Кому шахерезада рассказывала свои сказки

Истории красавицы Шахерезады, известные как «Сказки 1000 и одной ночи», дали жизнь множеству самостоятельных художественных произведений. Но знаете ли вы, как появились эти сказки, почему именно тысяча и одна сказка, а не двадцать или сорок.

Почему Шехеразада рассказывала сказки 1001 ночь

Сказка о сказках

Жил был царь, звали его Шахрияр. Однажды случилось так, что его жена ему изменила… И вот с этого-то и началась печальная история длинною более чем в 1000 и одну ночь.

Шахрияр настолько разгневался, что стал вымещать всю свою злость на остальных женщинах. Каждую ночь ему приводили новую жену. Невинную, молодую девушку. Проведя ночь с красавицей, царь казнил ее утром. Шли годы. И, наверное, персидское царство осталось бы без девушек, но нашлась храбрая дева, которая решилась быть следующей женой Шахрияра.

Шахерезада, согласно сказанию, была не только красива и умна, но и весьма образована, ведь происходила она из семьи одного из визирей Шахрияра.

Хитрость, родившая любовь

Шахерезада решила обхитрить кровожадного царя. Ночью, вместо любовных утех, она начала рассказывать повелителю сказку, а на утро сказка оборвалась на самом интересном моменте.

Шахрияру не терпелось узнать продолжение прелюбопытнейшего рассказа, поэтому он не казнил Шахерезаду, а оставил ей жизнь, чтобы услышать продолжение. На следующую ночь Шахерезада явилась еще краше, она неспешно стала рассказывать царю продолжение истории, но к утру и эта оборвалась на самом интересном месте.

Семья визиря, которая в любой момент могла лишиться красавицы-дочери, была в ужасе, но мудрая дева заверила, что в течение 1000 и одной ночи ничего с ней не случится. Почему именно такое количество? 1000 и одну монету стоила жизнь женщины-рабыни на невольничьем рынке в те времена, во столько же ночей оценила свою жизнь мудрая Шахерезада.

В сказке ложь?

Шахерезада рассказывала повелителю самые разные сказки, часть из которых была настолько правдоподобна, что Шахрияр без труда узнавал в героях собственных придворных, себя и торговцев с медины, куда просто вынужден был ходить, заинтригованный рассказами красавицы.

Рассказы Шахерезады были настолько интересные и необычные, настолько фантастические и увлекательные, что царь слушал ее аж целых тысячу и одну ночь! Представляете, почти два года супруга рассказывала Шахрияру сказки по ночам.

Так чем же все это закончилось? Думаете, однажды она рассказала неинтересную историю, и царь казнил ее? Отнюдь! За многие месяцы встреч с красоткой царь искренне полюбил ее, к тому же назидательные поучительные истории Шахерезады дали понять государю, что нельзя убивать невинных девушек только потому, что его жена оказалась ему неверна, ведь остальные в этом не виноваты.

Сказки Шахерезады были историями, где был смысл, где говорилось о добре и зле, о том, что есть правда, а что ложь. Может, злость Шахрияра так и жила бы в нем, если бы не встретилась ему Шахерезада, которая своей мудростью, красотою и терпением подарила правителю новую любовь.

«Шахерезада была дочерью визиря царя Шахрияра и ее папа-визирь был настолько умен, что женился на очень мудрой женщине, которая и родила ему двух дочек: Шахерезаду и Дуньязаду.

Мама учила дочек тому, как надо вести себя с мужчиной, чтобы обращать его гнев на милость и быть не просто желанной ему, а необходимой.Cвета, добра и любви!
Всего самого наилучшего!!

Когда Шахерезаде минуло 14 лет и она поняла, что стала девушкой, позвала ее мама в покои, где не было чужих ушей и сказала ей такие слова:

«Аллах велик и милостив и да поможет он тебе уяснить раз и навсегда 4 правила, которые должна соблюдать женщина, если хочет насладиться счастьем жены и благополучием.

Правило Первое, дочь моя: играй по тем правилам, что тебе предлагает мужчина. Иначе войдет он в гнев и обрушит он на тебя силу свою. Помни, когда на тебя надвигается жесткая, словно безжалостный нож, сила, стань мягче масла, чтобы не причинил он тебе никакого вреда. Мягкому твердое повредить не может. Когда мужчина предлагает тебе свою игру, предложи ему свою игру так, чтобы он поверил, что это его игра.

Что ты запомнила, девочка моя?”

— Принимать ту игру, которую мне предлагает мужчина и быть мягкой в этой игре настолько, чтобы самой начать с ним свою игру.

«Умничка моя. Теперь запомни Правило Второе: Всегда воодушевляй мужчину на продолжение игры. Помни, пока игра продолжается, он будет нуждаться в тебе и будет считать, что любит тебя.

Расскажи, как ты поняла это правило?”

— Я поняла мама, что пока я играю с мужчиной, я ему интересна, а он будет меня любить.

«Воистину Аллах над тобою, дочь моя. Твоя мудрость делает меня спокойной за твою судьбу. Теперь Третье Правило, которое тебе надо запомнить: каким бы жестоким и гневным не пришел к тебе твой мужчина, свети ему так, чтобы он под лучами солнышка в твоем сердце растаял и расслабился, как лев после обильной еды.

Мужчины ищут сопротивления, чтобы почувствовать себя сильнее. Не дай своему мужчине увидеть в тебе силу, иначе у него помутнеет рассудок и он посчитает, что ты мужчина. И тогда будет бой. Солнце в твоем сердце и мягкость твоей души быстрее победят твоего льва, чем все армии, с которыми он готов сразиться.

Что ты поняла, о моя мудрая девочка?”

-Я поняла, что когда мужчина приходит ко мне, надо любить его всем сердцем и принимать его настроение, чтобы в сердце его вернулся покой и ум его успокоился.

«До чего же ты умна, Шахерезада. Да пребудет с тобой милость Аллаха”, – сказала мать Шахерезады и продолжила, -«Теперь Четвертое Правило, девочка моя: Когда твой мужчина соберется идти по своим делам – отпускай его с такой верой в себя, как будто ты отпускаешь его в соседнюю комнату. Никогда не дрожи за то, что он найдет лучше тебя. Помни: умеющих играть с мужчинами на свете так мало, что пересчитать их хватит пальцев одной руки.

Женщины не верят в себя, потому что считают, что мужчин интересует только женское тело, которое лишь стареет и покрывается складками да морщинами. А каждая молодуха способна своим телом привлечь ее мужа.

Может быть, Шахерезада, молодая и сможет привлечь мужчину, но удержать не сможет. Ибо удерживает мужчин лишь игра в загадку. Когда ты отпускаешь мужчину, уверенная в себе и загадочная, то целый день, пока он в делах, он задает себе вопрос, что еще я про нее не знаю? Почему она такая уверенная? Я должен ее понять и разгадать!

Итак, как ты понимаешь Четвертое Правило, Шахерезада?”
— Я отпускаю своего мужчину на свершение его дел, веря в себя так, что заставляю его бежать ко мне и разгадывать мою тайну.
«О, теперь я уверена доченька, что ничто в мире не может тебе повредить. Аллах бережет тебя!”

Прошло немного времени и мать Шахерезады умерла, а спустя три года наступили черные времена.

Царь Шахрияр, узнав об измене своей жены, каждую ночь приводил в свои покои девственницу, удовлетворял свою нужду в ней, а наутро убивал . Так продолжалось три года и люди бежали из страны, опасаясь за жизнь своих дочек.
И в один день царь приказал своему визирю (отцу Шахерезады) привести ему, по обычаю, девушку, и визирь вышел и стал искать, но не нашёл ни одной пригодной для брачной жизни девушки и отправился в своё жилище, угнетённый и подавленный, боясь для себя зла от царя.
И Шахерезада воскликнула: «Заклинаю тебя Аллахом, о батюшка, выдай меня за этого царя, и тогда я либо останусь жить, либо буду выкупом за дочерей мусульман и спасу их от царя». – «Заклинаю тебя Аллахом, – воскликнул визирь, – не подвергай себя такой опасности!» Но Шахерезада сказала: «Это неизбежно должно быть!»

И тогда отец снарядил Шахерезаду и отвёл к царю Шахрияру.

Помня то, о чем учила ее мать, Шахерезада подучила свою младшую сестру и сказала ей: «Когда я приду к царю, я пошлю за тобой, а ты, когда придёшь и увидишь, что царь удовлетворил свою нужду во мне, скажи: «О, сестрица, поговори с нами и расскажи нам что-нибудь, чтобы сократить бессонную ночь», – и я расскажу тебе что-то, в чем будет, с соизволения Аллаха, наше освобождение».

И вот визирь, отец Шахерезады, привёл её к царю, и царь, увидя его, обрадовался и спросил: «Доставил ли ты то, что мне нужно?» И визирь сказал: «Да!» И Шахрияр захотел взять Шахерезаду, но она заплакала; и тогда он спросил её: «Что с тобой?»

