Клиент на английском языке как пишется

- client |ˈklaɪənt|  — клиент, заказчик, пользователь, подзащитный, покупатель

давний клиент — established client
мощный клиент — rotund client
бывший клиент — former client

клиент печати — print client
чистый клиент — pure client
жирный клиент — rich client
деловой клиент — business client
крупный клиент — large client
сетевой клиент — networking client
базовый клиент — base client
клиент адвоката — lawyer’s client
выгодный клиент — profitable client
солидный клиент — substantial client
возможный клиент — potential client
клиент корпорации — corporate client
клиент приложения — application client
защищённый клиент — locked-down client
потерянный клиент — orphaned client
клиент г-на Рубена — client of Mr. Ruben
иностранный клиент — foreign client
бездисковый клиент — diskless client
лоббирующий клиент — lobby client
потенциальный клиент — prospective client
клиент-рекламодатель — advertiser client
универсальный клиент — universal client
требовательный клиент — exacting client
клиент-перевододатель — ordering client
клиент удалённого доступа — dial-up networking client
клиент адвокатской конторы — law firm’s client
клиент юридической компании — client of legal company

ещё 27 примеров свернуть

- customer |ˈkʌstəmər|  — клиент, заказчик, покупатель, завсегдатай

клиент банка — bank customer
разовый клиент — one-time customer
клиент продавца — vendor’s customer

массовый клиент — mass-market customer
клиент прачечной — laundry customer
фиктивный клиент — stray customer
глобальный клиент — global customer
кредитуемый клиент — customer in credit management
коммерческий клиент — business customer
персональный клиент — personal customer
клиент на авторемонт — car repair customer
обслуживаемый клиент — customer in service
символический клиент — dummy customer
клиент фондовой биржи — stock exchange customer
непервоклассный клиент — less-then-prime customer
неблагополучный клиент — troubled customer
кредитоспособный клиент — credit worthy customer
внутрихолдинговый клиент — intercompany customer
клиент на суданскую нефть — customer for Sudanese oil
зарегистрированный клиент — registered customer
непредпочтительный клиент — non-preferred customer
постоянный торговый клиент — regular trade customer
клиент на продакт-плейсмент — customer of product placement
клиент графического дизайнера — customer of a graphic designer
клиент водопроводной компании — customer of a plumbing company
средний клиент; рядовой клиент — average customer
мелкий заказчик; мелкий клиент — minor customer
недовольный покупатель, клиент — dissatisfied customer
потенциальный покупатель, клиент — potential buyer / customer
а) непокладистый /тяжёлый/ человек; б) выносливый /крепкий/ человек — tough customer

ещё 27 примеров свернуть

- patron |ˈpeɪtrən|  — покровитель, патрон, заступник, клиент, шеф, постоянный посетитель
- clientage |ˈklaɪəntɪdʒ|  — клиентура, клиенты, отношения патрона и клиентов
- customers |ˈkʌstəmərz|  — клиент, заказчик, покупатель, завсегдатай

Смотрите также

клиент-сервер — client/server
целевой клиент — target account
постоянный клиент — regular guest
сеть клиент/сервер — client/server network
связь клиент — сервер — client-server communication
среда клиент — сервер — client-server environment
архитектура клиент-сеть — client-network architecture
клиент-серверное приложение — client/server application
основной потенциальный клиент — key prospect
постоянный клиент авиакомпании — frequent flyer

архитектура клиент-агент-сервер — client-agent-server architecture
неотзывчивый потенциальный клиент — unreceptive prospect
неперспективный потенциальный клиент — poor lead
база данных архитектуры клиент-сервер — client/server data base
трёхуровневая архитектура клиент/сервер — three-tiered client-server architecture
давнишний /старый/ друг [покупатель, клиент] — old friend [customer, client]
перспективный покупатель; подходящий клиент — qualified lead
ставка, о которой клиент официально уведомлен — advised rate
прикладные решения в архитектуре клиент/сервер — client/server solutions
счёт в гроссбухе; основной клиент; крупный клиент — major account
открытая среда разработки программ типа клиент/сервер — client/server open development environment
бесперспективный покупатель; бесперспективный клиент — house larry
генеральный заказчик; основной клиент; ключевой клиент — key account
клиент-серверная архитектура; архитектура клиент/сервер — client/server architecture
клиент с просроченной задолженностью; неисправный должник — delinquent account
инструментальные средства разработки систем клиент/сервер — client/server development tools
подтверждённая кредитная линия, о которой клиент уведомлен — confirmed line
вычисления в среде клиент/сервер; архитектура клиент-сервер — client/server computing

ещё 18 примеров свернуть

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

- front end  — передний конец, передняя часть, интерфейс, передний край, внешний интерфейс, интерфейсный

интеллектуальная программа сопряжения; интеллектуальная станция-клиент — intelligent front end

- case |keɪs|  — случай, дело, корпус, чехол, футляр, ящик, чемодан, кожух, сумка, доводы
- costumer  — стойка, костюмер, вешалка

Перевод «клиент» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>


клиент

м.р., ж.р.
существительное

Склонение




мн.
клиенты

customer

[ˈkʌstəmə]





Пришел клиент, хочет купить машину.

Customer walks in, wants to buy a car.

Больше

client

[ˈklaɪənt]





Клиент Стерлинга и мальчишка Дрейпера.

Sterling’s client and Draper’s boy.

Больше

patron

[ˈpeɪtrən]





Как я говорил, я МС, а вы, ребята, будете танцорами, стриптизерами, постоянными клиентами и гангстерами.

As I was saying, I’m the MC, and you guys are all dancers, strippers, patrons, gangsters.

Больше

Словосочетания (59)

  1. VIP клиент — VIP client
  2. верный клиент — regular customer
  3. клиент / сервер приложение — client/server application
  4. клиент обмена мгновенными сообщениями — instant messaging client
  5. конечный клиент — end customer
  6. крупнейший клиент — biggest customer
  7. крупный клиент — large customer
  8. на клиент ориентировать — customer orient
  9. ориентировать на клиент — customer orient
  10. основной клиент — major customer

Больше

Контексты

Пришел клиент, хочет купить машину.
Customer walks in, wants to buy a car.

Клиент Стерлинга и мальчишка Дрейпера.
Sterling’s client and Draper’s boy.

(Говорят, что руководство ресторана уверяло, что клиент понял цифру правильно, хотя согласившись на скидку, назвало цифру точнее, потребовав от клиента «две тысячи двести долларов»).
(The restaurant reportedly insisted there had been no misunderstanding but agreed to charge the patrons $2,200 instead.)

Ваш клиент оплачивает накладные расходы.
Your customer pays the charge.

Клиент синхронизации OneDrive для бизнеса
OneDrive for Business sync client

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «клиент» на английский

nm

Предложения


Мой клиент всегда любил демонстрировать свою власть.



My client has always been a man who likes to demonstrate his power.


Еще один клиент попросил проанализировать бизнес-процессы предприятия.



Another client asked us to analyze the effectiveness of the company’s business processes.


Не каждый потенциальный клиент готов купить сразу.



However, not every potential customer is ready to pull the trigger right now.


Потенциальный клиент не имеет возможности запрашивать информацию.



A potential customer does not want to have to search for contact information.


Причиной тому его интегрированность в почтовый клиент.



It’s with the way that it’s integrated into a mail client.


Представляет собой клиент и сервер одновременно.



It is a server and a client at the same time.


Долгосрочный клиент был готов свой бизнес конкуренту.



A: A long-term client was about to take their business to a competitor.


