Комси комса как пишется на французском

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One — это облачное приложение – бесплатный онлайн-переводчик
для перевода с языка на язык на основе нейронных сетей (Neural Machine Translation),
словарь с транскрипцией, разговорники и многое другое. Наслаждайтесь правильным и точным переводом на английский, немецкий и еще 20+ языков.

Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для
английского,
немецкого,
французского,
русского,
испанского,
итальянского и
португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную
лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

Изучайте формы английских глаголов,
немецких глаголов,
испанских глаголов,
французских глаголов,
португальских глаголов,
итальянских глаголов,
русских глаголов
и падежные формы существительных и прилагательных в разделе


Спряжение и
склонение

.

Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах.
Миллионы реальных примеров  на
английском,
немецком,
испанском,
французском
помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Переводите в любом месте и в любое время с помощью бесплатного мобильного переводчика PROMT.One для iOS и
Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод.

Установите языковые пакеты для офлайн-перевода на мобильных устройствах и универсальный плагин PROMT АГЕНТ для Windows
с подпиской PREMIUM.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


Vous dites qu’il est comme ci comme ça, qu’il a écrit certaines choses sur la philosophie.



Вы говорите, что он так себе, кое-что писал о философских предметах.


A la Réunion, au début surtout, c’était comme ci comme ça entre nous.



На Реюньоне, особенно вначале, между нами все было кое-как.


L’expression «comme ci comme ça» ma chère.



Книги, похожие на «Итак, моя милая…»


Comme ci comme ça. Ils en réfèrent à Wall Street.



Похоже, что в этой игре мастерство не на первом месте?


Mais tu as bien vu qu’il y en a des comme-ci et des comme-ça


On découpe le papier comme ci, puis comme ça.



Вот мы излагаем материал так, потом этак.


Être comme ci ou comme ça, pour se sentir accepter dans cette société.



быть похожими, или для того, чтобы казаться своими в той или иной компании.


Est-ce que je dois faire comme ci ou comme ça ? »


Ils étaient comme-ci comme-ça avec le couteau, mais vraiment libéraux sur les anti-douleurs.



Знаешь, с ножами они обращаются так себе, но весьма либеральны в плане наркоза.

Другие результаты


La vie n’est pas comme ci ou comme ça, noire ou blanche.



В жизни все не только так и сяк, черное и белое.


«Comme ci, comme ça», sourit en français un officiel syrien, lorsqu’on l’interroge sur l’état des relations entre son pays et Moscou.



«Так себе», — с улыбкой говорит по-французски сирийский официальный представитель, когда его спрашивают о состоянии дел между его страной и Москвой.


À moitié comme ci, à moitié comme ça.


Et là je me sens comme ci et comme ça.


La serviette comme-ci… la cravate comme ça


Il avait l’air comme ci ou comme ça ?


Faites comme ci, pas comme ça.


Et pendant ce temps, vous pensez que si vous devriez le faire comme ci ou comme ça, en ce moment ou mieux en un autre, de cette façon ou d’une autre…



А между тем вы думаете, стоит ли вам делать это так или иначе, в этот момент или лучше в другом, так или иначе…


C’est vraiment trop ennuyeux si vous vous sentez comme ci ou comme ça, vous savez



Это очень скучно, независимо если вы чувствуете себя так или иначе, или как-то, знаете


La famille comme ci ou comme ça ?


Faites pas-ci, faites pas ça, faites comme-ci et comme-ça.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 61522. Точных совпадений: 9. Затраченное время: 181 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Все категории

  • Фотография и видеосъемка
  • Знания
  • Другое
  • Гороскопы, магия, гадания
  • Общество и политика
  • Образование
  • Путешествия и туризм
  • Искусство и культура
  • Города и страны
  • Строительство и ремонт
  • Работа и карьера
  • Спорт
  • Стиль и красота
  • Юридическая консультация
  • Компьютеры и интернет
  • Товары и услуги
  • Темы для взрослых
  • Семья и дом
  • Животные и растения
  • Еда и кулинария
  • Здоровье и медицина
  • Авто и мото
  • Бизнес и финансы
  • Философия, непознанное
  • Досуг и развлечения
  • Знакомства, любовь, отношения
  • Наука и техника


6

Что означает выражение «комси комса»? Как переводится?

14 ответов:



3



0

Это французское выражение часто можно услышать в художественных фильмах, да и в речи некоторых молодых людей оно начало нередко встречаться.

Понимать эти слова следует так же, как и похожие по смыслу следующие фразы: средненько, ни то-ни сё, ничего интересного, так себе, серединка — на половинку, норм, ничего, не хорошо, но и не плохо.