Шахерезада сказала: «О царь, у меня есть маленькая сестра, и я хочу с ней проститься». И царь послал тогда за Дуньязадой,и она пришла к сестре, обняла её и села на полу возле ложа.

И тогда Шахрияр овладел Шахерезадой, а потом они стали беседовать; и младшая сестра сказала Шахерезаде: «Заклинаю тебя Аллахом, сестрица, расскажи нам что-нибудь, чтобы сократить бессонные часы ночи».

Так Шахерезада выполнила Первое Правило, которому научила ее мать.

«С любовью и охотой, если разрешит мне безупречный царь», – ответила Шахерезада, став столь учтивой и мягкой, что царь, мучавшийся бессонницей, услышав эти слова, обрадовался, что послушает рассказ, и позволил.

Так Шахерезада выполнила Второе Правило, которому научила ее мать.

И Шахерезада начала рассказывать царю сказку, которую вы можете найти в сказках «1000 и одной ночи”. И пока она рассказывала, она любила Шахрияра всем сердцем, принимая его настроение, чтобы в сердце царя вернулся покой и ум его успокоился.

Так Шахерезада выполнила Третье Правило, которому научила ее мать.

Шахерезада рассказывала сказки до тех пор, пока ее не застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. И сестра её воскликнула: «О сестрица, как твой рассказ прекрасен, хорош, и приятен, и сладок!»

Но Шахерезада, помня о Четвертом Правиле, которое она получила от своей матери сказала: «Куда этому до того, о чем я расскажу вам в следующую ночь, если буду жить и царь пощадит меня!» И царь тогда про себя подумал: «Клянусь Аллахом, я не убью её, пока не услышу окончания её рассказа!»

Потом царь отправился вершить суд, и судил, иназначал и так было до вечера. А визирь с тревогой ждал, когда царьприкажет обезглавить его дочь, но так и не дождался, потому что Шахриярудалился в свои покои, чтобы насладиться продолжением рассказаШахерезады.

Как вы знаете, Шахерезада рассказывала царю сказки три года и за это время родила от царя трех детей мужеского пола. И когда она через 1000 и одну ночь закончила рассказывать ему последний рассказ, она поднялась на ноги и, поцеловав землю, сказала: «О царь времени, единый в веках и столетиях, я – твоя рабыня, и вот уже тысяча ночей и одна ночь, как я передаю тебе рассказы о прежде бывших людях и назидания древних. Есть ли у меня право перед твоим величеством, чтобы я могла пожелать от тебя желание?»

И царь сказал ей: «Пожелай, получишь, о Шахерезада». И тогда она кликнула нянек и евнухов и сказала им: «Принесите моих детей». И они поспешно принесли их, и было их трое сыновей, один из которых ходил, другой ползал, а третий сосал грудь.

И когда их принесли, Шахерезада взяла их и поставила перед царём и, поцеловав землю, сказала: «О царь времени, это твои сыновья, и я желаю от тебя, чтобы ты освободил меня от убиения ради этих детей. Если ты меня убьёшь, эти дети останутся без матери и не найдут женщины, которая хорошо их воспитает!»

И тут царь заплакал, и прижал детей к груди, и сказал: «О Шахерезада, клянусь Аллахом, я помиловал тебя прежде, чем появились эти дети, так как я увидел, что ты целомудренна, чиста, благородна и богобоязненна. Да благословит Аллах тебя, твоего отца, твою мать, твой корень и твою ветвь. Призываю Аллаха в свидетели, что я освободил тебя от всего, что может тебе повредить».

И Шахерезада поцеловала царю руки и ноги, и обрадовалась великой радости, и воскликнула: «Да продлит Аллах твою жизнь, и да увеличит твоё достоинство и величие».

И распространилась во дворце царя радость, и неслась она по городу, и была это ночь, которую не считают в числе ночей жизни, и цвет её был белее лица дня. А наутро царь был радостен и преисполнен добра, и он послал за всеми воинами, и когда они явились, наградил своего визиря, отца Шахерезады, драгоценной и великолепной одеждой и сказал ему: «Да защитит тебя Аллах за то, что ты женил меня на твоей благородной дочери, которая была причиной того, что я раскаялся в убиении чужих дочерей. Я увидел, что она благородна, чиста, целомудренна и непорочна, и Аллах наделил меня от неё тремя сыновьями. Да будет же хвала Аллаху за это великое благодеяние».

И затем он наградил почётными одеждами всех визирей, эмиров и вельмож правления и приказал украшать город в течение тридцати дней, не заставляя никого из жителей расходовать что-нибудь из денег, –напротив, все расходы и траты делались из казны царя. И город украсили великолепным украшением, подобного которому раньше не было, и забили барабаны, и засвистели флейты, и заиграли все игрецы, и царь наделил их дарами и подарками, и роздал милостыню нищим и беднякам, и объял своей щедростью всех подданных и жителей царства.

И он жил вместе со своими придворными в счастии, радости, и наслаждении, и благоденствии…»

Татьяна Рыжова

Все категории

  • Фотография и видеосъемка
  • Знания
  • Другое
  • Гороскопы, магия, гадания
  • Общество и политика
  • Образование
  • Путешествия и туризм
  • Искусство и культура
  • Города и страны
  • Строительство и ремонт
  • Работа и карьера
  • Спорт
  • Стиль и красота
  • Юридическая консультация
  • Компьютеры и интернет
  • Товары и услуги
  • Темы для взрослых
  • Семья и дом
  • Животные и растения
  • Еда и кулинария
  • Здоровье и медицина
  • Авто и мото
  • Бизнес и финансы
  • Философия, непознанное
  • Досуг и развлечения
  • Знакомства, любовь, отношения
  • Наука и техника


7

Кому Шахерезада рассказывала сказки?

10 ответов:



1



0

Вполне реальный персидский царь Шахрияр оказался замешанным в сказочную историю Шахерезады. Ему или какому другому шаху рассказывала свои сказки Шахерезада точно не известно, зато известно, что ее толкнуло на этот подвиг. Один персидский шах, пусть это будет Шахрияр, однажды разуверился в женской любви и преданности, когда застал свою любимую супругу с самым уродливым рабом. Казнив изменницу шах решил впредь казнить и всех новых жен после первой же ночи. Однако когда роль супруги досталась Шахерезаде, та решила рассказывать сказки и оставлять окончание сказки на следующий вечер. Так она благополучно прожила 1000 и 1 ночь и родила хану за это время 3 сыновей. Естественно хан раздумал ее убивать.



1



0

Шахерезада является персонажем персидского цикла рассказов «Тысяча и одна ночь», это очень красивая и не менее умная девушка, она своими сказками спасла не одну женщину. Дело было в том, что один царь по имени Шахрияр разочаровался в любви, поэтому ежедневно, а точнее еженощно, убивал невинных девушек, насладившись ими. Остановить этот процесс смогла героиня Шахерезада, увлекая царя в сказочный мир, рассказывая ему ночь за ночью новые интересные истории. Интерес царя к этим сказкам побеждал его кровожадность и он оставлял девушку в живых, чтобы послушать еще. Собственно, ответ на вопрос — царь Шахрияр.



0



0

Женщинам свойственно рассказывать сказки, особенно мужчинам, ублажая их слух, в чем-то заинтересовывая, спасая себя. И в этой сказке Шахерезада спасала и себя и остальных, рассказывая сказки царю. Перед этим царь был разуверован в женской любви и преданности, так как ему изменила жена, но без енщин он обойтись не смог и каждую ночь он овладевал новой, а к утру ее убивал. В общем, маньяк. Полицейских в сказке не было, иначе его бы посадили, а может царям свойственна вседозволенность. Шахерезада решила положить этому конец и сама напросилась на ночь к царю. Она стала рассказывать ему сказки до самого утра, причем это словно как в сериале с продолжением, а утром прекращала и обещала продолжить рассказывание следующей ночью. Длилось так долго пока царь не вразумился. В сказках всегда есть открытое и скрытое воздействие. Так что рассказывайте детям толковые сказки тоже. Поэтому и прописывают сейчас многим сказкотерапию.



0



0

Шахерезада рассказывала свои сказки тысячу и одну ночь царю Шахрияру . Её рассказы были столь увлекательны , что царь не решился её казнить (как это происходило с другими девушками)- очень уж хотелось их дослушать до конца . За это время Шахерезада родила ему трёх сыновей . В конце произведения царь понимает , что именно с этой мудрой женщиной он готов связать свою судьбу.



0



0

Шахерезада рассказывала свои сказки Шахрияру. Этот царь, разочаровавшись в верности своей жены и жены брата, решил, что каждую ночь его будет ублажать новая наложница, а утром он будет ее казнить. Но тут ему попалась Шахерезада, которая каждую ночь рассказывала ему сказки, и они прерывались рассветом на самом интересном месте. Так, ночь за ночью, царь оставлял Шахерезаду в живых. В итоге она привела ему трех сыновей.



