Колодец на краю света британская сказка

История про добрую девушку, которая по приказу мачехи ходила на край света с решетом за водой. Выполнить этот приказ ей помогла лягушка.

Колодец на краю света читать

Давным-давно жила бедная девушка с мачехой. Раз даёт ей мачеха решето и велит принести воды из колодца, того, что на краю света.

— И смотри, — говорит, — полное принеси.
Опечалилась девушка: где найти колодец, что на краю света, да и как воду решетом зачерпнуть? Пустилась, однако, в путь. Идет, и так у неё тяжело на сердце. Кого ни спросит, где тот колодец, никто не знает, хоть назад возвращайся. Вдруг повстречалась ей сгорбленная старушка.
— Скажите, пожалуйста, — спросила девушка, — вы не знаете, как найти колодец, что на краю света?
— Знаю, доченька, — ласково ответила старушка и показала ей дорогу к колодцу.
Поблагодарила девушка, пошла, как было велено. И нашла колодец, что на краю света.
Но конечно, дело на этом не кончилось.
Черпает девушка решетом воду, а вода обратно выливается, к тому же холодная-прехолодная. Сколько раз черпала — не сосчитать.
Села девушка на край колодца и заплакала.
Вдруг слышит, чей-то скрипучий голос спрашивает:
— Что с тобой, милая девушка?
Подняла она голову: сидит рядом огромная лягушка и глазища на неё таращит.

Колодец на краю света - английская сказка

— Что ты плачешь? — повторил тот же голос.
Поняла девушка — это лягушка её спрашивает.
— Как же мне не плакать, — отвечает она сквозь слезы.
И рассказала лягушке, как долго искала колодец, нашла наконец, да никак не может воды в решето набрать. А мачеха непременно велела полное принести.
— Обещай исполнить всё, о чём попрошу этой ночью, — говорит лягушка. — И я твоему горю помогу.
— Как же ты мне можешь помочь?
— Научу решетом воду черпать.
Вид у лягушки был нестрашный. «Что плохого может сделать простая лягушка?» — подумала девушка и дала обещание.
Мохом заткни и глиной замажь,
Вот и исполнишь мачехи блажь, —
проквакала лягушка и — плюх! — нырнула в тёмную холодную воду колодца, что на краю света.
Сделала девушка, как сказала лягушка: нарвала мху, заткнула дырки в решете и аккуратно глиной замазала. Подсохла глина на солнце, зачерпнула девушка холодной-прехолодной воды, а вода и не выливается. Набрала полное решето и, довольная, пошла домой. Обернулась на прощание, взглянула последний раз на колодец, а лягушка высунула голову и проскрипела вдогонку:
— Не забудь своё обещание!
— Не забуду, — ответила девушка и опять подумала: «Что плохого может сделать простая лягушка?»
Обратная дорога показалась ей не такой длинной. Пришла девушка домой и принесла мачехе решето, полное воды из колодца, что на краю света.
Сидят обе вечером у очага, вдруг слышат, кто-то в низ двери стучится. И чей-то голос говорит:
Дверь отопри, мое солнце,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?

Мачеха, конечно, удивилась, а девушка сразу смекнула, кто к ним пожаловал.
Рассказала всё мачехе, та и говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное. Пойди отвори дверь.
Встала девушка, отворила дверь, а на крыльце, конечно, лягушка — огромная, мокрая, вода с неё ручьями льётся и по ступенькам на дорогу течёт.
Прыгнула лягушка в комнату, девушка пошла к своему креслу, лягушка — за ней. Вылупила на неё глаза и скрипит:
Возьми меня на колени,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Не очень-то приятно брать на колени мокрую, холодную лягушку. А мачеха опять говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное.
Села девушка в кресло, взяла лягушку к себе на колени. А лягушка такая мокрая, такая холодная — девушку холод до костей пробрал, платье с фартуком насквозь промокли. Целый час так сидели, потом лягушка и говорит:
Скорее меня накорми,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Накормить гостя — дело приятное. Встала девушка с кресла, посадила туда лягушку, а вода с неё так и течёт — целая лужа натекла на полу. Плеснула девушка молока в блюдце, накрошила хлеба и покормила лягушку.
Поела гостья — и опять своё:
Возьми меня с собой в постель,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Ох как не хотелось девушке брать с собой в постель мокрую, холодную лягушку. А мачеха говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное.

Колодец на краю света - английская сказка

Нечего делать, положила девушка лягушку к себе в постель поближе к стенке, сама легла с краешку. Лежит, пошевельнуться не смеет, упаси бог до холодной лягушки дотронуться.
Всю ночь глаз не сомкнула.
Едва только за окном забрезжило, проснулась лягушка и говорит:
Голову мне отруби,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Услыхала девушка эти слова, и так ей стало жаль бедную лягушку. Пусть она скользкая и холодная, да ведь незлая: помогла ей вчера, научила воду решетом черпать. Нет, не может девушка отрубить ей голову.
А лягушка опять затянула скрипучим голосом:
Голову мне отруби,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?

Опять не послушалась девушка. В третий раз проскрипела лягушка свою печальную песню. Пошла девушка за топором, посадила лягушку на пол, полились у неё из глаз слёзы, подняла она топор и отрубила лягушке голову.
И как ты думаешь, что случилось? Стоит перед девушкой вместо лягушки прекрасный принц. Взял он её за руку и поведал свою историю: злая колдунья превратила королевского сына в лягушку и сказала, что спасти его может только одно: если найдётся добрая девушка, которая будет всю ночь исполнять приказания мерзкой лягушки. Добрая девушка нашлась, и злые чары наконец-то рассеялись.
Поженились они и поехали в замок короля-отца. Король на радостях устроил пир на весь мир, стали молодые с тех пор жить-поживать и радоваться.

Колодец на краю света - английская сказка

❤️ 58

🔥 32

😁 33

😢 17

👎 12

🥱 17

Добавлено на полку

Удалено с полки

Достигнут лимит

Давным-давно жила бедная девушка с мачехой. Раз даёт ей мачеха решето и велит принести воды из колодца, того, что на краю света.— И смотри, — говорит, — полное принеси.
Опечалилась девушка: где найти колодец, что на краю света, да и как воду решетом зачерпнуть? Пустилась, однако, в путь. Идет, и так у неё тяжело на сердце. Кого ни спросит, где тот колодец, никто не знает, хоть назад возвращайся. Вдруг повстречалась ей сгорбленная старушка.
— Скажите, пожалуйста, — спросила девушка, — вы не знаете, как найти колодец, что на краю света?
— Знаю, доченька, — ласково ответила старушка и показала ей дорогу к колодцу.
Поблагодарила девушка, пошла, как было велено. И нашла колодец, что на краю света.
Но конечно, дело на этом не кончилось.
Черпает девушка решетом воду, а вода обратно выливается, к тому же холодная-прехолодная. Сколько раз черпала — не сосчитать.
Села девушка на край колодца и заплакала.
Вдруг слышит, чей-то скрипучий голос спрашивает:
— Что с тобой, милая девушка?
Подняла она голову: сидит рядом огромная лягушка и глазища на неё таращит.

