Знаменитая, любимая многими людьми по всему миру, новогодняя сказочная история «Снежная королева» Андерсена — совсем не для детей. Писатель написал очень серьёзное иносказательное произведение, где слишком много взрослого, загадочного, непонятного и таинственного. Это сложная, полная трагизма философская новелла. На самом деле вся сказка — это завуалированное библейское послание. Какие же тайные смыслы зашифровал Андерсен в своём творении?
Поучительная история
Сказка ложь, да в ней намёк! Эти слова незабвенного Александра Сергеевича знает, наверное, каждый. Они как никогда актуальны для данного произведения Ганса Христиана Андерсена. Прекрасная зимняя история повествует об извечной борьбе добра со злом, в очередной раз доказывая, что первое всегда неизменно побеждает. Эта сказка о самой главной жизненной ценности — любви. Она проходит все круги ада, все возможные и невозможные испытания и искушения, но в конце приносит столь необходимое спасение.
В «Снежной королеве» бесконечно переплелись множество разных человеческих судеб. Здесь столько глубоких эмоций, столько противоречивых характеров и чувств! На примерах героев можно учиться истинным ценностям и избавляться от пороков. Что же побудило детского писателя создать этот философский шедевр?
Ганс Христиан Андерсен.
ЧИТАТЬ ТАКЖЕ: Чего больше всего боялся Ганс Христиан Андерсен и другие малоизвестные факты о грустном сказочнике
Учебник жизни, списанный с натуры
Ганс Христиан Андерсен всегда считал «Снежную королеву» — сказкой всей своей жизни. Она не просто стала самым длинным его произведением, она тесно связана с глубокими личными переживаниями и даже жизнью самого писателя. Ещё с раннего детства в голове маленького Ганса закладывались основы будущей истории. Он любил играть с одной соседской девочкой. Её звали Лисбет, она была белокурой и голубоглазой. Мальчик называл её сестрой.
Именно эта девочка стала первой слушательницей, ценительницей и поклонницей литературного дара будущего великого детского писателя. Историки считают, что Лисбет на самом деле является прототипом персонажа Герды. Образ Снежной королевы тоже взят из жизни. Ганс Христиан был безответно влюблён в некую оперную диву по имени Йенни Линд. Певица была абсолютно равнодушна. Так и родился персонаж красавицы, которая напрочь лишена всех чувств. Интересно, что в старинных народных преданиях есть подобная героиня. Ледяной девой называли смерть. Очень символично. Смерти ведь тоже чужды эмоции. Короткий поцелуй — и твоё сердце навсегда превратится в холодный камень.
Йенни Линд.
Рождественский рассказ Андерсена был опубликован 21 декабря 1844 года. Сложная философская история полна зашифрованных теологических посылов.
Значение «Снежной королевы»
Подобные Снежной королеве образы встречаются в мифологии самых разных стран. В России — это Мара-Морена, в Японии — Юки-онна. Андерсена всегда манил этот таинственный романтичный персонаж. Свою сказку он написал в достаточно непростое для мира время. До этого в начале 19 века чрезмерно рациональной эпохе Просвещения на смену пришёл романтизм. Это коснулось всех сфер и областей человеческой жизнедеятельности. Все знания, по мнению идеологов романтизма, служили одной цели.
Мир, во всём своём безграничном многообразии — это единое целое. Это не бездушный механизм, а нечто живое, одухотворённое, наполненное Божественной силой. Подобные идеи просуществовали недолго. Постепенно их стремительно стали вытеснять идеи совсем иного порядка. На смену романтизму и духовности пришли эгоизм, индивидуализм и анархизм. Новые ценности напрочь отвергали религию и мораль. Эти веяния можно смело называть «тлетворным влиянием запада». Там эта мода возникла и пошла дальше. Опасность подобного мировоззрения осознавали и наши великие соотечественники. Достаточно упомянуть Фёдора Михайловича Достоевского с его бессмертным «Преступлением и наказанием».
Снежная королева — образ сложный.
Ганс Христиан Андерсен написал сказку в это неспокойное для мировой истории человечества время. Писатель желал проиллюстрировать жаркую борьбу науки и христианства.
Загадки сказки «Снежная королева»
Стоит упомянуть, что в царской России история была чрезвычайно популярна и рекомендована православной церковью. Там есть упоминания о Христе, приводятся тексты нескольких псалмов, молитвы, бабушка читает Каю и Герде Евангелие. В советские времена всё это оказалось под запретом. Сказка подверглась жёсткой цензуре. Все упоминания о Христе и малейшие намёки на религию были удалены. А их там масса.
ЧИТАТЬ ТАКЖЕ: За кадром «Тайны Снежной королевы»: Несказочная судьба главного героя фильма
Комната бабушки и её прекрасный сад — это рай. Мальчик и девочка живут в этом прекраснейшем из миров, наполненным заботой и любовью. Дьявол видит это и завидует. Нужно всё испортить и разрушить. Подобно этому библейскому герою, в сказке Андерсена появляется злобный тролль. Он создаёт зеркало, где добро выглядит злом, все моральные устои переворачиваются с ног на голову. Когда в «Снежной королеве» Герда поёт псалом о рождении Иисуса Христа и они любуются с Каем солнцем, в сердце и глаза мальчика попадают осколки этого зеркала.
С этого момента всё меняется. Кай отравлен всеми дьявольскими пороками. Зависть и злоба искажают окружающий мир. Безмятежность уходит. Снежная королева похищает Кая и Герда безутешна. Ей нужно покинуть райский сад, окунуться во все опасности мира, перебороть все искушения и преодолеть препятствия, чтобы вернуть их с Каем рай. Когда девочка находит брата, она оживляет его холодное сердце горячими молитвами и слезами своей искренней любви. Он воскресает.
«Снежная королева» — полное теологических размышлений философское произведение.
Неслучайно, когда уже повзрослевшие Кай и Герда возвращаются в свой некогда потерянный рай, бабушка читает Библию. Звучат строки из Евангелия от Матфея, где Иисус говорит о том, что «если не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное». Главная нить истории о мальчике и девочке, сохранивших свою веру и любовь с детства хорошо иллюстрирует эти слова. Райская беззаботная жизнь, последующее падение, испытания и возвращение под Божью опеку, чтобы навсегда там остаться.
Снежная королева — персонаж неоднозначный и сложный. Кто же она, эта невероятно надменная красавица, интеллектуалка с ледяным сердцем? Владычица холодной и математически выверенной вечности. Её королевство — это своеобразная версия ада. Точность расчётов и строгость фигур отражены в восхищении Кая строением снежинок. К розам из райского сада ныне мальчик питает стойкое отвращение. Он увлечён подлинными играми разума в ледяных чертогах повелительницы зимы.
Снежная королева — повелительница точных наук.
Задание Снежной королевы содержит глубокий философский смысл. Слово, которое сделает Кая владыкой мира. Воплощённый идеал самопознания и полного подчинения своих страстей. Но как же холодно вокруг. Нет пылающего огня в сердце, нет веры, нет любви, нет Бога… Мощный пафос этого послания немного разбавляет обещанная пара коньков в подарок. Лишь взрослые поймут при чём здесь «вечность». Новые коньки — это деталь для детей.
Математика — королева наук. Кто как не она может воплотить в себе всю безупречность и хладность ума. В недетской сказке полно чрезвычайно важных, захватывающих ум и сердце, деталей. Чего только стоят разговоры Герды с цветами. Там не счесть теологических отсылок к Писанию, к научным противоречиям. Это повествование наполнено метафизикой, завуалированными рассуждениями о смысле человеческого бытия.
Для маленьких читателей здесь лишь простой сюжет победы добра над злом. Мораль простая и старая как мир. Перечитав эту историю в зрелом возрасте, можно открыть массу нового для себя. По-иному осознать привычные истины. Немудрена столь огромная популярность «Снежной королевы». Существует огромное количество разнообразных интерпретаций. Главный посыл для детей и взрослых отражён в Библии, в Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят»…
Герда спасает Кая.
Не только литературные произведения могут нести глубокие философские смыслы. Есть очень много чудесных экранизаций, которые внешне выглядят как истории для детей, но имеют в себе множество посланий для взрослых. Например, прочтите нашу статью о 7 советских фильмах-сказках, смысл которых можно понять, только когда стал взрослым.
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
Приблизительное время чтения: 5 мин.
Книги, которые влияют на наше мировоззрение. Книги, которые отвечают на главные вопросы людей своей эпохи. Книги, которые стали частью христианской культуры. Мы знакомим наших читателей с ними в литературном проекте «Фомы» — «Легендарные христианские книги».
Автор:
Ханс Кристиан Андерсен (1805–1875) — датский прозаик и поэт, автор сказок для детей и взрослых.
Время написания:
1844 год
Содержание:
Кай и Герда — неразлучные друзья, которые все время проводят вместе. Однажды мальчику в глаз попадает осколок волшебного зеркала, которое все искажает и выставляет в неприглядном свете. Злого и черствого Кая забирает к себе Снежная королева. Но отважная Герда спасает его, в чем ей помогают любовь и молитва.
Цензура:
Андерсен был христианином, сказки которого пронизаны верой в Бога. В России Андерсен еще с дореволюционных времен издавался в переводе Петра и Анны Ганзен. Но иногда можно встретить советские и современные издания, в которых перевод подвергся жесткой цензуре: в них удалены все христианские символы и образы, упоминания о молитвах и Христе. Смысл написанного меняется кардинальным образом. Из «Снежной королевы» исчезли ангелы, пение псалмов, чтение Евангелия и молитва «Отче наш», благодаря которой Герде удалось спасти Кая.
Без цензуры:
Розы цвели все лето восхитительно. Девочка выучила псалом, в котором тоже говорилось о розах: девочка пела его мальчику, думая при этом о своих розах, и он подпевал ей:
Розы цветут… Красота, красота!
Скоро узрим мы младенца Христа.
Дети пели, взявшись за руки, целовали розы, смотрели на ясное солнышко и разговаривали с ним — им чудилось, что с него глядел на них сам младенец Христос.
С цензурой:
В то лето розы цвели особенно пышно.
Дети пели, взявшись за руки, целовали розы, смотрели на солнечное сияние и разговаривали с ним.
Без цензуры:
Это были передовые отряды войска Снежной королевы. Одни напоминали собой больших безобразных ежей, другие — стоглавых змей, третьи — толстых медвежат с взъерошенной шерстью. Но все они одинаково сверкали белизной, все были живыми снежными хлопьями.
Герда принялась творить «Отче наш»; было так холодно, что дыхание девочки сейчас же превращалось в густой туман. Туман этот все сгущался и сгущался, но вот из него начали выделяться маленькие, светлые ангелы, которые, ступив на землю, вырастали в больших и грозных ангелов со шлемами на головах и копьями и щитами в руках. Число все прибывало, и когда Герда окончила молитву, вокруг нее уже образовался целый легион. Ангелы приняли снежных страшилищ на копья, и те рассыпались на тысячу осколков. Герда могла теперь смело идти вперед; ангелы гладили ей руки и ноги, и ей не было уже так холодно.
Наконец девочка добралась до чертогов Снежной королевы.
С цензурой:
Это были передовые отряды войска Снежной королевы. Одни напоминали собой больших безобразных ежей, другие — стоглавых змей, третьи — толстых медвежат с взъерошенной шерстью. Все они одинаково сверкали белизной, все были живыми снежными хлопьями.
Но Герда смело шла вперед и вперед и наконец добралась до чертогов Снежной королевы.
Без цензуры:
Холодное, пустынное великолепие чертогов Снежной королевы было забыто ими, как тяжелый сон. Бабушка сидела на солнышке и громко читала Евангелие: «Если вы не будете как дети, не войдете в царствие небесное!»
Кай и Герда взглянули друг на друга и тут только поняли смысл старого псалма:
Розы цветут… Красота, красота!
Скоро узрим мы младенца Христа.
Так сидели они рядышком, оба уже взрослые, но дети сердцем и душою, а на дворе стояло теплое, благодатное лето!
С цензурой:
Холодное, пустынное великолепие чертогов Снежной королевы было забыто ими как тяжелый сон.
Так сидели они рядышком, оба уже взрослые, но дети сердцем и душою, а на дворе стояло теплое, благодатное лето.
Интересные факты о произведении и авторе:
Андерсен плохо учился в школе и до конца жизни делал множество грамматических ошибок.
Автор за свою жизнь написал 4 романа, но так и не стал популярным романистом.
Автор не любил, когда его называли детским сказочником. Он говорил, что пишет сказки как для детей, так и для взрослых.
По мнению биографа сказочника Кэрол Роузен, прототипом Снежной Королевы стала певица Женни Линд — неразделенная любовь автора.
Писатель никогда не был женат и не имел детей.
Памятник Андерсену был установлен еще при жизни писателя на площади Копенгагена. Изначально писатель должен был сидеть в кресле в окружении детей, но автор сказал, что в такой атмосфере «и слова не мог бы сказать». В итоге великий сказочник сидит в кресле с книгой.
Каждый год в день рождения писателя (2 апреля) во всем мире празднуется международный день детской книги.
Андерсен хранил как большую ценность книгу с автографом А.С. Пушкина. Писатель очень почитал и любил русского поэта и мечтал об его автографе. Зная это, его друзья достали и подарили Андерсену «Элегию» 1816 года издания, подписанную лично Пушкиным.
Андерсен был самым издаваемым в СССР зарубежным писателем: тираж 515 изданий составил 97 миллионов экземпляров.
Самые удачные переводы произведений Андерсена, которые и поныне пользуются популярностью, принадлежат Петру и Анне Ганзен. Супруги еще до революции перевели большинство сказок писателя, сохранив в них все христианские мотивы, и даже в советское время их переводы переиздавались ограниченным тиражом в оригинальном виде.
Экранизации:
По сказке «Снежная королева» снято 11 художественных и мультипликационных фильмов, поставлен балет и написана пьеса.
О непростой жизни писателя снято четыре фильма, среди которых есть работа российского режиссера Эльдара Рязанова «Андерсен. Жизнь без любви» 2006 года.
В 1982 году вышел фильм «Слезы капали» режиссера Георгия Данелия по мотивам сказки «Снежная королева». Один из сценаристов — известный фантаст Кир Булычев (Игорь Можейко). Главному герою картины в глаз попадает осколок того самого волшебного зеркала, превращая доброго человека в «абсолютно нормального хама», как характеризует его врач.
Видео:
Мультфильм “Снежная королева” (1957, режиссер Лев Атаманов)
Фильм-сказка “Снежная королева” с элементами мультипликации (1966, режиссер Геннадий Казанский)
Фильм “Тайна Снежной королевы” (1986, режиссер Николай Александрович)
Мультфильм “Снежная королева” (1995, режиссер Мартин Гейтс) на английском
Мультфильм “Месть Снежной королевы” (1996, режиссер Мартин Гейтс) на английском
Фильм “Снежная королева” (2002, режиссер Дэвид Ву)
Мюзикл “Снежная королева” (2003, режиссер Максим Паперник)
Аниме-сериал “Снежная королева” (2005, режиссер Осаму Дэдзаки) на английском
Мультфильм “Снежная королева” (2012, режиссер Максим Свешников)
Мультфильм “Снежная королева 2: Перезаморозка” (2014, режиссер Алексей Цицилин)
Опера “История Кая и Герды” (1979, композитор Сергей Баневич)
Балет “Снежная королева” (2015, режиссер Алла Рубина)
Спектакль “Снежная королева” (Московский детский театр “Бэмби”, постановка Натальи Бондарчук по мотивам одноименной пьесы Евгения Шварца 1938 года)
Читайте также:
Тропинкой света, или опыт Диодоровых
Божий мир в сказках и иллюстрациях Андресена
«The Snow Queen» | |
---|---|
by Hans Christian Andersen | |
«The Snow Queen» illustration by Rudolf Koivu |
|
Country | Denmark |
Language | Danish |
Genre(s) | Fairy tale |
Published in | New Fairy Tales. First Volume. Second Collection (Nye Eventyr. Første Bind. Anden Samling)[1] |
Publication type | Fairy tale collection |
Publication date | 21 December 1844[1] |
Full text | |
The Snow Queen at Wikisource |
External video |
---|
Snezhnaya Koroleva [The Snow Queen] [USSR] [1957] on You Channel — English Subtittles |
The Snow Queen (Russian: Снежная королева, Snezhnaya koroleva) is a 1957 Soviet animated film directed by Lev Atamanov. It was produced at the Soyuzmultfilm studio in Moscow and is based on the story of the same name by Hans Christian Andersen. on YouTube |
«The Snow Queen» (Danish: Snedronningen) is an original fairy tale by Danish author Hans Christian Andersen. It was first published 21 December 1844 in New Fairy Tales. First Volume. Second Collection (Nye Eventyr. Første Bind. Anden Samling).[1] The story centers on the struggle between good and evil as experienced by Gerda and her friend, Kai.
The story is one of Andersen’s longest and most highly acclaimed stories. It is regularly included in selected tales and collections of his work and is frequently reprinted in illustrated storybook editions for children.
Story[edit]
The devil, in the form of an evil troll,[2] has made a magic mirror that distorts the appearance of everything that it reflects. The magic mirror fails to reflect the good and beautiful aspects of people and things, and magnifies their bad and ugly aspects. The devil, who is headmaster at a troll school, takes the mirror and his pupils throughout the world, delighting in using it to distort everyone and everything. They attempt to carry the mirror into heaven in order to make fools of the angels and God, but the higher they lift it, the more the mirror shakes as they laugh, and it slips from their grasp and falls back to earth, shattering into billions of pieces, some no larger than a grain of sand. The splinters are blown by the wind all over the Earth and get into people’s hearts and eyes, freezing their hearts like blocks of ice and making their eyes like the troll-mirror itself, seeing only the bad and ugly in people and things.
Vilhelm Pedersen illustration
Years later, a little boy Kai (often spelled «Kay» or «Kaj» in translations) and a little girl Gerda live next door to each other in the garrets of buildings with adjoining roofs in a large city. They could get from one’s home to the other’s just by stepping over the gutters of each building. The two families grow vegetables and roses in window boxes placed on the gutters. Gerda and Kai have a window box garden to play in, and they become devoted to each other as playmates, and as close as if they were siblings.
Kai’s grandmother tells the children about the Snow Queen, who is ruler over the «snow bees» — snowflakes that look like bees. As bees have a queen, so do the snow bees, and she is seen where the snowflakes cluster the most. Looking out of his frosted window one winter, Kai sees the Snow Queen, who beckons him to come with her. Kai draws back in fear from the window.
By the following spring, Gerda has learned a song that she sings to Kai: Roses flower in the vale; there we hear Child Jesus’ tale! Because roses adorn the window box garden, the sight of roses always reminds Gerda of her love for Kai.
On a pleasant summer day, splinters of the troll-mirror get into Kai’s heart and eyes. Kai becomes cruel and aggressive. He destroys their window-box garden, he makes fun of his grandmother, and he no longer cares about Gerda, since everyone now appears bad and ugly to him. The only beautiful and perfect things to him now are the tiny snowflakes that he sees through a magnifying glass.
The following winter, Kai goes out with his sledge to play in the snowy market square and hitches it to a curious white sleigh carriage, driven by the Snow Queen, who appears as a woman in a white fur-coat. Outside the city she reveals herself to Kai and kisses him twice: once to numb him from the cold, and a second time to make him forget about Gerda and his family; a third kiss would kill him. She takes Kai in her sleigh to her palace. The people of the city conclude that Kai died in the nearby river. Gerda, heartbroken, goes out the next summer, to look for him and questions everyone and everything about Kai’s whereabouts. She offers her new red shoes to the river in exchange for Kai; by not taking the gift at first, the river lets her know that Kai did not drown. So Gerda climbs into a boat and the river carries her away, to start her on the right path.
Gerda next visits an old sorceress with a beautiful garden of eternal summer. The sorceress wants Gerda to stay with her forever, so she causes Gerda to forget Kai, and causes all the roses in her garden to sink beneath the earth, since she knows that the sight of them will remind Gerda of her friend. However, a while later, whilst playing in the garden, Gerda sees a rose on the sorceress’s hat, then remembers Kai and begins to cry. Gerda’s warm tears raise one bush above the ground, and it tells her that it could see all the dead while it was under the earth, and Kai is not among them. So she interrogates the other flowers in the garden, but they only know a single story each, which they sing to her. Realizing that they cannot help her find Kai, Gerda flees the garden of eternal summer and realizes that it’s already autumn. She has wasted a lot of time, and has no warm clothes to wear.
Gerda flees and meets a crow, who tells her that Kai is in the princess’s palace. Gerda goes to the palace and meets the princess and the prince, who is not Kai but looks like him. Gerda tells them her story, and they provide her with warm clothes and a beautiful coach. While traveling in the coach Gerda is captured by robbers and brought to their castle, where she befriends a little robber girl, whose pet doves tell her that they saw Kai when he was carried away by the Snow Queen in the direction of Lapland. The captive reindeer Bae tells her that he knows how to get to Lapland since it is his home.