Каждый третий клиент приобретал именно эту…



One out of every 3 customers were investing in this upsell…


Зарегистрированный клиент имеет возможность пользоваться всеми услугами магазина.



Only a registered Customer has the opportunity to benefit from all the services of the store.


Сначала вы захотите скачать VPN клиент.



You will want to go ahead and download the VPN client first.


Планируя ремонт, наш будущий клиент решил сэкономить…



As a growing restaurant, our customer was looking to conserve…


ШЕВ — быстрый и удобный VPN клиент.



The company has a dedicated and easy-to-use VPN client.


Например, ваш клиент или клиент может испытать много разных эмоций в течение одной встречи.



For instance, your client or customer may experience many different emotions during the course of a single meeting.


Лояльный клиент — это всегда удовлетворенный клиент, однако удовлетворенный клиент не всегда является лояльным.



A loyal customer is a satisfied customer, but a satisfied customer is not necessarily a loyal customer.


Лояльный клиент — это всегда удовлетворенный клиент, однако удовлетворенный клиент не всегда является лояльным.



A satisfied customer is not necessarily a loyal customer, and a loyal customer is not necessarily a satisfied customer.


Ваш клиент или клиент добровольно решил нанять вас.



Your customer or client has voluntarily decided to hire you.


Он не мой клиент, телесеть мой клиент.


Конечно, разочарованный клиент гораздо более мотивирован, чтобы написать сердитый обзор, чем довольный клиент.



Of course, a disappointed customer is much more motivated to write an angry review, than a satisfied customer.


В спешке, чтобы получить новые клиент, многие компании неосторожно взять их старые клиент сами собой разумеющиеся.



In the rush to get new customers, many companies inadvertently take their old customers for granted.


Хороший клиент — это лояльный клиент.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат клиент

Результатов: 39834. Точных совпадений: 39834. Затраченное время: 93 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

3.7 Клиент (client) — организация, заказывающая аудит.

Примечание — Клиент может быть проверяемой или другой организацией, имеющей право заказать аудит согласно регламенту или контракту.

3.8 Постоянное улучшение (continual improvement) — процесс усовершенствования системы управления окружающей средой с целью повышения общей экологической эффективности в соответствии с экологической политикой организации.

Примечание — Этот процесс необязательно происходит одновременно во всех сферах деятельности.

3.9 Окружающая среда — внешняя среда, в которой функционирует организация, включая воздух, воду, землю, природные ресурсы, флору, фауну, человека и их взаимодействие.

Примечание — В данном контексте внешняя среда простирается от среды в пределах организации до глобальной системы.

3.10 Экологический аспект (environmental aspect) — элемент деятельности организации, ее продукции или услуг, который может взаимодействовать с окружающей средой.

Примечание — Важным является тот экологический аспект, который оказывает или может оказать существенное воздействие на окружающую среду.

3.11 Экологический аудит (environmental audit) — систематический документально оформленный процесс проверки объективно получаемых и оцениваемых аудиторских данных для определения соответствия или несоответствия критериям аудита определенных видов экологической деятельности, событий, условий, систем административного управления или информация об этих объектах, а также сообщения клиенту результатов, полученных в ходе этого процесса.

3.12 Аудитор в области экологии (аудитор-эколог) (environmental auditor) — лицо, квалифицированное для проведения экологических аудитов.

3.13 Воздействие на окружающую среду (environmental impact) — любое отрицательное или положительное изменение в окружающей среде, полностью или частично являющееся результатом деятельности организации, ее продукции или услуг.

3.14 Система управления окружающей средой (environmental management system) — часть общей системы административного управления, которая включает в себя организационную структуру, планирование, ответственность, методы, процедуры, процессы и ресурсы, необходимые для разработки, внедрения, реализации, анализа и поддержания экологической политики.

3.15 Аудит системы управления окружающей средой (environmental management system audit) — систематический и документально оформленный процесс проверки объективно получаемых и оцениваемых аудиторских данных для определения соответствия (или несоответствия) системы управления окружающей средой, принятой в организации, критериям аудита такой системы, а также сообщение клиенту результатов, полученных в ходе этого процесса.

3.16 Аудит системы управления окружающей средой (environmental management system audit) — < внутренний> систематический документально оформленный процесс проверки объективно получаемых и оцениваемых данных для определения соответствия (или несоответствия) системы управления окружающей средой в организации критериям аудита такой системы, установленным данной организацией, а также сообщения руководству результатов, полученных в ходе этого процесса.

Источник: ГОСТ Р ИСО 14050-99: Управление окружающей средой. Словарь оригинал документа

Вопрос о том, как правильно передать слово «клиент» на английском, нередко возникает при переводе документов, относящихся к сфере услуг. Постараемся ответить на этот вопрос в нашей статье.

Довольно часто бывает так, что одному русскому слову в английском языке соответствуют два разных слова. Их правильный выбор зависит от контекста. Некоторые из таких ситуаций рассмотрены в других статьях нашего блога. См., например, «Получить» по-английски: receive или obtain?.

Не стало исключением и существительное «клиент». Оно может переводиться на английский с использованием двух разных слов: customer и client.

Содержание

  1. Клиент как customer
  2. Клиент как client
  3. Вывод

Клиент как customer

Customer – это тот, кто покупает типовые товары или услуги разово или в течение какого-либо времени. При этом близкие, доверительные отношения между ним и обслуживающим его лицом отсутствуют.

Так, когда мы говорим о клиенте банка, то, как правило, подразумеваем следующее. Он (она) совершает разовую покупку типовых (т. е. установленных для всех) банковских услуг. Между данным человеком и обслуживающим его сотрудником банка (например, кассиром) отсутствуют близкие, доверительные отношения. Они могут быть не знакомы друг с другом. Соответственно, в этом случае для обозначения существительного «клиент» на английском следует использовать слово customer:

  • клиент банка – bank customer: bank customer was baffled after he logged on to his online account and discovered he had a mystery £1.25 million in his account. (The Telegraph).

Аналогично этому:

  • клиент сотовой компании – customer of a mobile operator:
    This is when the fraudster pretends to be a customer of a mobile operator – either online or in person – to try and convince the phone company that they, as the customer, need a replacement Sim for their phone. (The Mirror);
  • клиент ресторана – customer of a restaurant:
    Authorities later identified the victim as Prasit Inpathom – who was a regular customer of the restaurant, reports local media. (The Sun).

Клиент как client

Client – это тот, кто покупает специализированные продукты (решения) или услуги, соответствующие его индивидуальным потребностям, в течение длительного времени. При этом между ним и обслуживающим его лицом установлены близкие, доверительные отношения.

Например, клиент юридической фирмы покупает у нее специализированные юридические услуги, которые соответствуют его конкретной ситуации. При этом в силу специфики данных услуг между ним и обслуживающим его адвокатом или юридическим консультантом, как правило, устанавливаются близкие, доверительные отношения. Например, здесь можно вспомнить и об адвокатской тайне.

Кроме того, часто эти услуги оказываются в течение длительного времени. Соответственно, в этом контексте необходимо выбрать слово client:

  • клиент юридической фирмы – client of a law firm: The hackers claim to have information on President Trump, although sources say he has never been a client of the law firm they infiltrated. (The Times).

Другими словами, между client и обслуживающим лицом всегда более близкие, глубокие отношения, чем в случае с customer. Под словом client имеют в виду не только заказчика юридических услуг, но также клиента бухгалтерской фирмы, рекламного агентства, архитектора и т. п.

