Красная шапочка литературная сказка или нет

«Little Red Cap» redirects here. For the poem by Carol Ann Duffy, see Little Red Cap (poem).

Little Red Riding Hood
Little Red Riding Hood - J. W. Smith.jpg

Illustration by J. W. Smith

Folk tale
Name Little Red Riding Hood
Also known as Little Red
Aarne–Thompson grouping 333
Mythology European
Origin Date 17th century
Related Peter and the Wolf

The version found in The Book of Fables and Folk Stories by Horace E. Scudder.

«Little Red Riding Hood» is a European fairy tale about a young girl and a sly wolf.[1] Its origins can be traced back to several pre-17th century European folk tales. The two best known versions were written by Charles Perrault[2] and the Brothers Grimm.

The story has been changed considerably in various retellings and subjected to numerous modern adaptations and readings. Other names for the story are: «Little Red Cap» or simply «Red Riding Hood«. It is number 333 in the Aarne–Thompson classification system for folktales.[3]

Tale[edit]

«Little Red Riding Hood», illustrated in a 1927 story anthology

The story revolves around a girl called Little Red Riding Hood. In Perrault’s versions of the tale, she is named after her red hooded cape/cloak that she wears. The girl walks through the woods to deliver food to her sickly grandmother (wine and cake depending on the translation). In the Grimms’ version, her mother had ordered her to stay strictly on the path.

A stalking wolf wants to eat the girl and the food in the basket. He asks her where she is going. She tells him. He suggests that she pick some flowers as a present for her grandmother, which she does. In the meantime, he goes to the grandmother’s house and gains entry by pretending to be Riding Hood. He swallows the grandmother whole (in some stories, he locks her in the closet) and waits for the girl, disguised as the grandmother.

Gustave Doré’s engraving of the scene: «She was astonished to see how her grandmother looked.»

When the girl arrives, she notices that her grandmother looks very strange. She says, «What a deep voice you have!» («The better to greet you with», responds the wolf), «Goodness, what big eyes you have!» («The better to see you with», responds the wolf), «And what big hands you have!» («The better to embrace you with», responds the wolf), and lastly, «What a big mouth you have» («The better to eat you with!», responds the wolf), at which point the wolf jumps out of the bed and eats her, too. Then he falls asleep. In Charles Perrault’s version of the story (the first version to be published), the tale ends here.

In later and better-known versions, the story continues. A woodcutter in the French version, or a hunter in the Brothers Grimm and traditional German versions, comes to the rescue with an axe, and cuts open the sleeping wolf. Little Red Riding Hood and her grandmother emerge shaken, but unharmed. Then they fill the wolf’s body with heavy stones. The wolf awakens and attempts to flee, but the stones cause him to collapse and die. In the Grimms’ version, the wolf leaves the house and tries to drink out of a well, but the stones in his stomach cause him to fall in and drown (similarly to the story of «The Wolf and the Seven Little Kids»).

Sanitized versions of the story have the grandmother locked in the closet instead of being eaten and some have Little Red Riding Hood saved by the lumberjack as the wolf advances on her rather than after she is eaten, where the woodcutter kills the wolf with his axe.[4]

History[edit]

Relationship to other tales[edit]

The story displays many similarities to stories from classical Greece and Rome. Scholar Graham Anderson has compared the story to a local legend recounted by Pausanias in which, each year, a virgin girl was offered to a malevolent spirit dressed in the skin of a wolf, who raped the girl. Then, one year, the boxer Euthymos came along, slew the spirit, and married the girl who had been offered as a sacrifice.[6] There are also a number of different stories recounted by Greek authors involving a woman named Pyrrha (literally «fire») and a man with some name meaning «wolf».[7] The Roman poet Horace alludes to a tale in which a male child is rescued alive from the belly of Lamia, an ogress in classical mythology.[8]

The dialogue between the wolf and Little Red Riding Hood has analogies to the Norse Þrymskviða from the Elder Edda; the giant Þrymr had stolen Mjölnir, Thor’s hammer, and demanded Freyja as his bride for its return. Instead, the gods dressed Thor as a bride and sent him. When the giants note Thor’s unladylike eyes, eating, and drinking, Loki explains them as Freyja’s not having slept, eaten, or drunk, out of longing for the wedding.[9] A parallel to another Norse myth, the chase and eventual murder of the sun goddess by the wolf Sköll, has also been drawn.[10]

A similar story also belongs to the North African tradition, namely in Kabylia, where a number of versions are attested.[11] The theme of the little girl who visits her (grand)dad in his cabin and is recognized by the sound of her bracelets constitutes the refrain of a well-known song by the modern singer Idir, «A Vava Inouva»:

‘I beseech you, open the door for me, father.
Jingle your bracelets, oh my daughter Ghriba.
I’m afraid of the monster in the forest, father.
I, too, am afraid, oh my daughter Ghriba.’[12]

The theme of the ravening wolf and of the creature released unharmed from its belly is also reflected in the Russian tale Peter and the Wolf and another Grimm tale The Wolf and the Seven Young Kids, but its general theme of restoration is at least as old as the biblical story, Jonah and the Whale. The theme also appears in the story of the life of Saint Margaret, wherein the saint emerges unharmed from the belly of a dragon, and in the epic «The Red Path» by Jim C. Hines.

A Taiwanese story from the 16th century, known as Grandaunt Tiger bears several striking similarities. In this story there are two girls who are sisters. When the girls’ mother goes out, the tigress comes to the girls’ house and pretends to be their aunt, asking to come in. One girl says that the aunt’s voice does not sound right, so the tigress attempts to disguise her voice. Then, the girl says that the aunt’s hands feel too coarse, so the tigress attempts to make her paws smoother. When finally the tigress gains entry, she eats the girl’s sister’s hand. The girl comes up with a ruse to go outside and fetch some food for her aunt. Grandaunt Tiger, suspicious of the girl, ties a rope to her leg. The girl ties a bucket to the rope to fool her, but Grandaunt Tiger realises this and chases after her, whereupon she climbs into a tree. The girl tells the tigress that she will let her eat her, but first she would like to feed her some fruit from the tree. The tigress comes closer to eat the fruit, whereupon the girl pours boiling hot oil down her throat, killing her.[13]

According to Paul Delarue, a similar narrative is found in East Asian stories, namely, in China, Korea[14] and Japan, with the title «The Tiger and the Children».[15]

Earliest versions[edit]

The origins of the Little Red Riding Hood story can be traced to several likely pre-17th century versions from various European countries. Some of these are significantly different from the currently known, Grimms-inspired version. It was told by French peasants in the 10th century[1] and recorded by the cathedral schoolmaster Egbert of Liège.[16] In Italy, Little Red Riding Hood was told by peasants in the fourteenth century, where a number of versions exist, including La finta nonna (The False Grandmother), written among others by Italo Calvino in the Italian Folktales collection.[17] It has also been called «The Story of Grandmother». It is also possible that this early tale has roots in very similar East Asian tales (e.g. «Grandaunt Tiger»).[18]

These early variations of the tale, do differ from the currently known version in several ways. The antagonist is not always a wolf, but sometimes a ‘bzou’ (werewolf), making these tales relevant to the werewolf trials (similar to witch trials) of the time (e.g. the trial of Peter Stumpp).[19][20][21] The wolf usually leaves the grandmother’s blood and flesh for the girl to eat, who then unwittingly cannibalizes her own grandmother. Furthermore, the wolf was also known to ask her to remove her clothing and toss it into the fire.[22] In some versions, the wolf eats the girl after she gets into bed with him, and the story ends there.[23] In others, she sees through his disguise and tries to escape, complaining to her «grandmother» that she needs to defecate and would not wish to do so in the bed. The wolf reluctantly lets her go, tied to a piece of string so she does not get away. The girl slips the string over something else and runs off. In these stories she escapes with no help from any male or older female figure, instead using her own cunning, or in some versions the help of a younger boy who she happens to run into.[24] Sometimes, though more rarely, the red hood is even non-existent.[23]

In other tellings of the story, the wolf chases after Little Red Riding Hood. She escapes with the help of some laundresses, who spread a sheet taut over a river so she may escape. When the wolf follows Red over the bridge of cloth, the sheet is released and the wolf drowns in the river.[25] And in another version the wolf is pushed into the fire, while he is preparing the flesh of the grandmother to be eaten by the girl.[23]

Charles Perrault[edit]

The earliest known printed version[26] was known as Le Petit Chaperon Rouge and may have had its origins in 17th-century French folklore. It was included in the collection Tales and Stories of the Past with Morals. Tales of Mother Goose (Histoires et contes du temps passé, avec des moralités. Contes de ma mère l’Oye), in 1697, by Charles Perrault. As the title implies, this version[27] is both more sinister and more overtly moralized than the later ones. The redness of the hood, which has been given symbolic significance in many interpretations of the tale, was a detail introduced by Perrault.[28]

French images, like this 19th-century painting, show the much shorter red chaperon being worn

The story had as its subject an «attractive, well-bred young lady», a village girl of the country being deceived into giving a wolf she encountered the information he needed to find her grandmother’s house successfully and eat the old woman while at the same time avoiding being noticed by woodcutters working in the nearby forest. Then he proceeded to lay a trap for Red Riding Hood. Little Red Riding Hood ends up being asked to climb into the bed before being eaten by the wolf, where the story ends. The wolf emerges the victor of the encounter and there is no happy ending.

Charles Perrault explained the ‘moral’ at the end of the tale[29] so that no doubt is left to his intended meaning:

From this story one learns that children, especially young lasses, pretty, courteous and well-bred, do very wrong to listen to strangers, And it is not an unheard thing if the Wolf is thereby provided with his dinner. I say Wolf, for all wolves are not of the same sort; there is one kind with an amenable disposition – neither noisy, nor hateful, nor angry, but tame, obliging and gentle, following the young maids in the streets, even into their homes. Alas! Who does not know that these gentle wolves are of all such creatures the most dangerous!

This, the presumed original version of the tale was written for the late seventeenth-century French court of King Louis XIV. This audience, whom the King entertained with extravagant parties, presumably would take from the story’s intended meaning.

The Brothers Grimm[edit]

In the 19th century two separate German versions were retold to Jacob Grimm and his younger brother Wilhelm Grimm, known as the Brothers Grimm, the first by Jeanette Hassenpflug (1791–1860) and the second by Marie Hassenpflug (1788–1856). The brothers turned the first version to the main body of the story and the second into a sequel of it. The story as Rotkäppchen was included in the first edition of their collection Kinder- und Hausmärchen (Children’s and Household Tales (1812) – KHM 26).[30][31]

The earlier parts of the tale agree so closely with Perrault’s variant that it is almost certainly the source of the tale.[32] This version ends with the girl and her grandmother saved by a huntsman who was after the wolf’s skin; this ending mirrors that in the tale «The Wolf and the Seven Young Kids», which appears to be the source.[33] The second part featured the girl and her grandmother trapping and killing another wolf, this time anticipating his moves based on their experience with the previous one. The girl did not leave the path when the wolf spoke to her, her grandmother locked the door to keep it out, and when the wolf lurked, the grandmother had Little Red Riding Hood put a trough under the chimney and fill it with water that sausages had been cooked in; the smell lured the wolf down, and it drowned.[34]

The Brothers further revised the story in later editions and it reached the above-mentioned final and better-known version in the 1857 edition of their work.[35] It is notably tamer than the older stories which contained darker themes.

Later versions[edit]

An engraving from the Cyclopedia of Wit and Humor.

Numerous authors have rewritten or adapted this tale.

Charles Marelle in his version of the fairy tale called «The True History of Little Goldenhood» (1888) gives the girl a real name – Blanchette.

Andrew Lang included a variant called «The True History of Little Goldenhood»[36] in The Red Fairy Book (1890). He derived it from the works of Charles Marelles,[37] in Contes of Charles Marelles. This version explicitly states that the story had been mistold earlier. The girl is saved, but not by the huntsman; when the wolf tries to eat her, its mouth is burned by the golden hood she wears, which is enchanted.

James N. Barker wrote a variation of Little Red Riding Hood in 1827 as an approximately 1000-word story. It was later reprinted in 1858 in a book of collected stories edited by William E Burton, called the Cyclopedia of Wit and Humor. The reprint also features a wood engraving of a clothed wolf on a bended knee holding Little Red Riding Hood’s hand.

In the 20th century, the popularity of the tale appeared to snowball, with many new versions being written and produced, especially in the wake of Freudian analysis, deconstruction and feminist critical theory. (See adaptations below.) This trend has also led to a number of academic texts being written that focus on Little Red Riding Hood, including works by Alan Dundes and Jack Zipes.

Interpretations[edit]

Apart from the overt warning about talking to strangers, there are many interpretations of the classic fairy tale, many of them sexual.[38] Some are listed below.

Natural cycles[edit]

Folklorists and cultural anthropologists, such as P. Saintyves and Edward Burnett Tylor, saw «Little Red Riding Hood» in terms of solar myths and other naturally occurring cycles. Her red hood could represent the bright sun which is ultimately swallowed by the terrible night (the wolf), and the variations in which she is cut out of the wolf’s belly represent the dawn.[39] In this interpretation, there is a connection between the wolf of this tale and Sköll, the wolf in Norse mythology that will swallow the personified Sun at Ragnarök, or Fenrir.[40] Alternatively, the tale could be about the season of spring or the month of May, escaping the winter.[41]

Rite[edit]

The tale has been interpreted as a puberty rite, stemming from a prehistoric origin (sometimes an origin stemming from a previous matriarchal era).[42] The girl, leaving home, enters a liminal state and by going through the acts of the tale, is transformed into an adult woman by the act of coming out of the wolf’s stomach.[43]

Rebirth[edit]

Bruno Bettelheim, in The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales (1976), recast the Little Red Riding Hood motif in terms of classic Freudian analysis, that shows how fairy tales educate, support, and liberate children’s emotions. The motif of the huntsman cutting open the wolf he interpreted as a «rebirth»; the girl who foolishly listened to the wolf has been reborn as a new person.[44]

Norse myth[edit]

The poem «Þrymskviða» from the Poetic Edda mirrors some elements of Red Riding Hood. Loki’s explanations for the strange behavior of «Freyja» (actually Thor disguised as Freyja) mirror the wolf’s explanations for his strange appearance. The red hood has often been given great importance in many interpretations, with a significance from the dawn to blood.[45]

Erotic, romantic, or rape connotations[edit]

A sexual analysis of the tale may also include negative connotations in terms of rape or abduction. In Against Our Will, Susan Brownmiller describes the fairy tale as a description of rape.[46] Many revisionist retellings focus on empowerment and depict Little Red Riding Hood or the grandmother successfully defending herself against the wolf.[47]

Such tellings bear some similarity to the «animal bridegroom» tales, such as Beauty and the Beast or The Frog Prince, but where the heroines of those tales revert the hero to a prince, these tellings of Little Red Riding Hood reveal to the heroine that she has a wild nature like the hero’s.[48] These interpretations refuse to characterize Little Red Riding Hood as a victim; these are tales of female empowerment.

The gender role varies according to the professional level and gender of the artist that illustrates these characters. In general, professional artists do not imply sexual intent between the characters, and produce family-friendly illustrations.[49][50]

In popular culture[edit]

Works Progress Administration poster by Kenneth Whitley, 1939

Animation and film[edit]

  • In Tex Avery’s short animated cartoon, «Red Hot Riding Hood» (1943), the story is recast in an adult-oriented urban setting, with the suave, sharp-dressed Wolf howling after the nightclub singer Red. Avery used the same cast and themes in a subsequent series of cartoons.[51] Similar modern takes also feature in «Swing Shift Cinderella» (1945) and «Little Rural Riding Hood» (1949).
  • Neil Jordan directed a film version of The Company of Wolves (1984) based on the short story by Angela Carter. The wolf in this version of the tale is in fact a werewolf, which comes to the newly-menstruating Red Riding Hood in the forest, in the form of a charming hunter. The hunter turns into a wolf and kills her grandmother, and is about to claim Rosaleen (Red Riding Hood) as well; but she is equally seductive and ends up lying with the wolf man and dominating him right back.[52] In the end, she becomes a werewolf and the huntsman’s mate before the two run off into the forest to join his pack. This version may be interpreted as a young girl’s journey into womanhood, both with regard to menstruation and sexual awakening.
  • Little Red Riding Hood and the Wolf [de] is a 1937 adaptation of the story by the German state which had a deep interest in the stories of the Brothers Grimm and saw them as useful for teaching ideology. This version has been suppressed but has been seen by academics.[53]
  • Krasnaya Shapochka (1937) is a Soviet black-and-white animated film by the Brumberg sisters (the so-called «grandmothers of the Russian animation»). Its plot differs slightly from the original fairy tale. It was issued on videotapes in various collections in the 1980s, via the SECAM system, and in the 1990s, via the PAL system, in collections of animated films of a video studio «Soyuz» (since 1994 and 1995 respectively).
  • The Big Bad Wolf is an animated short released on 13 April 1934 by United Artists, produced by Walt Disney and directed by Burt Gillett as part of the Silly Symphony series. In the film, the Big Bad Wolf from 1933’s Three Little Pigs is the adversary of Little Red Riding Hood and her grandmother.
  • In the Soviet Russian animated film Petya and Little Red Riding Hood (1958), directed by Boris Stepantsev and Evgeny Raykovsky, the main character (a boy named Petya Ivanov) witnesses the Grey Wolf deceiving a trusting girl and risks his life to rescue her and her grandmother. The animated movie is considered a cult film, with many of its lines having become catch-phrases in popular culture. In 1959 and 1960, the film received awards[which?] at festivals in Kyiv, Ukraine and Ansi, Estonia.[citation needed]
  • The 1996 movie Freeway is a crime drama loosely adapted from the Riding Hood story, with Riding Hood (Reese Witherspoon) recast as an abused, illiterate teenager and the wolf (Kiefer Sutherland) portrayed as a serial killer named Bob Wolverton. The film had one straight-to-video sequel.
  • Jin-Roh: The Wolf Brigade (1999) is a Japanese action political thriller anime film uses the story of Little Red Riding Hood to show the triumph of the «wolfs».
  • Hoodwinked! (2005) is a retelling of «Little Red Riding Hood» as a police investigation.
  • The film Red Riding Hood (2006) is a musical based upon the tale.
  • The film Red Riding Hood (2011) is loosely based upon the tale.[54]
  • The wolf appears in the Shrek franchise of films. He is wearing the grandmother’s clothing as in the fairy tale, though the films imply that the gown is merely a personal style choice and that the wolf is not dangerous.[55]
  • Red Riding Hood briefly appears in the film Shrek 2 (2004), wherein she is frightened by Shrek and Fiona and runs off.
  • Red Riding Hood is one of the main characters in the 2014 film adaptation of the 1987 musical Into the Woods, and is portrayed by Lilla Crawford.
  • Little Red Riding Hood is parodied in the Warner Bros. cartoons Little Red Riding Rabbit (1944, Merrie Melodies) and The Windblown Hare (1949, Looney Tunes), with Bugs Bunny, and Red Riding Hoodwinked (1955, Looney Tunes) with Tweety and Sylvester.
  • Little Red Riding Hood is parodied in The Super Mario Bros. Super Show! episode, «Little Red Riding Princess» with Princess Toadstool in the role of Red Riding Hood and King Koopa as the wolf.
  • Children at Play (2010) is a short film written and directed by Lexan Rosser, starring Bryan Dechart. The film can be interpreted as a reimagining of the classic fairy tale due to its number of overt/subtle parallels and references.
  • The character Ruby Rose in the popular internet series RWBY is based on «Little Red Riding Hood».

Television[edit]

  • In the pilot episode «Wolf Moon» of the MTV hit series Teen Wolf the protagonist Scott McCall wears a red hoody, when he gets attacked by an alpha werewolf in the woods in the night of a full moon.
  • The pilot episode of NBC’s TV series Grimm reveals that the Red Riding Hood stories were inspired by the fabled attacks of Blutbaden, lycanthropic beings who have a deeply ingrained bloodlust and a weakness for victims wearing red.
  • In Monty Python’s Fliegender Zirkus, Red is portrayed by John Cleese as a huge, thuggish strongman in a dirndl and hood, while the wolf is an inoffensive longhaired Dachshund wearing an unconvincing costume, who is shot by security guards when he reaches NASA headquarters, which he has mistaken for Granny’s house.[56]
  • Red Riding Hood is a character in ABC’s Once Upon a Time (2011) TV series. In this version of the tale, Red (portrayed by Meghan Ory) is a werewolf, and her cape is the only thing that can prevent her from metamorphosing during a full moon when there is magic present. In the Enchanted Forest, she accidentally devoured her boyfriend Peter (portrayed by Jesse Hutch) and ran off with Snow White (portrayed by Ginnifer Goodwin). Her Storybrooke persona is Ruby Lucas, a waitress.[57]
  • The story was retold as part of the episode «Grimm Job» of the American animated TV series Family Guy (season 12, episode 10), with Stewie playing Little Red Riding Hood and Brian the Big Bad Wolf. Additionally, both Red Hiding Hood and the Big Bad Wolf appeared briefly in a clip in the season one episode The Son Also Draws.
  • In the TV series Goldie & Bear Red is a little girl who delivers muffins to her granny and likes to keep her hood clean and tidy.
  • In the Disney Junior series Little Einsteins episode, «Little Red Rockethood» the format follows the story but in the episode Rocket is taking a stew-pot with his favorite «Rocket Soup» for his grandma who has a bad cold with help from the little Einsteins. His archenemy, Big Jet (playing the big bad wolf) steals the soup and flies off with it so the Einsteins chase after him before catching the soup. Upon arriving at Grandma Rocket’s home Big Jet tricks them again only to then crash into a mud puddle before Rocket cures his grandma with the soup.

Literature[edit]

Little Red Riding Hood in an illustration by Otto Kubel (1930).