Колодец на краю света

— Что ты плачешь? — повторил тот же голос.
Поняла девушка — это лягушка её спрашивает.
— Как же мне не плакать, — отвечает она сквозь слезы.
И рассказала лягушке, как долго искала колодец, нашла наконец, да никак не может воды в решето набрать. А мачеха непременно велела полное принести.
— Обещай исполнить всё, о чём попрошу этой ночью, — говорит лягушка. — И я твоему горю помогу.
— Как же ты мне можешь помочь?
— Научу решетом воду черпать.
Вид у лягушки был нестрашный. «Что плохого может сделать простая лягушка?» — подумала девушка и дала обещание.
Мохом заткни и глиной замажь,
Вот и исполнишь мачехи блажь, —
проквакала лягушка и — плюх! — нырнула в тёмную холодную воду колодца, что на краю света.
Сделала девушка, как сказала лягушка: нарвала мху, заткнула дырки в решете и аккуратно глиной замазала. Подсохла глина на солнце, зачерпнула девушка холодной-прехолодной воды, а вода и не выливается. Набрала полное решето и, довольная, пошла домой. Обернулась на прощание, взглянула последний раз на колодец, а лягушка высунула голову и проскрипела вдогонку:
— Не забудь своё обещание!
— Не забуду, — ответила девушка и опять подумала: «Что плохого может сделать простая лягушка?»
Обратная дорога показалась ей не такой длинной. Пришла девушка домой и принесла мачехе решето, полное воды из колодца, что на краю света.
Сидят обе вечером у очага, вдруг слышат, кто-то в низ двери стучится. И чей-то голос говорит:
Дверь отопри, мое солнце,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?Мачеха, конечно, удивилась, а девушка сразу смекнула, кто к ним пожаловал.
Рассказала всё мачехе, та и говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное. Пойди отвори дверь.
Встала девушка, отворила дверь, а на крыльце, конечно, лягушка — огромная, мокрая, вода с неё ручьями льётся и по ступенькам на дорогу течёт.
Прыгнула лягушка в комнату, девушка пошла к своему креслу, лягушка — за ней. Вылупила на неё глаза и скрипит:
Возьми меня на колени,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Не очень-то приятно брать на колени мокрую, холодную лягушку. А мачеха опять говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное.
Села девушка в кресло, взяла лягушку к себе на колени. А лягушка такая мокрая, такая холодная — девушку холод до костей пробрал, платье с фартуком насквозь промокли. Целый час так сидели, потом лягушка и говорит:
Скорее меня накорми,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Накормить гостя — дело приятное. Встала девушка с кресла, посадила туда лягушку, а вода с неё так и течёт — целая лужа натекла на полу. Плеснула девушка молока в блюдце, накрошила хлеба и покормила лягушку.
Поела гостья — и опять своё:
Возьми меня с собой в постель,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Ох как не хотелось девушке брать с собой в постель мокрую, холодную лягушку. А мачеха говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное.
Нечего делать, положила девушка лягушку к себе в постель поближе к стенке, сама легла с краешку. Лежит, пошевельнуться не смеет, упаси бог до холодной лягушки дотронуться.
Всю ночь глаз не сомкнула.
09Едва только за окном забрезжило, проснулась лягушка и говорит:
Голову мне отруби,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Услыхала девушка эти слова, и так ей стало жаль бедную лягушку. Пусть она скользкая и холодная, да ведь незлая: помогла ей вчера, научила воду решетом черпать. Нет, не может девушка отрубить ей голову.
А лягушка опять затянула скрипучим голосом:
Голову мне отруби,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?Опять не послушалась девушка. В третий раз проскрипела лягушка свою печальную песню. Пошла девушка за топором, посадила лягушку на пол, полились у неё из глаз слёзы, подняла она топор и отрубила лягушке голову.
И как ты думаешь, что случилось? Стоит перед девушкой вместо лягушки прекрасный принц. Взял он её за руку и поведал свою историю: злая колдунья превратила королевского сына в лягушку и сказала, что спасти его может только одно: если найдётся добрая девушка, которая будет всю ночь исполнять приказания мерзкой лягушки. Добрая девушка нашлась, и злые чары наконец-то рассеялись.
Поженились они и поехали в замок короля-отца. Король на радостях устроил пир на весь мир, стали молодые с тех пор жить-поживать и радоваться.

10

Иллюстрации: Анатолий Иткин.

Колодец на краю света (английская сказка)


Давным-давно жила бедная девушка с мачехой. Раз даёт ей мачеха решето и велит принести воды из колодца, того, что на краю света.

— И смотри, — говорит, — полное принеси.
Опечалилась девушка: где найти колодец, что на краю света, да и как воду решетом зачерпнуть? Пустилась, однако, в путь. Идет, и так у неё тяжело на сердце. Кого ни спросит, где тот колодец, никто не знает, хоть назад возвращайся. Вдруг повстречалась ей сгорбленная старушка.
— Скажите, пожалуйста, — спросила девушка, — вы не знаете, как найти колодец, что на краю света?
— Знаю, доченька, — ласково ответила старушка и показала ей дорогу к колодцу.
Поблагодарила девушка, пошла, как было велено. И нашла колодец, что на краю света.
Но конечно, дело на этом не кончилось.
Черпает девушка решетом воду, а вода обратно выливается, к тому же холодная-прехолодная. Сколько раз черпала — не сосчитать.
Села девушка на край колодца и заплакала.
Вдруг слышит, чей-то скрипучий голос спрашивает:
— Что с тобой, милая девушка?
Подняла она голову: сидит рядом огромная лягушка и глазища на неё таращит.

Колодец на краю света

— Что ты плачешь? — повторил тот же голос.
Поняла девушка — это лягушка её спрашивает.
— Как же мне не плакать, — отвечает она сквозь слезы.
И рассказала лягушке, как долго искала колодец, нашла наконец, да никак не может воды в решето набрать. А мачеха непременно велела полное принести.
— Обещай исполнить всё, о чём попрошу этой ночью, — говорит лягушка. — И я твоему горю помогу.
— Как же ты мне можешь помочь?
— Научу решетом воду черпать.
Вид у лягушки был нестрашный. «Что плохого может сделать простая лягушка?» — подумала девушка и дала обещание.
Мохом заткни и глиной замажь,
Вот и исполнишь мачехи блажь, —
проквакала лягушка и — плюх! — нырнула в тёмную холодную воду колодца, что на краю света.
Сделала девушка, как сказала лягушка: нарвала мху, заткнула дырки в решете и аккуратно глиной замазала. Подсохла глина на солнце, зачерпнула девушка холодной-прехолодной воды, а вода и не выливается. Набрала полное решето и, довольная, пошла домой. Обернулась на прощание, взглянула последний раз на колодец, а лягушка высунула голову и проскрипела вдогонку:
— Не забудь своё обещание!
— Не забуду, — ответила девушка и опять подумала: «Что плохого может сделать простая лягушка?»
Обратная дорога показалась ей не такой длинной. Пришла девушка домой и принесла мачехе решето, полное воды из колодца, что на краю света.
Сидят обе вечером у очага, вдруг слышат, кто-то в низ двери стучится. И чей-то голос говорит:
Дверь отопри, мое солнце,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?

Мачеха, конечно, удивилась, а девушка сразу смекнула, кто к ним пожаловал.
Рассказала всё мачехе, та и говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное. Пойди отвори дверь.
Встала девушка, отворила дверь, а на крыльце, конечно, лягушка — огромная, мокрая, вода с неё ручьями льётся и по ступенькам на дорогу течёт.
Прыгнула лягушка в комнату, девушка пошла к своему креслу, лягушка — за ней. Вылупила на неё глаза и скрипит:
Возьми меня на колени,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Не очень-то приятно брать на колени мокрую, холодную лягушку. А мачеха опять говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное.
Села девушка в кресло, взяла лягушку к себе на колени. А лягушка такая мокрая, такая холодная — девушку холод до костей пробрал, платье с фартуком насквозь промокли. Целый час так сидели, потом лягушка и говорит:
Скорее меня накорми,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Накормить гостя — дело приятное. Встала девушка с кресла, посадила туда лягушку, а вода с неё так и течёт — целая лужа натекла на полу. Плеснула девушка молока в блюдце, накрошила хлеба и покормила лягушку.
Поела гостья — и опять своё:
Возьми меня с собой в постель,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Ох как не хотелось девушке брать с собой в постель мокрую, холодную лягушку. А мачеха говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное.
Нечего делать, положила девушка лягушку к себе в постель поближе к стенке, сама легла с краешку. Лежит, пошевельнуться не смеет, упаси бог до холодной лягушки дотронуться.
Всю ночь глаз не сомкнула.
09Едва только за окном забрезжило, проснулась лягушка и говорит:
Голову мне отруби,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Услыхала девушка эти слова, и так ей стало жаль бедную лягушку. Пусть она скользкая и холодная, да ведь незлая: помогла ей вчера, научила воду решетом черпать. Нет, не может девушка отрубить ей голову.
А лягушка опять затянула скрипучим голосом:
Голову мне отруби,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?

