Колобок какой вид сказки

Колобок
Donetsk-07.JPG
Колобок в Донецком парке кованых фигур
Вселенная

сказка «Колобок»

Официальное название

Колобок

Классификация

Мучное изделие

Первое появление

сказка «Колобок»

Последнее появление

сказка «Колобок»

Создатели

народное творчество

Колобо́к — персонаж одноимённой русской народной сказки, изображаемый в виде небольшого пшеничного хлеба шарообразной формы, который сбежал от испёкших его бабушки и дедушки, от разных зверей (зайца, волка и медведя), но был съеден лисой.

Почтовая марка Украины на тему сказки «Колобок»

Имеет аналоги в сказках многих других народов: американский пряничный человечек, английский Джонни-пончик, имеются похожие славянские, скандинавские и немецкие сказки, сюжет также встречается в узбекских, татарских сказках и других[1]. Согласно классификатору сюжетов Аарне-Томпсона, сказка относится к типу 2025 — «убежавший блин».[2]

Содержание

  • 1 Этимология слова
  • 2 Кулинарное изделие
  • 3 Экранизации сказки
  • 4 Использование образа Колобка
  • 5 См. также
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки

Этимология слова

Колобок — уменьшительное от колоб — «скатанный ком, шар; небольшой, круглый хлебец, хлеб; клёцка из пресного теста»[3][4]. В тверских говорах есть слова колобу́ха «галушка, увалень», колоба́н «толстая лепешка», околобе́ть «сжаться». Толстая, круглая лепёшка, изготавливаемая в виде хлебного кома, почти шара или разбухающая до формы шара к концу выпечки. Также в славянских языках есть слово коло (ср. колесо и др.) в значении «круг», однако связь его со словом колобок сомнительна.

Некоторые исследователи считают слово заимствованным, например из греч. κόλλαβος «пшеничный хлеб» или из швед. klabb «чурка», норв. klabb «ком» или из др.-исл. kolfr «брус, шест», однако такие сопоставления неубедительны с фонетической точки зрения. Иногда слово сравнивают с латыш. kalbaks «ломоть, краюха хлеба».[5]

Кулинарное изделие

В 1610—1613 годах в Москве создавались «Росписи царским кушаньям». «Росписи» содержали перечень блюд, подаваемых в различные дни к царскому столу. В перечне упоминается блюдо Колоб, состоящее из 3 лопаток муки крупчатки, 25 яиц, и 3 гривенок сала говяжьего. Лопатка — неизвестная ныне мера[6].

Экранизации сказки

  • Колобок, 1936 г.
  • Колобок — кукольный мультфильм, Союзмультфильм, 1956 г.
  • Сказка про колобок — кукольный мультфильм по мотивам сказки, Союзмультфильм, 1969 г.
  • Очень старая сказка — кукольный мультфильм, КИЕВНАУЧФИЛЬМ, 1983 г.
  • Колобок, колобок… — рисованый мультфильм для взрослых, ЭКРАН, 1988 г.
  • Колобок — кукольный мультфильм, созданный студией детей «Мульти-пульти» в 2009 г.

Использование образа Колобка

В начале 2011 года желание называться «родиной Колобка» выразила Ульяновская область. Причиной послужило заявление местного краеведа, доцента УлГУ Сергея Петрова. По его словам, «колебяткой» в старину в Поволжье называли остатки теста.[7]

Образ Колобка планируется использовать в целях развития туристической отрасли региона. Рассматриваются проекты по созданию интерактивного игрового тематического парка по мотивам русской народной сказки «Колобок», который будет включать в себя Усадьбу Колобка, Колобкодром, детскую площадку, производственную линию «Симбирские колобки» с изготовлением берлинеров в фирменной упаковке при поддержке губернатора Ульяновской области Сергея Морозова.[8]

В настоящее время в Ульяновской области изготавливаются сувениры в виде расписных колобков: «колебятка» — девочка и «колебятко» — мальчик.

Колобок — один из основных персонажей третьей части трилогии М. Г. Успенского «Приключения Жихаря», «Кого за смертью посылать» (1998).

В 1980-х в одном из номеров «Веселых картинок» была опубликована с оформлением в духе комикса современная сказка в детективном жанре с участием Колобка про ужасного волшебника Штосса и его «обезвреживании»[9].

См. также

  • Пряничный человечек

Примечания

  1. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. М.: Наука, 1984. Т.1. Примечания на стр. 445. № 36.
  2. Чистов К. В. Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка. Л., 1979.
  3. Что такое КОЛОБ
  4. КОЛОБ в словаре Даля
  5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. II. С. 292.
  6. Забелин И. Домашний быт русских царей в XVI и XVII столетиях. М.: Транзиткнига, 2005. С. 803. ISBN 5-9578-2773-8
  7. Телекомпания НТВ сюжет от 12.02.2011
  8. Сообщение пресс-службы Губернатора Ульяновской области Заседание секции по развитию туризма Комиссии по модернизации и развитию экономики и социальной инфраструктуры Ульяновской области
  9. Текст сказки про Колобка и волшебника Штосса