  • Letitia Elizabeth Landon’s poem Little Red Riding Hood in The Court Journal, 1835 is subtitled Lines suggested by the engraving of Landseer’s Picture. It reflects on memories of lost childhood.
  • Charles Perrault’s «Le Petit Chaperon rouge» («Little Red Riding Hood») is centered on an erotic metaphor.[58]
  • Gabriela Mistral, the Chilean Nobel Prize-winning poet, told the story as a short poem as part of her 1924 book, Ternura[59]
  • Little Red Riding Hood appears in Angela Carter’s short story «The Company of Wolves», published in The Bloody Chamber (1979), her collection of «dark, feminist fables» filled with «bestial and ferocious» heroines.[60] Carter’s rewriting of the tale—both her 1979 story and its 1984 film adaptation, the screenplay of which Carter co-wrote with director Neil Jordan—examines female lust, which according to author Catherine Orenstein is «healthy, but also challenging and sometimes disturbing, unbridled and feral lust that delivers up contradictions.»[61] As Orenstein points out, the film version does this by unravelling the original tale’s «underlying sexual currents» and by investing Rosaleen (the Little Red Riding Hood character, played by Sarah Patterson) with «animal instincts» that lead to her transformation.[61]
  • In her collection, The World’s Wife, Carol Ann Duffy published a poem- the first in the collection- called ‘Little Red- Cap’ in which a more grown up protagonist meets and develops a relationship with the Wolf.
  • In the manga Tokyo Akazukin the protagonist is an 11-year-old girl nicknamed «Red Riding Hood» or «Red Hood». Akazukin means «red hood» in Japanese.
  • Jerry Pinkney adapted the story for a children’s picture book of the same name (2007).
  • The American writer James Thurber wrote a satirical short story called «The Little Girl and the Wolf,» based on Little Red Riding Hood.
  • Anne Sexton wrote an adaptation as a poem called «Red Riding Hood» in her collection Transformations (1971), a book in which she re-envisions 16 of the Grimm’s Fairy tales.[62]
  • James Finn Garner wrote an adaptation in his book Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life and Times, a book in which thirteen fairy tales were rewritten. Garner’s adaptation of «Little Red Riding Hood» brings up topics like feminism and gender norms.[63]
  • Michael Buckley’s children’s series The Sisters Grimm includes characters drawn from the fairy tale.
  • Dark & Darker Faerie Tales by Two Sisters is a collection of dark fairy tales which features Little Red Riding Hood, revealing what happened to her after her encounter with the wolf.
  • Singaporean artist Casey Chen re-wrote the story with a Singlish accent and published it as The Red Riding Hood Lah!. The storyline largely remains the same, but is set in Singapore and comes with visual hints of the country placed subtly in the illustrations throughout the book. The book is written as an expression of Singaporean identity.
  • Scarlet is a 2013 novel written by Marissa Meyer that was loosely based on the fairy tale. In the story, a girl named Scarlet tries to find her missing grandmother with the help of a mysterious street fighter called Wolf. It is the second book of The Lunar Chronicles.
  • The Land of Stories is a series written by Chris Colfer. In it, Red Riding Hood is the queen of the Red Riding Hood Kingdom, whose citizens are called «Hoodians». She is one of the main characters and helps her friends fight dangerous intruders. She is narcissistic and self-absorbed, but can be useful at times. It is said that she and Goldilocks were good friends, but they both had a crush on Jack from Jack and the Beanstalk, and Red, in vain, misled Goldilocks to the Three Bears House, where she became an outlaw.
  • Nikita Gill’s 2018 poetry collection Fierce Fairytales: & Other Stories to Stir Your Soul alludes to Little Red Riding Hood in the poem «The Red Wolf.»[64]
  • In Rosamund Hodge’s 2015 novel Crimson Bound, a girl named Rachelle is forced to serve the realm after meeting dark forces in the woods.
  • In Lois Lowry’s historical novel Number the Stars, the protagonist Annemarie runs through the woods while fleeing Nazis, reciting the story of Little Red Riding Hood to calm herself down.
  • The Kentucky writer Cordellya Smith wrote the first Native American version of Little Red Riding Hood, called Kawoni’s Journey Across the Mountain: A Cherokee Little Red Riding Hood. It introduces some basic Cherokee words and phrases while drawing Cherokee legends into the children’s story.
  • Hannah F. Whitten wrote a retelling inspired by «Little Red Riding Hood» named «For the wolf», where the character named Red is sacrificed to the Wolf as part of tradition. In this retelling the wolf is a man, and later on they form a relationship.
  • Red Riding Hood is a character in Bill Willingham’s Fables (comics) series beginning with the Homelands arc.
  • Little Red Riding Hood is frequently parodied in many of the Monica and Friends comic books, usually with the main character being played by either Monica or Maggy or being a separated character. One of the most notable parodies is the story «A Substituta» (published in June 2000 in Magali #288, Globo) that was latter adapted in a animated episode in 2005 for Cine Gibi 2 with the title «Chapeuzinho Vermelho 2». In the story Little Red Riding Hood resigns from her role playing the same character which leads the Wolf and the other characters to use other girl (Maggy) to replace the role.

Music[edit]

  • A.P. Randolph’s 1925 «How Could Red Riding Hood (Have Been So Very Good)?» was the first song known to be banned from radio because of its sexual suggestiveness.[citation needed]
  • Sam the Sham & the Pharaohs’s hit song, «Li’l Red Riding Hood» (1966), take Wolf’s point of view, implying that he wants love rather than blood. Here, the Wolf befriends Little Red Riding Hood disguised as a sheep and offers to protect her on her journey through the woods.
  • The Kelly Family’s «The Wolf» (1994) is inspired by the tale, warning the children that there’s a Wolf out there. During the instrumental bridge in live shows, the song’s lead singer, Joey, does both Little Red Riding Hood’s and Wolf’s part, where the child asks her grandmother about the big eyes, ears and mouth.
  • «Little Red Riding Hood» is a rawstyle song by Da Tweekaz, which was later remixed by Ecstatic.[65]
  • Sunny’s concept photo for Girls’ Generation’s third studio album The Boys was inspired by «Little Red Riding Hood».
  • Lana Del Rey has an unreleased song called Big Bad Wolf (leaked in 2012) that was inspired by «Little Red Riding Hood».[66]
  • The music videos of the songs Call Me When You’re Sober from American rock band Evanescence and The Hunted from Canadian supergroup Saint Asonia featuring Sully Erna from American heavy metal band Godsmack were inspired by «Little Red Riding Hood».
  • Rachmaninoff’s Op. 39 No. 6 (Études-Tableaux) is nicknamed ‘Little Red Riding Hood’ for its dark theme and the wolf-like connotations of the piece.
  • The Real Tuesday Weld’s «Me and Mr. Wolf» (2011), portrays the relationship between the wolf and Red Riding Hood as a toxic relationship.

Games[edit]

  • In the Shrek 2 (2004) video game, she is playable and appears as a friend of Shrek’s. She joins him, Fiona, and Donkey on their journey to Far Far Away, despite only appearing in the film’s opening scene.
  • In the computer game Dark Parables: The Red Riding Hood Sisters (2013), the original Red Riding Hood was orphaned when a wolf killed her grandma. A hunter killed the wolf before it could kill her. He took her in as his own out of pity. The Red Riding Hood of this story convinced the hunter to teach her how to fight. They protected the forest together until the hunter was killed during a wolf attack. The Red Riding Hood continued on protecting the forest and took in other orphaned girls and taught them to fight too. They take up wearing a red riding hood and cape to honor their teacher. Even after the death of the original Red Riding Hood the girls continue doing what she did in life.
  • In the fighting game Darkstalkers 3 (1997), the character Baby Bonnie Hood (known in the Japanese release as Bulleta) is a parody of Little Red Riding Hood, complete with a childish look, red hood and picnic basket. But instead of food, her basket is full of guns and grenades. Her personality is somewhat psychotic, guerrilla-crazy. During the fights, a small dog named Harry watches the action from the sidelines and reacts to her taking damage in battle. Two rifle-wielding huntsmen named John and Arthur briefly appear alongside her in a special power-up move titled «Beautiful Hunting» that inflicts extra damage on opponents. The character may be based on the James Thurber or Roald Dahl versions of the story, where Red pulls a gun from her basket and shoots the wolf, and the idea behind her character was to show that at their worst, humans are scarier than any imaginary monster.
  • The psychological horror art game The Path (2007) features 6 sisters, ages 9–19, who all must face their own ‘wolf’ in the forest on the way to Grandmother’s house. The game is developed by Tale of Tales and was originally released for the Microsoft Windows operating system on 18 March 2009, in English and Dutch, and later ported to Mac OS X by TransGaming Technologies.
  • In the free-to-play mobile game Minimon: Adventure of Minions (2016), Luna is a wolflike minion and agent of a secret society with humanlike physical characteristics who wears a red hood when awakened, which references both the wolf and Red Riding Hood.
  • SINoALICE (2017) is a mobile Gacha game which features Red Riding Hood as one of the main player controlled characters and features in her own dark story-line which features her as a brutally violent girl whose main desire is to inflict violence, pain and death upon her enemies as well as the other fairy-tale characters featured in the game.

Musicals[edit]

  • Little Red Riding Hood is one of the central characters in the Broadway musical Into the Woods (1987) by Stephen Sondheim and James Lapine. In the song, «I Know Things Now», she speaks of how the wolf made her feel «excited, well, excited and scared», in a reference to the sexual undertones of their relationship. Red Riding Hood’s cape is also one of the musical’s four quest items that are emblematic of fairy tales.[67]

See also[edit]

  • Freeway (1996 film)
  • Hard Candy (film)
  • Ladle Rat Rotten Hut
  • «Little Red Cap» (poem)
  • The Path (video game), a psychological horror art game

References[edit]

  1. ^ a b Berlioz, Jacques (2005). «Il faut sauver Le petit chaperon rouge». Les Collections de l’Histoires (36): 63.
  2. ^ BottikRuth (2008). «Before Contes du temps passe (1697): Charles Perrault’s Griselidis, Souhaits and Peau«. The Romantic Review. 99 (3): 175–189.
  3. ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. FF Communications. p. 224-226.
  4. ^ Spurgeon, Maureen (1990). Red Riding Hood. England: Brown Watson. ISBN 0709706928.
  5. ^ Tatar 2004, pp. xxxviii
  6. ^ Anderson, Graham (2000). Fairytale in the Ancient World. Routledge. p. 94. ISBN 978-0-415-23702-4. Retrieved 9 July 2017.
  7. ^ Anderson, Graham (2000). Fairytale in the Ancient World. Routledge. pp. 94–95. ISBN 978-0-415-23702-4. Retrieved 9 July 2017.
  8. ^ Anderson, Graham (2000). Fairytale in the Ancient World. Routledge. pp. 96–97. ISBN 978-0-415-23702-4. Retrieved 9 July 2017.
  9. ^ Opie, Iona, Peter (1974). The Classic Fairy Tales. Oxford University Press. pp. 93–4. ISBN 0-19-211559-6.{{cite book}}: CS1 maint: uses authors parameter (link)
  10. ^ Dundes, Alan & McGlathery, James M. (ed.). «Interpreting Little Red Riding Hood Psychoanalytically». The Brothers Grimm and Folktale. pp. 26–7. ISBN 0-252-01549-5.
  11. ^ The oldest source is the tale Rova in: Leo Frobenius, Volksmärchen und Volksdichtungen Afrikas / Band III, Jena 1921: 126–129, fairy tale # 33.
  12. ^ Quoted from: Jane E. Goodman, Berber Culture on the World Stage: From Village to Video, Indiana University Press, 2005: 62.
  13. ^ Lontzen, Dr Guntzen. «The Earliest Version of the Chinese Red Riding Hood». JSTOR 41390379.
  14. ^ «The Sun, the Moon and the Stars». In: Riordan, James. Korean Folk-tales. Oxford Myths and Legends. Oxford: Oxford University Press, 2000 [1994]. pp. 85–89.
  15. ^ Delarue, Paul Delarue. The Borzoi Book of French Folk-Tales. New York: Alfred A. Knopf, Inc., 1956. p. 383.
  16. ^ J.M. Ziolkowski, «A fairy tale from before fairy tales: Egbert of Liege’s ‘De puella a lupellis seruata’ and the medieval background of ‘Little Red Riding Hood’», Speculum 67 (1992): 549–575.
  17. ^ Jack Zipes, In Hungarian folklore, the story is known as «Piroska» (Little Red), and is still told in mostly the original version described above. The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p 744, ISBN 0-393-97636-X
  18. ^ Alan Dundes, little ducking
  19. ^ Catherine Orenstein, Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality and the Evolution of a Fairy Tale, pp 92–106, ISBN 0-465-04126-4
  20. ^ Zipes, Jack (1983). The Trials and Tribulations of Little Red Riding Hood: Versions of the Tale in Sociocultural Context. South Hadley, MA: Bergin & Garvey. p. 4. ISBN 978-0-89789-023-6.
  21. ^ Rumpf, Marianne (1950–1989). Rotkäppchen. Eine vergleichende Märchenuntersuchung. Frankfurt: Artes Populares.
  22. ^ Zipes, Jack (1993). The Trials and Tribulations of Little Red Riding Hood (2nd ed.). New York: Routledge. p. 4. ISBN 0-415-90835-3.
  23. ^ a b c Darnton, Robert (1985). The Great Cat Massacre and Other Episodes in French Cultural History. New York: Vintage Books. ISBN 0-394-72927-7.
  24. ^ Beckett, S. L. (2008). Little Red Riding Hood. In D. Haase, The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairytales: G-P (pp. 522–534). Greenwood Publishing Group.
  25. ^ Beckett, S. L. (2008). Little Red Riding Hood. In D. Haase, The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairytales: G-P (pp. 583–588). Greenwood Publishing Group.
  26. ^ Iona and Peter Opie, The Classic Fairy Tales. p. 93. ISBN 0-19-211559-6
  27. ^ Charles Perrault, «Le Petit Chaperon Rouge»
  28. ^ Maria Tatar, p 17, The Annotated Classic Fairy Tales, ISBN 0-393-05163-3
  29. ^ «Little Red Riding Hood Charles Perrault». Pitt.Edu. University of Pittsburgh. 21 September 2003. Retrieved 12 January 2016. And, saying these words, this wicked wolf fell upon Little Red Riding Hood, and ate her all up.
  30. ^ Jacob and Wilheim Grimm, «Little Red Cap»
  31. ^ cf. in German language Hans Ritz, Die Geschichte vom Rotkäppchen, Kassel 2013, (ISBN 978-3922494102). The author gives the matter of the oral tradition of this fairy tale worldwide and its manifold adaptations in German language full treatment. His book, which has gone through 15 again and again enlarged editions so far, is the leading monograph on Rotkäppchen in Germany. His second book Bilder vom Rotkäppchen (ISBN 978-3453023901) is of similar value.
  32. ^ Harry Velten, «The Influences of Charles Perrault’s Contes de ma Mère L’oie on German Folklore», p 966, Jack Zipes, ed. The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, ISBN 0-393-97636-X
  33. ^ Harry Velten, «The Influences of Charles Perrault’s Contes de ma Mère L’oie on German Folklore», p 967, Jack Zipes, ed. The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, ISBN 0-393-97636-X
  34. ^ Maria Tatar, The Annotated Brothers Grimm, p 149 W. W. Norton & company, London, New York, 2004 ISBN 0-393-05848-4
  35. ^ Jacob and Wilheim Grimm, «Little Red Cap»
  36. ^ Andrew Lang, «The True History of Little Goldenhood», The Red Fairy Book (1890)
  37. ^ The proper name of this French author is Charles Marelle (1827-19..), there is a typo in Andrew Lang’s Red Fairy Book. See BNF note online.
  38. ^ Jane Yolen, Touch Magic p 25, ISBN 0-87483-591-7
  39. ^ Tatar, Maria (2002). The Annotated Classic Fairy Tales. p. 25. ISBN 0-393-05163-3.
  40. ^ Dundes, Alan & McGlathery, James M. (ed.) (1988). «Interpreting Little Red Riding Hood Psychoanalytically». The Brothers Grimm and Folktale. pp. 26–7. ISBN 0-252-01549-5. CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  41. ^ Dundes, Alan & McGlathery, James M. (ed.) (1988). «Interpreting Little Red Riding Hood Psychoanalytically». The Brothers Grimm and Folktale. p. 27. ISBN 0-252-01549-5. CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  42. ^ Dundes, Alan & McGlathery, James M. (ed.) (1988). «Interpreting Little Red Riding Hood Psychoanalytically». The Brothers Grimm and Folktale. pp. 27–9. ISBN 0-252-01549-5. CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  43. ^ Dundes, Alan & McGlathery, James M. (ed.) (1988). «Interpreting Little Red Riding Hood Psychoanalytically». The Brothers Grimm and Folktale. pp. 27–8. ISBN 0-252-01549-5. CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  44. ^ Tatar, Maria (2004). The Annotated Brothers Grimm. p. 148. ISBN 0-393-05848-4.
  45. ^ Dundes, Alan & McGlathery, James M. (ed.) (1988). «Interpreting Little Red Riding Hood Psychoanalytically». The Brothers Grimm and Folktale. p. 32. ISBN 0-252-01549-5. CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  46. ^ Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. p. 145. ISBN 0-465-04125-6.
  47. ^ Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. pp. 160–161. ISBN 0-465-04125-6.
  48. ^ Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. pp. 172–173. ISBN 0-465-04125-6.
  49. ^ Barrientos, K., Monge-Nájera, J., Barrientos, Z. & González, M. I. (2017). Role of gender, professional level, and geographic location of artists on how they represent a story: the case of Little Red Riding Hood. UNED Research Journal, 9(2), 209–217. DOI: 10.22458/urj.v9i2.1896
  50. ^ Vekić, T. (2009). (Re)escrituras de Caperucita Roja en la literatura hispánica de la segunda mitad del siglo XX que desafían normas sociales coercitivas. Vancouver: University of British Columbia, M. Ars Thesis
  51. ^ Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. pp. 112–3. ISBN 0-465-04125-6.
  52. ^ Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. pp. 166–167. ISBN 0-465-04125-6.
  53. ^ Hall, Allan. «Nazi fairy tales paint Hitler as Little Red Riding Hood’s saviour (Archived)». The Telegraph. Archived from the original on 27 April 2016. Retrieved 29 May 2021.
  54. ^ «Exclusive Interview With ‘Red Riding Hood’ Director Catherine Hardwicke». Hollywood.com. 9 March 2011. Retrieved 29 July 2015.
  55. ^ DiMare, Philip, ed. (2011). Movies in American History: An Encyclopedia [3 volumes]: An Encyclopedia. ABC-CLIO. p. 443. ISBN 978-1-598-84297-5.
  56. ^ Monty Python’s Little Red Riding Hood, retrieved 18 October 2022
  57. ^ Bricker, Tierney (16 March 2012). «Once Upon a Time: Meghan Ory Dishes on Big Bad Wolf Twist! Plus, What’s Next for Ruby?». E!. Retrieved 13 October 2015.
  58. ^ Hanks, Carol & Hanks, D.T., Jr. (1978). Children’s Literature. Vol. 7. pp. 68–77, 10.1353/chl.0.0528. doi:10.1353/chl.0.0528.{{cite book}}: CS1 maint: uses authors parameter (link)
  59. ^ Mistral, Gabriela (1924). Ternura.{{cite book}}: CS1 maint: uses authors parameter (link)
  60. ^ Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. p. 165. ISBN 0-465-04125-6.
  61. ^ a b Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. p. 167. ISBN 0-465-04125-6.
  62. ^ Sexton, Anne (1971). Transformations. ISBN 9780618083435.
  63. ^ Garner, James Finn (1994). Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life and Times. Souvenir Press. ISBN 0285640410.
  64. ^ 2018. «Fierce Fairytales: & Other Stories to Stir Your Soul by Nikita Gill. Hachette Books. ISBN 9780316420730.
  65. ^ Da Tweekaz. «Little Red Riding Hood». Soundclou.
  66. ^ Rubenstein, Jenna Hally (23 August 2012). «Two Unreleased Lana Del Rey Songs Have Surfaced: ‘Delicious’ And ‘Big Bad Wolf’«. MTV News. Retrieved 7 December 2021.
  67. ^ Sondheim, Steven; Lapine, James (1987). Into the Woods.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • The complete set of Grimms’ Fairy Tales, including Little Red Riding Hood at Standard Ebooks
  • Terri Windling’s ‘The Path of Needles or Pins: Little Red Riding Hood’[Usurped!] – a thorough article on the history of Little Red Riding Hood.
  • The Little Red Riding Hood Collection at the Albert and Shirley Small Special Collections Library at the University of Virginia contains hundreds of editions of the story, as well as ephemera, artifacts, and original artworks
  • Read Little Red Riding Hood by Charles Perrault (sad ending), or Little Red Cap by Brothers Grimm (happy ending)
  • Singlish fairytale The Riding Riding Hood Lah! by Singaporean artist Casey Chen
  • A Translation of Grimm’s Fairy Tale Little Red Cap
  • Pretty Salma: A little red riding hood story from Africa by Niki Daly
  • Little Red Riding Hood and Other Tales of Aarne-Thompson-Uther type 333

«Little Red Cap» redirects here. For the poem by Carol Ann Duffy, see Little Red Cap (poem).

Little Red Riding Hood
Little Red Riding Hood - J. W. Smith.jpg

Illustration by J. W. Smith

Folk tale
Name Little Red Riding Hood
Also known as Little Red
Aarne–Thompson grouping 333
Mythology European
Origin Date 17th century
Related Peter and the Wolf

The version found in The Book of Fables and Folk Stories by Horace E. Scudder.

«Little Red Riding Hood» is a European fairy tale about a young girl and a sly wolf.[1] Its origins can be traced back to several pre-17th century European folk tales. The two best known versions were written by Charles Perrault[2] and the Brothers Grimm.

The story has been changed considerably in various retellings and subjected to numerous modern adaptations and readings. Other names for the story are: «Little Red Cap» or simply «Red Riding Hood«. It is number 333 in the Aarne–Thompson classification system for folktales.[3]

Tale[edit]

«Little Red Riding Hood», illustrated in a 1927 story anthology

The story revolves around a girl called Little Red Riding Hood. In Perrault’s versions of the tale, she is named after her red hooded cape/cloak that she wears. The girl walks through the woods to deliver food to her sickly grandmother (wine and cake depending on the translation). In the Grimms’ version, her mother had ordered her to stay strictly on the path.

A stalking wolf wants to eat the girl and the food in the basket. He asks her where she is going. She tells him. He suggests that she pick some flowers as a present for her grandmother, which she does. In the meantime, he goes to the grandmother’s house and gains entry by pretending to be Riding Hood. He swallows the grandmother whole (in some stories, he locks her in the closet) and waits for the girl, disguised as the grandmother.

Gustave Doré’s engraving of the scene: «She was astonished to see how her grandmother looked.»

When the girl arrives, she notices that her grandmother looks very strange. She says, «What a deep voice you have!» («The better to greet you with», responds the wolf), «Goodness, what big eyes you have!» («The better to see you with», responds the wolf), «And what big hands you have!» («The better to embrace you with», responds the wolf), and lastly, «What a big mouth you have» («The better to eat you with!», responds the wolf), at which point the wolf jumps out of the bed and eats her, too. Then he falls asleep. In Charles Perrault’s version of the story (the first version to be published), the tale ends here.

In later and better-known versions, the story continues. A woodcutter in the French version, or a hunter in the Brothers Grimm and traditional German versions, comes to the rescue with an axe, and cuts open the sleeping wolf. Little Red Riding Hood and her grandmother emerge shaken, but unharmed. Then they fill the wolf’s body with heavy stones. The wolf awakens and attempts to flee, but the stones cause him to collapse and die. In the Grimms’ version, the wolf leaves the house and tries to drink out of a well, but the stones in his stomach cause him to fall in and drown (similarly to the story of «The Wolf and the Seven Little Kids»).

Sanitized versions of the story have the grandmother locked in the closet instead of being eaten and some have Little Red Riding Hood saved by the lumberjack as the wolf advances on her rather than after she is eaten, where the woodcutter kills the wolf with his axe.[4]

History[edit]

Relationship to other tales[edit]

The story displays many similarities to stories from classical Greece and Rome. Scholar Graham Anderson has compared the story to a local legend recounted by Pausanias in which, each year, a virgin girl was offered to a malevolent spirit dressed in the skin of a wolf, who raped the girl. Then, one year, the boxer Euthymos came along, slew the spirit, and married the girl who had been offered as a sacrifice.[6] There are also a number of different stories recounted by Greek authors involving a woman named Pyrrha (literally «fire») and a man with some name meaning «wolf».[7] The Roman poet Horace alludes to a tale in which a male child is rescued alive from the belly of Lamia, an ogress in classical mythology.[8]

The dialogue between the wolf and Little Red Riding Hood has analogies to the Norse Þrymskviða from the Elder Edda; the giant Þrymr had stolen Mjölnir, Thor’s hammer, and demanded Freyja as his bride for its return. Instead, the gods dressed Thor as a bride and sent him. When the giants note Thor’s unladylike eyes, eating, and drinking, Loki explains them as Freyja’s not having slept, eaten, or drunk, out of longing for the wedding.[9] A parallel to another Norse myth, the chase and eventual murder of the sun goddess by the wolf Sköll, has also been drawn.[10]

A similar story also belongs to the North African tradition, namely in Kabylia, where a number of versions are attested.[11] The theme of the little girl who visits her (grand)dad in his cabin and is recognized by the sound of her bracelets constitutes the refrain of a well-known song by the modern singer Idir, «A Vava Inouva»:

‘I beseech you, open the door for me, father.
Jingle your bracelets, oh my daughter Ghriba.
I’m afraid of the monster in the forest, father.
I, too, am afraid, oh my daughter Ghriba.’[12]

The theme of the ravening wolf and of the creature released unharmed from its belly is also reflected in the Russian tale Peter and the Wolf and another Grimm tale The Wolf and the Seven Young Kids, but its general theme of restoration is at least as old as the biblical story, Jonah and the Whale. The theme also appears in the story of the life of Saint Margaret, wherein the saint emerges unharmed from the belly of a dragon, and in the epic «The Red Path» by Jim C. Hines.