К примеру:

  • клиент рекламного агентства – client of an advertising agency:
    An earlier version of this obituary misspelled part of the name of a company that was a client of Mr. Greene’s advertising agency, Wells Rich Greene. (The New York Times).

Вывод

Таким образом, если под словом «клиент» имеется в виду покупатель типовых товаров или услуг при отсутствии близких, доверительных отношений между ним и обслуживающим его лицом, то следует использовать customer. Если же речь идет о покупателе специализированных продуктов или услуг при близких, доверительных отношениях между ним и обслуживающим его лицом, то необходимо остановиться на таком варианте перевода, как client.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать существительное «клиент» на английском. Отметим, что перевод этого слова, а также многих других слов и выражений из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Варианты (v1)

Варианты (v2)

Словарь

  • клиент сущ м

    1. client, customer, consumer

      (заказчик, потребитель)

      • корпоративный клиент – corporate client
      • счет клиента – customer account
      • ожидания клиентов – consumer expectations
    2. patron

      (меценат)

      • постоянный клиент – regular patron
  • клиенты сущ м

    1. clientele

      (клиентская база)

имя существительное
client клиент, заказчик, подзащитный, пользователь, покупатель, постоянный покупатель
customer клиент, заказчик, покупатель, завсегдатай
patron покровитель, патрон, заступник, клиент, шеф, постоянный посетитель

Предложения со словом «клиент»

Клиент посмотрел и сказал: Хорошо, я понял.

The client sat up and took notice, and said, OK, I got it.

Клиент будет в костюме в полоску и чёрных очках.

Your client will be wearing a striped suit and sunglasses.

Мой клиент готов признаться по двум пунктам обвинения в мошенничестве.

My client will plead to two main counts of fraud.

Ваш клиент обвиняется в поощрении и пособничестве акта массового убийства.

Your client aided and abetted an act of mass murder.

Мой клиент является ответственным владельцем бизнеса и добропорядочным гражданином.

My client is a responsible business owner and respectable citizen.

Клиент принялся грызть себе ногти и снова погрузился в раздумье.

The client bit his nails, and pondered again.

Один чудаковатый клиент пришёл в Бай Мор

This very eccentric customer came into the buy more

Мой клиент не уполномочил меня отвечать на этот вопрос.

My client didn’t authorize me to answer this question.

И когда наш крупнейший клиент отменил контракт с нами.

And then our biggest client canceled their contract with us.

Ясно, что ваш клиент пытался обмануть округ, не очень остроумным способом.

Now, it’s pretty clear that your client has attempted to defraud the county in a not very ingenious manner.

Мой клиент не платит алименты, сохраняет пенсию и получает половину совместного имущества.

My client will pay no alimony, he’ll retain his pension and acquire half of the joint assets.

Мой клиент проверяет наличие арестов, а их биографии проверяются независимой стороной.

My client screens for arrests, and their bios are verified by an independent party.

Мой клиент готов предоставить данные, касающиеся организации, распространения и производства метамфетамина по делу Фринга.

My client will supply vital information relating to the organization, distribution, and production of Fring’s methamphetamine enterprise.

Это доказывает, что мой клиент не может оставаться в заключении.

This is proof that my client is in no state to be remanded in custody

Мой клиент решил прибегнуть к праву хранить молчание и пользоваться услугами адвоката.

My client has invoked his right to silence and to counsel.

Ваш клиент только что рассказал нам о своем секретном задании.

Your client has just been telling us about his undercover work.

На протяжении десяти лет мой клиент получал зарплату через этот банк.

For ten years my client has paid his monthly salary into this bank

Мой клиент хотел бы подать срочное ходатайство на полную опеку на его сыном.

My client would like to file an emergency petition for full custody of his son.

Ты будешь первым адвокатом, на которого его же клиент подаст иск за домогательство.

You’re going to be the first lawyer sued by his client for sexual harassment.

Наш клиент единственный обладатель прав на песню, которую он написал.

Our client is the sole owner of the song he composed.

Один чудаковатый клиент пришёл в Бай Мор

This very eccentric customer came into the buy more

Ваш клиент был арестован полдюжины раз по обвинению от рэкета до тяжких нападений.

Your client has been arrested half a dozen times on charges ranging from racketeering to grievous assault.

И мой клиент не говорил Мэту Барберу о смерти его друга, Джона Гонта.

And my client did not talk to Matt Barber about the death of his friend, John Gaunt.

Например, на моей старой работе долгосрочный клиент собирался перевести свой бизнес к нашему конкуренту.

For example, in my old job, a long — term client was about to take his business to a competitor.

Смею вас заверить, что мой клиент глубоко признателен вашему.

I am sure my client is grateful to yours.

Вы утверждаете, что мой клиент не выразил сожалений.

You testified that my client failed to express remorse…

Наш клиент потерял работу и выгодный контракт на написание книги из-за опрометчивых действий, продемонстрированных Scabbit.

Our client lost his job and a lucrative book deal due to the reckless behavior exhibited by Scabbit.

И мой клиент хотел бы вернуться к нашему прежнему договору о юридической неприкосновенности.

And my client is interested in reviving the immunity deal that we discussed a while back.

Скорее всего его пристрелил недовольный клиент с незарегистрированным пистолетом.

Odds are his untimely death Was caused by an unhappy customer With an unregistered gun.

Мой клиент очень сожалеет, что он по ошибке ввез в страну большого гребенчатого тритона.

My client is very sorry that he mistakenly imported Great Crested Newt.

Ваш клиент заявил, что принял снотворное, но я не нашел успокоительного в его крови.

Your client claims that he took a sleeping pill, but I find no sedative in his bloodstream.

У меня есть один особый клиент, заинтересованный в очень редком урожае.

I have one client in particular Who’s interested in rare vintages.

Один клиент сказал, что поймал здесь щуку на 4 килограмма.

A client said he caught a four — kilo pike just here.

Наш клиент пришел к убеждению, что предсказания в его гороскопе сбываются.

Our client has come to believe that the predictions made in his horoscope are coming true.

А этот клиент заплатил чертову уйму денег, чтобы я нашел для него Нечестивый Грааль.

And he had paid me a hell of a lot to find the Unholy Grail for him.

Ваш клиент либо подпишет полный отказ, либо не получит ни цента.

Your client either signs a blanket release or he doesn’t get one damn cent.

Мой клиент собирался пожертвовать картины да Сильвы крупной организации.

My client was intending to donate the da Silvas to a major institution.

Около 23:00 он остановил меня на улице, хотел по-быстрому, но у меня уже был клиент.

Around 11:00, he stopped me on the street For a quick and easy, but I was booked for a stand.

Почтовый клиент balsa страдает той же проблемой переполнения буфера, что и mutt.

The balsa email client shares a buffer overflow vulnerability with mutt.

Добавлен почтовый клиент, для каждого проекта, теперь легко и просто хранить всю почту.

Added a mail client for each project, now it’s very easy to store the mail.

В свете последних событий, ее клиент пересмотрел свое решение работать с Грин Роу.

In light of recent events, her client has reconsidered his decision to go with Green Row.

Мой клиент — крупный бизнесмен, и за ним не числится никаких насильственных преступлений.

My client has numerous business interests in the city and no history of violent crime.

MyChat — мощный клиент-серверный чат для локальной сети. Идеально подходит для обмена сообщениями и файлами в корпоративных, городских и домовых сетях.

MyChat — powerful application for real — time chatting and files exchanging, ideally suited for messaging in the corporate and SOHO networks.

Да, мой клиент не желает оспаривать обвинение в нападении, которое будет удалено из её дела после выплаты компенсации.