Ссылки

commons: Колобок на Викискладе?
Текст
  • Текст сказки «Колобок» из книги А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки» с сервера Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» (ФЭБ)
  • Вариант сказки «Колобок» из Восточной Сибири (аудиозапись)
Анализ и трактовки
  • Лозовская Н. В. Многоязыковой проект: Варианты сказочного сюжетного типа AT 2025 «Колобок»
  • Толстой Н. И. Секрет Колобка // Толстой Н. И. Очерки славянского язычества. М.: Индрик, 2003. С. 469—472.
  • Цивьян Т. В. Роковой путь Колобка // Язык культуры: семантика и грамматика. М., 2004. С. 310—321.
Прочее
  • КАЛАБАШКА в словаре Даля
  • Описание термина «КАЛАБУХА» в кулинарной энциклопедии

Колобок: морфология сказки

Содержание

Введение

Воспитательное значение русской народной сказки «Колобок»

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Фольклор — это особое многовековое устное традиционное творчество, у которого нет авторов как творцов произведений, самостоятельных по идеям, образцу и стилям. Говоря о фольклоре как об устных, словесных произведениях, имеют в виду былины, исторические песни, сказки, пословицы, предания, легенды, духовные стихи — все виды подобного старинного творчества. Фольклор занимает очень важное место в литературе, не только русской, но и зарубежной. Изучение фольклора — это очень увлекательное, интересное, и, кроме того, полезное занятие. Оно необходимо для понимания языка наших предшественников.

Исследователи фольклора (Аникин В.П., Буслаев Ф.И., Веселовский А.Н., Журминский В.М., Ончуков Н.Е., Трубецкой Е.Н., Пропп В.Я., и др.) считают, что знакомые нам с детства сказки восходят к древнейшим обрядам и ритуалам. «Тайна» их воздействия на человека надежно скрыта. Когда дети и взрослые слушают сказки, это обычно вызывает глубокие внутренние переживания. Аникин В.П. говорил о том, что глубинный уровень восприятия сказки сходен у разных людей и отражает универсальный общечеловеческий опыт. Когда взрослые вечером читают ребенку сказку, в его фантазии воспроизводятся переживания, далеко выходящие за пределы детского жизненного опыта [3].

Ребенок просит повторить сказку десятки раз, снова и снова проигрывая этот сценарий, и учится важным и полезным вещам. Причем делает это бессознательно. Пропп В.Я. отмечал, что некоторые сюжеты волшебных сказок тысячелетиями без изменений воспроизводятся в разноязычных культурах. Что-то важное происходит с людьми, когда они рассказывают или слушают сказки. Сказки — это удивительный жанр. Сюжеты их пришли к нам из глубочайшей древности. Существуют записи сказок, почти не отличающиеся от тех, которые мы сегодня читаем своим детям, сделанные более трех тысяч лет назад.

Воспитательное значение русской народной сказки «Колобок»

Сказка — один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе народов мира.

Народная сказка — вид устных повествований с фантастическим вымыслом, содержание и формы которого первоначально были связаны с мифами и, художественно преображенные, стали частью фольклорной прозы. Общепринято деление сказки на сказки о животных, волшебные и бытовые, хотя такое деление условно: существуют еще анекдотические, легендарные, басенные и др. Сказки классифицируют также по особенностям поэтики (преимущественно — композиции) на кумулятивные (повторение однотипных событий), повествовательные, прибауточные и другие; по характеру образности — аллегорические, С персонажами — животными, людьми и т. п., по стилю — юмористические, сатирические, героико-патетические и др.

Помимо игры и изобразительной деятельности, в дошкольном возрасте деятельностью становится также восприятие сказки. К. Бюлер называл дошкольный возраст возрастом сказок. Это наиболее любимый ребенком литературный жанр.

Ш. Бюлер специально изучала роль сказки в развитии ребенка. По ее мнению, герои сказок просты и типичны, они лишены всякой индивидуальности. Часто они даже не имеют имен. Их характеристика исчерпывается двумя-тремя качествами, понятными детскому восприятию. Но эти характеристики доводятся до абсолютной степени: небывалая доброта, храбрость, находчивость. При этом герои сказок делают все то, что делают обыкновенные люди: едят, пьют, работают, женятся и т.п. Все это способствует лучшему пониманию сказки ребенком [1].

Исследователи фольклора считают, что знакомые нам с детства сказки восходят к древнейшим обрядам и ритуалам. «Тайна» их воздействия на человека надежно скрыта. Когда дети и взрослые слушают сказки, это обычно вызывает глубокие внутренние переживания. Глубинный уровень восприятия сказки сходен у разных людей и отражает универсальный общечеловеческий опыт. Когда взрослые вечером читают ребенку сказку, в его фантазии воспроизводятся переживания, далеко выходящие за пределы детского жизненного опыта. Ребенок просит повторить сказку десятки раз, снова и снова проигрывая этот сценарий, и учится важным и полезным вещам. Причем делает это бессознательно.