A Taiwanese story from the 16th century, known as Grandaunt Tiger bears several striking similarities. In this story there are two girls who are sisters. When the girls’ mother goes out, the tigress comes to the girls’ house and pretends to be their aunt, asking to come in. One girl says that the aunt’s voice does not sound right, so the tigress attempts to disguise her voice. Then, the girl says that the aunt’s hands feel too coarse, so the tigress attempts to make her paws smoother. When finally the tigress gains entry, she eats the girl’s sister’s hand. The girl comes up with a ruse to go outside and fetch some food for her aunt. Grandaunt Tiger, suspicious of the girl, ties a rope to her leg. The girl ties a bucket to the rope to fool her, but Grandaunt Tiger realises this and chases after her, whereupon she climbs into a tree. The girl tells the tigress that she will let her eat her, but first she would like to feed her some fruit from the tree. The tigress comes closer to eat the fruit, whereupon the girl pours boiling hot oil down her throat, killing her.[13]

According to Paul Delarue, a similar narrative is found in East Asian stories, namely, in China, Korea[14] and Japan, with the title «The Tiger and the Children».[15]

Earliest versions[edit]

The origins of the Little Red Riding Hood story can be traced to several likely pre-17th century versions from various European countries. Some of these are significantly different from the currently known, Grimms-inspired version. It was told by French peasants in the 10th century[1] and recorded by the cathedral schoolmaster Egbert of Liège.[16] In Italy, Little Red Riding Hood was told by peasants in the fourteenth century, where a number of versions exist, including La finta nonna (The False Grandmother), written among others by Italo Calvino in the Italian Folktales collection.[17] It has also been called «The Story of Grandmother». It is also possible that this early tale has roots in very similar East Asian tales (e.g. «Grandaunt Tiger»).[18]

These early variations of the tale, do differ from the currently known version in several ways. The antagonist is not always a wolf, but sometimes a ‘bzou’ (werewolf), making these tales relevant to the werewolf trials (similar to witch trials) of the time (e.g. the trial of Peter Stumpp).[19][20][21] The wolf usually leaves the grandmother’s blood and flesh for the girl to eat, who then unwittingly cannibalizes her own grandmother. Furthermore, the wolf was also known to ask her to remove her clothing and toss it into the fire.[22] In some versions, the wolf eats the girl after she gets into bed with him, and the story ends there.[23] In others, she sees through his disguise and tries to escape, complaining to her «grandmother» that she needs to defecate and would not wish to do so in the bed. The wolf reluctantly lets her go, tied to a piece of string so she does not get away. The girl slips the string over something else and runs off. In these stories she escapes with no help from any male or older female figure, instead using her own cunning, or in some versions the help of a younger boy who she happens to run into.[24] Sometimes, though more rarely, the red hood is even non-existent.[23]

In other tellings of the story, the wolf chases after Little Red Riding Hood. She escapes with the help of some laundresses, who spread a sheet taut over a river so she may escape. When the wolf follows Red over the bridge of cloth, the sheet is released and the wolf drowns in the river.[25] And in another version the wolf is pushed into the fire, while he is preparing the flesh of the grandmother to be eaten by the girl.[23]

Charles Perrault[edit]

The earliest known printed version[26] was known as Le Petit Chaperon Rouge and may have had its origins in 17th-century French folklore. It was included in the collection Tales and Stories of the Past with Morals. Tales of Mother Goose (Histoires et contes du temps passé, avec des moralités. Contes de ma mère l’Oye), in 1697, by Charles Perrault. As the title implies, this version[27] is both more sinister and more overtly moralized than the later ones. The redness of the hood, which has been given symbolic significance in many interpretations of the tale, was a detail introduced by Perrault.[28]

French images, like this 19th-century painting, show the much shorter red chaperon being worn

The story had as its subject an «attractive, well-bred young lady», a village girl of the country being deceived into giving a wolf she encountered the information he needed to find her grandmother’s house successfully and eat the old woman while at the same time avoiding being noticed by woodcutters working in the nearby forest. Then he proceeded to lay a trap for Red Riding Hood. Little Red Riding Hood ends up being asked to climb into the bed before being eaten by the wolf, where the story ends. The wolf emerges the victor of the encounter and there is no happy ending.

Charles Perrault explained the ‘moral’ at the end of the tale[29] so that no doubt is left to his intended meaning:

From this story one learns that children, especially young lasses, pretty, courteous and well-bred, do very wrong to listen to strangers, And it is not an unheard thing if the Wolf is thereby provided with his dinner. I say Wolf, for all wolves are not of the same sort; there is one kind with an amenable disposition – neither noisy, nor hateful, nor angry, but tame, obliging and gentle, following the young maids in the streets, even into their homes. Alas! Who does not know that these gentle wolves are of all such creatures the most dangerous!

This, the presumed original version of the tale was written for the late seventeenth-century French court of King Louis XIV. This audience, whom the King entertained with extravagant parties, presumably would take from the story’s intended meaning.

The Brothers Grimm[edit]

In the 19th century two separate German versions were retold to Jacob Grimm and his younger brother Wilhelm Grimm, known as the Brothers Grimm, the first by Jeanette Hassenpflug (1791–1860) and the second by Marie Hassenpflug (1788–1856). The brothers turned the first version to the main body of the story and the second into a sequel of it. The story as Rotkäppchen was included in the first edition of their collection Kinder- und Hausmärchen (Children’s and Household Tales (1812) – KHM 26).[30][31]

The earlier parts of the tale agree so closely with Perrault’s variant that it is almost certainly the source of the tale.[32] This version ends with the girl and her grandmother saved by a huntsman who was after the wolf’s skin; this ending mirrors that in the tale «The Wolf and the Seven Young Kids», which appears to be the source.[33] The second part featured the girl and her grandmother trapping and killing another wolf, this time anticipating his moves based on their experience with the previous one. The girl did not leave the path when the wolf spoke to her, her grandmother locked the door to keep it out, and when the wolf lurked, the grandmother had Little Red Riding Hood put a trough under the chimney and fill it with water that sausages had been cooked in; the smell lured the wolf down, and it drowned.[34]

The Brothers further revised the story in later editions and it reached the above-mentioned final and better-known version in the 1857 edition of their work.[35] It is notably tamer than the older stories which contained darker themes.

Later versions[edit]

An engraving from the Cyclopedia of Wit and Humor.

Numerous authors have rewritten or adapted this tale.

Charles Marelle in his version of the fairy tale called «The True History of Little Goldenhood» (1888) gives the girl a real name – Blanchette.

Andrew Lang included a variant called «The True History of Little Goldenhood»[36] in The Red Fairy Book (1890). He derived it from the works of Charles Marelles,[37] in Contes of Charles Marelles. This version explicitly states that the story had been mistold earlier. The girl is saved, but not by the huntsman; when the wolf tries to eat her, its mouth is burned by the golden hood she wears, which is enchanted.

James N. Barker wrote a variation of Little Red Riding Hood in 1827 as an approximately 1000-word story. It was later reprinted in 1858 in a book of collected stories edited by William E Burton, called the Cyclopedia of Wit and Humor. The reprint also features a wood engraving of a clothed wolf on a bended knee holding Little Red Riding Hood’s hand.

In the 20th century, the popularity of the tale appeared to snowball, with many new versions being written and produced, especially in the wake of Freudian analysis, deconstruction and feminist critical theory. (See adaptations below.) This trend has also led to a number of academic texts being written that focus on Little Red Riding Hood, including works by Alan Dundes and Jack Zipes.

Interpretations[edit]

Apart from the overt warning about talking to strangers, there are many interpretations of the classic fairy tale, many of them sexual.[38] Some are listed below.

Natural cycles[edit]

Folklorists and cultural anthropologists, such as P. Saintyves and Edward Burnett Tylor, saw «Little Red Riding Hood» in terms of solar myths and other naturally occurring cycles. Her red hood could represent the bright sun which is ultimately swallowed by the terrible night (the wolf), and the variations in which she is cut out of the wolf’s belly represent the dawn.[39] In this interpretation, there is a connection between the wolf of this tale and Sköll, the wolf in Norse mythology that will swallow the personified Sun at Ragnarök, or Fenrir.[40] Alternatively, the tale could be about the season of spring or the month of May, escaping the winter.[41]

Rite[edit]

The tale has been interpreted as a puberty rite, stemming from a prehistoric origin (sometimes an origin stemming from a previous matriarchal era).[42] The girl, leaving home, enters a liminal state and by going through the acts of the tale, is transformed into an adult woman by the act of coming out of the wolf’s stomach.[43]

Rebirth[edit]

Bruno Bettelheim, in The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales (1976), recast the Little Red Riding Hood motif in terms of classic Freudian analysis, that shows how fairy tales educate, support, and liberate children’s emotions. The motif of the huntsman cutting open the wolf he interpreted as a «rebirth»; the girl who foolishly listened to the wolf has been reborn as a new person.[44]

Norse myth[edit]

The poem «Þrymskviða» from the Poetic Edda mirrors some elements of Red Riding Hood. Loki’s explanations for the strange behavior of «Freyja» (actually Thor disguised as Freyja) mirror the wolf’s explanations for his strange appearance. The red hood has often been given great importance in many interpretations, with a significance from the dawn to blood.[45]

Erotic, romantic, or rape connotations[edit]

A sexual analysis of the tale may also include negative connotations in terms of rape or abduction. In Against Our Will, Susan Brownmiller describes the fairy tale as a description of rape.[46] Many revisionist retellings focus on empowerment and depict Little Red Riding Hood or the grandmother successfully defending herself against the wolf.[47]

Such tellings bear some similarity to the «animal bridegroom» tales, such as Beauty and the Beast or The Frog Prince, but where the heroines of those tales revert the hero to a prince, these tellings of Little Red Riding Hood reveal to the heroine that she has a wild nature like the hero’s.[48] These interpretations refuse to characterize Little Red Riding Hood as a victim; these are tales of female empowerment.

The gender role varies according to the professional level and gender of the artist that illustrates these characters. In general, professional artists do not imply sexual intent between the characters, and produce family-friendly illustrations.[49][50]

In popular culture[edit]

Works Progress Administration poster by Kenneth Whitley, 1939

Animation and film[edit]

  • In Tex Avery’s short animated cartoon, «Red Hot Riding Hood» (1943), the story is recast in an adult-oriented urban setting, with the suave, sharp-dressed Wolf howling after the nightclub singer Red. Avery used the same cast and themes in a subsequent series of cartoons.[51] Similar modern takes also feature in «Swing Shift Cinderella» (1945) and «Little Rural Riding Hood» (1949).
  • Neil Jordan directed a film version of The Company of Wolves (1984) based on the short story by Angela Carter. The wolf in this version of the tale is in fact a werewolf, which comes to the newly-menstruating Red Riding Hood in the forest, in the form of a charming hunter. The hunter turns into a wolf and kills her grandmother, and is about to claim Rosaleen (Red Riding Hood) as well; but she is equally seductive and ends up lying with the wolf man and dominating him right back.[52] In the end, she becomes a werewolf and the huntsman’s mate before the two run off into the forest to join his pack. This version may be interpreted as a young girl’s journey into womanhood, both with regard to menstruation and sexual awakening.
  • Little Red Riding Hood and the Wolf [de] is a 1937 adaptation of the story by the German state which had a deep interest in the stories of the Brothers Grimm and saw them as useful for teaching ideology. This version has been suppressed but has been seen by academics.[53]
  • Krasnaya Shapochka (1937) is a Soviet black-and-white animated film by the Brumberg sisters (the so-called «grandmothers of the Russian animation»). Its plot differs slightly from the original fairy tale. It was issued on videotapes in various collections in the 1980s, via the SECAM system, and in the 1990s, via the PAL system, in collections of animated films of a video studio «Soyuz» (since 1994 and 1995 respectively).
  • The Big Bad Wolf is an animated short released on 13 April 1934 by United Artists, produced by Walt Disney and directed by Burt Gillett as part of the Silly Symphony series. In the film, the Big Bad Wolf from 1933’s Three Little Pigs is the adversary of Little Red Riding Hood and her grandmother.
  • In the Soviet Russian animated film Petya and Little Red Riding Hood (1958), directed by Boris Stepantsev and Evgeny Raykovsky, the main character (a boy named Petya Ivanov) witnesses the Grey Wolf deceiving a trusting girl and risks his life to rescue her and her grandmother. The animated movie is considered a cult film, with many of its lines having become catch-phrases in popular culture. In 1959 and 1960, the film received awards[which?] at festivals in Kyiv, Ukraine and Ansi, Estonia.[citation needed]
  • The 1996 movie Freeway is a crime drama loosely adapted from the Riding Hood story, with Riding Hood (Reese Witherspoon) recast as an abused, illiterate teenager and the wolf (Kiefer Sutherland) portrayed as a serial killer named Bob Wolverton. The film had one straight-to-video sequel.
  • Jin-Roh: The Wolf Brigade (1999) is a Japanese action political thriller anime film uses the story of Little Red Riding Hood to show the triumph of the «wolfs».
  • Hoodwinked! (2005) is a retelling of «Little Red Riding Hood» as a police investigation.
  • The film Red Riding Hood (2006) is a musical based upon the tale.
  • The film Red Riding Hood (2011) is loosely based upon the tale.[54]
  • The wolf appears in the Shrek franchise of films. He is wearing the grandmother’s clothing as in the fairy tale, though the films imply that the gown is merely a personal style choice and that the wolf is not dangerous.[55]
  • Red Riding Hood briefly appears in the film Shrek 2 (2004), wherein she is frightened by Shrek and Fiona and runs off.
  • Red Riding Hood is one of the main characters in the 2014 film adaptation of the 1987 musical Into the Woods, and is portrayed by Lilla Crawford.
  • Little Red Riding Hood is parodied in the Warner Bros. cartoons Little Red Riding Rabbit (1944, Merrie Melodies) and The Windblown Hare (1949, Looney Tunes), with Bugs Bunny, and Red Riding Hoodwinked (1955, Looney Tunes) with Tweety and Sylvester.
  • Little Red Riding Hood is parodied in The Super Mario Bros. Super Show! episode, «Little Red Riding Princess» with Princess Toadstool in the role of Red Riding Hood and King Koopa as the wolf.
  • Children at Play (2010) is a short film written and directed by Lexan Rosser, starring Bryan Dechart. The film can be interpreted as a reimagining of the classic fairy tale due to its number of overt/subtle parallels and references.
  • The character Ruby Rose in the popular internet series RWBY is based on «Little Red Riding Hood».

Television[edit]

  • In the pilot episode «Wolf Moon» of the MTV hit series Teen Wolf the protagonist Scott McCall wears a red hoody, when he gets attacked by an alpha werewolf in the woods in the night of a full moon.
  • The pilot episode of NBC’s TV series Grimm reveals that the Red Riding Hood stories were inspired by the fabled attacks of Blutbaden, lycanthropic beings who have a deeply ingrained bloodlust and a weakness for victims wearing red.
  • In Monty Python’s Fliegender Zirkus, Red is portrayed by John Cleese as a huge, thuggish strongman in a dirndl and hood, while the wolf is an inoffensive longhaired Dachshund wearing an unconvincing costume, who is shot by security guards when he reaches NASA headquarters, which he has mistaken for Granny’s house.[56]
  • Red Riding Hood is a character in ABC’s Once Upon a Time (2011) TV series. In this version of the tale, Red (portrayed by Meghan Ory) is a werewolf, and her cape is the only thing that can prevent her from metamorphosing during a full moon when there is magic present. In the Enchanted Forest, she accidentally devoured her boyfriend Peter (portrayed by Jesse Hutch) and ran off with Snow White (portrayed by Ginnifer Goodwin). Her Storybrooke persona is Ruby Lucas, a waitress.[57]
  • The story was retold as part of the episode «Grimm Job» of the American animated TV series Family Guy (season 12, episode 10), with Stewie playing Little Red Riding Hood and Brian the Big Bad Wolf. Additionally, both Red Hiding Hood and the Big Bad Wolf appeared briefly in a clip in the season one episode The Son Also Draws.
  • In the TV series Goldie & Bear Red is a little girl who delivers muffins to her granny and likes to keep her hood clean and tidy.
  • In the Disney Junior series Little Einsteins episode, «Little Red Rockethood» the format follows the story but in the episode Rocket is taking a stew-pot with his favorite «Rocket Soup» for his grandma who has a bad cold with help from the little Einsteins. His archenemy, Big Jet (playing the big bad wolf) steals the soup and flies off with it so the Einsteins chase after him before catching the soup. Upon arriving at Grandma Rocket’s home Big Jet tricks them again only to then crash into a mud puddle before Rocket cures his grandma with the soup.

Literature[edit]

Little Red Riding Hood in an illustration by Otto Kubel (1930).

  • Letitia Elizabeth Landon’s poem Little Red Riding Hood in The Court Journal, 1835 is subtitled Lines suggested by the engraving of Landseer’s Picture. It reflects on memories of lost childhood.
  • Charles Perrault’s «Le Petit Chaperon rouge» («Little Red Riding Hood») is centered on an erotic metaphor.[58]
  • Gabriela Mistral, the Chilean Nobel Prize-winning poet, told the story as a short poem as part of her 1924 book, Ternura[59]
  • Little Red Riding Hood appears in Angela Carter’s short story «The Company of Wolves», published in The Bloody Chamber (1979), her collection of «dark, feminist fables» filled with «bestial and ferocious» heroines.[60] Carter’s rewriting of the tale—both her 1979 story and its 1984 film adaptation, the screenplay of which Carter co-wrote with director Neil Jordan—examines female lust, which according to author Catherine Orenstein is «healthy, but also challenging and sometimes disturbing, unbridled and feral lust that delivers up contradictions.»[61] As Orenstein points out, the film version does this by unravelling the original tale’s «underlying sexual currents» and by investing Rosaleen (the Little Red Riding Hood character, played by Sarah Patterson) with «animal instincts» that lead to her transformation.[61]
  • In her collection, The World’s Wife, Carol Ann Duffy published a poem- the first in the collection- called ‘Little Red- Cap’ in which a more grown up protagonist meets and develops a relationship with the Wolf.
  • In the manga Tokyo Akazukin the protagonist is an 11-year-old girl nicknamed «Red Riding Hood» or «Red Hood». Akazukin means «red hood» in Japanese.
  • Jerry Pinkney adapted the story for a children’s picture book of the same name (2007).
  • The American writer James Thurber wrote a satirical short story called «The Little Girl and the Wolf,» based on Little Red Riding Hood.
  • Anne Sexton wrote an adaptation as a poem called «Red Riding Hood» in her collection Transformations (1971), a book in which she re-envisions 16 of the Grimm’s Fairy tales.[62]
  • James Finn Garner wrote an adaptation in his book Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life and Times, a book in which thirteen fairy tales were rewritten. Garner’s adaptation of «Little Red Riding Hood» brings up topics like feminism and gender norms.[63]
  • Michael Buckley’s children’s series The Sisters Grimm includes characters drawn from the fairy tale.
  • Dark & Darker Faerie Tales by Two Sisters is a collection of dark fairy tales which features Little Red Riding Hood, revealing what happened to her after her encounter with the wolf.
  • Singaporean artist Casey Chen re-wrote the story with a Singlish accent and published it as The Red Riding Hood Lah!. The storyline largely remains the same, but is set in Singapore and comes with visual hints of the country placed subtly in the illustrations throughout the book. The book is written as an expression of Singaporean identity.
  • Scarlet is a 2013 novel written by Marissa Meyer that was loosely based on the fairy tale. In the story, a girl named Scarlet tries to find her missing grandmother with the help of a mysterious street fighter called Wolf. It is the second book of The Lunar Chronicles.
  • The Land of Stories is a series written by Chris Colfer. In it, Red Riding Hood is the queen of the Red Riding Hood Kingdom, whose citizens are called «Hoodians». She is one of the main characters and helps her friends fight dangerous intruders. She is narcissistic and self-absorbed, but can be useful at times. It is said that she and Goldilocks were good friends, but they both had a crush on Jack from Jack and the Beanstalk, and Red, in vain, misled Goldilocks to the Three Bears House, where she became an outlaw.
  • Nikita Gill’s 2018 poetry collection Fierce Fairytales: & Other Stories to Stir Your Soul alludes to Little Red Riding Hood in the poem «The Red Wolf.»[64]
  • In Rosamund Hodge’s 2015 novel Crimson Bound, a girl named Rachelle is forced to serve the realm after meeting dark forces in the woods.
  • In Lois Lowry’s historical novel Number the Stars, the protagonist Annemarie runs through the woods while fleeing Nazis, reciting the story of Little Red Riding Hood to calm herself down.
  • The Kentucky writer Cordellya Smith wrote the first Native American version of Little Red Riding Hood, called Kawoni’s Journey Across the Mountain: A Cherokee Little Red Riding Hood. It introduces some basic Cherokee words and phrases while drawing Cherokee legends into the children’s story.
  • Hannah F. Whitten wrote a retelling inspired by «Little Red Riding Hood» named «For the wolf», where the character named Red is sacrificed to the Wolf as part of tradition. In this retelling the wolf is a man, and later on they form a relationship.
  • Red Riding Hood is a character in Bill Willingham’s Fables (comics) series beginning with the Homelands arc.
  • Little Red Riding Hood is frequently parodied in many of the Monica and Friends comic books, usually with the main character being played by either Monica or Maggy or being a separated character. One of the most notable parodies is the story «A Substituta» (published in June 2000 in Magali #288, Globo) that was latter adapted in a animated episode in 2005 for Cine Gibi 2 with the title «Chapeuzinho Vermelho 2». In the story Little Red Riding Hood resigns from her role playing the same character which leads the Wolf and the other characters to use other girl (Maggy) to replace the role.

Music[edit]

  • A.P. Randolph’s 1925 «How Could Red Riding Hood (Have Been So Very Good)?» was the first song known to be banned from radio because of its sexual suggestiveness.[citation needed]
  • Sam the Sham & the Pharaohs’s hit song, «Li’l Red Riding Hood» (1966), take Wolf’s point of view, implying that he wants love rather than blood. Here, the Wolf befriends Little Red Riding Hood disguised as a sheep and offers to protect her on her journey through the woods.
  • The Kelly Family’s «The Wolf» (1994) is inspired by the tale, warning the children that there’s a Wolf out there. During the instrumental bridge in live shows, the song’s lead singer, Joey, does both Little Red Riding Hood’s and Wolf’s part, where the child asks her grandmother about the big eyes, ears and mouth.
  • «Little Red Riding Hood» is a rawstyle song by Da Tweekaz, which was later remixed by Ecstatic.[65]
  • Sunny’s concept photo for Girls’ Generation’s third studio album The Boys was inspired by «Little Red Riding Hood».
  • Lana Del Rey has an unreleased song called Big Bad Wolf (leaked in 2012) that was inspired by «Little Red Riding Hood».[66]
  • The music videos of the songs Call Me When You’re Sober from American rock band Evanescence and The Hunted from Canadian supergroup Saint Asonia featuring Sully Erna from American heavy metal band Godsmack were inspired by «Little Red Riding Hood».
  • Rachmaninoff’s Op. 39 No. 6 (Études-Tableaux) is nicknamed ‘Little Red Riding Hood’ for its dark theme and the wolf-like connotations of the piece.
  • The Real Tuesday Weld’s «Me and Mr. Wolf» (2011), portrays the relationship between the wolf and Red Riding Hood as a toxic relationship.