Vilhelm Pedersen illustration
The robber girl frees Gerda and the reindeer to travel north to the Snow Queen’s palace. They make two stops: first at the Lapp woman’s home and then at the Finn woman’s home. The Finn woman tells the reindeer that the secret of Gerda’s unique power to save Kai is in her sweet and innocent child’s heart:
I can give her no greater power than she has already,» said the woman; «don’t you see how strong that is? How men and animals are obliged to serve her, and how well she has got through the world, barefooted as she is. She cannot receive any power from me greater than she now has, which consists in her own purity and innocence of heart. If she cannot herself obtain access to the Snow Queen, and remove the glass fragments from little Kai, we can do nothing to help her…[3]
Vilhelm Pedersen illustration
When Gerda reaches the Snow Queen’s palace, she is halted by the snowflakes guarding it. She prays the Lord’s Prayer, which causes her breath to take the shape of angels, who resist the snowflakes and allow Gerda to enter the palace. Gerda finds Kai alone and almost immobile on a frozen lake, which the Snow Queen calls the «Mirror of Reason», on which her throne sits. Kai is engaged in the task that the Snow Queen gave him: he must use pieces of ice like a Chinese puzzle to form characters and words. If he is able to form the word the Snow Queen told him to spell she will release him from her power and give him a pair of skates.
Gerda runs up to Kai and kisses him, and he is saved by the power of her love: Gerda weeps warm tears on him, melting his heart and burning away the troll-mirror splinter in it. As a result, Kai bursts into tears, which dislodge the splinter from his eye, and becomes cheerful and healthy again. He remembers Gerda, and the two dance around so joyously that the splinters of ice Kai had been playing with are caught up into the dance. When they tire of dancing the splinters fall down to spell «eternity,» the very word Kai was trying to spell. Kai and Gerda leave the Snow Queen’s domain with the help of the reindeer, the Finn woman, and the Lapp woman. They meet the robber girl, and from there they walk back to their home. Kai and Gerda find that everything at home is the same and that it is they who have changed; they are now grown up, and are also delighted to see that it is summertime.
At the end, the grandmother reads a passage from the Bible:
«Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the Kingdom of Heaven» (Matthew 18:3).
Characters[edit]
Elena Ringo illustration.
- Gerda (), the protagonist and the main heroine of this tale, who succeeds in finding her friend Kai and saving him from the Snow Queen.
- Kai () in Danish and Norwegian (often spelled Kay or Kaj in other European languages including English), a little boy who lives in a large city, in the garret of a building across the street from the home of Gerda, his playmate, whom he loves dearly. He falls victim to the splinters of the troll-mirror and the blandishments of the Snow Queen.
- The Snow Queen (Snedronningen), queen of the snowflakes or «snow bees», who travels throughout the world with the snow. Her palace and gardens are in the lands of permafrost, specifically Spitsbergen. She takes Kai back to this palace after he has fallen victim to the splinters of the troll-mirror. She promises to free Kai if he can spell «eternity» with the pieces of ice in her palace.
- The Troll (Trolden) or the Devil (Djævlen), who makes an evil mirror that distorts reality and later shatters to infect people with its splinters that distort sight and freeze hearts. Some English translations of «The Snow Queen» translate this character as the «sprite» or the «hobgoblin».
- The Grandmother (Bedstemoderen), Kai’s grandmother, who tells him and Gerda the legend of the Snow Queen. Some of Grandmother’s actions are essential points of the story.
- The Old Lady who Knew Magic (den gamle Kone der kunne Trolddom), who maintains a cottage on the river, with a garden that is permanently in summer. She seeks to keep Gerda with her, but Gerda’s thought of roses (the flower most favoured by herself and Kai) awakens her from the old woman’s enchantment.
- The Crow (Kragen), who thinks that the new prince of his land is Kai.
- The Tame Crow (den tamme Krage), who is the mate of the field crow and has the run of the princess’s palace. She lets Gerda into the royal bedchamber in her search for Kai.
- The Princess (Prinsessen), who desires a prince-consort as intelligent as she, and who finds Gerda in her palace. She helps Gerda in her search for Kai by giving her warm, rich clothing, servants, and a golden coach.
- The Prince (Prinsen), formerly a poor young man, who comes to the palace and passes the test set by the princess to become prince.
- The Old Robber Woman (den gamle Røverkælling), the only woman among the robbers who capture Gerda as she travels through their region in a golden coach.
- The Little Robber Girl (den lille Røverpige), daughter of the robber hag. She takes Gerda as a playmate, whereupon her captive doves and reindeer Bae tell Gerda that Kai is with the Snow Queen. The Robber Girl then helps Gerda continue her journey to find Kai.
- Bae (; Bæ), the reindeer who carries Gerda to the Snow Queen’s palace.
- The Lappish Woman (Lappekonen), who provides shelter to Gerda and Kai, and writes a message on a dried cod fish to the Finnish Woman further on the way to the Snow Queen’s gardens.
- The Finnish Woman (Finnekonen), who lives just two miles away from the Snow Queen’s gardens and palace. She knows the secret of Gerda’s power to save Kai.
Jenny Lind[edit]
Andersen met Swedish opera singer Jenny Lind in 1840, and fell in love with her, but she was not interested in him romantically (although the two became friends). According to Carole Rosen, Andersen was inspired to model the icy-hearted Snow Queen on Lind after she rejected him as a suitor.[4]
Media adaptations[edit]
Theatrical films[edit]
- The Snow Queen (1957), a Soviet animated film by film studio Soyuzmultfilm and directed by Lev Atamanov, later dubbed by Universal Studios with the voices of Sandra Dee as Gerda, Tommy Kirk as Kay and introduced by Art Linkletter.[5] In the 1990s, the film was redubbed again, this time featuring the voices of Kathleen Turner, Mickey Rooney, Kirsten Dunst and Laura San Giacomo.[6]
- The Snow Queen (1967), a live-action adaptation from the Soviet Union, directed by Gennadi Kazansky.[7]
- Lumikuningatar (1986), a Finnish live-action adaptation.[8]
- The Snow Queen (1995), a British animated adaptation, directed by Martin Gates and featuring the voices of Helen Mirren (as the title character), David Jason, Hugh Laurie, Rik Mayall, and Imelda Staunton.[9] This adaptation deviates significantly from the original fairy tale. A sequel, titled The Snow Queen’s Revenge, was released the following year.[10]
- Marko Raat’s Lumekuninganna (2010) takes the story to contemporary time and motivates the character inspired by Kai with love towards an older dying woman.
- The Snow Queen, a CG-animated feature film adaptation produced by Russian studio Wizart Animation, Bazelevs Company, and Inlay Film which was released theatrically in Russia on 31 December 2012, internationally on 3 January 2013, and was released in U.S. theaters on 11 October 2013 and U.S. DVD on 26 November 2013.[11][12] Three theatrical sequels were also released: The Snow Queen 2: The Snow King, The Snow Queen 3: Fire and Ice and The Snow Queen: Mirrorlands.
- Frozen, a Disney adaptation.
- Frozen II, a sequel of the Disney adaptation.
Television[edit]
- Hans Christian Andersen Stories (1971) is a Japanese anime series by Mushi Productions and Zuiyo Enterprises and aired on Fuji TV. the 50th and 51st episodes by two parts of the story.
- The Snow Queen (1976), a live-action/animated TV movie released by BBC Enterprises (before restructured as BBC Worldwide), produced by Ian Keill and directed by Andrew Gosling.[13][14]
- A 1985 episode of Faerie Tale Theatre starring Melissa Gilbert as Gerda and Lee Remick as the Snow Queen.[15]
- Tayna snezhnoy korolevy (The Secret of the Snow Queen) (1986), another live-action adaptation from the Soviet Union, featuring Alisa Freindlich as the Snow Queen.[16]
- Anpanman (1988), a long-running series and books created by Takashi Yanase and produced by and animated by TMS Entertainment. The Snow Queen appears in Soreike! Anpanman: Kirakiraboshi no namida and each episodes.
- The Snow Queen (1992), an American animated TV short, narrated by Sigourney Weaver.[17]
- Snedronningen (2000), a Danish live-action television short adaptation, directed by Jacob Jørgensen and Kristof Kuncewicz.[18][19]
- Snow Queen (2002), a television movie by Hallmark, directed by David Wu and starring Bridget Fonda, Jeremy Guilbaut, Chelsea Hobbs, Robert Wisden, and Wanda Cannon.[20]
- The Snow Queen (2005), a BBC television adaptation utilising state of the art effects, merging live-action and computer-generated art.[21] Featuring songs by Paul K. Joyce and starring Juliet Stevenson and the voice of Patrick Stewart, the film was adapted from a 2003 operatic concert held at the Barbican Arts Centre.[22]
- The Fairytaler (alternately titled as Tales from H.C. Andersen), a Danish animated television anthology, has a two-part half-hour adaptation directed by Jorgen Lerdam in 2003.
- The Snow Queen (雪の女王) (2005–2006), a Japanese anime TV series, produced by NHK and animated by TMS Entertainment.
- Koscherfilm[23] has been working on its own adaptation[24] of The Snow Queen[25] based on the children’s book Gerda and Kai-The Snow Queen Book.[26] Richard Koscher announced[27] the script still looks for the right studio and it was released on Christmas 2012.
- Elizabeth Mitchell portrayed the Snow Queen, named Ingrid, in the fourth season of the TV series Once Upon a Time.
- In 2017 British children’s television channel Cbeebies, aired an adaptation of the story as their Christmas pantomime The Snow Queen. It was a scaled down version of the original story but contained all the major characters and written as a musical. As of December 2017 it is viewable on BBC iPlayer.
Video games[edit]
- A text adventure, The Snow Queen, was released by Mosaic Publishing for the ZX Spectrum and Commodore 64 home computers in 1985.
- Rise of the Snow Queen, the 3rd instalment of the Dark Parables Hidden Object PC computer game, is based on both The Snow Queen, & the Snow White fairytale.
- Referenced as a play in Megami Ibunroku Persona for the PlayStation. The mask used in the original play is under a curse, and takes the player through a spin-off of the story.
- In Cookie Run: Kingdom Frost Queen Cookie, Sherbet Cookie and Cotton Cookie portray said story, alternating the glass shard for an illness.
Operas[edit]
- An opera The Snow Queen was written in 1913 by Slovenian composer Lucijan Marija Škerjanc, but it was lost and never performed.[citation needed]
- The children’s opera История Кая и Герды (The Story of Kai and Gerda) was written in 1980 by Russian composer Sergei Petrovich Banevich, (libretto by Tatiana Kalinina). It premiered at the Mariinsky Theatre (then Kirov Theatre) on 24 December 1980.
- The children’s opera The Snow Queen was premiered in 1993 in Toronto as part of the Milk Festival. This is a 60-minute version of the story by Canadian composer John Greer and English librettist Jeremy James Taylor. It was commissioned and premiered by the Canadian Children’s Opera Company, and subsequently performed by them in 2001 and 2019. They also toured the work to the Netherlands and Germany in the summer of 2001.
- The opera La Regina delle Nevi was written in 2010 by Italian composer Pierangelo Valtinoni (Libretto by Paolo Madron) and premiered at the Komische Oper Berlin on October 24, 2010.[28] The opera has since been translated into English, German, Spanish and Swedish and has been performed in numerous countries.
- A family opera «Snödrottningen» in one act with prologue and 13 scenes is composed during 2013-2016 by Swedish composer Benjamin Staern (Libretto by Anelia Kadieva Jonsson) to be premiered at the Malmö Opera on December 17, 2016.
- The Snow Queen, a chamber opera for radio or stage based on Andersen’s story, composed by David Ward and libretto by Kevin Ireland.[29]
- Snedronningen (The Snow Queen) is a free adaptation by the composer Hans Abrahamsen which premiered at the Danish Opera House on 13 October 2019[30][31] and received its first performance in English at the National Theater in Munich on 21 December 2019.[32]
Stage plays and musicals[edit]
The story has been adapted into numerous stage plays and musicals, notably including:
- In 1969 Josef Weinberger produced «The Snow Queen», a Musical Play in Two Acts. Based on the story by Hans Andersen, Book and Lyrics by Winifred Palmer, Musical Score adapted by King Palmer from the Music of Edvard Grieg. The author altered Hans Andersens’ hero ‘Kay’ to ‘Karl’.[33]
- A rock musical adaptation entitled «The Snow Queen: A New Musical».[34] was produced by San Jose Repertory Theatre in December 2013,[35] with music by Haddon Kime, book by Rick Lombardo and Kirsten Brandt, and lyrics by Kime, Brandt, and Lombardo. This adaptation received positive reviews,[36] after also being produced at the 2014 New York Musical Theatre Festival.[37]
- An adaptation written by Preston Lane that uses Appalachian culture to tell the story premiered at Triad Stage in 2013.[38]
- Another adaptation of «The Snow Queen» made its world premiere at the Hippodrome State Theatre in Gainesville, FL in November 2015. This adaptation was written and directed by Charlie Mitchell, with original songs by Mitchell and Brian Mercer.
- «The Snow Queen» was adapted as a radio play by Garrison Keillor, released on September 2, 2010
- «The Snow Queen» by Missoula children’s theatre played in several locations including Estevan and Humboldt.
- «The Snow Queen» was adapted as an audiobook by Jennifer Charles, released by Ojet Records on December 23, 2020
Dance productions[edit]
- The first full-length ballet production of The Snow Queen was choreographed and produced by Aerin Holt and California Contemporary Ballet in December 1998 with an original score by Randall Michael Tobin. The ballet ran for 16 consecutive Decembers from 1998 to 2013. In December 2017 The Snow Queen Ballet returns for three performances in celebration of the 20th anniversary of California Contemporary Ballet.[39]
- An Off-Broadway dance theater adaptation of The Snow Queen was choreographed and produced by Angela Jones and Noel MacDuffie in 1999 with an original score by John LaSala. The soundtrack was released as an album on TownHall Records in 2000.[40]
- On 11 October 2007, the English National Ballet premiered a three-act version of The Snow Queen, choreographed by Michael Corder with a score drawn from the music of Sergei Prokofiev’s The Stone Flower, arranged by Julian Philips.[41]
- On 23 November 2012, the Finnish National Ballet premiered a two-act version of The Snow Queen, choreographed by Kenneth Greve, music by Tuomas Kantelinen.[42][43]
- On 22 March 2016, the Grand Theatre, Poznań premiered a two-act version of The Snow Queen, directed by Anna Niedźwiedź, music by Gabriel Kaczmarek.[44]
- On 8 April 2017, the Eugene Ballet (OR) premiered a new full-length ballet, The Snow Queen, choreographed by Toni Pimble with original music by Kenji Bunch.[45] The music was released on the Innova Records label to great acclaim.[46]
- Scottish Ballet staged a full-length Snow Queen ballet in two acts, choreographed by Chistopher Hampson and Ashley Page, to a score arranged from music by Nikolai Rimsky-Korsakov in 2018; filmed by BBC television in 2019, rebroadcast 2020.[47] The scenario borrows elements, such as the Snow Queen’s sister, the wolves and the splintering palace, from the Walt Disney movie Frozen.
Inspired works[edit]
Literature
- The Snow Queen by Evgeny Shvarts (1937): A play by the famous Soviet author loosely based on Andersen’s tale, with the introduction of new characters such as the Councillor of Commerce, dealing with ice and therefore close ally of the Snow Queen.
- The Lion, the Witch, and the Wardrobe (1950): It is possible that the White Witch from C. S. Lewis’s novel may be inspired by the Snow Queen, as she turned Narnia into a snow-covered land, is also depicted as wearing a white fur coat and first appears riding in a sleigh, and kidnapped a boy.[48]
- The Snow Queen by Joan D. Vinge (1980): A science fiction novel loosely based on Andersen’s tale.
- Assumptions by Marilyn Hacker (1985): contains an eight-poem sequence, «The Snow Queen,» about Gerda, the Robber Girl, and the Finland Woman.
- The Snow Queen by Mercedes Lackey (2008): book four of the Five Hundred Kingdoms series, set in a fantasy world where fairy tales happen over and over in a never-ending cycle. The Snow Queen is a harsh persona adopted by a benevolent sorceress (called a Godmother in this world) also known as the Ice Fairy to ensure that the kingdoms under her care get their happy endings. Andersen’s tale is featured as a subplot within the novel, which tells an original story incorporating other myths and legends of the Sámi people and of other Scandinavian countries.
- In the comic book Fables, the Snow Queen and Kai appear as minor characters.
- «The Cryomancer’s Daughter (Murder Ballad No. 3)» by Caitlín R. Kiernan is a retelling of The Snow Queen.
- «The Player» (1992): Directed by Robert Altman, written by Michael Tolkin. Several traits of Greta Scachi’s character, June Gudmundsdotir, seem to be references to The Snow Queen story.
- Winter’s Child by Cameron Dokey (2009) is a young adult novel that closely follows the story of «The Snow Queen».
- «The Snow Queen’s Shadow», by Jim C. Hines (2011), part of his Princess Series. Snow White is transformed into the Snow Queen when a spell goes wrong and her magic mirror shatters.
- Breadcrumbs by Anne Ursu is a children’s book set in modern times that is heavily inspired by the plot of «The Snow Queen.»
- French artist Stéphane Blanquet illustrated a version of the Snow Queen published in France in 2010 by Gallimard Jeunesse (ISBN 9782070641154)[49]
- Ophelia and the Marvelous Boy by Karen Foxleen is a children’s book set in modern times featuring the Snow Queen and other elements from the fairy tale.[50]
- The book The Raven & The Reindeer by T. Kingfisher is a retelling of Andersen’s tale where Gerta (Gerda) finds herself re-examining her attachment to the cold and selfish Kay (Kai) on her journey to rescue him.
- The Grimoire of Kensington Market by Lauren B. Davis (2018) is a novel about the opioid epidemic and the effects of addiction on the family and community, inspired by The Snow Queen.
Media
- The webcomic Demon’s Mirror is a retelling of The Snow Queen.
- A first-season episode of A Different World, «Rudy and the Snow Queen» (1987), involves the character of Whitley Gilbert (Jasmine Guy) retelling the story of the Snow Queen to The Cosby Show’s Rudy Huxtable (Keshia Knight-Pulliam), who has become so admiring of Whitley that she is ignoring Denise (Lisa Bonet), the older sister that Rudy came to visit. In Whitley’s version of the tale, Kai is Gerda’s little sister, and Rudy envisions Whitley as the beautiful queen. The crossover episode also includes a cameo appearance by the creator of both series, Bill Cosby, in character as Dr. Heathcliff Huxtable.[51]
- Sailor Moon S: The Movie (1994) The second movie of the popular anime series Sailor Moon has the Sailor Senshi dealing with a powerful Snow Princess who intends to freeze the entire Earth and make it her possession. The final season of the series Sailor Stars, also heavily borrows from the story for its opening arc; Queen Nehelenia breaks a mirror and the shards of it fall to the earth. One of the fragments get into Mamoru’s eye making him cold and distant. When Nehelenia takes him to a palace in the arctic, Sailor Moon must travel there to rescue him.
- A 2000 episode of Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child, featuring Eartha Kitt as the voice of the Snow Queen in an Inuit setting.[52]
- The Ever After High animated movie, Epic Winter (2016) uses elements of the story.
- The Huntsman: Winter’s War (2016), a prequel and sequel to Snow White and the Huntsman, is based on characters from the German fairy tale «Snow White» compiled by the Brothers Grimm as well as «The Snow Queen» by Hans Christian Andersen.
- «The Snow Queen» inspired Seohyun’s concept photo for Girls’ Generation’s third studio album The Boys.
- In December, 2011, Blue Tea Games and Big Fish Games released Rise of the Snow Queen, the 3rd instalment of their Dark Parables media franchise. The storyline features elements from the Brothers Grimm’s «Snow White» and Hans Christian Andersen’s «The Snow Queen».
- The video game Revelations: Persona and its PSP remake made by Atlus, one of the paths the main story can take features the protagonist’s school transform into an ice castle. It is ruled by the Snow Queen’s mask, who takes over the mind of the protagonist’s homeroom teacher. To progress through to story, the player must collect mirror shards to repair a mirror to use against the will of the mask.
- The song Schneekönigin (Snow Queen), by the German folk metal group Subway to Sally, tells of the Snow Queen coming to get the narrator, presumably Kai, to bring him back to her land of ice and silence.[53]
- The 2015 song Spiegelscherben (mirror shards) by darkwave band Farblos retells the story from Kai’s perspective, focusing on his emotional turmoil and ending on his hope to be rescued by his sister’s warm tears.
- The 2013 3D computer-animated musical Walt Disney Animation Studios film Frozen was inspired by «The Snow Queen», and closely followed the original Andersen story early in the film’s development. The film has since been adapted to a successful Broadway musical, also produced by Disney.
References[edit]
- ^ a b c «Hans Christian Andersen : The Snow Queen». sdu.dk.
- ^ Andersen, Hans Christian (1983). «The Snow Queen». The Complete Fairy Tales and Stories. trans. Erik Christian Haugaard. United States: Anchor Books. ISBN 9780307777898. Retrieved 3 December 2013.
- ^ cf. Sixth Story: The Lapland Woman and the Finland Woman»
- ^ Rosen, Carole (2004). «Lind, Jenny (1820–1887)». In Matthew, H. C. G.; Harrison, Brian (eds.). Oxford Dictionary of National Biography. Oxford University Press. ISBN 978-0198614111. Retrieved 1 April 2014.