Некоторые сюжеты волшебных сказок тысячелетиями без изменений воспроизводятся в разноязычных культурах. Что-то важное происходит с людьми, когда они рассказывают или слушают сказки. Сказки — это удивительный жанр. Сюжеты их пришли к нам из глубочайшей древности: Существуют записи сказок, почти не отличающиеся от тех, которые мы сегодня читаем своим детям, сделанные более трех тысяч лет назад.

Вряд ли стоит говорить о специфике «русских народных» или «китайских» сказок, «сказочный фонд» мировой культуры един, есть, например, «Золушка» французская, уральская и китайская… Наиболее древние сюжеты сказок в их первозданном виде можно найти в фольклоре, особенно в российском.

Традиционные народные сказки можно разделить на несколько групп:

  1. бытовые сказки;
  2. сказки о животных;
  3. сказки-загадки, истории на сообразительность, истории о хитрецах;
  4. волшебные сказки.

Волшебные сказки особенно сильно волнуют детское воображение и остаются в памяти на всю жизнь. Именно в их сюжетах полнее всего сохранились воспоминания о древних тайнах и архаичных ритуалах. В каждой из таких сказок есть свой «ключ». Их сюжеты связаны с кризисами раннего детства, переживанием символических страхов, выработкой доверия к жизни. Когда ребенок слушает сказку, он репетирует будущее, тренирует свои способности преодолевать трудности жизни [3].

Сказка о Колобке — это символическое описание начала жизни ребенка: в первой части сказки идет речь о рождении, сотворении тела путем вымешивания. В этом нет ничего неприятного, напротив, это ассоциируется с приятными ощущениями во время массажа или пребывания в бане. Вторая часть — путешествие — начало познания мира, необходимое для выработки понимания других людей. То, что Лиса съедает Колобка, не должно восприниматься трагически. Это закономерный финал — Колобок создан для того, чтобы быть съеденным.

Спросите у ребенка, что случилось с Колобком потом, и скорее всего, услышите, что Колобок стал Лисой. И это совершенно правильный ответ! Путешествие Колобка — это знакомство с миром, получение новой информации, новые ступени развития и, наконец, кульминация: проглотить что-то — значит полностью принять.

Слушание сказок не только доставляет удовольствие, но и выполняет важные для правильной организации психической жизни человека функции, сходные с теми, которые в древности выполнял соответствующий ритуал.

Ритуалы в современной семье не только не изжили себя, но и появились многие другие.

Первое и наиболее сильное воздействие на психику ребенка оказывают именно сказки. Волшебные сказки были созданы в мире, где человек жил в гармонии с природой, будучи ее естественной частью. Поэтому они несут простейшие и «правильные» законы бытия. И контакт с этим глубинным естественным миром восстанавливает жизнестойкость и душевное здоровье.

Тема туманных запретов, играющих однако решающую роль в жизни, и необходимость их соблюдения во что бы то ни стало, хорошо обыграна в народных сказках. Нельзя уходить от бабушки и дедушки, а то можно угодить лисе в пасть («Колобок»). Желательно не разговаривать с незнакомыми, можно пострадать вместе с бабушкой («Красная шапочка»). И уж совсем нехорошо пить из лужи — козленочком станешь [6].

Ребенок одушевляет окружающий мир, беседует с ним. Совершая «хорошие» поступки, он надеется на благосклонность к нему судьбы, совершив нечто запретное, боится «наказания». Подрастая, ребенок продолжает прибегать к «колдовству» и ритуальным действиям. Его возможности расширяются, растут и потребности. Мир вокруг становится более знакомым, но управлять событиями в желательном для себя русле все так же трудно. Несмотря на странность, непонятность и часто жестокость происходящих в сказках событий, они необходимы ребенку — с их помощью он приучается «разряжать» свои страхи. Дети охотно слушают страшные волшебные сказки, герои которых проходят через ужасные испытания, иногда даже через смерть, но потом живыми и невредимыми, победив всех врагов, возвращаются домой. Они болеют, за героя, сопереживают ему так, что у особо впечатлительных детей может даже подняться температура, но это помогает им научиться жизненно важным вещам. Родители, стремящиеся уберечь свое хрупкое дитя от неприятных переживаний, пропускающие или переделывающие по своему усмотрению пугающие эпизоды в сказках, могут нанести ему непоправимый вред [7].

Колобок (от коло — круг и бок) — персонаж одноимённой русской народной сказки <#»justify»>Разве не удивительно, что такой странный и маловразумительный текст, как сказка «Колобок» так нравится многим и многим поколениям малышей? Вот и Софкино время пришло: слушает, да еще как внимательно. И каждый день как первый раз. А раз рядом со мной есть такой эксперт, рискну проанализировать сказку. Мощной поддержкой будет дочкино мнение, в помощь — Пропп и след орды аналитиков в моей голове.