Yes, my client pleads no contest to a reduced charge of assault, which will be wiped from her record upon payment of restitution.

Когда клиент откровенно не говорит кто он, лучше и не знать, а то могут быть проблемы.

When a client doesn’t say upfront who they are, finding out’s usually not healthy.

Думаю, клиент захочет её взять.

I think we can get the client to buy it.

Скажу просто, ваш клиент и я заключили контракт.

Put quite simply, your client and I had a contract.

Клиент может без знания иностранного языка работать с иностранным поставщиками.

The client has access to foreign suppliers even without knowing other languages.

А самое интересное в том, что не важно, выиграет ли наш клиент или проиграет, наша компания всегда имеет свои комиссионные.

The good part is that no matter whether our clients make money, or lose money, Duke Duke get the commissions.

Клиент возмещает КОП полную сумму понесенных расходов, а последняя удерживает комиссионные с общей суммы оборота.

The client reimburses the TMC for all costs which arise and the latter charges a profit margin on the total turnover.

В частности клиент обязан после парковки автомобиля вынять ключи, документы и съёмную переднюю радио-панель с автомобиля, а также его закрыть надлежащим образом.

In particular, he is obliged not to leave keys, documents and removable radio front panel in the parked car and to lock the car properly.

То, что сделал со мной ваш клиент, было умышленным.

What your client did to me was intentional.

Вам не нужно убеждать меня, что ваш клиент готов к этому.

You needn’t persuade me your client’s for it.

И только два из них клиент завернул…

And only two of those were turned down by the client.

Но для выполнения такого контроля необходимо установить специализированный клиент на компьютер, на котором работает Skype.

But for it use, it’s necessary to install specialized client on computer where Skype installed.

Клиент, муж, топор. Проехали.

Client, husband, hatchet, bygones.

С помощью тестера стратегий клиент может тестировать свои индивидуальные стратегии на исторических данных.

Clients can test their individual strategies on historic data using a strategy tester.

И все же аналитики скептически относятся к заявлению о том, что первый клиент сможет приступить к эксплуатации самолета CSeries через 12 месяцев после его первого полета.

Still, analysts are skeptical the first customer can begin operating a CSeries plane 12 months after its maiden flight.

Ирис, этот клиент выглядит очень спокойным.

Iris, this patient looks very calm.

Слушайте, детективы, мой клиент приподнёс вам мистера Баеза на блюдечке с каёмочкой.

Okay, look, detectives, my client is handing you Mr. Baez on a silver platter.

Деловое письмо на английском с переводом

Очень сложно представить себе современный бизнес без ведения деловой переписки. Особенно это важно при сотрудничестве с международными компаниями. Но зачастую написать деловое письмо на английском бывает достаточно сложно.

I don’t like to leave anything unfinished. I have an absolute need to see that every phone call is returned, every letter answered.

Я не люблю оставлять что-либо незавершенным. Мне абсолютно необходимо видеть, что отвечен каждый телефонный звонок и ни одно письмо не осталось без ответа.


~ Alan W. Livingston

Как вы знаете, деловой и разговорный английский имеют свои особенности. В деловой переписке на английском надо не просто показать знание языка, но и уладить рабочие моменты, придерживаясь определенной структуры и руководствуясь нормами делового этикета.

В этой статье Вы узнаете, какие деловые письма на английском существуют, ознакомитесь с фразами и клише. Также найдете примеры и готовые деловые письма на английском с переводом.

Деловые письма на английском с переводом

alt textВ деловой переписке существуют различные шаблоны бизнес писем на английском в зависимости от темы и целей письма.

Существует много типов деловых писем, в нашей статье мы подобрали наиболее распространенные из них

Письмо-поздравление (Letter of Congratulation)

Письмо-поздравление часто отправляют сотрудникам или партнерам, чтобы подчеркнуть их персональный вклад в развитие отрасли или чтоб поздравить с личными достижениями и памятными датами.

Пример письма-поздравления на английском Перевод на русский
Mr John Lewis
General Manager
Hoverny Ltd
4567 Snake street
Oakland, California

Howard Stanley
9034 Canyon Street
San Francisco, California
USA, 90345

October 01, 2015

Dear Mr Stanley,
October, 02 will be a remarkable day of your 10th anniversary as a member of Hoverny Ltd. During these years of work you proved to be a loyal and qualified worker with great potential. We recognize the contribution you make in our company success and wish to congratulate you upon your 10th anniversary.
With respect,
John Lewis,
General Manager

От: г-н Джон Льюис,
генеральный директор
Ховерни Лтд
4567 Снейк стрит,
Оакленд, Калифорния

Кому: Ховард Стенли
9034 Каньон стрит,
Сан Франциско, Калифорния,
США 90345

01 октября 2015 года

Уважаемый г-н Стенли,
02 октября будет 10 лет Вашей работы в Ховерни Лтд. За период своей работы Вы показали себя верным и квалифицированным сотрудником с высоким потенциалом. Мы признательны Вам за Ваш вклад в успех нашей компании и хотим поздравить Вас с 10-летней годовщиной.
С уважением,
Джон Льюис,
Генеральный директор.

Письмо-приглашение (Letter of Invitation)

Чаще всего деловые Letter of Invitation отправляют, чтобы пригласить на мероприятия, связанные с деятельностью компании.

Пример письма-приглашения на английском Перевод на русский
Dear Charles Milton,

I would like to invite you to a seminar that I’m confident will interest you.

The 3D Technologies Seminar held at the Moscow Crocus Congress Centre on June 13 will feature lectures by several key programmers and designers in the field of 3D modeling, with topics including trilinear filtering, anti-aliasing and mipmapping.

I am enclosing 3 tickets for you. I hope that you decide to attend and I am looking forward to seeing you there.

Best regards,

Igor Petrov ,
Managing Director Ltd. The company «Center»
Tel: +7 912 ХХХХХХХ

Уважаемый Чарлз Милтон,

Я хотел бы пригласить Вас на семинар, который я уверен, заинтересует Вас.

На семинаре, посвященном 3D-технологии, который состоится в Московском Крокус Конгресс Центре 13 июня, прочтут лекции несколько ключевых программистов и дизайнеров по 3D-моделированию, включая трилинейную фильтрацию, сглаживание и мипмаппинг.

Я прилагаю 3 билета для Вас. Я надеюсь, что Вы примете участие в семинаре, и я с нетерпением жду встречи с вами.

С уважением,

Игорь Петров,
Управляющий ООО Компания «Центр»
Tel: +7 912 ХХХХХХХ

Письмо о приеме на работу (Letter of Acceptance)

Letter of Acceptance очень желанно в Вашем почтовом ящике, ведь оно уведомляет Вас о принятии на работу.

Пример письма о приеме на работу на английском Перевод на русский
Mrs Jane Tumin
HR Manager
Sommertim
7834 Irving Street
Denver, Colorado

Mrs Lean
9034 Cody Street
Denver, Colorado
USA, 90345

February 15, 2016

Dear Mrs Lean
With reference to our telephone conversation yesterday I am glad to tell you that we offer you the position of Senior Lawyer in our company. You will be provided with company car according to the corporate policy and full medical insurance. Your salary will be $100 000 per year according to your request. You may learn about job conditions in job offer attached to this letter.