[W]hen [Lind] rejected him as a suitor she became the Snow Queen, whose heart was made of ice.
- ^ Snezhnaya koroleva at IMDb
- ^ «The Snow Queen» at IMDb
- ^ Snezhnaya koroleva at IMDb
- ^ Lumikuningatar at IMDb
- ^ The Snow Queen at IMDb
- ^ The Snow Queen’s Revenge at IMDb
- ^ «Snow Queen». Wizart Animation. Retrieved 23 December 2011.
- ^ «Snow Queen (2012) — IMDb» – via www.imdb.com.
- ^ «The Snow Queen: BBC Version». amazon.co.uk.
- ^ The Snow Queen at the British Film Institute
- ^ «The Snow Queen» at IMDb
- ^ Tayna snezhnoy korolevy at IMDb
- ^ The Snow Queen at IMDb
- ^ Snedronningen at IMDb
- ^ «Snedronningen | Det Danske Filminstitut».
- ^ Snow Queen at IMDb
- ^ The Snow Queen at IMDb
- ^ «Arts — The Times». timesonline.co.uk.
- ^ The Snow Queen — The Movie ( TXU-001-650-698 — WGA 1382055) Archived 2012-04-25 at the Wayback Machine
- ^ The Snow Queen — based on H.C. Andersen. YouTube. 23 September 2011.
- ^ «The Snow Queen — The Movie ( TXU-001-650-698 — WGA 1382055)». thesnowqueenmovie.com. Archived from the original on 25 April 2012.
- ^ «Gerda and Kai — The Snow Queen Book by Richard Koscher». Gerda and Kai — The Snow Queen Book. Archived from the original on 3 October 2011.
- ^ «Richard Koscher ist in vielen Medien zu Hause > Kleine Zeitung».
- ^ «Pierangelo Valtinoni — Die Schneekönigin». Boosey & Hawkes: The Classical Music Specialists. Retrieved 25 December 2016.
- ^ «The Snow Queen». 5 July 1985. p. 66 – via BBC Genome.
- ^ «The Royal Danish Opera». kglteater.dk/en. Retrieved 5 October 2019.
- ^ Clements, Andrew (14 October 2019). «Snedronningen (The Snow Queen) review – Abrahamsen’s opera fails to melt hearts». The Guardian. Retrieved 14 October 2019.
- ^ Staatsoper, Bayerische. «THE SNOW QUEEN». Bayerische Staatsoper. Retrieved 5 October 2019.
- ^ «The Snow Queen». The Guide to Musical Theatre. Retrieved 8 July 2014.
- ^ «The Snow Queen: A New Musical». Steele Spring Stage Rights. 12 January 2015. Retrieved 8 July 2014.
- ^ «San Jose Repertory Theatre». Sjrep.com. 22 December 2013. Archived from the original on 28 June 2014. Retrieved 8 July 2014.
- ^ Gates, Anita (21 July 2014). «A Fairy-Tale That Rocks’ — The Snow Queen,’ Based on a Hans Christian Andersen Story». The New York Times. New York City.
- ^ «The New York Musical Theatre Festival :: The Snow Queen». Nymf.org. 13 December 2013. Retrieved 8 July 2014.
- ^ «Snow Queen». triadstage.org.
- ^ «The Snow Queen Ballet |». snowqueenballet.com.
- ^ «The Snow Queen». TownHall Records. Archived from the original on 24 February 2012. Retrieved 25 April 2012.
- ^ «The Snow Queen, The Coliseum, London». The Independent. Archived from the original on 18 June 2022. Retrieved 29 January 2014.
- ^ «The Snow Queen». opera.fi. Retrieved 29 September 2013.
- ^ [1] helsinkitimes.fi (23 October 2014). Retrieved on 21 July 2016.
- ^ «The Snow Queen». opera.poznan.pl. Archived from the original on 31 May 2016. Retrieved 29 April 2016.
- ^ Alan, Eric (4 April 2017). «The Snow Queen: Eugene Ballet’s World Premiere, with Score from Kenji Bunch and Orchestra Next». www.klcc.org. Retrieved 23 December 2019.
- ^ «The Snow Queen». Orchestra NEXT. 23 June 2017. Retrieved 23 December 2019.
- ^ «The Snow Queen». Scottish Ballet. 12 July 2021.
- ^ «No sex in Narnia? How Hans Christian Andersen’s «Snow Queen» problematizes C. S. Lewis’s The Chronicles of Narnia». thefreelibrary.com.
- ^ «La Reine des Neiges». gallimard-jeunesse.fr.
- ^ Spires, Elizabeth (14 February 2014). «‘Ophelia and the Marvelous Boy,’ by Karen Foxlee». The New York Times.
- ^ Unnamed author. «Rudy and the Snow Queen» (episode description), Kalamazoo Public Library. Retrieved 2021-12-23.
- ^ «The Snow Queen» at IMDb
- ^ xXPayongXx (21 June 2011). «Subway to Sally — Schneekönigin». Archived from the original on 11 December 2021 – via YouTube.
External links[edit]
Wikisource has original text related to this article:
- The Snow Queen at the Hans Christian Andersen website
- SurLaLune’s Annotated The Snow Queen
- Free audiobook from LibriVox
- SnowQueenBallet.com
- The Snow Queen: A New Musical
- The Snow Queen public domain audiobook at LibriVox
«The Snow Queen» | |
---|---|
by Hans Christian Andersen | |
«The Snow Queen» illustration by Rudolf Koivu |
|
Country | Denmark |
Language | Danish |
Genre(s) | Fairy tale |
Published in | New Fairy Tales. First Volume. Second Collection (Nye Eventyr. Første Bind. Anden Samling)[1] |
Publication type | Fairy tale collection |
Publication date | 21 December 1844[1] |
Full text | |
The Snow Queen at Wikisource |
External video |
---|
Snezhnaya Koroleva [The Snow Queen] [USSR] [1957] on You Channel — English Subtittles |
The Snow Queen (Russian: Снежная королева, Snezhnaya koroleva) is a 1957 Soviet animated film directed by Lev Atamanov. It was produced at the Soyuzmultfilm studio in Moscow and is based on the story of the same name by Hans Christian Andersen. on YouTube |
«The Snow Queen» (Danish: Snedronningen) is an original fairy tale by Danish author Hans Christian Andersen. It was first published 21 December 1844 in New Fairy Tales. First Volume. Second Collection (Nye Eventyr. Første Bind. Anden Samling).[1] The story centers on the struggle between good and evil as experienced by Gerda and her friend, Kai.
The story is one of Andersen’s longest and most highly acclaimed stories. It is regularly included in selected tales and collections of his work and is frequently reprinted in illustrated storybook editions for children.
Story[edit]
The devil, in the form of an evil troll,[2] has made a magic mirror that distorts the appearance of everything that it reflects. The magic mirror fails to reflect the good and beautiful aspects of people and things, and magnifies their bad and ugly aspects. The devil, who is headmaster at a troll school, takes the mirror and his pupils throughout the world, delighting in using it to distort everyone and everything. They attempt to carry the mirror into heaven in order to make fools of the angels and God, but the higher they lift it, the more the mirror shakes as they laugh, and it slips from their grasp and falls back to earth, shattering into billions of pieces, some no larger than a grain of sand. The splinters are blown by the wind all over the Earth and get into people’s hearts and eyes, freezing their hearts like blocks of ice and making their eyes like the troll-mirror itself, seeing only the bad and ugly in people and things.
Vilhelm Pedersen illustration
Years later, a little boy Kai (often spelled «Kay» or «Kaj» in translations) and a little girl Gerda live next door to each other in the garrets of buildings with adjoining roofs in a large city. They could get from one’s home to the other’s just by stepping over the gutters of each building. The two families grow vegetables and roses in window boxes placed on the gutters. Gerda and Kai have a window box garden to play in, and they become devoted to each other as playmates, and as close as if they were siblings.
Kai’s grandmother tells the children about the Snow Queen, who is ruler over the «snow bees» — snowflakes that look like bees. As bees have a queen, so do the snow bees, and she is seen where the snowflakes cluster the most. Looking out of his frosted window one winter, Kai sees the Snow Queen, who beckons him to come with her. Kai draws back in fear from the window.
By the following spring, Gerda has learned a song that she sings to Kai: Roses flower in the vale; there we hear Child Jesus’ tale! Because roses adorn the window box garden, the sight of roses always reminds Gerda of her love for Kai.
On a pleasant summer day, splinters of the troll-mirror get into Kai’s heart and eyes. Kai becomes cruel and aggressive. He destroys their window-box garden, he makes fun of his grandmother, and he no longer cares about Gerda, since everyone now appears bad and ugly to him. The only beautiful and perfect things to him now are the tiny snowflakes that he sees through a magnifying glass.
The following winter, Kai goes out with his sledge to play in the snowy market square and hitches it to a curious white sleigh carriage, driven by the Snow Queen, who appears as a woman in a white fur-coat. Outside the city she reveals herself to Kai and kisses him twice: once to numb him from the cold, and a second time to make him forget about Gerda and his family; a third kiss would kill him. She takes Kai in her sleigh to her palace. The people of the city conclude that Kai died in the nearby river. Gerda, heartbroken, goes out the next summer, to look for him and questions everyone and everything about Kai’s whereabouts. She offers her new red shoes to the river in exchange for Kai; by not taking the gift at first, the river lets her know that Kai did not drown. So Gerda climbs into a boat and the river carries her away, to start her on the right path.
Gerda next visits an old sorceress with a beautiful garden of eternal summer. The sorceress wants Gerda to stay with her forever, so she causes Gerda to forget Kai, and causes all the roses in her garden to sink beneath the earth, since she knows that the sight of them will remind Gerda of her friend. However, a while later, whilst playing in the garden, Gerda sees a rose on the sorceress’s hat, then remembers Kai and begins to cry. Gerda’s warm tears raise one bush above the ground, and it tells her that it could see all the dead while it was under the earth, and Kai is not among them. So she interrogates the other flowers in the garden, but they only know a single story each, which they sing to her. Realizing that they cannot help her find Kai, Gerda flees the garden of eternal summer and realizes that it’s already autumn. She has wasted a lot of time, and has no warm clothes to wear.
Gerda flees and meets a crow, who tells her that Kai is in the princess’s palace. Gerda goes to the palace and meets the princess and the prince, who is not Kai but looks like him. Gerda tells them her story, and they provide her with warm clothes and a beautiful coach. While traveling in the coach Gerda is captured by robbers and brought to their castle, where she befriends a little robber girl, whose pet doves tell her that they saw Kai when he was carried away by the Snow Queen in the direction of Lapland. The captive reindeer Bae tells her that he knows how to get to Lapland since it is his home.
Vilhelm Pedersen illustration
The robber girl frees Gerda and the reindeer to travel north to the Snow Queen’s palace. They make two stops: first at the Lapp woman’s home and then at the Finn woman’s home. The Finn woman tells the reindeer that the secret of Gerda’s unique power to save Kai is in her sweet and innocent child’s heart:
I can give her no greater power than she has already,» said the woman; «don’t you see how strong that is? How men and animals are obliged to serve her, and how well she has got through the world, barefooted as she is. She cannot receive any power from me greater than she now has, which consists in her own purity and innocence of heart. If she cannot herself obtain access to the Snow Queen, and remove the glass fragments from little Kai, we can do nothing to help her…[3]
Vilhelm Pedersen illustration
When Gerda reaches the Snow Queen’s palace, she is halted by the snowflakes guarding it. She prays the Lord’s Prayer, which causes her breath to take the shape of angels, who resist the snowflakes and allow Gerda to enter the palace. Gerda finds Kai alone and almost immobile on a frozen lake, which the Snow Queen calls the «Mirror of Reason», on which her throne sits. Kai is engaged in the task that the Snow Queen gave him: he must use pieces of ice like a Chinese puzzle to form characters and words. If he is able to form the word the Snow Queen told him to spell she will release him from her power and give him a pair of skates.
Gerda runs up to Kai and kisses him, and he is saved by the power of her love: Gerda weeps warm tears on him, melting his heart and burning away the troll-mirror splinter in it. As a result, Kai bursts into tears, which dislodge the splinter from his eye, and becomes cheerful and healthy again. He remembers Gerda, and the two dance around so joyously that the splinters of ice Kai had been playing with are caught up into the dance. When they tire of dancing the splinters fall down to spell «eternity,» the very word Kai was trying to spell. Kai and Gerda leave the Snow Queen’s domain with the help of the reindeer, the Finn woman, and the Lapp woman. They meet the robber girl, and from there they walk back to their home. Kai and Gerda find that everything at home is the same and that it is they who have changed; they are now grown up, and are also delighted to see that it is summertime.
At the end, the grandmother reads a passage from the Bible:
«Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the Kingdom of Heaven» (Matthew 18:3).
Characters[edit]
Elena Ringo illustration.
- Gerda (), the protagonist and the main heroine of this tale, who succeeds in finding her friend Kai and saving him from the Snow Queen.
- Kai () in Danish and Norwegian (often spelled Kay or Kaj in other European languages including English), a little boy who lives in a large city, in the garret of a building across the street from the home of Gerda, his playmate, whom he loves dearly. He falls victim to the splinters of the troll-mirror and the blandishments of the Snow Queen.
- The Snow Queen (Snedronningen), queen of the snowflakes or «snow bees», who travels throughout the world with the snow. Her palace and gardens are in the lands of permafrost, specifically Spitsbergen. She takes Kai back to this palace after he has fallen victim to the splinters of the troll-mirror. She promises to free Kai if he can spell «eternity» with the pieces of ice in her palace.
- The Troll (Trolden) or the Devil (Djævlen), who makes an evil mirror that distorts reality and later shatters to infect people with its splinters that distort sight and freeze hearts. Some English translations of «The Snow Queen» translate this character as the «sprite» or the «hobgoblin».
- The Grandmother (Bedstemoderen), Kai’s grandmother, who tells him and Gerda the legend of the Snow Queen. Some of Grandmother’s actions are essential points of the story.
- The Old Lady who Knew Magic (den gamle Kone der kunne Trolddom), who maintains a cottage on the river, with a garden that is permanently in summer. She seeks to keep Gerda with her, but Gerda’s thought of roses (the flower most favoured by herself and Kai) awakens her from the old woman’s enchantment.
- The Crow (Kragen), who thinks that the new prince of his land is Kai.
- The Tame Crow (den tamme Krage), who is the mate of the field crow and has the run of the princess’s palace. She lets Gerda into the royal bedchamber in her search for Kai.
- The Princess (Prinsessen), who desires a prince-consort as intelligent as she, and who finds Gerda in her palace. She helps Gerda in her search for Kai by giving her warm, rich clothing, servants, and a golden coach.
- The Prince (Prinsen), formerly a poor young man, who comes to the palace and passes the test set by the princess to become prince.
- The Old Robber Woman (den gamle Røverkælling), the only woman among the robbers who capture Gerda as she travels through their region in a golden coach.
- The Little Robber Girl (den lille Røverpige), daughter of the robber hag. She takes Gerda as a playmate, whereupon her captive doves and reindeer Bae tell Gerda that Kai is with the Snow Queen. The Robber Girl then helps Gerda continue her journey to find Kai.
- Bae (; Bæ), the reindeer who carries Gerda to the Snow Queen’s palace.
- The Lappish Woman (Lappekonen), who provides shelter to Gerda and Kai, and writes a message on a dried cod fish to the Finnish Woman further on the way to the Snow Queen’s gardens.
- The Finnish Woman (Finnekonen), who lives just two miles away from the Snow Queen’s gardens and palace. She knows the secret of Gerda’s power to save Kai.
Jenny Lind[edit]
Andersen met Swedish opera singer Jenny Lind in 1840, and fell in love with her, but she was not interested in him romantically (although the two became friends). According to Carole Rosen, Andersen was inspired to model the icy-hearted Snow Queen on Lind after she rejected him as a suitor.[4]
Media adaptations[edit]
Theatrical films[edit]
- The Snow Queen (1957), a Soviet animated film by film studio Soyuzmultfilm and directed by Lev Atamanov, later dubbed by Universal Studios with the voices of Sandra Dee as Gerda, Tommy Kirk as Kay and introduced by Art Linkletter.[5] In the 1990s, the film was redubbed again, this time featuring the voices of Kathleen Turner, Mickey Rooney, Kirsten Dunst and Laura San Giacomo.[6]
- The Snow Queen (1967), a live-action adaptation from the Soviet Union, directed by Gennadi Kazansky.[7]
- Lumikuningatar (1986), a Finnish live-action adaptation.[8]
- The Snow Queen (1995), a British animated adaptation, directed by Martin Gates and featuring the voices of Helen Mirren (as the title character), David Jason, Hugh Laurie, Rik Mayall, and Imelda Staunton.[9] This adaptation deviates significantly from the original fairy tale. A sequel, titled The Snow Queen’s Revenge, was released the following year.[10]
- Marko Raat’s Lumekuninganna (2010) takes the story to contemporary time and motivates the character inspired by Kai with love towards an older dying woman.
- The Snow Queen, a CG-animated feature film adaptation produced by Russian studio Wizart Animation, Bazelevs Company, and Inlay Film which was released theatrically in Russia on 31 December 2012, internationally on 3 January 2013, and was released in U.S. theaters on 11 October 2013 and U.S. DVD on 26 November 2013.[11][12] Three theatrical sequels were also released: The Snow Queen 2: The Snow King, The Snow Queen 3: Fire and Ice and The Snow Queen: Mirrorlands.
- Frozen, a Disney adaptation.
- Frozen II, a sequel of the Disney adaptation.
Television[edit]
- Hans Christian Andersen Stories (1971) is a Japanese anime series by Mushi Productions and Zuiyo Enterprises and aired on Fuji TV. the 50th and 51st episodes by two parts of the story.
- The Snow Queen (1976), a live-action/animated TV movie released by BBC Enterprises (before restructured as BBC Worldwide), produced by Ian Keill and directed by Andrew Gosling.[13][14]
- A 1985 episode of Faerie Tale Theatre starring Melissa Gilbert as Gerda and Lee Remick as the Snow Queen.[15]
- Tayna snezhnoy korolevy (The Secret of the Snow Queen) (1986), another live-action adaptation from the Soviet Union, featuring Alisa Freindlich as the Snow Queen.[16]
- Anpanman (1988), a long-running series and books created by Takashi Yanase and produced by and animated by TMS Entertainment. The Snow Queen appears in Soreike! Anpanman: Kirakiraboshi no namida and each episodes.
- The Snow Queen (1992), an American animated TV short, narrated by Sigourney Weaver.[17]
- Snedronningen (2000), a Danish live-action television short adaptation, directed by Jacob Jørgensen and Kristof Kuncewicz.[18][19]
- Snow Queen (2002), a television movie by Hallmark, directed by David Wu and starring Bridget Fonda, Jeremy Guilbaut, Chelsea Hobbs, Robert Wisden, and Wanda Cannon.[20]
- The Snow Queen (2005), a BBC television adaptation utilising state of the art effects, merging live-action and computer-generated art.[21] Featuring songs by Paul K. Joyce and starring Juliet Stevenson and the voice of Patrick Stewart, the film was adapted from a 2003 operatic concert held at the Barbican Arts Centre.[22]
- The Fairytaler (alternately titled as Tales from H.C. Andersen), a Danish animated television anthology, has a two-part half-hour adaptation directed by Jorgen Lerdam in 2003.
- The Snow Queen (雪の女王) (2005–2006), a Japanese anime TV series, produced by NHK and animated by TMS Entertainment.
- Koscherfilm[23] has been working on its own adaptation[24] of The Snow Queen[25] based on the children’s book Gerda and Kai-The Snow Queen Book.[26] Richard Koscher announced[27] the script still looks for the right studio and it was released on Christmas 2012.
- Elizabeth Mitchell portrayed the Snow Queen, named Ingrid, in the fourth season of the TV series Once Upon a Time.
- In 2017 British children’s television channel Cbeebies, aired an adaptation of the story as their Christmas pantomime The Snow Queen. It was a scaled down version of the original story but contained all the major characters and written as a musical. As of December 2017 it is viewable on BBC iPlayer.
Video games[edit]
- A text adventure, The Snow Queen, was released by Mosaic Publishing for the ZX Spectrum and Commodore 64 home computers in 1985.
- Rise of the Snow Queen, the 3rd instalment of the Dark Parables Hidden Object PC computer game, is based on both The Snow Queen, & the Snow White fairytale.
- Referenced as a play in Megami Ibunroku Persona for the PlayStation. The mask used in the original play is under a curse, and takes the player through a spin-off of the story.
- In Cookie Run: Kingdom Frost Queen Cookie, Sherbet Cookie and Cotton Cookie portray said story, alternating the glass shard for an illness.
Operas[edit]
- An opera The Snow Queen was written in 1913 by Slovenian composer Lucijan Marija Škerjanc, but it was lost and never performed.[citation needed]
- The children’s opera История Кая и Герды (The Story of Kai and Gerda) was written in 1980 by Russian composer Sergei Petrovich Banevich, (libretto by Tatiana Kalinina). It premiered at the Mariinsky Theatre (then Kirov Theatre) on 24 December 1980.
- The children’s opera The Snow Queen was premiered in 1993 in Toronto as part of the Milk Festival. This is a 60-minute version of the story by Canadian composer John Greer and English librettist Jeremy James Taylor. It was commissioned and premiered by the Canadian Children’s Opera Company, and subsequently performed by them in 2001 and 2019. They also toured the work to the Netherlands and Germany in the summer of 2001.
- The opera La Regina delle Nevi was written in 2010 by Italian composer Pierangelo Valtinoni (Libretto by Paolo Madron) and premiered at the Komische Oper Berlin on October 24, 2010.[28] The opera has since been translated into English, German, Spanish and Swedish and has been performed in numerous countries.
- A family opera «Snödrottningen» in one act with prologue and 13 scenes is composed during 2013-2016 by Swedish composer Benjamin Staern (Libretto by Anelia Kadieva Jonsson) to be premiered at the Malmö Opera on December 17, 2016.
- The Snow Queen, a chamber opera for radio or stage based on Andersen’s story, composed by David Ward and libretto by Kevin Ireland.[29]
- Snedronningen (The Snow Queen) is a free adaptation by the composer Hans Abrahamsen which premiered at the Danish Opera House on 13 October 2019[30][31] and received its first performance in English at the National Theater in Munich on 21 December 2019.[32]
Stage plays and musicals[edit]
The story has been adapted into numerous stage plays and musicals, notably including:
- In 1969 Josef Weinberger produced «The Snow Queen», a Musical Play in Two Acts. Based on the story by Hans Andersen, Book and Lyrics by Winifred Palmer, Musical Score adapted by King Palmer from the Music of Edvard Grieg. The author altered Hans Andersens’ hero ‘Kay’ to ‘Karl’.[33]
- A rock musical adaptation entitled «The Snow Queen: A New Musical».[34] was produced by San Jose Repertory Theatre in December 2013,[35] with music by Haddon Kime, book by Rick Lombardo and Kirsten Brandt, and lyrics by Kime, Brandt, and Lombardo. This adaptation received positive reviews,[36] after also being produced at the 2014 New York Musical Theatre Festival.[37]
- An adaptation written by Preston Lane that uses Appalachian culture to tell the story premiered at Triad Stage in 2013.[38]
- Another adaptation of «The Snow Queen» made its world premiere at the Hippodrome State Theatre in Gainesville, FL in November 2015. This adaptation was written and directed by Charlie Mitchell, with original songs by Mitchell and Brian Mercer.
- «The Snow Queen» was adapted as a radio play by Garrison Keillor, released on September 2, 2010
- «The Snow Queen» by Missoula children’s theatre played in several locations including Estevan and Humboldt.
- «The Snow Queen» was adapted as an audiobook by Jennifer Charles, released by Ojet Records on December 23, 2020
Dance productions[edit]
- The first full-length ballet production of The Snow Queen was choreographed and produced by Aerin Holt and California Contemporary Ballet in December 1998 with an original score by Randall Michael Tobin. The ballet ran for 16 consecutive Decembers from 1998 to 2013. In December 2017 The Snow Queen Ballet returns for three performances in celebration of the 20th anniversary of California Contemporary Ballet.[39]
- An Off-Broadway dance theater adaptation of The Snow Queen was choreographed and produced by Angela Jones and Noel MacDuffie in 1999 with an original score by John LaSala. The soundtrack was released as an album on TownHall Records in 2000.[40]
- On 11 October 2007, the English National Ballet premiered a three-act version of The Snow Queen, choreographed by Michael Corder with a score drawn from the music of Sergei Prokofiev’s The Stone Flower, arranged by Julian Philips.[41]
- On 23 November 2012, the Finnish National Ballet premiered a two-act version of The Snow Queen, choreographed by Kenneth Greve, music by Tuomas Kantelinen.[42][43]
- On 22 March 2016, the Grand Theatre, Poznań premiered a two-act version of The Snow Queen, directed by Anna Niedźwiedź, music by Gabriel Kaczmarek.[44]
- On 8 April 2017, the Eugene Ballet (OR) premiered a new full-length ballet, The Snow Queen, choreographed by Toni Pimble with original music by Kenji Bunch.[45] The music was released on the Innova Records label to great acclaim.[46]
- Scottish Ballet staged a full-length Snow Queen ballet in two acts, choreographed by Chistopher Hampson and Ashley Page, to a score arranged from music by Nikolai Rimsky-Korsakov in 2018; filmed by BBC television in 2019, rebroadcast 2020.[47] The scenario borrows elements, such as the Snow Queen’s sister, the wolves and the splintering palace, from the Walt Disney movie Frozen.
Inspired works[edit]
Literature
- The Snow Queen by Evgeny Shvarts (1937): A play by the famous Soviet author loosely based on Andersen’s tale, with the introduction of new characters such as the Councillor of Commerce, dealing with ice and therefore close ally of the Snow Queen.
- The Lion, the Witch, and the Wardrobe (1950): It is possible that the White Witch from C. S. Lewis’s novel may be inspired by the Snow Queen, as she turned Narnia into a snow-covered land, is also depicted as wearing a white fur coat and first appears riding in a sleigh, and kidnapped a boy.[48]
- The Snow Queen by Joan D. Vinge (1980): A science fiction novel loosely based on Andersen’s tale.
- Assumptions by Marilyn Hacker (1985): contains an eight-poem sequence, «The Snow Queen,» about Gerda, the Robber Girl, and the Finland Woman.
- The Snow Queen by Mercedes Lackey (2008): book four of the Five Hundred Kingdoms series, set in a fantasy world where fairy tales happen over and over in a never-ending cycle. The Snow Queen is a harsh persona adopted by a benevolent sorceress (called a Godmother in this world) also known as the Ice Fairy to ensure that the kingdoms under her care get their happy endings. Andersen’s tale is featured as a subplot within the novel, which tells an original story incorporating other myths and legends of the Sámi people and of other Scandinavian countries.
- In the comic book Fables, the Snow Queen and Kai appear as minor characters.
- «The Cryomancer’s Daughter (Murder Ballad No. 3)» by Caitlín R. Kiernan is a retelling of The Snow Queen.
- «The Player» (1992): Directed by Robert Altman, written by Michael Tolkin. Several traits of Greta Scachi’s character, June Gudmundsdotir, seem to be references to The Snow Queen story.
- Winter’s Child by Cameron Dokey (2009) is a young adult novel that closely follows the story of «The Snow Queen».
- «The Snow Queen’s Shadow», by Jim C. Hines (2011), part of his Princess Series. Snow White is transformed into the Snow Queen when a spell goes wrong and her magic mirror shatters.
- Breadcrumbs by Anne Ursu is a children’s book set in modern times that is heavily inspired by the plot of «The Snow Queen.»
- French artist Stéphane Blanquet illustrated a version of the Snow Queen published in France in 2010 by Gallimard Jeunesse (ISBN 9782070641154)[49]
- Ophelia and the Marvelous Boy by Karen Foxleen is a children’s book set in modern times featuring the Snow Queen and other elements from the fairy tale.[50]
- The book The Raven & The Reindeer by T. Kingfisher is a retelling of Andersen’s tale where Gerta (Gerda) finds herself re-examining her attachment to the cold and selfish Kay (Kai) on her journey to rescue him.
- The Grimoire of Kensington Market by Lauren B. Davis (2018) is a novel about the opioid epidemic and the effects of addiction on the family and community, inspired by The Snow Queen.
Media
- The webcomic Demon’s Mirror is a retelling of The Snow Queen.
- A first-season episode of A Different World, «Rudy and the Snow Queen» (1987), involves the character of Whitley Gilbert (Jasmine Guy) retelling the story of the Snow Queen to The Cosby Show’s Rudy Huxtable (Keshia Knight-Pulliam), who has become so admiring of Whitley that she is ignoring Denise (Lisa Bonet), the older sister that Rudy came to visit. In Whitley’s version of the tale, Kai is Gerda’s little sister, and Rudy envisions Whitley as the beautiful queen. The crossover episode also includes a cameo appearance by the creator of both series, Bill Cosby, in character as Dr. Heathcliff Huxtable.[51]
- Sailor Moon S: The Movie (1994) The second movie of the popular anime series Sailor Moon has the Sailor Senshi dealing with a powerful Snow Princess who intends to freeze the entire Earth and make it her possession. The final season of the series Sailor Stars, also heavily borrows from the story for its opening arc; Queen Nehelenia breaks a mirror and the shards of it fall to the earth. One of the fragments get into Mamoru’s eye making him cold and distant. When Nehelenia takes him to a palace in the arctic, Sailor Moon must travel there to rescue him.
- A 2000 episode of Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child, featuring Eartha Kitt as the voice of the Snow Queen in an Inuit setting.[52]
- The Ever After High animated movie, Epic Winter (2016) uses elements of the story.
- The Huntsman: Winter’s War (2016), a prequel and sequel to Snow White and the Huntsman, is based on characters from the German fairy tale «Snow White» compiled by the Brothers Grimm as well as «The Snow Queen» by Hans Christian Andersen.
- «The Snow Queen» inspired Seohyun’s concept photo for Girls’ Generation’s third studio album The Boys.
- In December, 2011, Blue Tea Games and Big Fish Games released Rise of the Snow Queen, the 3rd instalment of their Dark Parables media franchise. The storyline features elements from the Brothers Grimm’s «Snow White» and Hans Christian Andersen’s «The Snow Queen».
- The video game Revelations: Persona and its PSP remake made by Atlus, one of the paths the main story can take features the protagonist’s school transform into an ice castle. It is ruled by the Snow Queen’s mask, who takes over the mind of the protagonist’s homeroom teacher. To progress through to story, the player must collect mirror shards to repair a mirror to use against the will of the mask.
- The song Schneekönigin (Snow Queen), by the German folk metal group Subway to Sally, tells of the Snow Queen coming to get the narrator, presumably Kai, to bring him back to her land of ice and silence.[53]
- The 2015 song Spiegelscherben (mirror shards) by darkwave band Farblos retells the story from Kai’s perspective, focusing on his emotional turmoil and ending on his hope to be rescued by his sister’s warm tears.
- The 2013 3D computer-animated musical Walt Disney Animation Studios film Frozen was inspired by «The Snow Queen», and closely followed the original Andersen story early in the film’s development. The film has since been adapted to a successful Broadway musical, also produced by Disney.
References[edit]
- ^ a b c «Hans Christian Andersen : The Snow Queen». sdu.dk.
- ^ Andersen, Hans Christian (1983). «The Snow Queen». The Complete Fairy Tales and Stories. trans. Erik Christian Haugaard. United States: Anchor Books. ISBN 9780307777898. Retrieved 3 December 2013.
- ^ cf. Sixth Story: The Lapland Woman and the Finland Woman»
- ^ Rosen, Carole (2004). «Lind, Jenny (1820–1887)». In Matthew, H. C. G.; Harrison, Brian (eds.). Oxford Dictionary of National Biography. Oxford University Press. ISBN 978-0198614111. Retrieved 1 April 2014.
[W]hen [Lind] rejected him as a suitor she became the Snow Queen, whose heart was made of ice.
- ^ Snezhnaya koroleva at IMDb
- ^ «The Snow Queen» at IMDb
- ^ Snezhnaya koroleva at IMDb
- ^ Lumikuningatar at IMDb
- ^ The Snow Queen at IMDb
- ^ The Snow Queen’s Revenge at IMDb
- ^ «Snow Queen». Wizart Animation. Retrieved 23 December 2011.
- ^ «Snow Queen (2012) — IMDb» – via www.imdb.com.
- ^ «The Snow Queen: BBC Version». amazon.co.uk.
- ^ The Snow Queen at the British Film Institute
- ^ «The Snow Queen» at IMDb
- ^ Tayna snezhnoy korolevy at IMDb
- ^ The Snow Queen at IMDb
- ^ Snedronningen at IMDb
- ^ «Snedronningen | Det Danske Filminstitut».
- ^ Snow Queen at IMDb
- ^ The Snow Queen at IMDb
- ^ «Arts — The Times». timesonline.co.uk.
- ^ The Snow Queen — The Movie ( TXU-001-650-698 — WGA 1382055) Archived 2012-04-25 at the Wayback Machine
- ^ The Snow Queen — based on H.C. Andersen. YouTube. 23 September 2011.
- ^ «The Snow Queen — The Movie ( TXU-001-650-698 — WGA 1382055)». thesnowqueenmovie.com. Archived from the original on 25 April 2012.
- ^ «Gerda and Kai — The Snow Queen Book by Richard Koscher». Gerda and Kai — The Snow Queen Book. Archived from the original on 3 October 2011.
- ^ «Richard Koscher ist in vielen Medien zu Hause > Kleine Zeitung».
- ^ «Pierangelo Valtinoni — Die Schneekönigin». Boosey & Hawkes: The Classical Music Specialists. Retrieved 25 December 2016.
- ^ «The Snow Queen». 5 July 1985. p. 66 – via BBC Genome.
- ^ «The Royal Danish Opera». kglteater.dk/en. Retrieved 5 October 2019.
- ^ Clements, Andrew (14 October 2019). «Snedronningen (The Snow Queen) review – Abrahamsen’s opera fails to melt hearts». The Guardian. Retrieved 14 October 2019.
- ^ Staatsoper, Bayerische. «THE SNOW QUEEN». Bayerische Staatsoper. Retrieved 5 October 2019.
- ^ «The Snow Queen». The Guide to Musical Theatre. Retrieved 8 July 2014.
- ^ «The Snow Queen: A New Musical». Steele Spring Stage Rights. 12 January 2015. Retrieved 8 July 2014.
- ^ «San Jose Repertory Theatre». Sjrep.com. 22 December 2013. Archived from the original on 28 June 2014. Retrieved 8 July 2014.
- ^ Gates, Anita (21 July 2014). «A Fairy-Tale That Rocks’ — The Snow Queen,’ Based on a Hans Christian Andersen Story». The New York Times. New York City.
- ^ «The New York Musical Theatre Festival :: The Snow Queen». Nymf.org. 13 December 2013. Retrieved 8 July 2014.
- ^ «Snow Queen». triadstage.org.
- ^ «The Snow Queen Ballet |». snowqueenballet.com.
- ^ «The Snow Queen». TownHall Records. Archived from the original on 24 February 2012. Retrieved 25 April 2012.
- ^ «The Snow Queen, The Coliseum, London». The Independent. Archived from the original on 18 June 2022. Retrieved 29 January 2014.
- ^ «The Snow Queen». opera.fi. Retrieved 29 September 2013.
- ^ [1] helsinkitimes.fi (23 October 2014). Retrieved on 21 July 2016.
- ^ «The Snow Queen». opera.poznan.pl. Archived from the original on 31 May 2016. Retrieved 29 April 2016.
- ^ Alan, Eric (4 April 2017). «The Snow Queen: Eugene Ballet’s World Premiere, with Score from Kenji Bunch and Orchestra Next». www.klcc.org. Retrieved 23 December 2019.
- ^ «The Snow Queen». Orchestra NEXT. 23 June 2017. Retrieved 23 December 2019.
- ^ «The Snow Queen». Scottish Ballet. 12 July 2021.
- ^ «No sex in Narnia? How Hans Christian Andersen’s «Snow Queen» problematizes C. S. Lewis’s The Chronicles of Narnia». thefreelibrary.com.
- ^ «La Reine des Neiges». gallimard-jeunesse.fr.
- ^ Spires, Elizabeth (14 February 2014). «‘Ophelia and the Marvelous Boy,’ by Karen Foxlee». The New York Times.
- ^ Unnamed author. «Rudy and the Snow Queen» (episode description), Kalamazoo Public Library. Retrieved 2021-12-23.
- ^ «The Snow Queen» at IMDb
- ^ xXPayongXx (21 June 2011). «Subway to Sally — Schneekönigin». Archived from the original on 11 December 2021 – via YouTube.
External links[edit]
Wikisource has original text related to this article:
- The Snow Queen at the Hans Christian Andersen website
- SurLaLune’s Annotated The Snow Queen
- Free audiobook from LibriVox
- SnowQueenBallet.com
- The Snow Queen: A New Musical
- The Snow Queen public domain audiobook at LibriVox
Автор Андрей Баумейстер
доктор философских наук, профессор КНУ имени Тараса Шевченко
«Снежная королева» Андерсена — история не только для детей. В ней много совсем недетского, загадочного и трагического. Эта сказка — для взрослых, содержащая много загадок и тайн, и может быть прочитана как философское, точнее, библейское послание.
Сказка Андерсена «Снежная королева»
«Снежная королева» содержит много загадок и тайн и может быть прочитана как философское, точнее, теологическое послание.
Сегодня я бы хотел поделиться несколькими мыслями о сказке Ганса-Христиана Андерсена «Снежная королева».
Эта сказка была опубликована 21 декабря 1844 года, год спустя после публикации «Рождественской песни» Диккенса (о ней — в следующий раз). «Снежная королева» содержит много загадок и тайн и может быть прочитана как философское, точнее, теологическое послание.
1. Сад и комната бабушки — это первозданный рай. Дети окружены розами, они живут в своем безмятежном мире, исполненные любви друг к другу. В самый светлый период их райской жизни, летом, когда Герда выучила Рождественский псалом («Розы цветут… Красота! Красота // Скоро узрим мы младенца Христа») и когда дети, взявшись за руки, глядя на солнце, чувствуют присутствие самого Младенца Христа, сердце и зрение Кая поражают осколки зеркала Тролля.
Это момент отпадения от рая. Кай меняется, он видит мир в искаженном свете. И следующей зимой его похищает Снежная королева. Герда пускается в опасное путешествие. Преодолев множество опасностей, она находит Кая. Она исцеляет его молитвами и горячими слезами любви. Перед нами сцена воскрешение Кая (ведь у кого ледяное сердце, тот уже не человек, как говорила колдунья-финка).
Когда дети возвращаются домой, в свой рай, они вдруг замечают, что стали взрослыми. Бабушка сидит и читает Евангелие: «Если не будете как дети, не войдете в царствие небесное». И снова звучит Рождественский псалом (третий раз в этой сказке). Кай и Герда сохраняют свою детскую веру и любовь, но теперь они возвращаются в рай уже зрелыми людьми.
Этот мотив падения и восстановления, ухода и возврата, смерти и исцеления (силой любви, силой молитв и, конечно, силой Христа) образует главную нить повествования.
2. Сюжет с зеркалом Тролля тоже является переосмыслением теологического сюжета. Тролль (диавол) — завистник Бога. В его зеркале мир отражается в негативном свете. Все великое и достойное в этом зеркале умаляется и высмеивается (становится карикатурой), а все злое раздувается до максимальных размеров. Не правда ли, очень современно! Зеркало разбивается на мелкие кусочки, но в каждом осколке заключена вся сила дьявольского зерцала, сила искажать и умертвлять, лишать веры и любви.
3. И сама Снежная королева необычный персонаж. Когда королева второй раз поцеловала Кая, он взглянул на нее: «Более умного, прелестного лица он не мог себе и представить. Теперь она казалась ему совершенством». Между ними особая связь. Это можно назвать подобием любви, скорее, анти-любви.
Снежная королева — надменная и холодная интеллектуалка, владычица ледяной и математически выверенной вечности. Ее королевство — это своеобразная версия ада.
Советский мультфильм «Снежная королева» (1957 год). Но из него выброшены все религиозные сюжеты: сила молитв, Рождественский псалом как главная сюжетная линия и, конечно, евангельская цитата «Если не будете как дети…». Без религиозной линии сама история становится одномерной и во многом непонятной.
У Андерсена здесь все время проступает образ холодного интеллектуализма, воплощенного в математике. Кай увлечен точностью и строгостью фигур. После своего «падения» он испытывает отвращение к розам. Но зато его восхищает точность и искусность снежинок. «Какая точность! Ни единой неправильной линии»!
Вместо «Отче наш» он, в минуту опасности, вспоминает лишь таблицу умножения. А в самих чертогах Снежной королевы он увлечен «ледяными играми разума». Сам трон Снежной королевы — это зеркало разума («по ее мнению единственное и лучшее зеркало в мире»).
По заданию Снежной королевы Кай составляет из льдинок слово «вечность». Если он сложит это слово, то станет «сам себе господином» и получит в подарок весь мир и пару новых коньков. Как это прекрасно! «Я подарю тебе весь свет и пару новых коньков». Детские коньки как бы оттеняют и немного понижают пафос философского посыла для взрослых.
Как удивительно! Андерсен обыгрывает этот древний философский идеал владения своими страстями, идеал самопознания. Но для него — это холодный идеал. Холодная философия, строгая математика без веры и любви, без жара сердца и без Бога.
Советский фильм 1966 года (премьера 6.11.1967 год.) по сценарию Евгения Шварца. Шварц вступает в творческий диалог с Андерсоном. У детей появляется взрослый наставник, «духовный отец» (прообраз самого Андерсена). Он внезапно возникает в самые сложные моменты путешествия Герды, чтобы ей помочь. Главный мотив у Шварца — сила духа и самопожертвования. Вместо зеркала Тролля магической силой обладают поцелуй и дыхание Снежной Королевы.
4. В тексте противопоставление холодного разума и горячей веры — один из главных мотивов. Воплощение холодного разума — математика. Образ живой веры — Христос-Младенец. И детские сердца влюбленных. Живым розам противопоставляются мертвые цветы (морозные узоры на окнах). Свет солнца противопоставляется тьме ночи. Горячее любящее сердце — ледяному сердцу. А Божий мир, исполненный блага — злым карикатурам Тролля.
