и лиса
Тигр и осёл
Император и мышь
Умная дочь
Упорный Юн Су
Удочка
Удивительные приключения мастеров
Хуан Сяо
Царь Бача и муравьи
Чудесное лекарство

 
Китайцы всегда ценили справедливость и другие высокие нормы морали. Поэтому читать китайские сказки детям полезно в воспитательных целях. Хотя практически все сказочные сюжеты основаны на идее улучшения жизни доброго героя и победе над злом, китайский вариант имеет свои особенности. В таких сказках вы встретите множество мифических героев и представителей мира птиц и животных. Интересно, что их образы отличаются от славянских. Сорока в китайских сказках является персонажем радости, а не воровства и неразборчивости. Драконов в китайском творчестве изобилие: они могут быть коварными, добрыми, справедливыми, злыми, мудрыми.

 
Будьте готовы, что читая сказку китайского народа, вы сможете часто наблюдать за трансформацией зла в добро. Меняются и социальные статусы героев. Реальная история Китая знает имена императоров из простолюдинов. В китайских сказках смелые простые герои достигают знатности и богатства. Интересно, что порой люди бываю без имен, просто «батрак», «бедняк», «император». Дети постарше с увлечением читают китайские сказки о грустной любви. В китайской интерпретации чистая любовь, пройдя испытания и борьбу, заканчивается разлукой.

Читать все китайские сказки.Содержание.
   

  • Китайские народные сказки книга
  • Китайские кубики со сказками
  • Китайская сказка семейная драгоценность
  • Китайская сказка путешествие на запад
  • Китайская сказка про соловья