Games[edit]

  • In the Shrek 2 (2004) video game, she is playable and appears as a friend of Shrek’s. She joins him, Fiona, and Donkey on their journey to Far Far Away, despite only appearing in the film’s opening scene.
  • In the computer game Dark Parables: The Red Riding Hood Sisters (2013), the original Red Riding Hood was orphaned when a wolf killed her grandma. A hunter killed the wolf before it could kill her. He took her in as his own out of pity. The Red Riding Hood of this story convinced the hunter to teach her how to fight. They protected the forest together until the hunter was killed during a wolf attack. The Red Riding Hood continued on protecting the forest and took in other orphaned girls and taught them to fight too. They take up wearing a red riding hood and cape to honor their teacher. Even after the death of the original Red Riding Hood the girls continue doing what she did in life.
  • In the fighting game Darkstalkers 3 (1997), the character Baby Bonnie Hood (known in the Japanese release as Bulleta) is a parody of Little Red Riding Hood, complete with a childish look, red hood and picnic basket. But instead of food, her basket is full of guns and grenades. Her personality is somewhat psychotic, guerrilla-crazy. During the fights, a small dog named Harry watches the action from the sidelines and reacts to her taking damage in battle. Two rifle-wielding huntsmen named John and Arthur briefly appear alongside her in a special power-up move titled «Beautiful Hunting» that inflicts extra damage on opponents. The character may be based on the James Thurber or Roald Dahl versions of the story, where Red pulls a gun from her basket and shoots the wolf, and the idea behind her character was to show that at their worst, humans are scarier than any imaginary monster.
  • The psychological horror art game The Path (2007) features 6 sisters, ages 9–19, who all must face their own ‘wolf’ in the forest on the way to Grandmother’s house. The game is developed by Tale of Tales and was originally released for the Microsoft Windows operating system on 18 March 2009, in English and Dutch, and later ported to Mac OS X by TransGaming Technologies.
  • In the free-to-play mobile game Minimon: Adventure of Minions (2016), Luna is a wolflike minion and agent of a secret society with humanlike physical characteristics who wears a red hood when awakened, which references both the wolf and Red Riding Hood.
  • SINoALICE (2017) is a mobile Gacha game which features Red Riding Hood as one of the main player controlled characters and features in her own dark story-line which features her as a brutally violent girl whose main desire is to inflict violence, pain and death upon her enemies as well as the other fairy-tale characters featured in the game.

Musicals[edit]

  • Little Red Riding Hood is one of the central characters in the Broadway musical Into the Woods (1987) by Stephen Sondheim and James Lapine. In the song, «I Know Things Now», she speaks of how the wolf made her feel «excited, well, excited and scared», in a reference to the sexual undertones of their relationship. Red Riding Hood’s cape is also one of the musical’s four quest items that are emblematic of fairy tales.[67]

See also[edit]

  • Freeway (1996 film)
  • Hard Candy (film)
  • Ladle Rat Rotten Hut
  • «Little Red Cap» (poem)
  • The Path (video game), a psychological horror art game

References[edit]

  1. ^ a b Berlioz, Jacques (2005). «Il faut sauver Le petit chaperon rouge». Les Collections de l’Histoires (36): 63.
  2. ^ BottikRuth (2008). «Before Contes du temps passe (1697): Charles Perrault’s Griselidis, Souhaits and Peau«. The Romantic Review. 99 (3): 175–189.
  3. ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. FF Communications. p. 224-226.
  4. ^ Spurgeon, Maureen (1990). Red Riding Hood. England: Brown Watson. ISBN 0709706928.
  5. ^ Tatar 2004, pp. xxxviii
  6. ^ Anderson, Graham (2000). Fairytale in the Ancient World. Routledge. p. 94. ISBN 978-0-415-23702-4. Retrieved 9 July 2017.
  7. ^ Anderson, Graham (2000). Fairytale in the Ancient World. Routledge. pp. 94–95. ISBN 978-0-415-23702-4. Retrieved 9 July 2017.
  8. ^ Anderson, Graham (2000). Fairytale in the Ancient World. Routledge. pp. 96–97. ISBN 978-0-415-23702-4. Retrieved 9 July 2017.
  9. ^ Opie, Iona, Peter (1974). The Classic Fairy Tales. Oxford University Press. pp. 93–4. ISBN 0-19-211559-6.{{cite book}}: CS1 maint: uses authors parameter (link)
  10. ^ Dundes, Alan & McGlathery, James M. (ed.). «Interpreting Little Red Riding Hood Psychoanalytically». The Brothers Grimm and Folktale. pp. 26–7. ISBN 0-252-01549-5.
  11. ^ The oldest source is the tale Rova in: Leo Frobenius, Volksmärchen und Volksdichtungen Afrikas / Band III, Jena 1921: 126–129, fairy tale # 33.
  12. ^ Quoted from: Jane E. Goodman, Berber Culture on the World Stage: From Village to Video, Indiana University Press, 2005: 62.
  13. ^ Lontzen, Dr Guntzen. «The Earliest Version of the Chinese Red Riding Hood». JSTOR 41390379.
  14. ^ «The Sun, the Moon and the Stars». In: Riordan, James. Korean Folk-tales. Oxford Myths and Legends. Oxford: Oxford University Press, 2000 [1994]. pp. 85–89.
  15. ^ Delarue, Paul Delarue. The Borzoi Book of French Folk-Tales. New York: Alfred A. Knopf, Inc., 1956. p. 383.
  16. ^ J.M. Ziolkowski, «A fairy tale from before fairy tales: Egbert of Liege’s ‘De puella a lupellis seruata’ and the medieval background of ‘Little Red Riding Hood’», Speculum 67 (1992): 549–575.
  17. ^ Jack Zipes, In Hungarian folklore, the story is known as «Piroska» (Little Red), and is still told in mostly the original version described above. The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p 744, ISBN 0-393-97636-X
  18. ^ Alan Dundes, little ducking
  19. ^ Catherine Orenstein, Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality and the Evolution of a Fairy Tale, pp 92–106, ISBN 0-465-04126-4
  20. ^ Zipes, Jack (1983). The Trials and Tribulations of Little Red Riding Hood: Versions of the Tale in Sociocultural Context. South Hadley, MA: Bergin & Garvey. p. 4. ISBN 978-0-89789-023-6.
  21. ^ Rumpf, Marianne (1950–1989). Rotkäppchen. Eine vergleichende Märchenuntersuchung. Frankfurt: Artes Populares.
  22. ^ Zipes, Jack (1993). The Trials and Tribulations of Little Red Riding Hood (2nd ed.). New York: Routledge. p. 4. ISBN 0-415-90835-3.
  23. ^ a b c Darnton, Robert (1985). The Great Cat Massacre and Other Episodes in French Cultural History. New York: Vintage Books. ISBN 0-394-72927-7.
  24. ^ Beckett, S. L. (2008). Little Red Riding Hood. In D. Haase, The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairytales: G-P (pp. 522–534). Greenwood Publishing Group.
  25. ^ Beckett, S. L. (2008). Little Red Riding Hood. In D. Haase, The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairytales: G-P (pp. 583–588). Greenwood Publishing Group.
  26. ^ Iona and Peter Opie, The Classic Fairy Tales. p. 93. ISBN 0-19-211559-6
  27. ^ Charles Perrault, «Le Petit Chaperon Rouge»
  28. ^ Maria Tatar, p 17, The Annotated Classic Fairy Tales, ISBN 0-393-05163-3
  29. ^ «Little Red Riding Hood Charles Perrault». Pitt.Edu. University of Pittsburgh. 21 September 2003. Retrieved 12 January 2016. And, saying these words, this wicked wolf fell upon Little Red Riding Hood, and ate her all up.
  30. ^ Jacob and Wilheim Grimm, «Little Red Cap»
  31. ^ cf. in German language Hans Ritz, Die Geschichte vom Rotkäppchen, Kassel 2013, (ISBN 978-3922494102). The author gives the matter of the oral tradition of this fairy tale worldwide and its manifold adaptations in German language full treatment. His book, which has gone through 15 again and again enlarged editions so far, is the leading monograph on Rotkäppchen in Germany. His second book Bilder vom Rotkäppchen (ISBN 978-3453023901) is of similar value.
  32. ^ Harry Velten, «The Influences of Charles Perrault’s Contes de ma Mère L’oie on German Folklore», p 966, Jack Zipes, ed. The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, ISBN 0-393-97636-X
  33. ^ Harry Velten, «The Influences of Charles Perrault’s Contes de ma Mère L’oie on German Folklore», p 967, Jack Zipes, ed. The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, ISBN 0-393-97636-X
  34. ^ Maria Tatar, The Annotated Brothers Grimm, p 149 W. W. Norton & company, London, New York, 2004 ISBN 0-393-05848-4
  35. ^ Jacob and Wilheim Grimm, «Little Red Cap»
  36. ^ Andrew Lang, «The True History of Little Goldenhood», The Red Fairy Book (1890)
  37. ^ The proper name of this French author is Charles Marelle (1827-19..), there is a typo in Andrew Lang’s Red Fairy Book. See BNF note online.
  38. ^ Jane Yolen, Touch Magic p 25, ISBN 0-87483-591-7
  39. ^ Tatar, Maria (2002). The Annotated Classic Fairy Tales. p. 25. ISBN 0-393-05163-3.
  40. ^ Dundes, Alan & McGlathery, James M. (ed.) (1988). «Interpreting Little Red Riding Hood Psychoanalytically». The Brothers Grimm and Folktale. pp. 26–7. ISBN 0-252-01549-5. CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  41. ^ Dundes, Alan & McGlathery, James M. (ed.) (1988). «Interpreting Little Red Riding Hood Psychoanalytically». The Brothers Grimm and Folktale. p. 27. ISBN 0-252-01549-5. CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  42. ^ Dundes, Alan & McGlathery, James M. (ed.) (1988). «Interpreting Little Red Riding Hood Psychoanalytically». The Brothers Grimm and Folktale. pp. 27–9. ISBN 0-252-01549-5. CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  43. ^ Dundes, Alan & McGlathery, James M. (ed.) (1988). «Interpreting Little Red Riding Hood Psychoanalytically». The Brothers Grimm and Folktale. pp. 27–8. ISBN 0-252-01549-5. CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  44. ^ Tatar, Maria (2004). The Annotated Brothers Grimm. p. 148. ISBN 0-393-05848-4.
  45. ^ Dundes, Alan & McGlathery, James M. (ed.) (1988). «Interpreting Little Red Riding Hood Psychoanalytically». The Brothers Grimm and Folktale. p. 32. ISBN 0-252-01549-5. CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  46. ^ Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. p. 145. ISBN 0-465-04125-6.
  47. ^ Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. pp. 160–161. ISBN 0-465-04125-6.
  48. ^ Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. pp. 172–173. ISBN 0-465-04125-6.
  49. ^ Barrientos, K., Monge-Nájera, J., Barrientos, Z. & González, M. I. (2017). Role of gender, professional level, and geographic location of artists on how they represent a story: the case of Little Red Riding Hood. UNED Research Journal, 9(2), 209–217. DOI: 10.22458/urj.v9i2.1896
  50. ^ Vekić, T. (2009). (Re)escrituras de Caperucita Roja en la literatura hispánica de la segunda mitad del siglo XX que desafían normas sociales coercitivas. Vancouver: University of British Columbia, M. Ars Thesis
  51. ^ Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. pp. 112–3. ISBN 0-465-04125-6.
  52. ^ Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. pp. 166–167. ISBN 0-465-04125-6.
  53. ^ Hall, Allan. «Nazi fairy tales paint Hitler as Little Red Riding Hood’s saviour (Archived)». The Telegraph. Archived from the original on 27 April 2016. Retrieved 29 May 2021.
  54. ^ «Exclusive Interview With ‘Red Riding Hood’ Director Catherine Hardwicke». Hollywood.com. 9 March 2011. Retrieved 29 July 2015.
  55. ^ DiMare, Philip, ed. (2011). Movies in American History: An Encyclopedia [3 volumes]: An Encyclopedia. ABC-CLIO. p. 443. ISBN 978-1-598-84297-5.
  56. ^ Monty Python’s Little Red Riding Hood, retrieved 18 October 2022
  57. ^ Bricker, Tierney (16 March 2012). «Once Upon a Time: Meghan Ory Dishes on Big Bad Wolf Twist! Plus, What’s Next for Ruby?». E!. Retrieved 13 October 2015.
  58. ^ Hanks, Carol & Hanks, D.T., Jr. (1978). Children’s Literature. Vol. 7. pp. 68–77, 10.1353/chl.0.0528. doi:10.1353/chl.0.0528.{{cite book}}: CS1 maint: uses authors parameter (link)
  59. ^ Mistral, Gabriela (1924). Ternura.{{cite book}}: CS1 maint: uses authors parameter (link)
  60. ^ Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. p. 165. ISBN 0-465-04125-6.
  61. ^ a b Orenstein, Catherine (3 July 2002). Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. p. 167. ISBN 0-465-04125-6.
  62. ^ Sexton, Anne (1971). Transformations. ISBN 9780618083435.
  63. ^ Garner, James Finn (1994). Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life and Times. Souvenir Press. ISBN 0285640410.
  64. ^ 2018. «Fierce Fairytales: & Other Stories to Stir Your Soul by Nikita Gill. Hachette Books. ISBN 9780316420730.
  65. ^ Da Tweekaz. «Little Red Riding Hood». Soundclou.
  66. ^ Rubenstein, Jenna Hally (23 August 2012). «Two Unreleased Lana Del Rey Songs Have Surfaced: ‘Delicious’ And ‘Big Bad Wolf’«. MTV News. Retrieved 7 December 2021.
  67. ^ Sondheim, Steven; Lapine, James (1987). Into the Woods.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • The complete set of Grimms’ Fairy Tales, including Little Red Riding Hood at Standard Ebooks
  • Terri Windling’s ‘The Path of Needles or Pins: Little Red Riding Hood’[Usurped!] – a thorough article on the history of Little Red Riding Hood.
  • The Little Red Riding Hood Collection at the Albert and Shirley Small Special Collections Library at the University of Virginia contains hundreds of editions of the story, as well as ephemera, artifacts, and original artworks
  • Read Little Red Riding Hood by Charles Perrault (sad ending), or Little Red Cap by Brothers Grimm (happy ending)
  • Singlish fairytale The Riding Riding Hood Lah! by Singaporean artist Casey Chen
  • A Translation of Grimm’s Fairy Tale Little Red Cap
  • Pretty Salma: A little red riding hood story from Africa by Niki Daly
  • Little Red Riding Hood and Other Tales of Aarne-Thompson-Uther type 333

«Красная Шапочка». Картина маслом швейцарского художника Альберта Анкера, (1883 г.)

Красная Шапочка, одетая в шаперон, встречает волка; иллюстрация Уолтера Крейна

Иллюстрация к немецкому варианту сказки, Rotkäppchen, от нем. Käppchen — «колпачок»

«Красная Шапочка» (фр. Le Petit Chaperon Rouge; нем. Rotkäppchen) — народная европейская сказка с сюжетом о маленькой девочке, повстречавшей волка. Литературно обработана Шарлем Перро, позже была записана братьями Гримм.

Содержание

  • 1 Происхождение сюжета
  • 2 Литературная обработка
    • 2.1 Шарль Перро
    • 2.2 Братья Гримм
    • 2.3 Русские переводы и пересказы
  • 3 Красная Шапочка в психологии
  • 4 Экранизации и постановки
    • 4.1 Музыкальные произведения
    • 4.2 Классические экранизации
    • 4.3 Переосмысления сказки
    • 4.4 Компьютерные игры
  • 5 См. также
  • 6 Примечания

Происхождение сюжета

Иллюстрация Артура Рокхама

Иллюстрация Томлинсона

Сюжет о девочке, обманутой волком (№ 333 по классификации Аарне-Томпсона) был распространён во Франции и Италии со Средних веков. В альпийских предгорьях и в Тироле сказка известна по меньшей мере с XIV века, пользовалась особой популярностью. Содержимое корзинки варьировалось: в северной Италии внучка несла бабушке свежую рыбу, в Швейцарии — головку молодого сыра, на юге Франции — пирожок и горшочек масла[1]. В фольклорных записях сюжет выглядит следующим образом[2][3]:

Мать посылает дочь к бабушке с молоком и хлебом. Та встречает волка, рассказывает ему, куда идёт. Волк обгоняет девочку, убивает бабушку, готовит из её тела кушанье, а из крови — напиток, одевается в одежду бабушки и ложится в её кровать. Когда девочка приходит, волк предлагает ей поесть. Бабушкина кошка пытается предупредить девочку о том, что та ест останки бабушки, но волк кидает в кошку деревянными башмаками и убивает её. Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Та так и делает и, улегшись рядом с волком, спрашивает, почему у него много волос, широкие плечи, длинные ногти, большие зубы. На последний вопрос волк отвечает: «Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё!» и съедает девочку.

Таким образом кончается большинство записанных вариантов, хотя в некоторых девочка при помощи хитрости убегает от волка.

Литературная обработка

Шарль Перро

Шарль Перро литературно обработал народный сюжет (предположительно, слышанный им в детстве от нянюшки)[источник не указан 961 день]. Он убрал мотив каннибализма, персонаж-кошку и её убийство волком, ввёл вызывающую красную шапочку — чепчик-«компаньонку» (в оригинале — «шаперон» (фр. chaperon), во времена Перро вышедший из моды в городах, но популярный у женщин в сельской местности), которую носила девочка, а главное — нравоучительно осмыслил сказку, введя мотив нарушения девочкой приличий, за которое она поплатилась, и заключил сказку стихотворной моралью, наставляющей девиц опасаться соблазнителей. Тем самым, хотя грубые натуралистические моменты народной сказки были существенно смягчены, обращение к вопросу взаимоотношения полов было подчёркнуто.

Сказка была издана в 1697 году в Париже, в книге «Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями», более известной как «Сказки матушки Гусыни».[1]

Братья Гримм

Тот вариант сказки, который и стал классическим в современной детской литературе, был записан столетие спустя после смерти Перро, братьями Гримм, по одной из версий, от Марии Мюллер, работавшей экономкой в доме будущей жены Вильгельма Гримма.[4] По другой версии — от Жанетты Хассенпфлуг, которая по матери происходила от гугенотов, изгнанных из Франции при Людовике XIV. Предполагается, что «Красная Шапочка» в её варианте восходила к тому же Перро[3].

В сказку был добавлен хороший конец: в этом варианте проходившие мимо дровосеки, услышав шум, убивают волка, разрезают ему живот и спасают бабушку и Красную Шапочку. По одной из версий этот эпизод был заимствован из другой популярной немецкой сказки «Волк и семеро козлят»[5], по другой — из пьесы «Жизнь и смерть Красной Шапочки», написанной в 1800 году немецким писателем-романтиком Людвигом Тиком[1].

Морализаторство Перро на тему взаимоотношений полов из сказки исчезло, как и все сексуально окрашенные мотивы. В тексте сказки Красная Шапочка нарушает не приличия, а волю матери, которая просит дочь идти к бабушке, не отвлекаясь ни на что. Мораль в конце вводится как предупреждение непослушным детям: «Ну, уж теперь я никогда не стану в лесу убегать в сторону от большой дороги, не ослушаюсь больше матушкиного приказания».

Русские переводы и пересказы

В России сказка неоднократно переиздавалась. Версия П. Н. Полевого является полным переводом варианта братьев Гримм, но в дальнейшем наибольшую распространенность получил пересказ И. С. Тургенева[6], в котором убран мотив нарушения запрета и некоторые подробности описаний.

В иллюстрациях сказки на русском языке обычно изображается собственно девичья шапочка (согласно сказке братьев Гримм) вместо накидки-капюшона французского оригинала. Такая же ситуация во многих других странах, где слово «шаперон» было заменено при переводе на «шапочку», «шляпу», «колпачок».

Красная Шапочка в психологии

В книге Эрика Берна «Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры» сказка о Красной Шапочке разбирается, как пример «игр», жизненных сценариев. Практически, из современной обработки сказки Берн вторично извлекает её архаическую подоплёку, но представляет соблазнителем не волка, а саму Красную Шапочку, воплощающую в жизнь один из подростковых сценариев[7].

Иной вариант интерпретации предполагает раскрытие сценарного треугольника «Жертва — Насильник — Спасатель» с ротацией ролей[8].

Экранизации и постановки

Музыкальные произведения

  • Этюд-картина оп. 39 № 6 С. В. Рахманинова — «Красная Шапочка и Серый Волк»
  • Красная Шапочка (1911) — детская опера композитора Цезаря Кюи

Классические экранизации

  • Красная Шапочка (1937) — чёрно-белый мультфильм сестёр Брумберг, СССР. Выполнен в классическом «диснеевском» стиле.
  • Красная Шапочка (1989) — мюзикл Адама Брукса, сохранивший основную сюжетную канву сказки, производство США-Израиль.

Переосмысления сказки

Афиша 1939 года

  • Red Hot Riding Hood (1943), и его продолжение Swing Shift Cinderella (1945) — мультфильмы производства США. Комедийные короткометражки, начинающияся с классического сюжета о Красной Шапочке.
  • Петя и Красная Шапочка (1958) — мультфильм, СССР. В этом мультфильме в старую сказку волшебным образом попадает пионер Петя Иванов и помогает Красной Шапочке и бабушке справиться с волком.
  • Про Красную Шапочку (1977) — музыкальный фильм, СССР. Фильм является продолжением классической сказки. Волки в фильме оказываются не такими уж плохими, а дровосеки — не столь уж храбрыми. Красная Шапочка в итоге спасает волков от жестоких людей.
  • В компании волков (1984) — фильм с вариациями по мотивам Красной Шапочки.
  • Серый волк энд Красная Шапочка (1990) — анимационный фильм Гарри Бардина, СССР. Сатирический «пластилиновый» мультфильм.
  • Люми (1991) — художественный фильм Владимира Брагина, СССР. Триллер об оборотне, переосмысление истории о Красной Шапочке.
  • Шоссе (1996) — художественный фильм, США. Триллер с элементами «чёрной» комедии. Красная Шапочка (Ванесса Лутц в исполнении Риз Уизерспун) после ареста своих матери (проститутки) и отчима (её сутенёра) отправляется жить к своей бабушке. По пути она голосует на шоссе и останавливает машину, водитель которой (Боб Вулвертон в исполнении Кифера Сазерленда) оказывается серийным убийцей. Вступительные титры к фильму представляют собой иллюстрации к истории «Красной Шапочки», сюжет в основном повторяет оригинал.
  • Оборотни (1998) — аниме режиссёра Хироюки Окиуры. Фильм-антиутопия, сюжет сказки использован в аллегорической форме.
  • Правдивая история Красной Шапки (2005) — комедийный анимационный фильм, США.
  • Леденец (фильм) (2005) — триллер режиссёра Дэвида Слэйда о встрече 14-летней девочки («Красной Шапочки» в роли «волка») и 32-летнего фотографа, которые познакомились в интернете.
  • Червона Шапочка (2008) — новогодний телевизионный мюзикл канала 1+1, Украина.
  • Красная шапочка (Red Riding Hood, 2011) — американский худ. фильм, продюсер Леонардо Ди Каприо, готическая экранизация сказки, где волк является оборотнем, живущим в деревне.
  • Машины сказки: Красная Шапочка (2011) — нравоучительный короткометражный мультфильм с участием Красной Шапочки, волка, бабушки и Колобка в пересказе Маши из мультсериала «Маша и Медведь». В конце волк, проглотив бабушку, Шапочку и Колобка, лопнул, а Колобка проглотила лиса.
  • Однажды в сказке (2011) — американский телесериал канала ABC в жанре фэнтези. Красную Шапочку играет актриса Меган Ори.

Компьютерные игры

  • The Path — игра от независимых разработчиков с сюжетом, основанном на мотивах сказки.

См. также

  • Сказки братьев Гримм

Примечания

commons: Красная Шапочка на Викискладе?
  1. 1 2 3 Статья Т. Воронцовой «Подлинная история Красной Шапочки» в № 44/2002 газеты «Литература»
  2. Jack Zipes, «The Trials and Tribulations of Little Red Riding Hood»
  3. 1 2 Роберт Дарнтон. Великое кошачье побоище и другие эпизоды из истории французской культуры. Москва, «Новое литературное обозрение», 2002. ISBN 5-86793-113-7
  4. Герстнер Г. Братья Гримм / Пер. с нем. Е. А. Шеншина; Предисл. Г. А. Шевченко. — М.: Мол. гвардия, 1980. — 271 с, ил. — (Жизнь замечат. людей. Серия биогр. Вып. 7 (603).
  5. Harry Velten, «The Influences of Charles Perrault’s Contes de ma Mère L’oie on German Folklore», p 967, Jack Zipes, ed. The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, ISBN 0-393-97636-X
  6. «Красная Шапочка» в пересказе И. С. Тургенева
  7. Красная Шапочка: Отрывок из книги Э. Берна «Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры», и сказка с стихотворным заключением Шарля Перро
  8. Галина Бедненко, Татьяна Лапшина. Сказка о Красной Шапочке и Сером Волке: Полезный определитель
 Просмотр этого шаблона «Сказки матушки Гусыни»

Спящая красавица • Красная Шапочка Синяя борода • Кот в сапогах • Подарки феи • Золушка • Рике-хохолок • Мальчик-с-пальчик

Небольшая сказка о доверчивой девочке и хитром сером волке. Ослушавшись маму, девочка сворачивает с дороги и заговаривает с незнакомцем – серым волком…

«Красная шапочка» читать

Жила-была маленькая девочка. Мать любила ее без памяти, а бабушка еще больше. Ко дню рождения внучки подарила ей бабушка красную шапочку. С тех пор девочка всюду в ней ходила. Соседи так про нее и говорили:
– Вот Красная Шапочка идет!
Как-то раз испекла мама пирожок и сказала дочке:

– Сходи-ка, Красная Шапочка, к бабушке, снеси ей пирожок и горшочек масла да узнай, здорова ли она.

