Краткое содержание рассказа цыганка агата кристи

Цыганка (Кристи)

Материал из Народного Брифли

Перейти к:навигация, поиск

Цыганка

The Gipsy · 1933

Микропересказ: Молодого человека преследует призрак цыганки. Разлучённые временем и пространством, они встречаются после смерти.

Этот микропересказ слишком короткий: 113 зн. Оптимальный размер: 190—200 знаков.

Два приятеля, Макферлейн и Дик, помолвлены с сёстрами Рэчел и Эстер Лоэс. Макферлейн влюблён в нежную, с детским личиком Рэчел.

Как-то Макферлейн замечает, что Дик не любит цыган. Дик признаётся приятелю, что когда-то в детстве ему снилась цыганка в красном платке и он сильно пугался. Когда-то цыганка в красном платке предупредила его не ходить по мостику. Он не послушал её, мостик обвалился, Дик упал в реку и чуть не утонул. С тех пор цыганка иногда снится ему и его это пугает.

Дик, служа во флоте, много лет не жил в Англии. Вернувшись, он наносит визиты Лоэсам, старым приятелям своей семьи. У них он встречает некую миссис Хаворт, блондинку, которая ему кажется брюнеткой. Миссис Хаворт предупреждает Дика, чтобы он не встречался с Эстер. Неожиданно Эстер разрывает помолвку.

Дику предстоит пустяковая операция на ноге. Медсестра советует её не делать. Дику кажется, что это миссис Хаворт. Он очарован её красотой.

Во время операции Дик умирает. Макферлейн решает поговорить с миссис Хаворт. Женщина сообщает, что у неё есть очень похожая на неё кузина, которая работает медсестрой. Миссис Хаворт обладает даром ясновидения, который достался ей от матери.

Макферлейн знакомится с мужем миссис Хаворт, Морисом. Миссис Хаворт вышла за него замуж, чтобы спасти от злого рока, но Морис безумно влюблён в свою жену. Миссис Хаворт переживает, что не смогла помочь Дику.

Близкие души могут быть разделены многим — всеми тремя измерениями пространства… Но быть разделёнными во времени — вот самое плохое…

Макферлейн останавливается в гостинице. По дороге домой его чуть не сбивает автомобиль, чуть не загорается ковёр от упавшего уголька.

Утром Макферлейн снова навещает миссис Хаворт, но узнаёт, что она ночью умерла. Она пила тоник, но её муж перепутал в темноте бутылки.

В гостинице хозяйка рассказывает Макферлейну, что на находящимся рядом болоте появляются разные призраки, особенно моряк с цыганкой, которые любили друг друга.

К Макферлейну приходит Рэчел.

…его охватила теплая волна радости, радости реального мира. Он был жив, жив! Вот она, эта настоящая жизнь! Только одна — эта…

Обновлено: 09.01.2023

Макферлейн не раз замечал у своего приятеля Дика Карпентера непонятную неприязнь к цыганам. Причины ее он никогда не знал. Но после того, как расстроилась помолвка Дика с Эстер Лоэс, отношения мужчин сразу же приобрели более откровенный характер.

Макферлейн сам уже около года был помолвлен с младшей сестрой Эстер — Рэчел. Он знал обеих девушек с детства. Медлительный и осмотрительный по натуре, он долго сам себе не мог признаться в том, что детское личико Рэчел и ее честные карие глаза все больше притягивают его. Не такая красавица, как Эстер, нет! Но зато куда более искренняя и нежная! Сближение между мужчинами началось, пожалуй, после помолвки Дика со старшей сестрой.

И вот теперь, через каких-то несколько недель, помолвка снова расстроилась, и Дик, простодушный Дик, тяжело переживал это. До сих пор его жизнь текла гладко. Он удачно выбрал профессию, уйдя во флот. Любовь к морю была у него в крови. Обладая натурой, не склонной к глубоким размышлениям, очень простой и непосредственный, Дик чем-то напоминал викинга. Он принадлежал к тому типу молчаливых юных англичан, которым не по нраву проявление каких-либо эмоций и крайне трудно облекать свои мысли в слова.

Макферлейн — суровый шотландец, в сердце которого таилась мечтательность его кельтских предков, молча курил, в то время как его друг беспомощно барахтался в потоке слов. Макферлейн понимал, что тому надо выговориться. Но он ожидал, что речь пойдет совсем о другом. Однако имя Эстер Лоэс поначалу даже не упоминалось. Скорее, это был рассказ о детских страхах.

— Все началось с того сна, который я увидел в детстве. Вовсе не ночной кошмар. Понимаешь, она — эта цыганка — могла появиться в любом моем сне, даже хорошем, ну в тех, что дети называют хорошими, — с весельем, сластями, игрушками. Я мог веселиться до упаду, а потом вдруг почувствовать, знать, что стоит мне поднять голову, и я увижу ее — как она стоит в обычной позе и глядит на. меня. И знаешь, такими печальными глазами, будто знает обо мне что-то такое, мне самому еще неизвестное. Не могу объяснить, почему это меня так пугало, но пугало, да еще как! Каждый раз! Я просыпался с криком, и моя старая нянька обычно говаривала: «Ну вот! Нашему хозяину Дику опять приснилась цыганка!»

— А тебя никогда не пугали настоящие цыганки?

— Никогда и не видел их до одного случая. Вот тоже странно. Я разыскивал своего щенка — он убежал. Вышел через садовую калитку и направился по лесной тропинке. Знаешь, мы тогда жили в Новом лесу. Я оказался у опушки, где деревянный мостик над рекой. Около моста стояла цыганка! На голове — красный платок — точь-в-точь как во сне. Тут я испугался! А она смотрела на меня. Так, как будто знала обо мне что-то, чего не знал я, и отчего жалела меня. Кивнув мне, она чуть слышно сказала: «Лучше бы тебе не ходить здесь». Не знаю почему, но я здорово струхнул, помчался мимо нее прямо на мостик. А он, наверно, был непрочный. В общем, я оказался в воде. Течение было таким сильным, что я чуть не утонул. Черт возьми, почти утонул! В жизни не забуду. И уверен, что все это из-за цыганки.

— Возможно, хотя она ведь предупреждала тебя?

— Считай, что так. — Дик помолчал, затем продолжил: — Я рассказал тебе об этом сне не потому, что он связан со случившимся — думаю, даже, никак не связан, — а потому, что с него-то все и пошло. Теперь ты поймешь, что я подразумеваю под этим «цыганским наваждением». Начну с моего первого вечера у Лоэсов. Я тогда только вернулся с западного побережья. Такое удивительное ощущение — снова в Англии! Лоэсы — старые приятели моей семьи. Их девочек я не видел с тех пор, как мне было семь лет, хотя их младший брат Артур стал моим закадычным другом, и после его смерти Эстер начала писать мне и высылать газеты. А какие веселые письма она писала! Они здорово ободряли меня. Мне всегда хотелось уметь отвечать ей так же. Я ужасно радовался, что увижу ее, даже странным казалось, как это можно так хорошо узнать девушку только по письмам. Итак, я первым делом направился к Лоэсам. Эстер еще не было, ее ждали к вечеру. За ужином я сидел рядом с Рэчел, но всякий раз, когда поднимал голову и оглядывал стол, меня охватывало странное ощущение. Как будто кто-то наблюдал за мной и это беспокоило. А потом я увидел ее.

— Миссис Хаворт — о ней-то я и рассказываю.

