Можно начать с любимой интеллектуалами фразы «Нет пророка в своём отечестве» и посетовать на то, что комикс дизайнера и иллюстратора из Обнинска Александра Уткина «Сказки Гамаюн» впервые вышел в печать на английском языке. Причём ещё в 2017-м. Потом были издания на французском и испанском, а до российской аудитории он добрался только в 2021 году благодаря «Бумкниге». Но я бы предложил порадоваться за автора. Получил бы его комикс премию ACBD и номинацию на Айснера, выйди он сразу на русском? Не факт.
«Сказки Гамаюн» — это комикс-антология русских сказок. Традиционных, да не очень. Формально в комиксе три главы, в которых вы без труда разглядите знакомые с детства сюжеты, пусть и немного с другими героями. Вот только фантазия Александра Уткина связала их в общую вселенную: события одних историй получают развитие в других, в текстах встречаются персонажи из разных легенд и басен. Всё это так органично переплетается, что диву даёшься, как никто раньше до такого не додумался. Ведь очевидная же мысль! Ну правда, не странно ли, что в стольких сказках были Иванушки-дурачки и Василисы Премудрые, но каждый раз это как будто другие герои?
Начинается комикс с истории про золотые яблоки в волшебном саду. Потом переключается на спор бывших друзей, мыши и воробья, как раз из-за яблока. И их ссора приводит к битве зверей и птиц, которая, в свою очередь, выльется в знакомство обычного купца с царём пернатых… Сказки перетекают одна в другую, иногда в самый неожиданный момент. Более плавным переходам способствует сказитель — птица Гамаюн.
Хотя комикс в основном старается придерживаться образного и витиеватого языка русской сказки, изредка в нем проскальзывают современные словечки и фразы. Само по себе это неплохо и может быть элементом игры, но нужно единообразие: или мы имитируем старорусскую речь, как её себе представляем, или говорим на сегодняшнем языке, уходя в постмодерн. А отдельные, случайные фразы вне общего стиля выбивают из ритма и атмосферы сказки. Гамаюн, которая вдруг посреди повествования замечает, что не надо мусорить на природе, выглядит странно, и на шутку это не тянет, — хотя в другом месте отсылка к современной музыке работает на ура.
Безусловный успех комикса — его рисунок. Александр Уткин в основном работает по старинке: карандашами, в том числе цветными. На многих кадрах виден штрих, что создает естественную, тёплую атмосферу. Судя по всему, только заливка фонов и крупных областей делалась на компьютере. Рисунок самобытен и невероятно хорош именно для сказок. Видно, с какой фантазией автор создавал персонажей, как выдумывая их с нуля, так и обращаясь к образам Миядзаки или Билибина. Особенно впечатляют монстры и магические создания — чего только стоит интерпретация царя-орла как ацтекского божества! Да и визуальное решение многих сюжетов — цвета, ракурсы, монтаж — просто замечательное.
Единственным слегка неудачным эпизодом стала история о подводной жизни купеческого сына. По содержанию она частично совпадает со сказкой «Морской царь и Василиса Премудрая», но по форме напоминает скорее мультфильм от Pixar: опасное, но смешное сражение с монстром, быстрая перемотка обучения, знакомство с подводным царством и дружба с его обитателями, назревание внутреннего конфликта героев и мультяшные диалоги. Элементов, характерных для русских народных сказок, тут очень не хватает.
В первой части много подвешенных сюжетных линий и интригующих персонажей, истории которых хотелось бы узнать. Продолжение, An Anthology of Modern Russian Folk Tales, уже вышло на английском языке. Надеемся, что и русское издание «Сказок Гамаюн» хорошо себя покажет в продаже и мы скоро увидим вторую часть. Она того заслужила! Уткин не просто придумал и нарисовал комикс, а создал целую вселенную, в которой видна рука мастера.
Если вы нашли опечатку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Показать комментарии
«Сказки Гамаюн» — сборник российского иллюстратора, дизайнера и комиксиста Александра Уткина — был издан на английском, французском и испанском языках и удостоился практически всех возможных наград и номинаций, прежде чем наконец появился на книжных полках родной страны. Теперь настал и наш черёд вслед за всем миром разобраться в феномене популярности русских народных сказок в интерпретации Уткина.
Гамаюн — волшебная птица с человеческим лицом, которая больше всего на свете любит рассказывать «истории о мужестве, любви и мудрости». И хотя их герои — Царь птиц, Водяной, Гуси-лебеди и Домовой Федор — всем известные друзья детства, не стоит относить «Сказки Гамаюн» исключительно к детскому чтению. Комикс привлечёт внимание и взрослой аудитории, даже той, которую раньше не интересовал фольклор.
Александр Уткин «Сказки Гамаюн», с. 18-19 © «Бумкнига»
Попытки осовременить русские народные сказки, вписав их в комиксовый формат, не новы. Но именно произведение Уткина получило премию Французской ассоциации критиков и журналистов в области комиксов, специальное упоминание на Болонской книжной ярмарке, номинации на премию Международного фестиваля комиксов в Ангулеме и премию имени Уилла Айснера — Оскар в мире комиксов. Давайте разберёмся, чем же так зацепили «Сказки Гамаюн» мировых экспертов и читателей.