Опять не послушалась девушка. В третий раз проскрипела лягушка свою печальную песню. Пошла девушка за топором, посадила лягушку на пол, полились у неё из глаз слёзы, подняла она топор и отрубила лягушке голову.
И как ты думаешь, что случилось? Стоит перед девушкой вместо лягушки прекрасный принц. Взял он её за руку и поведал свою историю: злая колдунья превратила королевского сына в лягушку и сказала, что спасти его может только одно: если найдётся добрая девушка, которая будет всю ночь исполнять приказания мерзкой лягушки. Добрая девушка нашлась, и злые чары наконец-то рассеялись.
Поженились они и поехали в замок короля-отца. Король на радостях устроил пир на весь мир, стали молодые с тех пор жить-поживать и радоваться.

10


— КОНЕЦ —

Колодец на краю света

Подробности
Категория: Английская сказка

Колодец на краю света (английская сказка)


Давным-давно жила бедная девушка с мачехой. Раз даёт ей мачеха решето и велит принести воды из колодца, того, что на краю света.

— И смотри, — говорит, — полное принеси.
Опечалилась девушка: где найти колодец, что на краю света, да и как воду решетом зачерпнуть? Пустилась, однако, в путь. Идет, и так у неё тяжело на сердце. Кого ни спросит, где тот колодец, никто не знает, хоть назад возвращайся. Вдруг повстречалась ей сгорбленная старушка.
— Скажите, пожалуйста, — спросила девушка, — вы не знаете, как найти колодец, что на краю света?
— Знаю, доченька, — ласково ответила старушка и показала ей дорогу к колодцу.
Поблагодарила девушка, пошла, как было велено. И нашла колодец, что на краю света.
Но конечно, дело на этом не кончилось.
Черпает девушка решетом воду, а вода обратно выливается, к тому же холодная-прехолодная. Сколько раз черпала — не сосчитать.
Села девушка на край колодца и заплакала.
Вдруг слышит, чей-то скрипучий голос спрашивает:
— Что с тобой, милая девушка?
Подняла она голову: сидит рядом огромная лягушка и глазища на неё таращит.

Колодец на краю света

— Что ты плачешь? — повторил тот же голос.
Поняла девушка — это лягушка её спрашивает.
— Как же мне не плакать, — отвечает она сквозь слезы.
И рассказала лягушке, как долго искала колодец, нашла наконец, да никак не может воды в решето набрать. А мачеха непременно велела полное принести.
— Обещай исполнить всё, о чём попрошу этой ночью, — говорит лягушка. — И я твоему горю помогу.
— Как же ты мне можешь помочь?
— Научу решетом воду черпать.
Вид у лягушки был нестрашный. «Что плохого может сделать простая лягушка?» — подумала девушка и дала обещание.
Мохом заткни и глиной замажь,
Вот и исполнишь мачехи блажь, —
проквакала лягушка и — плюх! — нырнула в тёмную холодную воду колодца, что на краю света.
Сделала девушка, как сказала лягушка: нарвала мху, заткнула дырки в решете и аккуратно глиной замазала. Подсохла глина на солнце, зачерпнула девушка холодной-прехолодной воды, а вода и не выливается. Набрала полное решето и, довольная, пошла домой. Обернулась на прощание, взглянула последний раз на колодец, а лягушка высунула голову и проскрипела вдогонку:
— Не забудь своё обещание!
— Не забуду, — ответила девушка и опять подумала: «Что плохого может сделать простая лягушка?»
Обратная дорога показалась ей не такой длинной. Пришла девушка домой и принесла мачехе решето, полное воды из колодца, что на краю света.
Сидят обе вечером у очага, вдруг слышат, кто-то в низ двери стучится. И чей-то голос говорит:
Дверь отопри, мое солнце,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?

Мачеха, конечно, удивилась, а девушка сразу смекнула, кто к ним пожаловал.
Рассказала всё мачехе, та и говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное. Пойди отвори дверь.
Встала девушка, отворила дверь, а на крыльце, конечно, лягушка — огромная, мокрая, вода с неё ручьями льётся и по ступенькам на дорогу течёт.
Прыгнула лягушка в комнату, девушка пошла к своему креслу, лягушка — за ней. Вылупила на неё глаза и скрипит:
Возьми меня на колени,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Не очень-то приятно брать на колени мокрую, холодную лягушку. А мачеха опять говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное.
Села девушка в кресло, взяла лягушку к себе на колени. А лягушка такая мокрая, такая холодная — девушку холод до костей пробрал, платье с фартуком насквозь промокли. Целый час так сидели, потом лягушка и говорит:
Скорее меня накорми,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Накормить гостя — дело приятное. Встала девушка с кресла, посадила туда лягушку, а вода с неё так и течёт — целая лужа натекла на полу. Плеснула девушка молока в блюдце, накрошила хлеба и покормила лягушку.
Поела гостья — и опять своё:
Возьми меня с собой в постель,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Ох как не хотелось девушке брать с собой в постель мокрую, холодную лягушку. А мачеха говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное.
Нечего делать, положила девушка лягушку к себе в постель поближе к стенке, сама легла с краешку. Лежит, пошевельнуться не смеет, упаси бог до холодной лягушки дотронуться.
Всю ночь глаз не сомкнула.
09Едва только за окном забрезжило, проснулась лягушка и говорит:
Голову мне отруби,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Услыхала девушка эти слова, и так ей стало жаль бедную лягушку. Пусть она скользкая и холодная, да ведь незлая: помогла ей вчера, научила воду решетом черпать. Нет, не может девушка отрубить ей голову.
А лягушка опять затянула скрипучим голосом:
Голову мне отруби,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?

Опять не послушалась девушка. В третий раз проскрипела лягушка свою печальную песню. Пошла девушка за топором, посадила лягушку на пол, полились у неё из глаз слёзы, подняла она топор и отрубила лягушке голову.
И как ты думаешь, что случилось? Стоит перед девушкой вместо лягушки прекрасный принц. Взял он её за руку и поведал свою историю: злая колдунья превратила королевского сына в лягушку и сказала, что спасти его может только одно: если найдётся добрая девушка, которая будет всю ночь исполнять приказания мерзкой лягушки. Добрая девушка нашлась, и злые чары наконец-то рассеялись.
Поженились они и поехали в замок короля-отца. Король на радостях устроил пир на весь мир, стали молодые с тех пор жить-поживать и радоваться.

10


— КОНЕЦ —

Колодец на краю света читать

Давным-давно жила бедная девушка с мачехой. Раз даёт ей мачеха решето и велит принести воды из колодца, того, что на краю света.