Красная шапочка и мама

Собралась Красная Шапочка и пошла к бабушке.

Идет она лесом, а навстречу ей – серый Волк.

Красная шапочка и волк

– Куда ты идешь. Красная Шапочка? – спрашивает Волк.

– Иду к бабушке и несу ей пирожок и горшочек масла.

– А далеко живет твоя бабушка?

– Далеко, – отвечает Красная Шапочка. – Вон в той деревне, за мельницей, в первом домике с края.

Красная шапочка - Шарль Перро

– Ладно, – говорит Волк, – я тоже хочу проведать твою бабушку. Я по этой дороге пойду, а ты ступай по той. Посмотрим, кто из нас раньше придет.

Сказал это Волк и побежал, что было духу, по самой короткой дорожке.

Красная шапочка - Шарль Перро

А Красная Шапочка пошла по самой длинной дороге. Шла она не торопясь, по пути останавливалась, рвала цветы и собирала в букеты.

девочка собирает цветы

Не успела она еще до мельницы дойти, а Волк уже прискакал к бабушкиному домику и стучится в дверь:
Тук-тук!

– Кто там? – спрашивает бабушка.

волк пришёл к бабушке

– Это я, внучка ваша, Красная Шапочка, – отвечает Волк, – я к вам в гости пришла, пирожок принесла и горшочек масла.

А бабушка была в то время больна и лежала в постели. Она подумала, что это и в самом деле Красная Шапочка, и крикнула:

– Дерни за веревочку, дитя мое, дверь и откроется!

Волк дернул за веревочку – дверь и открылась.

Бросился Волк на бабушку и разом проглотил ее. Он был очень голоден, потому что три дня ничего не ел. Потом закрыл дверь, улегся на бабушкину постель и стал поджидать Красную Шапочку.

Скоро она пришла и постучалась:
Тук-тук!

– Кто там? – спрашивает Волк. А голос у него грубый, хриплый.

Красная Шапочка испугалась было, но потом подумала, что бабушка охрипла от простуды, и ответила:

– Это я, внучка ваша. Принесла вам пирожок и горшочек масла!

Волк откашлялся и сказал потоньше:

– Дерни за веревочку, дитя мое, дверь и откроется.

Красная Шапочка дернула за веревочку-дверь и открылась. Вошла девочка в домик, а Волк спрятался под одеяло и говорит:

– Положи-ка, внучка, пирожок на стол, горшочек на полку поставь, а сама приляг рядом со мной!

девочка пришла к бабушке

Красная Шапочка прилегла рядом с Волком и спрашивает:

– Бабушка, почему у вас такие большие руки?

– Это чтобы покрепче обнять тебя, дитя мое.

– Бабушка, почему у вас такие большие уши?

– Чтобы лучше слышать, дитя мое.

– Бабушка, почему у вас такие большие глаза?

– Чтобы лучше видеть, дитя мое.

– Бабушка, почему у вас такие большие зубы?

– А это чтоб скорее съесть тебя, дитя мое!

Красная шапочка - Шарль Перро

Не успела Красная Шапочка и охнуть, как Волк бросился на нее и проглотил.

Но, по счастью, в это время проходили мимо домика дровосеки с топорами на плечах.

Красная шапочка - Шарль Перро

Услышали они шум, вбежали в домик и убили Волка. А потом распороли ему брюхо, и оттуда вышла Красная Шапочка, а за ней и бабушка – обе целые и невредимые.

Красная шапочка - Шарль Перро

Иллюстратор Г.Бедарев

❤️ 3.2к

🔥 1.5к

😁 1.4к

😢 946

👎 888

🥱 1.0к

Добавлено на полку

Удалено с полки

Достигнут лимит

«Красная Шапочка» (фр. Le Petit Chaperon rouge; нем. Rotkäppchen) — народная европейская сказка с сюжетом о маленькой девочке, повстречавшей волка. Литературно обработана Шарлем Перро, позже была записана братьями Гримм.

Сюжет[]

Народная версия[]

У сказки мрачноватый сюжет. Жила-была девочка, которой мать сделала красную шапочку. Так её и стали звать — Красная Шапочка. Однажды послала мать её к бабушке, отнести пирог и вино. В лесу девочка встречает волка (по другой версии огра), которому всё рассказывает о бабушке. Волк уговаривает её прогуляться, а сам бежит напрямик. Подбежав к домику, он обманывает бабушку, притворившись Красной Шапочкой. Старуха его впускает, и он тут же её убивает. Он переодевается в её одежду, после чего делает из её мясо еду, а из крови — напиток.

Подошедшую Красную Шапочку он начинает угощать этими жутким «явствами«. Кошка пытается сказать Шапочке, что она ест свою бабушку, но Волк убивает её, бросив в неё туфлю. Затем Волк просит Шапочку сжечь одежду, после чего лечь с ним в кровать. Шапочка проделывает это, и начинает расспрашивать Волка о внешности. Когда она упоминает о зубах, Волк тут же съедает её (есть версия, что он ещё её насилует).

Версия Перро[]

У Шарля практически всё соответствует канону — однако убрана кошка, а бабушку съедает сам Волк. Волк так же съедает Красную Шапочку, а в конце выводиться мораль.

Версия Гримм[]

Версия у Гримм практически повторяет французскую версию. Но конец более добрый — Красную Шапочку и её бабушку спасает Дровосек. Впоследствии Шапочка обещает больше не отвлекаться по дороге, поэтому у сказки есть дополнение. Так Шапочка вновь встречает другого волка, но не общается с ним. Придя к бабушке, она рассказывает о встрече, и та запирает дверь. Тут приходит волк и пытается притвориться Шапочкой, но ему не открывают. Тогда он лезет на крышу, решив напасть на Шапочку, когда она будет возвращаться. Тогда бабушке пришла идея — она вытащила ванну, в которой варила колбасу и заполнила её водой. Волк, почуяв колбасу, начинает сползать с крыши. В результате он не удержался и свалился в ванну, в которой и утонул.

Персонажи[]

  • Красная Шапочка
  • Бабушка
  • Волк
  • Дровосек
  • Мать Шапочки

Галерея[]

Old man sym.png

LRRH on top.jpg

Красная Шапочка — героиня старинной народной сказки. Жизненный путь в процессе эволюции перепиливался Шарлем Перро, братьями Гримм и рядом переводчиков-локализаторов по местам издания.

Алсо, любимый литературный персонаж педобира и многочисленных его последователей в виде писателей, психологов, кинематографистов и, конечно, анонимусов. Собственно, изначально никакая она не красная шапочка, а Красный Шаперон — средневековая накидка с капюшоном, но это, конечно, не принципиально. К тому же, шапочка нашим людям как-то милее и привычнее. Ещё один знаменитый носитель накидок — Робин Гуд.

Как это было[править]

Версия французского Анонимуса[править]

Источником является Педивикия, которая иногда отжигает не хуже Луркмора[1]

Однажды сельская лоли, по просьбе своей не менее сельской маман, отправилась к бабушке, чтобы передать ей молоко и хлеб. По дороге она встретила Волка — харизматичного злодея, судя по всему, страдающего целым букетом венерических заболеваний увлечений — и разболтала о цели путешествия. Волк приходит к бабушке задолго до внучки, убивает её, из её останков готовит себе еду, а из крови — пойло, и, одевшись в бабушкину одежду, ложится в её постель, предвкушая. Когда Красная Шапочка наконец-то приходит в домик Бабушки, Волк предлагает ей похавать; офигевшая от этого зрелища кошка хочет предупредить внучку о том, что жрёт-то она родную бабушку, но Волк кошку выпиливает, метнув в неё калёный сапог пьяный жестокий ботинок башмак. Затем Волк заставляет Шапочку раздеться, бросить всю одежду в печь и лечь рядом с ним, — Красная Шапочка охотно соглашается, не подозревая о суровой действительности. В постели её весьма удивляет волосатость бабушки, а также её широкоплечесть и прочие анатомические особенности. Когда же Красная Шапочка спрашивает, откуда у бабушки такие зубы, сказка трагически заканчивается.
Хотя имеется туева хуча вариантов с хэппи эндом, там девица отпрашивается до ветру, чтобы Волк (а на самом деле нихера не волк, а вовсе даже оборотень-бзу или огр) не жрал её вместе с говном, а попав на улицу привязывает верёвку, которой была предварительно обвязана хишником к ближайшему дереву сама, как была убегает домой.

Версия Шарля Перро[править]

Вообще-то дядюшка Шарло назвал девчоночку — а, соответственно, и сказочку — Le Chaperon Rouge, что в кошерном переводе значит Красный Капюшончик. Даже у Тургенева Ивана случались сложности перевода. Кстати, в первых иллюстрациях к сказочке девочка изображалась именно в такой накидочке с капюшончиком. «Шапочкой» она стала именно и только у нас.

Щадя детскую психику, великий французский сказочник опускает излишние гуро-подробности и кошку, но оставляет в сказке нехитрую мораль: «блядство — зло» (пардон за французский).

Версия братьев Гримм[править]

В этой версии секса нет, а мораль в том, что болтун — находка для шпиона. Также добавлен хэппи-энд в виде лесоруба, выпиливающего вырубающего волка подчистую и освобождающего полупереваренную Красную Шапочку с Бабушкой из его живота. Nuff said.

Имеет сиквел, где встретив при сходных начальных условиях другого волка, Красная шапочка вместо собирания цветочков со всех ног бежит в дом к бабушке, где они и запираются вдвоём, никак не реагируя на звуки снаружи, а когда волк забирается на крышу, бабка велит Шапочке вынести наружу воду, в которой она накануне варила колбасу и наполнить ей кадушку во дворе. Когда, привлечённый колбасным запахом волк чересчур далеко высовывается с крыши, он падает прямо в кадушку с колбасной водой, где и тонет

У нас[править]

Главным локализатором «Красной Шапочки» на территории России стала фирма 1С великий русский писатель И. Тургенев, который, справедливо рассудив, что русским детям мораль нужна, как зайцу стоп-сигнал, снёс её окончательно. В таком вот причёсанном виде и дошла до русского читателя французская сказка.

А как бы написали «Красную Шапочку» другие пейсатели?

Красная шапочка[править]

…и общество[править]

Безусловно, столь эпичный сюжет не мог остаться без внимания. В те времена, когда интернетов ещё не было, троллить общественность приходилось IRL, и для достижения максимального эффекта на этом поприще соискатели обычно становились писателями, или психологами. В частности, американский психиатр Эрик Берн опубликовал свою точку зрения на сабж.

Украинский сатирик Евгений Дударь, опубликовав свою версию, с блэкджеком и шлюхами, которую, благодаря Министерству Образования Украины, удалось продвинуть даже в учебники для 8-го класса.

Не обошла стороной эту сказку и группа «Красная плесень». Их панк-опера, как обычно, изобилует еблей и веществами. Также в ней присутствуют такие персонажи, как гаишник, берущий взятки пирожками, неадекватный Дед Мороз и другие не менее харизматичные персонажи.

Спели про сабж и психоделические готы российской эстрады Агата Кристи.

…и игроделы[править]

Красная Шапочка или пиздец волчкам

Надо чаще сохраняться

В 2008 году былинным игроделом American McGee был откован сказочный сериал American McGee’s Grimm, второй эпизод которого называется-таки «Little Red Riding Hood». Игра уныла чуть более, чем наполовину, хотя и повествует о том, как некий тролль обмазывает дерьмом детские сказочки.

В 2009-ом году к сотрудникам студии «The tale of tales», под действием неведомого вдохновения пришла в голову мысль перевести Красную Шапочку на экраны мониторов, благодаря чему геймеры увидели творение под названием «The Path», которое является ни чем иным, как садистской психоделической перелицовкой всё той же многострадальной Шапочки. В очередной раз вывернув сказку наизнанку, разработчики предложили следующие нововведения:

  • Можно грабить корованы
  • Красная шапочка не одна, а невозбранно умножена на шесть. Зачем мелочиться?
  • Волки, которых тоже шесть, никакие не волки, а самцы человека. Зачем заниматься зоофилией, когда всё и так было понятно ещё 400 лет назад?
  • Цель игры — не спасти Красных Шапочек, а напротив, любыми путями довести их до волка и спровадить на тот свет. Если в конце главы Красная Шапочка выживает, миссия считается проваленной. Зачем играть в гуманность, когда ключевой сюжетный момент именно в смерти героини?
  • ???
  • PROFIT. Разработчикам, естественно.

Локализатором игры стал И. Тургенев. Если бы так… 1С.

В дополнении к эрпоге Ведьмак 3 главный герой попадает в страну сказок, созданную много лет назад неким волшебником для двух принцесс. Суть в том, что за прошедшие годы чары уже подвыветрились, а герои, населяющие сказочную страну, стали глючить. В частности, Волк, которого заебала Красная Шапочка и постоянно убивавший его Охотник, просто свернул им шеи и бросил в ближайший колодец. После этого Волк превратился в законченного алконавта, и Геральту приходится потратить немало сил, чтобы привести его в чувство. Впрочем, в этой стране вообще хватает лулзов: например, Рапунцель, повесившаяся на собственных волосах, или девочка со спичками, толкающая из-под полы кокаин.

…и эта страна + та страна[править]

В СССР и современном продолжении оного Красную Шапочку тоже не обошли стороной. За отечественными кинематографистами числятся следующие достижения:

  • 1958 г. Мультфильм «Петя и Красная Шапочка». Создавался ещё в те времена, когда любая сказка без подтекста считалась неполиткорректной, и даже в самый лубочный антураж невозбранно внедрялись советские пионеры (а Буратино в конце грампластинки эмигрировал в СССР). В результате именно Советская Власть в лице пионера Пети помогает Красной Шапочке пустить Волка на шашлык. Зато лулзов насыпали ведром, от способа внедрения Пети в Матрицу до когнитивного диссонанса, который вызывает малолетний Клим Чугункин у изысканной, как яйцо Фаберже, престарелой французской аристократки.
  • 1977 г. Музыкальный фильм «Про Красную Шапочку», в котором хорошая девочка защищает хороших волков от плохих человеков, а также в доступной форме даёт советским школьникам факультативный урок географии. Заглавную роль сыграла юная актриса Яна Поплавская, до седых волос на пизде не сумевшая избавиться от ассоциирования с этим амплуа.
  • В том же 1977 г. вышла первая серия винрарного мульта «Самый маленький гном». История Шапки раскрывалась зрителю от лица гнома Васи, который преподнёс истории альтернативную концовку.
  • 1988 г. Детское кино «Остров ржавого генерала», где Алиса Селезнёва получила роль Красной шапочки в многосерийном детском художественном фильме. Двойное ня!
  • 1990 г. Мультфильм Гарри Бардина «Серый волк энд Красная Шапочка». Эпичнейший пластилиновый винрар, разлетевшийся на цитаты. Создавался в эпоху, когда всем на всё было наплевать, а в моду вошло повальное копирование ихней массовой культуры. Со всеми вытекающими. Нравится пиплу на Западе, где считается сумрачным российским шедевром.
  • 1991 г. Перестроечный латвийский ужастик «Люми» — интерпретация истории на новый лад. В роли волка выступает трёхметровый оборотень-долбослав (на съёмках на плечи двухметрового олимпийца-молотометателя садился помощник режиссёра, и обоих накрывали общим балахоном), люто ненавидящий советский автопром.
  • 1992 г. Относительно неплохая постсоветская комедия «Чича», где главного героя терроризирует банда под названием «Красные шапочки», на побегушках у которой девочки лет 10-12 в соответствующих нарядах.
  • 1996 г. Фильм «Шоссе» (Freeway) режиссера Мэттью Брайта. В коем «красная шапочка» Ванесса, дочь проститутки и наркоманки, путешествует к бабушке и между делом наносит «волку», маньяку-убийце, тяжкие телесные повреждения.
  • 1996 г. «Последняя Красная Шапочка» (Le dernier chaperon rouge). Необычная интерпретация известной с детства сказки… Красная Шапочка в кардинальном мини, из-под которого видны края чулок, с кроваво-красным маникюром танцует смертельное танго с Волком в наморднике из садо-мазо арсенала…
  • 2005 г. «Правдивая история Красной Шапки» (Hoodwinked) — занимательный комедийный мультфильм с 3d-графонием. Козёл с банджо, летающий на пропеллере из собственных рогов и прочий неканон — критики негодуэ, зрители ссут кипятком, о чём можно судить хотя бы по статье на en-Wiki.
    Вторая часть, «Шапка против зла», вышла спустя 7 лет и была уныла чуть менее, чем полностью.
  • 2011 г. Очередная Красная Шапочка (Red Riding Hood). «Верь легенде. Берегись оборотня.» Готическая версия старой немецкой сказки а-ля эти ваши «Сумерки».
  • 2011 г. Однажды Шапка засветилась и в Сказке: попытка совместить квантового кота и всеми известный сюжет прошла удачно.
  • 2012 г. Пилот сериала «Гримм». Как и основная часть серий, косвенно основана на сказочном мотиве, но в обработке сценаристов.

Вот она, эпическая песня

Почувствуйте разницу

Красная Шапочка танцует танго с Волком.

Шапка 2007 года выпуска

…и любимая страна Анонимуса[править]

Tokyo Akazukin. У кого-то появился серьёзный конкурент!

Японцы, издревле славящиеся широким кругом интересов, также не обошли вниманием нашу героиню (лоли же!) и предложили посмотреть на Красную Шапочку с точки зрения восходящего солнца. Выразилось это в следующих достижениях японского народного хозяйства:

  • 1998 г. Полнометражный аниме-фильм режиссёра Хироюки Окуры «Оборотни», выполненный в любимом японцами жанре альтернативной истории. Фильм полон пафоса, фошыстов, стелс-пихоты и философии. Также становится понятно, где в действительности проходили военную подготовку бойцы Анклава.
  • 2004 г. Манга «Токийская Красная Шапочка» (Tokyo Akazukin). Костюм горничной, пистолеты и панцу в комплекте. Также вниманием не обошли такие прекрасные явления как поедание маленьких лолей, многорукие лоли, кишки, мясо и прочая нездоровая хуита.
  • 2008 г. Манга «Гримм» по сказкам угадайте кого. Сабж присутствует и полон кавая, любви и обожания.
  • 4 эпизод сериала PSG от Большого Икса. Как и весь сериал, напрочь ебанутый доставляющий бред.

…и индустрия развлечений[править]

Поймал волк Красную Шапочку, растянул на столе, а Шапка ему:
— Волк, ты что хочешь меня распять?
— Нет, я хочу тебя раз шесть, раз семь…

Онегдот

«Красная шапочка» способно вызвать в памяти анонимуса не только персонажа детской сказки, но и кошерного расово итальянского прона середины 90-х. Переписывание с видика на видик и просмотр половиной класса, пока родителей не было дома, нычкование видеокассет в недоступных для родителей местах — вот что ты, современный школьник, потерял с этими своими торрентами и редтьюбами!

В фильме канонiчно присутствовали сцены встречи Волка с Красной Шапочкой, поедбания Волком бабушки (или, насколько помнится, Волка бабушкой), и торжество справедливости в виде двух дровосеков, празднующих маму Шапочки во все технологические отверстия. Также в этом фильме снялся небезызвестный Рон Джереми.

Собственно, нечего об этом говорить: его нужно скачать и смотреть!

Подробнее… 

  • Актёры фильма.

  • Красная Шапка идёт искать приключения.

  • Приключения находят Красную Шапку.

Алсо[править]

  • На сленге наркоманов «красная шапочка» — это инсулиновый шприц. Назвали его так потому, что когда-то колпачки игл у этих шприцов были красного цвета.
  • На сленге метрофанатов и метроэлектричкеров «красными шапочками» называют дежурных по станции, а также дежурных по эскалатору.
  • На сленге электричкеров «красными шапочками» называют начальника вокзала/станции, дежурного по вокзалу/станции, а также контролёров.
  • В России в 90-е «красной шапочкой» (из-за колпачка соответствующего цвета) называли экстрагент биоактивный для очистки поверхностей Cameo, продававшийся чуть менее, чем во всех ларьках Питера и ставший причиной массовой гибели over 9000+ алкашей. На Украине — и поныне пузырёк спиртосодержащей жидкости с характерной крышечкой.
  • Дистрибутив этого вашего линупса.
  • Красная шапочка — непременный атрибут илитных спецназовцев эрэфии.
  • X-7 Rotkäppchen — расовая немецкая противотанковая вундервафля.
  • А ещё её едят!

Галерея[править]

  • 1258-o-12348-red riding hood.jpg

  • КШ здорового человека

  • Little Red Riding Hood.jpg

  • Красная Жопочка

  • Каждый думал об этом

  • Девушка в латексе с накинутым красным плащом и вертикалкой. Не тру.

  • Littlered index.jpg

  • 88cb7e2e2a52f5d0-original.jpg

  • 494132413TIewgP ph.jpg

  • Отрыв

  • 34 в полный рост

  • Тварь я дрожащая или Шапку имею?