0



0

На мой взгляд, сказки Шахеразады были достаточно бессмысленны и во многом повторяли одна другую. Я эту книгу полностью осилить так и не смог — скучно стало. А рассказывала свои сказки жестокому царю Шахрияру для спасения жизни.



0



0

О эта красота Шахерезада…она любила рассказывать сказки, знала очень много сказок, но вот большее количество времени за рассказами сказок она уделяла царю, таким образом она спала и свою шкуру и шкуру остальных девчушек



0



0

Насколько я помню, то Шахерезада рассказывала сказки царю по имени Шахрияр, который грозился убивать каждый день наложницу, которая ублажала его ночью. Но на его пути встала Шахерезада, которая каждую ночь рассказывала сказки и тем самым спасла жизнь себе и другим девушкам.

текст при наведении



0



0

Сказка или легенда ( как будет угодно ) о Шахерезаде древняя и загадачное как все восточное. Шахерезада рассказывала свои сказки одному царю по имени Шахрияр дабы спасти от смерти невинных наложниц этого царя и тем самым спасти свою жизнь . А сказки эти впоследствии стали называться » Тысяча и одна ночь » .

текст при наведении



0



0

Кому Шахерезада рассказывала сказки? — точно такой же вопрос мне попался в одной из интернет-версий игры «Кто хочет стать миллионером?». Правильным ответом в игре стал вариант «ШАХРИЯР«

Был ещё вариант «Харун-ар-Рашид» и именно его я хотела выбрать, но это, видимо, какой-то другой персонаж «1000 и одной ночи»

Читайте также

В сказке Андерсена про горошинки, стручок и девочку, на мой взгляд, всего два главных персонажа:

  • Пятая, последняя, горошина, которая, вылетев из бузинной трубочки, угодила в дом бедной женщины.
  • Больная девочка, сумевшая поправиться, благодаря горошинке, которая не завяла и не затерялась на крыше, а пустила ростки и превратилась в прекрасное растение.

<hr />

Вообще, очень много идет в сказке описанием самого процесса произрастания горошка, что не плохо, т.к. по отдельной теме даже пришлось делать другое задание. Впрочем и «взаимоотношениям» девочки с горошиной Андерсен уделили достаточно внимания.

<hr />

Герои 2-го плана

  • Четыре горошинки, которые канули в небытие, одна так точно лопнула в канаве, разбухнув от воды…
  • Мама девочки: добрая, ласковая, трудолюбивая женщина, безмерно любящая свое дитя.
  • Мальчик с бузинной трубочкой, отправивший горошины по их жизненным дорожкам. Хотя, вы знаете, наверное мальчишку можно посчитать также главным персонажем, ведь не сорви он стручок и не стрельни горошинами, они могли бы все просто завянуть вместе со стручком, а девочка умереть, не встретившись со своим горошком.

В связи с тем, что научно-познавательны­<wbr />й рассказ — это не просто пересказ сказки или короткое ее изложение, а уже научные факты или сведения о природе, то мой рассказ будет сконцентрирован на конкретном предмете — на горохе, который стал одним из главных персонажей этой истории.

<hr />

В сказке Андерсена про горошинку и девочку, кроме нравственных и моральных выводов, можно узнать (если внимательно читать книгу) много о том, как растет горошек.

Что нового для себя я узнал о горохе?

1-я часть сказки.

  • Плод этого растения представляет из себя стручок, внутри которого находятся горошинки, растущие рядком. Т.е. стручок продолговатой формы. Если горошинок содержится около пяти штук, то получается, что размер стручка составляет примерно 6-8 см.
  • Горошинки не высыпаются из стручка, пока он зеленый. Только созрев до желтого состояния, стручок лопается и выпускает горошины из своего хранилища.
  • Горошина — это семена для высадки и получения нового растения.

<hr />

2-я часть сказки.

  • Для прорастания гороху необходима вода и «еда». В сказке написано, что мох может заменить два эти компонента собой. Достаточно положить горошинку во влажный мох и поставить на солнце, чтобы горошинка пустила корни и дала ростки.
  • Стебелек гороха напоминает вьющуюся нитку, и чтобы растение хорошо развивалось, ему ставят подпорку к основанию, а сам стебель пускают по натянутой веревке от земли до, например, крыши.
  • Перед тем, как обзавестись стручком, горох цветет.

<hr />

Чтобы полностью осмыслить процесс роста горошка, следует начинать читать доклад/рассказ со второй его части.

<hr />

П.С. Кроме гороха в сказке есть интересный факт о другом растении — бузине. Если мальчик сделал из нее трубочку, значит, ствол бузины полый (пустой). Можно через него не только плевать горохом, но и на звезды ночные смотреть.

«Хвост Феи» — это название гильдии в которой состоят герои вокруг которых и движется сюжет. Само аниме о кампании друзей состоящих в этой гильдии и выполняющих разные задания или попадающие в разные передряги.

Мне думается, что основная/главная мысль этой сказки Андерсена заключена в финальных строках:

SqTWftBcCZoDc4lYH34cWYufIIdlByl.png

Ведь пока чайник не прошел весь свой жизненный путь, ему не было открыто то счастье, которое получает человек (чайник — это олицетворение человеческой натуры, по обыкновению Андерсенского стиля) от дарения себя другим… И как бы это не воспринималось высокопарно или насыщенно, но многие порой задумываются о том, зачем и для чего они (мы или я) пришли в этот мир. А чайник, будучи в молодости и зрелости — напыщенным гордецом, сумел, пройдя через испытания, поймать тот самый миг перехода в иное душевное состояние, которое показало ему новый мир (по большому счету!).

Как говорят, что лучше любить и не быть любимым, чем вовсе не испытать любви. Потому что счастье — это не только настоящее, это по большей части прошлое, наши воспоминания, благодаря которым многие продолжают жить…

<h2>Краткое содержание сказки «Мойдодыр»</h2>

Сказка начинается с того, что от грязного ребенка убегают вещи, одежда, домашняя утварь. Затем из комнаты выбегает умывальник Мойдодыр и начинает отчитывать грязнулю. После чего Мойдодыр позвал щетки, мыло, мочалки, которые нападают на грязнулю и начинают его тереть, скоблить и мыть. Грязнуля же убегает от них на улицу, но в городском саду сталкивается с крокодилом, который говорит, что съест его, если тот не помоется. Грязнуля со страху возвращается домой к умывальнику и моется. Затем к уже чистому ребенку возвращаются все вещи, одежда, книжки, еда. Мойдодыр радуется, танцует и приговаривает, что нужно постоянно (ежедневно) умываться, чистить зубы, соблюдать гигиену. Вот в этих последних словах Мойдодыра и заключается мораль данной сказки.

?

LiveJournal

Log in

If this type of authorization does not work for you, convert your account using the link

November 23 2015, 18:54

Categories:

  • Литература
  • История
  • Cancel

«Тысяча и одна ночь»


Шахерезада и Султан Шахрияр.1880.Ferdinand Keller

Шахерезада  — легендарная главная героиня «Рассказа о царе Шахрияре и его брате»,

окаймляющего персидский сказочный цикл «Тысяча и одна ночь» и служащего связующей нитью между другими рассказами.


Шехерезада. Sophie Gengembre Anderson.

Шахерезада – легендарный персонаж ‘Тысячи и одной ночи’, девушка удивительной красоты в сочетании с острым умом и редкостным красноречием.

Она является символом женского коварства и изобретательности, и даже те, кто точно не знает, кем же на самом деле является Шахерезада, так или иначе слышали о ней как об искусной обольстительнице.


Шехерезада Альберто Варгас. 1921

Шахерезада  была дочерью визиря грозного и деспотичного персидского царя Шахрияра .

Известно, что был Шахрияр очень немилостив к женщинам.

William Clarke Wontner:

William Clarke Wontner

Так, уличив однажды в неверности свою жену, он в ярости приказал немедленно убить ее, но и этого ему показалось мало.

И тогда Шахрияр задумал новую месть – каждую ночь он требовал в свою опочивальню новую молодую женщину,
а наутро неизменно приказывал убивать своих ночных любовниц.

1879 Benjamin-Constant - Favorite of the Emir.jpg

Любимицы эмира.1879 Benjamin-Constant

Таким образом грозный правитель мстил всем женщинам за измену жены.
Так продолжалось несколько лет.

В то время у его визиря подросла дочь по имени Шахерезада, девушка необычайной красоты и острого ума.


Энгр. «Большая одалиска».

Так, в один из дней она попросила отца сосватать ее в жены Шахрияру.
Визирь пришел в ужас от такого предложения – отдавать собственную красавицу-дочь деспоту казалось ему полным безрассудством, ведь все, что ждало ее впереди – неминуемая смерть.
Но Шахерезада умела настоять на своем, и вскоре Шахрияр уже призвал к себе в спальню новую молодую жену.