— И смотри, — говорит, — полное принеси.
Опечалилась девушка: где найти колодец, что на краю света, да и как воду решетом зачерпнуть? Пустилась, однако, в путь. Идет, и так у неё тяжело на сердце. Кого ни спросит, где тот колодец, никто не знает, хоть назад возвращайся. Вдруг повстречалась ей сгорбленная старушка.
— Скажите, пожалуйста, — спросила девушка, — вы не знаете, как найти колодец, что на краю света?
— Знаю, доченька, — ласково ответила старушка и показала ей дорогу к колодцу.
Поблагодарила девушка, пошла, как было велено. И нашла колодец, что на краю света.
Но конечно, дело на этом не кончилось.
Черпает девушка решетом воду, а вода обратно выливается, к тому же холодная-прехолодная. Сколько раз черпала — не сосчитать.
Села девушка на край колодца и заплакала.
Вдруг слышит, чей-то скрипучий голос спрашивает:
— Что с тобой, милая девушка?
Подняла она голову: сидит рядом огромная лягушка и глазища на неё таращит.

Колодец на краю света - английская сказка

— Что ты плачешь? — повторил тот же голос.
Поняла девушка — это лягушка её спрашивает.
— Как же мне не плакать, — отвечает она сквозь слезы.
И рассказала лягушке, как долго искала колодец, нашла наконец, да никак не может воды в решето набрать. А мачеха непременно велела полное принести.
— Обещай исполнить всё, о чём попрошу этой ночью, — говорит лягушка. — И я твоему горю помогу.
— Как же ты мне можешь помочь?
— Научу решетом воду черпать.
Вид у лягушки был нестрашный. «Что плохого может сделать простая лягушка?» — подумала девушка и дала обещание.
Мохом заткни и глиной замажь,
Вот и исполнишь мачехи блажь, —
проквакала лягушка и — плюх! — нырнула в тёмную холодную воду колодца, что на краю света.
Сделала девушка, как сказала лягушка: нарвала мху, заткнула дырки в решете и аккуратно глиной замазала. Подсохла глина на солнце, зачерпнула девушка холодной-прехолодной воды, а вода и не выливается. Набрала полное решето и, довольная, пошла домой. Обернулась на прощание, взглянула последний раз на колодец, а лягушка высунула голову и проскрипела вдогонку:
— Не забудь своё обещание!
— Не забуду, — ответила девушка и опять подумала: «Что плохого может сделать простая лягушка?»
Обратная дорога показалась ей не такой длинной. Пришла девушка домой и принесла мачехе решето, полное воды из колодца, что на краю света.
Сидят обе вечером у очага, вдруг слышат, кто-то в низ двери стучится. И чей-то голос говорит:
Дверь отопри, мое солнце,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?

Мачеха, конечно, удивилась, а девушка сразу смекнула, кто к ним пожаловал.
Рассказала всё мачехе, та и говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное. Пойди отвори дверь.
Встала девушка, отворила дверь, а на крыльце, конечно, лягушка — огромная, мокрая, вода с неё ручьями льётся и по ступенькам на дорогу течёт.
Прыгнула лягушка в комнату, девушка пошла к своему креслу, лягушка — за ней. Вылупила на неё глаза и скрипит:
Возьми меня на колени,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Не очень-то приятно брать на колени мокрую, холодную лягушку. А мачеха опять говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное.
Села девушка в кресло, взяла лягушку к себе на колени. А лягушка такая мокрая, такая холодная — девушку холод до костей пробрал, платье с фартуком насквозь промокли. Целый час так сидели, потом лягушка и говорит:
Скорее меня накорми,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Накормить гостя — дело приятное. Встала девушка с кресла, посадила туда лягушку, а вода с неё так и течёт — целая лужа натекла на полу. Плеснула девушка молока в блюдце, накрошила хлеба и покормила лягушку.
Поела гостья — и опять своё:
Возьми меня с собой в постель,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Ох как не хотелось девушке брать с собой в постель мокрую, холодную лягушку. А мачеха говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное.

Колодец на краю света - английская сказка

Нечего делать, положила девушка лягушку к себе в постель поближе к стенке, сама легла с краешку. Лежит, пошевельнуться не смеет, упаси бог до холодной лягушки дотронуться.
Всю ночь глаз не сомкнула.
Едва только за окном забрезжило, проснулась лягушка и говорит:
Голову мне отруби,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Услыхала девушка эти слова, и так ей стало жаль бедную лягушку. Пусть она скользкая и холодная, да ведь незлая: помогла ей вчера, научила воду решетом черпать. Нет, не может девушка отрубить ей голову.
А лягушка опять затянула скрипучим голосом:
Голову мне отруби,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?

Опять не послушалась девушка. В третий раз проскрипела лягушка свою печальную песню. Пошла девушка за топором, посадила лягушку на пол, полились у неё из глаз слёзы, подняла она топор и отрубила лягушке голову.
И как ты думаешь, что случилось? Стоит перед девушкой вместо лягушки прекрасный принц. Взял он её за руку и поведал свою историю: злая колдунья превратила королевского сына в лягушку и сказала, что спасти его может только одно: если найдётся добрая девушка, которая будет всю ночь исполнять приказания мерзкой лягушки. Добрая девушка нашлась, и злые чары наконец-то рассеялись.
Поженились они и поехали в замок короля-отца. Король на радостях устроил пир на весь мир, стали молодые с тех пор жить-поживать и радоваться.

Колодец на краю света - английская сказка

image_pdfimage_print

The Well at the World’s End

The Well at the Worlds End 1-2.jpg

Covers of The Well at the World’s End (1970), vols. 1–2, Ballantine Books

Author William Morris
Country England
Language English
Genre Fantasy
Publisher The Kelmscott Press

Publication date

1896
Media type Print (hardback)

The Well at the World’s End is a high fantasy novel by the British artist, poet, and author William Morris. It was first published in 1896 and has been reprinted repeatedly since, most notably in two parts as the 20th and 21st volumes of the Ballantine Adult Fantasy series, in August and September 1970.

Plot summary[edit]

Using language with elements of the medieval tales which were his models, Morris tells the story of Ralph, the youngest son of King Peter of Upmeads. Their kingdom being rather humble, Ralph and his three elder brothers are bored of the provincial life, so one day they request permission from their father to explore the world. The king allows the three eldest sons to depart, but bids Ralph to stay to ensure at least one living heir. Ralph, desperate for adventure and against his father’s will, sneaks away.

Ralph’s explorations begin at Bourton Abbas, after which he goes through the Wood Perilous. He has various adventures there, including the slaying of two men who had entrapped a woman. That woman later turns out to be the Lady of Abundance, who later becomes his lover for a short time.

In one episode Ralph is staying at a castle and inquires about the Lady of the castle (the so-called Lady of Abundance), whom he has not yet seen. Descriptions of her youth and beauty suggest to him that she has drunk from the well at the world’s end. «And now in his heart waxed the desire of that Lady, once seen, as he deemed, in such strange wise; but he wondered within himself if the devil had not sown that longing within him …» A short time later, while still at the castle, Ralph contemplates images of the Lady and «was filled with the sweetness of desire when he looked on them.» Then he reads a book containing information about her, and his desire to meet the Lady of Abundance flames higher. When he goes to bed, he sleeps «for the very weariness of his longing.» He fears leaving the castle because she might come while he is gone. Eventually he leaves the castle and meets the Lady of Abundance, who turns out to be the same lady he had rescued some weeks earlier from two men.