  • Drawn wallpapers Beauty and the Beast 014319 .jpg

  • 361056.jpg

  • Спирт «Красная шапочка». 90-е, Питер

  • И даже шахта…

Примечания[править]

  1. См. 1, 2
Png-transparent-gender-symbol-female-symbol-miscellaneous-cross-woman.png Пытаются захватить власть над миром со времен Древнего Китая
Типажи Jailbait • MILF • SJW • VIP • Buceta Rosa • Sexwife • Вебкам модели • Блондинка (шутка про блондинок) • Богиня • Бревно • Ванилька • Винишка • Гламурное кисо • Женщина • Encyclopedia Dramatica/Женщины • Институтка • Камвхора • Куня • Лоли • Невеста • Нека • Овуляшка • Педовка • Пелотка • Проститутка • Разведёнка с прицепом • Стримерши • Трап • Тринадцатилетние девочки • Тупая пизда (в ЖЖ) • Тян (ламповая) • Феечка • Херка • Чернильница • Чёрная вдова • Шлюха (с медведем)
Духовно богатые La-konika • Leyla 22 • Mrakia • Silvy • Арийская Ведьма • Белоцерковская • Божена Рынска • Бойл • Дзюба • Донцова • Духовникова • Колесникова • Ксайли • Кузина • Лин Циянь • Мартынчик • Миро • Нахема • Нордика • Хаецкая • Холмогоровы (Наталья) • Шанаева • Елена Мизулина • Катя Гордон
Гламурные Lady Gaga • MISS HOLLYWOOD • Биша Муда • Жиркова • Карина Барби • Мельниченко • Семенович • Собчак • Солистка Tokio Hotel
Молодые Chin-chan • Deathwisher • Disaster Girl • Агняша • Алина 666 • Будучьян • Желева • Макар • Невада-тян • Писклова • Ранетки • Света из Иваново • Хабаровские живодёрки • Элиза Лэм • Маша Бабко
Известные Burka Band • FEMEN • Евгения Койло • Гюльчехра Бобокулова • Джипсилиля • Mosh Girl • Pussy Riot • Sikon • Бабка АТС • Бабка «Пидарааааасы» • Бабка-пожар • Байрон • Бергсет • Тэффи • Фарион • Рожкова • Соковня • СуперАлиса • Ванга • Воровайки • Грета Тунберг • Добржанская • Друмба • Екатерина II • Жанна д’Арк • Новодворская • Поклонская • Тельников • Тимошенко • • Заштопик • Змагарка • Княжна Тараканова • Корженёва • Космодемьянская • Кшесинская • Лавлейс • Латынина • Литвинович • Лия де Бомон • Лямбдадельта • Мадонна • Вероника Белоцерковская • Марина Рувимовна Сергеева • Метробабки • Мизулина • Морарь • Нибааль • Нина Семёновна • Нина Трофимовна • Тонька-пулеметчицаФомин • Хасигути
Пiхви Ольга Бузова • Акимова • Беркова • Марина Коваль • Саша Грей • Wiska • Самая красивая болельщица • Катя Самбука
Изнасилованные Солевая • Сычёва • Шурыгина
Мёртвые Анна Бешнова • Очковская • Санни Оваска • Анастасия Гришман • Оксана Макар • Карина Будучьян • Таня Страхова
בחורות Стелла Гольдшлаг • Альбац • Арбатова • Горалик • Раневская • Толстая • Хейдиз • Stella Goldschlag
Камвхоры Айрис • Кончита Вурст • 007-тян • Ashley • Boxxy • Chris-chan • Cracky-chan • Creepy Chan • Line Trap • Magibon • Mariyumi • Бух-тян • Воронеж-тян • Гуро-тян • Желева • Конеко-тян • Крокер • Маска-тян • Немыто-тян • Ошейник-тян • Полголовы-тян • Пугало-тян • Рыжетян • Сестра-тян • Стримерша Карина • Таймер-тян • Топоркова • Топо-тян • ЧБ-тян • Школьница-тян • Юке • Юлия Дмитриева • Юлия Яловицына
Персонажи Мария Бабко • Æon Flux • Girls only • Бутик • Отличница • Fg • Люмбрикус • Сельдь • Френдзона • Ellen Feiss • Goddess Bunny • Stephanie • Tubgirl • Алиса Селезнёва • Катя Деткина • Клара Будиловская • Красная Шапочка • Лара Крофт • Лена Головач • Мику Хацуне • Мэри Сью • Мэри Шелли • Пеппи Длинныйчулок • Продажная девка империализма • Рабыня Изаура • Светлана Семененко • Тали • Таня Лаврухина
Возвышенные Bridget • Ika Musume • Imaichi-tan • Lenore, the Cute Little Dead Girl • OS-tan • QRBG121-тян • Аска Лэнгли Сорью • Аю • Банхаммер-тян • Бикко • Верданди • Гаечка • Дарья • Двач-тян • Джоконда • Ёцуба • Земля-тян • Криппи-тян • Лейн Ивакура • Масяня • Мисато • Неми • Осака • Рей Аянами • Россия-онее-сама • Сейбер • Славя-тян • СССР-тян • Странная Эмили • Суигинто • Суисейсеки • Сырно • Сэна • Уныл-тян • Харухи Судзумия • Хельга Патаки • Хоро • Шана • Экскаватор-тян • ЮВАО-тян • Юки Нагато
И это всё о них Тян не нужны • Феминистки • Чикса • Наглая мужская концепция • Пошлые шутки • Мужская френдзона • Геи • 2000 • 3730 • 2 Girls 1 Cup • 8 марта • 90% женщин — изнасилованы • Daewoo Matiz • Delicious flat chest • Duckface • FEMEN • Friend Zone • girls_only • NEEDS MOAR LESBIAN COSPLAYERS • There are no girls on the Internet • TikTok • Аборт • Алименты • Барби • Бей бабу по ебалу • Брачный аферизм • Бронелифчик • Вафли «Юлечка» • Девочки тоже какают • День святого Валентина • Дом-2 • Есть одна тян • Женская логика • Женщина за рулем • Изнасилование • Империя страсти • Исповедь проститутки • КИСА КУКУ • Кофе в постель • Любовь • Маменькин сынок • Мода • Молескин • Мужской шовинизм • Мурсики • Наставить рога • Настоящий мужык • Недоёб • Норковая шуба • Панцу • ПМС • Ранний брак • Ритмическая гимнастика • Самка собаки • Свадьба • Секс (Оргазм) • Секс-кукла • Селфи • Сикель • Синдром пизды в поле «from» • Синдром французского борделя • Сиськи • Сома • Тахарруш • Твоя мать — шлюха • ТКП • Трахни её • Тульпа • У моей подруги с её парнем • Фапотька • Феминизм • Хастл • Шлик • Юри • Я его содержала • Менструация • Некий лис • Вагинальная монополия на рынке отношений • Выглядит как шалава • Твоё дерьмо — твои проблемы • Концепция взаимоотношений полов Жоры Ревазова • Синдром пизды в поле From • Шкура • Косметика • Унижение половым членом • Sideboob • TERF • Аримуто • Подстилка • Я решилась!
Books1.png Фанфики это добро. Они были всегда. Восславим же их авторов великим Славой
Писательская среда Авторы • Аудиокнига • Журнализд • Литературный негр • Машинный перевод • Надмозг • Начинающий писатель
Писательские приемы Catch phrase • One-liner • Дискурс • Рерайтинг • Рояль в кустах • Синдром Поиска Глубинного Смысла • Спойлер • Стёб • Хэппи-энд
Жанры X for Dummies • Детектив • Пирожки • Постмодернизм • Слеш • Фантастика (Зомби-трэш • Киберпанк • Космическая опера • Попаданство • Постапокалипсис • Стимпанк • Фэнтези) • Фанфик • Хроники • Шиппинг
Произведения 1984 • 9600 бод и все-все-все • DOOM: Repercussions of Evil • Raildex • SICP • The Road (Маккарти) • Американский психопат • Божественная комедия • Война миров • Волшебник Изумрудного города • Гарри Поттер • Голодные игры • Дети демократии • Дети против волшебников • Дракула • Другие действия • Жестокая Голактика • Жук-антисемит • Загробные колыбельные • Земля Санникова • Как поддержать беседу с мозгоёбом • Книга Велеса • Красные дьяволята • Меланхолия Харухи Судзумии • Мир-Кольцо • Мятеж на «Баунти» • Незнайка на Луне • Песни Гипериона • Песнь Льда и Пламени • Повелитель мух • Полный root • Призрак Оперы • Приключения Буратино • Приключения Чиполлино • Простоквашино • Реквием по мечте • Роза мира • Россия в 1839 году • Священный Ахредуптусъ • Семь красных линий • Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца • Солярис • Сумерки • Страх и ненависть в Лас-Вегасе • Тёмная башня • Трактат о любви • Три мушкетёра • Худеющий • Чарли и шоколадная фабрика • Человек-невидимка • Шулхан Арух
Персонажи Алиса Селезнёва • Бармаглот • Благородный дикарь • Винни-Пух • Гамлет • Ганнибал Лектер • Карлсон • Козьма Прутков • Колобок • Крапивинский мальчик • Красная Шапочка • Ктулху • Лука Мудищев • Мэри Сью • Остап Бендер • Пеппи Длинныйчулок • Поручик Ржевский • Семецкий • Снарк • Ходжа Насреддин • Шариков • Шерлок Холмс и доктор Ватсон • Штирлиц • Эдип
Литературные мемы 42 • Уловка 22 • А был ли мальчик? • Банановая республика • Бессмысленный и беспощадный • Благородные доны • Вау-импульс • Закон Мерфи • И животноводство! • И немедленно выпил • Извините за неровный почерк • Клоун у пидарасов • Конные арбалетчики • На деревню дедушке • Наше всё • Пикейные жилеты • Пирдуха • Пушечное мясо • Святой Грааль • Сумрачный тевтонский гений • Такие дела • Человек и пароход • Шелезяка
Места в интернете bo • Либрусек • Литпром • Литрес • Стульчик.нет
Критика Где и в какой книге Кастанеда пишет об этом? • Книга лучше • Не читал, но осуждаю • Чукча не читатель
Очепятки и обшибки Абанамат • Донки-хот • Кузинатра • Одномуд • Она металась, как стрелка осциллографа • У ней внутре неонка
France122.png Liberté, Égalité, Fraternité!
La géographie Франция
L’histoire Галльское нашествие на Рим ⚜ Крестовые походы ⚜ Великая французская революция ⚜ Отечественная война 1812 года ⚜ Крымская война ⚜ Дело Дрейфуса ⚜ Первая мировая война ⚜ Марсельское убийство ⚜ Вьетнамская война
La culture Renault Logan ⚜ Бутик ⚜ Же не манж па сис жур ⚜ Извините мой французский ⚜ Майонез ⚜ Мерлезонский балет ⚜ Месье знает толк в извращениях ⚜ Минет ⚜ Мистраль ⚜ Мясо по-французски ⚜ Паркур ⚜ Постмодернизм ⚜ Статуя Свободы ⚜ Съешь ещё этих мягких французских булок ⚜ Теорема Ферма
La littérature Красная Шапочка ⚜ Призрак Оперы ⚜ Россия в 1839 году ⚜ Три мушкетёра
La médecine Синдром Туретта ⚜ Синдром французского борделя
Les personnalités Жанна д’Арк ⚜ Нострадамус ⚜ Декарт ⚜ Паскаль ⚜ Вольтер ⚜ Руссо ⚜ Дидро ⚜ Шевалье д’Эон ⚜ Бомарше ⚜ Маркиз де Сад ⚜ Наполеон I ⚜ Саркози ⚜ Зидан ⚜ Жерар Депардьё

Jose Cruz Herrera Красная Шапочка

 Jose Cruz Herrera. Красная Шапочка

Средневековая сказка «Красная Шапочка» знакома всем, однако большинству известна только в адаптированном для детей пересказе. Лишь немногие читали близкий к оригинальному тексту перевод «Красной Шапочки» Шарля Перро или братьев Гримм. А ведь у этой сказки существовали и народные версии, которые язык не поворачивается назвать сказкой для детей.

 Lisa Evans Красная Шапочка

Lisa Evans. Красная Шапочка

Сюжет, лёгший в основу сказки «Красная Шапочка», был известен уже в XIV веке. Скорее всего, он возник в Италии, а оттуда перекочевал во Францию. В самом суровом варианте этого сюжета волк, встретив девочку в лесу и узнав, куда она идёт, обогнал её, убил бабушку, оделся в её платье, приготовил из её тела кушанье, а из её крови – напиток, чем и угостил пришедшую внучку. Бабушкина кошка пыталась предупредить девочку, что та ест останки бабушки, но волк убил кошку, запустив в неё деревянными башмаками. Потом волк предложил девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Девочка так и поступила, удивлённо спрашивая, почему у бабушки так много волос, такие длинные ногти и такие большие зубы. На последний вопрос волк отвечает: «Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё!» – и съедает девочку.

Впрочем, существовала и более оптимистичная версия: девочка, поняв, что перед ней вовсе не бабушка, перехитрила волка и убежала.

Волк в народных версиях не случайно говорил человеческим голосом и пытался маскироваться под бабушку. Это был не просто волк, а оборотень.

В 1697 году французский писатель Шарль Перро опубликовал книгу «Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями», куда вошла и обработанная им легенда о девочке и волке. В варианте Шарля Перро у девочки появился  головной убор красного цвета, но вовсе не шапочка, как в русских переводах, а шаперон – подобие капюшона. Красная шапочка на голове –  вызов общественности, такие головные уборы в те времена носили только в высших слоях общества, что подчёркивает немаленький возраст девочки и намекает на некоторую её распущенность. Сказка выходит отнюдь не детская, но поучительная: волк съедал Красную Шапочку и её бабушку безвозвратно, и сексуальный подтекст в сказку впервые внёс именно Шарль Перро. А вот счастливую развязку присовокупили уже Братья Гримм: у них дровосеки спасают бабушку и неосторожную внучку.

Перро оставил и концовку с гибелью девочки, и придал народной сказке некоторый сексуальный подтекст  (в народной сказке волк заставляет девочку раздеться и лечь с ним), подчеркнув свою мысль нравоучительным стихотворением. При этом французский писатель убрал из народного сюжета натуралистичные сцены.

Ни Шарль Перро, ни Братья Гримм не вкладывали в сюжет о Красной Шапочке и Сером Волке любовную гетеросексуальную линию. А как можно увидеть ниже, в эту средневековую сказку-страшилку вполне можно вплести современную любовную историю.

Итак, ниже читайте оригинальную версию сказки Шарля Перро «Красная Шапочка»

Жила однажды в далёкой деревушке маленькая прелестная девочка. Её мать и бабушка любили её без памяти. Бабушка сшила ей красную шапочку, которая была ей так к лицу, что все и стали звать девочку Красной Шапочкой.

 Harriet Backer Красная Шапочка

Harriet Backer. Красная Шапочка

Однажды мама напекла целый противень пирогов и говорит дочке:

— Красная Шапочка, бабушка заболела. Не отнесешь ли ты ей пирожков и горшочек свежевзбитого масла?

Walter Crane

Уолтер Крейн. Красная Шапочка 

Красная Шапочка тут же встала и отправилась к бабушке. А бабушка её жила в другой деревне, за густым, диким лесом.

 Charles Sillem Lidderdale Красная Шапочка

Charles Sillem Lidderdale. Красная Шапочка

 Проходя через лес, она встретила волка. Волк хотел было её съесть, но побоялся, поскольку недалеко работали дровосеки. Поэтому он придумал план.

 Walter Crane Красная Шапочка

Уолтер Крейн. Красная Шапочка и волк

— Куда ты идёшь, моя крошка? — спросил волк.

— Повидать свою бабушку, — сказала Красная Шапочка. — У меня есть для неё горшочек свежевзбитого масла и пирожки.

 Gabriel Ferrier Красная Шапочка

Gabriel Ferrier. Красная Шапочка и волк

— И далеко тебе идти? — спросил волк.

— Далеко, — ответила Красная Шапочка. — Её дом довольно далеко отсюда, первый с той стороны леса.

Гюстав Доре Красная Шапочка

Гюстав Доре. Красная Шапочка и волк

— Я тоже хочу навестить бабушку, — сказал хитрый волк. — Я пойду этой тропинкой, а ты другой. Посмотрим, кто из нас первый доберётся туда.

Emilio Freixas Красная Шапочка 

Emilio Freixas. Красная Шапочка и волк

 Волк бросился бежать изо всех сил по самой короткой тропинке, а Красная Шапочка пошла по самой длинной дорожке. Она собирала цветы, пела весёлые песни, играла с красивыми бабочками.

 Francis John Deffett Красная Шапочка

Francis John Deffett. Красная Шапочка

Волк тем временем добежал до бабушкиного дома. Он дважды постучал в дверь.

— Кто там? — спросила Бабушка.

— Это я, Красная Шапочка, — сказал волк голосом девочки. — Я принесла тебе пирожков и горшочек свежевзбитого масла.

Бабушка лежала в постели, потому что болела.

— Открой дверь и войди, — крикнула она.

 Walter Crane. Красная Шапочка

Уолтер Крейн. Волк и бабушка

Волк ворвался в комнату. Он не ел целых три дня и был поэтому очень голоден. Он тотчас проглотил Бабушку. Потом он натянул на себя бабушкин халат, забрался на постель и стал поджидать Красную Шапочку, которая через некоторое время пришла и постучалась в дверь.

 Carol Lawson Красная Шапочка

Carol Lawson. Красная Шапочка

— Кто там? — спросил Волк бабушкиным голосом. Его голос был хриплым, но Красная Шапочка подумала, что у Бабушки болит горло.

Isabel Oakley Naftel Красная Шапочка 

Isabel Oakley Naftel. Красная Шапочка

— Это я, Красная Шапочка, — сказала она. — Я принесла тебе пирожков и горшочек свежевзбитого масла.

— Открой дверь и войди, — сказал волк таким ласковым голосом, насколько мог.

Он натянул одеяло до самых глаз.

— Поставь свою корзинку на стол и подойди ко мне, — сказал волк.

 Walter Crane 3

Уолтер Крейн. Красная Шапочка и волк

Красная Шапочка подошла поближе. Она сказала:

— Бабушка, какие у вас длинные руки!

— Это чтобы получше обнимать тебя, моя дорогая, — сказал волк.

— Бабушка, какие у вас длинные уши!

— Это чтобы лучше слышать тебя, моя дорогая.

— Бабушка, какие у вас большие глаза!

— Это чтобы получше видеть тебя, моя дорогая.

— Бабушка, какие у вас большие зубы!

Arthur Rackham Красная Шапочка

Артур Рэкхем. Красная Шапочка / Little Red Riding Hood

— Это чтобы съесть тебя! — сказал волк и проглотил Красную Шапочку.

Мораль

Детишкам маленьким не без причин

(А уж особенно девицам,

красавицам и баловницам),

В пути встречая всяческих мужчин,

Нельзя речей коварных слушать, –

Иначе волк их может скушать.

Сказал я: волк! Волков не счесть,

Но между ними есть иные

Плуты, настолько продувные,

Что, сладко источая лесть,

Девичью охраняют честь,

Сопутствуют до дома их прогулкам,

Проводят их бай-бай по тёмным закоулкам…

Но волк, увы, чем кажется скромней,

Тем он всегда лукавей и страшней!

В 1812 году братья Гримм издали сборник сказок, куда вошла и обновлённая «Красная Шапочка». Отличий от версии Шарля Перро появилось немало: мотив запрета, который девочка нарушает; девочка несёт не пирожки и горшочек масла, а кусок пирога и бутылку вина; бабушка живёт не в другой деревне, а прямо в лесу; в конце бабушка и девочка спасены дровосеком, а волк погибает.

Далее читайте перевод сказки «Красная Шапочка» братьев Гримм, сделанный П.Н.Полевым

Ух, какая это была маленькая, славная девчурочка! Всем-то она была мила, кто только видел её; ну, а уж всех-то милее и всех дороже была она бабушке, которая уж и не знала, что бы ей подарить, своей любимой внученьке.

Подарила она однажды ей шапочку из красного бархата, и так как ей эта шапочка была очень к лицу и она ничего другого носить не хотела, то и стали её звать Красной Шапочкой. Вот однажды её мать и сказала ей: «Ну, Красная Шапочка, вот, возьми этот кусок пирога и бутылку вина, снеси бабушке; она и больна, и слаба, и это ей будет на пользу. Выходи из дома до наступления жары и, когда выйдешь, то ступай умненько и в сторону от дороги не забегай, не то ещё, пожалуй, упадёшь и бутылку расшибёшь, и бабушке тогда ничего не достанется. И когда к бабушке придёшь, то не забудь с ней поздороваться, а не то чтобы сначала во все уголки заглянуть, а потом уж к бабушке подойти». — «Уж я всё справлю, как следует», — сказала Красная Шапочка матери и заверила её в том своим словом.

 Sarah Ellen Sanf Красная Шапочка

Sarah Ellen Sanf. Красная Шапочка

А бабушка-то жила в самом лесу, на полчаса ходьбы от деревни. И чуть только Красная Шапочка вступила в лес, повстречалась она с волком. Девочка, однако же, не знала, что это был за лютый зверь, и ничуть его не испугалась. «Здравствуй, Красная Шапочка», — сказал он. «Спасибо тебе на добром слове, волк». — «Куда это ты так рано выбралась, Красная Шапочка?» — «К бабушке». — «А что ты там несёшь под фартучком?» — «Кусок пирога да вино. Вчера у нас матушка пироги пекла, так вот посылает больной и слабой бабушке, чтобы ей угодить и силы её подкрепить». — «Красная Шапочка, да где же живёт твоя бабушка?» — «А вот ещё на добрую четверть часа пути дальше в лесу, под тремя старыми дубами; там и стоит её дом, кругом его ещё изгородь из орешника. Небось теперь будешь знать?» — сказала Красная Шапочка.

А волк-то про себя думал: «Эта маленькая, нежная девочка — славный будет для меня кусочек, почище, чем старуха; надо это так хитро дельце обделать, чтобы мне обе на зубок попали».

Вот и пошёл он некоторое время с Красной Шапочкой рядом и стал ей говорить: «Посмотри-ка ты на эти славные цветочки, что растут кругом — оглянись! Ты, пожалуй, и птичек-то не слышишь, как они распевают? Идёшь, словно в школу, никуда не оборачиваясь; а в лесу-то, поди-ка, как весело!»

 Gari Melchers Красная Шапочка

Gari Melchers. Красная Шапочка

Красная Шапочка глянула вверх, и как увидала лучи солнца, прорезавшиеся сквозь трепетную листву деревьев, как взглянула на множество дивных цветов, то и подумала: «А что, если б я бабушке принесла свежий пучок цветов, ведь это бы ее тоже порадовало; теперь же еще так рано, что я еще всегда успею к ней прийти вовремя!» Да и сбежала с дороги в сторону, в лес, и стала собирать цветы. Чуть сорвет один цветочек, как уж ее другой манит, еще лучше, и она за тем побежит, и так все дальше да дальше уходила в глубь леса.

 Carl Offterdinger. Красная Шапочка

Carl Offterdinger. Красная Шапочка

А волк прямехонько побежал к бабушкиному дому и постучался у дверей. «Кто там?» — «Красная Шапочка; несу тебе пирожка и винца, отвори-ка!» — «Надави на щеколду, — крикнула бабушка, — я слишком слаба и не могу вставать с постели».

Волк надавил на щеколду, дверь распахнулась, и он вошёл к бабушке в избу; прямехонько кинулся к постели бабушки и разом проглотил её.

Затем надел он бабушкино платье и на голову её чепчик, улёгся в постель и занавески кругом задёрнул.

Красная Шапочка между тем бегала и бегала за цветами, и когда их набрала столько, сколько снести могла, тогда опять вспомнила о бабушке и направилась к её дому.

Она очень удивилась тому, что дверь была настежь отворена, и когда она вошла в комнату, то ей так всё там показалось странно, что она подумала: «Ах, Боже ты мой, что это мне тут так страшно нынче, а ведь я всегда с таким удовольствием прихаживала к бабушке!» Вот она сказала: «С добрым утром!»

Ответа нет.

Подошла она к кровати, отдёрнула занавески и видит: лежит бабушка, и чепчик на самый нос надвинула, и такою странною кажется.

Carl Offterdinger. Красная Шапочка.

Carl Offterdinger Красная Шапочка

«Бабушка, а бабушка? Для чего это у тебя такие большие уши?» — «Чтобы я тебя могла лучше слышать». — «Ах, бабушка, а глаза-то у тебя какие большие!» — «А это, чтобы я тебя лучше могла рассмотреть». — «Бабушка, а руки-то какие у тебя большие!» — «Это для того, чтобы я тебя легче обхватить могла». — «Но, бабушка, зачем же у тебя такой противный большой рот?» — «А затем, чтобы я тебя могла съесть!» И едва только волк проговорил это, как выскочил из-под одеяла и проглотил бедную Красную Шапочку.

Eugene Feyen Красная Шапочка

Eugene Feyen. Красная Шапочка и волк / Little Red Riding Hood

Насытившись таким образом, волк опять улёгся в кровать, заснул, да и стал храпеть что есть мочи.

Охотник проходил как раз в это время мимо бабушкина дома и подумал: «Что это старушка-то так храпит, уж с ней не приключилось ли что-нибудь?»

Вошёл он в дом, подошёл к кровати и видит, что туда волк забрался. «Вот где ты мне попался, старый греховодник! — сказал охотник. — Давно уж я до тебя добираюсь».

И хотел было убить его из ружья, да пришло ему в голову, что волк, может быть, бабушку-то проглотил и что её ещё спасти можно; потому он и не выстрелил, а взял ножницы и стал вспарывать спящему волку брюхо.

Чуть только взрезал, как увидел, что там мелькнула красная шапочка; а дальше стал резать, и выпрыгнула оттуда девочка и воскликнула: «Ах, как я перепугалась, как к волку-то в его тёмную утробушку попалась!»

Охотник взрезал волка

Бравый немецкий Охотник взрезал итальянского волка-людоеда

А за Красною Шапочкою кое-как выбралась и бабушка-старушка и еле могла отдышаться.

Тут уж Красная Шапочка натаскала поскорее больших камней, которые они и навалили волку в брюхо, и зашили разрез; и когда он проснулся, то хотел было улизнуть; но не вынес тягости камней, пал наземь и издох.

Это всех троих порадовало: охотник тотчас содрал с волка шкуру и пошёл с нею домой, бабушка поела пирога и попила винца, которое ей Красная Шапочка принесла, и это её окончательно подкрепило, а Красная Шапочка подумала: «Ну, уж теперь я никогда не стану в лесу убегать в сторону от большой дороги, не ослушаюсь больше матушкиного приказания».