2



0

По французски это выражение означает примерно так «так себе» или «ни то ни се», это выражение было использовано в старом советском фильме 1985 года «Самая обаятельная и привлекательная!, с Ириной Муравьевой в главной роли.



2



0

Это выражение означает так себе,ничего особенного,не хорошо но и не плохо,Так же подойдёт такое выражение как ни рыба ни мясо.



1



0

comme ci comme ça по-французски.Это как «ни то,ни сё» или «так себе».



1



0

Это фраза родом из Франции.

Точный перевод не скажу, если же говорить о вольном переводе, то что-то вроде:

Так себе.

Ни то — ни сё (ни рыба — ни мясо. Это моя ассоциация).

У меня знакомый частенько использует эту фразу, характеризуя таким образом людей (работает в отделе кадров, проводит собеседования).



1



0

Это французское выражение «comme ci, comme ça», которые мы произносим как «комси комса». Оно означает «так себе», «ни хорошо, ни плохо», «нормально». Фраза звучит немного забавно и часто встречается в фильмах, да и в разговорной речи ее иногда употребляют.

Любопытно, что в итальянском языке фраза, обозначающая то же самое, звучит как «così-così» и читается как «козИ-козИ»



0



0

Комси комса — в оригинале comme ci comme ca, это выражение в основном можно услышать во Франции.

Если перевести его на русский язык, то получится «так себе», «нормально, но ничего особенного», «ни то ни сё», «не ужасно, но и не прекрасно» и другие подобные выражения.



0



0

Comme ci, comme ca — именно так французы пишут это известное изречение (сленговое). Оно означает не что иное, как ответ на: «Как живешь?». Вот и отвечают таким словосочетанием, которое можно перевести как «И не то чтобы плохо, но и не хорошо» или «В общем — 50х50…» или «Да так — нормально, потихоньку…».



0



0

Выражение «комси комса» пришло к нам из французского языка: там оно пишется так — «comme ci, comme ça». Дословного перевода не существует, но приблизительно можно сказать — «как то, как это». В разговорной речи означает неопределенность, типа русского «ни то, ни сё», либо показывает неизменность, обычность. Чаще всего употребляется при ответе на вопрос «Как дела?», «Как жизнь?» («Comment ça va?»).



0



0

Это фраза произошла на французском языке и родилась во Франции. И наши люди его подхватили, поскольку он довольно прикольный. И переводится он как — Так себе, ни то ни се, ничего особенного. На французском оно пишется так comme ci comme ça.



0



0

Comme ci comme ça именно так пишется на французском языке эта фраза. И обозначает оно следующее: ни-то ни се или ничего особенного, так же может встречаться перевод как так себе. Эту фразу часто можно услышать в фильмах.



0



0

Многие могут подумать, что данное выражение является приветом из советского прошлого, ведь в свое время по СССР ходило жаргонное словечко «комса».

Но нет, «комси комса» к коммунизму не имеет никакого отношения. Основой является французское выражение

JoA4TN9NMC2sNMkekwTUjkNgcCGo82I.png

которое можно перевести как «так себе, по-тихоньку», «ни плохо, ни хорошо».



0



0

Это выражение из французского языка. Нашим гражданам оно стало широко известно после популярного кинофильма «Самая обаятельная и привлекательная», где его использовал один из персонажей. Означает оно нечто среднее между «ни то ни се» и «так себе», когда спрашивают как дела, или, например, хотите ли то, что вам предлагают и т.д.



0



0

ни то ни сё .. с франц. .. использовалось

в к/ф «Визит к Минотавру», где его использовал

персонаж БЕЛАШ

( актёр Александр Филипенко )

очень рекомендую этот к/ф

умели же делать и кино, и хлеб и сметану, в которой ложка не тонет

Читайте также

Опробую жанр литературного перевода:

Бюсси был всесилен. Его приватно-задушевные беседы с принцем чересчур затягивались – и не случайно, а с намерением утомить других ожидающих аудиенции и заодно потешиться их нетерпением – чем больше возмущения он внушал им, тем безудержнее упивался этим. Здесь он доходил до того, что утрачивал связь с происходящим и забывал, где следовало бы остановиться. Своим статусом (в доме Месье) он злоупотреблял неоднократно, не делая из этого особого секрета для тех, кто готов был оказать ему досужее внимание, и рассказывая им, что есть у него ключи от сундука, где Месье хранит свои деньги, и что пользуется он этим от души, не утруждаясь тем, чтобы сосчитать, сколько берет, и даже тем, чтобы ставить герцога в известность. Этот последний был немало раздосадован подобным отношением, все же не решаясь оное пресечь, настолько значимой фигурой был для него Бюсси. Угодники герцога в итоге усвоили манеру ублажать скорее Бюсси, нежели принца. Чтобы достичь искомой цели, надлежало получить допуск у герцогского фаворита.

«Ожурдюи», по французски

означает «сегодня». Это пишется одним словом, хотя состоит из нескольких слов:

буквально означает — «на день сегодняшнего [числа]».

Произносится как «ожурдюи» с ударением на последний слог.

В оригинале у Александра Дюма вовсе не франкский язык — такого быть никак не могло в итальянском городе Ливорно, события в котором происходят, как следует из романа, в первой половине XIX века, а именно, с 1815 по 1829 и в 1838 годах! А франкский язык — это давным-давно вымерший язык (точнее, группа языков), который полностью вышел из употребления более чем за тысячу лет до действия романа. Удивительно, что переводчики этого не знали. А ведь достаточно было им хоть на секунду усомниться во «франкском языке» и посмотреть французско-русский словарь, то они увидели бы в нем, что langue franque — это вовсе не «франкский язык», а лингва франка! Как филологи они, конечно, должны были знать, что лингва-франка — это язык межнационального общения (вернее, один из таких «смешанных» языков, типа креольских). Таким образом, langue franque — так называемый «ложный друг переводчика». Таких «друзей» много в английском языке (специальный англо-русский словарь когда-то был издан, и не тоненький). Переводчики с английского замечательной книги Ричарда Фейнмана десятки раз наступали на эти грабли. Например, orthodox rabbis они перевели как «православные раввины» (!?); face (у часов) — как «лицо часов» и т.д. и т.п.

Если вы не проведёте в среде чужого языка достаточный срок, то вы в лучшем случае сможете переводить на чужой язык с трудом и не очень качественно. Это самая сложная часть в применении знания языка. Неносителям сложно переводить на чужой язык. Это лучше поручать тому для кого язык родной.

Чтобы выучить все слова ин.яза и научиться свободно читать, как на родном, — достаточно три месяца. Так вы получите пассивное владение языком. Чтобы научиться понимать речь дикторов понадобится ещё три месяца (чтобы понимать речь уже не дикторов понадобится ещё несколько месяцев).

И даже после этого ин.яз «не войдёт по настоящему в вашу плоть и кровь». И даже выучив все правила, вы не будете чувствовать чужой язык, т.е не будете сразу же замечать ошибки. Это придёт только, когда вы прочитаете, как минимум, 200 книг. Но даже это не гарантирует, что вы сможете хорошо переводить на чужой язык сами, хотя доделывать машинный перевод уже вполне сможете.

Овладев перечисленными выше навыками, чтобы научиться говорить нужен каждодневный контакт с носителем по скайпу и на это уйдёт ещё полгода. Ещё лучше полное погружение в среду, т.е поездка в страну, как минимум на несколько месяцев. Репетиторы бессмыслены (ибо очень дороги и неэффективны), а курсы долгие и тоже неэффективные.

Это фраза на французском, известная как название песни Эдит Пиаф. На русский обычно передают как «Жизнь в розовом цвете», хотя слово couleur «цвет» в оригинале отсутствует. Жизнь по-французски будет vie, и это слово произносится как [ви]. Это существительное женского рода, и перед ним стоит в форме женского рода определенный артикль la [ля]. Роза и розовый по-французски будут rose [роз] с грассирующим R, а предлог, соответствующий русскому В, пишется en, и его произношение определяется тем, что после гласной буквы стоит носовой согласный. Это значит, что произношение предлога состоит из одной носовой гласной [а] с носовым призвуком от контакта поднятой задней части спинки языка с мягким нёбом. Грассирующее произношение, напоминающее картавость, получается вибрацией глоточного отростка мягкого нёба — язычка (увулы) при соприкосновении также с задней частью спинки языка. [Ля ви а(н) роз(э)].

Приветствие и прощание на французском языке

На чтение 7 мин. Опубликовано 29.05.2020

Практически любой разговор начинается с приветствия, поэтому эта тема изучается одной из первых. Во французском языке есть нюансы, которые предусматривают разные формы приветствия и прощания в зависимости от ситуации и собеседника, формальные и неформальные.

Приветствие и прощание на французском

Содержание

  1. Приветствие
  2. Использование приветствия в деловой и личной переписке
  3. Прощание
  4. Таблица: приветствие, прощание, знакомство и др.

Приветствие

Слова, которыми можно поприветствовать того, с кем вы собираетесь общаться. Они же послужат хорошим началом разговора. Универсальное слово известное многим: Bonjour — здравствуйте. Оно используется чаще всего. Неформальный вариант, допустимый с близкими знакомыми Salut — привет. Также можно сказать Je vous salue — Приветствую вас! (это более официальный вариант).

Можно отталкиваться от времени суток. Тогда выбирается один из следующих вариантов:

  • Beau matin. — Доброе утро.
  • Bonsoir. — Добрый вечер.
  • Bonne nuit. — Доброй ночи.

Один из способов поздороваться — это поинтересоваться, как дела у собеседника:

  • Comment ça va ? — Как дела?
  • Ça va bien ? — У вас все хорошо?
  • Comment vas-tu ? — Как твое здоровье?
  • Quoi de neuf ? — Что нового?

Варианты ответов на подобный вопрос:

  • Bien, merci, et toi ? — Хорошо, спасибо, а как у тебя?
  • Ça va! — Хорошо.
  • Ça va bien, merci. — Хорошо, спасибо.

Если в разговоре принимает участие человек, незнакомый кому-либо из собеседников, его можно представить с помощью следующих выражений:

  • Permettez-moi de vous présenter mon ami. – Разрешите мне представить вам моего друга.
  • Je veux présenter… – Я хочу представить…
  • Faites connaissance. – Познакомьтесь.
  • C’est mon ami. – Это мой друг.

Для ответа в этой ситуации служат фразы:

  • Enchanté de faire connaissance avec vous. – Приятно с вами познакомиться.
  • J’ai beaucoup entendu parler de vous. – Я много о вас слышал.
  • Je suis content de te voir ! – Рад/рада тебя видеть.
  • Soyez comme chez vous. – Будьте как дома.

Если вы принимаете гостей у себя, то стоит сказать Bienvenu(e) ! — Добро пожаловать!

Французский язык предлагает универсальную формулу, по которой можно построить приветствие.

  • Для привлечения внимания в начале фразы употребляется слово pardon — извините.
  • Затем идет Bonjour/Bonsoir — само приветствие.
  • Завершается фраза вежливым обращением — monsieur/madame/mademoiselle.

Использование приветствия в деловой и личной переписке

Любое письмо необходимо начать с обращения к тому, кому оно адресовано. Для этого служат слова mademoiselle/monsieur/madame. Если адресат — хорошо знакомый человек, то можно использовать перед обращением слово cher/chère — дорогой/дорогая. В этом случае после обращения употребляется только имя адресата, но не фамилия.

Читайте о том, как правильно написать письмо другу и коллеге на нашем сайте.

Прощание

Для официального прощания необходимо использовать следующие выражения:

  • Au revoir! — До свидания!
  • À demain! — До завтра!
  • À bientôt! — До скорого свидания, до скорой встречи!

Для неформального прощания есть другие варианты:

  • À tout à l’heure — До встречи, до скорого!
  • À plus tard!  — До встречи, до скорого! Скоро увидимся!
  • Salut! — Пока!

Таблица: приветствие, прощание, знакомство и др.

Для вашего удобства мы собрали всю представленную выше информацию, а также еще несколько не столь популярных выражений, в таблице. Все слова сопровождаются переводом и произношением. Вы также можете скачать эту таблицу в формате PDF по ссылке.

Фраза на русском Перевод Произношение
Приветствие
Здравствуй(те) Bonjour Бонжур
Добрый день! Bonjour Бонжур
Доброе утро! Beau matin Бо матан
Добрый вечер! Bon soir Бонсуар
Добро пожаловать! Bienvenu(e) Бьенвёню
Привет! (не офиц.) Salut Салю
Приветствую вас! (офиц.) Je vous salue Жё ву салю
Привет вашей семье! Saluez votre famile Салюэ вотр фамий
Передавай(те) привет родителям (месье …) / (офиц.) Dites bonjour a vos parents (monsieur …) / Mes salutations à … Дит бон жур а во пара(н) (мёсьё…) / Мэ салютасьон а …
Прощание
До свидания Au revoir О рэвуар
Всего хорошего Mes couhaits Мэ суэт
Всего доброго Mes couhaits Мэ суэт
До скорой встречи À bientôt А бьенто
Пока (в Бельгии) À tantot А танто
До завтра! À demain А дёмэн
До встречи, до скорого! À tout à l’heure А дёмэн
До встречи, до скорого! Скоро увидимся! À plus tard А дёмэн
Прощай(те) Adieu ! Адьё
Разрешите откланяться (офиц.) Permettez-moi de fair mes adieux! Пэрмэтэ муа дё фэр мэ задьё
Пока! Salut ! Салю
Спокойной ночи! Bon nuit Бон нюи
Счастливого пути! Bon voyage ! bonne route ! Бон вуаяж! бон рут!
Удачи Bonne chance Бон шанс
Хорошего дня Bonne journée Бон журнэ
Хороших выходных Bon week-end Бон уикан
До вечера À ce soir А сё суар
Приятных сновидений Fais de beaux reves Фэ дё бо рэв
Обращения
Простите (привлечение внимания) Excusez-moi Экскюзэ муа
Девушка! Mademoiselle ! Мадмуазэль!
Молодой человек! Monsieur ! Месьё!
Девушка (к даме постарше)! Madame ! Мадам!
Обращение ко многим присутствующим (дамы и господа)! Mesdames et Messieurs ! Медам э Месьё!
Друзья! Camarades ! Камарад!
Коллеги! (офиц.) Cheres collegues ! Шэр колэг!
Знакомство
Разрешите представиться Parmettez-moi de me presenter Пэрмэтэ муа дё мё прэзантэ
Разрешите представить Permettez-moi de vous presenter le Пэрмэтэ муа дё ву прэзантэ лё
Я хочу представить… Je veux présenter.. Жё вё прэзантэ…
Знакомьтесь Faites connaissance Фэт конэсанс
Это мой друг C’est mon ami Сэ мон ами
Это господин … C’est monsieur … Сэ месьё …
Это госпожа … C’est madame … Сэ мадам …
Это мадемуазель … C’est mademoiselle … Сэ мадмуазель …
Давайте познакомимся Faisons connaossance Фёзон конэсанс
Как вас зовут? Comment vous appellez — vous ? Коман ву заплэву?
Как тебя зовут? Comment t’appelles-tu ? Коман тапель тю?
Меня зовут … Je m’appelle … Жё мапэль …
Моя фамилия … Mon nom de famille est … Мон ном дё фамий э …
Мы уже знакомы Nous nous sommes connus Ну ну сом коню
Рад(а) с вами познакомиться Je suis heureux (heureuse) de faire votre connaissance Жё сюи ёрё (ёрёз) дё фэр вотр конэсанс
Очень рад(а) Je suis heureux (heureuse) Жё сюи ёрё (ёрёз)
Очень приятно Enchanté (Enchantée) Аншантэ
Приятно с вами познакомиться Enchanté de faire connaissance avec vous Аншантэ дё фэр конэсанс авэк ву
Я много о вас слышал J’ai beaucoup entendu parler de vous Жэ боку антандю парле дё ву
Рад/рада тебя видеть Je suis content de te voir ! Жё суи контан дё тэ вуар
Будьте как дома Soyez comme chez vous Суайэ ком шэ ву
Сколько Вам лет? Quel age avez-vous ? Кель аж авэ ву?
Сколько тебе лет? Quel age as-tu ? Кель аж а тю?
Откуда Вы родом? D’ou venez-vous ? Д’у вёнэ ву?
Я из России, а Вы? Je viens de Russie, et vous ? Жё вьян дё Рюси э ву?
Как дела
Как дела? Comment ça va ? Коман са ва?
Как жизнь? Comment ça va ? Коман са ва?
Как поживаете? Comment allez-vous ? Коман але-ву?
Как поживаешь? Comment vas-tu ? Коман ва тю?
У вас все хорошо? Ça va bien ? Са ва бьян?
Что нового? Quoi de neuf ? Куа дё нёф?
Все хорошо. А у Вас? Très bien. Et vous ? Трэ бьян. Э ву?
Хорошо, спасибо, а как у тебя? Bien, merci, et toi ? Бьян, мерси, э туа?
Хорошо, спасибо Ça va bien, merci Са ва бьян, мерси
Спасибо, хорошо Merci, ça va Мерси, са ва
Всё в порядке Ça va Са ва
Всё по-старому Comme toujours Ком тужур
Нормально Ça va Са ва
Прекрасно Très bien Трэ бьян
Не жалуюсь Ça va Са ва
Так себе Comme ci, comme ca Комси комса
Неважно Tout doucement Ту дусман

  • Компьютеры бесполезны они всего лишь могут давать вам ответы пабло пикассо сочинение
  • Компьютерные игры приносят пользу или вред сочинение рассуждение 10 предложений
  • Компьютерные игры полезны аргументы сочинение
  • Компьютерные игры по мотивам сказок
  • Компьютерные игры и их влияние на организм человека сочинение