A double-page spread in The Well at the World’s End, illustrated with woodcuts on vellum by Morris’s friend Edward Burne-Jones, 1896

When he meets her this time, the lady is being fought over by two knights, one of whom slays the other. That knight nearly kills Ralph, but the lady intervenes and promises to become the knight’s lover if he would spare Ralph. Eventually, she leads Ralph away during the night to save Ralph’s life from this knight, since Ralph had once saved hers. She tells Ralph of her trip to the Well at the World’s End, her drinking of the water, the tales of her long life, and a maiden named Ursula whom she thinks is especially suited to Ralph. Eventually, the knight catches up to them and kills her with his sword while Ralph is out hunting. Upon Ralph’s return, the knight charges Ralph, and Ralph puts an arrow through his head. After Ralph buries both of them, he begins a journey that will take him to the Well at the World’s End.

As he comes near the village of Whitwall, Ralph meets a group of men, which includes his brother Blaise and Blaise’s attendant, Richard. Ralph joins them, and Richard tells Ralph about having grown up in Swevenham, from which two men and one woman had once set out for the Well at the World’s End. Richard had never learned what happened to those three. Richard promises to visit Swevenham and learn what he can about the Well at the World’s End.

Ralph falls in with some merchants, led by a man named Clement, who travel to the East. Ralph is in search of the Well at the World’s End, and they are in search of trade. This journey takes him far to the east in the direction of the well, through the villages of Cheaping Knowe, Goldburg, and many other hamlets. Ralph learns that a maiden, whom the Lady of Abundance had mentioned to him, has been captured and sold as a slave. He inquires about her, calling her his ‘sister’, and he hears that she may have been sold to Gandolf, the cruel, powerful, and ruthless Lord of Utterbol. The queen of Goldburg writes Ralph a letter of recommendation to Gandolf, and Morfinn the Minstrel, whom Ralph met at Goldburg, promises to guide him to Utterbol.

Morfinn turns out to be a traitor who delivers Ralph into the hands of Gandolf. After some time with the Lord of Utterbol and his men, Ralph escapes. Meanwhile, Ursula, Ralph’s «sister», who has been enslaved at Utterbol, escapes and by chance meets Ralph in the woods beneath the mountain, both of them desiring to reach the Well at the World’s End. Eventually their travels take them to the Sage of Swevenham, who gives them instructions for finding the Well at the World’s End.

On their journey to the well, they fall in love, especially after Ralph saves her life from a bear’s attack. Eventually they make their way to the sea, on the edge of which is the Well at the World’s End. They each drink a cup of the well’s water and are enlivened by it. They then backtrack along the path they had earlier followed, meeting the Sage of Swevenham and the new Lord of Utterbol, who has slain the previous evil lord and remade the city into a good city, and the pair returns the rest of the way to Upmeads.

While they experience challenges and battles along the way, the pair succeeds in all their endeavors. Their last challenge is a battle against men from the Burg of the Four Friths. These men come against Upmeads to attack it. As Ralph approaches Upmeads, he gathers supporters around him, including the Champions of the Dry Tree. After Ralph and his company stop at Wulstead, where Ralph is reunited with his parents as well as Clement Chapman, he leads a force in excess of a thousand men against the enemy and defeats them. He then brings his parents back to High House in Upmeads to restore them to their throne. As Ralph and Ursula come to the High House, Ralph’s parents install Ralph and Ursula as King and Queen of Upmeads.

Reception and influence[edit]

On its publication, The Well at the World’s End was praised by H. G. Wells, who
compared the book to Malory’s works and admired its
writing style: «all the workmanship of the book is stout oaken stuff, that must needs endure and preserve the
memory of one of the stoutest, cleanest lives that has been lived in these latter days».[1]

Although the novel is relatively obscure by today’s standards, it has had a significant influence on many notable fantasy authors. C. S. Lewis and J. R. R. Tolkien both seem to have found inspiration in The Well at the World’s End: ancient tables of stone, «King Gandolf», a «King Peter», and a quick, white horse named «Silverfax», an obvious inspiration for «Shadowfax», are only a few.[citation needed] Lewis was sufficiently enamored with Morris that he wrote an essay on that author, first read to an undergraduate society at Oxford University called the Martlets and later published in the collection of essays called Rehabilitations.[2]

The Ballantine one-volume paperback edition has what appears to be a quotation from C. S. Lewis on the back cover: «I have been more curious about travels from Upmeads to Utterbol than about those recorded in Hokluyt. The magic in The Well at the World’s End is that it is an image of the truth. If to love story is to love excitement, then I ought to be the greatest lover of excitement alive!» This passage is actually a pastiche of phrases from Lewis’s essay «On Stories», and distorts Lewis’s original meaning. He does not say that «the magic in the book» is an image of the truth, but that he is «not sure, on second thoughts, that the slow fading of the magic in The Well at the World’s End is, after all, a blemish. It is an image of the truth».[3]

The same title was used by Scottish writer Neil Gunn for his book,[citation needed] The Well at the World’s End, Folk Tales of Scotland, Retold by Norah and William Montgomerie published in 1956 by the Hogarth Press. A later edition, retitled The Folk Tales of Scotland. The Well at the World’s End and Other Stories, Retold by Norah and William Montgomerie, was published in 2005 by the Mercat Press.[citation needed]

Notes[edit]

  1. ^ Harold Bloom (editor), «William Morris» in Classic Fantasy Writers. Chelsea House Publishers, 1994 ISBN 0791022048, p. 153.
  2. ^ Morris, William (1979). Rehabilitations. St. Clair Shores, Michigan: Scholarly Press. pp. 35–55.
  3. ^ Lewis, C. S. Of This and Other Worlds, William Collins Sons & Co. Ltd., Glasgow, 1982: pp. 25–45

External links[edit]

  • The Well at the World’s End title listing at the Internet Speculative Fiction Database
  • The Well at the World’s End at Project Gutenberg
  • The Well at the World’s End public domain audiobook at LibriVox
The Well at the World’s End

The Well at the Worlds End 1-2.jpg

Covers of The Well at the World’s End (1970), vols. 1–2, Ballantine Books

Author William Morris
Country England
Language English
Genre Fantasy
Publisher The Kelmscott Press

Publication date

1896
Media type Print (hardback)

The Well at the World’s End is a high fantasy novel by the British artist, poet, and author William Morris. It was first published in 1896 and has been reprinted repeatedly since, most notably in two parts as the 20th and 21st volumes of the Ballantine Adult Fantasy series, in August and September 1970.

Plot summary[edit]

Using language with elements of the medieval tales which were his models, Morris tells the story of Ralph, the youngest son of King Peter of Upmeads. Their kingdom being rather humble, Ralph and his three elder brothers are bored of the provincial life, so one day they request permission from their father to explore the world. The king allows the three eldest sons to depart, but bids Ralph to stay to ensure at least one living heir. Ralph, desperate for adventure and against his father’s will, sneaks away.

Ralph’s explorations begin at Bourton Abbas, after which he goes through the Wood Perilous. He has various adventures there, including the slaying of two men who had entrapped a woman. That woman later turns out to be the Lady of Abundance, who later becomes his lover for a short time.

In one episode Ralph is staying at a castle and inquires about the Lady of the castle (the so-called Lady of Abundance), whom he has not yet seen. Descriptions of her youth and beauty suggest to him that she has drunk from the well at the world’s end. «And now in his heart waxed the desire of that Lady, once seen, as he deemed, in such strange wise; but he wondered within himself if the devil had not sown that longing within him …» A short time later, while still at the castle, Ralph contemplates images of the Lady and «was filled with the sweetness of desire when he looked on them.» Then he reads a book containing information about her, and his desire to meet the Lady of Abundance flames higher. When he goes to bed, he sleeps «for the very weariness of his longing.» He fears leaving the castle because she might come while he is gone. Eventually he leaves the castle and meets the Lady of Abundance, who turns out to be the same lady he had rescued some weeks earlier from two men.

