Коза и семеро козлят автор сказки

Время чтения: 3 мин.

Жила-была коза с козлятами. Уходила коза в лес есть траву шелковую, пить воду студеную. Как только уйдет — козлятки запрут избушку и сами никуда не выходят.

Сказка Волк и семеро козлят - фото 1

Воротится коза, постучится в дверь и запоет:

— Козлятушки, ребятушки!
Отопритеся, отворитеся!
Ваша мать пришла — молока принесла;
Бежит молоко по вымечку,
Из вымечка по копытечку,
Из копытечка во сыру землю!

Сказка Волк и семеро козлят - фото 2

Козлятки отопрут дверь и впустят мать. Она их покормит, напоит и опять уйдет в лес, а козлята запрутся крепко-накрепко.

Однажды волк подслушал, как поет коза. Вот раз коза ушла, волк побежал к избушке и закричал толстым голосом:

— Вы, детушки!
Вы, козлятушки!
Отопритеся,
Отворитеся,
Ваша мать пришла,
Молока принесла.
Полны копытцы водицы!

Сказка Волк и семеро козлят - фото 3

Козлята ему отвечают:
— Слышим, слышим — да не матушкин это голосок! Наша матушка поет тоненьким голосом и не так причитает.

Волку делать нечего. Пошел он в кузницу и велел себе горло перековать, чтоб петь тоненьким голосом. Кузнец ему горло перековал. Волк опять побежал к избушке и спрятался за куст.

Вот приходит коза и стучится:

— Козлятушки, ребятушки!
Отопритеся, отворитеся!
Ваша мать пришла — молока принесла;
Бежит молоко по вымечку,
Из вымечка по копытечку,
Из копытечка во сыру землю!

Козлята впустили мать и давай рассказывать, как приходил волк, хотел их съесть.

Коза накормила, напоила козлят и строго-настрого наказала:

— Кто придет к избушечке, станет проситься толстым голосом да не переберет всего, что я вам причитываю, — дверь не отворяйте, никого не впускайте.

Сказка Волк и семеро козлят - фото 4

Только ушла коза, волк опять шасть к избушке, постучался и начал причитывать тонюсеньким голосом:

— Козлятушки, ребятушки!
Отопритеся, отворитеся!
Ваша мать пришла — молока принесла;
Бежит молоко по вымечку,
Из вымечка по копытечку,
Из копытечка во сыру землю!

Козлята отворили дверь, волк кинулся в избу и всех козлят съел. Только один козленочек схоронился в печке.

Сказка Волк и семеро козлят - фото 5

Приходит коза, сколько ни звала, ни причитывала — никто ей не отвечает. Видит — дверь отворена, вбежала в избушку — там нет никого. Заглянула в печь и нашла одного козленочка.

Как узнала коза о своей беде, как села она на лавку — начала горевать, горько плакать:

Сказка Волк и семеро козлят - фото 6

— Ох вы, детушки мои, козлятушки!
На что отпиралися-отворялися,
Злому волку доставалися?

Услыхал это волк, входит в избушку и говорит козе:

— Что ты на меня грешишь, кума? Не я твоих козлят съел. Полно горевать, пойдем лучше в лес, погуляем.

Сказка Волк и семеро козлят - фото 7

Пошли они в лес, а в лесу была яма, а в яме костер горел. Коза и говорит волку:
— Давай, волк, попробуем, кто перепрыгнет через яму?
Стали они прыгать. Коза перепрыгнула, а волк прыгнул, да и ввалился в горячую яму.

Сказка Волк и семеро козлят - фото 8

Брюхо у него от огня лопнуло, козлята оттуда выскочили, все живые, да — прыг к матери!

Сказка Волк и семеро козлят - фото 9

И стали они жить-поживать по-прежнему.

Сказка Волк и семеро козлят - фото 10

Волк и семеро козлят (сказка братьев Гримм)

Сказка Волк и семеро козлят – увлекательная история для малышей в возрасте от 3-4 лет. Первоначально сюжет был записан братьями Гримм, но быстро прижился в России. После некоторых трансформаций сказка стала народной и в таком виде существует и поныне. Интересно, что в России существует около вариантов 20 этой истории, которые отличаются друг от друга деталями повествования. Чтобы по-настоящему увлечь маленького слушателя, сказку Волк и семеро козлят читать стоит на разные голоса, с выразительным интонированием.