Аниме, супергероика и «билибинский» стиль
Автор сам признает, что в своей работе вдохновлялся шедеврами великого Миядзаки, легендарной серией «Хеллбой» Миньолы и классическими сказочными иллюстрациями Билибина. Такое сочетание восточных, западных и русских элементов поместило «Сказки» в универсальный мультикультурный мир. От внимательного зрителя не ускользнёт, что, к примеру, в образе Водяного Уткин воплотил и схожего героя Миньолы, и дракона Хаку из «Унесённых призраками», и билибинские иллюстрации столетней давности.
Александр Уткин «Сказки Гамаюн», с. 66, 162 © «Бумкнига»
Узнаваемые отсылки
Продолжая тему отсылок, стоит заметить, что Уткин зачерпнул широкий пласт мировой культуры, раскидав по комиксу узнаваемые визуальные мотивы. Конечно, каждому, сумевшему найти знаменитую обложку «Нирваны» с альбома Nevermind и картину Петрова-Водкина на страницах «Сказок», будет приятно. Знакомые образы дают читателю почувствовать себя причастными к тому, что творится на страницах комикса, и лучше вписать работу в текущий контекст.
Александр Уткин «Сказки Гамаюн», с. 90, 104 © «Бумкнига»
Больше логики
Кроме того, работа Уткина — это не механический перенос сказки в формат комикса. Автор дорабатывает сюжеты, убирая нестыковки и дополняя непонятные места новыми эпизодами. В результате героя ждёт не череда не связанных друг с другом испытаний, характерных для сказки, а стройное повествование с восстановленными причинно-следственными связями. К примеру, в оригинальной сказке купец ни с того ни с сего начинал разговаривать со зверями. Уткин посчитал этот момент не логичным и ввёл дополнительный сюжетный ход со змеей, чей укус дает возможность человеку понимать голоса зверей.
Александр Уткин «Сказки Гамаюн», с. 24-25 © «Бумкнига»
Необычная картинка
Привлекательность «Сказок» достигается и благодаря необычным визуальным решениям. Сразу же бросается в глаза яркая, но не пёстрая цветовая палитра. Персонажи и даже архитектурные сооружения заимствуют элементы из разных эпох и культур. Так, синий цвет Царя птиц и его сестёр оставляет отсылку к серии «Люди Икс» от Marvel, а облик этих героев к ацтекским племенами.
Александр Уткин «Сказки Гамаюн», с. 48-49 © «Бумкнига»
«Сказки Гамаюн» — это не просто удачный старт Уткина, но и заявка на создание вселенной русских народных сказок, способной посоревноваться с другими рисованными вселенными, уже захватившими сердца читателей по всему миру.
В статье использовался материал лекции Александра Уткина «Фольклор на экспорт».
Обложка: Александр Уткин «Сказки Гамаюн», с. 8 © «Бумкнига»
Любите ли вы комиксы? Наверняка вы не раз видели американские графические новеллы про супергероев и японскую мангу с захватывающим сюжетом. А знаете ли, что на западе в последние годы популярна книга комиксов по вселенной русских народных сказок?
«Сказки Гамаюн» – это работа российского иллюстратора и дизайнера Александра Уткина. Его сборник удостоен практически всех возможных наград и номинаций в своей нише. Уткин получил премию Французской ассоциации критиков и журналистов в области комиксов, специальное упоминание на Болонской книжной ярмарке, номинации на премию Международного фестиваля комиксов в Ангулеме и премию имени Уилла Айснера — комиксовый «Оскар».
Книга была издана на английском, французском, испанском… но только недавно появилась в книжных магазинах России.
Гамаюн – это волшебная птица с лицом человека, которая очень любит рассказывать «истории о мужестве, любви и мудрости». Герои историй хорошо знакомы нам из детства. Это Гуси-лебеди, Водяной, Царь птиц и другие. Но нельзя сказать, что «Сказки Гамаюн» – это книга только для детей. Комикс будет интересен и взрослым, а заодно познакомит поближе с русским фольклором.
Александр Уткин признается, что вдохновлялся работами Хаяо Миядзаки, «Хеллбоем» Миньолы и классическими иллюстрациями к сказкам Билибина. Именно микс восточных, западных и русских традиций стал главной фишкой «Сказок Гамаюн» и принес ошеломительный успех.
Встречаются на страницах комикса и отсылки к мировой культуре, что дополнительно делает работу актуальной в разных уголках мира. Например, в книге можно найти знаменитую обложку альбома Nevermind «Нирваны» и картину Петрова-Водкина.
Уткин дорабатывает сюжеты сказок, убирает нестыковки в них и дополняет непонятные места новыми эпизодами. В итоге получается стройное повествование с причинно-следственными связями.
Например, в оригинале сказки купец вдруг почему-то начал разговаривать с животными. Художник внес небольшие коррективы: по сюжету купца укусила змея, после чего он начал понимать язык животных.
Привлекают «Сказки» и необычной картинкой. Цветовая палитра яркая, но не пестрая, а персонажи и архитектура заимствуют элементы из других культур. Например, синий цвет Царя птиц и его сестер – это отсылка к «Людям Икс» от Marvel.
«Сказки Гамаюн» — интересный проект, который вполне может иметь развитие и продолжение! И кто знает, может быть, русские народные сказки скоро смогут посоревноваться с другими рисованными вселенными.
© blog.tutoronline.ru,
при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.