With respect,

Jane Tumin,
HR Manager

От: г-жа Джейн Тюмин,
менеджер по персоналу
Соммертим
7834 Ирвинг стрит,
Денвер, Колорадо

Кому: г-жа Лин
9034 Коди стрит,
Денвер, Колорадо,
США 90345

15 февраля 2016 года

Уважаемая г-жа Лин
Применительно к нашему вчерашнему телефонному разговору я рад сообщить Вам, что мы предлагаем Вам позицию старшего юриста в нашей компании. Вам будет предоставлен служебный автомобиль в соответствии с политикой компании и полная медицинская страховка. Ваша заработная плата будет составлять 100 тысяч долларов США в год в соответствии с вашим запросом. С полным перечнем условий работы вы можете ознакомиться в приложении к письму.

С уважением,

Джейн Тюмин,
Менеджер по персоналу

Письмо-заявление (Application letter)

Содержит ваше резюме и предложение себя в качестве работника. Не путайте его с сопроводительным письмом, о котором мы рассказывали ранее!

Пример письма-заявления на английском Перевод на русский
Kira Stan
7834 East street
Chicago, Illinois

Trend&Fashion
9034 Groom Street
Chicago, Illinois
USA, 90345

July 12, 2017

Dear Sirs
With reference to your vacancy for Office Manager I am sending you my CV attached to this letter. I have an experience of working as a secretary for 2 years in a small company where I had no career prospects. I am the Bachelor of Business Administration and so I think my education would allow me to make a significant contribution to your company. I would be very grateful if you consider my application.

With respect,

Kira Stan

От: г-жа Кира Стэн
7834 Ист стрит,
Чикаго, Иллинойс

Кому: «Тренд&Фэшн»
9034 Грум стрит,
Чикаго, Иллинойс,
США 90345

12 июля 2017 года

Уважаемые господа
В ответ на Вашу вакансию офис-менеджера я отправляю Вам свое резюме, приложенное к этому письму. Я имею опыт работы секретарем в течение 2 лет в маленькой компании, где у меня не было карьерных перспектив. Я имею степень бакалавра управления и поэтому я думаю, что мое образование позволит мне сделать значительный вклад в Вашу компанию. Я была бы Вам очень благодарна, если Вы рассмотрите мое заявление.

С уважением,

Кира Стэн

Письмо-предложение (Commercial Offer)

Такое письмо отправляется вашему потенциальному деловому партнеру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.

Пример письма-предложения на английском Перевод на русский
Mr Dean Hipp
General Director
Roses For You
4567 Camino Street
San Diego, CA

Mrs Olga Linnet
Perfect Wedding
9034 South Street
San Diego, CA
USA, 90345

March 10, 2016

Dear Mrs Linnet
Your wedding agency is becoming more and more popular in our city. I would like to help you make it more attractive to the customers. I am the owner of rose gardens, we grow fine roses all the year round. Roses would become a very good decoration for all wedding ceremonies. The prices are reasonable and include the designer service. More information you may find in the brochure attached.

Yours sincerely,

Mr Dean Hipp
General Director

От: г-н Дин Хипп,
генеральный директор
Розы для Вас
4567 Камино стрит,
Сан Диего, штат Калифорния

Кому: г-же Линнет,
Перфект Уеддинг
9034 Саус стрит,
Сан Диего, штат Калифорния,
США 90345

10 марта 2016 года

Уважаемая г-жа Линнет
Ваше свадебное агентство становится все более популярным в нашем городе. Я бы хотел помочь Вам сделать его еще более привлекательным для Ваших клиентов. Я являюсь владельцем розовых садов мы выращиваем розы круглый год. Розы станут хорошим украшением всех свадебных церемоний. У нас разумные цены, включающие в себя услуги дизайнера. Более подробную информацию Вы можете найти в приложенной брошюре.

С уважением,

Дин Хипп,
Генеральный директор

Письмо-жалоба (Letter of Complaint)

Letter of Complaint содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.

Пример письма-жалобы на английском Перевод на русский
Mr Jack Lupin
7834 17th Street
Detroit, Michigan

Electronics Ltd
9034 Commerce Street
Detroit, Michigan
USA, 90345

April 25, 2017

Dear Sirs,
I am writing to inform you that yesterday I got my new TV set which was delivered by your delivery service. The package was undamaged so I signed all documents and paid the rest of the sum. But when I unpacked it I found several scratches on the front panel. I would like you to replace the item or give me back my money. Please let me know your decision within 2 days.

Yours faithfully,

Jack Lupin

От: г-н Джек Люпин
7834 17-ая стрит,
Детройт, Мичиган

Кому: Электроникс Лтд
9034 Коммерс стрит,
Детройт, Мичиган,
США 90345

25 апреля 2017 года

Уважаемые господа, Я пишу Вам, чтобы сообщить о том, что вчера я получил свой новый телевизор, который был доставлен Вашей службой доставки. Упаковка была без видимых повреждений, поэтому я подписал все документы и оплатил оставшуюся сумму. Но когда я вскрыл упаковку, то обнаружил несколько царапин на передней панели. Я бы хотел заменить телевизор на другой или вернуть свои деньги. Пожалуйста, сообщите мне о своем решении в течение 2 дней.

С уважением,

Джек Люпин

Письмо–извинение (Letter of Apology)

Письмо–извинение (англ. Letter of Apology ) обычно отправляется в ответ на письмо-жалобу, чтобы извиниться перед покупателем или прояснить недоразумение.

Пример письма-извинения на английском Перевод на русский
Mr Dereck Smith
General Manager
Electronics Ltd
9034 Commerce Street
Detroit, Michigan
USA, 90345

Mr Jack Lupin
7834 17th Street
Detroit, Michigan

April 28, 2017

Dear Mr Lupin,
It was distressing to learn that the TV set that we delivered to you on April 24 was scratched. We do not have any idea how it may have happened that is why we are very sorry that this unfortunate incident occurred and ready to exchange your scratched TV for another one.

Yours sincerely,

Mr Derek Smith
General Manager

От: г-на Дерека Смита,
генерального менеджера,
Электроникс Лтд
9034 Коммерс стрит,
Детройт, Мичиган,
США 90345

Кому: г-н Джек Люпин
7834 17-ая стрит,
Детройт, Мичиган

28 апреля 2017 года

Уважаемый г-н Люпин, Нам было очень неприятно узнать, что телевизор, который мы Вам доставили 24 апреля, оказался поцарапанным. У нас нет никаких предположений, как это могло получиться, и поэтому мы приносим свои глубочайшие извинения за этот неприятный инцидент и готовы обменять Ваш поцарапанный телевизор на другой.

С уважением,

Дерек Смит
Генеральный менеджер

Письмо для выражения сожаления и соболезнования (Letter of Sympathy)

Каждому человеку очень важно чувствовать поддержку в трудную минуту, будь это Ваш близкий друг, коллега или деловой партнер.

Деловое письмо-соболезнование на английском языке обычно состоит из таких частей:

  • Выражение соболезнования в связи с уходом из жизни человека.
  • Ваши воспоминания о нем, перечисление его положительных качеств.
  • Повторное выражение ваших соболезнований. Просьба обращаться к вам за помощью, если возникнет такая необходимость.

Желательно дополнить такое письмо Вашими собственными воспоминаниями о человеке или, если вы его не знали лично, то тем хорошим, что вы о нем знали или слышали.

Пример письма-соболезнования на английском Перевод на русский
Dear Mr Smith,
Today morning we heard the sad news of your wife’s death… All the employees of our department have sent their support and condolences. Please don’t worry about the upcoming projects and meetings which are coming up next month. If there is any report that is required I will get it from other team members. If there is anything that we can help you with please feel free to call us at 12345678.

