Книга счастливый принц и другие сказки

The Happy Prince and Other Tales (or Stories) is a collection of stories for children by Oscar Wilde first published in May 1888. It contains five stories: «The Happy Prince», «The Nightingale and the Rose», «The Selfish Giant», «The Devoted Friend», and «The Remarkable Rocket».

The Happy Prince[edit]

In a town full of suffering poor people, a swallow who was left behind after his flock flew off to Egypt for the winter[1] meets the statue of the late «Happy Prince»,[2] who has never experienced true sorrow, for he lived in a palace where sorrow was not allowed to enter.[2] Viewing various scenes of people suffering in poverty from his tall monument,[3] the Happy Prince asks the swallow to take the ruby from his hilt,[2] the sapphires from his eyes,[4] and the gold leaf covering his body[5] to give to the poor. As winter comes and the Happy Prince is stripped of all of his beauty, his lead heart breaks when the swallow dies as a result of his selfless deeds and severe cold.[5] The people, unaware of their good deeds, take the statue down from the pillar due to its shabbiness (intending to replace it with one of the Mayor[6]) and melt the metal in a furnace, leaving behind the broken heart and the dead swallow, which are thrown in a dust heap.[7] These are taken up to heaven by an Angel that has deemed them the two most precious things in the city. This is affirmed by God, and they live forever in His «city of gold»[6] and garden of Paradise.

Adaptations[edit]

  • A radio drama adaption by Columbia Workshop was broadcast on 26 December 1936.
  • In 1941 Orson Welles and The Mercury Theatre broadcast a version on their «Christmas Show», with music by Bernard Herrmann.
  • Another radio version was broadcast in the Philco Radio Hall of Fame on 24 December 1944. This featured Orson Welles (narrator), Bing Crosby (as The Prince) and Lurene Tuttle as The Swallow.[8]
  • A record album called The Happy Prince was recorded on 21 August 1945[9] and issued in 1946 by American Decca Records, with Orson Welles narrating and Bing Crosby as the Prince.[10]
  • In 1968 the British group Bee Gees published the song «When the Swallows fly» with clear references to The Happy Prince tale.
  • In 1969 New Zealand group The La De Das recorded and performed a rock opera based on the story. Band members Bruce Howard and Trevor Wilson conceived the idea in 1967, composing the music with Australian poet Adrian Rawlins narrating the story.
  • An animated film adaptation of the story was produced in 1974, starring Glynis Johns as the swallow and Christopher Plummer as the Prince.[11]
  • Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child presented a version of the title story set in New York City featuring Ed Koch as the Happy Prince (who was the statue of the city’s previous mayor) and Cyndi Lauper as a streetwise pigeon named «Pidge» (in place of the Swallow).
  • Leo the Lion Records released a reading of the story performed by Richard Kiley on a recording (#GD01603) including a dramatization of «The Magic Fishbone» by Charles Dickens featuring Julie Harris and Ian Martin and a reading of Rudyard Kipling’s story «The Potted Princess» performed by Ms. Harris.
  • McDull, Prince de la Bun was partially based on this story.
  • In 2012 the Irish composer Vincent Kennedy and playwright John Nee adapted the story for narrator, chorus and orchestra. «The Happy Prince» was premiered in County Donegal, Ireland, in April 2012 with Nee narrating and acting and Kennedy conducting and performing. It was broadcast on RTÉ Jr Radio.[citation needed]
  • A chamber musical, by Sue Casson, based on the story first toured Britain in 1992, touring again for its 20th anniversary 2012 — 2014.[12] Original cast recording featuring John Barr as the Happy Prince and Mina Anwar as the Swallow released in 1993 on Dress Circle Records.[1]
  • Music for Oscar Wilde’s «Happy Prince» from his book «The Happy Prince and Other Tales», composed by Edvard Schiffauer, c.2000
  • In 2014, composer Stephen DeCesare released and published his adaption of the «Happy Prince» as a children’s musical.[13]
  • In 2015, Irish singer/songwriter Oliver Cole released a song called «The Happy Prince» with vocals from Gemma Hayes on his album «Year of the Bird».[14]
  • In 2014, Brisbane composer Simon Chan recorded his production as a children’s musical featuring members of Opera Queensland Meg Kiddle (the Narrator), D’Arne Sleeman (Chorus), Bernard Wheaton (the Swallow), Patrick Oxley (the Happy Prince), and accompanied by Mark Leung.
  • In 2016, British-Canadian composer Tony Matthews composed an operetta version for children which premiered in Calgary, Alberta, Canada, on 4 December 2016.[15]
  • In 2017, Tall Stories Theatre Company premiered «Wilde Creatures» at London’s Vaudeville Theatre. The show is an adaptation of three of Oscar Wilde’s tales for children («The Devoted Friend», «The Nightingale and the Rose» and «The Birthday of the Infanta»), using «The Happy Prince» as a framing device.
  • In 2019, Viki produced an adaption of the manga «Zettai Kareshi» by Yuu Watase. The title of the show being the same as the English title of the manga «Absolute Boyfriend». The show features numerous references to «The Happy Prince» even featuring a children’s story book of the tale.
  • In the fall of 2020, a «Rock Reading» dramatic presentation of the story was performed for the Theatre 1010 in Tokyo Japan. It starred Motodaka Katsuki as the titular prince and Konno Taiki as the swallow, both of the J-pop boyband 7 Men Samurai.[16]
  • The visual novel «Sakura no Uta» makes various references to The Happy Prince.

The Nightingale and the Rose[edit]

A nightingale overhears a student complaining that the professor’s daughter will not dance with him, as he is unable to give her a red rose;[17] a lizard, a butterfly and a daisy laugh at the student for doing so. The nightingale visits all the rose-trees in the garden, and one of the roses tells her there is a way to produce a red rose, but only if the nightingale is prepared to sing the sweetest song for the rose all night with her heart pressing into a thorn, sacrificing her life.[18] Seeing the student in tears, and valuing his human life above her bird life, the nightingale carries out the ritual and dies painfully.[19] The student takes the rose to the professor’s daughter, but she again rejects him because the Chamberlain’s nephew has sent her some real jewels, and «everybody knows that jewels cost far more than flowers».[20] The student angrily throws the rose into the gutter, returns to his study of metaphysics, and decides not to believe in true love anymore.[21]

Adaptations[edit]

There are many adaptations of this story in the form of operas and ballets. These include:

  • A cantata by Henry Hadley, an American composer and conductor, The Nightingale and the Rose, libretto E. W. Grant, Op. 54, S, SSAA, orchestra (New York, 1911)
  • An opera by Hooper Brewster-Jones, an Australian composer, The Nightingale and the Rose, 1927, of which only an orchestral suite survives.
  • A ballet by English composer Harold Fraser-Simson, The Nightingale and the Rose, (based on Wilde) (1927)
  • One-act opera Rosa rossa, Op. 18, by Italian composer Renzo Rinaldo Bossi [de] (1883–1965), libretto by Bossi, after Wilde: The Nightingale and the Rose, Radio Turin, 9 August 1938; staged Teatro Regio (Parma), 9 January 1940.[22]
  • A ballet by Latvian-Canadian composer Jānis Kalniņš, Lakstigala un roze [The Nightingale and the Rose], Riga, 1938
  • A ballet by German composer Friedrich Voss, Die Nachtigall und die Rose, 1961; Oberhausen, 5 January 1962
  • An opera by British composer Jonathan Rutherford, The Nightingale and the Rose, 1966
  • One-act opera by American composer Margaret Garwood, The Nightingale and the Rose, libretto by Garwood, Chester, Widener College Alumni Auditorium, 21 October 1973
  • One-act chamber opera by Russian composer Elena Firsova, The Nightingale and the Rose, Op. 46 (1991), libretto by Firsova, premiered 8 July 1994 at Almeida Theatre, Almeida Opera
  • One-act ballet by South African composer David Earl, The Nightingale and the Rose, 1983
  • In 2003–2004, the cartoonist P. Craig Russell adapted the story for volume 4 of the series Fairy Tales of Oscar Wilde, which also includes «The Devoted Friend».[23]
  • A short film adaptation by Del Kathryn Barton with filmmaker Brenda Fletcher in 2015 that was screened at the Melbourne Writer’s Festival
  • A one-act opera by Philip Hagemann written in 2003.[24]

The Selfish Giant[edit]

The Selfish Giant owns a beautiful garden which has 12 peach trees and lovely fragrant flowers, in which children love to play after returning from the school.[25] On the giant’s return from seven years visiting his friend the Cornish Ogre, he takes offence at the children and builds a wall to keep them out.[25] He put up a notice board «TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED». The garden falls into perpetual winter.[26] One day, the giant is awakened by a linnet, and discovers that spring has returned to the garden, as the children have found a way in through a gap in the wall. He sees the error of his ways, and resolves to destroy the wall. However, when he emerges from his castle, all the children run away except for one boy who was trying to climb a tree.[27] The giant helps this boy into the tree and announces: «It is your garden now, little children,»[28] and knocks down the wall. The children once more play in the garden, and Spring returns. But the boy that the Giant helped does not return, and the Giant is heartbroken. Many years later, after happily playing with the children all the time, the Giant is old and feeble. One winter morning, he awakes to see the trees in one part of his garden in full blossom. He descends from the castle to discover the boy that he once helped standing beneath a beautiful white tree.[28] The Giant sees that the boy bears the stigmata. He does not realise that the boy is actually the Christ Child and is furious that somebody has wounded him.

«Who hath dared to wound thee?» cried the Giant; «tell me, that I may take my big sword and slay him.»
«Nay!» answered the child; «but these are the wounds of Love.»
«Who are you?» said the Giant, and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child.
And the child smiled on the Giant, and said to him, «You let me play once in your garden, to-day you shall come with me to my garden, which is Paradise.»[28]

Shortly afterwards, the happy giant dies. That same afternoon, his body is found lying under the tree, covered in blossoms.

Adaptations[edit]

  • English singer and composer Liza Lehmann wrote the recitation The Selfish Giant in 1911.[29]
  • English light music composer Eric Coates wrote the orchestral Phantasy The Selfish Giant in 1925.[30] In 1933–1934, violinist-composer Jenő Hubay adapted the story into a Hungarian language opera, Az önző óriás (Der selbstsüchtige Riese), Op. 124. The libretto was written by László Márkus and Jenő Mohácsi.
  • A record album was produced in the 1940s by American Decca, narrated by Fredric March, with a full unnamed supporting cast.
  • In 1971, Peter Sander wrote and produced an animated version of The Selfish Giant for CTV in Canada. The music was by Ron Goodwin. It was nominated at the 44th Academy Awards (1972) in the Animated Short Subject category, one of only three films to receive a nomination. It was first broadcast in November that year.[31]
  • In the 1990s, the Australian team of composer Graeme Koehne and choreographer Graeme Murphy created a children’s ballet based on The Selfish Giant.
  • In 1992, the cartoonist P. Craig Russell adapted the story for Volume 1 of «Fairy Tales of Oscar Wilde», which also includes «The Star Child».[32]
  • In the 1997 film Wilde, based on the life of the author, portions of The Selfish Giant are woven in, with Wilde and his wife telling the story to their children, the portions reflecting on his relationship with them and others: the sadness of the children who can no longer play in the giant’s garden is reflected in that of Wilde’s sons as their beloved father spends more time with his lovers than with them.
  • In 2009, composer Stephen DeCesare adapted the «Selfish Giant» as a musical.
  • In 2010, composer Dan Goeller wrote an orchestral interpretation of the story. That same year Chris Beatrice created new illustrations for the story. In 2011 they released a combination of a CD containing the orchestration and new narration by Martin Jarvis, plus the newly illustrated book.
  • In 2010, UK composer Howard Goodall wrote a version, to a commission from the Brighton Festival, for narrator, children’s choir and orchestra.
  • An illustrated and abridged version was published in 2013 by Alexis Deacon.
  • The Selfish Giant is a 2013 British drama film directed by Clio Barnard, inspired by and loosely based on the Oscar Wilde story.
  • In 2018, English songwriter Guy Chambers adapted the story into a folk opera
  • In 2020/21, the Nepal government included the story in the literature section of the English book for grade 11 in its new refined curriculum.

The Devoted Friend[edit]

This story is more or less a story within a story. It begins with a water-rat commenting to a duck about her ducklings, who are refusing to obey her. When he mentions friendship, a linnet flies down from a tree and begins the story, intending to explain to the water-rat what true friendship is.[33]

Hans was a little man who owned a beautiful garden, where he grew flowers of all kinds and colours which were sold in the market to make some money.[34] He enjoyed the company of another man called Hugh, a miller who used to visit Hans very often during the summer time and with whom he shared thoughts about friendship and loyalty. Hans was so devoted to Hugh that he even gifted him whole bunches of flowers from his own garden.[35]

However, when winter came, Hans found himself in a very difficult situation, as his flowers wouldn’t flourish anymore until the following spring, meaning that he was impoverished, living on a simple diet of a few pears and hard nuts.[34] That winter was so stark that he had to sell some of his useful gardening tools, including his wheelbarrow, a silver chain, his pipe and some silver buttons. Meanwhile, the miller lived comfortably in his own house and avoided visiting his friend or helping him in any way, not to make him jealous and spoil, if not break, their friendship.[36]

Finally, Spring came, and it was time for Hans to sell some of his primroses in order to buy back his silver buttons.[37] Hugh finally visits him, and, hearing about his problem, he decides to kindly gift him his old, broken wheelbarrow in exchange for a few favours. Hans naively accepts the deal, but the unceasing requests of the miller keeps him busy to the point that he cannot tend his garden.[38]

One day, Hans was asked to go and seek a doctor for Hugh’s son, who had hurt himself, but as it was a stormy and rainy night, he could barely see where he was going.[39] After finding the doctor, on the way back home, he gets lost and drowns in a hole full of water.[39]

Hugh, exaggerating his sadness,[40] attends Hans’s funeral, and the linnet’s story is concluded with the following sentence: «‘A great loss to me at any rate,’ answered the Miller; ‘why, I had as good as given him my wheelbarrow, and now I really don’t know what to do with it. It is very much in my way at home, and it is in such bad repair that I could not get anything for it if I sold it. I will certainly take care not to give away anything again. One always suffers for being generous.'»[40]

The water-rat, however, is unmoved by the story, saying that he would rather have not had listened to it, and disappears into his home.[40]

This story has been adapted for comics by the cartoonist P. Craig Russell, in Volume 4 of «Fairy Tales of Oscar Wilde», which also includes «The Nightingale and the Rose».[23]

[edit]

This story concerns a firework, who is one of many to be let off at the wedding of a prince and princess.[41] The rocket is extremely pompous and self-important, and denigrates all the other fireworks, eventually bursting into tears to demonstrate his «sensitivity».[42] As this makes him wet, he fails to ignite and, the next day, is thrown away into a ditch. He still believes he is destined for great public importance, and treats a frog, dragonfly, and duck that meet him with appropriate disdain.[43] Two boys find him and use him as fuel for their camp-fire. The rocket is finally lit and explodes, but nobody observes him – the only effect he has is to frighten a goose with his falling stick.[44]

«The Remarkable Rocket», unlike the other stories in the collection, contains a large number of Wildean epigrams:

«Conversation, indeed!» said the Rocket. «You have talked the whole time yourself. That is not conversation.»
«Somebody must listen,» answered the Frog, «and I like to do all the talking myself. It saves time, and prevents arguments.»
«But I like arguments,» said the Rocket.
«I hope not,» said the Frog complacently. «Arguments are extremely vulgar, for everybody in good society holds exactly the same opinions.»[45]

See also[edit]

  • Music based on the works of Oscar Wilde
  • A House of Pomegranates

References[edit]

  1. ^ Wilde 2003, pp. 271–272.
  2. ^ a b c Wilde 2003, p. 272.
  3. ^ Wilde 2003, pp. 272–273.
  4. ^ Wilde 2003, p. 274.
  5. ^ a b Wilde 2003, p. 276.
  6. ^ a b Wilde 2003, p. 277.
  7. ^ Wilde 2003, pp. 276–277.
  8. ^ Pairpoint, Lionel. «And Here’s Bing». BING magazine. International Club Crosby. Retrieved 4 September 2015.
  9. ^ «A Bing Crosby Discography». BING magazine. International Club Crosby. Retrieved 10 September 2017.
  10. ^ «Orson Welles & Bing Crosby – The Happy Prince (1946) (Part 1)». YouTube. 13 June 2009. Retrieved 25 September 2013.[dead YouTube link]
  11. ^ The Happy Prince (1974) at IMDb
  12. ^ «English Cabaret». www.englishcabaret.co.uk.
  13. ^ «The Happy Prince Home Page». Retrieved 7 January 2005.
  14. ^ «Year of the Bird – Oliver Cole». Retrieved 8 January 2015.
  15. ^ «The Happy Prince». YouTube. 9 December 2011. Archived from the original on 21 December 2021. Retrieved 25 May 2019.
  16. ^ «ROCK READING「幸福王子」7 MEN 侍の本高克樹が王子、今野大輝がツバメに». Natalie.mu. Retrieved 29 March 2021.
  17. ^ Wilde 2003, p. 278.
  18. ^ Wilde 2003, p. 279.
  19. ^ Wilde 2003, pp. 279–281.
  20. ^ Wilde 2003, p. 281.
  21. ^ Wilde 2003, pp. 281–282.
  22. ^ Bossi, Renzo (Rinaldo) – stage works, operone.de (in German)
  23. ^ a b Wilde, Oscar. Fairly Tales of Oscar Wilde, Volume 4. NBM. ISBN 1-56163-392-5.
  24. ^ Stanford University Libraries (2019). «Opening Night! Opera & Oratorio Premieres – Philip Hagemann», accessed 14 April 2019.
  25. ^ a b Wilde 2003, p. 283.
  26. ^ Wilde 2003, pp. 283–284.
  27. ^ Wilde 2003, p. 284.
  28. ^ a b c Wilde 2003, p. 285.
  29. ^ «The Selfish Giant». Chappell & Co. 1911. Retrieved 28 March 2016.
  30. ^ «Orchestral Works of Eric Coates». Musicweb-international.com. Retrieved 25 September 2013.
  31. ^ «The Selfish Giant (1972) Theatrical Cartoon». Bcdb.com. Retrieved 25 September 2013.
  32. ^ Wilde, Oscar. Fairly Tales of Oscar Wilde, Volume 1. NBM. ISBN 1-56163-375-5.
  33. ^ Wilde 2003, pp. 286, 293.
  34. ^ a b Wilde 2003, p. 287.
  35. ^ Wilde 2003, pp. 287, 289–290.
  36. ^ Wilde 2003, pp. 287–288.
  37. ^ Wilde 2003, p. 289.
  38. ^ Wilde 2003, p. 291.
  39. ^ a b Wilde 2003, p. 292.
  40. ^ a b c Wilde 2003, p. 293.
  41. ^ Wilde 2003, pp. 294–295.
  42. ^ Wilde 2003, pp. 295–298.
  43. ^ Wilde 2003, pp. 298–301.
  44. ^ Wilde 2003, p. 301.
  45. ^ Wilde 2003, p. 299.