Вся сказка построена на метафоре еды — все хотят съесть Колобок и он убегает, пока не будет все-таки съеден лисой. Когда дочка слушает сказку, четко видно, что самые энергетически насыщенные моменты — это убегание и упоминание о еде. А уж после того как лиса: «Ам!» — и съела колобка — настоящий взрыв радости. Один в один как игра в догонялки: так же акценты на убегании и поимке. И как догонялки будут испорчены, если ребенка не поймать и не потискать (как такого сладкого не съесть?), так и сказка про Колобка без лисы не получится. Напрашивается вывод, что это как раз тот случай, когда поедание — метафора любви, полного принятия объекта [3].

Сказка начинается так: «Жили да были старик да старуха; у них не было ни хлеба, ни соли, ни кислых щей». Кратко описана ситуация бедности. Сами слова — «старик, старуха» — менее колоритные, чем, например «дед и бабка». Есть два старых голодных существа. И вот они решают сотворить, и не просто что-то, а колобок. Круг, шар. Так часто обозначают самость — юнгианский архетип единства сознательного и бессознательного человеческой психики. Получается, Колобок — это первая попытка ребенка осознать себя отдельным от мира. А мир, от которого он отделяется, неярок и беден. сказка колобок воспитательный поведение

Интересно создание Колобка: «Пошел старик по сусекам скрести, по коробам мести. Собравши немного муки, стали месить колобок. На масле смесили, на сковороде прягли и на окне студили».

Резюмирую что поняла: Колобок получился из того очень немногого материала, который уже был в тусклом бедном мире. А как много действий совершается: на 2 предложения 5 глаголов и деепричастие. Сразу вспоминается, что и в речи ребенка вначале преобладают глаголы, чуть отстают от них существительные. Последними появляются прилагательные. То есть, начинает себя осознавать ребенок тогда, когда с ним что-то делают. И как только появляется возможность — каждый здоровый малыш начнет действовать сам. Первые передвижения ребенка — повороты с боку на бок: покатился Колобок! А уж как только детку начали слушаться конечности, появляется направление движения — от мамы. И не так уж важно куда.

Взрослые часто приписывают агрессивные намерения создателям колобка. В сказки об этом нет ни слова: «На масле смесили, на сковороде прягли и на окне студили. Колобок соскочил да и убежал». А вот радость Колобка по случаю побега очень даже отражается в его хвастливой песенке.

Сама песенка отдельного внимания заслуживает. Колобок каждый раз повторяет, кто он и перечисляет все события своей жизни. Так и маленький ребенок раньше всего усваивает свое имя, начинает реагировать на него. Первые интересные разговоры, конечно, о том, что происходит с малышом, что он делает и только что сделал. Песенка Колобка — как декларация отдельности и самостоятельности маленького существа. Последняя строчка: «И от тебя … убегу!» — отражает уверенность в своих силах, каждой здоровой личности присущую [3].

Звери, которых Колобок встречает — не очень ясные мне образы. Все они мужского рода и идут по нарастающей: маленький безобидный заяц, серенький волчок и, наконец, медведь. Образ волка можно считать довольно страшным, но именно тут для него выбраны очень уж негрозное обозначение: серенький волчок. Так же в сказке про теремок волк не играет агрессивной роли и называется «волчок, серенький бочок». Куда более грозно звучит просто «волк». А ведь еще бывает «волк, зубами щелк». Колобку же встретился серенький волчок — уже по одному звучанию образ не многим более грозный, чем заяц. Медведь — это уже страшнее. Большой такой хищник. Тут так и хочется понизить голос, чуть напугать. Возможно, это пик тревожных переживаний, на которые способен младенец.

И вот наконец Колобок встречает «черемную лисицу, баять мастерицу». Образ женский, яркий (черемный по Далю — красный, рудой, рыжий). Явно притягательный, интересный Колобку — ведь от всех предыдущих зверей он убегал сразу, а тут, видимо, ждет какой-то реакции на свою песенку. Ах, не услышала! И Колобок сам движется ближе и ближе (на губу, на язычок).

Способ поглощения: «Она — хам! — и съела его», — проглатывание целиком, не разжевывая. Речи о том, чтобы Колобок так же целиком, как Красная Шапочка, вернулся, еще не идет. Что опять же наводит на мысли об очень маленьком ребенке, которому сосание пока ближе, чем жевание, а мамина защита важнее автономности [7].

Я думаю, что весь путь Колобка — дорога младенца от мамы к маме. Она прикасается к ребенку, и он начинает осознавать себя — буквально ощущая границы своего тела. Так мама «лепит» свое дитя, ядро его личности. Но одних прикосновений мало. Малышу нужно самому перейти к действию, заявить о своем существовании миру. И он отправляется в путь от мамы серой, скучной, немой к маме яркой, с ясной речью. Нужно несколько раз отвергнуть других (что малыш и делает, чуть возраст перевалит за год) и так узнать о существовании своей воли и утвердиться в этом знании. Образ лисы — метафора новой мамы, мамы, которую малыш видит более четко, как единый образ, чью речь понимает, с кем хочет контактировать. Что важно: мир, из которого Колобок убегал, заботился о нем, любил его (я понимаю желание съесть как безусловное и полное принятие) и так же вновь обретенная мама любит малыша, что и демонстрирует. Видимо, малышу необходимо много раз потерять ощущение единства себя с мамой, чтобы снова встретиться и слиться, раствориться в маме — уже на другом уровне. И так до тех пор, пока метафора не устареет и не наскучит.