A double-page spread in The Well at the World’s End, illustrated with woodcuts on vellum by Morris’s friend Edward Burne-Jones, 1896

When he meets her this time, the lady is being fought over by two knights, one of whom slays the other. That knight nearly kills Ralph, but the lady intervenes and promises to become the knight’s lover if he would spare Ralph. Eventually, she leads Ralph away during the night to save Ralph’s life from this knight, since Ralph had once saved hers. She tells Ralph of her trip to the Well at the World’s End, her drinking of the water, the tales of her long life, and a maiden named Ursula whom she thinks is especially suited to Ralph. Eventually, the knight catches up to them and kills her with his sword while Ralph is out hunting. Upon Ralph’s return, the knight charges Ralph, and Ralph puts an arrow through his head. After Ralph buries both of them, he begins a journey that will take him to the Well at the World’s End.

As he comes near the village of Whitwall, Ralph meets a group of men, which includes his brother Blaise and Blaise’s attendant, Richard. Ralph joins them, and Richard tells Ralph about having grown up in Swevenham, from which two men and one woman had once set out for the Well at the World’s End. Richard had never learned what happened to those three. Richard promises to visit Swevenham and learn what he can about the Well at the World’s End.

Ralph falls in with some merchants, led by a man named Clement, who travel to the East. Ralph is in search of the Well at the World’s End, and they are in search of trade. This journey takes him far to the east in the direction of the well, through the villages of Cheaping Knowe, Goldburg, and many other hamlets. Ralph learns that a maiden, whom the Lady of Abundance had mentioned to him, has been captured and sold as a slave. He inquires about her, calling her his ‘sister’, and he hears that she may have been sold to Gandolf, the cruel, powerful, and ruthless Lord of Utterbol. The queen of Goldburg writes Ralph a letter of recommendation to Gandolf, and Morfinn the Minstrel, whom Ralph met at Goldburg, promises to guide him to Utterbol.

Morfinn turns out to be a traitor who delivers Ralph into the hands of Gandolf. After some time with the Lord of Utterbol and his men, Ralph escapes. Meanwhile, Ursula, Ralph’s «sister», who has been enslaved at Utterbol, escapes and by chance meets Ralph in the woods beneath the mountain, both of them desiring to reach the Well at the World’s End. Eventually their travels take them to the Sage of Swevenham, who gives them instructions for finding the Well at the World’s End.

On their journey to the well, they fall in love, especially after Ralph saves her life from a bear’s attack. Eventually they make their way to the sea, on the edge of which is the Well at the World’s End. They each drink a cup of the well’s water and are enlivened by it. They then backtrack along the path they had earlier followed, meeting the Sage of Swevenham and the new Lord of Utterbol, who has slain the previous evil lord and remade the city into a good city, and the pair returns the rest of the way to Upmeads.

While they experience challenges and battles along the way, the pair succeeds in all their endeavors. Their last challenge is a battle against men from the Burg of the Four Friths. These men come against Upmeads to attack it. As Ralph approaches Upmeads, he gathers supporters around him, including the Champions of the Dry Tree. After Ralph and his company stop at Wulstead, where Ralph is reunited with his parents as well as Clement Chapman, he leads a force in excess of a thousand men against the enemy and defeats them. He then brings his parents back to High House in Upmeads to restore them to their throne. As Ralph and Ursula come to the High House, Ralph’s parents install Ralph and Ursula as King and Queen of Upmeads.

Reception and influence[edit]

On its publication, The Well at the World’s End was praised by H. G. Wells, who
compared the book to Malory’s works and admired its
writing style: «all the workmanship of the book is stout oaken stuff, that must needs endure and preserve the
memory of one of the stoutest, cleanest lives that has been lived in these latter days».[1]

Although the novel is relatively obscure by today’s standards, it has had a significant influence on many notable fantasy authors. C. S. Lewis and J. R. R. Tolkien both seem to have found inspiration in The Well at the World’s End: ancient tables of stone, «King Gandolf», a «King Peter», and a quick, white horse named «Silverfax», an obvious inspiration for «Shadowfax», are only a few.[citation needed] Lewis was sufficiently enamored with Morris that he wrote an essay on that author, first read to an undergraduate society at Oxford University called the Martlets and later published in the collection of essays called Rehabilitations.[2]

The Ballantine one-volume paperback edition has what appears to be a quotation from C. S. Lewis on the back cover: «I have been more curious about travels from Upmeads to Utterbol than about those recorded in Hokluyt. The magic in The Well at the World’s End is that it is an image of the truth. If to love story is to love excitement, then I ought to be the greatest lover of excitement alive!» This passage is actually a pastiche of phrases from Lewis’s essay «On Stories», and distorts Lewis’s original meaning. He does not say that «the magic in the book» is an image of the truth, but that he is «not sure, on second thoughts, that the slow fading of the magic in The Well at the World’s End is, after all, a blemish. It is an image of the truth».[3]

The same title was used by Scottish writer Neil Gunn for his book,[citation needed] The Well at the World’s End, Folk Tales of Scotland, Retold by Norah and William Montgomerie published in 1956 by the Hogarth Press. A later edition, retitled The Folk Tales of Scotland. The Well at the World’s End and Other Stories, Retold by Norah and William Montgomerie, was published in 2005 by the Mercat Press.[citation needed]

Notes[edit]

  1. ^ Harold Bloom (editor), «William Morris» in Classic Fantasy Writers. Chelsea House Publishers, 1994 ISBN 0791022048, p. 153.
  2. ^ Morris, William (1979). Rehabilitations. St. Clair Shores, Michigan: Scholarly Press. pp. 35–55.
  3. ^ Lewis, C. S. Of This and Other Worlds, William Collins Sons & Co. Ltd., Glasgow, 1982: pp. 25–45

External links[edit]

  • The Well at the World’s End title listing at the Internet Speculative Fiction Database
  • The Well at the World’s End at Project Gutenberg
  • The Well at the World’s End public domain audiobook at LibriVox

Давным-давно жила бедная девушка с мачехой. Раз даёт ей мачеха решето и велит принести воды из колодца, того, что на краю света.

— И смотри, — говорит, — полное принеси.
Опечалилась девушка: где найти колодец, что на краю света, да и как воду решетом зачерпнуть? Пустилась, однако, в путь. Идет, и так у неё тяжело на сердце. Кого ни спросит, где тот колодец, никто не знает, хоть назад возвращайся. Вдруг повстречалась ей сгорбленная старушка.
— Скажите, пожалуйста, — спросила девушка, — вы не знаете, как найти колодец, что на краю света?
— Знаю, доченька, — ласково ответила старушка и показала ей дорогу к колодцу.
Поблагодарила девушка, пошла, как было велено. И нашла колодец, что на краю света.
Но конечно, дело на этом не кончилось.
Черпает девушка решетом воду, а вода обратно выливается, к тому же холодная-прехолодная. Сколько раз черпала — не сосчитать.
Села девушка на край колодца и заплакала.
Вдруг слышит, чей-то скрипучий голос спрашивает:
— Что с тобой, милая девушка?
Подняла она голову: сидит рядом огромная лягушка и глазища на неё таращит.