Sincerely,
Ben Jones

Уважаемый г-н Смит
Сегодня утром мы услышали печальную новость о смерти вашей жены … Все сотрудники нашего отдела выражают свою поддержку и соболезнования. Пожалуйста, не беспокойтесь о предстоящих проектах и встречах, которые появятся в следующем месяце. Если есть какой-либо отчет, который требуется, я получу его от других членов команды. Если есть что-то, чем мы можем вам помочь, пожалуйста, позвоните нам по телефону 12345678.

С уважением,
Бен Джонс

Письмо–просьба (Request letter/Enquiry Letter)

Письмо-просьбу или письмо-запрос отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре, выяснить цену или условия доставки.

Пример письма-просьбы на английском Перевод на русский
Mr Ken Smith
9034 Commerce Street
Detroit, Michigan
USA, 90345

ParkInn Hotel
7834 17th Street
Tampa, Florida

June 28, 2016

Dear Sir or Madam
I’d like to book a single room in your hotel from August 1 till August 10. Could you please tell me the price per night including breakfast and dinner if possible? Do you have airport transfer and car rent service?

I am looking forward to your reply,
Mr Ken Smith

От: г-на Кена Смита
9034 Коммерс стрит,
Детройт, Мичиган,
США 90345

Кому: Отель ПаркИнн
7834 17-ая стрит,
Тампа, Флорида

28 июня 2016 года

Уважаемый(-ая) г-н (г-жа) Я бы хотел забронировать одноместный номер в Вашем отеле с 1 по 10 августа. Не могли бы Вы сообщить мне стоимость за одну ночь, включая завтрак и ужин, если это возможно? У Вас есть доставка из аэропорта и услуга аренды автомобиля?

С нетерпением жду Вашего ответа,
Кен Смит

Письмо–ответ на запрос информации (Reply to Information Inquiry /Reply Quotation)

В этом письме содержится запрашиваемая информация. Основное правило для Reply to Information Inquiry четко ответить на вопросы в письме-запросе.

Пример письма-просьбы на английском Перевод на русский
Ms Jennifer Watson
Sales Manager
ParkInn Hotel
7834 17th Street
Tampa, Florida

Mr Ken Smith
9034 Commerce Street
Detroit, Michigan
USA, 90345

June 30, 2016

Dear Mr Smith
Thank you for your enquiry about the staying in our hotel. We have a single room available at the period you stated. The price is $85 per night. Breakfast and other meals are not included as we do not have such service. But there is a buffet in our hotel where you can have meals at any time of the day and night. We have airport transfer service, it’s free for our guests, as well as Wi-Fi. It is also possible to rent a car in our hotel in advance together with reserving a room. If you have any more questions we are ready to answer.

Yours sincerely,

Jennifer Watson
Sales Manager

От: г-жи Дженнифер Уотсон,
менеджер по продажам,
Отель ПаркИнн
7834 17-ая стрит,
Тампа, Флорида

Кому: г-н Кен Смит
9034 Коммерс стрит,
Детройт, Мичиган,
США 90345

30 июня 2016 года

Уважаемый г-н Смит
Спасибо за Ваш интерес к нашему отелю. У нас есть свободный одноместный номер на период времени, который Вы указали в своем письме. Стоимость составляет 85 долларов США за ночь. Завтрак, обед и ужин не входят в стоимость, так как у нас нет такой услуги. Но у нас в отеле есть буфет, где вы можете пообедать в любое время суток. У нас есть услуга по доставке наших гостей из аэропорта, она бесплатная, также как и беспроводной интернет. Также Вы можете заранее заказать аренду автомобиля при бронировании номера. Если у Вас еще есть вопросы, то мы с радостью ответим на них.

С уважением,

Дженнифер Уотсон
Менеджер по продажам

Как написать деловое письмо на английском

alt textСегодня деловые электронные письма на английском почти полностью заменили традиционный способ корреспонденции.

Современная деловая переписка происходит преимущественно онлайн, особенно если ваши коллеги или партнеры работают в других часовых поясах. Коммуникация посредством бизнес емейлов является неотъемлемой частью мирового бизнес-процесса.

Поэтому очень важно знать не только общие правила написания деловых писем, но также их культурные и стилевые особенности емейлов на английском.

Планирование делового письма на английском языке.

Прежде чем приступить к написанию делового письма на английском, нужно ответить для себя на вопросы:

  • Кому я пишу это письмо?
  • Зачем я пишу это письмо?
  • Нужно ли включать в письмо специфические детали?
  • Необходим ли мне ответ на письмо?

Особенно аккуратным необходимо быть с информацией, которую пересылаете по электронной почте. Не нужно отправлять конфиденциальные данные по e-mail, ведь почту часто взламывают.

Структура делового электронного письма на английском

alt textСтруктура делового письма на английском.

Главными преимуществами электронной почты (e-mail) по сравнению с обычной почтой, или snail-mail , «улиточной» почтой, как её в шутку называют по-английски, являются ее скорость и прямая, без посредников, связь с адресатом.

Мы отправляем электронное письмо с целью получения быстрого ответа или ожидаем от адресата каких-либо быстрых действий.

Важно!

Электронное письмо должно быть коротким и содержать понятную адресату информацию об основном содержании сообщения.

Независимо от того, является ли электронное письмо формальным или неформальным, оно должно иметь четкую логичную структуру, которая представлена ниже.

Адрес отправителя письма и адрес получателя письма (Heading)

В верхней строке формы электронного сообщения вводится адрес электронной почты (e-mail address).

Следите за его правильностью, так как при отсутствии всего одного подчеркивания или точки письмо не дойдёт до адресата.

Тема письма (Subject)

Театр начинается с вешалки, а email — с темы письма, которая размещается в специальной строке сверху.

Постарайтесь уложиться в 5-7 слов и в то же время обязательно укажите самую важную деталь в теме письма, например: Marketing Meeting Agenda (рус. план встречи по маркетингу)

Если для вас важно, чтобы на письмо ответили быстро или обратили на него особое внимание, используйте слово URGENT(рус. Срочно!) или фразу PLEASE READ (рус. Пожалуйста, прочтите!) в начале темы вашего письма.

Также для подчеркивания важности письма можно использовать значок High Importance (рус. очень важное), который добавит красный восклицательный знак в строку темы вашего письма.

Приветствие и обращение (Salutation)

В деловом письме на английском языке очень важно написать правильно имя получателя и его пол. Используйте для женщин обращение госпожа (Ms) и господин (Mr) для мужчин.

В менее официальной обстановке или после длительного периода переписки приемлемо именовать получателя по его имени.

После обращения ставиться запятая (двоеточие в Северной Америке). Можно вообще не ставить знаки препинания, это стало модным в письмах на английском языке.

Как приветствовать на английском Комментарий
Dear Mr. Smith, Обращение к конкретному мужчине.
Dear Ms. Smith, Универсальное обращение как к замужней, так и к незамужней даме.
Dear Sir or Madam, Употребляется, когда вы не знаете, кто будет отвечать на ваше письмо.
To whom it may concern, Обычно используется в деловой переписке, когда вы пишете на корпоративную почту и не знаете, кто из сотрудников будет отвечать на ваше письмо.

Основное содержание (Body)

Во вступлении делового письма на английском языке обычно используют дружеское приветствие, благодарность за проявленное внимание или,иногда, начинает формулироваться основная мысль послания.

Например:

Thank you for your prompt response (рус. Спасибо за быстрый ответ)

Following last week’s presentation, I have decided to write to you… (рус. После презентации на прошлой неделе я решил написать вам …)

I am writing to you regarding… (рус. Я пишу вам о …)

После короткого вступления в первом абзаце формулируется основная мысль Вашего письма в одном или двух предложениях. Используйте несколько коротких абзацев, чтобы более подробно описать основные положения вашего сообщения.