У Макферлейна чуть было не сорвалось: «Я-то думал, об Эстер Лоэс», но он сдержался, и Дик продолжал:

— Было в ней что-то непохожее на других. Она сидела рядом со старым Лоэсом, очень грустная, с опущенной головой. Вокруг ее шеи было повязано нечто вроде шарфа из тюля. И по-моему, это нечто надорвано сзади, потому что время от времени взвивалось у нее над головой как язычки пламени. Я спросил у Рэчел: «Кто эта женщина? Та, темноволосая, с красным шарфом.» — «Вы имеете в виду Элистер Хаворт? — сказала Рэчел. — У нее красный шарф. — Но ведь она блондинка? — Натуральная блондинка.» Знаешь, она действительно была блондинкой. С чудесными светлыми золотистыми волосами. Но в тот момент я готов был поклясться, что они темные. Странные штуки вытворяет иногда наше воображение. После ужина Рэчел представила нас друг другу, и мы бродили по саду, говорили о переселении душ.

— Но это вовсе не в твоем духе, Дикки!

— Да, пожалуй. Помню, мы говорили о том, что, бывает, встречаешь человека впервые, а кажется, знаешь его давным-давно. Она еще сказала: «Вы имеете в виду влюбленных. » Что-то странное было в том, как нежно и горячо произнесла она эти слова. Они напомнили мне о чем-то, но о чем именно, я не мог вспомнить. Разговор продолжался, но вскоре старый Лоэс окликнул нас с террасы и сказал, что приехала Эстер и хочет меня видеть. Миссис Хаворт положила ладонь на мою руку и спросила: «Вы идете туда?» — «Конечно, — ответил я, — Давайте пойдем». И тогда. тогда.

— Это может показаться диким, но миссис Хаворт произнесла: «Лучше бы вам не ходить туда. » — Дик помолчал. — Она здорово напугала меня. Даже очень. Я ведь потому и рассказал тебе о своем сне. Потому что, понимаешь, произнесла она это так же тихо, как та, другая, будто знала что-то обо мне, чего не знал я. То не были слова хорошенькой женщины, которой хотелось бы остаться со мной в саду. Она сказала это просто, очень печальным и добрым голосом. Как будто знала о каких-то последствиях. Наверное, я поступил невежливо, но повернулся и почти бегом бросился к дому — будто там ждало спасение. Вдруг я понял, что с самого начала боялся ее. И как же обрадовался, увидев старину Лоэса! И Эстер рядом с ним. — Дик с минуту помолчал, а потом торопливо пробормотал: «Как только я увидел ее, все стало ясно. Я влюбился.»

Макферлейн мгновенно представил Эстер Лоэс. Однажды он слышал, как о ней сказали: «Шесть футов и дюйм библейских совершенств». «Точно сказано», — подумал он, вспоминая ее необычный рост в сочетании со стройностью, мраморную белизну лица, изящный с горбинкой нос, черный блеск волос и глаз. Неудивительно, что Дикки, с его мальчишеским простодушием, был сражен. Сердце самого Макферлейна ни разу не зачастило при виде Эстер, хотя он и признавал все великолепие ее красоты.

— А затем, — продолжал Дик, — мы обручились.

— Ну примерно через неделю. И еще две недели понадобилось, чтобы она поняла, насколько ей все это не нужно. — Он горько усмехнулся. — Итак, наступил последний вечер перед моим возвращением на корабль. Я шел из деревни через лес и тут увидел ее, миссис Хаворт то есть. В красном шотландском берете — знаешь, я прямо-таки подпрыгнул! Ты помнишь мой сон — так что поймешь. Некоторое время мы шли рядом, но не сказали ни слова, которого нельзя было бы повторить при Эстер, понимаешь?

— Да? — Макферлейн с интересом взглянул на друга. Странно, к чему люди рассказывают о вещах, в которых сами до конца не разобрались!

— И когда я направился обратно к дому Эстер, миссис Хаворт остановила меня. Она сказала: «Совсем скоро вы будете там. Лучше бы вам не спешить так. » Вот теперь я уже знал, что меня ждет нечто ужасное, и. как только я вошел, Эстер встретила меня и сказала, что она передумала, ей действительно все это ни к чему.

Макферлейн сочувственно хмыкнул.

— Ну и что же миссис Хаворт? — спросил он.

— Больше я ее не видел. До сегодняшнего вечера.

— Да, на приеме в мужской клинике. Там осматривали мою ногу, поврежденную во время несчастного случая с торпедой. Боль беспокоила меня в последнее время. Старина-доктор посоветовал сделать операцию — совсем пустяковую. А когда я выходил, то столкнулся с девушкой в красной кофточке поверх халата. Она сказала: «Лучше бы вам не соглашаться на операцию». И тогда я увидел, что это миссис Хаворт. Все произошло так быстро, что я не успел остановить ее. Потом расспросил о миссис Хаворт у другой сестры, но та ответила, что с такой фамилией у них никто не работает. Странно.

— А ты уверен, что это была она?

— О да, понимаешь, она так красива. — он помолчал и добавил. — Конечно, я пойду на операцию, но. но если я вдруг вытяну не ту карту.

— Конечно, чушь. Но все же я рад, что рассказал тебе обо всей этой цыганщине. Знаешь, есть здесь еще что-то, если бы я только мог вспомнить.

Макферлейн поднимался по крутой, заросшей вереском дороге. Он повернул к воротам дома, стоявшего почти на вершине холма, и крепко стиснув зубы, нажал на кнопку звонка.

— Миссис Хаворт дома?

— Да, сэр, я доложу.

Служанка оставила его в длинной узкой комнате, выходящей окнами на вересковую пустошь. Макферлейн слегка нахмурился. Не свалял ли он дурака, появившись здесь?

Тут он вздрогнул. Где-то над головой запел низкий женский голос:

Живет на болоте. «

Голос оборвался. Сердце Макферлейна учащенно забилось. Дверь отворилась.

Необычная, скандинавского типа, красота миссис Хаворт поразила его. Несмотря на описание Дика, он представлял ее черноволосой цыганкой. Внезапно вспомнился тот особый тон Дика, когда тот сказал: «Понимаешь, она так красива. «

Идеальная, безукоризненная красота — редкость, и именно такой бесспорной красотой обладала Элистер Хаворт. Стараясь взять себя в руки, он обратился к ней:

— Боюсь, вы меня совсем не знаете. Ваш адрес я взял у Лоэсов. Я — Друг Дикки Карпентера.

Минуту-другую она пристально глядела на него. Затем сказала:

— Я собиралась прогуляться вверх к болоту. Не пройдетесь со мной?

Она отворила стеклянную дверь и вышла прямо на склон холма. Он последовал за ней. Здесь, в плетеном кресле, сидел, покуривая, несколько неуклюжий и простоватый с виду человек.

— Мой муж! Морис, мы хотим прогуляться к болоту. А потом мистер Макферлейн пообедает с нами. Вы не против, мистер Макферлейн?

Он поднимался вслед за ее легкой фигурой по холму и думал: «О боже, ну как она могла выйти замуж за такого?»

Элистер направилась к груде камней.

— Давайте присядем. И вы расскажете мне все, что хотели.

— А вы знаете, о чем?

— У меня предчувствие на плохое. Это ведь что-то плохое, да? Что-нибудь о Дике?

— Он перенес небольшую операцию — в целом удачную. Но видно, у него было слабое сердце. Он умер под наркозом.

Что Макферлейн ожидал увидеть на ее лице, он и сам толком не знал, но только не это выражение отчаянной бесконечной усталости. Он услышал, как она прошептала: «Опять ждать, долго, так долго. «

Женщина взглянула на него.

— Да, а что вы хотели сказать?

— Только это. Кто-то предостерегал его от операции, какая-то медсестра. Он думал, это были вы.