— Что ты плачешь? — повторил тот же голос.
Поняла девушка — это лягушка её спрашивает.
— Как же мне не плакать, — отвечает она сквозь слезы.
И рассказала лягушке, как долго искала колодец, нашла наконец, да никак не может воды в решето набрать. А мачеха непременно велела полное принести.
— Обещай исполнить всё, о чём попрошу этой ночью, — говорит лягушка. — И я твоему горю помогу.
— Как же ты мне можешь помочь?
— Научу решетом воду черпать.
Вид у лягушки был нестрашный. «Что плохого может сделать простая лягушка?» — подумала девушка и дала обещание.
Мохом заткни и глиной замажь,
Вот и исполнишь мачехи блажь, —
проквакала лягушка и — плюх! — нырнула в тёмную холодную воду колодца, что на краю света.
Сделала девушка, как сказала лягушка: нарвала мху, заткнула дырки в решете и аккуратно глиной замазала. Подсохла глина на солнце, зачерпнула девушка холодной-прехолодной воды, а вода и не выливается. Набрала полное решето и, довольная, пошла домой. Обернулась на прощание, взглянула последний раз на колодец, а лягушка высунула голову и проскрипела вдогонку:
— Не забудь своё обещание!
— Не забуду, — ответила девушка и опять подумала: «Что плохого может сделать простая лягушка?»
Обратная дорога показалась ей не такой длинной. Пришла девушка домой и принесла мачехе решето, полное воды из колодца, что на краю света.
Сидят обе вечером у очага, вдруг слышат, кто-то в низ двери стучится. И чей-то голос говорит:
Дверь отопри, мое солнце,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?

Мачеха, конечно, удивилась, а девушка сразу смекнула, кто к ним пожаловал.
Рассказала всё мачехе, та и говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное. Пойди отвори дверь.
Встала девушка, отворила дверь, а на крыльце, конечно, лягушка — огромная, мокрая, вода с неё ручьями льётся и по ступенькам на дорогу течёт.
Прыгнула лягушка в комнату, девушка пошла к своему креслу, лягушка — за ней. Вылупила на неё глаза и скрипит:
Возьми меня на колени,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Не очень-то приятно брать на колени мокрую, холодную лягушку. А мачеха опять говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное.
Села девушка в кресло, взяла лягушку к себе на колени. А лягушка такая мокрая, такая холодная — девушку холод до костей пробрал, платье с фартуком насквозь промокли. Целый час так сидели, потом лягушка и говорит:
Скорее меня накорми,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Накормить гостя — дело приятное. Встала девушка с кресла, посадила туда лягушку, а вода с неё так и течёт — целая лужа натекла на полу. Плеснула девушка молока в блюдце, накрошила хлеба и покормила лягушку.
Поела гостья — и опять своё:
Возьми меня с собой в постель,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Ох как не хотелось девушке брать с собой в постель мокрую, холодную лягушку. А мачеха говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное.

Нечего делать, положила девушка лягушку к себе в постель поближе к стенке, сама легла с краешку. Лежит, пошевельнуться не смеет, упаси бог до холодной лягушки дотронуться.
Всю ночь глаз не сомкнула.
Едва только за окном забрезжило, проснулась лягушка и говорит:
Голову мне отруби,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Услыхала девушка эти слова, и так ей стало жаль бедную лягушку. Пусть она скользкая и холодная, да ведь незлая: помогла ей вчера, научила воду решетом черпать. Нет, не может девушка отрубить ей голову.
А лягушка опять затянула скрипучим голосом:
Голову мне отруби,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?

Опять не послушалась девушка. В третий раз проскрипела лягушка свою печальную песню. Пошла девушка за топором, посадила лягушку на пол, полились у неё из глаз слёзы, подняла она топор и отрубила лягушке голову.
И как ты думаешь, что случилось? Стоит перед девушкой вместо лягушки прекрасный принц. Взял он её за руку и поведал свою историю: злая колдунья превратила королевского сына в лягушку и сказала, что спасти его может только одно: если найдётся добрая девушка, которая будет всю ночь исполнять приказания мерзкой лягушки. Добрая девушка нашлась, и злые чары наконец-то рассеялись.
Поженились они и поехали в замок короля-отца. Король на радостях устроил пир на весь мир, стали молодые с тех пор жить-поживать и радоваться.

Колодец на краю света — английская народная сказка про бедную девушку, которую мачеха отправила на край света за водой с решетом.

Колодец на краю света - Британская сказка читать бесплатно на m1r.ru

Сказка на 7 минут Возраст 7-10 лет

Давным-давно жила бедная девушка с мачехой. Раз даёт ей мачеха решето и велит принести воды из колодца, того, что на краю света.
— И смотри, — говорит, — полное принеси.
Опечалилась девушка: где найти колодец, что на краю света, да и как воду решетом зачерпнуть? Пустилась, однако, в путь. Идет, и так у неё тяжело на сердце. Кого ни спросит, где тот колодец, никто не знает, хоть назад возвращайся. Вдруг повстречалась ей сгорбленная старушка.
— Скажите, пожалуйста, — спросила девушка, — вы не знаете, как найти колодец, что на краю света?
— Знаю, доченька, — ласково ответила старушка и показала ей дорогу к колодцу.
Поблагодарила девушка, пошла, как было велено. И нашла колодец, что на краю света.
Но конечно, дело на этом не кончилось.
Черпает девушка решетом воду, а вода обратно выливается, к тому же холодная-прехолодная. Сколько раз черпала — не сосчитать.
Села девушка на край колодца и заплакала.
Вдруг слышит, чей-то скрипучий голос спрашивает:
— Что с тобой, милая девушка?
Подняла она голову: сидит рядом огромная лягушка и глазища на неё таращит.

— Что ты плачешь? — повторил тот же голос.
Поняла девушка — это лягушка её спрашивает.
— Как же мне не плакать, — отвечает она сквозь слезы.
И рассказала лягушке, как долго искала колодец, нашла наконец, да никак не может воды в решето набрать. А мачеха непременно велела полное принести.
— Обещай исполнить всё, о чём попрошу этой ночью, — говорит лягушка. — И я твоему горю помогу.
— Как же ты мне можешь помочь?
— Научу решетом воду черпать.
Вид у лягушки был нестрашный. «Что плохого может сделать простая лягушка?» — подумала девушка и дала обещание.

Мохом заткни и глиной замажь,
Вот и исполнишь мачехи блажь,

 — проквакала лягушка и — плюх! — нырнула в тёмную холодную воду колодца, что на краю света.
Сделала девушка, как сказала лягушка: нарвала мху, заткнула дырки в решете и аккуратно глиной замазала. Подсохла глина на солнце, зачерпнула девушка холодной-прехолодной воды, а вода и не выливается. Набрала полное решето и, довольная, пошла домой. Обернулась на прощание, взглянула последний раз на колодец, а лягушка высунула голову и проскрипела вдогонку:
— Не забудь своё обещание!
— Не забуду, — ответила девушка и опять подумала: «Что плохого может сделать простая лягушка?»
Обратная дорога показалась ей не такой длинной. Пришла девушка домой и принесла мачехе решето, полное воды из колодца, что на краю света.
Сидят обе вечером у очага, вдруг слышат, кто-то в низ двери стучится. И чей-то голос говорит:

Дверь отопри, мое солнце,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?

Мачеха, конечно, удивилась, а девушка сразу смекнула, кто к ним пожаловал.
Рассказала всё мачехе, та и говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное. Пойди отвори дверь.
Встала девушка, отворила дверь, а на крыльце, конечно, лягушка — огромная, мокрая, вода с неё ручьями льётся и по ступенькам на дорогу течёт.
Прыгнула лягушка в комнату, девушка пошла к своему креслу, лягушка — за ней. Вылупила на неё глаза и скрипит:

Возьми меня на колени,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?

Не очень-то приятно брать на колени мокрую, холодную лягушку. А мачеха опять говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное.
Села девушка в кресло, взяла лягушку к себе на колени. А лягушка такая мокрая, такая холодная — девушку холод до костей пробрал, платье с фартуком насквозь промокли. Целый час так сидели, потом лягушка и говорит:

Скорее меня накорми,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?

Накормить гостя — дело приятное. Встала девушка с кресла, посадила туда лягушку, а вода с неё так и течёт — целая лужа натекла на полу. Плеснула девушка молока в блюдце, накрошила хлеба и покормила лягушку.
Поела гостья — и опять своё:

Возьми меня с собой в постель,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?

Ох как не хотелось девушке брать с собой в постель мокрую, холодную лягушку. А мачеха говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное.
Нечего делать, положила девушка лягушку к себе в постель поближе к стенке, сама легла с краешку. Лежит, пошевельнуться не смеет, упаси бог до холодной лягушки дотронуться.
Всю ночь глаз не сомкнула.
Едва только за окном забрезжило, проснулась лягушка и говорит:

Голову мне отруби,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?

Услыхала девушка эти слова, и так ей стало жаль бедную лягушку. Пусть она скользкая и холодная, да ведь незлая: помогла ей вчера, научила воду решетом черпать. Нет, не может девушка отрубить ей голову.
А лягушка опять затянула скрипучим голосом:

Голову мне отруби,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?

Опять не послушалась девушка. В третий раз проскрипела лягушка свою печальную песню. Пошла девушка за топором, посадила лягушку на пол, полились у неё из глаз слёзы, подняла она топор и отрубила лягушке голову.
И как ты думаешь, что случилось? Стоит перед девушкой вместо лягушки прекрасный принц. Взял он её за руку и поведал свою историю: злая колдунья превратила королевского сына в лягушку и сказала, что спасти его может только одно: если найдётся добрая девушка, которая будет всю ночь исполнять приказания мерзкой лягушки. Добрая девушка нашлась, и злые чары наконец-то рассеялись.
Поженились они и поехали в замок короля-отца. Король на радостях устроил пир на весь мир, стали молодые с тех пор жить-поживать и радоваться.

История про добрую девушку, которая по приказу мачехи ходила на край света с решетом за водой. Выполнить этот приказ ей помогла лягушка.

Колодец на краю света читать

Давным-давно жила бедная девушка с мачехой. Раз даёт ей мачеха решето и велит принести воды из колодца, того, что на краю света.

— И смотри, — говорит, — полное принеси.
Опечалилась девушка: где найти колодец, что на краю света, да и как воду решетом зачерпнуть? Пустилась, однако, в путь. Идет, и так у неё тяжело на сердце. Кого ни спросит, где тот колодец, никто не знает, хоть назад возвращайся. Вдруг повстречалась ей сгорбленная старушка.
— Скажите, пожалуйста, — спросила девушка, — вы не знаете, как найти колодец, что на краю света?
— Знаю, доченька, — ласково ответила старушка и показала ей дорогу к колодцу.
Поблагодарила девушка, пошла, как было велено. И нашла колодец, что на краю света.
Но конечно, дело на этом не кончилось.
Черпает девушка решетом воду, а вода обратно выливается, к тому же холодная-прехолодная. Сколько раз черпала — не сосчитать.
Села девушка на край колодца и заплакала.
Вдруг слышит, чей-то скрипучий голос спрашивает:
— Что с тобой, милая девушка?
Подняла она голову: сидит рядом огромная лягушка и глазища на неё таращит.

Колодец на краю света - английская сказка

— Что ты плачешь? — повторил тот же голос.
Поняла девушка — это лягушка её спрашивает.
— Как же мне не плакать, — отвечает она сквозь слезы.
И рассказала лягушке, как долго искала колодец, нашла наконец, да никак не может воды в решето набрать. А мачеха непременно велела полное принести.
— Обещай исполнить всё, о чём попрошу этой ночью, — говорит лягушка. — И я твоему горю помогу.
— Как же ты мне можешь помочь?
— Научу решетом воду черпать.
Вид у лягушки был нестрашный. «Что плохого может сделать простая лягушка?» — подумала девушка и дала обещание.
Мохом заткни и глиной замажь,
Вот и исполнишь мачехи блажь, —
проквакала лягушка и — плюх! — нырнула в тёмную холодную воду колодца, что на краю света.
Сделала девушка, как сказала лягушка: нарвала мху, заткнула дырки в решете и аккуратно глиной замазала. Подсохла глина на солнце, зачерпнула девушка холодной-прехолодной воды, а вода и не выливается. Набрала полное решето и, довольная, пошла домой. Обернулась на прощание, взглянула последний раз на колодец, а лягушка высунула голову и проскрипела вдогонку:
— Не забудь своё обещание!
— Не забуду, — ответила девушка и опять подумала: «Что плохого может сделать простая лягушка?»
Обратная дорога показалась ей не такой длинной. Пришла девушка домой и принесла мачехе решето, полное воды из колодца, что на краю света.
Сидят обе вечером у очага, вдруг слышат, кто-то в низ двери стучится. И чей-то голос говорит:
Дверь отопри, мое солнце,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?

Мачеха, конечно, удивилась, а девушка сразу смекнула, кто к ним пожаловал.
Рассказала всё мачехе, та и говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное. Пойди отвори дверь.
Встала девушка, отворила дверь, а на крыльце, конечно, лягушка — огромная, мокрая, вода с неё ручьями льётся и по ступенькам на дорогу течёт.
Прыгнула лягушка в комнату, девушка пошла к своему креслу, лягушка — за ней. Вылупила на неё глаза и скрипит:
Возьми меня на колени,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Не очень-то приятно брать на колени мокрую, холодную лягушку. А мачеха опять говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное.
Села девушка в кресло, взяла лягушку к себе на колени. А лягушка такая мокрая, такая холодная — девушку холод до костей пробрал, платье с фартуком насквозь промокли. Целый час так сидели, потом лягушка и говорит:
Скорее меня накорми,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Накормить гостя — дело приятное. Встала девушка с кресла, посадила туда лягушку, а вода с неё так и течёт — целая лужа натекла на полу. Плеснула девушка молока в блюдце, накрошила хлеба и покормила лягушку.
Поела гостья — и опять своё:
Возьми меня с собой в постель,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Ох как не хотелось девушке брать с собой в постель мокрую, холодную лягушку. А мачеха говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное.

Колодец на краю света - английская сказка

Нечего делать, положила девушка лягушку к себе в постель поближе к стенке, сама легла с краешку. Лежит, пошевельнуться не смеет, упаси бог до холодной лягушки дотронуться.
Всю ночь глаз не сомкнула.
Едва только за окном забрезжило, проснулась лягушка и говорит:
Голову мне отруби,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?
Услыхала девушка эти слова, и так ей стало жаль бедную лягушку. Пусть она скользкая и холодная, да ведь незлая: помогла ей вчера, научила воду решетом черпать. Нет, не может девушка отрубить ей голову.
А лягушка опять затянула скрипучим голосом:
Голову мне отруби,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чём у колодца
Мы говорили с тобой?

Опять не послушалась девушка. В третий раз проскрипела лягушка свою печальную песню. Пошла девушка за топором, посадила лягушку на пол, полились у неё из глаз слёзы, подняла она топор и отрубила лягушке голову.
И как ты думаешь, что случилось? Стоит перед девушкой вместо лягушки прекрасный принц. Взял он её за руку и поведал свою историю: злая колдунья превратила королевского сына в лягушку и сказала, что спасти его может только одно: если найдётся добрая девушка, которая будет всю ночь исполнять приказания мерзкой лягушки. Добрая девушка нашлась, и злые чары наконец-то рассеялись.
Поженились они и поехали в замок короля-отца. Король на радостях устроил пир на весь мир, стали молодые с тех пор жить-поживать и радоваться.

Колодец на краю света - английская сказка

  • Колодец и маятник рассказ
  • Колода карт как пишется
  • Колобок это сказка о животных или бытовая
  • Колобок это сказка или рассказ
  • Колобок это русская народная сказка или нет