ODALISQUE.jpg
Одалиска.Joseph Severn (1793 – 1879)
В отличие от всех предыдущих девушек Шахерезада не удовольствовалась одной лишь функцией любовницы,
но начала рассказывать царю сказку.

Orientalist painting - The Soloist by Edouard Richter:

Edouard Richter
Сюжет этой сказки оказался настолько захватывающим, что когда наступил рассвет, царь пожелал услышать его продолжение.

И тогда-то Шахерезада пообещала ему, что если доживет до следующей ночи, Шахрияр непременно услышит продолжение сказки.

[ G ] Oliver Dennett Grover - Harem scene (1889) by Cea., via Flickr:
Karel Ooms — Dreaming in the harem

Так ей удалось уцелеть после ночи с грозным правителем, что, увы, не удавалось до нее еще ни одной девушке. Вероятно, Шахерезаде удалось произвести на правителя немалое впечатление, и когда пришла следующая ночь, он, вопреки своим правилам, велел позвать снова ее.

LÉON FRANÇOIS COMERRE     "An Eastern Beauty":
Léon-François Comerre -Одалиска с бубном

Шахерезада снова рассказывала свою сказку – и ночи едва хватило на то, чтобы дойти до конца, а когда сказка закончилась, владыка немедленно потребовал новую сказку, и в результате ей снова удалось остаться живой,
а Шахрияр снова ждал наступления следующего вечера.

Harem Orientalism:

Harem Orientalism.
Так продолжалось тысячу и одну ночь, и за эти годы Шахерезада успела не только рассказать Шахрияру огромное количество сказок, но и родить троих сыновей.
Charles Folkard, "Arabian nights" the Thousand and one Nights 1001 Arabian Nights. Sheherezade.:
Чарльз Folkard, «Тысяча и одна ночь» . (Шехерезада)
Шахрияр просто обожал свою красноречивую жену, требуя от нее все новых и новых сказок,
на которые Шахерезада была большая мастерица.
Anton Pieck, The Arabian Nights:
Тысяча и одна ночь.Эндрю Лэнга
Когда по истечение тысячи и одной ночи все сказки Шахерезады закончились, грозный правитель уже любил ее
так сильно, что и подумать не мог об ее казни.

Lord Frederic Leighton,Light of the Harem,detail,circa 1880.:
Фредерик Лейтон, Свет гарема, 1880.(деталь)

Образ прекрасной и одновременно хитрой и обольстительной Шахерезады множество раз вдохновлял композиторов и поэтов.

Так, под впечатлением ‘Арабских сказок’ написал свою знаменитую симфоническую сюиту Н. А. Римский-Корсаков, существует и классический балет с одноименным названием, а также несколько кинофильмов.

An Oriental Flower Girl:
An Oriental Flower Girl
История Шахрияра и Шахерезады – одна из самых глубоких и удивительных историй в литературе.

Известно, что первоначально в арабских сказках эту женщину звали Ширазад (Šīrāzād), но сегодня все знают ее как Шахерезаду.

Orientalist paintings:

Лейла ( Страсть) .1892.Сэр Фрэнк Бернард Дикси (1853-1928)

Образ рассказчицы Шахерезады  связан прежде всего с восточной красавицей, обольстительной и желанной, сдадкозвучной и красноречивой.

текст  Полина Челпанова

– Дошло до меня, о великий царь, что в славном городе Багдаде жил-был портной, по имени… – Он встал на четвереньки, выгнул спину и злобно зашипел. – Вот с этими именами у меня особенно отвратительно! Абу… Али… Кто-то ибн чей-то… Н-ну хорошо, скажем, Полуэкт. Полуэкт ибн… мнэ-э… Полуэктович… Всё равно не помню, что было с этим портным. Ну и пёс с ним, начнём другую…

Суть сказок «Книги тысячи и одной ночи» от братьев Стругацких

«Книга тысячи и одной ночи» (перс. کتاب هزار و یک شب, араб. كِتَابُ أَلْفِ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ‎‎‎, «Китта’бу аль-лфи лайлати’н ва-лайлату’н» — тьфу, блин, язык сломаешь!) — эпичный персидско-арабский сборник различных сказок, обильно сдобренный колдунством, проном и неведомой ёбаной хуйнёй в невероятных количествах. Когда написана — хрен его знает, кем написана — та же фигня, где написана… ну ты понел.

Завязка и развязка[править]

Царь Шахрияр — Шахерезаде: «И чего это я в тебя такой влюблённый?..»

Жил да был «на островах Индии и Китая» (???) царь Шахрияр. Откуда там взялся царь, а не султан, шаньюй или, к примеру, магараджа, история тащем-то умалчивает. Жил он себе — не тужил, пока не помер да вот только однажды обнаружил, что его жена наставляет ему рога. ИЧСХ, не только его жена: жена его брата изменяет его брату, жена какого-то джинна изменяет какому-то джинну, и вообще — чуть менее, чем все известные ему жёны постоянно изменяют свои мужьям. Весьма разочаровавшийся сим откровением, Шахрияр прислонил к стенке свою изменщицу жену, почесал репу… и таки нашёл окончательное решение рогатого вопроса: каждый день он женился на новой жене, ночью трахал её, а наутро казнил, чтобы уж точно обошлось без рогов.[1] Конгениально!

Так происходило до тех пор, пока очередной женой-смертницей не стала некая Шахерезада (в некоторых изданиях — Шехерезада, Шахразада, Шахир-задé и прочий изврат от очередного переводчика), придумавшая качественный хитрый план и добровольно вызвавшаяся на вышеописанную процiдурку. Будучи явно поумнее предыдущих жён, хитрозадая Шахерезада, прежде чем дать царю опосля соития (читайте первоисточники, блеать, а не причёсанные пересказы для детишек!)[2], упросила Шахрияра рассказать тому познавательную сказочку на ночь. Вот только оная затянулась настолько, что одной ночи на её прослушивание не хватило, поэтому заинтригованному развитием сюжета царю пришлось оставить Шахерезаду в живых ещё на сутки: интересно же, чё там дальше-то было!.. Вот так и понеслось: настала ночь — встретил Шахерезаду — поимел во все щели — дослушал старую сказочку — начал слушать новую — настало утро — отпустил Шахерезаду — GOTO 1.

В итоге вся эта бодяга продолжалась аж почти три года, пока сказки ВНЕЗАПНО не кончились. К этому времени царь успел между делом настрогать аж трёх сыночек-корзиночек и решил-таки Шахерезаду помиловать: во-первых, втюрился в неё по-настоящему, a во-вторых — ну его нафиг, не дай Б-г следующая жена ещё лет на десять такую же волынку затянет. Конец.

Сказкота[править]

Основной материал книги составляют сказки, которые якобы Шахерезада рассказывала якобы царю. Их, понятно, не 1001, а где-то между 200 и 300[3], но это если не считать многочисленные «сказки внутри сказок» (арабы знали толк в математике и чтили вложенные циклы), с лирическими отступлениями в стиле «…Прямо как в том рассказе про быка и осла… Ты что, не слышал его?! Ну ладно, ща расскажу, чтоб было понятнее». Периодически уровень вложенности достигает четвёртого, так что когда сказка заканчивается, и происходит возврат на уровень выше, приходится изрядно поднапрячься, чтобы вспомнить, о чём вообще речь была. Но зато какие это сказки! Боже ж ты мой! Я готов побиться обо что угодно, что даже и в Конотопе не слышали таких!.. Из наиболее известных: сказки об Али-Бабе, Синдбаде-мореходе и Ала-ад-Дине — да-да, недоучки, в традиционном переводе на русский имя собственное, которое вы привыкли произносить как «Аладдин», пишется именно так. Впрочем, приведённым выше перечнем диапазон сюжетов почти что исчерпывается: бóльшая часть сказок является пересказом одних и тех же историй с изменением лишь антуража и главных героев.

Собственно, Ала-ад-Дин в своём полном, несжатом варианте являет собой совсем не то, что мы c вами привыкли читать/смотреть: оригинал настолько же событийно длиннее советской/диснеевской экранизации, насколько оные длиннее какой-нибудь иллюстрации-гифки в «Ежедневном пророке». Подробно, в деталях описываются арабский быт, правила муслимского этиШкета, правильный подход к султану и множество прочих, безусловно интересных для профессоров-этнографов вещей. Ваш покорный слуга, почитывая в детстве толстенную книжку из папиного шкафа, устал ждать раскрытия сути, тупо пролистал четыре пятых всех содержащихся в ней страниц и еле-еле добрался до финала. Привычный же нам урезанный вариант содержит в себе только самую мякотку: парочку джиннов (одного в кольце, другого в лампе), пещеру сокровищ, султанскую дочку, и — что немаловажно! — ДАЛЕКО НЕ ВСЕХ антагонистов главного героя. Диснеевский Джафар, к слову — это аж три (!) персонажа, слитые в одного: хитрожопый визирь, магрибинец-колдун и его брат. А мораль сей басни всё та же: школьник-задрот, если вдруг волей Аллаха ты получил в свои руки неограниченную власть — не начинай нагибать всех вокруг, умножая беды и страдания, а тупо удовлетвори собственные низменные потребности, не скорруптившись и не поддавшись вселенскому злу.

Сказки про Синдбада-морехода представлены в нескольких частях, так называемых «плаваниях». Основная фабула каждой истории, начиная со второй: Синдбад никак не унимается и снаряжает команду (каждый раз новую) в очередное путешествие в стиле «поплывем туда, не знаю куда, привезём то, не знаю что, и поцелуем его в задницу». По пути команда сталкивается с морскими чудовищами/штормами/людоедами и выпиливается подчистую, в живых остаётся один Синдбад и в конце концов попадает в некое место, из которого выбирается благодаря своим уму и везению — например, обмазавшись бриллиантами и привязав себя к здоровенному куску мяса, дабы быть схваченным огромной птицей Рух (или Рухх, или Рокх, или Рокк — помните, что я выше пейсал про переводчиков, да?), и вместе с трупом этой птицы, подстреленной охотниками, свалиться туда, где его отвезут домой с полными карманами ништяков. И так до следующей истории, пока запасы напизженного не кончаются. В итоге Синдбад таки окончательно хоронит своё желание мотаться по миру и становится простым обывателем.

Олег Табаков Али-Баба c занавеской в качестве чалмы на голове мечтает о мире во всём мире

Ну а история про Али-Бабу и 40 разбойников должна быть известна всем, кто родился раньше 1991-го года, потому как они смотрели, во-первых, винрарный советско-индийский фильм (бонусом к которому также шла нехилая детская грампластинка), а во-вторых, советский же кукольный мультик, где, несмотря на отвратность исполнения кукол, хорошо подаётся основа сюжета. Всё начинается с предыстории о двух братьях, один из которых, как водится, крепкий хозяйственник, а второй, непосредственно сам Али-Баба — не очень. Совсем не очень. Совсем-совсем. И, к тому же, женат на нищенке. Так уж вышло, что из-за особенностей места работы он однажды подслушивает разговор разбойников-мимокрокодилов и случайно узнаёт от них пасскод к некой пещере с ништяками — тот самый «Симсим, откройся». Али-Баба решает на деле проверить правдивость подслушанного, и, будучи человеком честным, спизживает оттуда лишь пару кило драгоценностей — на жвачку там, газировку и прочие шоколадки. Однако по недостатку ума сливает инфу жене, через неё жене брата, а затем и самому брату. Последний же со всех ног мчится за халявным золотишком, но, уже обвешанный оным по самые гланды, не может покинуть пещерку, так как на радостях забыл волшебные слова. В этот момент весьма ко времени возвращаются разбойники и красочно четвертуют жлоба. После запутанного расследования оные хулиганы-тунеядцы ВНЕЗАПНО решают, что надо бы до кучи расправиться ещё и с Али-Бабой, и даже почти это осуществляют, но… все до одного погибают, пав от руки не в меру башковитой рабыни умершего брата (и кипятка, которым она залила кувшины с прятавшимися в них разбойниками. ИЧСХ, ни один даже не пикнул, покорно приняв такую мучительную смерть). Мораль: жадность — это плохо, а смекалка решает всё! Алсо, «симсим» (он же исковерканное «сезам») — это такое другое название растения кунжут (на случай, если кто не в курсе, им посыпают булочки для гамбургеров). А если мы ещё и поверим Википедии, то будем знать, что слово «симсим» пришло из старых каббалистических обрядов и как-то там связано с тёмным колдунством.

MOAR сказкоты[править]

Джинн — рыбаку: «Сейчас я буду тебя бить. Возможно, даже ногами, которых у меня никогда не было»

Сказка о рыбаке рассказывает о том, как бедный рыбак закинул в море свой невод и сидит, как дурак, без невода и вытащил запечатанный кувшин с сидящим внутре джинном. Как оказалось, джинн, просидев 100500 лет в замкнутой ёмкости, настолько озлобился на изменчивый мир, что поклялся сразу же по выходе из крытки прогнуть его под себя и милостиво предложить своему освободителю выбрать наиболее красивый способ мучительно умереть. Сказка, может, и не самая известная, но именно из неё пошёл винрарный способ наебать оборзевшего кувшинного сидельца. Да-да, тот самый «как ты, столь огромный, поместился в этом крохотном кувшине?» Глупый джинн гордо продемонстрирует — как, после чего трэба не зевать, быстро схватить пробку и заткнуть ей горло кувшина, попутно словив кучу лулзов от исходящего на говно и матюки одураченного джинна.

Данный способ перекочевал в «Старика Хоттабыча» за авторством Л. Лагина (с неожиданным развитием — родной брат Хоттабыча, Омар Юсуф ибн Хоттаб, оказался тем самым вышеупомянутым джинном и второй раз наступать на грабли почему-то не пожелал… но на всякого мудреца найдётся хитрый болт с левой нарезкой), в прикольный армянский мультик «В синем море, в белой пене…», и ещё много где упоминается в разных вариациях.

Маруф-башмачник надеется, что никогда не встретится с таким плохим, негодным джинном

Маруф-башмачник — сказка из позднейших по времени написания, чей сюжет можно кратко выразить так: «пацан у успеху шёл-шёл и пришёл». А конкретнее: у бедного сапожных дел мастера Маруфа была злая жена. Такая злая, такая злая, вай-вай-вай!.. Настолько злая, что не зная, как его ещё посильнее достать, решила показательно упечь Маруфа в зиндан по обвинению в домашнем насилии. Маруф решил не дожидаться немного предсказуемого конца, съебал из города в туман, и по пути в неких развалинах повстречал джинна, который по доброте душевной перенес его в другой город. Там башмачник нежданно-негаданно встречает старого кореша, который и учит Маруфа хитрому плану выдать себя за купца, опередившего свой караван, набрать под это дело кредитов, пустить в оборот и таким образом легализоваться. Маруф соглашается и кредитов таки набирает, но не пускает в оборот, а под настроение раздает всё нищим. Развитие несколько (не)ожиданно — видя неслыханную щедрость «купца», ему начинают одалживать буквально ДОХЕРИЩА золота, рассчитывая на ещё больший навар в будущем. Наконец и сам местный слегка поиздержавшийся султан предлагает Маруфу в жёны свою дочь с расчётом поживиться агромадным богатством будущего зятька. Маруф и тут не сплоховал: во всём признался невесте и, вопреки всякой логике, угадал — новобрачная не только снарядила мужа в бега, но и заправила подходящую легенду папеньке-султану. А наш башмачник, удалившись подальше, ВНЕЗАПНО натыкается на сокровищницу, а в ней — на перстень с приколдованным к нему джинном-исполнителем желаний… Дальше понятно — Маруф возвращается в город с караваном рыжья и брюликов, весь в шоколаде, раздаёт долги, все охуевают, а больше всех — сама новобрачная, которой тут же заправляется очередная деза: я, мол, таким манером твои чувства ко мне проверял, а по факту я даже богаче самого Илона Маска. История на этом далеко не кончается… но дальше читайте, аноны, сами. Я уже выдохся.

Отдельные персонажи[править]

Халиф Харун-ар-Рашид планирует новую ночную вылазку (кстати — курение ОЧЕНЬ ОПАСНО для вашего здоровья)

Сулейман ибн-Дауд смотрит на тебя, как на джинна

Аллах[править]

Упоминается много и со вкусом. Муслимы же! По их понятиям славословие Аллаху должно было быть включено в КАЖДЫЙ текст КАЖДОЙ сказки. ИЧСХ, так оно и есть.

Халиф Харун ар-Рашид[править]

В «Книге тысячи и одной ночи» есть целый цикл сказок, которые завязываются на том, как этот прогрессивный царь переодевается в костюм бомжа и шляется ночами по Багдаду в поисках приключений на пятую точку, дабы проследить собственными глазами и ушами за жизнью своих верноподданных, чтобы опосля сделать надлежащие выводы и принять соответствующие меры. На самом же деле почти всегда не может удержаться и ведёт себя как очень тонкий тролль — смотрим, например, сказку «Халиф на час или история про Абу-ль-Хасана-Кутилу». Впрочем, жертв своих смищных шуток сам же потом по-царски вознаграждает, так что всё норм.