Она покачала головой:

— Нет, то была не я. Но у меня кузина — медсестра. При плохом освещении нас даже можно спутать. Наверное, так все и было. — Она снова взглянула на него. — Но это совсем неважно, так ведь?

Вдруг глаза ее широко раскрылись. Она глубоко вздохнула.

— Ах, — сказала она, — ах, как странно! Вы не понимаете. Макферлейн был озадачен. Она продолжала глядеть на него.

— Я думала, вы поняли. Вы должны были. И выглядите так, будто тоже обладаете этим.

— Даром, проклятьем. назовите как угодно. Я верю, что вы можете тоже. Посмотрите внимательно вот на это углубление в камне. Ни о чем не думайте, просто смотрите. Ага! — Она заметила, что он чуть вздрогнул. — Ну, видели что- нибудь?

— Должно быть, разыгралось воображение. На миг мне показалось, что углубление в камне наполнилось кровью.

— Я знала, что вы увидите. На этом самом месте в старину солнцепоклонники приносили жертвы. И я знала об этом до того, как мне рассказали. Временами я понимаю даже, что именно они тогда ощущали — так, как будто я там была сама. И подхожу я к этому месту с таким чувством, словно возвращаюсь в свой дом. В общем-то, вполне объяснимо, что я обладаю даром. Я из семейства Фергюссон. В нашей семье есть то, что называют ясновидением. И моя мать была медиумом, пока не вышла замуж. Ее звали Кристина. Она довольно известна.

— Под словом «дар» вы понимаете способность предвидеть?

— Ну да, видеть прошлое или будущее, все равно. Например, я поняла, что вы удивлены, почему я замужем за Морисом. О да, вы удивились. Но это просто: я всегда чувствовала, что над ним тяготеет злой рок. Мне хотелось спасти его. Это чувство присуще женщинам. С моим даром я могла бы предотвратить. если кто- то вообще может. Я не сумела помочь Дикки. Но Дикки и не смог бы понять. Он испугался. Он был слишком молод.

— А мне тридцать. Но не в этом дело. Близкие души могут быть разделены многим — всеми тремя измерениями пространства. Но быть разделенными во времени — вот самое плохое. — Она замолчала, глубоко задумавшись.

Низкий звук гонга снизу из дома позвал их.

За обедом Макферлейн наблюдал за Морисом Хавортом. Несомненно, тот безумно любил свою жену. Его глаза светились безоговорочной собачьей преданностью. Макферлейн отметил и ее нежное, почти материнское отношение к мужу. После обеда он поднялся.

— Я думаю остановиться внизу, в гостинице, на денек-другой. Вы позволите мне еще раз навестить вас? Может быть, завтра?

— Да, конечно, только.

Она быстро провела рукой по глазам.

— Я не знаю. Мне вдруг подумалось, что мы не встретимся больше. Вот и все. Прощайте.

Он медленно спускался по дороге, вопреки собственному разуму чувствуя, будто холодная рука медленно сжимает его сердце. Конечно, в ее словах не было ничего такого. но все же.

Автомобиль выскочил из-за угла внезапно. Макферлейн успел прижаться к изгороди. и очень вовремя. Внезапная бледность покрыла его лицо.

«О господи, мои нервы ни к черту!» — пробормотал Макферлейн, проснувшись на следующее утро. Он припомнил все происшествия минувшего вечера: автомобиль; спуск к гостинице; неожиданный туман, из-за которого чуть не потерял дорогу, сознавая, что опасное болото совсем рядом. Потом — угольное ведерко, упавшее с окна, и тяжелый запах гари ночью от тлеющего на ковре уголька. Ничего особенного! Вовсе ничего особенного, если бы не ее слова и не эта глубокая непонятная внутренняя убежденность, что она знала.

С внезапной энергией он отбросил одеяло. Прежде всего ему надо пойти и увидеть ее! И он избавится от наваждения. Избавится. если. дойдет.

Господи, ну что за глупость!

Он едва притронулся к завтраку. И в десять утра уже поднимался по дороге. В десять тридцать его рука нажимала кнопку звонка. Теперь, и только теперь, он позволил себе вздохнуть с облегчением.

— Миссис Хаворт дома?

Дверь ему открыла все та же пожилая женщина. Неузнаваемым было только ее лицо. Изменившееся от горя лицо.

— Ах, сэр! Ах, сэр, вы разве не слышали?!

— Миссис Элистер, наша козочка. Это все тоник. Каждый раз на ночь она пила его. Бедный капитан вне себя от горя, он чуть не сошел с ума. Он перепутал бутылки на полке в темноте. Послали за доктором, но было поздно.

И Макферлейн тут же вспомнил слова: «Я всегда чувствовала, что над ним тяготеет злой рок. Мне хотелось спасти его. если кто-то вообще может. » Да, но разве можно обмануть судьбу! Странная ирония — трагедия пришла оттуда, откуда, казалось, ждали спасения.

Старая служанка продолжала:

— Моя милая козочка! Такая добрая и ласковая, и вечно она за все переживала. Не могла спокойно видеть, что кто-то страдает. — Потом помолчала и добавила: — Вы подниметесь наверх взглянуть на нее, сэр? По тому, как она говорила, я поняла, что вы давно ее знаете. Она сказала — очень давно.

Макферлейн поднялся вслед за женщиной по лестнице, через гостиную, где еще вчера раздавался поющий голос, в другую комнату с цветными верхними стеклами в окнах. Красный отсвет витража падал на голову лежащей. Цыганка с красным платком на голове. «Чушь какая, опять разыгрались нервы!» Он долго смотрел на Элистер Хаворт, в последний раз.

— Сэр, вас спрашивает какая-то леди.

— Что? — Макферлейн отрешенно взглянул на хозяйку гостиницы. — О, простите, миссис Роуз, мне почудились призраки.

— Только почудились, сэр? Я знаю, на болоте с наступлением сумерек можно увидеть диковинные вещи. Там и дама в белом, и чертов кузнец, и моряк с цыганкой.

— Как вы сказали? Моряк с цыганкой?

— Так говорят, сэр. Эту историю рассказывали еще в дни моей юности. Они любили друг друга много лет назад. Но уж давненько их здесь не видели.

— Не видели? Хотелось бы знать, появятся ли они вообще когда-нибудь теперь.

— О боже, о чем вы говорите, сэр! Да, а как же с молодой леди?

— Какой молодой леди?

— Да той, что ждет вас. Она в гостиной. Представилась как мисс Лоэс.

Рэчел! Его охватило странное чувство мгновенной судорожной смены пространства. Будто до этого он глядел в другой мир! Он забыл о Рэчел, принадлежавшей только этой жизни. И снова — эта удивительная смена пространства и возвращение в мир привычных трех измерений.

Он распахнул дверь гостиной. Рэчел с ее честными карими глазами! И внезапно, как это бывает у только что проснувшегося человека, его охватила теплая волна радости, радости реального мира. Он был жив, жив! «Вот она, эта настоящая жизнь! Только одна — эта», — подумал он.

Микропересказ : Молодого человека преследует призрак цыганки. Разлучённые временем и пространством, они встречаются после смерти.

Два приятеля, Макферлейн и Дик, помолвлены с сёстрами Рэчел и Эстер Лоэс. Макферлейн влюблён в нежную, с детским личиком Рэчел.

Как-то Макферлейн замечает, что Дик не любит цыган. Дик признаётся приятелю, что когда-то в детстве ему снилась цыганка в красном платке и он сильно пугался. Когда-то цыганка в красном платке предупредила его не ходить по мостику. Он не послушал её, мостик обвалился, Дик упал в реку и чуть не утонул. С тех пор цыганка иногда снится ему и его это пугает.