5. В сказке много совсем недетского, загадочного и трагического. Чего стоят расспросы Герды, когда цветы ей рассказывают свои истории. Там и восходящая на костер индийская вдова, любящая другого, но вынужденная принять смерть в послушании бездушной традиции. И гробы трех сестер, плывущие по ночному озеру. И нарцисс, грезящий о далекой изящной танцовщице («полуодетой»). Наконец, одуванчик, грезящий о девичьем поцелуе.
Есть еще много интересный и важных деталей. Если у вас появится свободная минутка — перечитайте внимательно эту сказку. Мне она представляется одной из версий библейского сюжета. Это теология в форме сказочного повествования. Это метафизические медитации данные в форме волшебной истории.
И эта история — не только для детей. Более того, для детей главные смыслы «Снежной королевы» закрыты, еще не понятны. Дети могут воспринимать только внешний сюжет, общую канву.
Это сказка — для взрослых. Для тех, кто стал зрелым, но сохранил детскую простоту сердца. «Если не будете как дети, не войдете в царствие небесное». Ведь только чистые сердцем узрят Бога…
Первоисточник — facebook.com
Источник — focus.ua
- Эта статья о произведении; о типаже см. Снежная королева
Больной отец Андерсена однажды разглядел в морозном узоре на окнах силуэт женщины и сказал сыну: «За мной пришла!» |
Из «Своей игры» |
«Снежная королева» — литературная сказка за авторством датского мастера жанра Ганса Христиана Андерсена, опубликованная в 1844 г. Сказка повествует о путешествии девочки Герды, отправившейся на поиски своего лучшего друга, мальчика Кая, которого похитила и увезла в свой дворец на Севере Снежная королева. По пути Герда встречает ряд колоритных персонажей, помогающих или чинящих ей препятствия, и переживает немало испытаний, из которых ей помогают выбраться храбрость и преданность пропавшему другу.
«Снежная королева» — самая длинная сказка Андерсена и считается одной из наиболее популярных. В ней объединены многие сюжетные и художественные элементы характерные для историй датского сказочника: бесконечно преданная возлюбленному главная героиня, антропоморфное воплощение природного явления, говорящие животные, любящая бабушка, религиозный подтекст.
Как и многие другие сказки Андерсена, «Снежная королева» была неоднократно адаптирована за рубежом и в СНГ. По ней снимают мультфильмы, фильмы и телесериалы, ставят сценические постановки и даже создают видеоигры. Несмотря на несколько схожих образов и изначальную задумку создателей, диснеевский мультфильм «Холодное сердце» не имеет практически ничего общего с оригинальной сказкой.
Персонажи[править]
- Герда, главная героиня. Маленькая (в начале истории) девочка, отправившаяся искать Кая, своего исчезнувшего друга. Обладательница горячего и храброго сердца, что немало помогает юной путешественнице в дороге. Друг всему живому.
- Всегда чистый — во всех адаптациях. Особенно бафосно в мультфильме Атаманова, где она чистыми ступнями оставляет грязные следы.
- Золотые волосы, золотое сердце — у Герды светлые волосы, судя по косвенному описанию, и девочка она на редкость добрая и преданная.
- Кай, её лучший друг. Умный и добрый мальчик, которому в глаз и сердце попали осколки заколдованного зеркала, в результате чего он стал циничным и жестоким, а также замечать только дурную сторону вещей. Был унесён из родного города Снежной королевой (решившей сделать его своей живой игрушкой?).
- Протагонист-ребёнок — Кай и Герда, друзья навеки. Они «любили друг друга, как брат и сестра» (возможный тропнеймер). В переводе Ганзен Герда называет Кая «названым братом».
- В большинстве адаптаций (включая советскую) намекается, что мальчик — первая любовь героини, пускай она сама об этом может не догадываться. Льдинки, сами собой составляющие слово «вечность» в момент воссоединения главных героев, на что-то да намекают.
- В адаптациях, конечно, проблематично передать повзросление героев, однако у Андерсена Герда пускается в путь еще девочкой, а когда они с Каем возвращаются — и Маленькая разбойница успела стать молодой девушкой, и сами «проходя в низенькую дверь, они заметили, что успели за это время сделаться взрослыми людьми».
- Снежная королева — могущественная волшебница, живущая в ледяном дворце за Полярным кругом (на север от острова Шпицберген). Является живым воплощением зимнего холода и снежной бури. Злая королева (с прикрученным фитильком). Нечеловечески красива. Всё вокруг мёрзнет и гибнет от её взгляда с дыханием. Возможно, элементаль.
- Демонстрирует некоторые особенности, ассоциируемые с фейри: похищения детей, прекрасный облик, предполагаемое бессмертие, удалённость проживания, серобуромалиновая мораль, связь с природой (в особенности с суровыми проявлениями оной).
- Бабушка Герды — добрая старушка, рассказавшая Каю и Герде о Снежной королеве.
- Тролль — злобное сверхъестественное существо, много лет тому назад создавшее волшебное зеркало, обладавшее способностью преувеличивать всё дурное и уродливое, а доброе и красивое наоборот — преуменьшать и показывать ничтожным. Автор намекает, что он является самим дьяволом.
- Само оно разбилось, но… «Миллионы, биллионы его осколков наделали, однако, ещё больше бед, чем самое зеркало».
- Старушка, умевшая колдовать — хозяйка красивого сада, пожелавшая оставить себе Герду (даже если для этого придётся промыть девочке мозги). Скорее одинокая и по-старчески эгоистичная, чем злая.
- Ворон и Ворона — жених и невеста, решившие помочь Герде в поисках Кая. Ворона служит при дворе (питомица Принцессы), а Ворон дикий, но зато составил план помощи Герде. Правда, он глубоко ошибается в предполагаемой личности принца.
- Принцесса, необычайно умная. Решила во чтобы то ни стало выйти замуж исключительно по любви и за умного человека и не терпела по этому поводу возражений.
- Принц, этот самый человек, стоящий на одном с ней интеллектуальном уровне.
- Оба на редкость добры для членов монарших семей. Поддержали Герду и осыпали её подарками.
- Круто, но непрактично — золотая карета, которую они дают Герде. Поступок, говорящий отнюдь не в пользу их интеллекта.
- Маленькая разбойница — самый юный член разбойничьей шайки, насильно взявшая Герду себе в подруги. Капризная, своенравная и склонная к жестокости (даже по отношению к матери) — как-никак прожила всю жизнь среди полнейших отморозков — дочь Атаманши. Антизлодей: издевается над оленем — её сильно забавляет водить ножом по шее оленя и смотреть, как тот дрожит и брыкается от страха; отобрала у Герды тёплые вещи и пообещала, что никому не позволит её убить — сделает это сама. Избалованный ребёнок, но явно не лишена золотого сердца — прониклась симпатией к Герде, помогла ей бежать из плена, дала тёплую одежду и оленя. В конце и вовсе покинула шайку, пустившись на вольные хлеба.
- Иногда в адаптациях и на иллюстрациях не любит обувь.
- Атаманша — бой-баба, старая предводительница разбойников. Едва не убила Герду, если бы не вмешательство дочери. Обладательница жёсткой бороды, густых бровей и, возможно, каннибальских наклонностей.
- При этом позволяет дочурке делать, что той заблагорассудится. Теоретически мама должна её учить злодейству, но воспитание всё же не совсем её испортило — она пожалела Герду и отпустила её на поиски Кая.
- В пьесе Шварца подсвечено Атаманшей: «Детей надо баловать — тогда из них вырастают настоящие разбойники». Так что тут скорее не безвольность, а хитрый план.
- Злодеи-бандиты — атаманша и её шайка.
- Замок — логово разбойников находится в развалинах старого замка.
- Тёмный лес — в нём проживают разбойники.
- Северный олень, добродушный и преданный, жил в зверинце Маленькой разбойницы. Довёз Герду ко дворцу Снежной королевы, а потом вместе с супругой вернул девочку и Кая в родные края.
- Лапландка — отшельница, принявшая у себя Герду. Знакомая Финки.
- Финка — шаманка, живущая рядом с владениями Снежной королевы.
Сюжет[править]
Много лет назад злобный тролль (возможно, сам дьявол) создал волшебное зеркало, в котором всё плохое и безобразное увеличивалось и казалось ещё хуже, чем в реальности. Ученики тролля странствовали с зеркалом по свету и потешались над тем, как отвратительно оно отражало людей и природу. В конце концов тролли решили посмеяться над отражениями Бога и ангелов, с целью чего полетели с зеркалом на небеса, к Раю. Однако зеркало вырвалось у троллей из рук, упало и разбилось на миллиарды мельчайших осколков, разлетевшихся по всему свету. Если осколок попадал человеку в глаз, он начинал видеть во всём одно лишь дурное, а если в сердце — оно леденело и больше не испытывало тёплых чувств.
Далее действие переносится в большой город, где в мансардах двух стоящих близко домов живут лучшие друзья — мальчик Кай и девочка Герда. Они проводят большую часть времени вместе, выращивают кусты роз и вообще живут душа в душу. Однажды зимой дети слышат от бабушки Герды легенду о Снежной Королеве, повелительнице снежинок и холода, которая ненастными вечерами любит летать по городам и заглядывать людям в окна. Кай неосторожно говорит, что если Снежная Королева вздумает появиться рядом, он посадит её на печь, и она растает.
Вскоре мальчик дорого платит за своё бахвальство: в его глаз и сердце попадают осколки заколдованного зеркала. Кай становится грубым, нелюдимым и жестоким. Он насмехается над Гердой и окружающими, уничтожает выращенный ими розовый куст и ведёт себя как порядочный козёл. Как-то, катаясь на городской площади, Кай привязывает свои салазки к проезжающим мимо роскошным саням, довольно поздно осознав, что правит ими не кто иная, как сама Снежная Королева. Колдунья целует Кая, в результате чего он забывает о Герде и родном доме. Королева уносит Кая далеко на север, в свой ледяной дворец, намереваясь сделать мальчика преемником (или своей живой игрушкой, или рабом, складывающим слово «Вечность», что самой Королеве не по силам, — мнения расходятся).
Хотя все считают, что Кай погиб, Герда не верит в смерть друга. С наступлением весны девочка тайком покидает дом и отправляется искать Кая. По-детски наивное намерение героини вскоре выливается в длинное и опасное путешествие, в котором Герде предстоит пережить немало опасностей и встретить множество разнообразнейших персонажей — как положительных, так и чинящих препятствия, — прежде чем достичь ледяного дворца Снежной Королевы и спасти Кая.
Что тут есть[править]
- Мы зовём его «Бармен»: единственные носители имён в сказке — это главные персонажи. Все остальные известны либо по своим профессиям, либо по видовой принадлежности.
- Говорящее животное — частый тип персонажей в сказках Андерсена. Здесь говорят ласточки, ворон и ворона, а также олень и голуби из зверинца Маленькой разбойницы.
- Снежная королева — тропнеймер для типажа.
- Ледяная душа — кодификатор. Сама Снежная королева и предположительно, жертвы зеркала тролля.
- Амнезия — Снежная королева стирает память Каю, а старушка-волшебница с прекрасным садом — Герде. Много дней или лет мальчик и девочка проводят в блаженном забвении… так что если бы не одна случайная роза на соломенной шляпке старушки-волшебницы, то сказка могла бы на этом и закончиться.
- Бездушный разум/Без эмоций (особенно постановки) — во что Кай медленно превращался под влиянием осколков и поцелуя Снежной королевы.
- Сама Снежная королева под троп не подходит. Она как минимум умеет улыбаться и смотреть с теплом и лаской.
- Бисёдзё — Королева и Герда.
- Босоногий поневоле — Герда, зигзагом. В самом начале она снимает свои новые красные башмачки — самое дорогое, что у неё есть — и отдаёт их реке, надеясь, что та вернёт ей Кая (который, как все считают, утонул). В таком виде её спасает старушка-колдунья, а убегая от неё, Герда не задумалась о замене уплывших красных башмачков. Позже Маленькая разбойница отбирает у неё подаренные принцессой тёплые ботинки и муфту с шубой, ибо самой вещички нравятся, да и босиком пленница далеко убежать не сможет (впоследствии всё возвращает, муфту оставляет себе на память, а взамен утаскивает у матери теплые рукавицы). В конце финка приказала Оленю довезти Герду в сад Снежной королевы, и Олень помчался в метель и мороз, не дав Герде надеть снятые в тёплом домике вещи.
- Взросление между кадрами — в конце сказки говорится, что домой Кай и Герда вернулись уже повзрослевшими. С учётом того, что ещё финка говорит оленю про Герду «невинный милый ребёнок», а после её возвращения с Каем шьёт обоим новую одежду и их уже никто не называет детьми, взросление происходит во дворце Снежной Королевы. А поскольку Маленькая разбойница тоже встречает их взрослой девушкой с новостями, намекающими на прошедшее долгое время, Герда явно пробыла там гораздо дольше, чем кажется.
- Замороженный Север — дворец Снежной королевы расположен близко к Северному полюсу, у острова Шпицберген. Место, как и следует, ожидать, очень отдалённое и зловещее.
- Зловещие растения — субверсия. Хотя они разумные и умеют говорить, растения из садика колдуньи отнюдь не злые и подают Герде надежду на то, что Кай может всё ещё быть жив. В некоторых адаптациях троп отыгран прямо.
- Зло с женским лицом — Снежная королева и атаманша разбойников. Старушка-колдунья из садика препятствовала Герде, однако однозначной злодейкой её назвать трудно.
- Да и Снежную королеву, пожалуй, тоже. Тролли со своим зеркалом наделали зла куда больше. А то, что она сделала с Каем, напоминает наказание за дерзость (помните, как он смеялся и говорил, что посадит Снежную королеву на печку, чтобы она растаяла). Или это все же такая награда за смелость?
- Капитан Очевидность — весьма яркий пример ироничной игры с Кэпом в начале сказки: «Ну, начнем! Дойдя до конца нашей истории, мы будем знать больше, чем сейчас…»
- Кармический Гудини — в отличие от некоторых адаптаций Снежная королева не тает в конце истории и вообще никак не наказывается, равно как и шайка разбойников. То же самое относится и к Троллю, создателю зеркала, хотя если он — это сам Сатана, то спасение Кая можно считать символической (и максимально возможной) победой над ним.
- Автор правки в детстве думал, что Тролль из «Снежной королевы» и Тролль-антагонист из другой сказки Андерсена «Дорожный товарищ» — это один и тот же персонаж. Так что для него создатель зеркала все-таки понёс наказание.
- Крутая лесбиянка — некоторые видят в привязанности Маленькой разбойницы к Герде нечто большее, чем дружеские чувства. В особенности в адаптациях, где главных героев изображают подростками. Их отношения — любимый фанский пейринг.
- Милая старушка — бабушка Герды. Хозяйка цветника тоже косит под троп.
- Нечисть боится святых символов — вариация на тему. Победить армию Снежной королевы Герде помогает молитва, благодаря которой из дыхания девочки возникают вооружённые ангелы, уничтожающие ледяных монстров. Ещё раньше Кай также хотел отогнать Снежную королеву молитвой, но не мог её вспомнить из-за влияния осколков зеркала.
- Остров Удовольствий:
- Домик с садиком старушки, которая умела колдовать. Там вечное лето, прекрасные говорящие цветы, вкусные вишни, нет никакой нужды носить обувь… и Герда задерживается там надолго (то ли от весны до осени, то ли вообще на много лет). С другой стороны, стоило Герде вернуть потерянную память, как она тут же оттуда рванула на крейсерской скорости.
- Для Кая таким островом Удовольствий стал дворец Снежной королевы. В некоторых неканоничных адаптациях он там и остаётся.
- Дворец Принца и Принцессы тоже мог бы стать островом Удовольствий. Во всяком случае, на несколько дней Герда там задержалась.
- Да и Маленькая разбойница хотела бы на свой лад устроить Герде остров Удовольствий, но у девочек настолько разное мировоззрение, что получилось чуть более, чем никак.
- Поджог, убийство и переход на красный свет — Королева обещала Каю, что когда тот соберёт из льдинок слово «вечность», «ты будешь сам себе господин, а я подарю тебе весь мир и новые коньки в придачу».
- Пожалуйста, не оставляй меня — фактически это, прячась за грубостью, говорит Герде Маленькая разбойница.
- В советском мультфильме она говорит это своим зверям. Они понимают и остаются.
- В сериале «Сказки Андерсена» эти слова открытым текстом говорит старушка, умеющая колдовать, — там Герда уходит от неё не тайно и ночью, а в открытую и днём.
- Пойди туда, не знаю куда — экспедиция Герды попадает под этот троп, ибо девочка отправляется искать друга, не имея понятия, куда идти и жив ли он вообще, благо что пошла по собственной воле.
- Промывание мозгов — старушка-садовница при помощи магии стёрла Герде память и заставила её поверить, что место девочки подле колдуньи. То же самое произошло и с Каем после поцелуя Снежной королевы.
- Рождество упоминается много раз.
- Символическая роза:
- Ящики с розами у родителей Кая и Герды, которые «любили друг друга, как брат и сестра». Роза также христианский символ, потому когда Кай попадает под влияние созданного дьяволом зеркала, он ломает их с Гердой розовый куст.
- Роза на шляпе у старушки заставляет Герду вспомнить о цели и продолжить путешествие.
- Слёзы творят чудеса — именно горячие слёзы Герды топят оледеневшее сердце Кая и заставляют его плакать, благодаря чему тот избавляется от зеркального осколка в глазу.
- Умная говорящая птица:
- Ворон и ворона, помогающие Герде в поисках Кая. Особенность эта часто подсвечивается в адаптациях.
- Голуби из питомника Маленькой разбойницы — рассказали Герде, у кого должен находиться Кай.
- Умник — в повествовании часто делается намёк на интеллектуальность Кая, что ещё больше усиливается после попадания под влияние зеркального осколка, ибо у мальчика пропадают эмоции, потенциально отвлекающие от умственно-созерцательной деятельности.
- Принц и принцесса тоже попадают под троп. Собственно, именно из-за интеллектуальности последнего Герда перепутала его с Каем.
- Фанат ножей — атаманша и Маленькая разбойница. Последняя даже спит с ножом, чем немало смущает Герду.
- Школа волшебства/Школа ужасов/Вредная школа — упомянутая в прологе школа Тролля/Дьявола для маленьких троллей и гоблинов. Именно ученики этой школы разбили волшебное зеркало, ставшее причиной мировой нравственно-метафизической катастрофы. Чему учат в этой школе, догадаться нетрудно.
Тропы вокруг сказки[править]
- Аллюзия — таковые имеются.
- При создании Андерсен, возможно, был частично вдохновлён популярной в Скандинавии сказкой «На восток от солнца, на запад от луны». Хотя сюжеты историй разные, но некоторые элементы схожи: главная героиня терпит бедствия, разыскивая пропавшего возлюбленного; замок на краю земли, в котором живёт королева-ведьма; тролли в качестве антагонистов; старуха-колдунья, командующая ветрами и помогающая героине (на последнее указывает обращение оленя к финке: « — Ты такая мудрая женщина! — сказал олень. — Я знаю, что ты можешь связать одной ниткой все четыре ветра; когда шкипер развяжет один узел — подует попутный ветер, развяжет другой — погода разыграется, а развяжет третий и четвертый — подымется такая буря, что поломает в щепки деревья»).
- Сам образ Снежной королевы имеет немало аналогов в европейском фольклоре и за его пределами. Это, в первую очередь, Ледяная Дева, ассоциируемая с зимним холодом и смертью. Перед собственной кончиной отец Андерсена якобы сказал: «Вот и Ледяная Дева — она пришла за мной». Этот образ может быть отголоском языческих скандинавских верований о Хель — богине подземного царства. Сюда же можно вспомнить славянскую Марену, чьё чучело традиционно сжигают на Масленицу. В Японии существует поверье о Юки-онна — зимнем привидении, имеющим вид прекрасной молодой женщины, чьим излюбленным занятием является замораживание несчастных путников.
- Финка отсылает к распространённой фольклорной фигуре «мудрой старухи-колдуньи с Севера», ноги которой, вероятно, растут из образа Лоухи из «Калевалы». Следует полагать, что в сказке Андерсена образ расщепился на грозную властительницу Севера (Снежную королеву, смешанную с обликом дочери Лоухи) и мудрую старушку (Финку).
- Атаманша отсылает к зловещему фольклорному образу лесной ведьмы-людоедки, наподобие Бабы-Яги и колдуньи из «Гензель и Гретель».
- Канонический иллюстратор — на Западе это работы Эдмунда Дюлока и Артура Рэкхема. В странах СНГ таковыми можно считать Владислава Ерко, Бориса Диодорова и Валерия Алфеевского.
- Образ Королевы может быть на тебе! в адрес известной датской оперной певицы Енни Линд, к которой Андерсен сватался, но был отвергнут. Освобождение Кая в конце может символизировать духовное освобождение писателя от собственного увлечения.
- Откровение у холодильника: с осколками в глазу и сердце Кая что-то пошло не так. Они настроены на то, чтобы во всём видеть дурное, а Кай продолжает видеть красоту! Он только открывает её в том, в чём не видел раньше — в снежинках, льдинках и морозных узорах (а это всё действительно красиво). И ему по-прежнему нравится Снежная Королева.