А теперь познакомьтесь с современной (2012 год) версией литературной истории о Красной Шапочке

poster4-web-pomenshe

Сказка о Красной Шапочке и Сером Волке «Немного смерти и немного любви». Режиссёрская версия Анны Никитиной

Есть люди, которые состоят из воздуха. Есть те, что состоят из огня. Бывают люди из воды. И люди из земли бывают тоже.

У всех у них очень разное восприятие.

Каждый живёт в своей стихии и зачастую считает её единственно верной, возможной и допустимой.

Люди строят много границ и потом сортируют себя и окружающих в этих границах, определяя, что допустимо, а что нет, что возможно, а чего никак не может быть.

Моя история про то, как нарушаются границы. Безумству храбрых посвящается.

Грань первая.

o-simvolike-krasnogo-cveta-web

Жила-была девочка, и звали её Красная Шапочка. Все очень любили девочку, но особенно её любила Бабушка. Она даже подарила внучке красный цветок в волосы, в знак своей большой любви.

Девочка была уже довольно взрослой к тому времени, когда пришла пора начинаться нашей сказке.

Она сидела в своей комнате и думала о том, о чём часто думают девочки, достигшие некой границы между детством и взрослением. В руках у неё был символ, древний и красноречивый, и мысли её кружились вокруг некого предчувствия чего-то большого и прекрасного…

Грань вторая.

th__Diptih2-web

Бабушка очень любила внучку. Бабушка вообще умела любить. Любви в бабушке было столько, что любовь эта переполняла её свыше всяких норм и рамок, колыхалась, бурлила, выплёскивалась, струилась и искрилась.

Бабушка знала о чувственности абсолютно всё. И ей очень хотелось научить внучку всему, что она знала. Но девочка была ещё совсем молодой, поэтому Бабушка не спешила. Она действовала постепенно, и начала с одного красного цветка. Первое зёрнышко. Ничего-ничего, прорастёт. А там и видно будет.

Мама очень любила дочку и старалась её уберечь от любой беды. Мама хорошо знала, что такое беда, в её жизни случилось многое, о чём она не рассказывала, но следы… следы остались.

Прошедшая через опыт, мама осталась в своих границах. Она точно знала, что с тропинки сворачивать нельзя ни в коем случае. И она изо всех сил старалась передать это знание дочери.

Она объясняла, уговаривала, повторяла.

Но никак не могла передать дочке главное – поместить в неё свой опыт, своё ощущение жизни.

Мама оставалась в своей реальности, где уход с тропинки значил Очень Много. Ну а дочка, Красная Шапочка, могла жить только в своей… для неё этот уход не значил пока ещё ничего. И с этим никто ничего не мог сделать. Пока.

Грань третья.

marina-na-mostu3-web

Путь – это всегда граница. Это состояние «между», в котором можно задержаться. Обычно границы ощутить довольно трудно. Вот заканчивается молоко и уже начинается стакан. Что такое граница между молоком и стаканом? Есть ли там что-то вообще?

Но дорога – это уникальное явление.

Это грань в чистом виде, граница как она есть.

И если ты хочешь побыть где-то, но при этом не быть нигде, то тебе достаточно только выйти на дорогу и пойти.

Красная Шапочка шла, и звучала музыка. Музыка о том, что вот-вот будет поворот. Конечно же, к лучшему. Конечно же, очень важный поворот.

Сердце Красной Шапочки сжималось и щемило от ощущения предвкушения счастья, от надежды, от свежего воздуха и от окружающей её красоты. Дорога её была длинной-длинной, потому что ей так нравилось. И была та дорога цвета того самого яблока, о котором непременно нужно помнить.

Грань четвёртая.

V-i-KSH-5-web

Он появился прямо в воздухе. Серый, влажный, пасмурный день как будто собрался и загустел, всё отчетливее принимая очертания человеческой фигуры.

За его спиной стоял зимний лес.

Он был совершенной частью этого леса. Если бы он был запахом, то это был бы запах хвои и прелой листвы. Если бы он был звуком, то был бы тишиной, в которой спрятаны тысячи звуков, но их не так просто услышать, для этого нужно начать Слушать. Если бы он был временем суток, то был бы сумерками…

В лесу он родился и вырос, там учился жизни и взрослел. И в том мире, его мире, вовсе не было красного цвета.

Единственный случай, когда волки видели красный цвет, был момент смерти.

На его Пути не было ничего подобного. Пока.

Как-то раз, пролетая над заснеженными лесами (да-да, волки отлично умеют летать), он вдруг увидел красную полоску. Раньше её там никогда не было, он мог бы поклясться чем угодно. Но он же не знал, что именно в этот день Красная Шапочка начнёт свой Путь. И границы реальностей немного сдвинутся, и всё станет не таким, каким виделось привычно.

Удивлённый и заинтригованный, Волк стал медленно растворяться в воздухе, чтобы опуститься ниже мягко и незаметно, чтобы посмотреть поближе, что это за удивительная полоска.

Она оказалась мостом. Но это было уже не так важно. Внимание Волка полностью переключилось на ту, что шла по мосту. Он никогда не видел ничего подобного.

Она была совершенно другая!

Цвет её кожи был сияющим, не серым, как это положено любому нормальному существу, нет! Он был каким-то странным. Если бы Волк знал, что кроме холода существует ещё и тепло, то он мог бы назвать вещи своими именами, и просто сказать – «тёплая». Но сложно назвать что-то своим именем, если оно не существует в твоей системе координат.

Она шла и пела песню о том, что очень скоро её ждёт поворот, что он уже совсем близко, и всё теперь будет очень хорошо.

«Tomorrow is my turn

No more doubts no more fears…»

Она ощутила присутствие. И ей очень понравилось это присутствие. Она ощутила его любопытство, его запах и его красоту. Оказалось, что в ней уже содержались женская мудрость и кокетство! Вот уж удивительно, никогда их не замечала. Но в Тот Самый Момент она точно знала, что нужно делать.

Она чуть замедлила шаг и улыбнулась. Очень искренне, но при этом так обворожительно и загадочно, что их обоих вдруг окатило волной, о силе которой они совершенно ничего не знали, и поэтому просто с удивлением обнаружили, как по позвоночнику пробежали мурашки, а по всему телу – лёгкая дрожь.

«Ого!»  – подумали они оба и вернулись к своим представлениям.

Волк чувствовал себя хозяином. Он не понимал, что стоит на Её пути, он видел леса и поля, над которыми летал каждый день, всё вокруг было ему родным, и он вдруг подумал – «а не заполучить ли мне её? Она такая необыкновенная!»

И стоило ему только так подумать, как мысль показалась ему единственной верной из всех возможных мыслей. Она вытеснила из его головы все остальные мысли и осталась одна, сильная, пульсирующая.

Желание владеть – оно такое…

Он был не каким-нибудь варваром, вовсе нет. Даже напротив, он был галантен и очень хорошо воспитан, поэтому никаких «скрутил, посадил в мешок, отнёс в лес и съел». Ему такое даже в голову не пришло. Для начала он решил поинтересоваться, что за чудесное существо ему встретилось, куда оно направляется и с какими целями.

Красная Шапочка отвечала с удовольствием и честно. Потому что мама не учила её врать незнакомым встречным волкам. И бабушка не учила тоже. Она всё рассказала про маму, про бабушку, про пирожки, про путь, с которого никак нельзя сворачивать и так далее, и тому подобное. Эх, Шапочка-Шапочка, ну кто же так делает!..

Волк с удовольствием принял всю информацию к сведению. Его тренированный высшим образованием ум тут же выдал изящную схему «как получить желаемое» с помощью парочки в меру хитроумных ходов. Наивность Шапочки не вызывала сомнений, и это делало задачу довольно лёгкой.

«А что будет, если ты сойдёшь с пути?» – спросил он.

«О, нет-нет, этого ни в коем случае нельзя делать!» – ответила Шапочка, ныряя в пространство маминых установок.

«И всё же?» – он смотрел ей прямо в глаза. – «Ты когда-нибудь думала о том, ЧТО случится, если выйти за эти рамки?»

Красная Шапочка ощутила, что щёки её заливаются таким же алым, как цветок в её волосах, румянцем. Она смотрела в глаза Волку и уже ни в чём не была уверена: ни в маминых словах, ни в том, что она идёт к бабушке, вообще ни в чём. Хотя нет, одно она знала всё же очень точно – она хотела смотреть в эти глаза ещё и ещё, это было что-то совершенно новое, очень сильное, от этого кружилась голова и земля уходила из-под ног…

Грань пятая.

Marina_-polet3-web

Она обнаружила себя летящей не сразу. Не помнила, как взлетела, с помощью чего ей это удалось, и когда это произошло.

Волка нигде не было видно.

Она кружилась в потоках воздуха, совсем одна, но от этого не было грустно или одиноко. Нет, нет… Была совершеннейшая эйфория.

Под ней расстилались просторы с невероятной красоты полями и лесами, заснеженные ёлки словно живые существа покачивались в такт её кружениям.

Она вдруг ощутила себя частью чего-то совершенно другого! Мама и бабушка были так далеко! Красный мост, граница, был ещё свеж в памяти, образ Волка и вовсе занимал почти всю её изнутри. А вместе с ним в ней жил заснеженный зимний лес, свобода, умение летать, серый цвет и несколько сотен различных его оттенков, сумерки, запахи… Ей довелось ощутить себя частью Его мира, ощутить всю полноту и удивительную непохожесть Того мира на её собственный.

Она никогда не представляла, что может быть вот ТАК. Ну что же, милая, всё когда-то случается в первый раз. А ты молодец всё же, каким-то образом проскочила границу, хотя никто не успел понять, как именно. Может, Волк видел? 

Грань шестая.

volk-i-babushka6-s-teksturoj-web

Даже если и видел, сейчас он не сможет нам рассказать.

Он слишком занят.

В сущности, с ним происходит всё то же самое, что и с Красной Шапочкой.

Только тут мы точно можем сказать, кто ему помогает, наставляет на «путь истинный», и каким образом всё происходит.

В продолжение своего плана Волк прибыл по указанному Шапочкой адресу (Лесная поляна, д. 1) с целью поглотить Бабушку, занять её место и… но не будем убегать так сильно вперёд всё же.

Он постучался в дверь, Бабушка с радостью открыла и лучезарно улыбнулась.

От такого количества красного цвета, которое содержалось в Бабушкином доме, у Волка случился некоторый… как бы это правильнее назвать… сбой. Вместо того чтобы просто накинуться да и скушать старушку, он завороженно смотрел по сторонам и изо всех сил пытался понять, что это, и как это возможно.

«Кажется, ты устал с дороги» – произнесла Бабушка невероятно приятным голосом. И улыбнулась, конечно. «Садись-ка, отдохни. А ещё лучше выпей немного, это поможет тебе расслабиться».

Волк молча, не в силах сопротивляться, сел на кровать. Ему было странно, немного страшно, но гораздо сильнее он ощущал восторг и получал удовольствие от происходящего.

Он с некоторым сомнением взял в руки наполненный стакан, но всё же сделал глоток.

Хм!..

Ещё глоток, и ещё. Определённо это было хорошо! Жидкость дарила необыкновенные новые ощущения.

Мы помним о том, что Волк знал только холод, понятия тепла не существовало в его картине мира.

И вот, эта жидкость, она стала делать своё дело. Она согревала, от неё становилось как-то совсем иначе, просто жарко, но это для нас с вами просто, а для него было вовсе не просто.

Он вдруг ощутил невероятное возбуждение.

Бабушка только этого и ждала.

Они слились в единое целое, как инь и ян сливаются в единый круг.

Это был космический акт слияния, где планеты кружились по каким-то только им да Богу ведомым осям. Где звуки, запахи, цвета, всё слилось в единое целое, и при этом всё было очень ясным. Таким кристально ясным как никогда прежде.

Волк пришёл в тот дом, чтобы поглотить Бабушку, и он это сделал.

Но он совершенно не представлял, как его самого изменит это поглощение. Ведь любое поглощение – это немножко слияние. А пропорции? В этом-то и вся соль, тайна и загадка. Всё дело всегда в пропорциях, это вам каждый гениальный повар подтвердит.

Грань седьмая.

chto-to-ne-tak-web

Когда он остался один, ему было очень странно. Так странно ему ещё никогда раньше не было.

Внутри него было что-то, хотя тут можно сказать и «кто-то».

В этот момент он вполне мог бы задуматься о беременности и проанализировать собственное состояние в подобном контексте.

Но вместо того чтобы думать о беременности, он просто испугался.

Он взял бутылку с жидкостью, которая дарила ему чудесные ощущения ещё несколько мгновений назад, и выпил всю её без остатка.

У него сильно закружилась голова. Это было и приятно и не очень. Такое ощущение, когда понимаешь, что уже почти ничего не контролируешь. Можно отдаться этой бесконтрольности, а можно держаться за контроль.

Волк старался держаться. Ведь в своей жизни он раньше всё контролировал. Хотя… то, что произошло с Бабушкой, было вовсе не похоже на контролируемую ситуацию.

Кажется, кто-то увидел себя с новой стороны и удивился себе. Добро пожаловать в мир импульсивных реакций.

Меж тем в животе ощущалась сильная тяжесть, и очень хотелось прилечь.

Он лёг в постель.

Уже не тот, кем он был утром этого дня.

Он смотрел на свой родной лес и понимал, что уже не является его частью. Кажется, он был уже частью красной постели, она так окутала его, приняла в свои объятья и убаюкала словно маленького и беззащитного ребёнка. Мог ли он доверять этой заботе? В тот момент у него не оставалось особенного выбора, мысли путались, веки становились всё тяжелее. Но всё же среди всех его мыслей всегда была одна – о девушке в красным цветком в волосах. «Получить Её» – эта мысль не уходила, она была константой этого дня. Многое изменилось, но только не это. Волк всё так же хотел получить Красную Шапочку, при этом сам не понимая, что он имеет ввиду под «получением».

В конце концов, он всё же отдался всему происходящему и покорно уснул. 

Грань восьмая.

V-i-KSH3-web-2

Когда он проснулся, она сидела на краешке кровати и смотрела не него.

Она была так невероятно хороша, что у него захватило дух.

Что-то в нём начало стремительно разгоняться, меняться, пульсировать. Он не понимал, не понимал, не понимал, и вдруг понял! Он отключил голову, полностью отверг все попытки что-либо понять, проанализировать, сделать выводы. И тогда, наконец, ему стало всё ясно.

Это любовь… вот что он понял.

Для нас с вами это так просто и очевидно. А для него это было величайшее в его жизни открытие. Миллионы волков жили и подразумевали под любовью нечто совсем иное, и у них не было ни единого повода считать, что могут быть и другие варианты.

К сожалению, в тот момент когда он понял любовь, он понял и всё остальное. Понял свою природу и волчью сущность, понял, наконец, что для него значит «получить Её», всё оказалось до невозможности просто, ему предстояло просто поглотить её.

И если бы он мог остановиться, то наверняка и сделал бы это. В нём было достаточно благородства и хорошего воспитания, достаточно разума и даже силы воли. Но всё это было не важно… И в этом скрывался секрет.

Единственное, что было вообще важно в этом мире – это Она. Она была основой, формой и содержанием, смыслом, наградой и наказанием, она была совершенством. Он желал её так, что такие понятия как «контроль», «здравый смысл», «подумай о последствиях» там просто не стояли рядом.

Он смотрел ей в глаза и уплывал в чудесную страну, где никто не думает о последствиях, даже если они уже известны наперёд.

Сливаясь с ней, он ощущал её как самого себя.

Та его часть, которая появилась после слияния с Бабушкой, женская его часть, была Ею, а другая, мужская часть оставалась всё ещё им.

Он был наполнен настолько, что едва мог дышать.

Но в каждом движении, в каждом прикосновении, в каждом вздохе было уже заключено прощание. И этого отменить не мог никто.

Ведь акт поглощения у Волков – это довольно понятная и простая штука. Раз, и нет Шапочки.

Piece by piece

Is how I let go of you…

Ну а что же Шапочка? Она отдалась вся без остатка. Её совершенно не волновало, куда подевалась Бабушка. Она не могла не заметить, что Волк как-то удивительно похож на Бабушку! Но оказалось, что это всё, что ей было нужно помнить о Бабушке, ей этого было уже достаточно.

Она теперь смотрела только Ему в глаза всё время, и всё остальное видела только в отражении этих глаз.

Женское счастье – был бы милый рядом…

Здесь они были максимально счастливы. Они забрались на пик самой высокой горы, и не надо им сочувствовать или жалеть их. Им довелось испытать нечто совершенно невероятное, не поддающееся никакому описанию.

Они были друг у друга, и они были друг другом. Они перетекли друг в друга и стали единым целым.

Грань девятая.

Napolnennost-i-opustoshennost-web

Но тело Волка не было готово к тому, чтобы вынести такое. Ладно ещё когда одна Бабушка оказалась внутри него… и то было уже тяжело. Но когда он поглотил и принял в себя и Красную Шапочку, что-то переполнилось в нём.

Физически это было тяжестью. Невероятной тяжестью.

Вдобавок он понимал, что оставил вокруг себя пустоту. Уже нет никого. Ни чудесной красавицы Бабушки с обворожительной улыбкой, ни волшебной Красной Шапочки. Он остался совершенно один в этом мире.

Да, они были внутри него. Но это обладание не делало его счастливым, вовсе нет. Он чувствовал всё за себя и за них двоих, его переполняли их общие эмоции, способы чувствовать, желания, сомнения, страхи. Представляете, как много всего?

Он чувствовал себя очень плохо, его мутило. Он был так переполнен, что уже не мог ничего различать.

Грань десятая.

sny-volka-web

Едва только закончив поглощение, Волк упал на кровать и уже не смог бы с неё подняться сам.

Горькие мысли и невероятная тяжесть – вот что ждало его в реальности, где он остался один.

В этой реальности на него навалился глубокий, словно Марианская впадина, сон. Сон, из которого нет дверцы «хочу проснуться!»

Но сон этот был милосердным.

Волк был совершенно ни в чём не виноват. Он шёл своим Путём, ведомый своей природой. Разве за это можно кого-то винить?

И в том месте, откуда нам посылают сны, знали это.

Сон стал колыбелью Волка. Точкой покоя, где он смог отдохнуть и взглянуть на себя, не мучимый физическими страданиями и болью утраты.

Он увидел себя частью мира, светящейся снежинкой в потоке миллиардов таких же снежинок.

Ему снилась его беременность.

Поглотив двух женщин, он стал на 66,6 процентов женщиной. Его живот был алым, потому что в животе у него была любовь. Он был носителем и хранителем любви. А вместе с ней и греха, давайте уже назовём вещи своими именами.

Все же помнят ещё о яблочке?

Хранимая во чреве любовь не оставалась отдельной субстанцией. Она распространялась и влияла на него, расходясь по телу дурманящими алыми маками.

Ему было очень хорошо во всём этом.

Во сне можно было не думать ни о чём, забыться, просто парить словно снежинка.

Под чарующие звуки «божественного Шопена», и никак иначе.

Грань одиннадцатая.

Volk-i-smert-3-s-teksturoj-web

«А наутро выпал снег…»

Утро наступило, и это было настолько же тяжело, насколько неизбежно.

Красное заражение добралось до его Сознания. Он всё понял и осознал, он лишил жизни двух чудесных женщин в угоду своей ненасытной природе.

Но пройдя через это, он осознал Любовь сполна, в высшем её проявлении. Ему удалось постичь состояние, когда ради любимого готов жертвовать всем, абсолютно, и ничего не хотеть для себя взамен.

И тогда пришёл Охотник. Добрый и заботливый, внутренний охотник. Совесть, может быть? Почему бы и нет.

Главное, что Охотник рассудил всё так, как и должно было случиться в этой сказке.

Живот волка должен быть вспорот, а оттуда целые и невредимые должны выскочить улыбающиеся Красная Шапочка и Бабушка.

Мне жаль.

Мне очень жаль Волка.

Поздно. Ночью.

Через все запятые дошёл, наконец, до точки…

Грань двенадцатая.

KSH-i-B---vtoroe-rozhdenie-2-web

Кажется, Волк ненароком поглотил весь красный цвет, который был отведён на эту сказку.

Бабушка переступила через некую черту, после чего остепенилась. Она поняла, что быть Бабушкой для неё теперь важнее, чем быть женщиной. Ей стоит подумать о заботе, об уюте и о некоем успокоении. Она подумала, что второе рождение – это хороший повод изменить свою жизнь.

Такое ощущение, что искра понимания Истинной Любви проникла из Волка в неё во время второго рождения.

Бабушка рассказала не понимающей что произошло Красной Шапочке, что ей приснился сон.

«Это просто старая сказка, малыш, – сказала она, – я прочитаю тебе другую… там всё будет хорошо, и тебе приснится новый сон, светлый и нежный»

Бабушка была достаточно мудра, чтобы понимать, что это действительно просто старая сказка, не больше и не меньше.

Грань тринадцатая.

Konec-puti-volka-web

А мир, меж тем, остался почти таким же…

Всё в нём было так же… та же зима, тот же снег, то же небо.

Просто в нём больше не было одной единственной жизни.

Здесь должна была бы звучать старинная казачья песня «не для меня…», в которой рассказывалось о том, как придёт весна, как зацветут сады, как вырастет красавица девушка, как соберётся за столом родня, только каждый куплет начинался со слов «не для меня…»

Да и фото планировалось другое, сказать по правде. Мне был нужен пейзаж с чёрной речкой. Такая, знаете, бесконечность в черноте зимней воды. Образ из снов.

Но к этому моменту история уже шла своим ходом, диктовала мне свои условия и правила. И вместо всего задуманного нашлись другой кадр и другая композиция.

И получилось, что всё было не зря.

И жизнь отдана не зря, и смысл был, да и вообще…

И это «вообще» – тут, конечно, важнее всего.

Грань четырнадцатая.

Vnutrennij-volk-web

А что же наша Шапочка? Неужели просто забыла и стала жить дальше? И да, и нет. Жить дальше стала, безусловно. Но не забыла.

У каждого из нас есть, наверное, сон, который неизвестно почему оказался однажды как-то особенно важен.

Теперь такой сон был и у Красной Шапочки. Только её больше никто уже так не называл вообще-то…

Каждый раз, совершая путь из дома матери в дом Бабушки, она проходила по тому мосту. И каждый раз она останавливалась на одном и том же месте и с чувством смутного воспоминания вглядывалась в даль, на тёмные ёлки, на заснеженные поля. И ей казалось, что она знает что-то очень важное обо всём этом, только почему-то никак не может вспомнить. Ну да и ладно.

А ещё она стала носить свободное платье. Я ничего не хочу сказать такого уж конкретного, но вдруг? В каждой Красной Шапочке есть свой внутренний Волк. И где спрятала наша героиня своего Волка, можно будет с определённостью сказать месяцев через 9, хотя уже меньше, да.

Грань пятнадцатая.

YA-i-Volk-web-s-podpisyu

Когда я создаю некое произведение, я довольно мало думаю, что я создаю, почему и с какой целью. Я просто экспортирую всё, что во мне есть, всё, что кажется мне в данной ситуации самым точным, самым сильным, самым уместным. Беру именно эти частицы себя и пытаюсь облечь их когда в слова, когда в образы.

Когда я снимала историю, я хорошо понимала, о чём она будет. Но чем она закончится, я не знала. У меня всегда были проблемы с окончаниями, и в этот раз было точно так же. Конец не являлся мне, и всё было неопределённо.

И вот в какой-то момент я стала замечать, что моя история уже не такая уж и моя. Она словно повзрослела и уехала жить в отдельную квартиру. Да, она всё ещё слушалась моих ценных направляющих указаний, но жила при этом уже как хотела, удивляя меня день ото дня.

Образы, ситуации, эмоции, которые до этого существовали только в моей голове, а потом и на матрице моей камеры, вдруг стали появляться в моей повседневной реальности. Это было жутковато и захватывающе.

Я словно стала сходить с ума, иногда не понимая, в каком из миров я сейчас больше живу, в настоящем или выдуманном мною же? Хотя одно другому не противоречит.

Песни, которые я ставила саундтреками, вдруг сбывались. Это происходило где-то примерно через сутки или чуть больше. Это происходило так часто, что я даже вывела эту причинно-следственную закономерность!