Заключение

Главным воспитывающим фактором является не наставление и даже не обучение, а само понимающее общение. Установка на понимание другого, на интерес к личности ребенка, на сотрудничество с ним предполагает в социально-когнитивном плане рефлексию, а в эмоциональном — доброжелательность, толерантность, стимулирующие развитие.

Для каждого возраста существуют свои сказки, мы прочитываем их в жизни как минимум дважды — сначала в собственном детстве, а позднее, знакомя с ними своих детей.

Помогая переживать нормативные страхи, сказки помогают усваивать запреты. Невозможно все учесть, ответить на все «почему», рассказать массу страшных случаев из жизни окружающих, чтобы объяснить ребенку, почему нельзя делать все, что нельзя.

А ведь многие сказки, согласно исследованиям этнографов и психологов, это свернутые описания древних ритуалов, отвечающих за жизненно важные формы поведения человека, формирующих у него продуктивное и адаптивное поведение и накладывающих запреты на вредные и опасные для человека и общества в целом поступки.

Список использованной литературы

1.Аникин В.П. Фольклор как искусство слова. — М., Высшая школа, 1966. — 342 с.

2.Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. — М., 1957. Т. 2. №269

.Беркинблит М., Петровский А.В. Фантазия и реальность. — М.: Политиздат, 1969.

.Люблинская А.А. Детская психология. — М.: 1971.

.Мухина В.С. Детская психология: Учебник для студентов педагогических институтов. — М.: Педагогика. 1985.

.Пропп В.Я. Морфология сказки. — М., 1969. — 278 с.

.Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. — /Состав. Ю.Г. Круглов и др. — М.: Высшая школа, 2003. — 710 с.

Приложение

Теги:
Колобок: морфология сказки 
Контрольная работа 
Психология
Просмотров: 43192
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Колобок: морфология сказки

February 25 2011, 11:32

Categories:

  • Литература
  • Наука
  • Животные
  • Происшествия
  • Cancel

Является ли «Колобок» драматическим произведением?

Изучая самые разные материалы по теории литературы, натолкнулись на замечательные статьи писателя Константина Кривчикова по подходу к написанию литературных произведений, выложенные zhurnal.lib.ru.

Вот, например, как автор разбирает подход к идее драматического произведения в статье «Идея произведения и вокруг нее» на примере всем известной сказки «Колобок»:

«Для начала разберемся — является ли «Колобок» драматическим произведением? Я полагаю, что нет. Почему? В драматическом произведении герой должен столкнуться с дилеммой, а в «Колобке» ее днем с огнем не сыщешь. Что же, давайте ее выдумаем. Ведь мы же творческие люди.
Но, прежде чем продумывать дилемму, задумаемся о целях, которые может преследовать наш герой. Ведь основная дилемма и цель — вещи взаимосвязанные.
Колобок стремится обрести свободу. Как вам такая цель? По мне — вполне себе ничего.
Представим, что Колобок сталкивается со следующей дилеммой. Он родился и живет в деревне (это относится к завязке). Дед и бабка его угнетают. Заставляют по утрам рано вставать, чистить зубы, застилать за собой постель и прочее. Короче, тиранят, как могут. Колобку это не нравится. Ведь он взрослеет, ему хочется самостоятельности, тискать по вечерам в кустиках молоденьких лепешек, а его заставляют сидеть дома и готовиться к ЕГЭ.
В результате возникает внешний конфликт, конфликт двух поколений: между стариками и Колобком. В теории это называется противоборствующие силы.
На внешний конфликт накладывается внутренний. С одной стороны Колобок любит дедку и бабку, ему тепло и сытно в их деревенском доме. С другой стороны, формируясь как личность, он уже не в силах терпеть стариковскую тиранию. И он сбегает из дома. То есть, дилемма разрешается через выбор. Колобок принимает решение.
Цель Колобка — попасть в город и там вволю надышаться воздухом свободы. Но для этого ему нужно прежде выбраться из леса. На этом пути его поджидают препятствия в виде зайца, волка и медведя. Колобку удается ускользнуть от этих злодеев, но кризис нарастает: каждый последующий противник страшнее предыдущего. А если кризис нарастает, это значит, что мы приближаемся к кульминации. И вот она наступает.
Колобку грезится, что цель очень близка. Уже видна между деревьев опушка леса, а за ней — городские окраины. Но тут Колобок напарывается на лису. Ему представляется, что уж от этой-то рыжей простушки он спокойно отделается. Но здесь и проявляется его житейская неопытность. Лиса оказывается гораздо опаснее волка и медведя. Наступает развязка — лиса съедает Колобка. За мгновение перед смертью Колобок успевает подумать о том, как он был неправ, сбежав из дома. Но — поздно пить боржом.
Самое время огласить ИДЕЮ произведения:
безрассудное стремление к свободе приводит к гибели.«

Друзья, а какие интересные примеры построения драматического произведения на основе сказок вам встречались?

Краевой конкурс творческих работ школьников

Тема исследования:

Сравнение русской народной сказки «Колобок» и американской  сказки «The Gingerbread Man».

Выполнил: Балданова Микшана, 5 «а» класс

Научный руководитель: Батожаргалова Б.Б.

Агинское

2012 г.

Содержание

Аннотация………………………………………………………………стр.3

.Введение ………………………………………………………………стр.  4

1.Что такое сказка и типы сказок. ………………………… ….…….стр. 6

2.Русская народная сказка «Колобок»……………………………….стр.7

3.Американская сказка «Пряничный человечек»……………………стр.7

4.Сравнение структуры сказок, композиции, особенностей………………………………….………………………стр.9

 5.Животные, встречающиеся на пути героев………………………стр.10

6 . Сводная таблица различий…………………………………… . ..  стр.11

7. Сходства………………………………………………………… ….стр.12

8 Вывод ………………………………………………………… ……  стр.13

9. Список литературы …………………………………………………стр. 14

Сравнение русской народной сказки «Колобок» и американской сказки «The Gingerbread Man»

Рабрту выполнила: Балданова Микшана, 5 «а» класс.

 Научный руководитель: Батожаргалова Балма Баторовна, учитель английского языка.

Аннотация.

      В наши дни английский язык превратился в международный язык общения. Знания английского языка становятся неотъемлемой частью современной жизни. Поэтому чтение англоязычной литературы позволяет нам расширить словарный запас и понять культуру изучаемого языка.

       Целью нашей работы является сравнение русской народной сказки «Колобок» и американской народной сказки «The Gingebread Man».

        Объектом исследования являются русская и американская народные сказки.

         Предметом исследования являются общие и отличительные черты русских народных и американских народных сказок.

        Показано, что эти две сказки имеют схожий сюжет, а также проанализированы характерные особенности двух сказок.

        В результате анализа автор выявил общие и отличительные черты двух сказок.

Введение

       В наши дни английский язык превратился в международный язык общения. Знания английского языка становятся неотъемлемой частью современной жизни. Поэтому в настоящее время предмет английский язык выбирают для изучения большинство учащихся. Для того чтобы освоить английский язык, мало одного знания грамматики. Необходимо постоянно пополнять свой словарный запас и применять новые слова на практике. Поэтому чтение англоязычной литературы является одним из важнейших аспектов эффективного обучения. Именно через него мы узнаем новые слова и выражения, необходимые нам для свободного общения. Чтение книг, текстов на английском без переводчика, с интуитивным пониманием незнакомых слов упрощает процесс обучения. Самые лёгкие для чтения тексты – сказки, без сложных слов, оборотов, интересные и занимательные, читаются они легко. Понять сказку без знания некоторых слов гораздо легче, чем другую литературу. Таким образом, читать сказки на английском языке намного эффективнее, чем заучивать сложные слова. Во все времена было интересно изучать творчество разных стран. Сравнивая две сказки русского и английского фольклора,  можно найти много любопытных фактов. Это, несомненно, помогает в изучении культуры стран, а также даёт возможность пополнить словарный запас.

Цель

Сравнить русскую народную сказку «Колобок»  и американскую народную сказку “Gingerbread Man” .

Задачи:

  1. Изучить русскую народную сказку «Колобок» и  американскую народную сказку “Gingerbread Man”
  2. Проанализировать особенности русской  и американской народных сказок.
  3. Найти общие и отличительные черты этих сказок

Предметом  исследования   являются  общие и  отличительные  черты   русских  народных  и  американских  народных сказок.

Объектом  исследования: Русская  и американская  народные сказки.

Методы исследования

  1. Изучение литературы
  2. Работа с ресурсами Интернет
  3. Сопоставление роли, сюжета, строения, морали, характеристик главных героев
  1. Что такое сказка и типы сказок.

Сказка— это жанр литературного творчества, повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущ. с участием волшебных, фантастических сил. фольклорные и литературные.

Сказка фольклорная — эпический жанр письменного и устного народного творчества, прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном прозаического фольклора, включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел. Сказочный фольклор противостоит «достоверному» фольклорному повествованию

Сказка литературная — это эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Литературная сказка либо подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народнопоэтическом стиле), либо создаёт дидактическое произведение на основе нефольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной.

Веселые и грустные, страшные и смешные, они знакомы нам с детства. С ними связаны наши первые представления о мире, добре и зле, о справедливости.
Сказки любят и дети и взрослые. Они вдохновляют писателей и поэтов, композиторов и художников. По сказкам ставятся спектакли и кинофильмы, создаются оперы и балеты. Сказки пришли к нам из глубокой древности. Рассказывали их нищие странники, портные, отставные солдаты.

Народные сказки делятся на три группы:

  1. сказки о животных — самый древний вид сказки. В них свой круг героев. Животные разговаривают и ведут себя как люди. Лиса всегда хитрая, волк глуп и жаден, заяц труслив.
  2. бытовые сказки — герои этих сказок —  крестьянин, солдат, сапожник — живут в реальном мире и борются обычно с барином, попом, генералом. Они побеждают благодаря находчивости, уму и смелости.
  3. волшебные сказки — герои волшебных сказок борются не на жизнь, а на смерть, побеждают врагов, спасают друзей, сталкиваясь с нечистой силой. Большинство этих сказок связано с поиском невесты или похищенной жены.

Сказка сильно воздействует на подсознание человека, и не только детей, но и взрослых. В сказке в символической форме проработаны многие проблемы и конфликты, через которые проходит или должен будет пройти каждый человек в своей жизни. Сказку можно отдалённо сравнить с инструкцией. В каждой инструкции в конце есть раздел, посвящённый устранению неполадок. А из сказки можно понять, как жители разных народов поступили бы в той или иной ситуации. Ведь недаром в слове «сказка» один корень со словом «сказ». Рассказать, пересказать – все эти слова имеют корень «сказ». Но если податься чуть глубже, то можно предположить, что «сказ» = «каз», указывать, показывать, наказ. А вот слово «наказать», «наказание»? Тут тоже можно предположить, что человек, посредством наказания, получает, наущение, что так в будущем делать нельзя. Теперь возвращаемся и получаем: сказка  -сказ -каз — наказ. Этимология этого слова подтверждает то, что сказка создана, как наказ, урок, подспорье в жизни. А у англичан fairy tales – рассказы феи. Добрая фея рассказывает истории, а дети учатся, как нужно поступать в той или иной ситуации.

Колобок —  персонаж одноимённой русской  народной сказки, изображаемый в виде небольшого хлеба шарообразной формы жёлтого цвета, который сбежал от испёкших его бабушки и дедушки, разных зверей, но был съеден лисой. Имеет аналоги в сказках многих других народов: американский пряничный человечек, имеются похожие славянские, скандинавские и немецкие сказки, сюжет также встречается в узбекских, татарских сказках и других. Образу колобка близок английский  человечек (другой вариант: имбирный) (с англ.GingerbreadMan-пряничный человечек) По форме сказка Колобок восходит к древнеславянской культуре, высмеивающей низкие пороки души.

 «Пряничный человечек» (или «Пряничный мальчик»; англ. The Gingerbread Man) — сказка об ожившем антропоморфном прянике, распространённая в США. По структуре относится к типу кумулятивных (цепочных) сказок, а по сюжету она близка к русскому «Колобку» и аналогичным произведениям других народов. Наиболее ранняя публикация текста сказки состоялась в американском детском журнале «St. Nicholas Magazine» в мае 1875 года (без указания источника), однако известна и популярна она была уже задолго до этого.

Структуру этих сказок отличает

  1. Небольшой  размер  текста
  2. Простота  и  элементарность  сюжета

Особенности  композиции

  1. Накладывание  эпизода  на  эпизод
  2. Многократное  повторение  эпизода
  3. Кульминация
  4.  Развязка

Говоря  о  сказках разных  народов  со  сходными  сюжетами, необходимо отметить

Сказки  формируются  в  среде    какого-нибудь  народа, а  потом   перемещаться   в  другие  страны, но   на  них   действуют   свои  фольклорные  традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются   к  местным  обычаям.

Есть  сходные  сказки, которые   возникают  независимо  друг  от  друга  в  разных  странах   в  силу  общности   быта, психологии, условий  и  законов  социально – исторического   развития  народов.

Сказки  могут   передаваться  и  через  книгу.

Русская   сказка  при  внешней  схожести  сюжета   и  героев  с  английской  сказкой, более  живая, яркая, образная. В  ней         больше  эпитетов, звукоподражание, песенок. Это  связано  с  древней  традицией  рассказывания   сказки  под  музыку  и  её  театрализацию.

Зачин 

Жили-были  Старик  со  Старухой, и  попросил  испечь  колобка.

Once upon a time a little old woman and a little old man lived in a cottage. One day the little old woman made a gingerbread man. (Gingerbread man)

Кульминация

Колобок  поет, а  лиса   подкрадывается  и  просит  его  сесть  на  нос.

Лиса  помогает  пересечь  реку  и  предлагает  ему  двигаться  с  хвоста  до  носа, чтобы  не  размокнуть.

Развязка 

Лиса  его – ам!- и  съела

Когда  он  добрался до  кончика  носа, лиса  подбросила  его  в  воздух  и  съела  по  кусочкам.

( Gingerbread man)

  В русских и английских сказках много повторов, это и повторения событий, действий героев, и слова, которые они произносят.

Полностью состоит из повторов и английская сказка «The Gingerbread Man»», вот некоторые из них:

«Run! Run! as fast as you can,

You can’t catch me, I’m the Gingerbread Man!»

And they couldn’t catch him.

Далее, The Gingerbread Man, так же, как и Колобок,  перечисляет всех персонажей по очереди, от кого ему удалось убежать:

The little Gingerbread Boy laughed and said:

«I have run away from a little old woman,

And a little old man,

A cow,

A horse,

A barn full of threshers,

And I can run away from you, I can!»

Животные, встречающиеся на пути колобка и пряничного человечка.