- Главным свойством волшебного зеркала было преувеличивать изъяны людей и предметов. Когда Каю в глаз попал осколок зеркала он, как и другие его жертвы, не перестал автоматически видеть красоту — просто под влиянием зеркала изъяны и недостатки в окружении стали гораздо более заметны и преувеличены. Увлечение Кая снежинками можно объяснить тем, что они, по сути своей, идеальны — они представляют из себя правильные геометрические фигуры и формы, так что мальчик не видел в них изъянов. Неудивительно, что ему нравится Снежная королева — повелительница снежинок и обладательница идеальной красоты.
- В переводе Ганзен осколки зеркала искажали и уродовали любую красоту, особенно естественную. Снег (Божье творение) не мог стать исключением. Разве не так в оригинале?
- Главным свойством волшебного зеркала было преувеличивать изъяны людей и предметов. Когда Каю в глаз попал осколок зеркала он, как и другие его жертвы, не перестал автоматически видеть красоту — просто под влиянием зеркала изъяны и недостатки в окружении стали гораздо более заметны и преувеличены. Увлечение Кая снежинками можно объяснить тем, что они, по сути своей, идеальны — они представляют из себя правильные геометрические фигуры и формы, так что мальчик не видел в них изъянов. Неудивительно, что ему нравится Снежная королева — повелительница снежинок и обладательница идеальной красоты.
- Популярное заблуждение:
- Снежная королева похитила Кая? Не совсем. Для начала он сам привязал свои санки к её саням, а потом сам в них сел. Она ему этого не приказывала. Правда, он поначалу боялся и пытался санки отвязать, но верёвка уже примёрзла. А потом увидел, кто сидит в санях, и успокоился.
- Снежная королева обиделась на Кая, когда он сказал «Я посажу её на горячую печку, она и растает»? Это в мультфильме Льва Атаманова. У Андерсена она только улыбается Каю, и ни слова ни про печку, ни про обиду.
- Хотя она могла скрывать эти мысли от Кая.
- Откуда у неё могли быть такие мысли? Она слишком крута, чтобы обижаться на ребёнка.
- Хотя она могла скрывать эти мысли от Кая.
- Снежная королева хотела сделать Кая своим наследником? Это в пьесе Шварца. У Андерсена ей нужно было слово «Вечность», сложенное руками человека. А «я подарю тебе весь свет и пару новых коньков» означало «я подарю тебе свободу»… а про коньки как-то все забыли.
- «Розы цветут… Красота, красота! Скоро узрим мы младенца Христа» — это псалом? Нет, тут неточность перевода. Псалмов (у лютеран) всего 150, все они составляют Псалтирь, и таких строк нет ни в одном из них — более того, там ни одной рифмы и ни одной розы. А то, что поют Кай, Герда и её бабушка, по-русски принято называть псальма (народная духовная песня).
- Как цветение роз может означать приближение Рождества? А просто здесь тоже неточность перевода: Roserne voxe i Dale — розы растут в долине, о цветении речь не идёт, как и о близости Рождества: Der faae vi Barn-Jesus i Tale — там мы встречаем Младенца Иисуса в разговоре (можем пообщаться с ним в молитве). Да и возвращаются домой повзрослевшие Кай и Герда летом.
- Топливо ночного кошмара — предыстория волшебного зеркала. Сама идея того, что из-за одного крошечного осколка жизнь человека может полететь в отстой. Тема ужаса подобной ситуации подробно изучена в фильме-вариации Г. Данелии «Слёзы капали» и полностью раскрыта в его литературном сценарии за авторством К. Булычёва.
- Сцена, где Снежная королева появляется ночью за окном Кая. В то же время сцена завораживающе красива.
- Сцена нападения разбойников на карету Герды, в особенности когда атаманша готова заколоть девочку и, предположительно, съесть её.
- Встреча Герды с войском Снежной королевы.
- Три лика Гекаты — Герда — девочка (Ид, воплощение любви и горячих эмоций). Снежная королева — женщина (Эго, причём возведённое в абсолют). Бабушка — матрона (Суперэго, хранительница мудрости).
- Ужас у холодильника — Герда спасла Кая, но остальные осколки продолжают летать по свету, ломая людям психику и жизни. Если обычный мальчишка, которому осколки попали в глаз и в сердце, стал грубить старшим и задирать других ребят, взрослые люди могли творить действительно страшные вещи. А при наличии у этих людей власти и денег последствия окажутся катастрофическими. У многих ли жертв была своя «Герда», чтобы спастись?
- В духе Андерсена можно предположить, что осколки тают от горячей веры и молитвы.
- Добавим еще маленькую цитату: «Миллионы, биллионы, триллионы осколков». Конечно, это может быть сказочной формулой, вроде «видимо-невидимо», но если их действительно триллионы… Этого хватит, чтобы по осколку или по два получил каждый человек, и так еще на многие поколения вперед. Даже учитывая большие осколки, пошедшие на окна и очки.
- В духе Андерсена можно предположить, что осколки тают от горячей веры и молитвы.
- Шрамы от цензуры — в советских переводах сказки были удалены религиозные элементы и цитаты, в частности гимн, который поют главные герои, и молитва Герды «Отче наш», которой она усмирила войско снежных хлопьев перед дворцом Королевы.
- В некоторых современных пересказах отсутствуют какие-либо намёки на то, что Тролль — это дьявол. Существо из пролога зачастую называют просто троллем или хобгоблином, а иногда и «злым волшебником». А ещё бывает так: «Жил-был тролль, злой-презлой, — то был сам дьявол» меняют на «Жил-был тролль, злой-презлой, сущий дьявол».
- В массовых изданиях опускаются также сказки и песенки цветов, которых Герда расспрашивает о Кае — уже не из идеологических соображений, а просто как шоу внутри шоу, не имеющее отношение к основному сюжету.
- Еще в советских изданиях (до середины 1980-х минимум) бой Герды с воинством снежной королевы или убирали, или переделывали. В оригинале Герде помогали ангелы.
Адаптации[править]
Сказка весьма популярна в массовой культуре — по ней снимают фильмы, рисуют мультфильмы, ставят театральные постановки и пишут литературные вариации. Что характерно, сказка гораздо более популярна в не-англоязычных странах (вроде Германии, России и Японии). В США и Англии, несмотря на наличие ряда местных адаптаций, «Снежная королева» не пользуется такой же популярностью как, скажем, «Русалочка», «Гадкий утёнок» или «Принцесса на горошине». Впрочем, после выхода «Холодного сердца» и планируемой на данный момент полноценной адаптации от Диснея это может измениться в иную сторону.
Во всех экранизациях режиссёры деликатно умалчивают, где Кай справляет нужду. Обоснуй: это магическое место, там могут затормаживаться все процессы. Хотя почему всех так волнует эта тема? «Отмороженный» Кай мог просто не хотеть есть, это тоже часть чар для забывания обычного мира.
Театр[править]
- Балет (Lumikuningatar/Snödrottningen, 2012, Финляндия, композитор Туомас Кантелинен, хореограф швед Кеннет Грив). Среди персонажей есть и бабушка — правда, она не танцует.
- Опера Сергея Баневича «История Кая и Герды» (1979). Действие происходит в Оденсе — родном городе Андерсена. Причина конфликта несколько локализована: зеркало было создано и разбито троллями ради мести горожанам и Каю в частности. В сюжете также фигурирует Фонарщик, во многом соответствующий упомянутому выше персонажу Сказочника.
- Шведская опера Snödrottningen довольно близко следует сюжету оригинала, хотя и привносит некоторые новые элементы. Зеркало, например, разбивает лично Снежная королева (это притом, что тролли в сюжете фигурируют и являются её слугами). Роль Ворона заметно расширена — он теперь следует за Гердой на протяжении всего путешествия и всячески помогает ей. В конце также добавлена масштабная битва между Гердой и главной антагонисткой.
- Опера советского композитора Сергея Баневича «История Кая и Герды». С успехом ставится в Большом театре и Мариинке.
- Пьеса Вероники Шелленберг «Сказка о Снежной королеве», поставленная городе Таре Омской области. Очень близка к сказке-первоисточнику, с историей о зеркале тролля. Роза здесь — практически действующее лицо и помощница Герды на всём её пути.
Евгений Шварц[править]
Его пьеса «Снежная королева» — одна из наиболее известных адаптаций сказки на территории СНГ. Сюжет оригинала сохранил основной костяк, но был укорочен и одновременно дополнен многочисленными новыми деталями и персонажами. В частности, среди основных действующих лиц появились Сказочник, друг Герды, от лица которого ведётся повествование, и Коммерции Советник — дракон Снежной королевы, из-за которого беды героев начались и продолжались по ходу всей истории. Cоветник сколотил состояние на торговле льдом, что создаёт элемент социальной драмы. Также вся предыстория с зеркалом тролля была вырезана — причиной сдвига по фазе Кая (или Кея) был поцелуй Снежной королевы.
- Следует полагать, что именно пьеса Шварца создала в массовом сознании отечественного читателя связанный с этой сказкой образ Рассказчика, излагающего сюжет и в той или иной степени влияющего на него. Автор правки видел в детстве театральную постановку, где сказку представлял Оле-Лукойе и где сюжет был своего рода «полем битвы» между ним и Троллем. Оба типажа были явно вдохновлены Сказочником и Советником, хотя и шли гораздо дальше.
- Например, в опере Баневича рассказчиком выступает Фонарщик, весьма похожий на персонажа Шварца.
- Сказочник (учитель детей) и вредный Советник попали в пьесу Шварца из другой, менее известной сказки Андерсена — «Цветы маленькой Иды». Там эти двое тоже конфликтуют, пусть и не так остро, и Советник не то чтобы злодей, но довольно яркий козёл.
- Аллюзия. Что значит «снип-снап-снурре, пурре-базелюрре»? Это детская считалка, известная как минимум в Дании и в Швеции, причём первые слова вполне однозначно воспринимаются как «чик-чик шнурок», отсюда и толкование «сказке конец» в андерсеновском контексте. В свою очередь, как считается, происходит от названия детской карточной игры, в прошлом азартной, и выкриков игроков во время неё. Последнее же слово в латинском названии одного из варианта игры, известного в Германии, первоначально фиксируется как Apostolorum («апостольская») и, возможно, из цензурных соображений впоследствии заменяется на Baselorum (искажённое греко-латинское «царская»). Очевидно, Шварцу был известен один из немецких вариантов её названия — Schnipp Schnapp Schnurr Burr Basilorum — отсюда и «пурре» в его версии.
- Цитата-бастард — эти слова (без «пурре», добавленного для ритма действительно Шварцем) есть в оригинале у Андерсена (Og Snip-snap-snurre-basselurre!) как слова повзрослевшей Маленькой разбойницы в финале. Приводятся они и в полном тексте канонического русского перевода (вместе со смысловым переводом «вот и сказке конец») но в сокращённых изданиях часто опускаются, поэтому у большинства ассоциируются с пьесой Шварца.
- Ах ты писька! — «А вы… вы… невоспитанный старик, вот кто вы! Бабушку все, все уважают! А вы рычите на неё, как… как нехороший человек» (Кей — Советнику, обозвавшему Бабушку сумасшедшей). Мог, конечно, использовать и выражение покрепче, но мешает присутствие бдительной бабушки.
- Дочь в жёны и полцарства в придачу — здесь это произошло в предыстории. Принцесса вышла за выбранного ей самой жениха — видимо, простолюдина, — и тот получил титул принца и полцарства в придачу. Разделяющая половины линия проходит аккурат через тронный зал. Король коварен и находится в союзе со злодеем-Советником, агентом Снежной королевы, но разделение он уважает и на половину принца и принцессы не суётся.
- Затмить адаптацией — с прикрученным фитильком, но в пределах одной страны у Шварца почти получилось.
- Зло — это смертельно холодно — педаль в пол в виде Коммерции Советника.
- И часовню тоже он! — Советник. Половина злоключений Герды — его рук дело. Мотивация — бизнес, выполнение просьбы одного из главных бизнес-партнеров, т. е. Снежной королевы, и личная обида.
- Собственно, сама королева. В оригинальной сказке просто не стала отпускать мальчика домой и заставила его позабыть родных. В версии Шварца же именно с её лёгкой руки сердце Кея становится ледяным, да и последовать за королевой Кей здесь решает не совсем добровольно.
- Коронная фраза — манера Советника перечислять свои доводы списком: «А… бэ… вэ…». Ну и, конечно, «Вздор!». Последняя фраза может быть отсылкой к «Рождественской песни в прозе» Диккенса, где весьма схожий персонаж Скрудж постоянно восклицал «Humbug!». А также «Я а) отомщу, б) скоро отомщу, в) страшно отомщу».
- Парадокс славы — инверсия: Герда встречается с принцем и принцессой, которые играют в Кея и Герду.
- Растаскано на цитаты: «Детей надо баловать! Только тогда из них вырастают настоящие разбойники!», «Король имеет право быть коварным», «Вздор!», «Снип-снап-снурре, пурре-базелюрре! Крибле-крабле-бумс…»
Кино[править]
- Фильм Геннадия Казанского 1966 года. Точная экранизация пьесы Шварца с неплохими для своего времени эффектами (иногда совмещающими реальную съёмку с анимацией), мягким юмором и хорошим кастингом — один Король в исполнении Леонова чего стоит! А в доме бабушки есть домовой, весьма сильно похожий на Оле Лукойе.
- Злодей по должности — педаль в пол, если не в асфальт: банда разбойников напоминает контору со своим штатом сотрудников, бухгалтерией и др. Разбойник — тоже предприниматель.
- Телефильм Эндрю Гослинга «The Snow Queen» 1976 г.
- Финский фильм «Lumikuningatar» 1986 года. Довольно сюрреалистичная (если не сказать — постмодернистская) версия сказки. В этой версии Кай нужен Снежной королеве, чтобы он разбил лёд, покрывающий волшебный изумруд с Короны Тьмы, и, надев её, стал властелином мира, что приведёт к вечному холоду на земле. Одинаково одетые в белое, отрешённо веселящиеся дети города; совершенно маниакальная хозяйка цветника, заставляющая Герду заниматься балетом; разбойники, одетые как панки-неформалы — в фильме всё это создаёт чрезвычайно мозголомную атмосферу.
- Фильм-мюзикл Николая Александровича «Тайна Снежной королевы» 1986. Умудряется быть одновременно адаптацией и сиквелом оригинальной сказки — Кей (мальчик здесь носит имя из пьесы Шварца) уже был похищен за несколько лет до главного действия. Ввиду этого события из путешествия Герды оказываются пересказаны в несколько иной форме и переосмыслены. Важным элементом сюжета является Голос сказки — вариация персонажа Сказочника, на конфликте которого со Снежной королевой основана завязка всего сюжета.
- Активация через страдание — чтоб волшебная спичка подействовала, она должна догореть до конца и обжечь пальцы. Недаром говорят «до боли хочется…».
- Амбивалентная песня — песня доброго Снеговика и злодейская песня главной антагонистки исполняются на один мотив.Субверсия: Снеговик только притворяется добрым, а на деле служит той же Снежной королеве.
- Безобидные уголовники — персонажи сказок, ушедшие в разбойники, во главе с атаманшей-баронессой. Раз у девочки нечего взять, надо ей что-нибудь дать. Тогда другой разбойник сможет у неё что-нибудь взять. Надо же и о других думать! Но раз они разбойники, то они её хотя бы напугают: споют разбойничью песню (очередной вариант «Серенького козлика»).
- Злой двойник — с помощью зеркала Королева создает ледяную Герду, которая нравится Кею больше оригинала. Отсылка к андерсеновской же «Тени»?
- Зловещее зеркало — Королева заставляет Герду посмотреться в ледяное зеркало… из которого выходит двойник Герды, холодный и равнодушный.
- Нелицо — Барон, Которого Нет. Сказочник просто забыл сказать «жил да был». «И вот идёшь, идёшь, идёшь, А твой не виден след. И вот живёшь, живёшь, живёшь, А вроде бы и нет».
- Нечаевщина — замечательная плеяда советских актёров и интересный сюжет «а что было потом», но излишний, по мнению некоторых зрителей, упор на философию (не дотягивающую ни до андерсеновской, ни до шварцевской), спорный образ Снежной Королевы в исполнении Алисы Фрейндлих и… некоторые неоднозначные музыкальные номера. Неужели в сказке по мотивам Андерсена так нужна была пародия на советских стиляг в лице Крапивных Побегов, исполняющих песню «Мы Крапивные Побеги, парни — ВО!» (кстати, на слегка изменённый мотив «Утренней гимнастики» Высоцкого), или навязчивое повторение скверного каламбура «У тебя будет всё, о, Кей»? Великолепная пошлость или просто пошлость?
- Прощай, Алиса — попытка необычного применения тропа. Если у Андерсена Кай и Герда — дети, то здесь это подростки «переходного возраста»; их детство не показано, но подразумевается, что к моменту сказочных событий у них как раз идёт взросление и перемена характера. Это даже подчёркивается в одной из песен («Когда повзрослеешь, становится страшно…»). Насколько удачной получилась попытка — очень, очень отдельный вопрос.
- Парвеню — Вьюнок:
Ах, был я низок, прошу прощенья!
Теперь я вырос, и я — не тот!
Лишь тот, кто вьётся и лезет в щели.
Достигнуть может таких высот!-
- Убить в адаптации — северный олень умирает от тоски ещё до встречи с Гердой. Вместо него Снежная королева сама доставляет Герду к себе во дворец по просьбе Кея.
- Фильм Дэвида Ву 2002 года. Сюжет расширен и несколько «овзрослен». Герда и Кай в этой версии — подростки старше 16 лет, дочь хозяина гостиницы и мальчик на побегушках соответственно, причём влюблённые друг в друга. Конфликт Герды и Снежной королевы здесь становится гораздо более персональным — королева не только заинтересована Каем как возлюбленным (или любовной игрушкой), но и повинна в ранней смерти матери девушки. Проведена прямая параллель между заглавной героиней и тремя женщинами, встреченными Гердой во время путешествия: хозяйка цветника — это Весна, принцесса — Лето, атаманша — Осень, а королева, соответственно — Зима. Также был введён персонаж слуги королевы, Белый медведь, безответно влюблённый в хозяйку и на деле являющийся заколдованным принцем (возможная отсылка к «На восток от солнца, на запад от луны»?).
- Фильм-мюзикл Максима Паперника 2003 года. Новогодний музыкальный капустник с сугубо комедийным уклоном. Главные роли исполнили Кристина Орбакайте, Николай Басков и Лайма Вайкуле.
- Да кто вы такие? Откуда взялись? — гадалка в исполнении Верки Сердючки. По роли в сюжете частично вместила в себя и бабку, и Лапландку, и Финку — но по колориту в очередной раз сыграло само себя.
- Чудо одной сцены — «Мы-банда!» разбойников (Дискотека Авария) и их атаман-шеф-повар (Владимир Винокур). У тех и у другого всего по одной песне, но обе они насмерть сжирают мозг с первого же прослушивания.
- Фильм Джулиана Гиббса 2005 года. Короткометражный фильм-опера, активно совмещающий живых актёров с полностью хромакейным бэкграундом. Кай по сюжету — мальчик-сирота, взятый под крыло семьей Герды. В роли Ворона отметился не кто иной как сэр Патрик «Профессор Икс» Стюарт.
- Фильм Натальи Бондарчук «Тайна Снежной королевы» 2015 года. Вопиющий неканон и полный треш. Здесь Герда — не та («Герда-вторая», а первая давно умерла), Кай — не тот, а Снежная королева — вообще человеческая женщина, заколдованная троллями. На самом деле — мать Кая и жена Советника.
- Ходят слухи, что студия Дисней планирует на 2021/2022 года выход полнометражной экранизации, не связанной с «Холодным сердцем».
- Ещё есть какой-то финско-немецкий фильм 2014 года.
Мультфильмы[править]
- Злодейство в адаптации — обе отечественные мультэкранизации. В первоисточнике она — не слишком приятная особа, но хотя бы никому не вредила целенаправленно. Советские же мультипликаторы (1957) превратили её в классическую злую волшебницу, а ребята из студии Wizart (2012) — вообще чуть ли не в инфернальное чудовище.
- В первоисточнике всего лишь увезла ребёнка на глазах у родных невесть куда. УК РФ, статья 126, параграф 2, пункт «В», от пяти до двенадцати лет, УК РБ, статья 182, параграф 2, пункт 1 — от пяти до пятнадцати. И при этом ещё климатический террорист мирового масштаба.
- Какой там террорист! Лето, например, королева предпочитает проводить в своих северных резиденциях. Правда, слетала к средиземноморским вулканам, видимо устроить заморозки, но говорила, что это полезно для винограда. Так что если она и злодей, то по должности — надо же исполнять свои природные функции.
- Ещё в 1940-х годах Уолт Дисней вынашивал планы экранизаций произведений Андерсена, чьи сказки он очень любил — среди них должна была быть и «Снежная королева». Однако мировая война поставила крест на грандиозных планах мэтра. Что любопытно, среди невоплощённых проектов Уолта присутствовали «Аладдин», «Красавица и чудовище» и «Алиса в стране чудес», позже все же дошедшие до широкого экрана.