Sources

  • Wilde, Oscar (2003). Complete Works of Oscar Wilde. Collins. ISBN 978-0-00-714436-5.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • Children’s Stories by Oscar Wilde at Standard Ebooks
  • The Happy Prince and Other Tales at Internet Archive (scanned books original editions color illustrated)
  • The Happy Prince and Other Tales at Project Gutenberg (plain text and HTML)
  • The Happy Prince and Other Tales. (PDF — illustrated)
  • The Happy Prince and Other Tales, with original illustrations by Charles Robinson (HTML)
  • The Happy Prince and Other Tales public domain audiobook at LibriVox

The Happy Prince and Other Tales (or Stories) is a collection of stories for children by Oscar Wilde first published in May 1888. It contains five stories: «The Happy Prince», «The Nightingale and the Rose», «The Selfish Giant», «The Devoted Friend», and «The Remarkable Rocket».

The Happy Prince[edit]

In a town full of suffering poor people, a swallow who was left behind after his flock flew off to Egypt for the winter[1] meets the statue of the late «Happy Prince»,[2] who has never experienced true sorrow, for he lived in a palace where sorrow was not allowed to enter.[2] Viewing various scenes of people suffering in poverty from his tall monument,[3] the Happy Prince asks the swallow to take the ruby from his hilt,[2] the sapphires from his eyes,[4] and the gold leaf covering his body[5] to give to the poor. As winter comes and the Happy Prince is stripped of all of his beauty, his lead heart breaks when the swallow dies as a result of his selfless deeds and severe cold.[5] The people, unaware of their good deeds, take the statue down from the pillar due to its shabbiness (intending to replace it with one of the Mayor[6]) and melt the metal in a furnace, leaving behind the broken heart and the dead swallow, which are thrown in a dust heap.[7] These are taken up to heaven by an Angel that has deemed them the two most precious things in the city. This is affirmed by God, and they live forever in His «city of gold»[6] and garden of Paradise.

Adaptations[edit]

  • A radio drama adaption by Columbia Workshop was broadcast on 26 December 1936.
  • In 1941 Orson Welles and The Mercury Theatre broadcast a version on their «Christmas Show», with music by Bernard Herrmann.
  • Another radio version was broadcast in the Philco Radio Hall of Fame on 24 December 1944. This featured Orson Welles (narrator), Bing Crosby (as The Prince) and Lurene Tuttle as The Swallow.[8]
  • A record album called The Happy Prince was recorded on 21 August 1945[9] and issued in 1946 by American Decca Records, with Orson Welles narrating and Bing Crosby as the Prince.[10]
  • In 1968 the British group Bee Gees published the song «When the Swallows fly» with clear references to The Happy Prince tale.
  • In 1969 New Zealand group The La De Das recorded and performed a rock opera based on the story. Band members Bruce Howard and Trevor Wilson conceived the idea in 1967, composing the music with Australian poet Adrian Rawlins narrating the story.
  • An animated film adaptation of the story was produced in 1974, starring Glynis Johns as the swallow and Christopher Plummer as the Prince.[11]
  • Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child presented a version of the title story set in New York City featuring Ed Koch as the Happy Prince (who was the statue of the city’s previous mayor) and Cyndi Lauper as a streetwise pigeon named «Pidge» (in place of the Swallow).
  • Leo the Lion Records released a reading of the story performed by Richard Kiley on a recording (#GD01603) including a dramatization of «The Magic Fishbone» by Charles Dickens featuring Julie Harris and Ian Martin and a reading of Rudyard Kipling’s story «The Potted Princess» performed by Ms. Harris.
  • McDull, Prince de la Bun was partially based on this story.
  • In 2012 the Irish composer Vincent Kennedy and playwright John Nee adapted the story for narrator, chorus and orchestra. «The Happy Prince» was premiered in County Donegal, Ireland, in April 2012 with Nee narrating and acting and Kennedy conducting and performing. It was broadcast on RTÉ Jr Radio.[citation needed]
  • A chamber musical, by Sue Casson, based on the story first toured Britain in 1992, touring again for its 20th anniversary 2012 — 2014.[12] Original cast recording featuring John Barr as the Happy Prince and Mina Anwar as the Swallow released in 1993 on Dress Circle Records.[1]
  • Music for Oscar Wilde’s «Happy Prince» from his book «The Happy Prince and Other Tales», composed by Edvard Schiffauer, c.2000
  • In 2014, composer Stephen DeCesare released and published his adaption of the «Happy Prince» as a children’s musical.[13]
  • In 2015, Irish singer/songwriter Oliver Cole released a song called «The Happy Prince» with vocals from Gemma Hayes on his album «Year of the Bird».[14]
  • In 2014, Brisbane composer Simon Chan recorded his production as a children’s musical featuring members of Opera Queensland Meg Kiddle (the Narrator), D’Arne Sleeman (Chorus), Bernard Wheaton (the Swallow), Patrick Oxley (the Happy Prince), and accompanied by Mark Leung.
  • In 2016, British-Canadian composer Tony Matthews composed an operetta version for children which premiered in Calgary, Alberta, Canada, on 4 December 2016.[15]
  • In 2017, Tall Stories Theatre Company premiered «Wilde Creatures» at London’s Vaudeville Theatre. The show is an adaptation of three of Oscar Wilde’s tales for children («The Devoted Friend», «The Nightingale and the Rose» and «The Birthday of the Infanta»), using «The Happy Prince» as a framing device.
  • In 2019, Viki produced an adaption of the manga «Zettai Kareshi» by Yuu Watase. The title of the show being the same as the English title of the manga «Absolute Boyfriend». The show features numerous references to «The Happy Prince» even featuring a children’s story book of the tale.
  • In the fall of 2020, a «Rock Reading» dramatic presentation of the story was performed for the Theatre 1010 in Tokyo Japan. It starred Motodaka Katsuki as the titular prince and Konno Taiki as the swallow, both of the J-pop boyband 7 Men Samurai.[16]
  • The visual novel «Sakura no Uta» makes various references to The Happy Prince.

The Nightingale and the Rose[edit]

A nightingale overhears a student complaining that the professor’s daughter will not dance with him, as he is unable to give her a red rose;[17] a lizard, a butterfly and a daisy laugh at the student for doing so. The nightingale visits all the rose-trees in the garden, and one of the roses tells her there is a way to produce a red rose, but only if the nightingale is prepared to sing the sweetest song for the rose all night with her heart pressing into a thorn, sacrificing her life.[18] Seeing the student in tears, and valuing his human life above her bird life, the nightingale carries out the ritual and dies painfully.[19] The student takes the rose to the professor’s daughter, but she again rejects him because the Chamberlain’s nephew has sent her some real jewels, and «everybody knows that jewels cost far more than flowers».[20] The student angrily throws the rose into the gutter, returns to his study of metaphysics, and decides not to believe in true love anymore.[21]

Adaptations[edit]

There are many adaptations of this story in the form of operas and ballets. These include:

  • A cantata by Henry Hadley, an American composer and conductor, The Nightingale and the Rose, libretto E. W. Grant, Op. 54, S, SSAA, orchestra (New York, 1911)
  • An opera by Hooper Brewster-Jones, an Australian composer, The Nightingale and the Rose, 1927, of which only an orchestral suite survives.
  • A ballet by English composer Harold Fraser-Simson, The Nightingale and the Rose, (based on Wilde) (1927)
  • One-act opera Rosa rossa, Op. 18, by Italian composer Renzo Rinaldo Bossi [de] (1883–1965), libretto by Bossi, after Wilde: The Nightingale and the Rose, Radio Turin, 9 August 1938; staged Teatro Regio (Parma), 9 January 1940.[22]
  • A ballet by Latvian-Canadian composer Jānis Kalniņš, Lakstigala un roze [The Nightingale and the Rose], Riga, 1938
  • A ballet by German composer Friedrich Voss, Die Nachtigall und die Rose, 1961; Oberhausen, 5 January 1962
  • An opera by British composer Jonathan Rutherford, The Nightingale and the Rose, 1966
  • One-act opera by American composer Margaret Garwood, The Nightingale and the Rose, libretto by Garwood, Chester, Widener College Alumni Auditorium, 21 October 1973
  • One-act chamber opera by Russian composer Elena Firsova, The Nightingale and the Rose, Op. 46 (1991), libretto by Firsova, premiered 8 July 1994 at Almeida Theatre, Almeida Opera
  • One-act ballet by South African composer David Earl, The Nightingale and the Rose, 1983
  • In 2003–2004, the cartoonist P. Craig Russell adapted the story for volume 4 of the series Fairy Tales of Oscar Wilde, which also includes «The Devoted Friend».[23]
  • A short film adaptation by Del Kathryn Barton with filmmaker Brenda Fletcher in 2015 that was screened at the Melbourne Writer’s Festival
  • A one-act opera by Philip Hagemann written in 2003.[24]

The Selfish Giant[edit]

The Selfish Giant owns a beautiful garden which has 12 peach trees and lovely fragrant flowers, in which children love to play after returning from the school.[25] On the giant’s return from seven years visiting his friend the Cornish Ogre, he takes offence at the children and builds a wall to keep them out.[25] He put up a notice board «TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED». The garden falls into perpetual winter.[26] One day, the giant is awakened by a linnet, and discovers that spring has returned to the garden, as the children have found a way in through a gap in the wall. He sees the error of his ways, and resolves to destroy the wall. However, when he emerges from his castle, all the children run away except for one boy who was trying to climb a tree.[27] The giant helps this boy into the tree and announces: «It is your garden now, little children,»[28] and knocks down the wall. The children once more play in the garden, and Spring returns. But the boy that the Giant helped does not return, and the Giant is heartbroken. Many years later, after happily playing with the children all the time, the Giant is old and feeble. One winter morning, he awakes to see the trees in one part of his garden in full blossom. He descends from the castle to discover the boy that he once helped standing beneath a beautiful white tree.[28] The Giant sees that the boy bears the stigmata. He does not realise that the boy is actually the Christ Child and is furious that somebody has wounded him.

«Who hath dared to wound thee?» cried the Giant; «tell me, that I may take my big sword and slay him.»
«Nay!» answered the child; «but these are the wounds of Love.»
«Who are you?» said the Giant, and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child.
And the child smiled on the Giant, and said to him, «You let me play once in your garden, to-day you shall come with me to my garden, which is Paradise.»[28]

Shortly afterwards, the happy giant dies. That same afternoon, his body is found lying under the tree, covered in blossoms.

Adaptations[edit]

  • English singer and composer Liza Lehmann wrote the recitation The Selfish Giant in 1911.[29]
  • English light music composer Eric Coates wrote the orchestral Phantasy The Selfish Giant in 1925.[30] In 1933–1934, violinist-composer Jenő Hubay adapted the story into a Hungarian language opera, Az önző óriás (Der selbstsüchtige Riese), Op. 124. The libretto was written by László Márkus and Jenő Mohácsi.
  • A record album was produced in the 1940s by American Decca, narrated by Fredric March, with a full unnamed supporting cast.
  • In 1971, Peter Sander wrote and produced an animated version of The Selfish Giant for CTV in Canada. The music was by Ron Goodwin. It was nominated at the 44th Academy Awards (1972) in the Animated Short Subject category, one of only three films to receive a nomination. It was first broadcast in November that year.[31]
  • In the 1990s, the Australian team of composer Graeme Koehne and choreographer Graeme Murphy created a children’s ballet based on The Selfish Giant.
  • In 1992, the cartoonist P. Craig Russell adapted the story for Volume 1 of «Fairy Tales of Oscar Wilde», which also includes «The Star Child».[32]
  • In the 1997 film Wilde, based on the life of the author, portions of The Selfish Giant are woven in, with Wilde and his wife telling the story to their children, the portions reflecting on his relationship with them and others: the sadness of the children who can no longer play in the giant’s garden is reflected in that of Wilde’s sons as their beloved father spends more time with his lovers than with them.
  • In 2009, composer Stephen DeCesare adapted the «Selfish Giant» as a musical.
  • In 2010, composer Dan Goeller wrote an orchestral interpretation of the story. That same year Chris Beatrice created new illustrations for the story. In 2011 they released a combination of a CD containing the orchestration and new narration by Martin Jarvis, plus the newly illustrated book.
  • In 2010, UK composer Howard Goodall wrote a version, to a commission from the Brighton Festival, for narrator, children’s choir and orchestra.
  • An illustrated and abridged version was published in 2013 by Alexis Deacon.
  • The Selfish Giant is a 2013 British drama film directed by Clio Barnard, inspired by and loosely based on the Oscar Wilde story.
  • In 2018, English songwriter Guy Chambers adapted the story into a folk opera
  • In 2020/21, the Nepal government included the story in the literature section of the English book for grade 11 in its new refined curriculum.

The Devoted Friend[edit]

This story is more or less a story within a story. It begins with a water-rat commenting to a duck about her ducklings, who are refusing to obey her. When he mentions friendship, a linnet flies down from a tree and begins the story, intending to explain to the water-rat what true friendship is.[33]

Hans was a little man who owned a beautiful garden, where he grew flowers of all kinds and colours which were sold in the market to make some money.[34] He enjoyed the company of another man called Hugh, a miller who used to visit Hans very often during the summer time and with whom he shared thoughts about friendship and loyalty. Hans was so devoted to Hugh that he even gifted him whole bunches of flowers from his own garden.[35]

However, when winter came, Hans found himself in a very difficult situation, as his flowers wouldn’t flourish anymore until the following spring, meaning that he was impoverished, living on a simple diet of a few pears and hard nuts.[34] That winter was so stark that he had to sell some of his useful gardening tools, including his wheelbarrow, a silver chain, his pipe and some silver buttons. Meanwhile, the miller lived comfortably in his own house and avoided visiting his friend or helping him in any way, not to make him jealous and spoil, if not break, their friendship.[36]

Finally, Spring came, and it was time for Hans to sell some of his primroses in order to buy back his silver buttons.[37] Hugh finally visits him, and, hearing about his problem, he decides to kindly gift him his old, broken wheelbarrow in exchange for a few favours. Hans naively accepts the deal, but the unceasing requests of the miller keeps him busy to the point that he cannot tend his garden.[38]

One day, Hans was asked to go and seek a doctor for Hugh’s son, who had hurt himself, but as it was a stormy and rainy night, he could barely see where he was going.[39] After finding the doctor, on the way back home, he gets lost and drowns in a hole full of water.[39]

Hugh, exaggerating his sadness,[40] attends Hans’s funeral, and the linnet’s story is concluded with the following sentence: «‘A great loss to me at any rate,’ answered the Miller; ‘why, I had as good as given him my wheelbarrow, and now I really don’t know what to do with it. It is very much in my way at home, and it is in such bad repair that I could not get anything for it if I sold it. I will certainly take care not to give away anything again. One always suffers for being generous.'»[40]

The water-rat, however, is unmoved by the story, saying that he would rather have not had listened to it, and disappears into his home.[40]

This story has been adapted for comics by the cartoonist P. Craig Russell, in Volume 4 of «Fairy Tales of Oscar Wilde», which also includes «The Nightingale and the Rose».[23]

[edit]

This story concerns a firework, who is one of many to be let off at the wedding of a prince and princess.[41] The rocket is extremely pompous and self-important, and denigrates all the other fireworks, eventually bursting into tears to demonstrate his «sensitivity».[42] As this makes him wet, he fails to ignite and, the next day, is thrown away into a ditch. He still believes he is destined for great public importance, and treats a frog, dragonfly, and duck that meet him with appropriate disdain.[43] Two boys find him and use him as fuel for their camp-fire. The rocket is finally lit and explodes, but nobody observes him – the only effect he has is to frighten a goose with his falling stick.[44]

«The Remarkable Rocket», unlike the other stories in the collection, contains a large number of Wildean epigrams:

«Conversation, indeed!» said the Rocket. «You have talked the whole time yourself. That is not conversation.»
«Somebody must listen,» answered the Frog, «and I like to do all the talking myself. It saves time, and prevents arguments.»
«But I like arguments,» said the Rocket.
«I hope not,» said the Frog complacently. «Arguments are extremely vulgar, for everybody in good society holds exactly the same opinions.»[45]

See also[edit]

  • Music based on the works of Oscar Wilde
  • A House of Pomegranates

References[edit]

  1. ^ Wilde 2003, pp. 271–272.
  2. ^ a b c Wilde 2003, p. 272.
  3. ^ Wilde 2003, pp. 272–273.
  4. ^ Wilde 2003, p. 274.
  5. ^ a b Wilde 2003, p. 276.
  6. ^ a b Wilde 2003, p. 277.
  7. ^ Wilde 2003, pp. 276–277.
  8. ^ Pairpoint, Lionel. «And Here’s Bing». BING magazine. International Club Crosby. Retrieved 4 September 2015.
  9. ^ «A Bing Crosby Discography». BING magazine. International Club Crosby. Retrieved 10 September 2017.
  10. ^ «Orson Welles & Bing Crosby – The Happy Prince (1946) (Part 1)». YouTube. 13 June 2009. Retrieved 25 September 2013.[dead YouTube link]
  11. ^ The Happy Prince (1974) at IMDb
  12. ^ «English Cabaret». www.englishcabaret.co.uk.
  13. ^ «The Happy Prince Home Page». Retrieved 7 January 2005.
  14. ^ «Year of the Bird – Oliver Cole». Retrieved 8 January 2015.
  15. ^ «The Happy Prince». YouTube. 9 December 2011. Archived from the original on 21 December 2021. Retrieved 25 May 2019.
  16. ^ «ROCK READING「幸福王子」7 MEN 侍の本高克樹が王子、今野大輝がツバメに». Natalie.mu. Retrieved 29 March 2021.
  17. ^ Wilde 2003, p. 278.
  18. ^ Wilde 2003, p. 279.
  19. ^ Wilde 2003, pp. 279–281.
  20. ^ Wilde 2003, p. 281.
  21. ^ Wilde 2003, pp. 281–282.
  22. ^ Bossi, Renzo (Rinaldo) – stage works, operone.de (in German)
  23. ^ a b Wilde, Oscar. Fairly Tales of Oscar Wilde, Volume 4. NBM. ISBN 1-56163-392-5.
  24. ^ Stanford University Libraries (2019). «Opening Night! Opera & Oratorio Premieres – Philip Hagemann», accessed 14 April 2019.
  25. ^ a b Wilde 2003, p. 283.
  26. ^ Wilde 2003, pp. 283–284.
  27. ^ Wilde 2003, p. 284.
  28. ^ a b c Wilde 2003, p. 285.
  29. ^ «The Selfish Giant». Chappell & Co. 1911. Retrieved 28 March 2016.
  30. ^ «Orchestral Works of Eric Coates». Musicweb-international.com. Retrieved 25 September 2013.
  31. ^ «The Selfish Giant (1972) Theatrical Cartoon». Bcdb.com. Retrieved 25 September 2013.
  32. ^ Wilde, Oscar. Fairly Tales of Oscar Wilde, Volume 1. NBM. ISBN 1-56163-375-5.
  33. ^ Wilde 2003, pp. 286, 293.
  34. ^ a b Wilde 2003, p. 287.
  35. ^ Wilde 2003, pp. 287, 289–290.
  36. ^ Wilde 2003, pp. 287–288.
  37. ^ Wilde 2003, p. 289.
  38. ^ Wilde 2003, p. 291.
  39. ^ a b Wilde 2003, p. 292.
  40. ^ a b c Wilde 2003, p. 293.
  41. ^ Wilde 2003, pp. 294–295.
  42. ^ Wilde 2003, pp. 295–298.
  43. ^ Wilde 2003, pp. 298–301.
  44. ^ Wilde 2003, p. 301.
  45. ^ Wilde 2003, p. 299.