Алсо, царь настоящий! Конечно, по Багдаду ИРЛ Харун тайно не гулял и вообще предпочитал носа из дворца лишний раз не высовывать, однако его правление пришлось на относительно спокойные годы, за которыми последовал очередной полярный лис для арабов. Это и дало повод поговаривать в народе, что вот, дескать — а при Харуне-то и член стоял, и деньги водились, И ПОРЯДОК БЫЛ! Ну а потом, как водится, и сказок с анекдотами по теме насочиняли.

Сулейман ибн-Дауд (мир с ними обоими!)[править]

Таки тоже вполне себе реальный иудейский царь Соломон Давидович — луркайте притчу о разрубании младенца, Песнь Песней и прочая, и прочая. Что особенно лулзово, вполне почитается как христианами, так и мусульманами. У последних так и вовсе ходит в числе особых избранников Аллаха, да ещё получил лично от Него перстень с гравировкой на иврите арабском божественном диалекте «Аллах и Сулейман — друзья вовек». Перстенёк-то и даровал Сулейману власть заточать джиннов в сосуды; собственно, оттиском с него помечался сургуч, которым намертво заливалась пробка, после чего ВСЁ — сиди, болезный, и жди, когда ещё на тебя какой-нито простофиля наткнётся (о том, как перед тем запечатыванием джинна насильно утрамбовывали в сосуд, никакой информации почему-то не имеется). Если в сказке «Книги тысячи и одной ночи» есть кувшин с джинном — непременно и Сулейман ибн-Дауд (мир с ними обоими!) помянут будет. Также в сборнике имеется отдельная сказка о походе щирых арабских парубков за перстнем Сулеймана (неудачном, но очень познавательном).

Прон, гуро и тентакли[править]

Школьник, которому родители от большого ума подарили на десятый-одиннадцатый день рождения сборник детских (как они сами считают) персидско-арабских сказок под названием «Книга тысячи и одной ночи», буквально фалломорфирует от счастья! Сколько там всего нового, интересного, познавательного! То, что сия книга для неокрепших детских умов не предназначена изначально — а её и взрослым-то с хрупкой психикой читать не особо рекомендуется — это уже дело другое.

А вы думали, вам здесь реальную порнуху покажут? Ага, щас!

  • Во-первых, сказки чуть менее чем полностью эротические, видимо, чтобы царю было интереснее, а вот шиш: у арабов с сексом строго, юношам до брака светят только ослицы и щели в заборах, девушкам же даже пошликать толком не судьба. Поэтому, чтобы после свадьбы особо не пугались — им прямо в сказках рассказывают, как правильно ебстись. Опять-таки, всякие Порнхабы во времена оные были очень мало распространены, поэтому приходилось дрочить, опираясь исключительно на собственное воображение. Так что данный сборник в этом деле был весьма полезен. В России сабж издавался и издаётся либо с цензурной заменой всяких пошлых терминов неведомыми арабскими словами: «И его поднявшийся зебб вел себя как бешеный», либо с переделкой их на эвфемизмы: «Тут Абу аль-Шафир почувствовал, как у него зашевелилась часть тела, доставшаяся ему от отца». В программе наличествуют супружеские измены, секс с лолями, троллинг половым бессилием, продажа и покупка секс-рабынь[4] (да и рабов, чего уж там…), публичные групповые изнасилования, и много чего ещё. Впрочем, неестественная эротика (по мусульманским меркам) всегда преподносится с негативным подтекстом. Алсо, подарочные издания богато иллюстрируются большим количеством сисек: и отечественные, и зарубежные художники уже просто не видят смысла рисовать цензурные картинки для текста, где чуть ли не через через абзац кого-то ебут.
  • Во-вторых, где сказки не эротические — там они наполнены отборным гуро, нередко совмещаемым с предыдущим пунктом: всякие отрезания зебба, отрубания голов, побивания камнями, выкалывания глаз, вырывания языков, каннибализм и прочее. Хотя это беда не только арабских сказок, ибо до братьев Гримм, отцензурировавших классические сказки на предмет людоедства, инцеста и пыток, европейские истории на ночь были не сильно краше: чем лучше, к примеру, эта ваша «Синяя борода»? И опять-таки, всё насилие подаётся по понятиям: когда горло режет плохой персонаж — это не есть гут, когда же плохому персонажу — это гут, гут, супагут!
  • В-третьих, сама арабская мифология. Отечественный школьник, открывая сказку про Ала-ад-Дина и волшебный светильник, наивно ожидает того же, что и в диснеевской мультяшке (если, конечно, её видел). И здесь его ждёт РАЗРЫВ ШАБЛОНА!!! Хотя бы касаемо тех же джиннов: они в основном оказываются ни хрена не добрыми, через слово славят Иблиса или, под настроение, Аллаха, а желания исполняют с редкостным садизмом (если не над заказчиком, так над объектом). И вишенка на торте: сам Ала-ад-Дин, оказывается, и вовсе китаец (!!!): «Говорят, о счастливый царь, будто был в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, и был у него сын по имени Ала-ад-Дин». Ахуеть! Анонимус, попытайся представить своё любимое детское кино про волшебную лампу Аладдина в исполнении узкоглазых актёров-монголоидов с именами наподобие Сунь Вынь, Фара Камаза, Такая Макака, Сунь Хуй Вчай, Комуто Херовато и Тоямато Канава! Впрочем, первый же попавшийся мало-мальски сведущий историк снисходительно намекнёт, что, возможно, под Китаем тупые древние арабы имели в виду какую-нибудь Согдиану со столицей Самаркандом, откуда до Китая действительно рукой подать. А второй, уже более образованный историк, начнёт с пеной у рта доказывать первому, что арабы регулярно ходили караванами до Китая и торговали с тамошними муслимами (коих, к слову, в современном Китае чуть ли не вдвое больше, чем в нашей Раше). Так что теоретически Ала ад-Дин действительно мог жить в Китае.

Короче, покупайте детям сказки лучших персидско-арабских авторов! Ведь книжка не Интернет, плохому не научит!

Разное[править]

Так всё-таки — где и когда?[править]

Вопрос о происхождении и развитии сказок «Книги тысячи и одной ночи» не выяснен полностью до настоящего времени. Сказки же! Поди узнай досконально, где, кому и когда впервые тумкнуло в голову присочинить нечто похожее. А затем и во вторые, и в третьи, и в стопиццотые

  • По не всегда достоверным данным, вошедшие в сборник сказки создавались народами Индии, Персии, Месопотамии и Египта. После чего до них дорвались арабы, переделавшие много чего на свой лад, и даже евреи! Впрочем, куда ж без них…
  • Время создания «Книги тысячи и одной ночи» тоже весьма размыто. Наиболее распространённая версия гласит, что её основы (то бишь наборы отдельных сказок) начали закладываться где-то в VII-м веке новой эры, а к своему современному виду свод окончательно пришёл лишь к XVI—XVII векам.

Варианты названия[править]

Трушное название у сабжа только одно, вынесенное в заголовок данной статьи. А всяческие «Сказки тысячи и одной ночи», «Тысяча и одна ночь», «Арабские сказки 1001 ночи», англо-американское «Арабские ночи» и прочая поебень есть всего лишь очередные изыски переводчиков и эффективных менеджеров, пытающихся срубить побольше бабла на переизданиях, а также на сокращённых и адаптированных версиях, в том числе детских.

А ночей точно 1001?[править]

Не совсем так. На самом деле их, из-за ошибки последнего канувшего в Лету безвестного переписчика, всего лишь 999. В оригинале отсутствуют 202-я и 261-я ночи. Недобор, однако!

Первоиздания[править]

Первое полное печатное издание «Книги» на арабском языке было опубликовано в Каире в 1835-м году. Первым же европейским переводом было французское издание 1898-го года, выпущенное в Париже. На русском сказки увидели свет лишь в 1902-м году в Санкт-Петербурге. Ну а всякие полуистлевшие рукописи и отдельно напечатанные избранные сказки известны британским учёным чуть ли не со времён самого царя Шахрияра Гороха.

Версия конспиролуха[править]

Вы, наверное, наивно думаете — чего такого конспирологического может быть в обычных восточных сказках, пусть даже и чрезмерно народных? Э, нет! У великого целителя, академика хер знает скольки степеней, артиста Больших и Малых драматических театров М. Норбекова (да-да, того самого, чьи псевдонаучные книжонки печатались миллионными тиражами в нулевых годах) особое мнение на этот счёт: оказывается, каждая сказка является ни чем иным, как зашифрованным чуть ли не в 40 (!) слоёв-вуалей рецептом достижения ДА ХОТЬ ЧЕГО УГОДНО, начиная от банального богатства и заканчивая Абсолютной Истиной! Не верите? Дуйте сюда и убедитесь по-полной! Другое дело, что внятной расшифровки ни одной из сказок Норбеков не даёт, ограничившись коротеньким списком взаимоподменяемых понятий и невнятной болтовнёй на тему «да я бы вам рассказал, но, во-первых, вы ещё не просветлились, а, во-вторых, полная расшифровка всей содержащейся там информации займёт OVERДОХУЯ времени и примерно столько же парсеков машинописного текста». Спрашивается, нахрен вообще было огород городить, если всё так печально? А разгадка стара как мир: если хочешь состричь с лохов побольше бабла, убеди их в том, что нужно приложить всего лишь небольшое усилие для того, чтобы даже звезду с неба достать! Ведь вы, лохи, такие умные, такие сильные, такие ВСЕМОГУЩИЕ! Хотите 100000000 баксов? Да не вопрос! Хотите излечиться от рака, СПИДа, коронавируса? Да как два пальца! Хотите, чтобы Путина больше не избирали? Это уже посложнее, но всё же вполне достижимо! Вы, главное, купите мою книжку (а лучше — их полный комплект)! Там получите ответы на все свои вопросы и рецепты счастья на все случаи жизни! То, что таких ответов и рецептов человечество не нашло до сих пор — да кого волнуют подобные мелочи!..