 Корова (Gingerbread Man) Это животное олицетворяет собой кормилицу, потому что в тяжелые времена многие семьи выживали только за счет коровьего молока. Символ коровы напрямую связан с домашней жизнью, с детьми и домом.

Лошадь (Gingerbread Man) — Встретить пегую лошадь — к счастью. Символика коня чрезвычайно сложна и не до конца ясна. Конь символизирует интеллект, мудрость, знатность, свет, динамичную силу, проворство, быстроту мысли, бег времени. Это типичный символ плодородия, мужества и мощной власти.

Свинья  (Gingerbread Man) – несчастливое животное. Но голова кабана символизирует здоровье и хранит от опасности; может принести изобилие и удачу в будущем году

Волки «Колобок» звери благородные, сильные, волевые…

Волк-осторожный и умный зверь.В мифах, фольклоре и волшебных сказках волк олицетворяет свирепость, коварство, жестокость, зло, но также храбрость и победу. Кроме того, при определенных обстоятельствах волк мог стать могучим защитником беспомощных созданий.

Медведь («Колобок») — символ добродушия и ярости, богатырской силы и неуклюжести, обжорства.

Заяц (Колобок» )— В целом это животное считается неблагоприятным; одно время даже полагали, что в телах зайцев прячутся ведьмы. Если заяц пересекает вам дорогу, то это к несчастью и разочарованию. Если в сельской местности мимо дома пробегает заяц, то нужно остерегаться пожара. В некоторых странах предубеждение против зайцев настолько велико, что гонцы с важными сообщениями даже поворачивали обратно, случайно встретив зайца на дороге, так как были уверены, что им не удастся выполнить поручение.

Лиса символизирует хитрость и обман. В фольклоре и литературных произведениях лиса предстает как воплощение низкого коварства, лицемерия и плутовства.

Недаром в двух сказках именно лиса смогла перехитрить и колобка, и пряничного человечка.

Таблица различий

Колобок

GingerbreadMan

В печатном виде появилась в 1864 (Сборник «Родное слово» К.Д. Ушинского)

В 1875 году

Народная русская

Народная американская

Жили  старик со старухой

Жили старик со старухой

Дед со старухой жили  в избушке

Дед со старухой жили  в домике ( in a cottage)

Дан рецепт изготовления колобка: мука (по сусекам) и сметана, т.е. колобок был сделан из сдобного теста

Рецепта теста нет. Но Пряничному человеку дали смородины для глаз и вишни для пуговиц. Само название Gingerbread даёт понять, что тесто очень сдобное, с добавлением специй.

Колобок круглый

Пряничный человечек в форме человечка

Бежит   только  колобок.

Герои  бегут  за  человечком.

Говорил колобок: Я Колобок, Колобок, Я по коробу скребен, По сусеку метен, На сметане мешон

Да в масле пряжон, На окошке стужон. Я от дедушки ушел, Я от бабушки ушел,От тебя, н-р, зайца, подавно уйду!

Говорил пряничный человечек:»Run, run as fast as you can. You can’t catch me. I’m the gingerbread man.»( «Бегите, бегите так быстро, как вы можете! Вы не сможете поймать меня, я пряничный человечек)

Животные, встречавшиеся на пути: заяц, волк, медведь, лиса. (все дикие)

Животные, встречавшиеся на пути: свинья, корова, лошадь (фермерские животные), лиса.

Лиса съела в лесу

Лиса съела на озере

Сходства: 

  1. Во всех сказках одинаковый зачин
  2. Небольшой  размер  текста
  3. Простота  и  элементарность  сюжета
  1. Все  эти сказки, построенные на повторяющихся эпизодах
  2. И колобок и пряничный человечек были испечены в печи.
  3. Кульминация сказок одинаковая – лиса хитростью просит приблизиться героя к ней
  4. Развязка одинаковая — лиса съела их
  5. Речь действующих лиц : думают  и  говорят.

Заключение

       На основе выявленных отличий и одинаковых черт можно сделать вывод, что сказки были написаны в разных странах с разным культурным наследием, в них  есть много общего, что дает возможность подтвердить гипотезу.

 В результате  сравнения этих двух сказок можно сказать, что не смотря на то что  они сочинены в разных странах и при разных традициях они слегка похожи. Но при этом у них есть различия, что подтверждает вывод того что сказка может из одной страны заимствоваться в другую страну, где на неё могут повлиять местные традиции, фольклор и сам народ.

Литература:

  1. Русская народная сказка Колобок, hyaenidae.narod.ru/story1/032.html
  2. Пряничный человечек » Волшебный мир сказок.

www.fairy-tales.su/narodnye/…/474-prjanichnyjj-chelovechek.html

  1. Толковый словарь русского языка С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова
  2. Пропп В. Я. Указатель сюжетов // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Т. 3. М., 1958, с. 454—502.

  • Колобок какая сказка по жанру
  • Колобок какая сказка волшебная или бытовая
  • Колобок из сказки рецепт
  • Колобок и лиса сказка читать
  • Колобок вопросы для детей по сказке