Дик, служа во флоте, много лет не жил в Англии. Вернувшись, он наносит визиты Лоэсам, старым приятелям своей семьи. У них он встречает некую миссис Хаворт, блондинку, которая ему кажется брюнеткой. Миссис Хаворт предупреждает Дика, чтобы он не встречался с Эстер. Неожиданно Эстер разрывает помолвку.

Дику предстоит пустяковая операция на ноге. Медсестра советует её не делать. Дику кажется, что это миссис Хаворт. Он очарован её красотой.

Во время операции Дик умирает. Макферлейн решает поговорить с миссис Хаворт. Женщина сообщает, что у неё есть очень похожая на неё кузина, которая работает медсестрой. Миссис Хаворт обладает даром ясновидения, который достался ей от матери.

Макферлейн знакомится с мужем миссис Хаворт, Морисом. Миссис Хаворт вышла за него замуж, чтобы спасти от злого рока, но Морис безумно влюблён в свою жену. Миссис Хаворт переживает, что не смогла помочь Дику.

Близкие души могут быть разделены многим — всеми тремя измерениями пространства… Но быть разделёнными во времени — вот самое плохое…

Макферлейн останавливается в гостинице. По дороге домой его чуть не сбивает автомобиль, чуть не загорается ковёр от упавшего уголька.

Утром Макферлейн снова навещает миссис Хаворт, но узнаёт, что она ночью умерла. Она пила тоник, но её муж перепутал в темноте бутылки.

В гостинице хозяйка рассказывает Макферлейну, что на находящимся рядом болоте появляются разные призраки, особенно моряк с цыганкой, которые любили друг друга.

К Макферлейну приходит Рэчел.

…его охватила теплая волна радости, радости реального мира. Он был жив, жив! Вот она, эта настоящая жизнь! Только одна — эта…

Тут можно читать бесплатно Агата Кристи — Цыганка. Жанр: Детектив издательство неизвестно, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте knigi-for.me (knigi for me) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Агата Кристи - Цыганка

Агата Кристи — Цыганка краткое содержание

Агата Кристи — Цыганка — описание и краткое содержание, автор Агата Кристи , читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки Kniga-for.me

Агата Кристи — Цыганка читать онлайн бесплатно

Макферлейн не раз замечал у своего приятеля Дика Карпентера непонятную неприязнь к цыганам. Причины ее он никогда не знал. Но после того, как расстроилась помолвка Дика с Эстер Лоэс, отношения мужчин сразу же приобрели более откровенный характер.

Макферлейн сам уже около года был помолвлен с младшей сестрой Эстер — Рэчел. Он знал обеих девушек с детства. Медлительный и осмотрительный по натуре, он долго сам себе не мог признаться в том, что детское личико Рэчел и ее честные карие глаза все больше притягивают его. Не такая красавица, как Эстер, нет! Но зато куда более искренняя и нежная! Сближение между мужчинами началось, пожалуй, после помолвки Дика со старшей сестрой.

И вот теперь, через каких-то несколько недель, помолвка снова расстроилась, и Дик, простодушный Дик, тяжело переживал это. До сих пор его жизнь текла гладко. Он удачно выбрал профессию, уйдя во флот. Любовь к морю была у него в крови. Обладая натурой, не склонной к глубоким размышлениям, очень простой и непосредственный, Дик чем-то напоминал викинга. Он принадлежал к тому типу молчаливых юных англичан, которым не по нраву проявление каких-либо эмоций и крайне трудно облекать свои мысли в слова.

Макферлейн — суровый шотландец, в сердце которого таилась мечтательность его кельтских предков, молча курил, в то время как его друг беспомощно барахтался в потоке слов. Макферлейн понимал, что тому надо выговориться. Но он ожидал, что речь пойдет совсем о другом. Однако имя Эстер Лоэс поначалу даже не упоминалось. Скорее, это был рассказ о детских страхах.

— Все началось с того сна, который я увидел в детстве. Вовсе не ночной кошмар. Понимаешь, она — эта цыганка могла появиться в любом моем сне, даже хорошем, ну в тех, что дети называют хорошими, — с весельем, сластями, игрушками. Я мог веселиться до упаду, а потом вдруг почувствовать, знать, что стоит мне поднять голову, и я увижу ее — как она стоит в обычной позе и глядит на. меня. И знаешь, такими печальными глазами, будто знает обо мне что-то такое, мне самому еще неизвестное. Не могу объяснить, почему это меня так пугало, но пугало, да еще как!

Каждый раз! Я просыпался с криком, и моя старая нянька обычно говаривала: «Ну вот! Нашему хозяину Дику опять приснилась цыганка!»

— А тебя никогда не пугали настоящие цыганки?

— Никогда и не видел их до одного случая. Вот тоже странно. Я разыскивал своего щенка — он убежал. Вышел через садовую калитку и направился по лесной тропинке. Знаешь, мы тогда жили в Новом лесу. Я оказался у опушки, где деревянный мостик над рекой. Около моста стояла цыганка! На голове — красный платок — точь-в-точь как во сне. Тут я испугался! А она смотрела на меня. Так, как будто знала обо мне что-то, чего не знал я, и отчего жалела меня. Кивнув мне, она чуть слышно сказала: «Лучше бы тебе не ходить здесь». Не знаю почему, но я здорово струхнул, помчался мимо нее прямо на мостик. А он, наверно, был непрочный. В общем, я оказался в воде. Течение было таким сильным, что я чуть не утонул. Черт возьми, почти утонул! В жизни не забуду. И уверен, что все это из-за цыганки.

— Возможно, хотя она ведь предупреждала тебя?

— Считай, что так. — Дик помолчал, затем продолжил: — Я рассказал тебе об этом сне не потому, что он связан со случившимся — думаю, даже, никак не связан, — а потому, что с него-то все и пошло. Теперь ты поймешь, что я подразумеваю под этим «цыганским наваждением». Начну с моего первого вечера у Лоэсов. Я тогда только вернулся с западного побережья. Такое удивительное ощущение — снова в Англии! Лоэсы — старые приятели моей семьи. Их девочек я не видел с тех пор, как мне было семь лет, хотя их младший брат Артур стал моим закадычным другом, и после его смерти Эстер начала писать мне и высылать газеты. А какие веселые письма она писала! Они здорово ободряли меня. Мне всегда хотелось уметь отвечать ей так же. Я ужасно радовался, что увижу ее, даже странным казалось, как это можно так хорошо узнать девушку только по письмам. Итак, я первым делом направился к Лоэсам. Эстер еще не было, ее ждали к вечеру. За ужином я сидел рядом с Рэчел, но всякий раз, когда поднимал голову и оглядывал стол, меня охватывало странное ощущение. Как будто кто-то наблюдал за мной и это беспокоило. А потом я увидел ее.

— Миссис Хаворт — о ней-то я и рассказываю.

У Макферлейна чуть было не сорвалось: «Я-то думал, об Эстер Лоэс», но он сдержался, и Дик продолжал:

— Было в ней что-то непохожее на других. Она сидела рядом со старым Лоэсом, очень грустная, с опущенной головой. Вокруг ее шеи было повязано нечто вроде шарфа из тюля. И по-моему, это нечто надорвано сзади, потому что время от времени взвивалось у нее над головой как язычки пламени. Я спросил у Рэчел: «Кто эта женщина? Та, темноволосая, с красным шарфом.» — «Вы имеете в виду Элистер Хаворт? сказала Рэчел. — У нее красный шарф. — Но ведь она блондинка? — Натуральная блондинка.»

Знаешь, она действительно была блондинкой. С чудесными светлыми золотистыми волосами. Но в тот момент я готов был поклясться, что они темные. Странные штуки вытворяет иногда наше воображение. После ужина Рэчел представила нас друг другу, и мы бродили по саду, говорили о переселении душ.

— Но это вовсе не в твоем духе, Дикки!

— Да, пожалуй. Помню, мы говорили о том, что, бывает, встречаешь человека впервые, а кажется, знаешь его давным-давно. Она еще сказала: «Вы имеете в виду влюбленных. » Что-то странное было в том, как нежно и горячо произнесла она эти слова. Они напомнили мне о чем-то, но о чем именно, я не мог вспомнить. Разговор продолжался, но вскоре старый Лоэс окликнул нас с террасы и сказал, что приехала Эстер и хочет меня видеть. Миссис Хаворт положила ладонь на мою руку и спросила: «Вы идете туда?» — «Конечно, — ответил я, — Давайте пойдем». И тогда. тогда.

— Это может показаться диким, но миссис Хаворт произнесла:

«Лучше бы вам не ходить туда. » — Дик помолчал. — Она здорово напугала меня. Даже очень. Я ведь потому и рассказал тебе о своем сне. Потому что, понимаешь, произнесла она это так же тихо, как та, другая, будто знала что-то обо мне, чего не знал я. То не были слова хорошенькой женщины, которой хотелось бы остаться со мной в саду. Она сказала это просто, очень печальным и добрым голосом. Как будто знала о каких-то последствиях. Наверное, я поступил невежливо, но повернулся и почти бегом бросился к дому — будто там ждало спасение. Вдруг я понял, что с самого начала боялся ее. И как же обрадовался, увидев старину Лоэса! И Эстер рядом с ним. — Дик с минуту помолчал, а потом торопливо пробормотал: «Как только я увидел ее, все стало ясно. Я влюбился.»

Макферлейн мгновенно представил Эстер Лоэс. Однажды он слышал, как о ней сказали: «Шесть футов и дюйм библейских совершенств». «Точно сказано», — подумал он, вспоминая ее необычный рост в сочетании со стройностью, мраморную белизну лица, изящный с горбинкой нос, черный блеск волос и глаз. Неудивительно, что Дикки, с его мальчишеским простодушием, был сражен. Сердце самого Макферлейна ни разу не зачастило при виде Эстер, хотя он и признавал все великолепие ее красоты.

— А затем, — продолжал Дик, — мы обручились.

— Ну примерно через неделю. И еще две недели понадобилось, чтобы она поняла, насколько ей все это не нужно. — Он горько усмехнулся. — Итак, наступил последний вечер перед моим возвращением на корабль. Я шел из деревни через лес и тут увидел ее, миссис Хаворт то есть. В красном шотландском берете — знаешь, я прямо-таки подпрыгнул! Ты помнишь мой сон — так что поймешь. Некоторое время мы шли рядом, но не сказали ни слова, которого нельзя было бы повторить при Эстер, понимаешь?

— Да? — Макферлейн с интересом взглянул на друга. Странно, к чему люди рассказывают о вещах, в которых сами до конца не разобрались!

— И когда я направился обратно к дому Эстер, миссис Хаворт остановила меня. Она сказала: «Совсем скоро вы будете там. Лучше бы вам не спешить так. » Вот теперь я уже знал, что меня ждет нечто ужасное, и. как только я вошел, Эстер встретила меня и сказала, что она передумала, ей действительно все это ни к чему.

Макферлейн сочувственно хмыкнул.

— Ну и что же миссис Хаворт? — спросил он.

— Больше я ее не видел. До сегодняшнего вечера.

— Да, на приеме в мужской клинике. Там осматривали мою ногу, поврежденную во время несчастного случая с торпедой. Боль беспокоила меня в последнее время. Старина-доктор посоветовал сделать операцию — совсем пустяковую. А когда я выходил, то столкнулся с девушкой в красной кофточке поверх халата. Она сказала: «Лучше бы вам не соглашаться на операцию». И тогда я увидел, что это миссис Хаворт. Все произошло так быстро, что я не успел остановить ее. Потом расспросил о миссис Хаворт у другой сестры, но та ответила, что с такой фамилией у них никто не работает. Странно.

Агата Кристи - Цыганка

Агата Кристи — Цыганка краткое содержание

Агата Кристи — Цыганка читать онлайн бесплатно

Макферлейн не раз замечал у своего приятеля Дика Карпентера непонятную неприязнь к цыганам. Причины ее он никогда не знал. Но после того, как расстроилась помолвка Дика с Эстер Лоэс, отношения мужчин приобрели более откровенный характер.

Макферлейн сам уже около года был помолвлен с младшей сестрой Эстер – Рэчел. Он знал обеих девушек с детства. Медлительный и осмотрительный по натуре, он долго сам не мог признаться себе в том, что детское личико Рэчел и ее честные карие глаза все больше притягивают его. Не такая красавица, как Эстер, нет! Но зато куда более искренняя и нежная! Сближение между мужчинами началось, пожалуй, после помолвки Дика со старшей сестрой.

И вот теперь, через каких-то несколько недель, помолвка снова расстроилась, и Дик, простодушный Дик, тяжело переживал это. До сих пор его жизнь текла гладко. Он удачно выбрал профессию: ушел во флот. Любовь к морю была у него в крови. Обладая натурой, не склонной к глубоким размышлениям, очень простой и непосредственный, Дик чем-то напоминал викинга. Он принадлежал к тому типу молчаливых юных англичан, которым не по нраву проявление каких-либо эмоций и крайне трудно облекать свои мысли в слова.

Макферлейн – суровый шотландец, в сердце которого таилась мечтательность его кельтских предков, – молча курил, в то время как его друг беспомощно барахтался в потоке слов. Макферлейн понимал, что тому надо выговориться. Но он ожидал, что речь пойдет совсем о другом. Однако имя Эстер Лоэс поначалу даже не упоминалось. Скорее это был рассказ о детских страхах.

– А тебя никогда не пугали настоящие цыганки?

– Возможно, хотя она ведь предупреждала тебя?

– Миссис Хаворт – вот о ней-то я и рассказываю.

Знаешь, она действительно была блондинкой. С чудесными светлыми золотистыми волосами. Но в тот момент я готов был поклясться, что они темные… Странные штуки вытворяет иногда воображение. После ужина Рэчел представила нас, и мы бродили по саду. Мы говорили о переселении душ…

– Но это вовсе не в твоем духе, Дикки!

– А затем, – продолжал Дик, – мы обручились.

– Ну, примерно через неделю. И еще две недели понадобилось, чтобы она поняла, насколько ей все это не нужно… – Он горько усмехнулся. – Итак, наступил последний вечер перед моим возвращением на корабль. Я шел из деревни через лес и тут увидел ее, миссис Хаворт то есть. В красном шотландском берете – знаешь, я прямо-таки подпрыгнул! Я ведь рассказывал тебе о своем сне, так что ты поймешь… Некоторое время мы шли рядом. Мы не сказали ни слова, которого нельзя было бы повторить при Эстер, понимаешь?

– Да? – Макферлейн с интересом взглянул на друга. Странно, к чему люди рассказывают о вещах, в которых сами до конца не разобрались!

Макферлейн сочувственно хмыкнул.

– Ну и что же миссис Хаворт? – спросил он.

– Больше я ее не видел… До сегодняшнего вечера…

Читайте также:

      

  • Ребенок интроверт особенности в детском саду
  •   

  • Подарок мэгги краткое содержание
  •   

  • Выход бабушки на утреннике в детском саду
  •   

  • Лекарство для адаптации в детском саду ребенка
  •   

  • Когда отменили школу прапорщиков

The Gypsy (spelled The Gipsy in some editions) is a short story, written by Agatha Christie which was first published as part of the collection The Hound of Death and Other Stories in the U.K. in 1933. In the U.S. the story was not published until 1971 when it came out as part of the collection The Golden Ball and Other Stories in 1971.

Synopsis

Plot summary

(may contain spoilers — click on expand to read)

After only two weeks, the engagement between Dickie Carpenter and Esther Lawes is broken off. Dickie explains the background to his friend, a Scot named Macfarlane, who is also the fiance of Rachel Lawes, Esther’s younger sister.

Dickie tells Macfarlane that he has had an aversion to gypsies since his childhood when he started to unusual dreams. Regardless of the content of the dream, which could even include happy ones, he would find himself in a situation and suddenly feel a presence. When he looked up, he would see a gypsy woman looking at him. The sudden appearance of this woman always unnerved him. Some years after he encountered a real gypsy like the one in his dreams. It was during a walk in the New Forest. He met this gypsy woman wearing a red scarf. She warned him not to take use a certain bridge. He ignored her and the bridge beneath his weight, casting him into the fast-running stream below and nearly drowning him.

These occurrences came back to him when, years later, he returned to England and spent some shore leave visiting the Lawes family. He had known the Lawes family for some time and had lately become interested in Esther. Esther was not home at dinnertime. Dickie was introduced to another woman, one Alistair Haworth. She wore a red scarf, and although very fair, Dickie thought he recognised the gypsy woman in his dreams. After dinner Dickie walked on the terrace and chatted with Mrs Haworth. Mr Lawes called to them to say that Esther had come home. As Dickie moved to enter the house, Mrs Haworth warned him not to, in the usual way that the gypsy woman spoke, saying that she wouldnot go in if she were him.

Dickie chose to go in anyway. He met Esther and found himself falling for her. They got engaged a week later. Two weeks after that, as Dickie was on the way to see Esther, he met Mrs Haworth once more. Again, she warned Dickie, saying that she would not be in a hurry to go to the house if she were him. Again he ignored her and when he met Esther, she told him that she didn’t love him. after all. And so the engagement was broken off.

More recently, Dickie has to go for a surgical operation for an injured leg. While at the clinic, he met a nurse wearing red who said she would not go for the operation if she were him. Dickie intends to go for the operation, and is telling Marfarlane all what happened, so that if anything happened, he would know why.

Dickie subsequently dies during the operation. Intrigued, Macfarlane go to see Mrs Haworth at her moorland home. There he is surprised to see that her husband is not really suited to such a striking woman as her. The two walk on the moors and Mrs Haworth tells Macfarlane that he too has second sight. For proof, she asks him to look at a rock and he fancies he sees a hollow filled with blood. She tells him it is a sacrificial stone from olden times and he has had his own vision. She confides that she married her husband because she saw some portent hanging over him and wanted to prevent it. She also tells Macfarlane that they won’t meet again.

Determined to challenge the fates, Macfarlane drives back from his inn to the Haworth’s cottage the next day and finds that the lady is dead. She drank something poisonous thinking it was her tonic and her husband is beside himself with grief.
Back at his inn, the landlady tells him stories of long-gone ghosts seen on the moor, including a sailor and a gypsy. Macfarlane wonders if they will walk again.

Characters

  • Dickie Carpenter
  • Esther Lawes
  • Rachel Lawes
  • Macfarlane
  • Arthur Lawes
  • Old Lawes
  • Mrs Haworth
  • Mr Haworth
  • Mrs Rowse

Tropes and Themes

  • The Supernatural

References or Allusions

References to actual history, geography and current science

In The Gypsy, Dickie Carpenter tells of a recurring dream in which whatever the circumstances, he would feel the presence of the gypsy:

She — the gypsy, you know — would just come into any old dream — even a good dream (or a kid’s idea of what’s good — party and crackers and things). I’d be enjoying myself no end, and then I’d feel, I’d know, that if I looked up, she’d be there, standing as she always stood, watching me… With sad eyes, you know, as though she understood something I didn’t… Can’t explain why it rattled me so — but it did! Every time! I used to wake up howling with terror.

This mirrors Christie’s own haunting experiences as related in her Autobiography:

My own particular nightmare centred around someone I called «The Gunman». The dream would be quite ordinary — a tea-party, or a walk with various people, usually a mild festivity of some kind. Then suddenly a feeling of uneasiness would come. There was someone — someone who ought not to be there — a horrid feeling of fear: and then I would see him, sitting at the tea-table, walking along the beach, joining in the game. His pale blue eyes would meet mine, and I would wake up shrieking: ‘The Gunman! The Gunman!’

Publication history

  • 1933: The Hound of Death and Other Stories, Odhams Press, October 1933, Hardcover, 252 pp
  • 1971: The Golden Ball and Other Stories, Dodd Mead and Company (New York), Hardcover, 280 pp.
  • 2019: The Last Séance: Tales of the Supernatural, HarperCollins (London), Oct 2019, 368 pp; ISBN 978-0008336738.

The Gypsy (spelled The Gipsy in some editions) is a short story, written by Agatha Christie which was first published as part of the collection The Hound of Death and Other Stories in the U.K. in 1933. In the U.S. the story was not published until 1971 when it came out as part of the collection The Golden Ball and Other Stories in 1971.

Synopsis

Plot summary

(may contain spoilers — click on expand to read)

After only two weeks, the engagement between Dickie Carpenter and Esther Lawes is broken off. Dickie explains the background to his friend, a Scot named Macfarlane, who is also the fiance of Rachel Lawes, Esther’s younger sister.

Dickie tells Macfarlane that he has had an aversion to gypsies since his childhood when he started to unusual dreams. Regardless of the content of the dream, which could even include happy ones, he would find himself in a situation and suddenly feel a presence. When he looked up, he would see a gypsy woman looking at him. The sudden appearance of this woman always unnerved him. Some years after he encountered a real gypsy like the one in his dreams. It was during a walk in the New Forest. He met this gypsy woman wearing a red scarf. She warned him not to take use a certain bridge. He ignored her and the bridge beneath his weight, casting him into the fast-running stream below and nearly drowning him.

These occurrences came back to him when, years later, he returned to England and spent some shore leave visiting the Lawes family. He had known the Lawes family for some time and had lately become interested in Esther. Esther was not home at dinnertime. Dickie was introduced to another woman, one Alistair Haworth. She wore a red scarf, and although very fair, Dickie thought he recognised the gypsy woman in his dreams. After dinner Dickie walked on the terrace and chatted with Mrs Haworth. Mr Lawes called to them to say that Esther had come home. As Dickie moved to enter the house, Mrs Haworth warned him not to, in the usual way that the gypsy woman spoke, saying that she wouldnot go in if she were him.

Dickie chose to go in anyway. He met Esther and found himself falling for her. They got engaged a week later. Two weeks after that, as Dickie was on the way to see Esther, he met Mrs Haworth once more. Again, she warned Dickie, saying that she would not be in a hurry to go to the house if she were him. Again he ignored her and when he met Esther, she told him that she didn’t love him. after all. And so the engagement was broken off.

More recently, Dickie has to go for a surgical operation for an injured leg. While at the clinic, he met a nurse wearing red who said she would not go for the operation if she were him. Dickie intends to go for the operation, and is telling Marfarlane all what happened, so that if anything happened, he would know why.

Dickie subsequently dies during the operation. Intrigued, Macfarlane go to see Mrs Haworth at her moorland home. There he is surprised to see that her husband is not really suited to such a striking woman as her. The two walk on the moors and Mrs Haworth tells Macfarlane that he too has second sight. For proof, she asks him to look at a rock and he fancies he sees a hollow filled with blood. She tells him it is a sacrificial stone from olden times and he has had his own vision. She confides that she married her husband because she saw some portent hanging over him and wanted to prevent it. She also tells Macfarlane that they won’t meet again.

Determined to challenge the fates, Macfarlane drives back from his inn to the Haworth’s cottage the next day and finds that the lady is dead. She drank something poisonous thinking it was her tonic and her husband is beside himself with grief.
Back at his inn, the landlady tells him stories of long-gone ghosts seen on the moor, including a sailor and a gypsy. Macfarlane wonders if they will walk again.

Characters

  • Dickie Carpenter
  • Esther Lawes
  • Rachel Lawes
  • Macfarlane
  • Arthur Lawes
  • Old Lawes
  • Mrs Haworth
  • Mr Haworth
  • Mrs Rowse

Tropes and Themes

  • The Supernatural

References or Allusions

References to actual history, geography and current science

In The Gypsy, Dickie Carpenter tells of a recurring dream in which whatever the circumstances, he would feel the presence of the gypsy:

She — the gypsy, you know — would just come into any old dream — even a good dream (or a kid’s idea of what’s good — party and crackers and things). I’d be enjoying myself no end, and then I’d feel, I’d know, that if I looked up, she’d be there, standing as she always stood, watching me… With sad eyes, you know, as though she understood something I didn’t… Can’t explain why it rattled me so — but it did! Every time! I used to wake up howling with terror.

This mirrors Christie’s own haunting experiences as related in her Autobiography:

My own particular nightmare centred around someone I called «The Gunman». The dream would be quite ordinary — a tea-party, or a walk with various people, usually a mild festivity of some kind. Then suddenly a feeling of uneasiness would come. There was someone — someone who ought not to be there — a horrid feeling of fear: and then I would see him, sitting at the tea-table, walking along the beach, joining in the game. His pale blue eyes would meet mine, and I would wake up shrieking: ‘The Gunman! The Gunman!’

Publication history

  • 1933: The Hound of Death and Other Stories, Odhams Press, October 1933, Hardcover, 252 pp
  • 1971: The Golden Ball and Other Stories, Dodd Mead and Company (New York), Hardcover, 280 pp.
  • 2019: The Last Séance: Tales of the Supernatural, HarperCollins (London), Oct 2019, 368 pp; ISBN 978-0008336738.

I

Макфарлейн часто замечал, что его друг, Дикки Карпентер, питает странную неприязнь к цыганам. Причины этого он не знал. Но когда Дикки расторг помолвку с Эстер Лоэс, отношения между ними стали более откровенными.

Макфарлейн был помолвлен с младшей сестрой, Рэчел, около года. Он был знаком с обеими сестрами Лоэс с детства. Медлительный и осторожный во всем, он не хотел признаться себе в том, что детское личико Рэчел и ее честные карие глаза все больше притягивают его. Не красавица, как Эстер, нет! Но несказанно более искренняя и милая. Когда Дикки обручился со старшей сестрой, мужчины сблизились еще больше.

И теперь, всего через несколько недель, помолвка расторгнута, и Дикки, простодушный Дикки, тяжело переживал это. До сих пор его юная жизнь текла так гладко. Он удачно выбрал карьеру на военном флоте. Любовь к морю была у него в крови. В нем было что-то от викинга, примитивного и непосредственного; утонченность мыслей была ему не свойственна. Он принадлежал к тому типу немногословных молодых англичан, которым особенно трудно выражать мысли словами.

Макфарлейн, этот суровый шотландец с кельтским воображением, скрытым глубоко в душе, слушал и курил, пока его друг беспомощно барахтался в море слов. Он чувствовал, что друг собирается излить ему душу. Но ожидал, что он будет говорить совсем о другом. Начать с того, что он даже не упоминал об Эстер Лоэс. Это был всего лишь рассказ о детских страхах.

– Все это началось со сна, который я видел в далеком детстве. Нельзя назвать его кошмаром. Она – эта цыганка – просто появлялась в любом сне, даже в хорошем сне, или в хорошем по представлениям ребенка (праздник с фейерверком и тому подобным). Я веселился несказанно, а потом вдруг чувствовал, знал, что если подниму глаза, она будет там, стоять, как всегда, и смотреть на меня… Знаешь, такими грустными глазами, как будто знает что-то такое, чего не знаю я… Не могу объяснить, почему меня это так пугало, но пугало! Каждый раз! Я обычно с воплем просыпался от ужаса, а моя старая няня говорила: «Ну вот! Мастеру Дикки опять приснилась его цыганка!»

– Тебя когда-нибудь пугали настоящие цыгане?

– Никогда не встречал цыган до недавнего времени. Это тоже было странно. Я разыскивал своего щенка. Он сбежал. Я вышел за калитку сада и двинулся по лесной тропинке. Мы жили тогда в Нью-Форесте, как тебе известно. Я подошел к поляне в конце тропинки, к деревянному мостику через речку. И прямо рядом с ним стояла цыганка с красным платком на голове, совсем как в моем сне. И я сразу же испугался! Она посмотрела на меня, понимаешь… Точно таким же взглядом, будто она знала что-то, чего не знал я, и это вызывало ее жалость… А потом она сказала очень тихо, кивнув мне головой: «На твоем месте я бы не ходила в эту сторону». Не могу объяснить почему, но это меня смертельно напугало. Я бросился бежать мимо нее на мостик. Наверное, он был гнилой. Во всяком случае, мостик подломился, и я упал в речку. Течение было довольно быстрое, и я чуть не утонул. Ужасно неприятно тонуть. Я этого никогда не мог забыть. И у меня такое ощущение, что все это как-то связано с цыганкой…

– Но ведь она тебя предостерегала?

– Полагаю, можно и так сказать.

Дикки помолчал, потом продолжал:

– Я тебе рассказал о своем сне не потому, что он имеет какое-то отношение к случившемуся потом (по крайней мере, я так не считаю), а потому, что он был как бы отправной точкой. Теперь ты поймешь, что я имею в виду под «цыганским предчувствием». Итак, перейду к первой ночи в доме Лоэсов. Тогда я только что вернулся с западного побережья. Ужасно странно было снова оказаться в Англии. Супруги Лоэс были старыми друзьями моих родителей. Я не видел девочек с тех пор, как мне стукнуло лет семь, но их брат Артур был моим большим другом, и после его смерти Эстер стала мне писать и присылать газеты. Она писала такие ужасно милые письма! Они меня очень подбадривали. Я всегда сожалел, что не мог написать ничего стоящего в ответ. Мне очень хотелось ее увидеть. Странно это, хорошо знать девушку по ее письмам, а не по личному общению. Ну, я первым делом поехал в дом к Лоэсам. Когда я прибыл, Эстер не было дома, но ее возвращения ждали в тот же вечер. За обедом я сидел рядом с Рэчел, и когда окидывал взглядом сидящих за длинным столом, меня охватывало странное ощущение. Я чувствовал, что кто-то за мной наблюдает, и это вызывало у меня неловкость. Затем я увидел ее…

– Кого увидел?

– Миссис Хоуорт, я об этом тебе и рассказываю.

Макфарлейн чуть было не сказал: «Я думал, ты мне рассказываешь об Эстер Лоэс». Но он промолчал, и Дикки продолжал:

– Чем-то она отличалась от всех остальных. Она сидела рядом со стариком Лоэсом и очень серьезно его слушала, наклонив голову. Шея ее была замотана чем-то вроде красного тюля. Наверное, ткань где-то порвалась, во всяком случае, сзади торчали обрывки, напоминающие языки пламени… Я спросил у Рэчел: «Кто эта женщина, вон там? Темноволосая, с красным шарфом?» – «Ты имеешь в виду Элистер Хоуорт? Это у нее красный шарф. Но только она блондинка, у нее очень светлые волосы».