- Полнометражный мультфильм Льва Атаманова 1957 г. Вероятно, первая полноценная экранизация сказки. Красивая, плавная анимация в мультфильме в своё время убедила Хаяо Миядзаки податься в аниматоры и впоследствии создать несколько очень похожих на Герду персонажей (Тихиро, Поньо и др.), а в США стала неотъемлемой частью рождественского эфира — небывалый случай для советского мультфильма. Сюжет весьма близок к оригиналу, но опять-таки предыстория волшебного зеркала изменена: его здесь разбивает сама Снежная королева, спровоцированная неудачной шуткой Кая (что, однако, не отменяет определённой нелогичности поступка — второго зеркала она, судя по всему, делать не собиралась).
- Красивый зонтик — среди персонажей есть пришедший из другой сказки Андерсена Оле-Лукойе раскрывает его для всех зрителей «по умолчанию» (в первоисточнике — только над хорошими детьми).
- Пощадить в адаптации — в сказке слугам, которые сопровождали карету Герды, разбойники перерезали глотки, а в мультфильме они сбежали при нападении.
- Шарж — Атаманов делал внешность Королевы с актрисы Марии Бабановой (1900—83), разумеется, «омолодив». С неё же снимали пластику движений ледяной владычицы.
- Английский полнометражный мультфильм Мартина Гейтса (1995, The Snow Queen). Сюжет в целом тот же, но некоторые детали были изменены. Главных героев, например, зовут Элли и Том, хозяйка цветника — злобная ведьма, которой нужно сердце девочки для создания эликсира жизни, а разбойники — племя гигантских говорящих крыс. Снежная королева, в лучших традициях Диснея, обзавелась трио придурковатых приспешников-троллей (и зеркало разбилось в результате их оплошности), Элли — спутником-животным, говорящим воробьём Чириксом, озвученного Хью Лори (aka Доктор Хаус). Королева заставляет Тома восстанавливать зеркало из осколков, не говоря, что два последних осколка попали ему в сердце и глаз, и в конце она должна будет убить его, чтобы их извлечь. В конце Снежная королева обращается в ледяную статую. В 1996 вышел сиквел, который к сказке уже никакого отношения не имеет — главная опасность угрожает летающему оленю.
- Зловещая кошка — у ведьмы есть синий кот, вылитый диснеевский Люцифер.
- Маленькие гадёныши — такая в этой версии Маленькая Разбойница.
- Момент губастого аллигатора — песня Ворона.
- Ужасная летучая мышь — верные слуги Королевы, которые способны превращаться в зловещих оленей.
- Клиффхэнгер — финальный кадр явно намекает на скорое продолжение…
- Злодейство в адаптации — педаль в пол: Элли на каждом шагу кто-то хочет убить, даже те, кто в оригинале был положительным/антигероем.
- Озвереть в адаптации — разбойники стали крысами.
- Проблема противоположных оценок — незаслуженно забытое сокровище британской анимации или исключительно детское зрелище с дешёвой анимацией а-ля телемульты 1980-х?
- Две серии датского анимационного сериала «Сказочник» (в другом переводе «Сказки Андерсена») 2003 года. Мультсериал представляет из себя серию адаптаций произведений Андерсена, рассказанных самим Гансом Христианом двум своим юным спутникам. Экранизация любопытна попыткой обелить (без каламбуров) образ Снежной королевы: в этой версии она бывшая фея, на которую наложили проклятие и которой нужен Кай, чтобы решить загадку и разрушить это самое проклятие.
- Пожалуйста, не оставляй меня — здесь это говорит старушка с прекрасным садом, когда Герда уходит не тайком, как в оригинале, а прямо у неё на глазах. Герда её не слушает — и через минуту мы имеем следующий троп:
- Взросление между кадрами — Герде сначала около девяти-десяти, в таком же возрасте она выходит из прекрасного сада… и с другой стороны калитки оказывается уже тринадцатилетней, ужасаясь тому, сколько времени она потеряла и насколько выросла. А платье какое было, такое и осталось.
- Фансервис — здесь Герда не просто босая, её ножки показывают обнажёнными существенно выше колен. Мало кто обратит внимание, что ей при этом очень холодно.
- Русский полнометражный мультфильм Максима Свешникова 2012 г. Кай с Гердой в этой версии — родные брат с сестрой, живущие в приюте. Имеет продолжения: «Снежная королева 2: Перезаморозка» (2015), «Снежная королева 3: Огонь и лёд» (2016), «Снежная Королева: Зазеркалье» (2019),
«Снежная Королева 5» (2021).- Сильный женский персонаж:
- Герда, дочь мастера зеркал Вегарта. Бой-девка.
- Капитанша пиратов, благородная разбойница.
- Альфида, её дочь, стала лучшей подругой и союзницей Кая и Герды. Для первого позже стала возлюбленной.
- Лютик — таков здесь Кай. Мечтатель и поэт, но решительностью уступает как сестре, так и подруге Альфиде.
- Сменить сторону в адаптации: тролли здесь в целом не злые, а один из них — Орм и вовсе является постоянным персонажем и союзником главгероев (правда, сам скорее антигерой).
- Сильный женский персонаж:
Аниме[править]
- Аниме-сериал 2005 года. Сюжет в значительной степени расширен, путешествие Герды стало гораздо более масштабным и были добавлены новые персонажи, вроде странствующего менестреля Раги, помогающего девочке, а также родителей Кая. Образ Снежной королевы вновь представлен гораздо более морально неоднозначным, даже антигероичным, ровно как и троллей, которые в этой версии являются её придурковатыми слугами. Также расширенной роли удостоилось волшебное зеркало. На протяжении своего пути Герда встречает персонажей и события из других сказок Андерсена — «Сундук-самолёт», «Девочка со спичками», «Русалочка», «Красные башмачки».
Музыка[править]
- Канцлер Ги, «Снежная Королева» — величественная Королева и чуть ли не помирающая от стремления стать такой же Герда.
- Мельница, «Gaudete» («Радуйтесь»): «Принесу тебе дары я: сердце, вечность и коньки». Вся песня тематична, но вместо Снежной Королевы там Король Зимы.
- Ужас у холодильника: уж не сама ли торжествующая победу Королева так представляет Кая?
- А что, вполне счастливая семья получится. Точно лучше, чем оригинал.
- Или это отсылка к совершенно другому королю, также имеющему прямое отношение к зиме?
- Ужас у холодильника: уж не сама ли торжествующая победу Королева так представляет Кая?
Отсылки и вариации[править]
Снежная королева дала Каю задание составить из льдинок слово «вечность», но выдала ему только буквы Ж, П, О и А.
Анекдот - В новогодних спектаклях Снежная королева может выступать антагонисткой доброму Деду Морозу.
Литература[править]
- Джоан Виндж, «Снежная королева» — цикл романов в жанре планетарного романса. Первая книга цикла является научно-фантастическим переложением оригинальной истории.
- «Хроники Нарнии» — Белая Колдунья Джадис из первой книги была создана Льюисом под очевидным влиянием героини Андерсена: обе разъезжают в белых санях, живут в ледяном дворце, похищают мальчика и любят замораживать живых существ.
- Радий Погодин, рассказ «Дубравка» (и особенно его известная экранизация Радомира Василевского). Детский драмкружок ставит «Снежную королеву» Шварца, причём в фильме приводятся её фрагменты на репетициях и премьере.
- Эдуард Успенский, «Меховой интернат» — в интернате среди прочих меховых учится белый горностай по имени Снежная Королева. Мальчик.
- Сергей Лукьяненко, рассказ «Снежный король» — деконструкция. Действие происходит во вселенной Дозоров.
- Юлия Зонис, Екатерина Чернявская, «Хозяин зеркал».
- Мерседес Лэки, фэнтези-роман «Волшебник Лондона» — весьма вольный и взрослый пересказ в сеттинге Лондона XIX в.
- Юрий Нестеренко, роман «Лекарство от любви» и стихотворение «Кай» — по сути, антифанфики к «Снежной королеве». Первый — весьма вольный (сеттинг другой, но мотивы прослеживаются и подчеркиваются именем протагониста), второе — в оригинальном сеттинге, но мораль в обоих случаях диаметрально противоположна той, что у Андерсена.
- Стихотворение «Кай» Аркадия Дубинчика (и песня Олега Медведева на его стихи) — тоже антифанфик.
- Александр Рудазов всласть постебался над вынесенным в эпиграф анекдотом в «Криабале»: среди заданий, полученных героями в лабиринте Хальтрекарока, было и сложить слово «вечность» из этих самых букв. Один из них, высокопоставленный клирик, опознал в них слово из сальванского языка «апож», имеющее именно это значение. Но смешно даже не от этого, а от того, что говорят-то персонажи не на русском, а на своём родном парифатском, где слово «жопа» пишется совсем другими буквами — и потому даже у полугоблина-копролалика Плаценты не вызывает никаких ТАКИХ ассоциаций… а вот у читателя очень даже!
- Сам образ Королевы во многом (хотя светлее и мягче) отыгрывает Гласитарида.
Кино[править]
- «Слёзы капали» — советская трагикомедия 1982 г. за авторством Георгия Данелии. Начинается так же, как и сказка — с уничтожения зеркала злого тролля, однако вместо маленького мальчика осколок попадает в глаз простого советского гражданина в исполнении Евгения Леонова, в результате чего бывший добряк и примерный семьянин превращается в озлобленного и циничного козла. В сюжете присутствуют и другие отсылки к оригинальному произведению.
- Литературный сценарий Кира Булычёва в значительной степени сгущает и без того зловещие тона истории, ввиду чего многие сцены оказались попросту вырезаны в конечном варианте. Например, зрителю показаны три предыдущие жертвы осколков — средневековый рыцарь, французский композитор времён Короля-Солнца и молодая невеста из Нью-Йорка эпохи джаза, чьи спокойные жизни оказались разрушены самым внезапным и чудовищным образом.
- «Академия пана Кляксы» — персонажи путешествуют в разные сказки, в том числе и в эту, и присутствует Снежная королева.
- «Приключения в городе, которого нет» — советский детский фильм-кроссовер за авторством Леонида Нечаева. В качестве главного антагониста фигурирует Советник из пьесы Шварца.
- «Сказка странствий» — не является прямой адаптацией, но сюжет, тем не менее, явственно вдохновлён историей Андерсена. Имена Марта и Май похожи на имена Герда и Кай.
- «Охотник: Зимняя война». Антисказка.
- «Белоснежка» (2001) — персонаж волшебника Зеленоглазого (создателя зеркала Злой Королевы) отсылает к Троллю из «Снежной королевы». Мотив попадания волшебных осколков в глаз человека и их последующего влияния тоже присутствует.
Телесериалы[править]
- «Однажды в сказке» — в четвёртом сезоне сериала фигурирует версия персонажа Снежной королевы по имени Ингрид. Герда здесь её младшая сестра, а Эльза и Анна из «Холодного сердца» — племянницы Ингрид. Волшебное зеркало тоже присутствует.
- «Карпов» — в одной из серий Карпов видит постановку «Снежной королевы» в школьном драмкружке. Королева тут показана откровенно дьявольской ведьмой (но не истеричной злюкой, а позёршей и обладательницей сложного характера), которая старательно притворяется доброй во время общения с Каем. «Кай» играет хорошо, «Снежная Королева» (взрослая женщина) несколько переигрывает и наигрывает, а после реплик «Итак, весь мир будет твоим, Кай!..» — «И пара коньков!» зал искренне смеётся.
Мультфильмы[править]
- Российский мультфильм «Элька»: здесь Герда и её младший брат Кай — главные злодеи. Герда, пародия на образ «гламурной плохой девочки», косплеит Снежную королеву, что поневоле вызывает вопросы о прошлом Кая с Гердой — неужто те самые?
- «Холодное сердце» — мультфильм от Диснея 2013 г., изначально задуманный как экранизация сказки, но позже ставший самостоятельным произведением (лишь с отдалёнными мотивами) и даже получивший сиквел «Холодное сердце 2». Несмотря на это, некоторые образы и сюжетные ходы оригинала можно проследить и здесь.
- Кай и Герда здесь взрослые слуги Эльзы, их имена можно увидеть в титрах.
- Короткометражка Lady Ice. Присутствует аналог Снежной Королевы, стихийный дух с неконтролируемой силой и женской внешностью, который, полюбив человеческого юношу, впоследствии превращается в горную реку.
Комиксы[править]
- Fables — комикс, чьими главными персонажами являются герои различных известных сказок, сбежавших на территорию «всамделишного» Нью-Йорка после того как их родной мир оказался порабощён чудовищным Врагом. Среди героев-переселенцев выделяется Кай, который, несмотря на избавление от осколков зеркала, оставил за собой способность видеть истинную суть вещей и людей, благодаря чему он может видеть все мерзости и пороки окружающих. Дар страшно тяготит юношу, ввиду чего он каждый вечер вырезает себе глаза, которые вскоре вырастают снова. Снежная королева по имени Луми тоже присутствует — она одна из главных злодеек и вассалов Врага. Герда, что любопытно, не фигурирует в сюжете и никак не упоминается, из чего можно сделать неутешительный вывод, что девочка погибла во время войны с Врагом.
- Комикс Oglaf — есть персонаж Снежная королева, антропоморфная персонификация зимы, которая отвечает за климат в этом мире. Чтобы наступила весна и растаял снег, королеву требуется сексуально удовлетворить. И добровольцев хватает, благо она и сама не против, и внешность способствует… вот только соответствующий орган у мужчин при попытке ввести его куда следует отмерзает намертво. Помогла северянам только мимокрокодившая наёмница: деревянному фаллопротезу от девичьих шалостей ни холодно, ни жарко, так что весна пришла, как заказывали, а королева, судя по всему, в наёмницу всерьёз втрескалась (увы, та откочевала на новое место). А уж потом в ледяной замок заявились гномы, продавшие королеве вибратор, и зима в те края перестала приходить совсем.
- Grimm Fairy Tales — арка «Снежная Королева». Шейла и Белинда схлестнулись за душу мальчика, как Герда и Снежная Королева, но с куда менее символичным размахом, зато с магией и боем на мечах. В роли Снежной Королевы выступила рыжая Белинда, которая даже на некоторое время приняла каноничный для Королевы облик. В финале арки Шейла выиграла битву, но Белинда прагматично убила ее ударом в спину, чтобы больше уже никто не смог встать на ее пути.
Аниме и манга[править]
- «Сейлор Мун» — полнометражка «Ледяная принцесса Кагуя».
- В начале пятого сезона (про месть Нехелении) тоже есть немало отсылок к сказке. Вот лишь самые очевидные: осколки зеркала разлетаются по всему Токио и попадают в людей; околдованные люди становятся грубыми и чёрствыми; одной из жертв стал Мамору (возлюбленный главгероини) и его похитила Нехеления; Усаги в ходе одного из испытаний шагает сквозь снег и мороз в лёгком платье и без обуви; наткнувшись на волшебный сад, героиня едва не забывает о своей миссии, но вспоминает при виде розы (серёжка Макото).
Видеоигры[править]
- King’s Bounty: Легенда о рыцаре — Дух Ярости Лина внешне недвусмысленно срисована именно с сабжа, какой та предстала в советском мультике (разве что фансервису додали). К счастью, только внешне: по натуре Лина весёлая и любознательная, разговаривает технотрёпом и, по толстым намёкам, носит фамилию Инверс.
Телевидение[править]
- Номер от команды Сочи «Утомленные солнцем». https://www.youtube.com/watch?v=6ZR4DQdUmIM. Оттуда и пошел анекдот из эпиграфа.
- «Уральские пельмени» номер про повзрослевших Кая и Герду. Т.е. Герда опоздала на 10-20 лет. А Кай «научился плохому» и во многом обогнал королеву.
Музыка[править]
- Тарья Турунен — среди персонажей клипа I Walk Alone есть Снежная Королева.
- Наталья Сенчукова, «Королева ледяная». В официальном клипе заглавная злодейка — это красивая одноклассница протагонистки, решившая отбить у неё парня, пока простывшая героиня сидит дома. К счастью, стоило «Герде» загреметь в больницу из-за высокой температуры, у «Кая» тут же проснулась совесть.
- Канцлер Ги — собственно «Снежная королева», знатная деконструкция исходного сюжета. Герда завидует королеве, а Кай присоединяется к королевской свите по доброй воле.
Прочее[править]
- В новосибирском зоопарке успешно размножается парочка белых медведей — Кай и Герда. Эти игривые милашки неизменно вызывают интерес посетителей.
- Колода «Времена года», художник Иванов Ю.П. Пиковую даму чуть ли не каждый второй норовит назвать Снежной королевой.
- «Снежная Королева» — компания, торгующая шубами. Время от времени обыгрывалось юмористами.
[изменить]
Книги
Миры и герои Для миров и популярных героев был создан отдельный шаблон. Книги (русскоязычные) Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон. Книги (на других языках) Для книг на других языках был создан отдельный шаблон Авторы Для писателей был создан отдельный шаблон. См. также Литература • Театр • Классика школьной программы • Классические средневековые романы • Литература ужасов ← Навигация [изменить]
Зарубежное неангло-американское искусство
Комплексные франшизы Горец (Аргентина-Франция-Канада-Литва) • Звёздные врата (Франция-Канада) Фольклор и переработки Артуровский цикл (кельты, Британия) (Тристан и Изольда (кельты) • Бейбарс (Египет) • Беовульф (англосаксы) • Библия (древние евреи) • Гомер («Илиада» и «Одиссея», древние греки) • Вергилий («Буколики», «Георгики», «Энеида», древние римпляне) • Ка́левала (карелы и финны) • Красная Шапочка/Rotkäppchen (Западная Европа) • Манас (Киргизия) • Нартский эпос (Кавказ) • Песнь о Гайавате (индейцы оджибве и др.) • Песнь о Нибелунгах (германцы) • Песнь о Роланде (Франция) • Роман о Лисе (Франция) • Тысяча и одна ночь (арабы) • Эдда (Скандинавия) • Эпос о Гильгамеше (аккадцы и др. народы Месопотамии) Литература
и театрBobiverse (Канада) • Алатристе (Испания) • Бегство Земли (Франция) • Божественная комедия (Италия) • Ведьмак («Сага о ведьмаке», Польша) • Война с саламандрами (Чехия) • Витязь в тигровой шкуре (Грузия) • Волшебный пояс Тилоары (Австралия) • Государь (Италия) • Год Крысы+Космоолухи (Ольга Громыко, Белоруссия) • Граф Монте-Кристо (Франция) • Двадцать тысяч льё под водой (Франция) • Двенадцатицарствие (Япония) • Девочка Шестой Луны (Италия) • Дом в тысячу этажей (Чехия) • Дорога домой (Кыргызстан) • Звёздный гамбит (Франция) • Ирка Хортица (Украина) • Капитан Сорвиголова (Франция) • Квантовый вор (Финляндия) • Кот в сапогах (Франция) • Ксипехузы (Франция) • Астрид Линдгрен (Швеция) • Ложная слепота (Канада) • Маленький принц (Франция) • Мова (Белоруссия) • Молодые годы короля Генриха IV (Германия) • Муми-тролли (Финляндия) • Отверженные (Франция) • Похождения бравого солдата Швейка (Чехия) • Поющие в терновнике (Австралия) • Призрак Оперы (Франция) • Приключения Пиноккио (Италия) • Проклятые короли (Франция) • Пятнадцатилетний капитан (Франция) • Жан Рэй (Бельгия) • Симплициссимус (Германия) • Снежная королева (Дания) • Солярис (Польша) • Сыновья Будивоя (Германия) • Три мушкетёра (Франция) • Три товарища (Германия) • Фауст (Германия) • Шахнаме (Иран) • Щелкунчик и Мышиный король (Германия) • Эльфийский цикл (Германия) • Умберто Эко (Италия: Баудолино • Имя розы • Маятник Фуко • Остров накануне • Пражское кладбище) • Эмиль Боев (Болгария) Четыре классических китайских романа: Троецарствие • Речные заводи • Путешествие на Запад • Сон в красном тереме (ранее сюда входил Цветы сливы в золотой вазе)
Три великих дзуйхицу Японии: Записки от скуки • Записки у изголовья • Записки из кельи
Кино (включая совместное
с США и Британией производство)Авалон (Япония-Польша) • Амели (Франция) • Артур и минипуты (Франция) • Балканский рубеж (Сербия совместно с Россией) • Беспредел (Япония) • Бункер (Австрия-Германия-Италия-Россия) • Вера, обман и минимальная плата (Канада)• Вечный Зеро (Япония) • Кинотрилогия «Властелин колец» (Новая Зеландия) • Годзилла (Япония) • Господин Никто (Канада-Бельгия-Франция-Германия) • Джанго (Италя-Испания) • Дредд (ЮАР) • Железное небо (Финляндия-Германия-Австралия) • Железное небо: Грядущая раса (Финляндия-Германия) • Жетикс (Киргизией совместно с Россией) • За пригоршню долларов (Италия-Германия-Испания) • За стенами (Франция-Бельгия) • Земляничная поляна (Швеция) • Зита и Гита (Индия) • Кибервойны (Сингапур) • Класс (Эстония) • Королевская битва (Япония) • Кровавые машины (Франция) • Лабиринт Фавна (Испания) • Ларго Винч (Начало • Заговор в Бирме) (Франция) • Леон (Франция) • Мученицы (Франция) • На несколько долларов больше (Италия-Германия-Франция) • Нирвана (Италия-Франция) • Облачный атлас (Германия-Гонконг-Сингапур) • Олдбой (Южная Корея) • Паразиты (Южная Корея) • Плачущий убийца (Канада, по мотивам манги) • Подводная лодка (Германия) • Поезд в Пусан (Южная Корея) • Покажи мне любовь (Швеция-Дания) • Пришельцы (Франция и Ко)• Дилер (Дания) • Пятнадцатилетний капитан (Франция-Испания) • Пятый элемент (Франция) • Район №9 (ЮАР) • Реальные упыри (Н. Зеландия) • Сайлент-Хилл (2) (Канада-Франция) • Сёстры Магдалины (Великобритания/Ирландия) • Счастливого Рождества, мистер Лоуренс (Япония, по роману южноафриканца) • Такси (Франция) • Укрощение строптивого (Италия) • Фантагиро (Италия) • Фантомас (Франция) • Хороший, плохой, долбанутый (Ю. Корея) • Хороший, плохой, злой (Италия-Испания-ФРГ) • Четыре всадника Апокалипсиса • Шпион, выйди вон! (Великобритания, Франция и Германия) • Элизиум: Рай не на Земле (снят в США канадцем из ЮАР, который снял Район № 9) Телесериалы Samchongsa (Ю. Корея) • Бумажный дом (Испания) • Быть Эрикой (Канада) • Ведьмак (Польша) • Великолепный век (Турция) • Германия 83 (Германия) • Девочка из океана (Австралия) • Её звали Никита (Канада) • Зена — королева воинов (Н. Зеландия) • Игра в кальмара (Ю. Корея) • Камешек и пингвин (Ирландия, совместно с США) • Кольца Всевластья (Украина) • Континуум (Канада) • Королевство (Ю. Корея) • Лексс (Канада-Германия) • Мост (Дания-Швеция) • Мотыльки (Украина) • На зов скорби (Франция) • На краю Вселенной (Австралия) • Николя ле Флок (Франция) • Парень из электрички (Япония) • Пиратский отряд Гокайджер (Япония) • Полтергейст: Наследие (Канада) • H2O: Просто добавь воды/Тайны острова Мако (Австралия) • Расколотый (Канада) • Строго на юг (Канада) • Таинственный сад (Ю. Корея) • Тёмная материя (Канада) • Чёрная лагуна (Испания)
Долина Волков: Западня (Турция) — статья недоделанаМультфильмы Ловушка для кошек / Ловушка для кошек 2: Кот Апокалипсиса (Венгрия) • Ноев ковчег (Аргентина) • Нэчжа (2019) (Китай) • Ренессанс (Франция, сочетание с игровым) • Страх[и] темноты (Франция) • I, Pet Goat II (Канада) • Принцесса Солнца (Франция, Бельгия, Венгрия) • Дети Дождя(Франция) По странам: Албанские мультфильмы • Венгерские мультфильмы • Вьетнамские мультфильмы • Китайские мультфильмы• Корейские мультфильмы (Мультфильмы КНДР • Мультфильмы Южной Кореи) • Румынские мультфильмы • Югославские мультфильмы (Сербские мультфильмы • Хорватские мультфильмы)
Эрнест и Селестина (Франция, Бельгия, мф и мс)
Мультсериалы Cybersix (Япония, Канада, Франция) • ReBoot (Канада) • Usavich (Япония) • Wakfu (Франция) • W.I.T.C.H. (Италия)• Zig et Sharko (Франция) • Вуншпунш (Канада, Франция, Германия) • Клуб Винкс: Школа волшебниц (Италия) • Леди Баг и Супер-Кот (Франция-Ю. Корея) • Небесные рыцари (Канада) • Отчаянные герои (франшиза) (Канада) • Охотники на драконов (Франция-Китай) • Приключения Альфреда Квака (Нидерланды, Япония, ФРГ) • Рыжик и Ёжик (КНДР) • Семейка Тофу (Франция, Канада) • Симсала Гримм (Германия, Австрия, Франция, Ирландия) • Страна троллей (Дания, Германия) • Табалуга (Австралия, Германия) • Долгие, долгие каникулы (Франция) Музыка Исполнители: Amon Amarth (Швеция) • Blind Guardian (Германия) • Nightwish (Тарья Турунен) (Финляндия) • Power Tale (Украина) • Powerwolf (Германия) • Rammstein (Германия) • Rhapsody of Fire (Италия) • Sabaton (Швеция) • Three Days Grace (Канада) • Vocaloid (Япония) • Within Temptation (Нидерланды) • Адаптация (Казахстан) • Брати Гадюкіни (Украина) • Воплі Відоплясова (Украина) • Красные Звёзды (Белоруссия) • Ляпис Трубецкой (Белоруссия) • Океан Ельзи (Украина) • Скрябін (Украина)
Произведения: «Кармен» (Франция) • «Ребекка» (Австрия) • «Тóска» (Италия) • «Турандот» (Италия)
Веб-комиксы Romantically Apocalyptic (русский из Канады) • Stand Still. Stay Silent (шведка из Финляндии) • Гоблины: Жизнь их глазами (Канада) • Некромантийя (Украина) • Oglaf (Австралия) Видеоигры Age of Wonders (Нидерланды) • Alan Wake (Финляндия) • Ancestors: The Humankind Odyssey (Канада) • Another World (Франция) • Angry Birds (Финляндия) • Aria’s Story (Испания) • Asura’s Wrath (Япония) • Ayanami Raising Project (Япония) • Battlefield (Швеция) • Bayonetta (Япония) • Broforce (ЮАР) • Bully (Канада) • Castle Cats (Швеция) • Commandos (Испания) • The Darkness (Канада) • Dark Messiah of Might & Magic (Франция) • Darkwood (Польша) • Death Stranding (Япония) • Dino Crisis (Япония) • Disciples (Канада, Россия) • Divinity (Бельгия) • Dragon Age (Канада) • Edna & Harvey (Германия) • Elex (Германия) • Fahrenheit: Indigo Prophecy (Франция) • Fallout Tactics (Австралия) • Far Cry 1 (Германия) (2, 3, Blood Dragon, 4, 5, New Dawn, Primal, 6 — (Канада) • Final Fantasy (Япония) • For Honor (Канада) • Frostpunk (Польша) • Genshin Impact (Китай) • Guilty Gear (Япония) • Gothic (Германия) • Hitman (Дания) • INFRA (Финляндия) • Keepsake: Тайна долины драконов (Канада) • Kingdom Come: Deliverance (Чехия) • Kirisame ga Furu Mori (Япония) • Layers of Fear (Польша) • Invisible, Inc. (Канада) • Legend of Kay (Германия) • Little Nightmares (Швеция) • Lobotomy Corporation / Library of Ruina (Южная Корея) • Machinarium (Чехия) • Mass Effect (Канада) • Minecraft (изначально Швеция, потом США) • Modern Combat (Франция и Канада) • Mount & Blade (Турция) • Neverending Nightmares (Канада) • Nexus: The Jupiter Incident (Венгрия) • NieR и NieR: Automata (Япония) • Octopath Traveler (Япония) • Operation Flashpoint-ArmA (Чехия) • Original War (Чехия) • Overlord (Нидерланды) • Paraworld (Германия) • Party Hard (Украина) • Prototype (Канада) • Resident Evil (Япония) • Risen (Германия) • Ruiner (Польша) • Sacred (3) (Германия) • Silent Hill (Япония) • Sniper: Ghost Warrior (Польша) • Soldier of Fortune — третья часть (Словакия) • S.T.A.L.K.E.R. (Украина) • Still Life (Франция) • Superhot (Польша) • Terminator: Resistance (Польша) • The Next Big Thing (Испания) • This is the Police (Белоруссия) • Two Worlds (Германия) • Zanzarah: The Hidden Portal (Германия) • Zeno Clash (Чили) • Анабиоз: Сон разума (Украина) • Вампыр (Франция) • Ведьмак (2 • 3) (Польша) • Как достать соседа (Австрия) • Крутой Сэм (Хорватия) • Смертельное предчувствие (Япония) Прочее аниме и манга как жанры (Япония) • Cinders (визуальный роман, Польша) • Уве Болл (кинорежиссёр, Германия) • Астерикс (комикс и др., Франция) • Block 109 (комикс, Франция) • Приключения Тинтина (комикс, Бельгия) • Борейский рассвет, Луна над Бездной)/Третий Завет (сетевая литература, Израиль) • Даниэль Клугер (авторская песня, фанфики, литература, Израиль) • Ласточки: Весна в Бишкеке (визуальный роман, Киргизия) • Пандемия (настольная игра, Германия) • Сергей Дормиенс (фанфики на Neon Genesis Evangelion, Украина) -
Сказка Ганса Христиана Андерсена «Снежная королева» была опубликована в 1844 году, в 1863-м вышел ее первый русский перевод. С тех пор в России продолжают появляться разные варианты истории о Кае и Герде. В 1938 году на основе «Снежной королевы» драматург Евгений Шварц написал одноименную пьесу, которую в советское время ставили почти во всех детских театрах страны, в 1957-м Лев Атаманов создал известный мультфильм по сценарию Николая Эрдмана и Георгия Гребнера, в 1966 году Геннадий Казанцев снял фильм по сценарию Евгения Шварца, в 1986-м вышел фильм Николая Александровича «Тайна Снежной Королевы», мюзикл Максима Паперника о приключениях Герды стал частью телевизионной новогодней программы 2003 года, а в 2012 году Максим Свешников и Владлен Барбэ выпустили первую часть компьютерного приключенческого фильма по мотивам сказки Андерсена (список можно продолжить).
В центре сказки Андерсена — конфликт между холодным разумом и горячим сердцем. Герда справляется со всеми препятствиями и спасает Кая благодаря вере в Бога, которая побеждает силы Снежной королевы и Злого тролля. В большинстве популярных кинематографических и театральных адаптаций сказки исчезают библейские мотивы и вообще религиозная составляющая, но на поверхностном уровне история практически не меняется.
Существует много разных причин, почему хорошо запоминаются одни произведения, но забываются другие. Важную роль играют школьные учебники, художественная критика, издательская политика и такой таинственный фактор, как «читательская любовь», благодаря которой и возникают фанфики.
В сетевом сообществе ficbook.net «Снежная королева» — наиболее популярный классический сказочный сюжет. Сказке Андерсена посвящено около 680 текстов. По сравнению с бесчисленным количеством фанфиков по Поттериане это немного, однако значительно меньше текстов написано о «Красной шапочке», «Золушке» или «Белоснежке».
Фанфики по сказке Андерсена очень разные. Есть стихотворения от лица одного из персонажей. Есть варианты сказки, переписанной на новый лад, где, например, простая и милая девушка Герда противостоит богатой и успешной леди Снежанне. Много неоконченных работ в жанре фэнтези, задуманных как масштабное произведение. Есть тексты, в которых герои «Снежной королевы» встречаются с персонажами из других художественных миров — «Гарри Поттера», «Ледяного сердца», «Хроник Нарнии». Много эротических и порнографических зарисовок. Попадаются фанфики, в которых рассказывается предыстория Снежной королевы, и тексты о том, что случилось после, казалось бы, счастливого финала андерсеновской сказки.
Чаще всего авторы фанфиков по «Снежной королеве» обращаются к любовному конфликту. Герои сказки превращаются во взрослых людей или подростков, их отношения сексуализируются. Большая часть текстов говорит о том, что каноническая версия неправильная, на самом деле все было не так. Герда не пошла искать Кая, и ему пришлось возвращаться домой самому. Кай искренне полюбил Снежную королеву и решил остаться с ней. Герде не удалось растопить сердце Кая, и он стал настолько жесток и холоден, что его испугалась даже Снежная королева. Герда влюбилась в Снежную королеву, а Кай стал ученым, не интересующимся женщинами. Герда влюбилась в Маленькую разбойницу и осталась с ней. Кая спасла Маленькая разбойница, и они жили долго и счастливо.
Литературные сказки писались для детей, чтобы помочь им понять разницу между добром и злом. Согласно знаменитому американскому исследователю Джеку Зайпсу, в своих произведениях Ганс Христиан Андерсен транслировал представления о «хорошем» и «плохом», которые царили в современном для него патриархальном обществе. Маленькие девочки должны быть готовы к самопожертвованию — и датский писатель нередко заставлял своих героинь страдать. Маленькая Герда идет за Каем по снегу босиком и читает молитвы, чтобы справиться с метелью. Мужским персонажам тоже выпадает немало горестей, но к женским Андерсен был особенно безжалостен.
90% сетевых авторов, пишущих фанфики, — это женщины разных возрастов. Положение женщины, ее представление о себе и представление мужчин о ней изменились с того момента, когда Андерсен написал «Снежную королеву», но сказка фактически осталась прежней. Несмотря на то, что история пересказывалась на новый лад множество раз, версии, приближенные к оригиналу, остаются наиболее популярными: девочка ищет по свету мальчика с оледеневшим сердцем и спасает его из беды. Для многих читательниц и авторов фанфиков, ценности, транслируемые сказкой, остаются неоспоримыми. Но есть и те, кто в духе современных феминистских настроений отказываются от предложенного в сказке жизненного сценария и переписывают его в соответствии со своими представлениями о хорошем и плохом. Если сказка Андерсена рассчитана и на детей, и на их родителей, то большая часть сетевых интерпретаций посвящена исключительно проблемам взрослых. Сюжет сказки накладывается на сценарий об измене и возвращении. Авторы примеряют на себя разные роли и используют образы героев как модели поведения. В некоторых фанфиках эти модели утверждаются. Каи всегда впутываются в неприятности, их всегда надо спасать. Герды всегда должны любить своих Каев и побеждать Снежных королев. Снежные королевы всегда остаются одни. Для других авторов важно разрушить вечные модели, спрятанные в сказке. Они иронизируют над одномерными образами жертвующей собой Герды и холодной бессердечной Снежной королевы, пытаются сделать героинь более реальными и более сложными, психологизируют их. Герда может любить, кого захочет, — даже Снежную королеву или Маленькую разбойницу.
Во многих интерпретациях текст сводится к конфликту Снежной королевы и Герды, это указывает на специфику читательского восприятия. Литературная сказка Андерсена интересна еще и тем, что в ней присутствует множество разных женских персонажей. Некоторые из них — например, Маленькая разбойница или Женщина, которая умела колдовать — не так однозначны, как это принято в классических сказочных историях, основанных на фольклорных сюжетах. Таких героинь сложно рассматривать как однозначно хороших или плохих. Однако немногие авторы фанфиков обращают на это внимание, чаще со «Снежной королевой» обращаются именно как с одной из сказок о противостоянии крайностей — доброй принцессы и злой королевы. Что же делает историю Герды и Снежной королевы особенной в этом контексте? Злые королевы часто строят козни против принцесс из зависти к их красоте, молодости и счастью, но гораздо меньше популярных сказочных историй, в которых прекрасный принц похищен злой королевой — такой сюжет больше всего напоминает любовный треугольник. Еще одна сказка, где есть героиня, выступающая в роли настоящей разлучницы, ради которой принц оставляет принцессу, — это «Русалочка». Около трехсот фанфиков по этой истории можно найти на сайте ficbook.net.
Читательские интерпретации не берутся из ниоткуда. В некотором смысле авторы работают как исследователи, размышляют о том, как устроена сказка, что в ней скрыто. Так, например, в 1861 году сам Андерсен написал сказочную повесть «Ледяная дева», которую можно назвать «Снежной королевой» для взрослых. В этой истории мотив любовного треугольника становится более очевидным: Ледяная дева целует и уводит за собой под воду Руди, жениха молодой девушки Бабетты. И даже те интерпретации, которые на первый взгляд кажутся очень неожиданными, при более внимательном прочтении оригинального текста становятся понятнее. Так ли удивительны фанфики о любви Герды и Маленькой разбойницы, если в сказке Маленькая разбойница говорит о Герде: «Она будет играть со мной <…> Она отдаст мне свою муфту, свое хорошенькое платьице и будет спать со мной в моей постели».
С одной стороны, авторы фанфиков следуют за текстом, находят в нем то, что им интересно, и развивают это в соответствии с личным опытом, личными взглядами и личным художественным вкусом. С другой стороны, в фанфикшн-сообществах существует своя особая жанровая система, которая во многом определяет то, каким получится текст. Авторы не просто интерпретируют сказку, а создают фанфик в определенном жанре — например, в жанре femslash, где обычно описаны романтические или сексуальные отношения между женскими персонажами, или фанфик в жанре het, где важны романтические или сексуальные отношения между разнополыми героями. В этом смысле «Снежная королева» — удачный материал для отражения общего культурного опыта.
Прежде чем появилась привычная для нас «Снежная королева» Андерсеном была написана одноимённая стихотворная сказка. Как и многие другие первые литературные сказки писателя 1820 — начала 1830-х годов, она была связана с народными преданиями, героиня — Снежная королева, близкая к Образу Ледяной девы из датских. В «Снежной королеве» 1840-х годов писатель сохранил фабулу народного предания и стихотворной сказки 1820-х годов. Это первая большая по объему сказка Андерсена. Она сострит из семи глав, причем, первая из них «Зеркало и его осколки», по словам самого сказочника, – является, вполне самостоятельным произведением.
История написания «Снежной королевы», как и многих других сказок, связана с биографией писателя. Мысль о ее создании посетила Андерсена после знакомства со шведской певицей Пенни Линд, приехавшей на гастроли в Копенгаген осенью 1843 года. Вспыхнувшие нежные чувства к ней, задушевные разговоры всколыхнули в памяти Андерсена множество воспоминаний детства, ведь Иенни тоже выросла в нужде и с трудом пробила себе дорогу. Новый замысел был таков: написать о волшебном зеркале, которое для забавы сделал злой тролль, – оно всё отражало в искаженном виде, доброе и прекрасное исчезало в нём, а дурное и безобразное казалось еще отвратительней. Зеркало осмеливалось передразнивать даже бога и ангелов, а когда разбилось, то его осколки разлетелись по свету и наделали немало бед. Попадёт осколок в глаз – и человек начинает видеть только дурное и смешное, попадет в сердце – и оно превращается в лед… А потом тролль исчезал со страниц сказки, его вытесняли другие картины, другие лица.
…Ящик-«сад» на чердаке, бабушкина картонная шляпа, размалеванная цветами, нагретая медная монета, приложенная к затемневшему стеклу, ласточкино гнездо под крышей, белокурые косички и круглые глаза его маленькой соседки Лисбеты, затаив дыхание слушавшей рассказы Ханса Кристиана и всегда послушно участвовавшей во всех затеях (тогда он звал её своей сестричкой, — где-то она теперь?) – все эти драгоценные мелочи роились в его голове как снежинки. И постепенно из снежного тумана вырисовывались фигуры героев сказки: мальчик Кай, он был ужасно умный и знал все четыре действия арифметики, а кроме того, великолепно умел передразнивать людей… «Ну и голове у этого мальчугана!» говорили о нем – точь-в-точь как когда-то о маленьком Хансе Кристиане. Кая держала за руку Герда – она была похожа на Лисбету, но только нежнее и бесстрашнее. А из крупных снежных хлопьев вырастала белая женщина необычайной красоты, с холодными сияющими глазами. Это была «ледяная дева», которая когда-то забрала к себе отца Ханса Кристиана, а теперь явилась за маленьким Каем, называвшим её Снежной королевой. Осколки зеркала попали ему в глаза и в сердце. Герда, которую он так любил, сразу же показалась ему уродливой, прекрасные розы – безобразными. Сердце его оледенело. Потому-то и смогла заманить его в свое царство Снежная королева, и Кай стал таким же холодным и рассудочным, как она. Стоило Снежной королеве поцеловать мальчика, и он тут же позабыл и Герду, и бабушку, и всех домашних.
Настоящий герой сказки не Кай и даже не Снежная королева, а маленькая Герда обитательница чердачной каморки. У этой девочки есть то, чего лишена Снежная королева, и что отняли у Кая злые чары: доброе сердце, любовь и величайшая самоотверженность. Герда – маленькая слабая девочка – оказывается сильнее могущественной повелительницы царства льдов и снегов. Сила Герды в ее мужестве и бесстрашии, в ее вере в собственные силы, в умении преодолевать препятствия.
Андерсен писал, что в этой сказке «чувство одерживает победу над холодным разумом». Когда северный олень просит сделать Герду всесильной, мудрая финка отвечает ему: «Неужто ты сам не видишь, как велика ее сила? Подумай, ведь ей служат и люди и животные!.. А сила её в том, что она невинный славный ребенок. Если она не сможет проникнуть в чертоги Снежной королевы и извлечь из глаза и сердца Кая осколочки, то мы и подавно не сможем!». Герде помогали и ворон с вороной, и принц с принцессой, и мудрые женщины из далекой Лапландии.
Даже маленькая разбойница, своенравная и жестокая, после встречи с девочкой становится добрее. Герда смело прошла сквозь завесу метели в ледяной замок, поцеловала Кая и увела его к солнцу и розам, к любви и счастью.
«Добро, Истина и Красота побеждают», – как бы говорит своей сказкой мудрый датский писатель.