…Комментарии, как говорится, излишни.

Фильмы и мультики по мотивам[править]

«Старик Хоттабыч» (1956 год)

«В синем море, в белой пене…» (1984 год)

«Новые сказки Шахерезады» (1986 год)

«Волшебная лампа Алладина» (1966 год). Грёбаный стыд…

Диснеевский «Аладдин» (1992 год)

Современная хуита по мотивам сказки «Али-Баба и сорок разбойников». Аж блевать тянет…

Ссылки[править]

  • Hаиболее известное советское издание. Не забудьте нажать на «Читать книгу».
  • В Википедии.
  • Hемного крипоты на ночь о реальном Харуне-ар-Рашиде.

На книжки Норбекова ссылки принципиально не дам. А то ведь какой-нибудь Саша Радько подсядет на эту хрень так, что и не слезет. Как говорится, дай дураку стеклянный хуй — он его разобьёт, обрежется и истечёт кровью. Так что рисковать не будем.

Примечания[править]

  1. Похоже, о существовании наложниц, рабынь и проституток Шахрияру так никто никогда и не сказал.
  2. И вообще — этот сборник использовался в том числе для ненавязчивого преподавания юным арабам/персам и арабкам/персиянкам курса полового воспитания, поэтому всё так прагматично: жена сначала должна дать трахнуть себя, а лишь потóм начать трахать мозги мужу.
  3. Впрочем, никто и не утверждал, что именно сказок должно быть 1001. Речь изначально шла о 1001-й ночи, то есть одной сказки в среднем хватало на три-четыре ночи.
  4. Оппаньки! Шахрияр, ты чем слушал???

Нет никаких свидетельств тому, что Шахерезада действительно существовала, однако она стала известнее многих реальных исторических лиц. О царице Шахерезаде, рассказывавшей сказки на протяжении тысячи и одной ночи, слышал каждый. Для нее это было не развлечением, а способом спасти жизнь.

Шахерезада, расскажи мне сказку

Шахерезада, расскажи мне сказку. История легенды

Месть изменщицам

Легендарные события, с которых начинается история Шахерезады, разворачивались в Персии. В древности это огромное государство простиралось от Египта до реки Инд и славилось как одна из величайших империй. Шахерезада родилась в семье визиря Персии – то есть, советника падишаха, – занимавшей высокое положение при дворе.

Старшая и любимая дочь, она получила прекрасное образование и прослыла необыкновенно умной и начитанной девушкой. Само ее имя в разных источниках слегка отличается, встречаются варианты «Шахразада» или «Шихиризада». Наиболее близким к персидскому варианту считается написание «Шахрасад», и переводится это как «свободный город».

По преданию, всему причиной оказалась женская измена – и не одна. Брат персидского царя Шахрияра, Шахизамон, узнал о неверности своей супруги. Он отправился к Шахрияру в гости, желая посетовать на случившееся. Не успел Шахрияр посочувствовать брату, как вскрылось, что его жена тоже изменяет ему, причем с рабом. Братья были вне себя от горя и возмущения. Царицу тут же приказали казнить.

Сказки Шахерезады

Вскоре после этого Шахрияру якобы встретилась женщина, которая и вовсе щеголяла тем, что изменила мужу целых 570 раз. Более того, она даже не пыталась скрывать этого – напротив, в знак каждой измены носила перстень, а когда их стало слишком много, сделала из них тяжелое роскошное ожерелье. Потрясенный женским вероломством, царь решил принять новый закон, который перевернул жизнь персиянок.

Утвердившись в мысли, что всякая женщина – распутница, Шахрияр приказал каждый день присылать ему новую жену, обязательно девственницу, а после первой же ночи распорядился казнить несчастных. В таком случае, по жестокой логике падишаха, девушки не успели бы испортиться и проявить коварство. Подданные не осмелились нарушить чудовищный приказ, и вскоре гарем Шахрияра опустел. Дошло до того, что в стране не осталось ни одной девушки на выданье, кроме молодой дочери визиря – той самой Шахерезады.

Как разжалобить падишаха

Шахерезаде в ту пору едва минуло семнадцать лет. По одной из версий, царь сам повелел привести ее, по другой – Шахерезада вызвалась добровольно, понимая, что страшная участь ее не минует. Так или иначе, у девушки была идея, как укротить кровожадный нрав Шахрияра и избежать гибели. Отец провожал ее со слезами, зная, что больше не увидит любимую дочь, а вот мать верила, что Шахерезаде помогут ее наставления: с юных лет она учила девочку, как найти подход к мужчинам. И действительно, та придумала уловку, в воплощении которой ей помогла младшая сестра Дуньязада.

Персонажи сказок Шахерезады, Алладин и Жасмин

Персонажи сказок Шахерезады, Алладин и Жасмин

После первой брачной ночи Шахерезаду собирались отвести на казнь, как и всех предыдущих царских избранниц. Однако она взмолилась – нельзя ли перед смертью увидеться на прощание с сестрой? Шахрияр уступил, девочку пустили в покои, и Дуньязада тут же ударилась в слезы. Она попросила, чтобы Шахерезаде в последний раз позволили рассказать ей одну из своих волшебных сказок. Ничего не подозревая, Шахрияр согласился и разрешил жене начать повествование.

Незаметно для себя он заслушался, ведь Шахерезада оказалась великолепной рассказчицей. Всю ночь напролет она говорила, а под утро остановилась на самом интересном месте. Наступило время казни, но падишах так хотел услышать, что же будет дальше, что отсрочил жестокую расправу на одни сучки. Вот только сценарий повторится: Шахерезада опять прервала сказку так, чтобы сохранилась интрига, поэтому Шахрияру пришлось откладывать казнь снова и снова.

Как следует из названия самого сборника, царица развлекала мужа сказками на протяжении тысячи и одной ночи, причем она не читала, а рассказывала по памяти. Способности у Шахерезады были впечатляющими, раз она не просто запомнила столько историй, но и сумела воспроизвести их, будто в голове у нее поместилась целая библиотека.

Царица стала для Шахрияра проводницей в удивительный мир, и ее талант сказительницы постепенно заставил царя позабыть о мести. Однако так не могло продолжаться вечно, и однажды пришел момент, когда истории закончились. По легенде, Шахерезада честно призналась в этом и, встав на колени, попросила напоследок повидать троих сыновей, родившихся у неё за время замужества. Один из них уже бегал, второй – ползал, а третий еще был грудным младенце!

Увидев детей, падишах растрогался, и тогда Шахерезада решилась попросить о помиловании – ради маленьких наследников. Шахрияра поразила просьба жены, ведь он давно уже передумал лишать ее жизни, полюбив мудрую царицу всем сердцем. Он объявил, что Шахерезада – достойнейшая из женщин, и отменил жестокий закон, призывающий истреблять прекрасный пол. Так, благодаря своей мудрости и находчивости царица спасла не только себя, но и многих юных девушек в стране.

Тысяча и одна сказка

Многие сказки, которые рассказывала прекрасная Шахерезада, широко известны и по сей день. Одни из самых популярных сюжетов – «Волшебная лампа Аладдина», «Али-Баба и сорок разбойников», «Семь путешествий Синдбада морехода». При этом ученые до си пор не могут установить, когда появился сборник «Тысяча и одна ночь», кто был его автором – и даже страна происхождения достоверно неизвестна. По одной из гипотез; корни свода сказок стоит искать в Индии, однако существенных доказательств теория не получила.

Некоторые исследователи предполагают, что «Тысяча и одна ночь» создана на основе другого персидского сборника под названием «Тысяча легенд», или «Хезар Афсане». В X веке эти тексты перевели на арабский язык, и перевод стал очень популярен в столице халифата, Багдаде. Большая часть сказок была утеряна, но те, что сохранились до нашего времени, пересекаются с содержанием сборника «Тысяча и одна ночь».