Sources

  • Wilde, Oscar (2003). Complete Works of Oscar Wilde. Collins. ISBN 978-0-00-714436-5.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • Children’s Stories by Oscar Wilde at Standard Ebooks
  • The Happy Prince and Other Tales at Internet Archive (scanned books original editions color illustrated)
  • The Happy Prince and Other Tales at Project Gutenberg (plain text and HTML)
  • The Happy Prince and Other Tales. (PDF — illustrated)
  • The Happy Prince and Other Tales, with original illustrations by Charles Robinson (HTML)
  • The Happy Prince and Other Tales public domain audiobook at LibriVox

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов

Переводчик Алексей Борисович Козлов

© Оскар Уайльд, 2020

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2020

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2020

ISBN 978-5-0051-8769-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Счастливый Принц и Другие Сказки

Счастливый Принц

Высоко над городом на высокой колонне высилась статуя Счастливого Принца. С ног до головы он был покрыт крошечными листочками сусального золота. Два ярких Сапфира горели в его глазах, а рукоятку шпаги венчал потрясающий кровавый Рубин.

Разумеется, восхищение Счастливым Принцем не знало границ.

— Даже Флюгер-Петух его не переплюнет! — заявил Председатель Городского Совета, желавший остаться в памяти благодарных потомков страстным ценителем высоких искусств, — Это при том, что Флюгер, разумеется, гораздо ценнее и нужнее, чем какая-то железная статуя! — как будто извиняясь за свою непрактичность, тут же добавлял он. Что-что, а быть обвинённым в непрактичности никому в городе по вкусу бы не пришлось.

— Сынок! Сынок! Стремись походить на Счастливого Принца! — взывала чересчур здравомыслящая мамаша к крошке-сыну, который в это время, завывая, как сирена, и топая ногами, требовал вернуть ему Луну, — Знай, что Счастливый Принц не любит капризуль!

— Как окрыляет, что в мире нашёлся хоть один по-настоящему счастливый человек! — шептал про себя гонимый бедами горемыка, внезапно узрев вспыхнувшую в вышине сверкающую в ярких огнях, прекрасную статую.

— Ах, в самом деле, он смотрится просто как сущий ангел! — хором запели крошечные Приютские Дети, роем выпорхнув из величественного Даункрэштаунского собора. Они были все как на подбор в розовых шёлковых пелеринках и кипельно-белых крахмальных передничках.

— С чего вы взяли? — поднял брови Учитель Математики. Потом брови его нахмурились и глаза сошлись в одной точке, — Вы что, хотите сказать, что каждый день тусуетесь с ангелочками? — уточнил он.

— Мы каждый день общаемся с ними… в своих волшебных снах! У-у-у! В волшебных сна-ах! — замогильным хором ответили дружные Приютские Детишки и Учитель Математики отскочил от них в сторону и внезапно посерьёзнел. Ему явно не могло понравиться, что Приютские Дети оказались способными видеть волшебные сны.

Как-то раз ночью над городом летела маленькая городская Ласточка.

Все её подружки вот уже семь недель как улетели в жаркий Египет, а она не полетела за ними следом, ибо была по уши влюблена в гибкий Болотный Тростничок. Он был так строен и красив, что не влюбиться в него было просто грех!

Ранней весной, когда она гонялась за шустрым голубым мотыльком, она внезапно увидела его и потрясённая его красотой и ладным стройным станом, так и застыла в воздухе с открытым от удивления клювиком.

— Можно, я буду любить тебя? — сразу воскликнула Ласточка, ценившая во всём определённость и прямоту. И Тростничок галантно расшаркался ей в ответ.

И тогда Ласточка стала носиться над ним, порой чиркая крылом по воде, оставляя на ней сверкающий, серебряный след. Так она демонстрировала свою великую любовь к своему Тростничку. Так всё лето продолжались её весёлые пролёты над головой Тростничка.

— Что за идиотский роман? — щебетали, переглядываясь, другие ласточки, — Её ненаглядный Тростничок гол, как сокол, и к тому же на шее у него сидит целая орава безштанной, нищей родни! Голытьба, да и только!

В принципе, они не лгали, ибо вся речка к тому времени густо поросла бросовым болотным тростником.

Наконец пришла осень, и все ласточки улетели на юг.

Лишившись своих подруг, Ласточка будто осиротела, и её тяга к Тростничку угасла и стала постепенно казаться ей тягостной, никчёмной обузой.

Господи, боже ты мой! Из него и слова-то не вытянешь! Он как немой! Такой, честно говоря, корявый! — укоризненно чирикала Ласточка, — И к тому же, кто мне даст гарантию, что он так же, как со мной, не кокетничает с каждым залётным легкомысленным ветерком?

И в самом деле, чуть ветер колыхнёт тростник, как Тростничок гнётся и кланяется всем во все тяжкие.

— Кажется, он отпетый домосед, да ведь я-то так люблю путешествовать по миру, и если у меня появится муж, ему не мешало бы полюбить то же, что люблю я! — резюмировала Ласточка.

Тростничок помалкивал и только жалко вихлялся на ветру.

— Летим со мной! Ты полетишь со мной в дальние страны? — наконец решилась предложить Ласточка, но её Тростничок только горестно покачал головой, ведь он был так привязан к своему болоту, прикован к гнилой топи, как иные не привязаны к роскошным королевским апартаментам.

— Как ты мог так играть моей чистой любовью? — возмутилась Ласточка, — Как мог? Кто ты есть после этого? Ну тогда прощай навеки! Оставайся, коль хочешь! А я лечу к высоким Пирамидам Египта! Прощай!

Он не ответил.

Тогда она гордо повернулась к нему спиной и полетела в Египет.

Дни и ночи летела она, и как-то ночью, как ей показалось, прилетела в Египет.

Но это был не он.

— Интересно, где мне здесь лучше остановиться? Надеюсь, город приготовился достойно встретить меня?

И тут она увидела высокую колонну и на ней — сверкающую, золотую статую Счастливого Принца.

— Вот и ладненько! Прекрасное место для моего обустройства, с массой свежего воздуха и Солнца! — решила она.

У ног Счастливого Принца Ласточка наконец нашла себе надёжное прибежище.

— Теперь у меня есть своя маленькая золотая спаленка! — потянулась она всем телом, изнемогая от ласковой неги. Она спрятала головку под крыло и уже отходила ко сну, как вдруг на неё обрушилась огромная холодная капля.

Ласточка встрепенулась.

— Интересно получается! На небе нет ни одного облачка! Звёзды сияют так ясно, словно они из алмазов и хрусталиков! Откуда тут взялись холодные дождевые капли? Да ещё такие крупные! Однако каким холодным стал ныне климат Северной Европы! Как неуютна она сейчас! Как ужасно находиться здесь! Как страшно жить среди снегов и льдинок! Да, надо признать, что мой ненаглядный Тростничок не зря обожал сырость, промозглую слякоть и дождь, но он был известный эгоцентрик! Эгоист!

Тут вторая капля последовала вслед за первой. Если вы думаете, что она была более тёплой и менее увесистой, вы очень ошибаетесь.

— Какой толк от этих дурацких статуй, если под ними даже не удаётся укрыться от дождя? — возмутилась Ласточка, — Поищу-ка я себе какую-нибудь более гостеприимную печную трубу на крыше! Закопчённые печные трубы, оказывается, более надёжные прибежище, чем золотые фалды статуй!

И Ласточка встрепенулась и приготовилась лететь искать себе иной приют.

Но едва она успела вспорхнуть крылышками, как третья, самая тяжёлая, самая холодная капля обрушилась ей на прямо на голову.

Ласточка задрала клювик и в испуге глянула вверх.

И что же предстало её удивлённому взору?

Она увидела огромные, полные слёз глаза Счастливого Принца. Алмазные слёзы заливали его позолоченные щёки и катились вниз по его серебряным губам. Его лицо было так прекрасно в ажурном лунном сиянье, что сердце Ласточки сжалось от внезапно нахлынувшей жалости и сострадания.

— Кто вы? — вопросила она.

— Я — Счастливый Принц! — трубно ответил Счастливый Принц.

— Почему ты плачешь? Я уже насквозь промокла от твоих слёз! — наклонила головку Ласточка.

— Когда-то я был живым человеком, и у меня было живое, горячее, любящее сердце! Я не знал, что в мире существуют слёзы! — простонала Статуя, — В то время я жил совершенно беззаботно во дворце Сан-Сусси, где перед слезами и скорбью навеки заперты все двери! Днём следовали забавы с друзьями, а по вечерам мы до упаду танцевали в Великой Зале. Вся территория Сада была обнесена высокими стенами, и мне даже в голову не приходило хоть раз спросить у кого-нибудь, что творится за этой высокой стеной! Все приближённые, как один, в один голос звали меня «Счастливым Принцем», и, видит бог, я и в самом деле был счастлив, если счесть счастьем только искусство наслаждения жизнью. Так я прожил всю свою жизнь, в удовольствиях и забавах, так я и умер, когда пришёл мой час. И затем, когда я был уже мёртв, меня водрузили стоять здесь, в этой выси, так высоко, что теперь мне отсюда видны все печали, горести и нищета моей великой страны. Сердце моё теперь из олова, но даже оно не способно сдержать скорбных слёз!

«Гляди-ка, оказывается он не весь из чистого золота!» — отметила про себя Ласточка, ничем не выдав, однако, тайну своих мыслей, она ведь была уж очень прилично воспитанной барышней.

— Вот там, вдалеке, в тёмной, узкой улочке, стоит убогая лачуга! — заговорила Золотая Статуя тихим, ровным, приятным, мелодичным голосом, — В лачужке только что открылось одно окошко, и теперь мне стала видна женщина, которая недвижно сидит у стола. О, какое измождённое у неё лицо, какие грубые, натруженные, какие красные у неё, мозолистые руки! Издали не видно, что они сплошь исколоты тонкими, острыми иглами! Это потому, что она швея! Ей выпало вышивать сплетённые страстоцветы на новом шёлковом наряде самой прекрасной из королевских фрейлин. В этом платье она должна явиться на близящийся королевский бал. А между тем, там, в углу её хибарки, за перегородкой, плачет её хворое, бедное дитя. Её первенец, мальчик бредит в лихорадке и просит дать ему апельсин. Но у матери нет ничего за душой! Бедная мать ничего не может ему дать, кроме холодной речной воды! Она молчит, а её малыш плачет. О, моя Ласточка! О, моя милая, добрая Ласточка! Не будешь ли ты так добра, не снесёшь ли ты бедной матери большой рубин из рукояти моей золотой шпаги? Ты видишь, мои ноги наглухо прикованы к пьедесталу, и я не могу ни на йоту сдвинуться с места!

— Меня уже просто заждались в Египте! — сказала Ласточка, — Мои ненаглядные подружки кружат над Нилом, потом спускаются вниз и болтают с большими цветами лотоса! А потом отправляются на ночлег в гробницу Великого Короля. А сам Король в это время лежит в своём роскошном расписном гробу. Он весь замотан в полоски жёлтой ткани и набальзамирован благовониями, тайными составами и целебными травами. Его шею облегает бледно-зелёная нефритовая цепь, а руки его ссохшиеся и корявые, как опавшие осенние листья.

— Ласточка, Ласточка! Милая Ласточка! — попросил Принц, — Ты не останешься со мной этой ночью? Ты не станешь моей посланницей? Малыш исходит от жажды и мать его впала в беспросветную тоску!

— Не думаю, что мне по нраву мальчики! — дипломатично ответила Ласточка, — Прошлым летом, когда я жила на реке, там было двое злобных мальчишек, сыновей мельника, которые только и делали, что швырялись в меня камнями. Разумеется, они не попали в меня ни разу, нас, ласточек, не надо учить летать, к тому же моя семья с древнейших времён была славна своей вёртлявостью, но, право же, это было так нетактично!

Но Счастливы Принц имел такой грустный вид, что Ласточке стало ужасно жаль его.

— Здесь так промозгло, — сказала она, — но я останусь этой ночью рядом с тобой и стану твоим посланцем.

— Маленькая Ласточка! Благодарю тебя!

Затем Ласточка выклевала из рукояти меча Принца большой кровавый рубин и полетела вместе с ним над черепичными городскими крышами.

Когда она пронеслась над королевским дворцом, она услышала чарующие звуки громкой танцевальной музыки.

Прекрасная девушка выскочила на балкон вместе со своим возлюбленным.

— Как чудесны звёзды над нами! — шепнул он ей, — И как чудесна сила любви над людьми!

— Я надеюсь, моё новое платье поспеет к грядущему королевскому балу! Я повелела разбросать по нему яркие страстоцветы, но боюсь, нынешние швеи такие лентяйки!

Ласточка перемахнула через реку, и увидела фонарные огни на корабельных мачтах. Следом за этим она миновала Гетто и видела старых евреев, размахиващих руками, торгующихся между собой и взвешивающих монеты на медных весах. В конце концов она увидела нищую лачугу и сквозь мутное окно заглянула внутрь её. Мальчик изнывал от жары и метался в кроватке, а мать его впала в забытьё, так она была измучена. Ласточка залетела внутрь каморки и бросила огромный рубин на стол, рядом с иглой и напёрстком швеи. Затем она стала ласково летать над кроваткой, трепеща крылышками и обдувая младенца целительной прохладой.

— Как мне хорошо сейчас! — прошептал мальчуган, — Скоро мне полегчает!

И впал в приятную сонливость.

Затем Ласточка вернулась обратно к Счастливому Принцу и рассказала ему обо всём, что видела.

— Как странно, — заметила она, — мне сейчас так тепло, хотя кругом царит лютая стужа!

— Это потому, что ты совершила добрый поступок! — сказал Принц.

И Маленькая Ласточка так сильно задумалась надо всем этим, что мгновенно уснула. Так было всегда. Стоило ей задуматься, как на неё нападал сон.

Как только на востоке забрезжило утро, Ласточка полетела на речку купаться.

— Какой замечательный феномен, — сказал Профессор Орнитологии, прогуливаясь в этот час по мосту, — Ласточка зимой!

И он бросился писать длинное письмо в местную газету. Все зачитывали статью до дыр, хотя не понимали в ней ни слова.

— Ночью отправлюсь в Египет! — решила Ласточка,.

Она облетела все самые высокие места и теперь сидела на страшной высоте на шпиле соборной колокольни. Где бы она ни была, всегда вокруг неё трещали вездесущие воробьи:

— Что за странное отродье! Что за странное отродье! Отребье!

Наверняка они считали её знатной залётной пташкой и завидовали ей, и это так льстило скромному самолюбию Ласточки.

Как только расцвела полная Луна, она полетела назад к Счастливому Принцу.

— У тебя есть другие наказы в Египет? — крикнула она, — Я улетаю сию минуту же!

— Ласточка! Ласточка! Милая Ласточка! — воззвал Принц, — Пожалуйста останься ещё на одну ночь вместе со мной! Пожалуйста! Не покидай меня!!

— Меня ждут в Египте! — грустно отвечала Ласточка, — Этим утром мои подружки пересекут Вторые Пороги Нила. Там, в болотной чащобе нежатся тучные гиппопотамы, и на огромном гранитном троне высится сам Всесильный Бог Мемнон. Все ночи напролёт он караулит звёзды, и как только падает утренняя звезда, он издаёт громкий победный клич. В полдень жёлтые Львы важно шествуют к реке на водопой. Глаза у них как яркие зелёные бериллы, и их рык громогласен, как рёв водопада.

— Ласточка, Ласточка! Милая Ласточка! — сказал Счастливы Принц, — Далеко-далеко в этом городе я вижу в мансарде одинокого юношу! Он низко склонился над столом и изучает какие-то бумаги! И прямо перед ним стоит стакан с увядшими фиалками. У него алые, как спелые гранаты, губы, вьющиеся каштановые локоны вьются, а широко открытые глаза полны мечтательности. ОН пытается завершить пьесу для Директора Театров, но он слишком озяб, голоден и бессилен для этого. Нет больше огня в его очаге, и пальтцы не слушаются его.

— Хорошо! Я останусь с тобой рядом ещё на одну ночь! — сказала Ласточка, у которой в груди билось воистину доброе сердце, — Можно я отнесу ему другой твой рубин?

— Увы! У меня больше нет рубинов! — сказал Принц, — У меня остались только мои глаза! Мои глаза — редчайшие сапфиры, добытые в Индии тысячу лет назад. Выклюй один из них и отнеси, отдай ему. Он отнесёт глаз ювелиру и продаст, и купит дрова для своего потухшего очага, и тогда сможет завершить свою пьесу.

— Мой дорогой Принц, — сказала Ласточка! — Я не могу так поступить!

И она горько заплакала.

— Ласточка, Ласточка! Милая Ласточка! Тогда я приказываю тебе! Сделай так!

И тогда Ласточка расклевала глаз Принца и неся сапфир в клюве, полетела искать лачужку студента. Так легко было проникнуть к нему в жилище сквозь дырявую, ветхую крышу! Сквозь дырявую крышу они и проникла в комнату юноши. Юноша сидел недвижно, закрыв лицо руками и совсем не слышал ласкового трепета её лёгких крыльев. Но когда он очнулся и огляделся вокруг, он вдруг обнаружил в букете засохших фиалок изумительный, яркий сапфир.

— Кажется, меня начинают ценить! — закричал он ликующе, — Это явно дар от какого-то верного поклонника! Теперь я смогу наконец закончить пьесу!

И всё его лицо озарилось неземным счастьем.

На следующий день Ласточка устремилась в Гавань.

Она уселась на вершину мачты огромного корабля, и стала с любопытством наблюдать, как матросы на длинных канатах тащили из трюма большие деревянные ящики.

— Хей-я! Ахой! Давай! Налегли! Дружно все! Разом! — орали они, когда очередной ящик плавно шёл наверх.

— Я отправляюсь в Египет! — весело кричала Ласточка, никем не слышимая, ибо никому не было до неё ровным счётом никакого дела.

И только когда в небе расцвела новая Луна, Ласточка вернулась назад к Счастливому Принцу.

— Я пришла для того, чтобы просто сказать тебе «Прощай!» — крикнула она.

— Ласточка, Ласточка! Милая, маленькая Ласточка! — сказал Принц, — Не могла бы ты остаться со мной ещё на одну ночь! Умоляю тебя!

— Уже зима! — ответила Ласточка, — И скоро хладный снег закроет всё вокруг! А в Египте светит жаркое Солнце. Оно ласкает зелёные листья пальм и крокодилы залегли глубоко в тине и лениво посматривают по сторонам! Мои напарницы вьют гнёзда в Баальбекском Храме, а белые и розовые голубки смотрят на них, и воркуют друг с дружкой. Дорогой мой Принц, я должна покинуть тебя, но я никогда не забуду тебя, и следующей весной я вернусь и принесу тебе два драгоценных камня вместо тех, которыми ты поделился! Этот рубин будет краснее самых алых роз, и сапфир — лазурнее самых синих морских волн!

— Там внизу, в сквере, — сказал Счастливый Принц, — потерялась совсем маленькая девочка. Она стоит и торгует спичками, — Смотри, она только что выронила коробку спичек в канаву, и спички теперь залиты водой. О, горе! Когда её отец узнает об этом и она не принесёт в дом денег, он убьёт её! И поэтому она в отчаянье, кричит и плачет! На ней нет, ни башмаков, ни чулков, ни перчаток, и её юная головка открыта холоду и ветру. Разорви мой второй глаз, лета и дай его девчонке, отец не должен убить её!

— Я готова остаться с тобой ещё на одну долгую ночь, но не могу выклёвывать твой второй глаз! Ты ведь тогда ослепнешь навсегда!

— Ласточка, Ласточка! Милая Ласточка! Следуй воле моей!

И тогда Ласточка расклевала другой глаз Принца, слетела вниз и уронила в ручку девочки бесценный сапфир.

— Какая миленькая, чудная стекляшка! — закричала малышка, и побежала, смеясь, домой.

Тогда Ласточка снова вернулась к Принцу.

— Теперь ты слеп, и я останусь с тобой навеки!

— Нет, маленькая добрая Ласточка! — сказал бедный, несчастный Принц, — Ты ведь должна лететь в Египет! Не забывай об этом!

— Я останусь с тобой навеки! — сказала Ласточка, и уснула в ногах у Принца со счастливой улыбкой на устах.

Весь следующий день она просидела на плече у Принца, рассказывая ему о том, что она видела в дальних, заморских краях. Она рассказала ему о красных ибисах, которые стройными рядами стоят на берегах Нила, ловя золотых рыбок длинными клювами, о Сфинксе, который более стар, чем этот Мир, и потому знает всё на свете, о путешествующих купцах, которые медленно бредут на своих верблюдах, всё врем перебирая чётки, о Короле Лунных Гор, что чёрен как эбонит, и обожествляет огромный блестящий кристалл, об огромном Зелёном Змее, который живёт на пальмовом дереве и кормится с рук двенадцати жрецов медовыми плюшками, и о крошечных пигмеях, что плавают по бескрайнему озеру на лодках, сделанных из одного листа — они только и делают, что сражаются с кровожадными бабочками.

— Милая маленькая Ласточка! — сказал Принц, — Ты рассказала мне о таких удивительных чудесах, но самое удивительное в мире — это страдания простых мужчин и женщин. Нет Мистерии величественней, чем Горе! Облети весь город, маленькая Ласточка, и поведай мне обо всём, что увидишь в мире!

И тогда Ласточка облетела весь этот огромный город, и узрела, как в роскошных покоях веселятся и кутят богачи, а нищие, как гроздья засохших ягод, сидят у городских врат. Она пролетала над тёмными грязными проулками, и видела бледные личики голодающих детишек, без надежды взирающих сквозь мутные окна на чёрные, пустые улицы. Под аркой моста два маленьких мальчугана лежали, прижавшись друг к другу, пытаясь согреться.

— О, как мы голодны! — кричали они, — Как нам хочется есть!

— Здесь вам не место для лёжки! — орал на них стражник, и они побежали прямо под пронизывающий дождь.

И Ласточка вернулась обратно к Принцу, и рассказала ему обо всём, что ей пришлось увидеть в городе.

— Я весь с ног до головы покрыт золотом! — признался Принц, — Ты должна содрать его с меня всё, до последнего листочка, кусочек за кусочком, листик за листиком и раздать его моим бедняжкам, живые, они только и грезят о нём, думают, что одно золото может дать человеку невозможное счастье!

Золотой листочек за золотым листком Ласточка сдирала прекрасное сусальное золото со статуи, до тех пор, пока Счастливый Принц не стал выглядеть тускло и серо, как кусок железа. Листок за листком относила она чистое золото беднякам, и детские личики розовели и они начинали улыбаться и играть в свои весёлые уличные игры.

— Теперь у нас есть хлебушек! — кричали они радостно.

Скоро пошёл снег, и следом за снегом пожаловал и мороз. Улица сверкала, словно покрытая серебром, длинные сосульки, как хрустальные кинжалы, повисли на карнизах домов, все укутались в теплые шубы и маленькие дети в алых шапочках раскатывали по улицам на коньках.

Бедная маленькая Ласточка зябла всё сильнее и сильнее но она не собиралась покидать, Принца, так сильна была её любовь к нему. Она клевала жалкие крошки близ двери булочной, когда булочник отворачивался и пыталась согреться, хлопая ледяными крыльями.

Но в конце концов она поняла, что пришло её время умирать. У неё хватило сил только на то, чтобы в последний раз с трудом взобраться на плечо Счастливого Принца.

— Прощай же, милый Принц! — пролепетала она, — Позволь мне облобызать твою руку?

— Я так счастлив, что ты наконец улетаешь в Египет, моя маленькая Ласточка, — только и смог сказать Принц, Ты слишком долго оставалась со мной здесь. Ты можешь поцеловать меня в губы! Потому, что я люблю тебя!!

— Я улетаю не в Египет! — прошептала Ласточка, — Я лечу в Дом Смерти! Смерть — это родной брат Сна, не так ли?

И она поцеловала Счастливого Принца в губы, и тотчас упала мёртвой у его ног.

В это мгновение странный треск раздался в груди статуи, как будто что-то оборвалось и разбилось. Это раскололось оловянное сердце Принца. Вот какой жестокий мороз ударил в тот день!

Назавтра рано утром Мэр Города прогуливался в сквере вместе с Муниципальным Советником. Когда он поравнялся с колонной, он взглянул на статую.

— Боже мой! В какого жалкого оборвыша превратился наш Счастливый Принц! — воскликнул он.

— Настоящий оборванец! Вы совершенно правы! Совершенно! — закричал Муниципальный Советник, которому было не по чину спорить с Мэром.

И они приблизились к статуе, чтобы лучше рассмотреть её.

— Так-так! Рубина нет на рукояти меча, далее — у него совсем нет глаз, да и золота нет и в помине! — резюмировал Мэр, — Теперь он хуже любого попрошайки!

— Вот именно! Хуже попрошайки! Факт, он не лучше любого городского попрошайки! Факт! — как болванчик, закивал головой ушлый Государственный Советник.

— И в довершение всего у его ног валяется какая-то мерзкая, дохлая птица! — резюмировал Мэр, — Мы обязаны издать вердикт, что птицам умирать здесь отныне категорически за-пре-ще-но!

И Муниципальный Советник сделал об этом отметку в своей Записной Книжке.

Тут приковылял радостный полковник Щёголь и статую Счастливого Принца моментально свергли с пьедестала.

— Если в чём-то нет былой красоты, то эта штука уже совершенно бесполезна! — ткнул в небо пальцем Профессор Дегенеративных Псевдо-Искусств, преподававший в местном университете Подплинтусную Аквариумно-Клеточную Композицию, Курс Истории Блошиного Холокоста и Практикум Обязательной Крысиной Эрзац-Толерантности.

Статую свезли в металлолом и расплавили, после чего Мэр срочно созвал Городской Совет, чтобы решить, что делать теперь с этой уродливой грудой металла.

— Нет, нам, разумеется, необходима новая статуя! — трепетно заявил он, — И теперь пусть она изображает мою персону!

— Нет, мою! Нет, мою! — один за другим зачастили Государственные Советники. Скоро они все перессорились. Недавно мне сказали, что они до сих пор заседают в Городском Совете и грызутся между собой, как собаки.

— Какая странная штука! — нахмурился Главный Литейщик, — Одно разбитое оловянное сердце никак не желает плавиться в печи! Давайте-ка выбросим его на свалку!

И они бросили оловянное сердце в кучу грязи вместе с мёртвой Ласточкой.

— Принесите мне две самые благородные вещи, какие были в этом городе! — сказал Бог одному из своих Ангелов. И Ангел принёс Ему оловянное сердце и мёртвую птицу.

— Твой выбор верен! — сказал Бог, — Потому что в моём Райском Саду только эта мёртвая Птичка будет петь во веки вечные, и в моём Золотом Граде только Счастливый Принц будет слагать мне вечную хвалу!

Соловей и Роза

— Она сказала, что будет танцевать со мной, если я преподнесу ей алую розу! — закричал юный Студент, — Но в моём саду совсем нет алых роз!

В своём гнезде в кроне дуба это услышал Соловей и, удивившись, выглянул из гнезда.

— Ни одной алой розы нет в моём саду! — продолжил голосить Студент и его прекрасные очи наполнились слезами. — Ах, от каких мелочей часто зависит людское счастье! Я перечитал всё, что написали мудрецы мира, и познал все секреты философии, но оттого, что у меня нет алой розы, моя жизнь разбита на куски!

— Наконец здесь появился настоящий влюблённый! — прошептал про себя Соловей, — ночи напролёт я воспевал его, хотя и не знал о его существовании, ночи напролёт я рассказывал о нём холодным звёздам, и вот он пред моими глазами! У него тёмные волосы, они темнее гиацинта, и у него алые губы, такие же алые, как розы, которых он так жаждет, но страсть выбелила его лицо, и оно стало палевым, как слоновая кость, а печаль бросила тень на его лик. о

— Следующей ночью Принц даёт бал! — шептал юный Студент, — И моя любовь тоже будет там! Если я принесу ей розу, она будет танцевать со мной до упаду! Если я подарю ей алую розу, она падёт в мои объятия, она преклонит головку мне на плечо, и её рука будет покоиться в моей. Но нет алой розы в моём саду, и я буду сидеть одиноко, и она не заметит меня и пройдёт мимо! Ей будет совсем не до меня, и моё сердце будет разбито!

— Вот наконец настоящий влюблённый! — сказал Соловей, — То, о чём были мои песни, он воплотил в жизнь, что для меня шутка, для него — рана! Несомненно, любовь — чудесная штука! Она много ценнее изумруда и желаннее лучшего опала. Жемчугом и гранатом любовь нельзя купить, и её не отыщешь на рыночной площади! Её не выторгуешь у купца и не выменяешь у менялы на золото!

— Музыканты будет сидеть у себя на хорах, — твердил, как заведённый, юный Студент, — и играть на струнных инструментах, а моя любовь будет плясать под звуки арф и скрипок. Она так воздушна в танце, что кажется, что её ноги совсем не касаются земли! И придворные в роскошных нарядах будут окружать её и толпиться вокруг неё! Но со мной она танцевать не станет, потому что у меня нет алой розы, чтобы подарить её ей.

И он ничком повалился в траву, охватил голову руками и завыл.

— О чём он так вопит? — вопросила маленькая Зелёная Ящерка, пробегая мимо с задранным хвостом.

— О чём, в самом деле? — заинтересовалась Бабочка, планируя вслед за солнечным лучом.

— О чём, в натуре? — спросила, обращаясь к своей соседке нежным, низким басом, Маргаритка,

— Он вопиёт об алой розе, которой у него нет! — ответил Соловей.

— Об алой розе? — закричали все хором, — О, как это пикантно! Как любопытно! Как романтично! — и маленькая Зелёная Ящерка, имевшая склонность к известному цинизму, громко расхохоталась.

Но только один Соловей знал секрет печали Студента, и тихонько сидел на вершине высокого дуба и размышлял о мистических таинствах любви.

Внезапно он растворил свои серые крылышки для взлёта и взвился в эфир. Он рассекал воздух, пролетая над рощей тихо, словно тень и как неясная тень проплыл над меркнущим садом.

Прямо в центре травяной клумбы гордо высился прекрасный Розовый Куст. И когда Соловей увидел его, он облетел вокруг и уселся на развилку веток.

— Подари мне свою алую розу! — взвизгнул Соловей, — А я за это спою тебе свою самую сладостную песню!

Но в ответ Розовый Куст только покачал головой.

— У меня белые розы! — ответил он, — Они белые, как морская пена и белее заснеженных горных вершин. Но тебе лучше пойди к моему брату, который растёт прямо под солнечными часами, скорее всего он знает, как тебе помочь!

Так Соловей отправился в полёт, ему хотелось поскорее найти Розовый куст, который рос под Солнечными часами.

— Дай мне алую розу! — застонал он, — И я спою тебе свою самую сладостную песнь!

Но Розовое Дерево только покачало главой.

— Мои розы жёлтые! — ответил оно, — Такие же жёлтые, как кудри русалки, сидящей на янтарном троне, и даже желтее бледно-жёлтых нарциссов, которые были скошены на цветущем лугу острым лезвием косаря. Но ты пойди к моему ненаглядному братцу, который растёт прямо под окном студента, и возможно, он поможет тебе найти то, что ты ищешь!

Так Соловей полетел дальше и скоро оказался над Розовым Кустом, который рос прямо под окнами комнаты студента.

— Дай мне алую розу, — закричал он, — И за это я ублажу твой слух своей самой завораживающей мелодией на свете!

Но Розовый Куст только покачал головой.

— Мои розы столь же красны, как лапки голубки, и много краснее, чем гирлянды кораллов, колеблющихся, как сказочные китайские веера в глубоких пещерах на дне океана. Но зима заморозила кровь в моих жилах, мороз искусал мои почки, и шторм долго ломал мои нежные ветви. Вот почему в этом году я не могу позволить себе завести ни одной алой розы!

— Всего одна алая роза! Вот всё, о чём я мечтаю! Вот всё, что я прошу! — в глубоком отчаянье закричал Студент, — Всего лишь одна алая роза! Я не знаю, где её можно найти сейчас! Может быть, ты знаешь?

— Я знаю способ! — сказал розовый Куст, — Но он так страшен, так опасен, что я едва ли осмелюсь открыть рот, чтобы поведать тебе о нём!

— Так расскажи же мне о нём поскорее! — закричал Соловей, — Ты же знаешь, я не из пугливых!

— Если тебе желанна алая роза, тебе ничего не остаётся, как самому соткать её из звучания песни при полной Луне, если ты обагришь её кровью собственного сердца! Тогда ты будешь петь мне, всё сильнее прижимаясь грудью к моему шипу. Так всю ночь, всё сильнее

Затрепетав своими прижимаясь к моему шипу, ты должен петь мне, пока мой острый шип не пронзит твоего сердца насквозь, и твоя кровь не перетечёт в мои жилы!

— Смерть — непомерная цена за одну алую розу! — вскричал студент, — Жизнь дорога всем! Как чудесно сидеть под пологом зелёного, цветущего леса и видеть Солнце в золотом сияньи и Луну в жемчужном свете! Боярышник благоухает сладко, синие колокольчики клонятся под ветерком в лугах и вереск ползёт по холмам! Как хорошо жить! Но только Любовь ценнее Жизни, и что такое сердечко какой-то залётной птахи пред большим сердцем Человека?

И затрепетав своими серыми крылышками, Соловей взвился в воздух. Как тень, он пронёсся над садом, и как тень прочертил воздух над рощей.

Юный Студент остался лежать на траве, и слёзы не прекращаясь, лились из его прекрасных очей.

— Возрадуйся! — кричал Соловей, — Возрадуйся! У тебя будет твоя алая роза! Я выкую её из музыки моего пения при полной Луне, и обагрю её кровью своего горячего сердца. Я прошу тебя только об одном — будь верен своей любви, не изменяй ей, и даже если Любовь весомее Философии, потому что Любовь мудрее Мудрости и выше Философии, сколь ни весома и могущественна власть и государство, всё равно Любовь значительнее любой Власти. Её крылья — пылкий огонь, и тело её — всё из бушующего огня. Её уста сладки, как полевой мёд, а дыхание — чистый ладан!

Студент приподнялся из травы и во все глаза смотрел, совершенно ничего не понимая, ибо ему было внятно только то, что написано в книгах. Но Дуб всё сразу понял, и его объяла печаль, потому что он был очень привязан к маленькому Соловью, и даже полюбил его за то, что он вил свои гнёздышки у него в ветвях.

— Спой мне напоследок свою песню! — шепнул он, — Когда тебя не будет, я буду сильно тосковать!

Зная, что у того идеальный слух, Соловей во всю глотку запел для Дуба, и его песня была подобна журчанию родниковой воды из серебряного кувшинчика.

Когда он закончил песню, Студент вылез из травы, вытащил из кармана карандаш и записную книжку и по пути домой из рощи, отметил про себя:

— Он чувствует форму! — твердил он, — Этого у него не отнимешь! Но я сомневаюсь, что за всем этим стоит чувство! Наверняка — нет! Почти наверняка он подобен всей этой братии художников — бездна мастерства и ни капли сочувствия! Он никогда не станет жертвовать собой ради других! Все его помыслы только о музыке, и всякому известно, как эгоистично искусство! Однако неоспоримо, что иные его трели очень трогательны! Но по сути они совершенно пусты и к тому же в них нет никакого практического смысла!

И затем он поспешил при свете Луны в свою комнатку, растянулся на узкой койке, ушёл в мысли о своей любви и тихо погрузился в сон.

Когда полная Луна взошла на небеса, Соловей помчался к Розовому Дереву, впорхнул в него и всей грудью прижался к его самому острому шипу.

Всю ночь напролёт он пел, всё крепче прижимаясь к шипу грудью, и холодная, кристально-чистая Луна, слушала его, всё ниже клоня лик. Всю ночь напролёт Соловей пел, и шип всё глубже и глубже вонзался в его грудь, и с каждой каплей его горячей крови из него уходила его жизнь.

Сперва он пел о зарождении Любви в сердцах мальчика и девочки. И на самом самом высоком стебле Розового Куста стала наливаться и распускалась неописуемая по красоте роза. Песнопение следовало за песнопением, лепесток за лепестком. Сначала палевая, как утрений туман над рекой, бледная, как стопы богини Зари, прозрачная, как крылья рассвета.

Зыбкое отражение в серебряном зеркале, трепетное отражение в речной зыби — вот как являла свой лик Роза, распускавшаяся на самом высоком стебле.

А Розовый Куст всё настойчивее и громче кричал соловью ещё сильнее прижаться к острому шипу.

— Прижимайся сильнее, маленький Соловушка! — визжал Розовый Куст, — Не то день заалеет раньше, чем Роза взойдёт!

Соловей всё сильнее прижимался к окровавленному острию шипа, и всё громче и громче звучала его песня о зарождении Любви между мужчиной и девушкой.

Деликатный румянец залил нежные лепестки Розы, подобные нежному румянцу на лице новобрачного, когда он в первый раз целует свою суженую. Однако шип ещё не коснулся сердца Соловья, и потому сердцевина Розы оставалась белой, ибо лишь живая кровь соловьиного сердца способна налить жизнью сердце Розы.

Снова и снова Розовый Куст призывал Соловья ещё крепче прижиматься к его шипу.

— Крепче, ещё крепче прижмись ко мне, милый Соловушка! — орало Розовое Древо, — Ибо день не должен наступить раньше, чем роза станет алой!

Соловушка бросился на шип, и его острие вдруг прикоснулось к его сердечку. И тогда нестерпимая, жестокая боль пронзила его трепетное тельце. Всё нестерпимее и мучительнее становилась боль в груди Соловья, всё громче звучала его песня. Теперь он пел о Любви, которая достигает вершины в своей Смерти, о бессмертной Любви, которой не страшна могила.

И тогда роза зарделась в своём великолепии, подобная утренней заре Востока. Кончики лепестков окрасились кремовым цветом, а её сердцевина алела теперь кроваво, как рубин.

Но теперь голос Соловья стал слабеть, наконец его крылья болезненно трепетали, его очи туманились. Теперь песня его то и дело прерывалась и соловью казалось, что кто-то всё сильнее сжимает его сердце.

Наконец завершилась его прощальная трель. Белая Луна услыхала её, и словно позабыв о наступающем утре, замерла не небе. Алая Роза словно услышала её голос, и полностью раскрыла все свои лепестки, как будто в экстазе, и трепеща, простёрлась всем своим телом к первому утреннему лучу. Гулкое эхо повлекло последнюю трель Соловья к пурпурной пещере в горах, будя спящих в ней пастухов. Трель пронеслась по шумливым тростникам на реке и те понесли её и послали далёким морям.

— Смотри! Смотри! — кричал Розовый Куст, — Роза является нам в красе своей!

Ничего не ответил Соловей. Он лежал мёртвый в высокой траве с острым шипом в сердце.

В полдень Студент отворил окно и выглянул в мир.

— Как? Возможно ли большее счастье? — воскликнул он, — Алая роза здесь! Никогда в жизни я не видел розы прекраснее этой! Она так прекрасна, и я подозреваю, что она носит какое-то чересчур длинное Латинское имя.

И Студент высунулся из окна и сорвал Розу.

Потом он, схватив шляпу и сжав розу в руках, поспешил к Профессору.

Дочь Профессора сидела у порога дома и мотала голубую шёлковую нить на катушку, и её крошечный дог примостился у её ног.

— Вы обещали мне танцевать со мной, если я принесу вам алую розу! — взволнованно воскликнул Студент, — Это наиалейшая Роза в мире! Этой ночью приколите её поближе к сердцу, и когда мы начнём танцевать, она расскажет вам, как сильно я вас люблю!

Но тут брови девушки нахмурились.

— Я опасаюсь, что это не вполне подходит к моему наряду! — холодно ответила она, — И помимо всего, племянник Камергера прислал мне кучу настоящих драгоценностей, а ведь все на свете знают, что драгоценности куда дороже каких-то жалких цветов!

— Вот это ответ! И вот какова ваша благодарность! — горестно загнусил Студент, и со злобой бросил розу на камни мостовой. Она скатилась в тележную колею и тут же была раздавлена тяжким колесом омнибуса.

— Неблагодарна? — Сказала, выпрямляясь, девушка звенящим голосом, — Я должна сказать вам, что вы нахал и грубиян, и, помимо всего, кто ты такой? Всего-навсего какой-то жалкий студентишка! Ни за что не поверю, что у вас, господин студентик, имеются такие же чудные серебряные пряжки к башмакам, какие я видела у племянника Камергера?

И она надменно встала с кресел и исчезла в комнатах дома.

— Какая глупая нелепица — эта Любовь! — ахнул Студент, и побрёл прочь, — В ней нет и половины той пользы, что есть в Логике! Она только манит, никогда не исполняет своих несбыточных обещаний, и меж тем требует веры в невозможное! Факт, она так непрактична — как она нелепа в наш век, век практицизма, век пользы, век машинерии, вернусь-ка я лучше к своей милой Подвальной Философии и начну штудировать Чердачную Метафизику!

Он заполз в свою пыльную каморку, скинул с полки огромную проеденную червями инкунабулу и стал перечитывать её наверно в сотый раз.

Великан-Эгоист

Каждый полдень, как только дети возвращались из школы, она как принято, заглядывали поиграть в сад Великана.

Это был большой, прекрасный сад, с мягкой, зелёной травкой.

Здесь повсюду из травы выстреливали, как звёздочки, головки изумительных цветов и здесь произрастали ещё двенадцать персиковых деревьев, каждую весну покрывавшиеся нежными розовыми и перламутровыми цветами, превращавшимися осенью в замечательные вкусные плоды. Птицы облюбовали эти деревья и обожали сидеть на них, распевая такие очаровательные песни, что дети прекращали свои игры, чтобы послушать их.

— Как здорово здесь! — кричали дети друг другу.

Как-то раз Великан вернулся домой. Он нанёс визит своему другу — Корнуэльскому Людоеду, и задержался у него в гостях на целых семь лет. За семь лет он наговорился всласть и переговорил обо всём, о чём может говорить уважающий себя великан. Его с трудом можно было назвать словоохотливым великаном, и наконец он решил вернуться в свой замок. Когда он возвращался, он увидел, что дети играют в его саду.

— Что вы здесь делаете? — заорал он жутким голосом, и дети бросились врассыпную.

— Мой собственный сад — это мой собственный сад! — сказал Великан, жахнув ногой в землю, — И любой должен знать, что никому не позволено играть здесь, кроме меня! Затем вокруг сада он возвёл высокую стену и и прибил к ней огромный биллборд:

«Вход запрещён!

Нарушителей ждёт суровая кара!»

Да, этот Великан на самом деле был большущим эгоистом!

Теперь бедным детям негде было играть. Они попытались играть на дороге, но там было так пыльно и валялось множество острых валунов, и детям не пришлось по вкусу играть там. Теперь, когда заканчивались уроки, они собирались возле стены и бродили вокруг, вспоминая свой прекрасный сад, который был теперь отгорожен стеной

— Как здорово нам было там! — говорили они друг дружке.

Затем, когда пришла весна, и везде вокруг набухли маленькие почки и поселились маленькие пташки. И только в саду Великана-Эгоиста по-прежнему царила Зима. Птицы не желали распевать свои песни там, где не было детей, и деревья забыли цвести. Однажды прекрасный цветок высунул голову из травы, но когда он увидел грозный билл-борд, он так сконфузился из-за детей, что тут же спрятал голову в землю и впал в спячку. Из всех, кто был полностью доволен всем, остались только Снег и Мороз.

Весна позабудет про этот сад! — радостно воскликнули они, — И мы будем поживать здесь весь год напролёт!

Снег покрыл траву толстым белым ковром, а мороз расписал все деревья слепящим серебром.

Затем Снег и Мороз призвали к себе в напарники Северный Ветер, и мгновенно он был тут как тут. Он весь был замотан в густые меховые дохи и целыми днями ревел и выл в саду, а порой стонал в печной трубе.

— Изумительное местечко! — шипел он, — Здесь не хватает только Града! Надо его пригласить сюда!

И Град не заставил себя ждать!

Каждый день три часа кряду он барабанил по черепичной кровле замка, пока от черепицы ничего не осталось, и с великой яростью катался по саду. Он был облачён в серые наряды и славился ледяным дыханием.

— Я отказываюсь понимать, почему так запаздывает Весна! — забеспокоился Великан-Эгоист, сидя перед окном и посматривая на свой холодный, белый сад, — Я надеюсь, что погода скоро улучшится!

Но Весна так и не явилась, а за ней не пришло и Лето. Осень одарила богатыми плодами все окрестные сады, кроме сада Великана-Эгоиста. Его она обошла стороной.

Он слишком эгоистичен! — сказала Осень. Теперь в саду Великана бродила только Зима, Северный Ветер и Град, и Мороз, вместе со Снегом плясали до упаду между голых деревьев.

Однажды утром Великан проснулся в своей постели, услышав нежную, тихую мелодию. Услышанная мелодия была так сладостна, что он поневоле подумал, не королевские ли музыканты едут мимо его замка. Но по настоящему это была всего лишь маленькая коноплянка, распевавшая за окном. Великан в своём замке уже столь долго не слышал пения птиц, что чириканье коноплянки показалось ему самой чудесной музыкой в мире.

Тут Град прекратил свои пляски у него над головой, а Северный Ветер перестал выть, и в приоткрытое окно потянуло невероятно приятным ароматом.

— Я верю, что Весна наконец вернётся сюда! — сказал Великан, взвился с постели и прильнул к окну и стал глядеть наружу.

Что же он увидел там?

Он увидел там совершенно удивительную картину. Через маленькую норку в стене дети проникли внутрь двора и расселись на ветвях всех деревьев. Куда бы ни смотрел Великан, на всех деревьях, на каждой из ветвей какой-нибудь ребёнок болтал ногами. И деревья так возликовали возвращению детей, что мгновенно покрылись листочками и зацвели, мерно качая ветвями над головами детишек. И пташки весело порхали над их головами, щебеча от восторга, и головки цветов качались средь травы и смеялись, как нежные колокольчики. Это была просто незабываемая сцена, и только в одном углу сада осталась царить Зима. Это был самый дальний, самый тёмный угол сада, и именно там обнаружился ещё один маленький мальчик. Он был такой крошечный, что даже не мог дотянуться ни до одной ветки, и только ходил кругами вкруг дерева и громко рыдал. Бедное деревце было с ног до головы укутано снегом и льдом, и Северный Ветер крутился и выл над ним.

— Кар-рабкайся! Ползи ввер-рх! — проскрипело Дерево, и его ветви опустились к земле как можно ниже, но это не помогло — мальчик оказался уж слишком мал.

Когда Великан увидел это, сердце его растаяло от нежности.

— Каким эгоистом я был! — горестно вздохнул он, — Теперь я понимаю, почему Весна не хотела идти сюда! Я посажу этого бедного мальчугана на самую верхушку самого высокого дерева, разломаю эту стену, впущу сюда Солнце и мой сад станет для детворы местом самых любимых детских игр. О, теперь я чувствую свою вину и понимаю, что натворил!

Тут он засеменил по лестнице, осторожно приоткрыл входную дверь замка и выскочил в свой сад. Но когда дети увидели его, они так струхнули, что кинулись врассыпную и в саду снова воцарилась Зима. Только самый маленький мальчик остался на месте. Его глаза были залиты слезами и поэтому он даже не заметил Великана. А Великан подкрался к нему со спины, осторожно поднял его и усадил на самую высокую ветку дерева. И тотчас зацвело дерево и покрылось яркими цветами, и птицы слетелись на дерево и стали петь, перелетая с ветки на ветку, а маленький мальчик ухватился за шею Великана и чмокнул его в щёку. И все остальные дети, когда увидели, что Великан уже не такой злой, вернулись бегом обратно, и следом за ними в сад вернулась Весна.

— Теперь это ваш сад, малыши! — сказал Великан, схватил свой огромный топор и в одно мгновение снёс стену. И когда люди в полдень пошли на рынок, они увидели Великана играющим с детьми в самом чудесном саду, какой можно сыскать на свете.

Весь долгий день дети играли в саду с Великаном, а когда настал вечер они собрались около Великана, чтобы пожелать ему спокойной ночи!

— А где же ваш маленький дружок? — спросил Великан, — Где мальчугашка, которого я посадил на вершину дерева?

Великан полюбил его больше всех, потому что мальчик поцеловал его в щёку.

— Мы не знаем! — хором пожали плечами дети, — Кажется, он куда-то делся! Улетел наверно!

— Вы должны передать ему, чтобы завтра утром он обязательно пришёл сюда играть! — сказал Великан. Но никто не знал, где живёт тот маленький мальчик, которого так полюбил Великан. Его больше никто нигде не видел. Великан очень заботился обо всех остальных детях и часто играл с ними в своём саду. Он часто вспоминал своего маленького приятеля, которого так долго не видел и часто грустил о своём первом маленьком друге.

— Наверно, я никогда больше не увижу его! — в отчаянье заключил он, — Больше всего на свете я хочу снова увидеть его!

Год катился за годом. С годами Великан сильно постарел и одряхлел. У него больше не хватало сил играть в саду, и он только тихо сидел, утопая в бездонном кресле, следя за играми детей и любуясь своим совершенным садом.

— Здесь так много чудесных цветов, — твердил он, — но нет лучших цветов, чем дети!

Одним зимним утром во время одевания он посмотрел в окно. Теперь он перестал недолюбливать Зиму, потому что знал, что зимой Весна просто спит, а цветы дремлют.

Внезапно он широко отрыл глаза, а потом стал тереть глаза. Он смотрел и смотрел в окно. И несомненно был очень изумлён, потому что то, что он увидел, было удивительно. В самом дальнем, самом укромном уголке сада было дерево сплошь покрытое прекрасными белыми цветами. Его ветви были золотыми, и усеяны серебряными плодами, а под деревом стоял маленький мальчик, которого он так любил.

Вне себя от радости Великан кинулся по лестнице в свой сад. Он бежал по высокой траве и остановился напротив мальчика. И когда он оказался совсем рядом с ним, его лицо внезапно стало багровым от гнева, и он сказал:

— Кто осмелился так изранить тебя?

Он увидел на ладошках мальчика кровавые следы от двух гвоздей, и на ступнях мальчика тоже были следы гвоздей.

— Кто посмел изранить тебя? — снова возопил Великан, — Скажи мне, кто, и мой меч мгновенно истребит злодея!

— Никогда! — ответило дитя, — Это всего лишь раны Любви!

— Кто же ты? — вопросил Великан, — и священный трепет объял его. И он пал перед младенцем на колени.

А дитя улыбнулось Великану, и сказало:

— Как-то раз ты дозволил мне играть в твоём саду, и сейчас ты пойдёшь вместе со мной в мой сад, имя которому — Рай!

И когда назавтра в полдень в сад прибежали дети, чтобы поиграть и повеселиться там, они увидели мёртвого Великана. Он лежал под деревом, широко раскинув руки, сплошь усыпанный холодными белыми цветами.

Преданный Друг

Как-то утром старая Водяная Крыса проснулась и высунула нос из своей норы. Глазки у неё были как маленькие блестящие чёрные бусинки, усики серые и толстые, а хвост был как длиннющий чёрный резиновый шнур. Крошечные утята плавали посреди пруда, жёлтые, как канарейки, а их мать, белая, как лунь, с красными-красными лапами, истошно старалась научить птенцов стоять в воде кверху ногами.

— Вам никогда не попасть в высший свет, если не научитесь стоять вниз головой! — крякала она, не уставая показывать им, как это делать.

Но маленькие утятки не обращали на неё ни малейшего внимания. Они были слишком юны, чтобы понять, как важно стараться преуспеть в обществе.

— Какие непокорные детишки! — взвизгнула Водяная Крыса, — Они достойны быть утопленными!

— Ничуть! — отреагировала Утка, — Все когда-то начинают, и родителям стоит быть более терпимыми к своим детям!

— Ах! Я не хочу ничего знать ни о каких родительских чувствах! — проскрипела Водяная Крыса, — Я не домашний человек! В самом деле, я никогда не была замужем, и это мне совсем по барабану! Любовь, может быть, и неплохая штука, но дружба уж куда круче! Не будем спорить, я думаю, в мире нет ничего более потрясающего и более возвышенного обычной верной человеческой дружбы!

— И что, по вашему мнению, должен делать верный друг? — спросила Зелёная Коноплянка, уютно усевшаяся на ивовом пруте. Она недаром подслушивала чужой разговор.

— Да, что, я тоже хочу знать! — загорячилась Утка и рванула в дальний конец пруда, где ловко перевернулась вниз головой, показывая отеческий пример акробатики своим детям.

— Какой дурацкий вопрос! — заверещала Водяная Крыса, — Просто мой верный друг должен быть верен мне, а я уж, так и быть, буду верна ему!

— А чем вы заплатите ему за верность? — спросила любопытная пташка, покачиваясь на ивовом пруте и нетерпеливо трепеща крылышками.

— Что-то я вас совсем не понимаю! — пробурчала Водяная Крыса, разводя руками.

— Позвольте мне рассказать вам на эту тему одну историю! — чирикнула Коноплянка.

— Не обо мне ль? — иронично уточнила Водяная Крыса, — Если так, я — вся внимание! Я просто влюблена в изящную словесность! Без неё мне просто кирдык!

— Она подойдёт и вам! — дипломатично ответила Коноплянка, удивляясь непроходимой тупости водоплавающих.

Она вспорхнула с ивового прута и уселась на берегу, после чего принялась за обещанный рассказ о Преданном Друге.

— Давным-давно. где-то в наших краях жил да был очень честный маленький паренёк по имени Ганс…

— И он чем-то выделялся среди прочих? — полюбопытствовала Водяная Крыса, — Тут столько пареньков бродит, и все они ничем не отличаются друг от друга! Кто только тут не шляется!

— Ничем! — ответила Коноплянка, заморгав маленькими чёрными глазками, — Я не думаю, что он чем-то выделялся среди прочих, кроме как своим смешным, круглым, вечно улыбающимся личиком. Он жил одиноко в своей бедной лачужке и целыми днями копался в грядках у себя в саду. Во всей стране нельзя было отыскать сада прелестней его. Сладкий Вильямс, Левкои и Турецкая Гвоздика пышно росли здесь вместе с Французской Огнеголовкой. Здесь росли Розы, Жёлтые, Лиловые, и Золотые, Пурпурные и Белые Фиалки. Колумбины, Майоран и Дикий Базилик, Ирисы, Флава-дэ-Люс, Нарциссы и Гвоздика распускались и цвели здесь своим чередом каждый в своё время. Месяц проходил за месяцем, и один распустившийся цветок сменялся другим, и таким образом сад всегда был полон распускающихся прекрасных цветов, которые очаровывали взор и радовали обоняние чудесными хмельными ароматами.

Хотя у маленького Гансика было очень много друзей, но самым преданным из них был здоровяк Хью Мельник. Кто спорит, верен был богатенький здоровяк Хью Мельник маленькому Гансу, да так, что каждый раз пробегая мимо ограды сада маленького Гансика, он всякий раз перевешивался через ограду и на ходу рвал себе целую охапки цветов или пучки целебных трав, а если приходила пора сбора плодов, жадно набивал карманы спелыми персиками и сладкими сливами.

— Всё у настоящих, верных друзей должно быть общим! — при этом приговаривал он, и маленький Гансик поддакивал ему и безмятежно улыбался во весь рот. При этом он испытывал чувство неописуемой благодарности судьбе за то, что у него есть такой хороший, такой верный друг, исповедующий такие продвинутые, благородные взгляды.

Хотя надо признать, что порой соседи находили очень странным, что богатенький Хью Мельник никогда ничем не отблагодарит маленького Ганса, хотя у него есть целых шесть стельных коров и большое стадо тонкорунных баранов, не говоря уже о штабеле мешков муки на мельнице. Но Маленький Гансик никогда не обращал внимания на такие мелочи и не знал большего счастья, чем широко раскрыв рот, слушать медоточивые речи Мельника, воспевающие прелести бескорыстной, преданной дружбы.

Так Маленький Гансик всё продолжал и продолжал упорно трудиться в своём саду.

Пока цвела Весна, шло Лето и катилась Осень, всё было хорошо, но когда нагрянула Зима, у маленького Ганса больше не осталось ни фруктов, ни цветов, чтобы отнести их на рынок, и ему пришлось тяжко сносить холод и голод. Очень часто он укладывался в свою холодную постель голодным, съев только горстку сушёных груш или несколько орехов. К тому же зимой он был невероятно одинок, потому что Мельник зимой никогда не навещал его.

— Ничего хорошего нет в том, чтобы идти к маленькому Гансу, пока снег не стаял! — твердил Мельник, сидя со своей женой в своей роскошной гостиной, — Когда людям трудно, нет ничего хуже докучать им своими нотациями! Лучше оставить их в покое и не мучить неуместными визитами! Я так понимаю идею дружбы, и мне кажется, что я прав! Подожду Весны, а уж тогда навещу его! К тому времени будет цвести первоцвет, и у меня будет, что набросать в корзинку! Вот радости будет у Ганса!

— Ты всегда слишком заботишься о других! — журила его Жена, усаживаясь в своё комфортабельное кресло, стоящее поближе к жаркому очагу, в котором пылали сосновые поленья, — Чересчур заботишься! Какое наслаждение слышать, как ты воспеваешь истинную дружбу! Я убеждена, что даже наш священник не в состоянии проявить такое блестящее красноречие, хоть у него и есть прекрасный трёхэтажный дом во владении! И он носит на пальце роскошный золотой перстень!

— Но почему бы нам не позвать маленького Гансика к нам сюда? — спросил самый маленький сын Мельника, — Если бедный Ганс в беде, я отдам ему половину моей овсянки, а потом покажу моего любимого белого кролика!

— До чего же ты глупый мальчишка! — заорал Мельник, — Теперь я даже не очень уверен, следует ли после такого посылать тебя в школу! Похоже тебя там ничему не смогут научить! Что если Ганс придёт к нам сюда, и увидит наш жаркий очаг, сытый ужин и бочонок красного винца перед собой, кто даст гарантии, что он не начнёт нам завидовать чёрной завистью? Я разве не долбил тебе, что в мире нет ничего гаже зависти, потому что она может испортить и развратить любого человека! Я обязан любой ценой уберечь бедного Ганса от этого соблазна! Ведь я — его единственный верный друг и на мне лежит святая обязанность предохранить его от любых соблазнов! В дополнении к сказанному могу заметить — если бы случилось несчастье и Ганс всё-таки пришёл сюда, упаси бог, он мог бы не сдержаться и попросить у меня горсть муки в долг, чего я уж никогда не мог бы допустить! Дружба — дружбой, а мука — мукой, нечего мешать боб с горохом! Мука и дружба — совершенно разные понятия, разные слова, и они даже звучат непохоже! Каждому — своё! Это и без моих слов всем должно быть ясно, как божий день!

— Как божественна твоя речь! — отметила Жена Мельника, нацеживая себе знатную кружку тёплого вкусного эля, — Правда, я чуть не всхрапнула! Всё точно так же, как в нашей церкви!

— Многие умеют что-то неплохо делать, на мало кому дано об этом хорошо говорить! Отсюда вывод: хорошо говорить гораздо престижнее, чем делать!

И он стрельнул суровым взором в сторону своего маленького сынишки, которого застыдил так, что тот уронил голову на грудь, залился краской, как рак и стал ронять слёзы прямо в горячий чай. Но ради бога, не гневайтесь на него — он всего лишь слишком юн!

— Таков конец вашей сказки? И это всё? — ехидно осведомилась Водяная Крыса, шевеля усами.

— Упаси боже! — ответила Коноплянка, — Это лишь начало!

— Кажется, вы не поспеваете за духом времени! — брезгливо заключила Водяная Крыса, — Любой приличный, уважающий себя рассказчик всегда начинает с конца, продолжает началом и триумфально заканчивает серединой! Это новая, продвинутая, модная метода! Я наслышалась об этом, когда, сидя в тине, подслушивала речи одного известного критика, который прогуливался около нашей лужи с каким-то молодым модником! Он распинался на эту тему так долго и без всяких сомнений, был совершенно прав, потому что у него был идеально круглый лысый череп и на носу у него громоздились очки невероятных размеров, и самое главное, стоило молодому человеку что-то вякнуть в ответ, как критик широко разевал пасть и орал: «Уф!» Но кажется, я отвлеклась! Прошу вас, продолжайте рассказывать свою историю! Мне страшно нравится этот Мельник! Хью, говорите? Прекрасно! По поводу него я преисполнена самых высоких ожиданий и чувств и кажется, глубоко понимаю мотивы его поведения!

— Ладно! — сказала Коноплянка, переминаясь с ножки на ножку, — Как только зима миновала, и первоцвет выбросил свои первые желтые звёздочки, Мельник сказал своей Жене, что наконец подоспело время нанести визит Крошке Гансику.

— О, какое доброе сердце бьётся в твоей груди! — закричала Жена Мельника, — Ты только тем и занят, что думаешь об окружающих! Кстати, когда пойдёшь к нему, не забудь взять с собой большую корзину для цветов!

Затем Мельник приковал тяжёлой железной цепью крылья мельницы к ступору, взял огромную корзину и стал спускаться с холма.

— Добрейшее тебе утречко, Маленький Гансик! — ласково сказал Мельник.

— Доброе утро! — сказал Крошка Ганс, стоя, опираясь на большую лопату и расплываясь при виде гостя в широкой доброй улыбке.

— И как у тебя прошла зима? — спросил Мельник.

— По правде говоря, совсем неплохо! — воскликнул Гансик, — Это так любезно с вашей стороны, что вы беспокоитесь обо мне, дорогой Хью, но признаюсь, зимой мне порой приходилось ужасно туго, но все проходит, и уже наступила весна, и я очень счастлив, впрочем, так же, как и мои цветочки!

— Мы часто вспоминали тебя и толковали о тебе этой зимой, милый Ганс! — сказал Мельник, — Мы всё думали, как ты живёшь там, Гансик! Глаз не смыкали!

— Это так мило с вашей стороны! — отвечал Ганс, — А я уж было стал бояться, что вы совсем обо мне забыли!!

— Гансик, я тебе удивляюсь! — сказал Мельник, — Как ты мог подумать такое? Друга забыть невозможно! В этом и заключается чудо истинной, преданной дружбы! Но мне кажется, что тебе не очень свойственно понимание тонкой поэзии жизни! И между тем… Как однако прекрасны твои первоцветы!

— Они и вправду невероятно хороши! — не стал спорить Крошка Гансик, — Моя удача заключается в том, что они так хорошо уродились в этом году! Скоро я срежу их, чтобы отнести на базар и продам дочери бургомистра, а на вырученные деньги выкуплю свою садовую тачку!

— Выкупишь свою садовую тачку? Не хочешь ли ты этим сказать, что заложил даже свою тачку? Какую глупость ты свалял, однако!

— Ничего не попишешь! Нужда и не на такое подтолкнёт! Ты сам видишь, какое для меня страшное время — зима, и у меня не было денег даже на то, чтобы купить себе хлеба! Первым делом я заложил серебряные пуговицы со своей парадной куртени, затем заложил материнскую серебряную цепь, потом серебряную трубку отца, а затем уж и тачку! Но скоро я выкуплю всё это назад!

— Гансик! — сказал Мельник, — Хочешь, я дам тебе свою тачку? Честно говоря, она не в очень хорошем состоянии, одного борта, к сожалению, у неё нетути и со спицами какая-то засада, но я с лёгким сердцем подарю её тебе! Конечно, я понимаю, какая это глупость — моя безоглядная щедрость, и если бы кто узнал об этом, меня бы все засмеяли, но я не такой, как прочие! Что это за дружба, если её не сопровождает искренняя щедрость, и к тому же недавно я купил себе новую тачку. Так что оставь думать о тачке, считай, что я уже подарил тебе свою!

— Я никогда не испытывал сомнений в том, сколь вы щедрый, благородный человек! — сказал тронутый Гансик и его потешное круглое лицо внезапно осветилось и расцвело искренней детской радостью, — Я легко починю тачку! У меня в сарае есть доска, и мне не будет стоить никаких трудов починить её!

— Неужели у тебя есть доска? — изумился такому богатству соседа Мельник, — Неужели? А я как раз ищу доску, чтобы починить крышу на сарае! У меня в кровле образовалась здоровенная дыра, и если я её не заделаю, дождь неминуемо зальёт моё зерно и оно пропадёт! Как кстати, какое счастье, что ты напомнил мне про доску! Как симптоматично, что одно доброе дело порождает другие добрые дела! И сейчас, когда я дарю тебе свою тачку, ты, надеюсь, готов подарить мне свою доску? Разумеется, тачка — гораздо более ценное приобретение, чем какая-то доска, но настоящая дружба не знает корысти! Тащи сюда поскорее свою доску, а я сразу же примусь за ремонт кровли!

— Сей момент! — ответил Маленький Гансик, помчался в сарай и мигом приволок доску.

— Досочка, конечно, подгуляла! Совсем маленькая! — оценил, придирчиво оглядев дощечку, Мельник, — после того, как я починю крышу, на тачку почти наверняка ничего не останется, да только в этом я не виноват! А теперь, раз уж ты получил от меня в подарок тачку, изволь уж подарить мне побольше своих цветочков! Вот тебе корзина, иди и наполни её с верхом!

— С верхом? — испуганно прошептал Маленький Гансик упавшим, грустным голосом, узрев громадную корзину, которую ему сунул Мельник и понимая, что когда он наполнит её, у него не останется ни одного цветочка, который можно продать на рынке, а ведь ему так хотелось вернуть себе серебряные пуговицы.

— Да ладно уж тебе! — ответил Мельник, — Раз уж я согласился подарить тебе свою тачку, я подумал, что вправе попросить у тебя немного цветов! Может я и ошибаюсь, но я искренне полагал, что дружба, настоящая, преданная дружба должна быть чужда какой-либо расчётливости! Но я мог и ошибаться в тебе!

— Мой дорогой друг! Мой верный друг! — закричал Маленький Гансик, — Прошу вас, берите хоть все цветы из моего садика! Видит бог, ваше высокое мнение обо мне гораздо ценнее каких-то серебряных пуговиц и трубки! Потом всё верну!

И он помчался в сад, срезал все цветы и наполнил ими громадную корзину Мельника.

— Пока, Маленький Гансик! — сказал на прощание Мельник и двинулся восвояси, волоча в руке корзину с цветами и водрузив на плечо доску Гансика.

— До свидания! — крикнул Маленький Ганс, и весело принялся шуровать лопатой. Как он был рад, что теперь у него появилась своя собственная садовая тачка!

На следующий день, подвязывая ветки жимолости над крыльцом своей хижины, он вдруг услышал громкий оклик, это Мельник издали подзывал его с дороги. Гансик спрыгнул с лестницы, пробежал по саду и выглянул через ограду.

Там он увидел согнутого дугой Мельника с большим мешком муки на спине.

— Дорогой Крошка Гансик! — крикнул Мельник, — Ты не снесёшь этот мешок муки на базар?

— О, я очень извиняюсь! — сказал Ганс, — Я бы и рад, но к сожалению сейчас я слишком занят! Я должен поднять все мои вьюнки, полить все цветы и до ночи постричь траву!

— Нет, на самом деле, — возмутился Мельник, — я был так уверен в твоём искреннем дружелюбии и поэтому подарил тебе тачку, а ты теперь отказываешь мне в помощи!

— О, не надо говорить так! — закричал Крошка Ганс, — Ничто на свете не заставит меня поступать не по дружески к вам!

Он сбегал в дом, захватил там свою шапку и заковылял на рынок с огромным мешком на плечах.

Днём стояла страшная жара, дорога была ужасно пыльной, и не дойдя до шестого милевого камня Гансик так уморился, что поневоле сел немного передохнуть под ивой. Наконец собрав все свои силы, он пошёл дальше и в конце концов дошёл до рынка. Немного погодя он удачно продал муку и сразу же отправился в обратный путь.

— Что за трудный денёк мне выдался! — сетовал Крошка Гансик, с трудом заползая в постель, — Но как же я рад, что не подвёл Хью Мельника! Он ведь, как ни крути, мой самый лучший друг, и помимо этого обещал подарить мне свою лучшую тачку!

На следующий день рано утром за своими деньгами явился Мельник, но Крошка Гансик так уморился, что не мог встать с постели.

— По-моему, ты стал чересчур ленив! — сказал Мельник, — Я ведь не на шутку было собрался отдать тебе мою лучшую тачку, и мог ожидать, что ты будешь более шустр! И что я вижу? Нерасторопность — величайший из грехов, и мне бы в голову не пришло принимать в друзья всяких лентяев и бездельников! Ты не обижайся на меня, что я так открыто тебе говорю! Я бы даже не подумал так себя вести, если бы ты не был моим преданным другом! Какой прок от дружбы, если другу нельзя высказать всё, что думаешь о нём? Трепаться и очаровывать льстивыми штучками, и соглашаться со всем может любой, но настоящий друг должен произносить не только медоточивые речи, но и самую нелицеприятную правду, и не остановится, если ради правду должен огорчить друга! Твой преданный друг не остановится перед тем, чтобы огорчать тебя, если этим будет нести тебе истинное благо и добро!

Конец ознакомительного фрагмента.

Федеральное
агентство по образованию

Государственное
образовательное учреждение

высшего
профессионального образования

«МОСКОВСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

Н.В.Авдевич

Оскар уайльд «счастливый принц и другие сказки»

учебное
пособие по аспекту

«Чтение
художественной литературы»

для
студентов I
курса

Издание
второе, дополненное

Москва

«Рема»

2010

Печатается
по решению Учёного совета

Московского
государственного лингвистического
университета

Св.
план 2004 г., поз. 2

Пособие
подготовлено

на
кафедре лексикологии английского языка

факультета
гуманитарных и прикладных наук

Автор-составитель

канд.
филол. наук, доц. Н.В.Авдевич

Рецензенты:

канд.филол.наук,
доц. И.А.Михалкова

канд.
филол.наук, доц. М.А.Салькова

Авдевич
Н.В.

Методические
задания по книге О. Уайльда «Счастливый
принц и другие сказки» для студентов I
курса факультета ГПН (аспект «Чтение
художественной литературы»): Учебное
пособие. Изд. 2-е, доп. – М.: ИПК МГЛУ
«Рема», 2010. – __ с.

Учебное
пособие предназначено для студентов 1
курса лингвистических специальностей
факультета ГПН (аспект «Чтение
художественной литературы»).
Пособие
включает в себя комплексную систему
упражнений, направленных на активную
отработку навыков чтения, перевода,
устной (подготовленной и спонтанной) и
письменной речи, а также заданий,
помогающих осмысленно интерпретировать
содержание художественных произведений
классика английской литературы Оскара
Уайльда.

В
настоящее издание внесены некоторые
изменения в упражнения к каждой сказке,
в частности, особое внимание уделено
фразовым глаголам. Кроме того, издание
дополнено кратким обзором жизни и
основных вех творчества Оскара Уайльда,
новыми разделами, а также неадаптированными
текстами для самостоятельного чтения.

Предисловие

Предлагаемые
для чтения и интерпретации литературные
сказки – первые прозаические произведения
выдающегося английского писателя Оскара
Уайльда, объявившего себя «профессором
эстетики» и «символом искусства и
культуры своего века». Эти произведения,
изданные в сборнике под названием “The
Happy Prince and Other Tales”, он обозначил как short
stories и адресовал их всем людям, как детям,
так и взрослым. Благодаря изысканному
стилю, занимательным сюжетам и
двуплановости содержания, сказки Оскара
Уайльда представляют собой благодатный
материал не только для освоения лексики
английского языка, но и для знакомства
с нравственным, эстетическим и литературным
кредо писателя, в парадоксальности
которого явственно выражены социальные
противоречия как своей эпохи, так и
многих последующих времен. Вот почему,
приступая к чтению этих сказок, нужно
быть готовым к серьезной работе, которая
позволила бы выявить и оценить языковые
средства и парадоксы, определить их
роль в резком обличении той действительности
буржуазного мира, которая представлялась
Уайльду гнетущей и унизительной.

Настоящее
учебное пособие предназначено для
студентов I курса лингвистических
специальностей очной и очно-заочной
форм обучения и может быть использовано
на занятиях по аспекту «Чтение
художественной литературы». Пособие
является практическим руководством по
углубленному изучению книги Оскара
Уайльда «Сказки» (Fairy Tales by Oscar Wildе
– Moscow, Progress Publishers, 1979). Первые четыре
сказки из сборника «Счастливый Принц
и другие сказки» («The Happy Prince»,
«The Nightingale and the Rose», «The Selfish Giant»,
«The Devoted Friend») осваиваются как
обязательные, поэтому соответствующие
задания к ним выполняются в указанные
преподавателем сроки. Задания по пятой,
последней сказке из того же сборника
(«The Remarkable Rocket») могут быть использованы
факультативно либо отдельными наиболее
успевающими студентами самостоятельно,
либо в качестве дополнительного материала
на занятиях наиболее продвинутых групп
под руководством преподавателя.

Цель
пособия – помочь студентам наиболее
рационально и целеустремленно организовать
свою работу по освоению содержания, а
также языка и стиля указанных литературных
произведений, научиться правильно
понимать и свободно пересказывать
прочитанное, формулируя основные идеи
сказок и высказывая собственную точку
зрения. В ходе учебного процесса студенты
должны направить усилия на развитие
навыков всех видов чтения (просмотрового,
ознакомительного, изучающего, поискового),
говорения и письма.

Пособие
включает в себя системно собранные
целевые задания, которые объединены в
одинаковые, по единой схеме построенные
серии, каждая из которых составлена на
основе одной отдельно взятой сказки. В
свою очередь, каждая серия состоит из
трех частей:

А.
– работа над произношением, активным
вокабуляром и грамматикой;

В.
– проверочные упражнения, включающие,
в частности, ключевые вопросы, которые
выполняют функцию контроля за пониманием
и закреплением обсуждаемого материала;

С.
– суммарное изложение, т.е. краткое
обобщение и интерпретация содержания
сказки.

В
настоящее издание внесены некоторые
изменения в упражнения к каждой сказке,
в частности, особое внимание уделено
фразовым глаголам. Кроме того, оно
дополнено кратким обзором жизни и
творчества Оскара Уайльда, а также
резюме об истории создания и некоторых
особенностях его оригинальных литературных
сказок. В пособие введены новые разделы:
Introduction, Revision, Supplementary Reading, куда включены
неадаптированные тексты для самостоятельного
внеаудиторного чтения.

В
конце пособия приводится перечень
литературы для подготовки устных
сообщений и более подробного знакомства
с биографией и творчеством писателя.

Особенность
данного пособия заключается в том, что
оно учитывает специфику перехода
обучаемых от школьного к академическому
подходу к учебе, к более самостоятельной
и творческой работе. Поэтому установки
пособия требуют от студента с первых
же дней обучения в университете с
максимальной сосредоточенностью усилий
и внимания приступить к планомерному,
систематическому усвоению нового
учебного материала, регулярно, своевременно
и в полном объеме выполнять все задания.
Соответственно, упражнения, содержащиеся
в пособии, составлены так, чтобы студенты,
с одной стороны, активно использовали
знания, полученные ими в школе, а с другой
стороны, постоянно включали в речевой
оборот новую лексику, овладевали прочными
навыками подготовленной и импровизированной
речи, закрепляли и обогащали свой
активный и пассивный словарный запас.

Упражнения,
предусматривающие закрепление и
активизацию лексико-фразеологического
материала и грамматических конструкций,
коррелирует с лексико-грамматическим
материалом «Учебника английского
языка для первого курса языкового вуза»
(Фролова Г.М. и др.). Это обеспечивает
единство подхода к решению учебных
задач, последовательность и преемственность
в освоении навыков устной и письменной
речи. Специальные упражнения по
словоупотреблению способствуют не
только расширению словарного запаса и
более полному и глубокому пониманию
текста, но и развивают у студентов умение
выбрать нужное слово как по его значению,
так и по стилистической окраске. А это
развивает у обучаемых «чувство стиля»,
что является одной из важнейших целей
учебного процесса.

Задания,
предложенные в пособии, направлены
также на пополнение и идиоматизацию
словарного запаса студентов. В них
предусматривается проверка понимания
прочитанного, углубленная и системная
работа над вокабуляром, а также повторение
некоторых грамматических явлений,
представляющих трудности при переводе
и понимании изучаемого текста.

Новая
лексика подается в пособии как предмет
тщательной и постоянной учебно-лингвистической
проработки, что должно привести к ее
успешному усвоению, способствовать
введению ее в активный речевой оборот.
Изучаемая лексика повторяется и в
соответствующих заданиях, что позволит
добиться более прочного ее закрепления.

Как
уже отмечалось, все серии упражнений
построены по единому принципу, за
исключением небольших отклонений,
связанных с содержанием той или иной
сказки. В то же время, они носят
разнонаправленный характер и
предусматривают разностороннюю проверку
понимания и усвоения прочитанного.
Студентам следует иметь в виду, что
выполнение заданий требует детального
изучения оригиналов текстов и напряженного
размышления над их содержанием, умения
препарировать и интерпретировать эти
тексты и их фрагменты, излагать их своими
словами, прибегая к перефразированию,
а также осмысленного употребления
соответствующего вокабуляра. Все это
будет помогать студентам более плодотворно
и эффективно использовать практику
домашнего чтения для расширения и
углубления знаний английского языка,
а в процессе самого чтения сказок
постигать магию слов одного из лучших
стилистов классической английской
литературы Оскара Уайльда.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #

    09.04.201536.45 Mб28Орнамент_композиционно-классичекое_построение.djvu

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Перевод К. Чуковского

На высокой колонне, над городом, стояла статуя Счастливого Принца. Принц был покрыт сверху до низу листочками чистого золота. Вместо глаз у него были сапфиры, и крупный алый рубин сиял на рукоятке его шпаги.

Все восхищались Принцем.

— Он прекрасен, как флюгер-петух! — молвил некий городской советник, жаждавший прослыть за тонкого ценителя искусств. — Но, конечно, флюгер полезнее! — прибавил он тотчас же, опасаясь, что его уличат в непрактичности; а уж в этом он не был повинен.

— Постарайся быть похожим на Счастливого Принца! — убеждала нежная мать своего мальчугана, который все плакал , чтобы ему дали луну. — Счастливый Принц никогда не капризничает !

— Я рад , что на свете нашелся хоть единый счастливец! — бормотал гонимый судьбой горемыка, взирая на эту прекрасную статую.

— Ах, он совсем как ангел! — восхищались приютские девочки, толпою выходя из собора в ярко-пунцовых пелеринках и чистых белоснежных передниках.

— Откуда вы это знаете? — возразил учитель математики. — Ведь ангелов вы никогда не видали.

— О, мы часто их видим во сне! — отозвались приютские девочки, и учитель математики нахмурился и сурово взглянул на них: ему не нравилось, что дети видят сны.

Как-то ночью пролетала тем городом Ласточка. Ее подруги, вот уже седьмая неделя, как улетели в Египет, а она задержалась тут, потому что была влюблена в гибкую красавицу-тростинку. Еще ранней весною она увидала ее, гоняясь за желтым большим мотыльком, да так и застыла, внезапно прельщенная стройностью ее девичьего стана.

— Хочешь, я полюблю тебя? — спросила Ласточка с первого слова, так как любила во всем прямоту; и тростинка поклонилась ей в ответ.

Тогда Ласточка стала кружиться над нею, изредка касаясь воды и, оставляя за собой серебряные струи. Так она выражала любовь. И так продолжалось все лето.

— Что за нелепая связь! — щебетали остальные ласточки. — Ведь у тростинки ни гроша за душою и целая куча родственников.

Действительно, вся эта речка густо заросла камышом. Потом наступила осень, и ласточки все улетали.

Когда все они улетели, Ласточка почувствовала себя сиротою, и эта привязанность к тростинке показалась ей очень тягостна.

— Боже мой, ведь она как немая, ни слова не добьешься от нее, — говорила с упреком Ласточка: — и я боюсь, что она кокетка: флиртует со всяким ветерком.

И правда, чуть только ветер, тростинка так и гнется, так и кланяется.

— Пускай она домоседка, но ведь я-то люблю путешествовать, и моей жене не мешало бы тоже любить путешествия.

— Ну что же, полетишь ты со мною? — наконец спросила она, но тростинка только головой покачала; она так была привязана к дому!

— Ах, ты играла моею любовью! — крикнула Ласточка. — Прощай же, я лечу к пирамидам! — И она улетела. Целый день летела она и к ночи прибыла в городе.

— Где бы мне здесь остановиться? — задумалась Ласточка. — Надеюсь, город уже приготовился достойно встретить меня?

Тут она увидела статую за высокой колонной.

— Вот и отлично. Я здесь и устроюсь: прекрасное местоположение и много свежего воздуху.

И она приютилась у ног Счастливого Принца:

— У меня золотая спальня! — разнеженно сказала она, озираясь. И она уже расположилась ко сну и спрятала головку под крыло, как вдруг на нее упала какая-то тяжелая капля.

— Как странно! — удивилась она. — На небе ни единого облачка. Звезды такие чистые, ясные, — откуда же взяться дождю? Этот северный климат Европы ужасен. Моя тростинка любила дождь, но она ведь такая эгоистка.

Тут упала другая капля.

— Какая же польза от статуи, если она даже от дождя неспособна укрыть. Поищу-ка себе пристанища где-нибудь у трубы на крыше. — И Ласточка решила улетать.

Но не расправила она еще крыльев, как упала и третья капля.

Ласточка посмотрела вверх, и что же увидела она!

Глаза Счастливого Принца были наполнены слезами. Слезы катились по его золоченым щекам. И так прекрасно было его лицо в сиянии лунных лучей, что Ласточка преисполнилась жалостью.

— Кто ты такой? — спросила она.

— Я Счастливый Принц.

— Но зачем же ты плачешь? Ты меня промочил насквозь.

— Когда я был жив и у меня было живое человеческое сердце, я не знал, что такое слезы, — ответила статуя. — Я жил во дворце San-Souci, куда скорби вход воспрещен. Днем я в саду забавлялся с товарищами, а вечером я танцевал в главной зале. Сад был окружен высокой стеною, и я ни разу не догадался спросить, что же происходит за ней. Вокруг меня все было так роскошно! «Счастливый Принц» — величали меня приближенные, и вправду я был счастливый, если только в наслажденьях счастье. Так я жил, так и умер. И вот теперь, когда я уже не живой, меня поставили здесь, наверху, так высоко, что мне видны все скорби и вся нищета, какая только есть в моей столице. И хотя сердце теперь у меня оловянное, я не могу удержаться от слез.

«А, так ты не весь золотой!» — подумала Ласточка, но, конечно, не вслух, потому что была достаточно вежлива.

— Там, далеко, в переулке, я вижу убогий дом, — продолжала статуя тихим мелодическим голосом. — Одно окошко открыто, и мне видна женщина, сидящая возле стола. Лицо у нее изможденное, руки огрубевшие и красные, они сплошь исколоты иголкой, потому что она швея. Она вышивает цветы страстоцветы на шелковом платье прекраснейшей из фрейлин королевы, для ближайшего придворного бала. А в постельке, поближе к углу, ее больное дитя. Ее мальчик лежит в лихорадке и просит, чтобы ему дали апельсинов. У матери же нет ничего, только речная вода. И вот этот мальчик плачет. Ласточка, Ласточка, крошка-Ласточка! Не снесешь ли ты ей рубин из моей шпаги? Ноги мои прикованы к моему пьедесталу, и я не в силах сдвинуться с места,

— Меня ждут, не дождутся в Египте, — ответила Ласточка. — Мои подруги кружатся над Нилом и беседуют с пышными лотосами. Скоро они полетят на ночлег в усыпальницу великого царя. Там почивает он сам, фараон, в своем роскошном гробу. Он закутан в желтые ткани и набальзамирован благовонными травами. Шея у него обвита бледно-зеленой нефритовой цепью, а руки его, как осенние листья.

— Ласточка, Ласточка, крошка-Ласточка! Останься здесь на одну только ночь и будь моею посланницей. Мальчику так хочется пить, а мать его так печальна.

— Не очень-то мне по сердцу мальчики. Прошлым летом, когда я жила над ракою, дети мельника, злые мальчишки, швыряли в меня каменьями. Конечно, где им попасть! Мы, ласточки, слишком увертливы. К тому же мой род знаменит быстротой, но все же в этом швырянии камней, по-моему, мало почтительности.

Однако Счастливый Принц был так опечален, что Ласточка пожалела его.

— Здесь очень холодно, — сказала она: — но ничего, эту ночь я останусь с тобою и буду у тебя на посылках.

— Благодарю тебя, крошка-Ласточка, — молвил Счастливый Принц.

И вот Ласточка выклевала крупный рубин из шпаги Счастливого Принца и полетела с этим рубином над городскими крышами. Она пролетала над колокольней собора, где беломраморные изваяния ангелов. Она пролетала над королевским дворцом и слышала звуки танцев. На балкон вышла красивая девушка, и с нею ее возлюбленный.

— Какое чудо эти звезды, — сказал ей возлюбленный — и какое чудо власть любви.

— Надеюсь, мое платье поспеет к придворному балу, — ответила она ему. — Я велела на нем вышить страстоцветы, но швеи ведь так ленивы.

Она пролетала над ракою и видала огни на корабельных мачтах. Она пролетала над Гетто и видела старых евреев, заключающих между собою сделки и взвешивающих монеты на медных весах. И, наконец, она прилетала к убогому дому и посмотрела туда. Мальчик метался в жару, а мать его крепко заснула, — она так была утомлена. Ласточка пробралась в каморку и положила рубин на стол, рядом с наперстком швеи. Потом она стала беззвучно кружиться над мальчиком, навевая на его лицо прохладу.

— Как мне стало прохладно! — сказал ребенок. — Значит, я скоро поправлюсь. — И он впал в приятную дремоту.

А Ласточка возвратилась к Счастливому Принцу и рассказала ему обо всем.

— И странно, — прибавила она: — хотя на дворе и стужа, мне теперь нисколько не холодно.

— Это потому, что ты сделала доброе дело, — объяснил ей Счастливый Принц.

И Ласточка задумалась над этим, но тотчас же задремала. Стоило ей задуматься, и она впадала в дремоту.

На рассвете она полетела на речку купаться.

— Странное, необъяснимое явление! — сказал профессор орнитологии, проходивший в ту пору по мосту. — Ласточка — среди зимы!

И он напечатал об этом в одной из местных газет пространное письмо в редакцию. Все цитировали это письмо: оно было наполнено словами, которых ни один не понимал.

«Сегодня же ночью — в Египет!» — подумала Ласточка, и сразу ей стало весело.

Она осмотрела весь город, каждый общественный памятник и долго сидела на шпиле соборной колокольни. Куда бы она ни явилась, воробьи принимались чирикать: «что за чужак! что за чужак!» — и звали ее знатной иностранкой, что было для нее чрезвычайно лестно.

Когда же взошла луна, Ласточка вернулась к Счастливому принцу.

— Нет ли у тебя поручений в Египет? — громко спросила она. — Я сию минуту улетаю.

— Ласточка, Ласточка, крошка-Ласточка! — молвил Счастливый Принц. — Останься на одну только ночь.

— Меня ожидают в Египте, — ответила Ласточка. — Завтра подруги мои полетят на вторые пороги Нила. Там гиппопотамы лежать в тростниках, и на великом гранитном престоле восседает там бог Мемнон. Всю ночь он глядит на звезды, а когда засияет денница, он приветствует ее радостным кликом. В полдень желтые львы сходят к реке на водопой. Глаза у них — зеленые бериллы, а рев их громче, чем рев водопада.

— Ласточка, Ласточка, крошка-Ласточка! — молвил Счастливый Принц. — Там, далеко, за городом я вижу в мансарде юношу. Он склонился над столом, над бумагами. Перед ним завядшие фиалки. Его губы алы, как гранаты, его черные волосы вьются, а глаза его больше и мечтательные. Он торопится закончить свою пьесу для директора театра, но он слишком озяб, огонь догорел у него в очаге, и от голода он лишается чувств.

— Хорошо, я останусь с тобой до утра! — сказала Ласточка Принцу. У нее, в сущности, было доброе сердце. — Где же у тебя другой рубин?

— Нет у меня больше рубинов, увы! — молвил Счастливый Принц. — Мои глаза — это все, что осталось. Они сделаны из редкостных сапфиров и тысячу лет назад были привезены из Индии. Выклюй один из них и отнеси к тому человеку. Он продаст его ювелиру и купит себе пищи и дров, и закончить свою пьесу.

— Милый Принц, я этого не сделаю! — И Ласточка стала плакать.

— Ласточка, Ласточка, крошка-Ласточка! Исполни волю мою!

И выклевала Ласточка у Счастливого Принца глаз и полетела к жилищу поэта. Ей было нетрудно проникнуть туда, ибо крыша была дырявая. Юноша сидел, закрыв лицо руками, и не слыхал трепетания крыльев. Только потом он заметил сапфир в пучке увядших фиалок.

— Однако меня начинают ценить! — радостно крикнул он. — Это от какого-нибудь знатного поклонника. Теперь-то я могу окончить мою пьесу! — И счастье было на лице у него.

А утром Ласточка отправилась в гавань. Она села на мачту большого корабля и стала оттуда смотреть, как матросы выгружали веревками из трюма какие-то ящики.

— Дружнее! Дружнее! — кричали они, когда ящик поднимался наверх.

— А я улетаю в Египет! — сообщила им Ласточка, но на нее никто не обратил внимания.

Только вечером, когда взошла луна, она возвратилась к Принцу.

— Теперь уже, наверное, прощай! — издали закричала она.

— Ласточка, Ласточка, крошка-Ласточка! — отозвался Счастливый Принц. — Не останешься ли ты до утра?

— Теперь зима, — ответила Ласточка, — и скоро здесь пойдет холодный снег. А в Египте теплое солнце на зелени пальм, и крокодилы вытянулись в тине и лениво глядят по сторонам. Мои подруги вьют уже гнезда в Баальбековом храме, а белые и розовые голуби смотрят на них и воркуют. Милый Принц, я не могу остаться, но я никогда не забуду тебя и, когда наступить весна, я принесу тебе оттуда, из Египта, два драгоценных камня, вместо тех, которые ты отдал. Алее, чем алая роза, будет рубин у тебя и сапфир голубее волны.

— Внизу, на бульваре, — молвил Счастливый Принц, — стоит маленькая девочка со спичками. Она уронила их в канаву, они испортились, и ее отец прибьет ее, если она возвратится без денег. Она плачет. У нее ни башмаков, ни чулок, и голова у нее непокрытая. Выклюй другой мой глаз, отдай его девочке, и отец не тронет ее.

— Я могу остаться с тобою, — ответила Ласточка, — но выклевывать твой глаз не могу. Ведь тогда ты будешь слепой.

— Ласточка, Ласточка, крошка-Ласточка! — молвил Счастливый Принц, — исполни волю мою.

И выклевывала снова у Принца маленькая Ласточка глаз, и подлетала к девочке и уронила ей сокровище в руку.

— Какое красивое стеклышко! — воскликнула маленькая девочка и, смеясь, побежала домой.

Ласточка возвратилась к Принцу.

— Теперь, когда ты слепой, я останусь с тобою навеки.

— Нет, моя милая Ласточка, — ответил несчастный Принц: — ты должна отправиться в Египет.

— Я останусь с тобой навеки, — сказала Ласточка и уснула у ног его.

А с утра целый день просидела она у него на плече и рассказывала ему о том, что видела в далеких краях: о розовых ибисах, которые длинной фалангой стоять вдоль Нильского берега и клювами вылавливают золотую рыбку; о Сфинксе, старом, как мир, живущем в пустыне и знающем все; о купцах, которые медленно шествуют рядом со своими верблюдами, с янтарными метками в руках; о Царе Лунных гор, который черен, как черное дерево, и поклоняется большому куску хрусталя; о великом Зеленом Змее, спящем в пальмовом дереве: нужно двадцать жрецов, чтоб кормить его медовыми пряниками; о пигмеях, что плавают по озеру на плоских широких листьях и вечно сражаются с бабочками.

— Милая Ласточка, — молвил Счастливый Принц, — обо многом удивительном рассказываешь ты. Но самое удивительное в мире это — людские страдания. Нет чуда чудеснее нужды. Облети же, милая, мой город и расскажи мне все, что ты увидишь там.

И Ласточка полетала над столицей и видела, как в пышных палатах ликуют богатые, а бедные сидят у их порога. В темных закоулках побывала она и видела бледные личики истощенных детей, печально глядящих на черную улицу. Под мостом два маленьких мальчика лежали обнявшись, стараясь согреться.

— Нам хочется есть! — повторяли они.

— Здесь не полагается валяться! — закричал на них сторож. И снова они вышли под дождь.

Ласточка возвратилась к Принцу и поведала все, что видела.

— Я весь позолоченный, — молвил Счастливый Принц. — Сними с меня золото, листок за листком, и раздай его тем, кто нуждается. Люди, покуда живут, думают, что в золоте счастье.

Листок за листком Ласточка снимала со статуи золото, покуда Счастливый Принц не сделался тусклым и блеклым. Листок за листком раздавала она его чистое золото бедным, и детские щеки розовели, и дети начинали смеяться и затевали на улицах игры.

— А у нас есть хлеб! — кричали они.

Потом пришел снег, а за снегом пришел и мороз. Как серебряные сделались улицы, сверкающие и блестящие; сосульки, как хрустальные кинжалики, повисли на крышах домов; все закутались в шубы, и мальчики в красных шапочках катались по льду на коньках.

Ласточка, бедная, зябла и мерзла, но Принца не хотела покинуть, так как очень любила его. Она украдкой подбирала у булочной крошки и хлопала крыльями, чтобы согреться. Но наконец она поняла, что настало ей время умирать. Только у нее и хватило силы — в последний раз взобраться Принцу на плечо.

— Прощай, милый Принц! — прошептала она. — Ты позволишь мне поцеловать твою руку?

— Я рад, что ты наконец улетаешь в Египет, — ответил Счастливый Принц. — Ты слишком долго здесь оставалась; но ты должна поцеловать меня в губы, потому что я люблю тебя.

— Не в Египет я улетаю, — ответила Ласточка. — Я улетаю в обитель Смерти. Смерть и Сон не родные ли братья? И она поцеловала Счастливого Принца в уста и упала мертвая к его ногам. И в ту же минуту страшный треск раздался у статуи внутри, словно что-то там разорвалось. Это раскололось оловянное сердце. Воистину был жестокий мороз.

Рано утром внизу на бульваре гулял городской голова, а с ним городские советники. Проходя мимо колонны Принца, голова посмотрел на статую.

— Боже! Какой стал оборвыш этот Счастливый Принц! — воскликнул городской голова.

— Именно, именно оборвыш! — подхватили городские советники, всегда с головой соглашающиеся.

И они приблизились к статуе, чтобы ее осмотреть.

— Рубина уже нет в его шпаге, глаза его выпали, и позолота с него сошла, — продолжал городской голова. — Он хуже любого нищего!

— Именно, хуже нищего! — подтвердили городские советники.

— А у ног его валяется какая-то мертвая птица. Нам следовало бы издать постановление: птицам здесь умирать воспрещается.

И секретарь городского совета тотчас же занес это предложение в книгу.

И свергли статую Счастливого Принца.

— В нем уже нет красоты, а стало быть, нет и пользы! — говорил в университете профессор эстетики.

И расплавили статую в горне, и созвал голова городской совет, и решали, что делать с металлом. — Сделаем новую статую! — предложил городской голова. — И эта новая статуя пускай изображает меня!

— Меня! — сказал каждый советник, и все они стали ссориться. Недавно мне довелось о них слышать: они ссорятся и доныне.

— Удивительно! — сказал главный литейщик. — Это разбитое оловянное сердце не хочет расплавляться в печи. Мы должны его выбросить вон.

И швырнули его в кучу сора, где лежала и мертвая Ласточка.

И повелел Господь ангелу Своему:

— Принеси Мне самое ценное, что ты найдешь в этом городе.

И принес Ему ангел оловянное сердце и мертвую птицу.

— Справедливо ты выбрал, — сказал Господь. — Ибо в Моих райских садах эта малая пташка будет теперь во веки веков, а в Моем золотом чертоге Счастливый Принц будет воздавать Мне хвалу.

Счастливый принц (П. В. Сергеев и Г. Нуждин)

Счастливый Принц стоял на стройной колонне, возвышаясь над черепичными крышами и острыми шпилями. Его одежда была сшита из тонких листьев самого лучшего золота, глаза ему заменяли два светлых сапфира, а на рукояти его шпаги пылал ярко-красный рубин. Жители города были от него в восторге.

— Он прекрасен, как мой флюгер, — сказал Советник, которому очень хотелось, чтобы все знали про его тонкий художественный вкус.

— Но не так полезен, — поспешно добавил он, опасаясь показаться непрактичным.

— Вот с кого надо брать пример! — говорили молодые мамы своим детям. — Счастливый Принц никогда не плачет.

— Как я рад, что хоть кто-то на этой земле действительно счастлив, — грустно промолвил кто-то в сером плаще, глядя на великолепный памятник из темной подворотни.

— Он совсем, как ангел! — говорили приютские девочки, когда шли домой из храма в своих красненьких курточках и чистых белых передничках.

— Откуда вы знаете? — спросил Учитель Математики. — Вы же никогда не видели ангелов.

— Видели, видели, — защебетали две сестренки, — они приходят к нам во сне.

Учитель Математики сразу нахмурил брови и стал совсем строгим. Ему очень не нравилось, что дети видят сны.

Как-то ночью над городом летел маленький Скворец. Его друзья еще шесть недель назад улетели в далекий Египет, а он остался. Скворец был влюблен в прекрасную Тростинку. Он встретил ее на ранней весной, когда в погоне за желтым мотыльком летел вниз по реке. Его так очаровала ее грациозность, что он остановился поговорить с ней.

— Будьте моей женой. — решительно сказал Скворец. Он привык сразу браться за дело. Тростинка сделала ему низкий поклон. И Скворец стал летать, летать вокруг нее, касаясь реки крыльями, и покрывая воду тонкой серебристой рябью. Так он провел все лето.

— Что за нелепая привязанность, — чирикали другие скворцы. — У нее совсем нет денег, к тому же родственников пруд пруди.

И правда, вся река была запружена тростником.

Когда пришла осень, птицы улетели. Скворец почувствовал себя одиноким, и возлюбленная стала понемногу надоедать ему.

— Она даже не умеет разговаривать, — заметил он. — Наверное она кокетка — она все время флиртует с ветром.

Даже после легкого дуновения Тростинка рассыпалась множеством изящных реверансов.

— Пускай она и домоседка, зато мне нравится путешествовать, значит и жене моей должно нравиться.

— Отправишься со мной? — спросил он наконец. Но Тростинка лишь покачала головой, — она так была привязана к своему дому…

— Ты просто дурачила меня! — вскричал он. — Чтож, прощай! — Меня ждут Фараон и Египетские Пирамиды. Счастливо оставаться!

И Скворец улетел.

Он летел весь день, и только ночью оказался в городе.

«Где же мне переночевать? — подумал Скворец. Надеюсь, Городские Власти уже приготовились к моему прилету.»

Тут он увидел памятник, стоящий на высоченной колонне.

— Вот где я остановлюсь! — воскликнул Скворец. — Прекрасное местечко, и столько свежего воздуха!

И он устроился прямо между туфель Счастливого Принца.

— Сегодня у меня золотая спальня, — самодовольно оглядываясь сказал он. И только он хотел спрятать голову под крыло, как — кап! — откуда-то сверху на него упала капля.

— Вот так история, — встрепенулся Скворец. — На небе ни облачка, все звезды видно, и все равно идет дождь! Не зря говорят, что на Севере Европы отвратительный климат. Только этой дурочке тростинке мог нравиться дождик.

«Кап!» — и еще одна капля упала на него.

— Какой прок во всех этих памятниках, если они даже от воды не могут защитить. Полечу, поищу приличный дымоход.

Не успел он раскрыть крыльев, как опять на него упала капля. Скворец сердито взглянул вверх, и … Что же он увидел? Глаза Счастливого Принца были полны слез, слезы стекали по золотым щекам и падали вниз. Лицо его было так прекрасно в лунном свете, что маленькому Скворцу стало жаль Принца.

— Кто ты? — спросил он.

— Счастливый Принц.

— Почему же ты плачешь? Я уже весь вымок.

— Когда я жил, и сердце у меня было человеческое, — отвечал памятник, — я не знал что такое слезы. Я жил во Дворце Утех, куда запрещен вход печали. Днем я играл с друзьями в саду, а вечером открывал бал в Главной Зале дворца. Сад был обнесен высокой стеной, но мне и знать не хотелось, что за ней. Ведь вокруг все было так прекрасно… Придворные звали меня Счастливым Принцем. О! Если удовольствия могут принести счастье, как я был счастлив! А потом я умер. И сейчас они поставили меня так высоко, что я вижу всю скорбь и всю нищету моего города. И хоть сердце у меня теперь оловянное, я не могу не плакать.

«Вот как! А я думал он весь из золота», — подумал Скворец. Но он был слишком вежлив, чтобы делать замечания вслух.

— Далеко отсюда, — сказал Принц тихим нежным голосом, — есть тихая улица, а на ней старенький дом. Одно окно в нем открыто, и я вижу женщину, которая сидит за столом. У нее худое измученное лицо, и усталые красные руки, все исколотые штопальной иглой. Она швея, и сейчас она вышивает Цветы Любви на атласном платье прекраснейшей из королевских фрейлин. Ей надо успеть к Придворному Балу. В углу на кроватке лежит ее сын. Он тяжело болен, у него жар, и он просит апельсинов. Но в доме ничего нет, и мама может только напоить его водой из реки, поэтому он все время плачет. Дорогой Скворец, отнеси ей, пожалуйста, рубин из моей шпаги. Мои ноги приросли к этой колонне, и я не могу сойти отсюда.

— Но меня ждут в Египте, — сказал Скворец. Мои друзья уже давно летают над Великим Нилом, над его берегами, богатыми молоком и медом. Там они беседуют с огромными белыми лилиями. Скоро они полетят на ночлег в чертог Великого Тутанхамона. Сам Тутанхамон уже лежит там в своей раскрашенной усыпальнице. На нем желтое льняное одеяние, а вокруг курятся благовония. На шее у него ожерелья из зеленого нефрита, а руки похожи на осенние листья.

— Милый мой Скворец, неужели ты не задержишься на одну ночь, и не сослужишь мне службу? Мальчику так тяжело в горячке, а его мать падает с ног от усталости.

— Вообще-то я не очень люблю мальчишек, — ответил Скворец. — Прошлым летом, когда я жил у реки, два здоровенных парня, дети мельника, все время бросали в меня камнями. Конечно же, они не попали. Мы, скворцы, слишком хорошо для этого летаем. К тому же, мое семейство всегда отличалось быстротой и проворностью. Хоть попасть они и не могли, все же это было явное неуважение с их стороны.

Но Счастливый Принц был так расстроен, что Скворцу стало немного стыдно.

— Ладно, — пробурчал он, — я, так и быть, задержусь на ночь, и сделаю, что ты меня просишь. Хотя все-таки у вас здесь слишком холодно.

— Спасибо тебе, скворчонок, — сказал принц.

Скворец отколол большой рубин со шпаги Принца, и понес его в клюве над городскими крышами. Он пролетел около городского собора с мраморными ангелами, мимо замка, мимо радостных звуков бала и танцев. Прекрасная девушка стояла на балконе со своим возлюбленным.

— Какие здесь удивительные звезды, — сказал он ей. — И как удивительна сила любви.

— Я как раз приказала вышить Цветы Любви на моем новом платье, — ответила она. — Надеюсь, оно будет готово к Придворному Балу. Впрочем, эти швеи так ленивы.

Скворец пролетал над рекой, и видел сигнальные огни на мачтах кораблей. Он пролетал над гетто, и видел как старые евреи торговались друг с другом, звеня медью. Наконец, он нашел тот самый дом, и заглянул внутрь. Бедный мальчик метался на своей кровати, а мама его так устала, что заснула склонившись над неоконченным платьем. Скворец впорхнул внутрь, и положил рубин рядом с наперстком. Потом он нежно облетел кровать мальчика, и взмахами своих крыльев постарался развеять его жар.

— Как хорошо, — прошептал ребенок, — мне уже легче, — и забылся легким сном.

Скворец вернулся к Счастливому Принцу, и рассказал ему, все что сделал.

— Забавно, — добавил он, — почему-то мне сейчас тепло, а вокруг по-прежнему холод.

— Это потому, что ты сделал доброе дело, — сказал Принц.

Маленький Скворец задумался, и заснул. Начав думать, он обычно сразу засыпал.

Когда выглянуло солнце, он полетел к реке и выкупался в ней.

— Какой интересный случай! — сказал Профессор Птичьих Наук, переходя над речкой по мосту. — Скворец зимой!

И он сразу написал про это большую статью в городскую газету. Жители с гордостью показывали друг другу этот номер — там было столько непонятных слов!

— Сегодня ночью я полечу в Египет, — сказал Скворец, и эта мысль его очень обрадовала. Он успел облететь все городские достопримечательности, и даже посидел на шпиле городского собора. Где бы он не появился, воробьи начинали щебетать.

— Кто этот загадочный странник? — спрашивали они друг друга. Скворец остался очень доволен собой. Когда наступила ночь, и полная луна ярко светила на небе, он заглянул попрощаться к Счастливому Принцу.

— У тебя нет каких нибудь поручений в Египте? — прокричал Скворец. — Я сейчас как раз туда отправляюсь.

— Дорогой Скворец, — сказал Принц, — ты не останешься со мной еще на одну ночь?

— Но меня ждут в Египте, — ответил Скворец. — Завтра мои друзья полетят к Великому Водопаду. Там, среди камышей, в зарослях таятся левиафаны. Там сидит на высоком гранитном троне царь Мемнон. Всю ночь он пристально смотрит на звезды, а когда появляется первый солнечный луч лишь один горький стон вырывается из него, и потом он опять пребывает в безмолвии. В полночь, огромные желтые львы спускаются к реке, чтобы напиться воды. Их глаза светятся в ночи, подобно зеленоватым бериллам, а грозный рык звучит громче грохота водопада.

— Милый мой Скворец, — сказал Принц. — Далеко отсюда я вижу юношу, склонившегося над столом, заполненном бумагами. Он работает на низком чердаке, а рядом с ним, в стакане, стоит букетик засохших фиалок. У него коричневые, вьющиеся волосы и воспаленные обветренные губы. Большие глаза устало смотрят на работу. Ему надо успеть закончить пьесу для Директора Театра, но юноша так замерз, что уже не может писать. В камине давно нет огня, а от голода он уже обессилел.

— Я останусь с тобой еще на одну ночь, — сказал Скворец. У него действительно было доброе сердце. — Мне отнести еще один рубин?

— Увы! У меня больше нет рубинов, — сказал Принц. — Все что осталось — это мои глаза. Они сделаны из редких драгоценных сапфиров, которые привезли из Индии тысячу лет назад. Выклюй один из них, и отнеси юноше. Он продаст его ювелиру, купит себе дров, и окончит пьесу.

— Дорогой Принц, — сказал Скворец, — но я не могу этого сделать, и горько заплакал.

— Маленький, маленький скворчонок, — промолвил Принц, — сделай, как я велю.

Тогда Скворец выклевал один глаз Принца, и полетел на чердак к бедному сочинителю. Попасть внутрь было нетрудно, потому что крыша была насквозь дырявой. Сразу под ней — темная комнатушка. Юноша спал за столом, положив голову на руки, и не слышал шума птичьих крыльев. Когда, очнувшись, он поднял голову — на засохших фиалках лежал великолепный сапфир.

— Меня начинают понимать! — вскричал он. — Кто-то прочел мою книгу. Сейчас, сейчас я закончу эту пьесу!

Теперь у него был вид самого счастливого человека на земле.

На следующий день Скворец полетел в гавань. Он сидел на мачте огромного парусника, и смотрел, как моряки вытягивали на канатах большие ящики из трюма.

— Взя-ли! Раз-Два! — кричали они, поднимая очередной ящик.

— Я лечу в Египет! — закричал Скворец, но никому не было до него никакого дела.

Когда взошла луна, он залетел к Счастливому Принцу.

— Я хочу попрощаться с тобой, — прокричал он.

— Добрый Скворец, — сказал Принц, — ты не останешься со мной еще на одну ночь?

— Уже зима, — ответил Скворец, — и скоро сюда придет холодный Снег. А в Египте солнце греет верхушки пальм, крокодилы нежатся в теплой тине, и лениво посматривают на все вокруг. Мои друзья строят гнездо в Баальбеке, а белые и розовые голуби воркуют, наблюдая за ними. Дорогой Принц, я должен улетать, но я никогда не забуду тебя. Следующей весной я принесу тебе два прекрасных драгоценных камня, вместо тех, которые ты отдал. Рубин будет алее красных роз, а сапфир голубее Великого Моря.

— Там внизу, на площади, — сказал Счастливый Принц, — стоит маленькая девочка, которая продает спички. Она уронила спички в канаву, и теперь они все промокли. Отец будет бить ее, если она не принесет денег, поэтому она плачет. У нее нет ни ботинок, ни чулок, и ветер продувает ее насквозь. Возьми мой второй глаз и отнеси ей, тогда отец не накажет ее.

— Я останусь с тобой еще на одну ночь, — сказал Скворец, — но я не могу взять твой второй глаз. Ты тогда станешь слепым!

— Милый мой Скворец! — сказал Принц. — сделай, как я велю тебе.

Скворец выклевал второй глаз Принца, и ринулся вниз. Он промелькнул мимо девочки, а когда она опомнилась, в ее ладони сверкал сапфир.

— Какая стекляшечка! — обрадовано сказала она, и весело побежала домой.

Скворец вернулся к Принцу и сказал:

— Ты теперь совсем слеп, и я останусь с тобой навсегда».

— Нет, маленький мой Скворец, — сказал несчастный принц, — тебе пора лететь в Египет.

— Я останусь с тобой навсегда, — повторил Скворец, и заснул в ногах у Принца.

Уже рано утром он сидел на плече у Принца и рассказывал ему все, что он видел за морем. Он рассказал про красных ибисов, которые стоят вдоль берегов Нила, и ловят своими клювами золотых рыбок; про Сфинкса, который стар как мир, живет один в страшной пустыне, и знает все что происходит на земле; про торговцев, чинно путешествующих на спинах своих верблюдов с янтарными четками в руках; про черного, как смола, Царя Лунных Гор, который поклоняется Сияющему Кристаллу; про огромного зеленого змея, который живет на пальме, а двадцать жрецов кормят его сладкими лепешками; про карликов, которые переплывают озера на листьях гигантских деревьев, и вечно воюют с бабочками.

— Добрый мой Скворец, — сказал Принц. — Ты рассказал мне много удивительного, но что может быть удивительнее человеческого горя. Нет Тайны столь великой, как Страданье. Облети, маленький Скворец, мой город, и расскажи, что ты увидишь.

И Скворец полетел над городом, и увидел богатых, веселящихся во все дни светло, и нищих сидящих у ворот их. Он полетел по темным переулкам, и увидел изможденные лица голодных детей, устало смотревших на пустынные, черные улицы. Под аркой моста, обнявшись, чтобы хоть немного согреться, лежали два мальчика.

— Есть хочется, — еле слышно шептали они.

— Здесь лежать не положено! — прокричал им Смотритель Порядка, и они побрели куда-то под проливным дождем.

Скворец вернулся, и рассказал Принцу все, что увидел.

— Я весь покрыт чистым золотом, — отвечал Принц. — Сними его, и раздай моим беднякам; люди уверены, что золото может сделать их счастливыми.

Листочек за листочком Скворец снимал золото, пока Счастливый Принц не стал совсем серым и печальным. Листочек за листочком он разносил золото бедным, и на лицах детей появился румянец.

— У нас есть хлеб, — радостно кричали они, играя друг с другом и весело толкаясь. Потом пришел Снег, а за ним и Мороз. Улицы стали такими светлыми и блистающими, словно они были сделаны из стекла. Хрустальными кинжалами свисали с крыш длинные сосульки. Жители завернулись в шубы, а дети, свисали с крыш. Жители завернулись в шубы, а дети, надев теплые шапочки, помчались на каток.

Маленький Скворец все больше и больше замерзал. Когда булочник не видел его, он подбирал крошки перед дверью кондитерской. Бедняжка пытался согреться, хлопая крыльями. Наконец он понял, что умирает. Собрав свои силы, он последний раз взлетел на плечо Счастливого Принца.

— Прощайте, дорогой Принц! — выговорил он. — Разрешите мне поцеловать Вашу руку.

— Маленький Скворец, я рад, что ты наконец-то побываешь в Египте, — сказал Принц. — Ты слишком долго здесь задержался. Но тебе надо поцеловать меня в губы, ведь я люблю тебя.

— Но я отправляюсь не в Египет, — сказал Скворец. — Я отправляюсь в Замок Смерти. Смерть — сестра Сна, правда?

Он поцеловал Счастливого Принца в губы, и упал на его туфли.

В этот момент, странный треск прозвучал внутри памятника, будто что-то разбилось. Это оловянное сердце раскололось надвое.

Был жуткий мороз.

Следующим утром, Городской Глава проходил по площади, окруженный своими Советниками. Подойдя к колонне он поднял голову вверх.

— Бог ты мой! — воскликнул он. Наш Принц-то совсем поистрепался!

— Действительно, — сказали Советники, которые всегда соглашались с Главой, и тоже посмотрели наверх.

— Рубин выпал, глаз больше нет, и позолота облезла, — сказал Глава. — Ничуть не лучше нищего!

— Ничуть не лучше нищего, — повторили Советники.

— И какая-то мертвая птица у него в ногах! — продолжал Глава. — Нам надо издать Указ, что птицам КАТЕГОРИЧЕСКИ запрещается умирать здесь.

И Секретарь сделал пометку в своей записной книжке. Памятник Счастливому Принцу убрали.

— Раз он более не прекрасен, то он более и не нужен. — сказал Профессор Искусств в Университете.

Затем памятник расплавили в печи, и Городской Совет стал решать, что делать с металлом.

— Конечно же, — сказал Глава, — надо сделать новый памятник. — И на этот раз мне.

— И на этот раз мне, — повторили Советники, и сразу переругались друг с другом. Так они бранятся до сих пор.

— Что такое? — спросил сам себя Смотритель Печи. — Это разбитое оловянное сердечко не расплавилось! Ну и шут с ним!

И он швырнул его на грязную свалку, где уже лежал мертвый Скворец.

И сказал Господь Ангелу Своему:

— Спустись в этот город, и принеси Мне самое драгоценное, что найдешь там.

Пошел Ангел по слову Господню, взял с мусорной кучи оловянное сердечко и мертвую птицу, и принес их пред лицо Божие.

— Ты правильно выбрал, — сказал Господь. — Голос Маленького Скворца не умолкнет в саду Моем, а Счастливый Принц восславит Меня в Небесном Городе Любви, и радости этой никто не отнимет у них.

  • Книга сутеева сказки и картинки
  • Книга сутеев все сказки и картинки
  • Книга страшные рассказы для детей
  • Книга страна сказок крис колфер 2 часть
  • Книга сказочный патруль потерянные сказки читать