Сказка Волк и семеро козлят

Данные о сказке

  • Категория

  • В аудио формате

  • Возрастные рекомендации

  • Другие сказки братьев Гримм

Распечатать или скачать текст сказки

Персонажи и их характеры

  1. Коза – заботливая мама, которая готова сделать все, чтобы ее дети были сыты и довольны жизнью. Бесстрашно отправляется вызволять съеденных козлят из брюха волка.
  2. Козлята – сообразительные и послушные, но доверчивые малыши. Младший, как это часто бывает в сказках, оказался самым умным (успел спрятаться).
  3. Волк – голодный и хитрый, хотя не очень внимательный хищник, которому не удастся избежать наказания за свои злодейства.

Это описание персонажей для классического варианта истории, который обычно можно встретить в детской литературе. Но в целом, в сказке Волк и семеро козлят характеры героев могут меняться, в зависимости от типа сюжета.

Воспитательный посыл сказки

Это поучительная история, несущая позитивный посыл не только детям, но и их родителям. Малышам необходимо как можно раньше усвоить базовые правила безопасности: не открывать двери посторонним, не доверять незнакомцам. Через художественное повествование эти простые истины легко закрепляются в сознании ребенка. История Серый волк и семеро козлят также напоминает слушателю лишний раз перепроверять, кто стоит за дверью, даже если кажется, что это близкий человек. Сказка учит прятаться в критической ситуации, как поступил самый маленький козленок – такое поведение не трусость, а просто способ уцелеть.

Повествование лишний раз напоминает родителям, что в любой ситуации лучше действовать, чем горевать. Именно благодаря этому главной героине удалось спасти своих малышей и воссоединить семью. Сказка про волка и семеро козлят обладает позитивным настроением, ведь злодей получил по заслугам, а добрые герои остались живы.

Мнение родителей и психологов

К сказке семеро козлят и серый волк многие родители относятся настороженно, ведь в сюжете хищник поедает беззащитных персонажей. Может показаться, что это страшный и даже травмирующий для детской психики момент. По этой причине родители часто пересказывают упрощенную версию сюжета, по которой козлята так и не открыли дверь волку.

Но психологи отмечают, что дети совершенно по-другому воспринимают сказку 7 козлят и волк: потенциально страшные сцены в сказках обычно не пугают малышей. Напротив, они наглядно демонстрируют последствия неосторожности, несоблюдения правил повседневной безопасности. Эмоциональное напряжение таких сцен позволяет поучительному посылу закрепиться в памяти ребенка.

Еще один довод в пользу обычного варианта сказки – отсутствие подробностей. В народных сказках обычно нет детальных описаний того, как именно один персонаж съел другого и прочих сцен насилия. В результате сцена кажется не страшным моментом, а скорее просто констатацией факта.

Игровое использование сюжета

Читать сказку Волк и семеро козлят можно дома или на занятиях в детском саду. Это универсальный сюжет, который можно поучится использовать несколькими способами:

  • кукольная постановка с использованием пальчиковых или деревянных игрушек – особенно хорошо подходит для малышей, которым пока трудно длительное время концентрировать внимание на слушании текста;
  • утренник – история легко превращается в сценарий к празднику, а при желании педагоги могут развить и разнообразить действие сказки, ввести новых персонажей;
  • игры и конкурсы – по мотивам сюжета можно придумать игру или ввести ролевой элемент в любимые развлечения малышей;
  • творчество – для детей постарше можно дать задание нарисовать сказку или отдельных персонажей, придумать собственную концовку истории и т.д.

Как видите, удовольствие от чтения или прослушивания сказки – это еще не все. Благодаря творческому подходу ее можно обыграть с ребенком в любом ключе.

Жила-была старая коза, и было у нее семь козляток, и она их любила, как всякая мать своих деток любит.

Однажды пришлось ей в лес собираться за кормом, и вот она созвала всех своих козляток и сказала: «Милые детки, надо мне в лесу побывать, так вы без меня берегитесь волка! Ведь он, если сюда попадет, съест вас всех и со шкурой, и с шерстью. Этот злодей часто прикидывается, будто он и не волк, но вы его сейчас узнаете по грубому голосу и по его черным лапам».

Сказка Волк и семеро козлят, Братья Гримм

Козлятки отвечали: «Милая матушка, уж мы поостережемся, и вы можете идти, о нас не тревожась».

Тогда старая коза заблеяла и преспокойно тронулась в путь. Немного прошло времени после ее ухода, как уж кто-то постучался в дверь их домика и крикнул: «Отомкнитеся, милые детушки, ваша мать пришла и каждому из вас по гостинцу принесла».

Сказка Волк и семеро козлят, Братья Гримм

Но козляточки по грубому голосу поняли, что это пришел к ним волк, и крикнули ему: «Не отомкнемся мы, ты не наша мать! У той голосок тонкий, ласковый, а у тебя голос грубый! Ты — волк!»

Сказка Волк и семеро козлят, Братья Гримм

Тогда волк сбегал к лавочнику, купил у него большой кусок мела, съел его — и голос стал у него тоненький.

Вернулся опять к той же двери, постучал в нее и крикнул: «Отомкнитеся, милые детки, ваша мать пришла, всем вам по гостинцу принесла».

Но он оперся своими черными лапами о подоконник, дети это увидали и закричали: «Не отомкнемся, у нашей матери не черные лапы, как у тебя! Ты — волк!»

Сказка Волк и семеро козлят, Братья Гримм

Тогда волк побежал к пекарю и сказал: «Я себе повредил ногу, вымажь мне ее тестом». И когда пекарь исполнил его желание, волк побежал к мельнику и сказал: «Осыпь мне лапы белой мучкой».

Мельник подумал: «Верно, волк затеял какую-то плутню», — и стал было отговариваться, но волк сказал: «Если ты этого не сделать, то я тебя съем».

Тогда мельник струхнул и выбелил ему лапу мучицей. Таковы-то бывают люди!

Сказка Волк и семеро козлят, Братья Гримм

Вот и пошел злодей в третий раз к той же двери, постучался и сказал: «Отомкнитеся, детушки, ваша милая матушка воротилася и каждому из вас принесла по гостинчику из леса».

Козляточки закричали: «Сначала покажи нам, какая у тебя лапа, чтобы мы могли знать, точно ли ты наша милая матушка!»

Тогда показал он им лапу в окошко, и когда они увидели, что она белая, то поверили его речам и отомкнули дверь. А вошел-то — волк!

Сказка Волк и семеро козлят, Братья Гримм

Козляточки перепугались — прятаться пометались. Один прыгнул под стол, другой забился в постель, третий залез в печку, четвертый убежал на кухню, пятый спрятался в шкаф, шестой — под корыто, седьмой — в футляр для часовых гирь. Однако же волк всех их разыскал и очень с ними не чинился: одного за другим заглотнул он своею пастью, и только младшего никак не мог найти в часовом футляре.

Накушавшись досыта, он преспокойно убрался из дома, растянулся на большом лугу под деревом и начал засыпать.

Вскоре после того вернулась старая коза из лесу домой. Ах, что она там увидела! Домовая дверь открыта настежь: стулья, скамейки опрокинуты, корыто в щепы разбито, одеяло и подушки из постели повыбросаны.

Стала она искать своих деток, но нигде их найти не могла. Стала она их перекликать по именам, но никто не откликался.

Наконец, когда она дошла до младшего, тоненький голосок прокричал ей: «Милая матушка, я забился в часовой футляр».

Она тотчас добыла оттуда свое дитя и услышала рассказ о том, как приходил волк и сожрал всех остальных козляток. Можете себе представить, как она оплакивала своих бедных детушек!

Сказка Волк и семеро козлят, Братья Гримм

Наконец старая коза в великой печали своей пошла из дому, и младший козленочек побежал за ней следом. Чуть только они вышли на луг, коза увидала, что волк лежит врастяжку у дерева и так храпит, что над ним ветви от его храпа колышутся.

Коза обошла и осмотрела его со всех сторон, и увидела, что в его раздутом брюхе что-то шевелится. «Ах, Господи, — подумала она, — уж не мои ли это бедные детки? Он ими поужинал, а они, видно, живехоньки».

Тогда она отправила козленочка домой за ножницами, иголкой и ниткой.

Затем она взрезала чудовищу утробу и чуть только взрезала — один козленочек уж высунул оттуда головенку; а как стала резать дальше, то все шестеро козлят выпрыгнули один за другим из волчьей утробы, и все были живехоньки и целехоньки, потому что чудовище в своей алчности глотало их целиком.

То-то была радость! И стали они ласкаться к своей матушке, и приплясывать около нее, словно портной на свадьбе.

А старая коза сказала: «Теперь ступайте, соберите мне побольше булыжников, мы их навалим этому проклятому зверине в утробу, пока он спит».

Семеро козляточек поспешно натаскали булыжников и набили их в утробу волка, сколько влезло. А старая коза еще того скорее зашила ему разрез, так что он ничего не приметил и даже не пошевельнулся.

Когда же наконец волк выспался, он поднялся на ноги, и так как каменный груз возбуждал у него в желудке сильную жажду, то вздумал он пробраться к ключу и напиться. Но чуть только переступил он несколько шагов, камни стали у него в брюхе постукивать друг о друга и позвякивать один о другой. Тогда он воскликнул:

Что там рокочет, что там грохочет,
Что оттянуло утробу мне?
Думал я, это шесть козлят,
Слышу теперь — там камни гремят!

Сказка Волк и семеро козлят, Братья Гримм

И когда он пришел к ключу и наклонился к воде, собираясь пить, тяжелые камни его перетянули, он упал в воду и погиб злою смертью.

Сказка Волк и семеро козлят, Братья Гримм

А семеро козляточек, увидав это, прибежали к матери с криком: «Волк издох! Волк утопился!»

И вместе с матерью радостно заплясали около ключа.

Мощи Ярослава Мудрого: как они могли оказаться у американцев

Иллюстрация: Иван Яковлевич Билибин,

Кто на самом деле создал сказку «Волк и семеро козлят»

В многообразии русских народных сказок, наряду с колоритными самобытными сказаниями встречаются произведения коллективного творчества с так называемым бродячим сюжетом, выявляемым в фольклоре разных культур.

Переходя из страны в страну, такие сказки сохраняют основную канву, но обрастают характерными для каждой нации особенностями, которые позволяют считать их духовной собственностью того или иного этноса.

Но специалисты в области фольклористики научились проводить анализ, позволяющий идентифицировать исторические корни сказок и пути их проникновения в разные языки.

«Колобок»

Оказывается всем известная с молодых ногтей сказка «Колобок» вовсе не оригинальное создание русского народа. И хотя впервые «Колобок» был опубликован в России в антологии сказок Афанасьева в 1873 году, по международному классификатору сюжетов Аарне-Томпсона, он принадлежит к типу «убежавший блин», имеющий аналоги, как в западном, так и в восточном фольклоре.

За исключением незначительных поправок, связанных с культурными традициями того или иного народа, сюжет этих сказок идентичен и построен на преследовании главного героя разными людьми и животными, и фатальной встрече с хитрой Лисой.

В английской народной интерпретации Колобок знаменит как Джонни-пончик, в немецком и скандинавском вариантах он выступает в роли Беглого Блина, а в американском изложении прославлен как Имбирный человечек.

Именно последний персонаж приобрел всемирную славу и, перекочевав из сказки в реальность, стал брендовым печеньем. Имбирные пряники в форме человечка считаются излюбленным лакомством Санта-Клауса, их традиционно готовят на католическое Рождество.

«Три медведя»

Кто бы мог подумать, что сказка «Три медведя», в которой фигурирует семья национального символа России, имеет нерусские корни. Оказывается, родиной произведения является Англия, где детишкам на ночь читали сказку «Златовласка и три медведя».

На русский язык данное сказание в 1875 году перевёл Лев Толстой, который поначалу не определился с именем героини и называл её «одна девочка», а позже решил наречь Машей, частым действующим лицом народных сказок. Кроме того он даровал имена косолапым: папу стали звать Михаил Иванович, маму — Настасья Петровна, и сынишку — Мишутка.

В английскую литературу «Сказка про трёх медведей» попала в 1837 году в изложении Саути, который переработал шотландский сюжет, где вместо девочки фигурировал хитроумный Лис. Правда, в его версии, Лис был заменён не на заблудившуюся малышку, а на старушку-хулиганку. Окончательный вид сказка приобрела благодаря Кандэллу, который в 1850 году убрал из повествования бабушку шалунью и ввел в него послушную девочку Златовласку, заглянувшую в домик лесных жителей не из баловства, а потому что устала.

Кстати англичанке Мюр принадлежит авторство стихотворного варианта этой сказки, которую она записала для своего племянника в 1813 году. Основываясь на публикации Саути, она создала самую кровожадную модификацию этой сказки, поскольку в финале её повествования бабуся-дебоширка, спасаясь бегством из дома медведей, выпрыгивает из окна римской многоэтажки и накалывается на остриё шпиля собора Св. Павла.

«Волк и семеро козлят»

В 1915 году получившее в издании Сытина статус русской народной сказки фольклорное произведение «Волк и семеро козлят» на самом деле принадлежит перу знаменитых немецких сказочников братьев Гримм. Достоверно, не известно были ли они авторами или просто переработали популярный в Германии и других странах сюжет устного народного творчества, однако именно Гриммы опубликовали её в начале XIX века в цикле «Сказки братьев Гримм».

Быстро завоевавшая популярность в России сказка постепенно стала обрастать деталями из русской жизни и быта, а потому стала неотделимой частью русского фольклора.

«Мальчик-с-пальчик»

Не менее интересна история появления не совсем русской народной сказки «Мальчик-с-пальчик», инверсии которой известны на французском, турецком, японском, украинском языках, а также на хинди и иврите.

Исследователи фольклора пришли к заключению, что впервые сказка с сюжетом про приключения Мальчика-с-пальчика была напечатана в Лондоне в 1621 году. Автором этой брошюры, называвшейся «The History of Tom Thumbe», считается Джонсон, у которого позаимствовал сюжет сказочник Перро.

Включив её в книгу «Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями» француз Перро внёс в сюжет острую социальную подоплёку, голод и отчаяние, царившие на его родине в 1697 году.

Спустя годы на сказку «Мальчик-с-пальчик» обратили внимание всё те же братья Гримм, в 1814 году перенёсшие действие на немецкую землю, где необычный мальчик рождается у семейной пары, мечтавшей хоть о крошечном ребёнке.

В русской версии сказки, записанной на страницах книги Афанасьева, в смышлёного мальчика перевоплощается отрубленный при шинковке капусты мизинец хозяйки.

Наполненная описаниями исконно крестьянского быта русская вариация «Мальчика-с-пальчика» наиболее близка по содержанию немецкому повествованию.

«Емеля-дурак»

Занимательно, но считающаяся русской народной сказка «Емеля-дурак», в которой слагается гимн лени, вовсе не является достоянием нашего устного коллективного творчества. Помещённая в сборник сказок Афанасьева она имеет сноску, информирующую о том, что этот сказ перепечатан с лубка – типичного комикса прошлых лет, обязательно имевшего персонифицированного создателя.

Об авторском происхождении сказки «Про Емелю-дурака» свидетельствуют многочисленные книжные обороты, не употребляемые в народной речи.

Проведя анализ этого произведения, лингвисты сошлись во мнении, что прообразом сказки, скорее всего, стали анекдотические сюжеты Страпаролы «О Пьетро Дураке» и Базиле «Пентамерон».

Кстати, специализировавшиеся на печати лубка «писатели» часто прибегали к итальянской литературе, персонажи которой, ассимилировались на русской земле и начинали жить своей жизнью.

Царевна-Лягушка

Истоки русской народной сказки «Царевна-Лягушка» обнаруживаются в глубокой древности, когда древнегреческий историк Геродот, путешествуя по востоку, записал миф, услышанный у скифов Причерноморье и Приазовье.

Назвав его «Сказ о женщине-змее и богатыре» античный автор поведал миру фантастический рассказ о встрече воина с восхитительно красивой полуженщиной-полузмеёй, обладавшей божественной силой. Как оказалось позже, у этого племени существовал культ полудевушки-полурептилии, о чем красноречиво свидетельствуют обнаруженные археологами в скифских курганах артефакты, датируемые V–III веками до н. э.

В России эта история была впервые перепечатана с западноевропейского источника в XVIII веке, и, сменив своё название на «Царевну-Лягушку», приобрела характерные черты русской народной сказки.

В собрании сказок Афанасьева скифская богиня превратилась из змеи в лягушку, утратила часть своей магической силы, но всё равно осталась в плеяде ярких запоминающихся преданий.

Читайте наши статьи
на Дзен

The Wolf and the Seven Young Goats
Hermann Vogel-The Wolf and the Seven Young Kids-1.jpg

Illustration by Hermann Vogel.

Folk tale
Name The Wolf and the Seven Young Goats
Aarne–Thompson grouping ATU 123
Country Germany
Published in Grimm’s Fairy Tales

«The Wolf and the Seven Young Goats» (German: Der Wolf und die sieben jungen Geißlein) is a fairy tale collected by the Brothers Grimm and published in Grimm’s Fairy Tales (KHM 5).[1] It is of Aarne-Thompson type 123.[1]

The tale has obvious resemblance to «The Three Little Pigs» and other type 124 folktales. The rescue of the kids from the wolf’s belly and his punishment by filling him with stones can also been compared to the rescue and revenge of Little Red Cap against the wolf (Aarne-Thompson type 333).[1]

Origin[edit]

The story was published by the Brothers Grimm in the first edition of Kinder- und Hausmärchen in 1812. Their source was the Hassenpflug family from Hanau.[1] A similar tale, The wolf and the kids, has been told in the Middle East and parts of Europe, and probably originated in the first century.[2]

Synopsis[edit]

A mother goat leaves her seven children at home while she ventures into the forest to find food. Before she leaves, she warns her young about the wolf who will try to sneak into the house and gobble them up. He will pretend to be their mother and convince the kids to open the door. The young children will be able to recognize their true mother by her white feet and sweet voice.

The mother goat leaves and the seven kids stay in the house. Before long, they hear a voice at the door that says «Let me in children, your mother has something for each and every one of you.» It was the wolf, whose gruff voice betrays him and the kids do not let him in. The wolf goes to a marketplace, store, or pharmacy and steals some honey, medicine or chalk, to soften his voice. A little while later, the kids hear another voice at the door: «Let me in children, your mother has something for each and every one of you.» This time the voice is high and sweet like their mother’s. They are about to let him in when the youngest kid looks under the crack in the door and notices the wolf’s big, black feet. They refuse to open the door, and the wolf goes away again.

The wolf goes to the bakery or mill and steals some flour, smearing it all over his coat, turning his black feet white. He returns to the children’s house, and says «Let me in children, your mother has something for each and every one of you.» The kids see his white feet and hear his sweet voice, so they open the door. The wolf jumps into the house and gobbles up six of the kids. The youngest child hides from the wolf in the grandfather clock and does not get eaten.

Later that day, the mother goat returns home from the forest. She is distraught to find the door wide open and all but one of her children missing. She looks around and sees the wolf, fast asleep under a tree. He has eaten so much, he cannot move. The mother goat calls to her youngest child to quickly get her a pair of scissors, a needle and some thread. She cuts open the wolf’s belly and the six children spring out miraculously unharmed. They fill the wolf’s belly with rocks, and the mother sews it back up again. When the wolf wakes up, he is very thirsty. He goes to the river to drink, but being so heavy he falls in and drowns under the weight of the rocks. All the children feel great to find themselves safe. The family lives happily ever after.

See also[edit]

  • Big Bad Wolf
  • Little Red Riding Hood
  • The Boy Who Cried Wolf
  • The Goat and Her Three Kids
  • Three Little Pigs

References[edit]

  1. ^ a b c d Ashliman, D. L. (2002). «The Wolf and the Seven Young Kids». University of Pittsburgh.
  2. ^ Boyle, Alan (November 13, 2013). «Such deep roots you have: How Little Red Riding Hood’s tale evolved». NBC News. NBC News. Retrieved 7 June 2020.

External links[edit]

The Wolf and the Seven Young Goats
Hermann Vogel-The Wolf and the Seven Young Kids-1.jpg

Illustration by Hermann Vogel.

Folk tale
Name The Wolf and the Seven Young Goats
Aarne–Thompson grouping ATU 123
Country Germany
Published in Grimm’s Fairy Tales

«The Wolf and the Seven Young Goats» (German: Der Wolf und die sieben jungen Geißlein) is a fairy tale collected by the Brothers Grimm and published in Grimm’s Fairy Tales (KHM 5).[1] It is of Aarne-Thompson type 123.[1]

The tale has obvious resemblance to «The Three Little Pigs» and other type 124 folktales. The rescue of the kids from the wolf’s belly and his punishment by filling him with stones can also been compared to the rescue and revenge of Little Red Cap against the wolf (Aarne-Thompson type 333).[1]

Origin[edit]

The story was published by the Brothers Grimm in the first edition of Kinder- und Hausmärchen in 1812. Their source was the Hassenpflug family from Hanau.[1] A similar tale, The wolf and the kids, has been told in the Middle East and parts of Europe, and probably originated in the first century.[2]

Synopsis[edit]

A mother goat leaves her seven children at home while she ventures into the forest to find food. Before she leaves, she warns her young about the wolf who will try to sneak into the house and gobble them up. He will pretend to be their mother and convince the kids to open the door. The young children will be able to recognize their true mother by her white feet and sweet voice.

The mother goat leaves and the seven kids stay in the house. Before long, they hear a voice at the door that says «Let me in children, your mother has something for each and every one of you.» It was the wolf, whose gruff voice betrays him and the kids do not let him in. The wolf goes to a marketplace, store, or pharmacy and steals some honey, medicine or chalk, to soften his voice. A little while later, the kids hear another voice at the door: «Let me in children, your mother has something for each and every one of you.» This time the voice is high and sweet like their mother’s. They are about to let him in when the youngest kid looks under the crack in the door and notices the wolf’s big, black feet. They refuse to open the door, and the wolf goes away again.

The wolf goes to the bakery or mill and steals some flour, smearing it all over his coat, turning his black feet white. He returns to the children’s house, and says «Let me in children, your mother has something for each and every one of you.» The kids see his white feet and hear his sweet voice, so they open the door. The wolf jumps into the house and gobbles up six of the kids. The youngest child hides from the wolf in the grandfather clock and does not get eaten.

Later that day, the mother goat returns home from the forest. She is distraught to find the door wide open and all but one of her children missing. She looks around and sees the wolf, fast asleep under a tree. He has eaten so much, he cannot move. The mother goat calls to her youngest child to quickly get her a pair of scissors, a needle and some thread. She cuts open the wolf’s belly and the six children spring out miraculously unharmed. They fill the wolf’s belly with rocks, and the mother sews it back up again. When the wolf wakes up, he is very thirsty. He goes to the river to drink, but being so heavy he falls in and drowns under the weight of the rocks. All the children feel great to find themselves safe. The family lives happily ever after.

See also[edit]

  • Big Bad Wolf
  • Little Red Riding Hood
  • The Boy Who Cried Wolf
  • The Goat and Her Three Kids
  • Three Little Pigs

References[edit]

  1. ^ a b c d Ashliman, D. L. (2002). «The Wolf and the Seven Young Kids». University of Pittsburgh.
  2. ^ Boyle, Alan (November 13, 2013). «Such deep roots you have: How Little Red Riding Hood’s tale evolved». NBC News. NBC News. Retrieved 7 June 2020.

External links[edit]

  • Коза дереза читать сказку русскую народную
  • Коза дереза украинская сказка
  • Коза дереза сценарий сказки
  • Коза дереза рисунок к сказке
  • Коз килде сочинение на татарском языке