Истории, якобы рассказанные Шахерезадой падишаху Шахрияру, принято делить на три типа. Первый тип – так называемые героические сказки. В их основу легли раннесредневековые рыцарские романы и повести. Эти тексты заметно выделяются на фоне остальных благодаря торжественному стилю: в них не встретишь народную речь, зато неоднократно цитируется арабская классика. Главные действующие лица героических сказок – правители, их ближний крут, придворные и богатые вельможи. К этому типу относят, например, цикл новелл о Синдбаде.

Второй тип – авантюрные сказки. На их страницах чаще всего появляются торговцы и ремесленники, а вот султаны и богачи уже не идеализируются и не воспеваются. Напротив, в таких сказках часто присутствует грубоватый юмор, а герои попадают в затруднительные ситуации, из которых выйти помогает природная смекалка. Также в этих новеллах нередко описывается жизнь гарема, большое внимание уделяется любовным линиям. Авантюрные сказки выполняют развлекательную функцию, но и ненавязчивая мораль обязательно присутствует.

Третий тип — плутовские сказки. Здесь повествование переходит к низшим слоям населения: это городская беднота, нищие, воры и разбойники. Главные герои, как правило – хитроумные пройдохи, которые ради достижения своих целей придумывают невероятные планы. Стихотворные вставки, характерные для первого типа новелл, практически отсутствуют, стиль речи приближен к простонародному, используются разговорные выражения. Духовенство и аристократия безжалостно высмеиваются, а бедняки ловят удачу за хвост. Самые известные примеры – повесть о Маруфе-башмачнике и сказка о рыбаке по имени Халифа

Шахерезада в культуре

Образ Шахерезады, красавицы и умницы, вдохновил многих авторов, а сказки из знаменитого сборника не раз становились основной для художественных произведений. Одно из самых известных творений – симфоническая сюита русского композитора Риского-Корсакова, который назвал ее именем легендарной царицы. Впрочем, иногда отсылки к «Тысяча и одной ночи» не очевидны на первый взгляд: например, некоторые литературоведы обнаружили черты Шахерезады в героине романа «Джейн Эйр»!

Первое исполнение симфонической сюиты «Шехерезада» Н.А. Римского-Корсакова произошло 3 ноября 1888 года в Санкт-Петербурге

Первое исполнение симфонической сюиты «Шехерезада» Н.А. Римского-Корсакова произошло 3 ноября 1888 года в Санкт-Петербурге

За строгостью и идеальным воспитанием Джейн скрываются живой ум и сообразительность. Сторонники этой теории отмечают любопытную деталь: конь Рочестера назван в честь евнуха Масрура, который странствует вместе с халифом Харун аль-Рашидом, одним из самых популярных персонажей «Тысяча и одной ночи».

Наконец, есть и мрачная трактовка знаменитой истории, которую предложил писатель Эдгар По. В одном из своих рассказов он рассматривает версию, в которой царь все-таки не щадит Шахерезаду. После ее казни продолжаются каждодневные убийства невинных девушек.

(Redirected from Shaherazad)

Scheherazade
شهرزاد
One Thousand and One Nights character
Scheherazade.tif

Scheherazade, 19th century painting by Sophie Anderson

Portrayed by Mili Avital, Catherine Zeta-Jones, Claude Jade, Anna Karina, María Montez, Cyrine Abdelnour, Sulaf Fawakherji, Annette Haven
In-universe information
Gender Female
Occupation Persian Queen consort
Family The chief vizier (father)
Dunyazad (sister)
Spouse Shahryar
Children 3 sons
Other names Shahrazad, Shahrzad

Scheherazade ([1]) is a major female character and the storyteller in the frame narrative of the Middle Eastern collection of tales known as the One Thousand and One Nights.

Name[edit]

According to modern scholarship, the name Scheherazade derives from the Middle Persian name Čehrāzād, which is composed of the words čehr (‘lineage’) and āzād (‘noble, exalted’).[2][3][4] The earliest forms of Scheherazade’s name in Arabic sources include Shirazad (شيرازاد, Šīrāzād) in Masudi, and Shahrazad in Ibn al-Nadim.[5][6]

The name appears as Šahrazād in the Encyclopaedia of Islam[4] and as Šahrāzād in Encyclopædia Iranica.[3] Among standard 19th-century printed editions, the name appears as شهرزاد (Šahrazād) in Macnaghten’s Calcutta edition (1839–1842)[7] and in the 1862 Bulaq edition,[8] and as شاهرزاد (Šāhrazād) in the Breslau edition (1825–1843).[9] Muhsin Mahdi’s critical edition has شهرازاد (Šahrāzād).[10]

The spelling Scheherazade first appeared in English-language texts in 1801, borrowed from German usage.[1]

Scheherazade and the sultan by the Iranian painter Sani al Mulk (1849–1856)

Narration[edit]

The story goes that the monarch Shahryar, on discovering that his first wife was unfaithful to him, resolved to marry a new virgin every day and to have her beheaded the next morning before she could dishonour him. Eventually the vizier could find no more virgins of noble blood and, against her father’s wishes, Scheherazade volunteered to marry the king.

Sir Richard Burton’s translation of The Nights describes Scheherazade in this way:

Scheherazade had perused the books, annals, and legends of preceding Kings, and the stories, examples, and instances of bygone men and things; indeed it was said that she had collected a thousand books of histories relating to antique races and departed rulers. She had perused the works of the poets and knew them by heart; she had studied philosophy and the sciences, arts, and accomplishments; and she was pleasant and polite, wise and witty, well read and well bred.

Once in the king’s chambers, Scheherazade asked if she might bid one last farewell to her beloved younger sister, Dunyazad, who had secretly been prepared to ask Scheherazade to tell a story during the long night. The king lay awake and listened with awe as Scheherazade told her first story. The night passed by, and Scheherazade stopped in the middle. The king asked her to finish, but Scheherazade said there was no time, as dawn was breaking. So the king spared her life for one day so she could finish the story the next night. The following night Scheherazade finished the story and then began a second, more exciting tale, which she again stopped halfway through at dawn. Again, the king spared her life for one more day so that she could finish the second story.

Thus the king kept Scheherazade alive day by day, as he eagerly anticipated the conclusion of each previous night’s story. At the end of 1,001 nights, and 1,000 stories, Scheherazade finally told the king that she had no more tales to tell him. During the preceding 1,001 nights, however, the king had fallen in love with Scheherazade. He spared her life and made her his queen.

See also[edit]

  • Scheherazade in popular culture

References[edit]

  1. ^ a b «Scheherazade». Merriam-Webster. Retrieved April 27, 2019.
  2. ^ Marzolph, Ulrich (2017). «Arabian Nights». In Kate Fleet; Gudrun Krämer; Denis Matringe; John Nawas; Everett Rowson (eds.). Encyclopaedia of Islam (3rd ed.). Brill. doi:10.1163/1573-3912_ei3_COM_0021. the narrator’s name is of Persian origin, the Arabicised form Shahrazād being the equivalent of the Persian Chehr-āzād, meaning “of noble descent and/or appearance”.
  3. ^ a b Ch. Pellat (2011). «Alf Layla wa-Layla». Encyclopædia Iranica.
  4. ^ a b Hamori, A. (2012). «S̲h̲ahrazād». In P. Bearman; Th. Bianquis; C.E. Bosworth; E. van Donzel; W.P. Heinrichs (eds.). Encyclopaedia of Islam (2nd ed.). Brill. doi:10.1163/1573-3912_islam_SIM_6771.
  5. ^ Robert Irwin (2004). The Arabian Nights: A Companion. Tauris Parke Paperbacks. p. 944 (Kindle loc).
  6. ^ Hamdan Muhammad Ali Hussein Ismail (حمدان محمد علي حسين إسماعيل) (2009). Ishkaliyat al-Tarjamah fi al-Adab al-Muqaran إشكالية الترجمة في الآدب المقارن. Al Manhal. p. 170. ISBN 9796500054087.
  7. ^ William Hay Macnaghten, ed. (1839). The Alif laila. Vol. 1. Calcutta, W. Thacker and co. p. 14.
  8. ^ Kitāb alf laylah wa-laylah. Vol. 1. Bulaq. 1862. p. 20.
  9. ^ Maximilian Habicht; Heinrich Leberecht Fleischer, eds. (1825). Tausend und eine Nacht — alf laylah wa-laylah : arabisch, nach einer Handschrift aus Tunis. Vol. 1. Breslau. p. 31.
  10. ^ Muhsin Mahdi, ed. (1984). Alf Layla wa-Layla. Brill. p. 66. ISBN 978-9004074316.

External links[edit]

  • The Arabian Nights Entertainments—Project Gutenberg

  • Кому читала сказки шахерезада
  • Кому удалось рассмешить царевну несмеяну в сказке
  • Кому угодно как пишется
  • Кому ты такая нужна рассказ продолжение читать
  • Кому ты такая нужна рассказ на дзене