Если для этого достаточно одного абзаца, то не пишите дополнительные только для того, чтобы письмо казалось длиннее.

Пример на английском Перевод
With reference to your advertisement in Business Weekly Journal could you please send me more detailed description of your monitors. I would also like to know about discounts that you provide. Со ссылкой на ваше объявление в деловом еженедельнике не могли бы вы прислать мне более подробное описание ваших мониторов. Я также хотел бы знать о скидках, которые вы предоставляете.

Заключительная часть (Closing)

В заключительном абзаце делового письма на английском языке необходимо сделать напоминание, указать на срочность запроса, либо поблагодарить за оказанное внимание, следует указать, какие действия вы ожидаете от собеседника.

Например:

Looking forward to your reply (рус. Ждем Вашего ответа)

Don’t hesitate to contact me back if you have any questions (рус. Не стесняйтесь обращаться ко мне, если у вас есть вопросы.)

Конец письма (Signature)

В завершении делового письма на английском языке перед именем ставиться завершающая фраза, обычно это слово Sincerely (рус. искренне).

Для писем в Великобританию, которые начинаются с фраз Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam, Dear Sir or Madam, завершающая фраза — Yours faithfully (рус. с уважением).

Для США подходит вежливая и нейтральная фраза — Very truly yours (рус. Искренне Ваш). Если вы пишите старому знакомому наиболее подходящей завершающей фразой будет — Cordially yours (рус. сердечно Ваш).

Если вы использовали знаки препинания (запятую или двоеточие) в приветствии английского делового послания, то необходимо поставить запятую и после завершающей фразы, перед Вашим именем.

Если вы не использовали знаки препинания в приветствии на английском, то не используйте их и после завершающей фразы, например: Sincerely yours… или Many thanks…

Деловое письмо на английском фразы, клише

alt textНаписать официальное письмо на английском легко, если вы знаете клише и фразы для делового письма и умеете ими пользоваться

Мы подобрали наиболее популярные фразы, используемые в бизнес переписке . Более подробный список фраз для деловых писем Вы найдете в нашей статье “Фразы для деловой переписки на английском”. Также можно использовать готовые клише из наших примеров деловых писем.

Фразы и клише для деловой переписки на английском с переводом

Фраза на английском Перевод на русский
It is very kind of you to Очень любезно с Вашей стороны
We enclose Мы прилагаем
We are sorry Мы сожалеем
Unfortunately К сожалению
With reference to your Относительно Вашего
As you requested По Вашей просьбе
According to В соответствии с
Please let me know Пожалуйста, сообщите мне
Thank you for responding to my offer Спасибо, что откликнулись на мое предложение
We look forward to hearing from you soon Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем
Thank you for responding to my offer Спасибо, что откликнулись на мое предложение

Сокращения в бизнес переписке

Для того чтобы сохранить краткость сообщения и сэкономить время, люди иногда используют в письмах сокращения для бизнеса . Ниже приведены примеры наиболее распространенных из них.

Но используйте такие сокращения осторожно, так как не все люди с ними знакомы и вас могут неправильно понять.

Аббревиатура Фраза полностью Перевод на русский
AFAIK as far as I know насколько мне известно
BTW by the way кстати
COB close of business окончание рабочего дня
FYI for your information к Вашему сведению
JIT just in time вовремя
IOW in other words другими словами,
иначе говоря
LT lead time время выполнения заказа
NRN no reply needed ответ не требуется
OTOH on the other hand с другой стороны
WIP work in process проект в стадии разработки
OS Operating system операционная система
OTL Over The Line сверх положенного

Адрес электронной почты на английском языке

Первая часть электронного адреса (мы сейчас говорим об адресах деловых, не личных) состоит из фамилии и инициалов человека, к которому вы обращаетесь, или названия отдела/подразделения, или, возможно, его сокращения.

Вторая часть , которая следует сразу за знаком @ (произносится at), – это название ISP (провайдера интернет-услуг), организации или сокращения этого названия.

Обычно последняя часть адреса включает в себя название домена в зависимости от типа организации (например, .co для company, .ac – academic – для университета) или названия страны, из которой отправлено сообщение (например, .no для Норвегии, .uk для Великобритании и т. д.).

Вот несколько других примеров названий доменов:

  • .biz – бизнес;
  • .gov – правительственная организация;
  • .org – некоммерческая организация (например, благотворительная организация);
  • .pro – профессия (например, медицина, право)

Советуем Вам также руководствоваться этими принципами при создании своего рабочего электронного ящика.

Готовое деловое письмо на английском языке с переводом

alt textДеловое письмо на английском образец

Пользуясь примерами готовых деловых писем с переводом, можно составить собственное отличное письмо на английском. Ниже приведен пример электронного письма-просьбы о предоставлении информации.

Шаблон письма на английском Перевод на русский
To: rgill@mail.biz
CC:
BCC:
Date: 10/30/2012
Subject: Receiving the price list

Dear Mr. Roger Gill,

Your advertisement in the May issue of Aquarium Plants magazine is of great interest to us.

We would like to know more about your company’s products offers and would appreciate receiving your wholesale price list.

It is our desire to offer our customers the widest selection of aquarium plants , and we are therefore interested in new plants.

We will look forward to your prompt response. Thank you.

Alexander Popov,
Director of the Aqua Ltd., Ekaterinburg, Russia
aqva-ekb@email.com

Кому: rgill@mail.biz
Копия:
Скрытая:
Дата: 30.10.2017
Тема: Получить прайс-лист

Уважаемый господин Роджер Гилл,

Ваша реклама в майском номере журнала Аквариумные растения представляет большой интерес для нас.

Мы хотели бы знать больше о продукции Вашей компании и хотели бы получить Ваш прайс-лист оптовых цен.

Мы стремимся к тому, чтобы предложить нашим клиентам самый широкий выбор аквариумных растений, и поэтому мы интересуемся новыми растениями.

Мы надеемся на быстрый ответ. Спасибо.

Александр Попов,
Директор ООО Аква,
Екатеринбург, Россия,
aqva-ekb@email.com

Советы при написании делового письма на английском языке

alt textВыполнение простых правил по написанию бизнес писем на английском улучшит качество общения внутри компании и с клиентами и агентами.

В современном мире деловая переписка приобрела несколько другой окрас, ведь уже не нужно подолгу ждать ответа и с помощью электронной почты можно молниеносно решать нужные вопросы. Но и в электронной переписке на английском есть свои правила и табу.

Правила хорошего тона в деловом общении на английском языке

Дабы избежать ошибок и непонимания в общении, придерживайтесь совсем простых и эффективных правил переписки.

Одно письмо одному адресату.

Правила хорошего тона рекомендуют адресовать письмо одному корреспонденту. Делать рассылку для всех – можно только в тех случаях, когда на письмо «для всех» не ожидается ответа.

Заполняйте поле «Тема письма» адекватно его содержанию.

Формулировка темы должна точно отражать предмет переписки. Указание темы экономит время адресата, позволяя ему сразу оценить содержание получаемого письма и оперативно принять решение о его приоритетности при прочтении.

Точность адресации.

Правильное заполнение полей «Кому» (TO), «Копия» (СС), «Скрытая копия» (BCC) – важнейший инструмент оперативности и этичности общения.

Чтобы не допускать ошибок в работе с этими полями, необходимо знать их назначение, общепринятое в современной деловой среде:

  • если ваше имя стоит в поле прямого адресата («TO») – это означает, что от вас отправитель письма ждет ответ на свой вопрос;
  • если в этом поле помещены несколько адресатов, то это означает, что отправитель письма ждет ответа от каждого или от любого из адресатов;
  • если ваше имя помещено в поле «СС» (carbon copy), это означает, что отправитель хочет, чтобы вы были в курсе вопроса, при этом ответа от вас он не ждет. Вступать в предмет переписки, если ваше имя находится в поле «СС», не следует. Если вы все-таки решите вступить в переписку, то признаком хорошего тона будет начать письмо извинением за вмешательство;
  • в поле «BCC» (blind carbon copy) помещаются адресаты (скрытые адресаты), которые должны быть в курсе переписки, но их информированность не должна быть очевидной для прямых адресатов;
  • отправка письма с заполненным полем «BCC» предполагает предварительную договоренность или последующую информированность автора письма и скрытых адресатов о причине и целях такой формы информированности;
  • скрытому адресату не следует вступать в предмет переписки из поля «BCC».

Используйте в письме приветствие и персональное обращение к адресату.

Исключением является только очень быстрый во времени вариант переписки (вопрос-ответ), который напоминает общение в формате ISQ.

Персональное обращение наделяет письмо индивидуальной направленностью, повышает «включенность» Вашего адресата в предмет переписки.

Адресат, который получил письмо – ОБЯЗАН ОТВЕТИТЬ.

Цикл переписки состоит из письма и ответа. Если переписка разрастается до пяти-десяти и более сообщений – это уже чат или форум.

Текст своего ответа следует помещать вверху (в начале) письма, а не внизу. Это избавляет адресата от необходимости «прокручивать» предыдущий текст переписки в поисках написанного вами ответа.

Экономьте своё время и время Вашего респондента – пишите письма, которые требуют минимум пояснений и выяснений.

Сохраняйте историю переписки.

Не следует начинать ответ на письмо адресата как новое письмо (без сохранения истории переписки). Такой ответ будет вынуждать получающего адресата тратить время на поиски первоначального сообщения.

Оставляйте подпись и контактную информацию после каждого письма. Этим вы обеспечите для адресата возможность дополнительной оперативной связи в случае ее необходимости.

Всегда проверяйте орфографию письма!

Жуткое впечатление оставляют письма от специалистов, с ошибками.

Это мелочи, по которым о нас судят наши клиенты и по которым складывается мнение о сотрудниках внутри компании.

Объем пересылаемых вложений не должен превышать 3 МГб.

Более объемные файлы могут создать проблемы, т.к. могут не пройти через почтовый сервер адресата.

Используйте универсальные кодировки: Zip или rar для пересылаемых файлов. Другие расширения могут блокироваться или отрезаться при пересылке и создавать проблемы для адресата.

7 главных табу деловой переписки на английском языке

Деловая переписка – дама капризная и требовательная. Вы можете общаться со своими партнерами с помощью электронной почты или отправлять официальные письма с логотипом компании в красивых конвертах на бумаге корпоративного цвета, но всего несколько нюансов могут погубить все ваши старания наладить коммуникацию с нужными вам людьми.

Табу №1 Писать пространно и ни о чем.

Краткость в деловом мире – это не только сестра таланта, но и лучшая подруга эффективного сотрудничества. Максимально комфортен при прочтении объем письма, укладывающийся «в один экран», максимум – в объем текста одного листа формата А-4.

Если получатель с первых строк не заинтересуется вашим письмом – он вряд ли будет утруждать себя составлением ответа или рассматриванием вашего делового предложения.

Если же вы являетесь деловыми партнерами, то пространные послания могут быть восприняты как неуважение к получателю – ведь вы безразлично относитесь к одному из самых ценных ресурсов мира бизнеса – времени. Так стоит ли поддерживать с вами деловые связи?

Не пишите длинные, запутанные письма. Длинные письма не дают шанса корреспонденту разобраться в сути вопроса. Поэтому правка готового письма обязательный этап работы, который поможет избежать недоразумений и путаницы. Перечитайте текст и убедитесь, что в нем нет двузначных фраз или предложений.

Табу № 2 Начинать с негатива

Нельзя начинать письмо со слов: Unfortunately, I am afraid that, I am sorry to inform you that, We regret to inform you that и подобных.

Как бы ни хотелось вам сообщить сначала о проблеме, не стоит этого делать сразу после приветствия, иначе ваш “Dear Mr. Smith” может приобрести внезапную аллергию на открытие писем от вашей компании, несмотря на всю сдержанность настоящего английского джентльмена.

Табу № 3 Использовать сокращения

Милые фразы, которые экономят время и добавляют теплоты вашему посланию, лучше использовать в дружеской неформальной переписке.

Приведем примеры таких фраз:

CU (рус. Увидимся)

thx/TX (рус. спасибо)

RUOK? (рус. Ты в порядке?)

FYI (рус. для сведения)

Забудьте о них, когда составляете деловое письмо. Исключениями могут быть сокращения для электронного делового письма. Но прежде следует убедиться, что получатель хорошо ориентируется среди всего разнообразия сокращений.

Наличие смайлов в деловом письме – не обсуждается. Просто подумайте, отнеслись бы вы серьезно к деловому партнеру, который украсил бы свое послание такими художествами: :-O :-( :-<:-/ ?

Табу № 4 Забыть о вложениях

Забыть предупредить получателя о прилагаемых файлах (в электронной переписке) недопустимо! В бумажном варианте делового письма, как правило, также принято объемные документы сопровождать краткой информацией об их содержании.

Если же отправляете письмо по электронной почте и не акцентируете внимание на том, что к письму прилагаются документы, гарантия того, что получатель их откроет, почти равна нулю.

Полезные фразы:

We enclose / are enclosing (рус. Мы прилагаем / вкладываем…)

We are sending you … under separate cover (рус. Мы отправляем вам … в отдельном документе)

Please enclose … with your reply (рус. Пожалуйста, приложите/вышлите … с ответом)

Enclosed you will find a copy of the contract… (рус. Во вложениях вы найдете копию контракта …)

Табу № 5 Шутить и иронизировать.

Не позволяйте себе иронии в письмах. Это граничит с грубостью. В деловой переписке такая вольность как остроты совершенно не допускается.

Табу № 6 Экспериментировать с форматом

Играться с форматированием и использовать цветной или нестандартный шрифт нежелательно.

Это не добавит Вашему письму оригинальности, более того, укажет на Вашу несерьезность.

Табу № 7 Панибратствовать

Использовать прощание “Best wishes / Best regards” (рус. Всего хорошего) в письме к незнакомым или малознакомым людям нельзя!

Даже если вы каждую среду отправляете письмо некоему Mr. Freeman, это не делает вышеуказанного Mr. Freeman вашим близким другом.

Лучше заканчивать письмо нейтральным Yours faithfully (если не знаете, как зовут получателя) или Yours sincerely (если имя получателя Вам известно).

В заключение:

Хороший стиль в написании писем дисциплинирует также, как и ежедневная чистка зубов. Поэтому придерживайтесь делового стиля, соблюдайте все правила бизнес-переписки и с Вами всегда будет приятно иметь дело.

А если Вы до сих пор чувствуете неуверенность в деловом общении, рекомендуем Вам пройти Бизнес курс английского языка в нашей школе.

Подпишитесь на наши новые статьи

При отправке возникла ошибка

  • Клеящийся как пишется правильно
  • Клеящий слой как пишется
  • Клеящий обои как пишется правильно
  • Клеящий или клеющий как правильно правило пишется
  • Клеящиеся обои как пишется