Я думала, что не бывает так, как я придумала, и тут же получила лавину доказательств того, что бывает.

Последний кадр пришёл, когда я увидела, ощутила, почувствовала всё это.

Он стал следствием зародившегося во мне безумия. Но он же стал и причиной.

Я не отпустила Волка. Он слишком близкий мне персонаж, я не могу отпустить всё это. И поэтому, когда жизнь его в пространстве моей фотоистории закончилась, он пришёл ко мне.

волк зимой

Когда кто-то умирает, говорят «отошел в мир иной», так вот этим иным миром для Волка стала моя реальность…

Ну а ёлки – это просто двери, ворота. Там внизу есть такое тёмное место, заходить надо именно в него.

Я и сама до конца не понимала, что значат эти ёлки.

То ли они наблюдают за героями, словно хор в старинных греческих трагедиях.

То ли они, как это изначально задумывалось, означают мужское начало в этом мире бесконечно сильных эмоций, которые так присущи именно женскому началу.

Но в конце я поняла, что вдобавок ко всему они ещё и порталы… Двери.

*****

Любопытна посылка к этой любовной литературной истории. Анна Никитина пишет:

«Вообще-то я не очень верила, что могу снять фотоисторию. Много ныла о том, что мне негде взять актёров, и даже если я чудом их найду, то как я буду снимать их на морозе, и что вообще снимать, и бла-бла-бла.

А потом мы пошли с мужем в «Му-му», дочка играла много часов на местной игровой площадке, ну а мы как-то всерьёз разговорились о Фотоистории.

Сначала мы обсудили возможность поискать персонажей среди незнакомых людей, в интернете. Звучало не так уж невероятно… Потом потихоньку стали обсуждать саму историю.

Через некоторое время возникла потребность что-то записать и зарисовать, мы взяли бумажный вкладыш на поднос и попросили у кассирши ручку, и прямо там, в этот вечер, в этом кафе всё и началось… И закрутилось.

На следующей неделе моя жизнь резко изменилась.

Постепенно в неё вошли несколько удивительных людей, каждый из которых для меня важен и дорог теперь. А тогда я их не знала совершенно, и единственное, что мне оставалось – доверять им.

Больше всех помогла мне, безусловно, Катя Маркасова. За это я очень благодарна, говорила это тысячу раз и не устану повторять.

На съёмках она делала всем без исключения героям макияж и причёски, очень много тратила сил, времени, а так же собственных косметических средств. И я до сих не могу поверить, что такого удивительного человека, с такой степенью самоотдачи можно найти в сообществе «ищу модель».

Но не менее важной, нежели макияж, Катиной заслугой была моральная поддержка. Один раз все наши съёмки висели на волоске. И если бы не Катя, то весьма вероятно, что съёмки не состоялись бы вообще.

Можно сказать, что Катя была не только визажистом, но и вместе со мной администратором нашего проекта.

И за это ей отдельное огромное спасибо.

Второй человек, кого я хотела бы поблагодарить – это Леля Докучаева, дизайнер одежды. Она сшила за ночь два костюма для героини, не зная ни меня, ни истории, ни вообще каких-либо подробностей. Были только мои нарисованные от руки эскизы. Это было настоящее чудо.

Огромное спасибо я хочу сказать Лене (она сыграла маму), которая хоть и не слишком вдохновилась предложенной ролью, но всё же согласилась помочь и сняться, и не подвела меня.

Вообще большинство людей, с которыми я работала над этой историей, были мне не знакомы до этого. И в любой момент из-за необязательности любого из них всё могло сорваться. Но ничего не сорвалось! Вселенная послала мне удивительных, чудесных людей!

Спасибо огромное профессиональной модели Марине Москвиной (Красной Шапочке), к которой я обратилась только накануне съёмок из-за форс-мажора, и которая согласилась на многие неудобства и лишения ради работы над этим проектом.

Спасибо Анюте, конечно же, любимой и неповторимой моей модели! Лучше неё никто не справился бы с ролью Бабушки. Это факт. И за предоставленные фото бэкстейджа отдельное спасибо!

И, конечно же, отдельное и ни с чем не сравнимое спасибо Нику, который сыграл в моей истории главную роль.

Спасибо за то, что понял её с самого начала, что вдохновился ею. И именно из-за этого обошёл других претендентов на роль Волка, их в какой-то момент стало вдруг неожиданно много.

Спасибо за такую полную, максимальную самоотдачу.

За помощь, за заботу, за внимательность, за то что двигал мебель и световые приборы, носил тяжёлые сумки, за то что поддерживал меня и других участников съёмок, за то что снимался совсем раздетым на сильном морозе.

Но главное спасибо за то, что стал моим зеркалом в этой истории. Это было очень важно.

И, наконец, огромное спасибо вам, мои любимые зрители! Вы так много давали мне, когда комментировали мои работы. Это окрыляло, вдохновляло, поддерживало. Это было нечеловечески приятно, когда я закладывала в снимок определённые вещи, а вы их считывали и всё понимали.

Невозможно передать, как много дал мне это проект, внутреннего и внешнего. И я непременно буду продолжать! Надеюсь, вы со мной».

Молодец, Анна! Шикарная литературная фотосессия! Для начинающего писателя должен быть интересен жанровый переход «Красной Шапочки» сначала из сказки для взрослых в детскую, потом из детской сказки в любовный роман. Жалко только, что текста литературного произведения Анны не касалась рука редактора. 

А теперь «Красная Шапочка» в жанре литературной пародии

Пародия «Красная Пашечка» известного советского пародиста Александра Иванова на произведения писательницы Людмилы Уваровой

Стоит напомнить, что в СССР тема болезней была, в общем-то полузакрытой. Не табу, но и не тема для фильма (например). Точнее — в таких фильмах (которых было немного на общем фоне) показывалась работа врачей (как тружеников) — «Открытая книга», например, но не колиты-запоры-гриппы. Борьба с холерой по стилю изображения ничем не отличалась от «битвы за урожай». Так вот! Это было настолько не свойственно сов.искусству, что над этим … смеялись.

♥♥♥

Вспомните об этом в нужный момент, маленькая

 Вспомните об этом в нужный момент 

Альтернатива 2-летних Высших литературных курсов и Литературного института имени Горького в Москве, где учатся 5 лет очно или 6 лет заочно, — Школа писательского мастерства Лихачева. В нашей школе основам писательского мастерства целенаправленно и практично обучают всего 6-9 месяцев, а по желанию учащегося — и того меньше. Приходите: истратите только немного денег, а приобретёте современные писательские навыки и получите чувствительные скидки на редактирование своих рукописей.  

headbangsoncomputer

Инструкторы частной Школы писательского мастерства Лихачева помогут вам избежать членовредительства. Школа работает круглосуточно, без выходных.

Обращайтесь:   Лихачев Сергей Сергеевич 

likhachev007@gmail.com

Дистанционное обучение писательскому мастерству: http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/

Услуги редактирования и корректуры рукописей: http://litredactor.wordpress.com/

190 лет назад, 18 октября 1812 года, двое молодых учёных, братья Якоб и Вильгельм Гримм, поставили заключительную точку в книге, которой суждено было стать главным бестселлером немецкоязычной литературы. Книга называлась «Детские и домашние сказки», и именно из неё миру стала известна

“Жила-была маленькая, милая девочка. И кто, бывало, ни взглянет на неё, всем она нравилась, но больше всех её любила бабушка и готова была всё ей отдать. Вот подарила она ей однажды из красного бархата шапочку, и оттого что шапочка эта была ей очень к лицу и никакой другой она носить не хотела, прозвали её Красной Шапочкой…” Кого в детстве не завораживал этот, казалось бы, наивный, безыскусный текст? Тем не менее история Красной Шапочки не так уж проста: она извилиста и запутанна, как извилисто и запутанно человеческое сознание.

Первая литературная версия этой старой народной сказки была опубликована Шарлем Перро в 1697 году в Париже — в книге «Сказки матушки моей Гусыни, или Истории и сказки былых времён с поучениями», посвящённой принцессе французского королевского дома. В те времена историю про девочку, отправившуюся навестить бабушку и повстречавшую на дороге волка, рассказывали по всей Европе — и в домах простолюдинов, и в замках знати. Особой популярностью сказка пользовалась в Тироле и предгорьях Альп — там она была известна по крайней мере с XIV века. Собственно, это было множество историй: на севере Италии внучка несла бабушке свежую рыбу, в Швейцарии — головку молодого сыра, на юге Франции — пирожок и горшочек масла; в одних случаях победителем оказывался волк, в других — девочка… Перро взял за основу один из вариантов, нарядил безымянную девочку в чепчик-“компаньонку” из алого бархата и одарил именем — Красная Шапочка. Надо сказать, что во Франции рубежа XVII–XVIII веков, когда социальные различия в одежде были строго регламентированы, такие головные уборы носили только аристократки и женщины среднего класса. Простая деревенская девочка, запросто ходившая в бархатном чепчике вызывающего цвета, да ещё — вопреки наказам матери — вступавшая в разговор с незнакомцем, явно о себе много понимала, чего суровая эпоха Просвещения не поощряла. В финале волк преподавал жестокий урок всем ветреным барышням: он “набросился на Красную Шапочку и проглотил её”.

Галантный автор венчал “милую безделицу” (так он называл свою сказку) моралью:

Детишкам маленьким не без причин

(А уж особенно девицам, красавицам и баловницам),

В пути встречая всяческих мужчин,

Нельзя речей коварных слушать, —

Иначе волк их может скушать…

Популярность книги Перро была удивительной, хотя сам 69-летний автор, видный королевский чиновник и член Французской Академии, опасаясь насмешек, вначале не решился поставить собственное имя на сборнике, поэтому впервые «Сказки матушки Гусыни» вышли в свет за подписью 11-летнего сына писателя — Д’Арманкура.

Но на этом “канонизация” текста не завершилась. Со страниц французской книги Красная Шапочка вернулась в устные рассказы, а через сто лет снова появилась в литературном варианте — в немецком Касселе. На сей раз в роли авторов выступили филологи братья Вильгельм и Якоб Гримм, видевшие в сказках отнюдь не “безделицы”. Народные сказки Гриммы воспринимали как необходимое звено в объединении раздробленных немецких княжеств-курфюршеств, говоривших на разных диалектах, в единое национальное государство. Целью Гриммов было собрать и озвучить “живую народную поэзию”, сохранить подлинность народного творчества. Они считали, что в сказках заключён “немецкий прамиф”, и в свою книгу «Детские и домашние сказки» отбирали лишь те истории, которые были популярны на территории немецкого расселения. Сказки Гриммы рассматривали как кладовые, в которых сохранилась единая память о мифологических представлениях и верованиях предков, и свою задачу видели в том, чтобы выявить “подлинность”, истинную народность сюжета. Исходя из идеи единства народа, Гриммы не делали различий между письменными и устными источниками, а также принадлежностью авторов к разным социальным и культурным слоям, считая, что в любом из вариантов присутствует и истинность, и искусственность. Они представили свою версию «Красной Шапочки», объединив устные рассказы, сказку Шарля Перро, а также стихотворную пьесу «Жизнь и смерть Красной Шапочки», написанную в 1800 году немецким писателем-романтиком Людвигом Тиком (именно Тик ввёл в историю охотника, спасающего девочку и бабушку из брюха волка).

Особенностью сказки братьев Гримм является обилие подробностей, иногда кажущихся бессмыслицей, иногда — бытовщиной, иногда — просто грубостью и жестокостью. Бабушка девочки живёт не в другой деревне, а в самом лесу. Красная Шапочка несёт ей в переднике кусок пирога и бутылку вина, причём мать строго напутствует её: “Иди скромно, как полагается; в сторону с дороги не сворачивай, а то, чего доброго, упадёшь и бутылку разобьёшь, тогда бабушке ничего не достанется. А как войдёшь к ней в комнату, не забудь с ней поздороваться, а не то чтоб сперва по всем углам туда да сюда заглядывать”. Волк с упрёком говорит девочке, что она идёт, “будто в школу торопится”, предлагает “весело провести время в лесу”, и Красная Шапочка, поддавшись на уговоры, заходит в лесную чащу и начинает собирать цветы. Съев бабушку, волк не просто ложится в её постель, а предварительно надевает платье и чепец. В то же время он оставляет дверь распахнутой настежь. Проглотив девочку, волк храпит на весь лес так громко, что проходящий мимо избушки охотник думает, не надо ли чем помочь старухе. Увидев волка, охотник берёт ножницы и вспарывает спящему брюхо: “Только он сделал первый надрез, видит — внутри виднеется красная шапочка. Сделал он скорей второй надрез, и выскочила оттуда девочка и закричала:

— Ах, как мне было страшно! В брюхе волка было так темно!

За Красной Шапочкой выбралась и бабушка, еле живая — никак отдышаться не могла”. Затем волка наказывают: ему набивают брюхо большими камнями. Проснувшись, он хочет удрать, но тяжёлые камни тянут вниз, и волк падает замертво. Каждый из победителей получает свою награду: охотник уносит домой снятую с волка шкуру, бабушка, съев пирог и выпив вина, поправляется, а Красная Шапочка выучивает жизненный урок: “Уж с этих пор я никогда не буду сворачивать одна с большой дороги без материнского позволения”. Вскоре девочка встречает в лесу ещё одного волка, и эта встреча оказывается для него роковой: Красная Шапочка и бабушка без чьей-либо помощи топят глупого злодея в корыте.

Первая публикация «Детских и домашних сказок» особого энтузиазма не вызвала. Книгу братьев Гримм рассматривали как нечто среднее между научным документом и детской забавой, издание не раскупалось — читатели требовали сказочных романтических новелл. Однако через некоторое время то ли авторы удачно доработали материал, то ли публика свыклась со странной смесью архаичной устной народной традиции и её литературной фиксации — книга стала расходиться на ура. Многочисленные переводы тоже не заставили долго ждать…

С этих самых пор «Красная Шапочка» стала наиболее популярной в Европе, а затем и в мире народной книжной сказкой — всегда актуальной и полной скрытого смысла, который старались постичь многие, подчас переходя в своих умозаключениях всякие границы.

Так, поскольку сказки братьев Гримм вышли в год победы над Наполеоном, в 1812 году, а собирались в то время, когда земли Рейна находились под французской пятой, некоторые исследователи в волке усматривали французского “злоумышленника”, в Красной Шапочке — страдающий немецкий народ, а в охотнике — ожидаемого бескорыстного освободителя. А спустя век идеологи Третьего рейха, объявившие «Детские и домашние сказки» братьев Гримм священной книгой, на полном серьёзе писали, что Красная Шапочка воплощает немецкий народ, преследуемый волком еврейства.

Сами Гриммы, глубоко религиозные люди, видели в Красной Шапочке единый символ возрождения — схождения во мглу и преображения. Через сто лет развивавшие эту идею христианские исследователи объявили Красную Шапочку олицетворением страстей человеческих: тщеславия, корысти и скрываемой похоти. В волке эти же страсти воплощены явно и определённо. Лишь освобождённая из волчьего брюха, как бы рождённая заново, девушка преображается.

Неомифологи, сторонники так называемой “волко-солярной теории”, тоже считавшие себя последователями Гриммов, утверждали, что сказка отражает смену природных явлений: живущая в лесу в домике “под тремя большими дубами” бабушка — это мать природа, Красная Шапочка — солнце, волк — зима, а охотник — новый год. Неоязычники (были и такие) считали наиболее положительным персонажем сказки волка. Красный цвет головного убора девочки представлялся им воплощением опасности, а бабушка, живущая в дремучем лесу, вызывала ассоциации с Бабой-ягой и богиней смерти древних германцев (кстати, пироги и вино являлись обычным жертвоприношением покойникам и иным представителям загробного мира у всех индоевропейцев). Так что волк казался им чем-то вроде героя-первопредка, пытавшегося освободить мир от смерти и павшего жертвой в неравной борьбе.

Изначально в устной традиции сказки о Красной Шапочке волк был не просто зверем, а оборотнем (именно отсюда — его умение говорить человеческим голосом и удачные попытки замаскироваться под бабушку). Гриммы, как и Перро, это не афишировали, но подразумевали. В конце ХХ века интерес к мистике спровоцировал целый ряд соответствующих интерпретаций «Красной Шапочки», среди которых наиболее известна трактовка британского “оскароносца” Нила Джордана — он превратил эту историю в любовный триллер про оборотней «В компании волков».

Люди XIX века видели в Красной Шапочке чистый образ. Поклонник «Детских и домашних сказок» Чарльз Диккенс в своих «Рождественских историях» делился наивными детскими размышлениями: “Я чувствовал, что если бы мог жениться на Красной Шапочке, то познал бы истинное счастье”. А сами Гриммы, мечтавшие о возвращении к национальным корням, вообще считали, что прежде мир был бесполым, а “люди производили детей лишь одним взглядом (как Бог действует лишь мыслью)” — лишь “потом им понадобились для этого поцелуи и, наконец, объятия и плотское сношение”. “Тевтонские религиозные невротики” (так окрестили братьев мало во что верящие психоаналитики XX века) при подготовке сказок к печати изгоняли из них все сколь-нибудь эротические сцены и выражения, ибо верили, что “старая поэзия” была “невинна”.

ХХ век сделал из Красной Шапочки бренд и диагноз. Так, в 30-е годы сторонники ученика Фрейда Эриха Фромма заявляли, что Красная Шапочка — вполне созревшая девица, и её головной убор — символ физиологической зрелости. Предупреждения матери не сворачивать с дороги и остерегаться разбить бутылку являются предостережениями против случайных связей и потери девственности. Главные герои сказки — три поколения женщин. Волк, воплощающий в себе мужское начало, — это “безжалостное и коварное животное”, а охотник — условный образ отца Красной Шапочки (именно поэтому он не входит в число презираемых мужчин). В целом история рассказывает о триумфе женской половины человечества над мужской и возвращает читателя в мир матриархата.

В 60-е, эпоху сексуальной революции и расцвета феминизма, исследователи заговорили о том, что проглатывание — это изнасилование, символическое описание не поддающегося контролю сексуального аппетита. При этом девушка сама провоцирует волка на активные действия: носит яркую шляпку, заговаривает с незнакомцем, развлекается в лесу… В то же время волк оказывается трансвеститом и втайне завидует женской способности к беременности. Именно поэтому он проглатывает бабушку и внучку целиком, делая попытку поместить живых существ в свой живот. В конце волка убивают камни — символы стерильности, что является насмешкой над желанием поиграть в роженицу…

Тех, кто вспоминал, что «Красная Шапочка» — сказка детская, оставалось не так уж много. Они робко указывали на воспитательный аспект: невинное дитя должно остерегаться жизненных опасностей и слушаться материнских наказов. За изначальную “невинность” истории говорило и то, что волк не умирал, когда охотник разрезал ему живот, чтобы освободить девочку и бабушку.

Рассказ о втором волке в ХХ веке был забыт, он упоминается далеко не во всех современных изданиях сказок братьев Гримм. В сущности, это сиквел, история о совсем другой девушке — более опытной, правильной, выучившей уроки “предыдущей серии”. А Красная Шапочка, потерявшая невинную наивность, миру — пусть даже всё постигшему и пережившему все возможные революции — не интересна…

По изд.: Французская литературная сказка XVII–XVIII вв — М.: Худ. лит., 1990

Рукописный сборник «Сказки матушки Гусыни» (куда вошли «Спящая красавица», «Красная Шапочка, «Синяя Борода», «Кот в сапогах», «Волшебницы»), посвященный племяннице Людовика XIV, был ей вручен от имени Перро д’Арманкура в 1695 году. Через два года он был опубликован парижским издателем Клодом Барбеном под названием «Истории, или Сказки былых времен» (были еще добавлены сказки «Золушка», «Рике с хохолком», «Мальчик с Пальчик»; название «Сказки матушки Гусыни» сохранилось на гравюре на фронтисписе книги), в том же 1697 году четырежды переиздан.

Перевод А. Фёдорова

Жила когда-то в одной деревне девочка, до того хорошенькая, что другой такой не было на свете; мать без памяти любила ее, а еще больше любила ее бабушка. Старушка подарила ей красную шапочку,1 которая так ей шла, что девочку везде называли Красной Шапочкой.

Однажды ее мать напекла лепешек и сказала ей: «Сходи проведай бабушку — я слышала, что она больна. Снеси ей лепешку и горшочек масла». Красная Шапочка сразу же пустилась в путь, пошла к своей бабушке, которая жила в другой деревне. Когда она шла лесом, ей повстречался кум Волк, которому очень захотелось ее съесть, но он не посмел, потому что в лесу были дровосеки. Он спросил, куда она идет. Бедное дитя, не зная, как опасно останавливаться в пути слушать волка, ответило ему: «Я иду проведать мою бабушку и несу ей лепешку да горшочек масла, который ей посылает моя мать». — «А далеко ли она живет?» — спросил Волк. «Да, очень далеко, — ответила Красная Шапочка, — вон за той мельницей, что вы видите там, вдали, — первый дом в деревне». — «Ну, — сказал Волк, — так я тоже пойду проведаю ее; я пойду этой дорогой, а ты пойдешь той, и мы посмотрим, кто раньше придет».

Волк что было мочи бросился бежать дорогой более короткой, а девочка пошла дорогой более длинной и по пути забавлялась тем, что срывала орешки, бегала за бабочками, делала букеты из цветочков, которые попадались ей на глаза.

Немного времени прошло, а Волк очутился уже у бабушкиного дома; он стучит: тук-тук. «Кто там?» — «Ваша внучка, Красная Шапочка, — сказал Волк, изменив свой голос, — несет вам лепешку и горшочек масла, который вам посылает моя мать». Добрая бабушка, лежавшая в постели, потому что не совсем была здорова, закричала ему: «Потяни щеколду, задвижка и отскочит». Волк потянул щеколду, и задвижка отскочила. Он бросился на старушку и в один миг сожрал ее, потому что уже три дня как ничего не ел. Потом он запер дверь и улегся в бабушкину постель, ожидая Красную Шапочку, которая немного погодя и постучала в дверь: тук-тук. «Кто там?» Красная Шапочка, услышав. грубый голос Волка, сначала испугалась, но, вспомнив, что бабушка простужена, ответила: «Ваша внучка, Красная Шапочка, несет вам лепешку и горшочек масла, который вам посылает моя мать». Волк, немножко смягчив свой голос, прокричал ей: «Потяни щеколду, задвижка и отскочит». Красная Шапочка потянула щеколду и задвижка отскочила. Волк, увидев, что она входит, сказал ей, спрятавшись под одеяло: «Лепешку и горшочек с маслом поставь на сундук, а сама иди, ляг со мной». Красная Шапочка разделась и легла в постель, но тут ее немало удивило, каков у бабушки вид, когда она раздета. Она ей сказала: «Бабушка, какие у вас большие руки!» — «Это чтоб лучше тебя обнимать, внучка!» — «Бабушка, какие у вас большие ноги!» — «Это чтоб лучше бегать, дитя мое!» — «Бабушка, какие у вас большие уши!» — «Это чтоб лучше слушать, дитя мое!» — «Бабушка, какие у вас большие глаза!» — «Это чтоб лучше видеть тебя, дитя мое!» — «Бабушка, какие у вас большие зубы!» — «Это чтоб съесть тебя!»

И, сказав эти слова, злой Волк бросился на Красную Шапочку и съел ее.

Мораль

Детишкам маленьким не без причин
(А уж особенно девицам,
Красавицам и баловницам),
В пути встречая всяческих мужчин,
Нельзя речей коварных слушать, —
Иначе волк их может скушать.
Сказал я: волк! Волков не счесть,
Но между ними есть иные
Плуты, настолько продувные,
Что, сладко источая лесть,
Девичью охраняют честь,
Сопутствуют до дома их прогулкам,
Проводят их бай-бай по темным закоулкам…
Но волк, увы, чем кажется скромней,
Тем он всегда лукавей и страшней!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Красно кирпичный цвет как пишется
  • Красная шапочка какого народа сказка
  • Красно голубой как пишется
  • Красная шапочка как пишется с большой буквы или с маленькой буквы
  • Красно бархатный как пишется

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии