Клиенты иностранцы как пишется

Раскрыта тайна клиентов-иностранцев! Счастливое разрешение долгой бесплодной дискуссии и полное восстановление репутации Александра Андреевича и Александра Сергеевича — одного обвиняли в слабоумии, другого — в неумении выражаться по-русски.

Смотрите внимательно. Все дело в знаках препинания. Вот фрагмент:

Где, укажите нам, отечества отцы,
Которых мы должны принять за образцы?
Не эти ли, грабительством богаты?
Защиту от суда в друзьях нашли, в родстве,
Великолепные соорудя палаты,
Где разливаются в пирах и мотовстве,
И где не воскресят клиенты-иностранцы
Прошедшего житья подлейшие черты.
Да и кому в Москве не зажимали рты
Обеды, ужины и танцы?

Разумеется, клиенты-иностранцы — это приживалы-эмигранты, не важно, гувернеры ли, или просто нахлебники без определенных занятий. Но «И» в начале строчки — это не соединительный союз, а восклицание! После слов «разливаются в пирах и мотовстве» должна стоять точка, а после «подлейшие черты» — вопросительный знак. Тогда восстанавливается смысл, тем более, что две фразы (про клиентов и про обеды) абсолютно параллельны грамматически.

Получается:

Великолепные соорудя палаты,
Где разливаются в пирах и мотовстве.
И где не воскресят клиенты-иностранцы
Прошедшего житья подлейшие черты? (в смысле – да где только не воскресят!)
Да и кому в Москве не зажимали рты
Обеды, ужины и танцы? (в смысле – да кому угодно зажимали!)

Тогда все становится на свои места. Конечно, Чацкий не мог не обличить лишний раз иностранцев – мол, это они свою подлую заразу (очевидно, французские дореволюционные нравы) везде разносят и в наших великолепных палатах практикуют. Это относится к предыдущей фразе про пиры и мотовство (подлейшие черты), тогда как пассаж про зажимание ртов – к «защиту от суда в друзьях нашли, в родстве».

Разумеется, бедный Грибоедов никогда не видел пьесы своей напечатанной, и за пунктуацией не мог проследить. Эх, нам бы рукопись увидеть! Как достать пропуск в архив? У нас тут открытие государственной важности! Это ж во все издания изменения вносить надо, а не дурить голову бедным ученикам и словесникам.

P.S. Открытие сделано, между прочим, простым провинциальным завучем, не состоящей даже в отдаленнейшем родстве с юзерами _moss и _niece, хотя, конечно, входящей в первый круг знакомых. Разговор зашел вечером в беседке, за жареными колбасками и куриными крыльями, в мирном обществе педагогов, представителей прессы и правоохранительных органов. Ничто, казалось бы, не предвещало. Луной был полон сад. В адаптированной канадской травке догнивали бунинские яблоки. Юзер _niece задумавшись, моя душа, прелестным пальчиком придерживая куриное крылышко, произнесла: «А вот, кстати…» Подивившись на Грибоедова, ни к какому выводу не пришли. Но на следующее утро нас разбудил телефонный звонок…

Как правильно пишется слово «иностранец»

иностра́нец

иностра́нец, -нца, тв. -нцем, р. мн. -нцев

Источник: Орфографический
академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база
2020)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: конфузящийся — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к слову «иностранец»

Синонимы к слову «иностранец»

Предложения со словом «иностранец»

  • Иностранец может быть депортирован за нарушение законодательства.
  • Здесь живёт очень много иностранцев, работает много иностранных школ и детских садов.
  • В том большом городе, где он жил, люди проводили время весело, и туда каждый день приезжали иностранцы.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словом «иностранец»

  • Русская торговля и промышленность в XVII в. были захвачены иностранцами, вначале особенно англичанами и голландцами.
  • — Меня звали в главную квартиру генерала русского; а здесь, эге! вижу я, один иностранец между вами.
  • Бывали не только французы, но и иностранцы, немцы, русские, испанцы.
  • (все
    цитаты из русской классики)

Каким бывает «иностранец»

Значение слова «иностранец»

  • ИНОСТРА́НЕЦ, —нца, м. Лицо, не являющееся гражданином (или подданным) того государства, на территории которого оно находится. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ИНОСТРАНЕЦ

Афоризмы русских писателей со словом «иностранец»

  • Язык сограждан стал мне как чужой,
    В своей стране я словно иностранец.
  • Иностранцам в безмерной наивности кажется, что русские гостеприимны и общительны, а это смесь старинного, лишенного какого-либо чувства, атавистического хлебосольства и звериной хитрости. Русские низкопоклонничают перед иностранцами и ненавидят их.
  • Требования народа в особенности серьезны и строги в отношении честности в самых близких отношениях, например, в отношении к семье, к деревне, к миру. В отношении к посторонним — с публикой, с государством, в особенности с иностранцем, с казною, для них смутно представляется приложимость общих правил честности.
  • (все афоризмы русских писателей)

Отправить комментарий

Дополнительно

Всего найдено: 27

Следует ли в тексте брать в кавычки: 1) названия иностранных компаний на латинице, 2) иностранные слова (напр., к»облигации («bonds») представляют собой…», 3) слова после оборота «так называемый/ая/ые»)? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Все названные Вами условия не являются достаточными для использования кавычек.

Следует ли писать названия иностранных языков с заглавной буквы в списке меню?
Английский или английский?

Ответ справочной службы русского языка

Названия пунктов меню выступают в роли заголовков и обычно пишутся с прописной (большой) буквы.

Как пишутся названия иностранных сигарет: KENT, Kent, «Kent»?

Ответ справочной службы русского языка

В тексте на русском языке иностранные наименования обычно не заключают в кавычки. Употребление строчных или прописных букв должно соответствовать оригиналу.

Существует ли правило, по которому должны писаться названия иностранных СМИ в российской прессе — в оригинальном написании или кириллицей?

Ответ справочной службы русского языка

В текстах российских СМИ могут употребляться как оригинальные, так и транслитерированные наименования (в зависимости от того, какие наименования лучше воспринимаются читателями).

ДОбрый день! Прошу объяснить расстановку запятых в названиях компаний с указанием формы собственности: например, ООО «Корпорация «Перспектива». В настоящее время принято именно такое написание. Правильно ли это? Ведь кавычки — парный знак, а при таком варианте их ставится три. Далее, так все-таки ставить или нет названия иностранных компаний (набранных латиницей) в кавычки? Сегодня в их написании наблюдается большой разнобой. Хотя правила расстановки кавычек в английском языке те же, что и в русском. следовательно, ставить? С уважением,

Ответ справочной службы русского языка

Вы имеете в виду не запятые, а кавычки? Этому вопросу посвящена статья в рубрике «Письмовник» на нашем портале.

Подскажите,пожалуйста, надо ли закавычивать названия иностранных фирм, написанных на латинице?

Ответ справочной службы русского языка

Названия фирм, написанные латиницей, в русском тексте в кавычки обычно не заключаются.

Уважаемая Справка!
Нужна Ваша консультация. Правильно ли писать названия иностранных фирм без кавычек, если даем название латинскими буквами? Например, если английской компании GB приндлежиат акции росской компании «Омега», то GB прямо участвует …
Очень жду Вашего ответа, заранее благодарна.

Ответ справочной службы русского языка

Да, названия, написанные латиницей, в русских текстах обычно не заключаются в кавычки.

Скажите,пожалуйста, нужно ли склонять названия иностранных компаний?
Я звоню из Сименс(а)?
Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Допустимо: _Я звоню из «Сименса»_ (в разговорной речи) и _Я звоню из компании «Сименс»_ (нейтральный вариант).

С какой буквы нужно писать названия иностранных автомобилей: со строчной или прописной? (например, Тойота или тойота).

Ответ справочной службы русского языка

См. ответ № 180617.

Берутся ли названия иностранных фирм в кавычки, если они в тексте никак дополнительно не выделяются, например, толщиной или наклоном шрифта? Например, правильно ли записаны сочетания: нефтяная компания «British Petroleum» (нефтяная компания «BP»), газета «Times», программа «Word»? Как кажется, в русском языке нет размежевания правил написания компаний в зависимости от алфавита — кириллицей или латиницей. Или есть? По крайней мере, если автор данного вопроса был достаточно внимательным, авторитетный «Справочник издателя и автора» А. Э. Мильчина и Л. К. Чельцовой такое написание никак отдельно не оговаривает и не регламентирует.

Ответ справочной службы русского языка

Определённых указаний в справочниках нет, однако согласно сложившейся практике письма мы рекомендуем не заключать в кавычки названия, написанные латиницей.

Здравствуйте!
Сейчас часто пишут названия иностранных фирм, товарных знаков прописными буквами (даже если это не аббревиатура)и без кавычек. Часто и русские наименования, названия фирм и т.п пишут без кавычек. Правильно ли это?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Как правило, русские условные названия пишут в кавычках, иноязычные наименования без кавычек. См. также ответ № 194965.

Здравствуйте!
Интересует такой вопрос: чем обусловлено и почему именно в русском языке принято коверкать названия иностранных городов, а так же и некоторых стран, названия которых начинаются с латинской Н (русской Х). То же и с фамилиями. Почему вдруг Гаага, Гамбург, Гитлер, Гиммлер, Голландия??? Если они Хаага, Хамбург, Хитлер, Химмлер, Холланд…
И почему Париж, когда он ПариС, а в оригинале и вовсе Пари??? Но это ещё туда-сюда, а вот за это постоянное Г иностранцы очень обижаются и недоумевают…

Ответ справочной службы русского языка

В настоящее время английское h обычно передают через русское х. Например: Hugh Grant — Хью Грант. Однако в XVIII в., если не раньше, сложилась традиция передачи английского h через русское г. В этой традиции проявилась аналогия с передачей греческого «густого придыхания» (ср. слова _гигиена, гимназия_; собств. имена _Гомер, Гераклит_), а также латинского h (ср. _гонорар, гуманизм, Гораций_). По этой традиции передавали сначала немецкие имена в русском языке (_Гамбург, Ганновер_), а позднее английские (отчасти таже французские и испанские, где это уже не имело никаких фонетических оснований). В ряде английских имен и названий такая передача сохранилась и до нашего времени (_Гамильтон, Гайд-Парк, Герберт, Говард_), однако сейчас она считается устаревшей и не применяется для вновь транскрибируемых имен. В настоящее время h передают, как правило, через русское х. (Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985).
Что касается _Парижа_, то это название пришло в русский язык через польский, где и появилась буква Ж.

  • Клиент на английском языке как пишется
  • Клиент банк как пишется
  • Клеящийся как пишется правильно
  • Клеящий слой как пишется
  • Клеящий обои как пишется правильно