И это была правда. Ее красивые русые волосы блестели. И все же я мог бы поклясться, что она темноволосая. Какие странные шутки играет с человеком зрение…

После обеда Рэчел познакомила нас, и мы гуляли по саду. Мы говорили о переселении душ…

– Это совсем не в твоем духе, Дикки!

– Наверное, ты прав. Помню, я сказал, что это позволяет дать разумное объяснение тому, что некоторые люди кажутся вам знакомыми с первой минуты, словно вы уже знали их раньше. Миссис Хоуорт сказала: «Вы имеете в виду влюбленных…» Она произнесла это как-то странно, горячо и нежно. Мне это что-то напомнило, только я не мог вспомнить, что именно. Мы еще немного поболтали, а потом старина Лоэс позвал нас с террасы, сказал, что приехала Эстер и хочет меня видеть. Миссис Хоуорт положила ладонь на мой рукав и спросила: «Вы собираетесь вернуться в дом?» – «Да, – ответил я. – Думаю, нам надо вернуться», и тогда, тогда…

– Что тогда?

– Это звучит так глупо. Миссис Хоуорт сказала: «На вашем месте я бы не ходила туда…» – Он помолчал. – Это меня испугало, знаешь ли. Очень испугало. Поэтому я и рассказал тебе о том сне… Потому что она произнесла это точно так же – очень спокойно, будто знала что-то такое, чего не знал я. Не так, как хорошенькая женщина, которой хочется удержать меня в саду рядом с собой. Ее голос был просто добрым и жалостливым. Почти так, как будто она знала о том, что произойдет… Наверное, я поступил невежливо, но я повернулся и ушел от нее, почти побежал к дому. Он казался мне надежным убежищем. Я тогда понял, что боялся ее с самого начала. Я с облегчением увидел старика Лоэса. Эстер стояла рядом с ним…

Читать дальше

Агата Кристи

Цыганка

Макферлейн не раз замечал у своего приятеля Дика Карпентера непонятную неприязнь к цыганам. Причины ее он никогда не знал. Но после того, как расстроилась помолвка Дика с Эстер Лоэс, отношения мужчин приобрели более откровенный характер.

Макферлейн сам уже около года был помолвлен с младшей сестрой Эстер – Рэчел. Он знал обеих девушек с детства. Медлительный и осмотрительный по натуре, он долго сам не мог признаться себе в том, что детское личико Рэчел и ее честные карие глаза все больше притягивают его. Не такая красавица, как Эстер, нет! Но зато куда более искренняя и нежная! Сближение между мужчинами началось, пожалуй, после помолвки Дика со старшей сестрой.

И вот теперь, через каких-то несколько недель, помолвка снова расстроилась, и Дик, простодушный Дик, тяжело переживал это. До сих пор его жизнь текла гладко. Он удачно выбрал профессию: ушел во флот. Любовь к морю была у него в крови. Обладая натурой, не склонной к глубоким размышлениям, очень простой и непосредственный, Дик чем-то напоминал викинга. Он принадлежал к тому типу молчаливых юных англичан, которым не по нраву проявление каких-либо эмоций и крайне трудно облекать свои мысли в слова.

Макферлейн – суровый шотландец, в сердце которого таилась мечтательность его кельтских предков, – молча курил, в то время как его друг беспомощно барахтался в потоке слов. Макферлейн понимал, что тому надо выговориться. Но он ожидал, что речь пойдет совсем о другом. Однако имя Эстер Лоэс поначалу даже не упоминалось. Скорее это был рассказ о детских страхах.

– Все началось с того сна, который я увидел в детстве. Вовсе не ночной кошмар. Понимаешь, она – эта цыганка – могла появиться в любом моем сне, даже хорошем, ну в тех, что дети называют хорошими: с весельем, сластями, игрушками. Я мог веселиться до упаду, а потом вдруг почувствовать, знать, что стоит мне поднять голову, и я увижу ее – как она стоит в обычной позе и глядит на меня… И знаешь, такими печальными глазами, будто знала обо мне что-то такое, мне самому еще неизвестное… Не могу объяснить, почему это меня так пугало, но пугало, да еще как! Каждый раз! Я просыпался с криком, и моя старая нянька обычно говаривала: «Ну вот! Нашему хозяину Дику опять приснилась цыганка!»

– А тебя никогда не пугали настоящие цыганки?

– Никогда и не видел их до одного случая. Вот тоже странно. Я разыскивал своего щенка. Он убежал. Я вышел через садовую калитку и направился по лесной тропинке. Знаешь, мы тогда жили в Новом лесу. Я оказался у опушки, где деревянный мостик над рекой. Около моста стояла цыганка! На голове красный платок – точь-в-точь как во сне. Тут я испугался! И знаешь, она смотрела на меня… Так, как будто знала обо мне что-то, чего не знал я, и поэтому жалела меня… Кивнув мне, она чуть слышно сказала: «Лучше бы тебе не ходить здесь». Не знаю почему, но я здорово струхнул. Я помчался мимо нее прямо на мостик. Наверное, он был непрочный. В общем, он обрушился, и я оказался в воде. Течение было таким сильным, что я чуть не утонул. Черт возьми, почти утонул! В жизни не забуду. И я чувствовал, что все это из-за цыганки…

– Возможно, хотя она ведь предупреждала тебя?

– Считай, что так. – Дик помолчал, затем продолжил: – Я рассказал тебе об этом сне не потому, что он связан с тем, что случилось, – я даже думаю, никак не связан, – а потому, что с него-то все и пошло. Теперь ты поймешь, что я подразумеваю под этим «цыганским наваждением». Начну с моего первого вечера у Лоэсов. Я тогда только вернулся с Западного побережья. Такое удивительное ощущение – я был снова в Англии! Лоэсы – старые приятели моей семьи. Их девочек я не видел с тех пор, как мне было семь лет, хотя их младший брат Артур стал моим закадычным другом, и после его смерти Эстер начала писать мне и высылать газеты. А какие веселые письма она писала! Они здорово ободряли меня. Мне всегда хотелось отвечать ей так же. Я ужасно радовался, что увижу ее. Даже странным казалось, что можно так хорошо узнать девушку только по письмам. Итак, я первым делом направился к Лоэсам. Когда я приехал, Эстер не было, ее ждали к вечеру. За ужином я сидел рядом с Рэчел, но всякий раз, когда я поднимал голову и глядел вдоль длинного стола, меня охватывало странное ощущение. Как будто кто-то наблюдал за мной, и это беспокоило меня. И тогда я увидел ее…

– Увидел кого?

– Миссис Хаворт – вот о ней-то я и рассказываю.

У Макферлейна чуть было не сорвалось: «Я-то думал, об Эстер Лоэс», но он сдержался, и Дик продолжал:

– Было в ней что-то непохожее на других. Она сидела рядом со старым Лоэсом, очень грустная, с опущенной головой. Вокруг ее шеи был повязан вроде как тюлевый шарф. И по-моему, надорванный сзади, потому что время от времени он взвивался у нее над головой как язычки пламени… Я спросил у Рэчел: «Кто эта женщина?… Та, темноволосая, с красным шарфом». – «Вы имеете в виду Элистер Хаворт? – сказала Рэчел. – У нее красный шарф. Но ведь она блондинка. Натуральная блондинка».

Знаешь, она действительно была блондинкой. С чудесными светлыми золотистыми волосами. Но в тот момент я готов был поклясться, что они темные… Странные штуки вытворяет иногда воображение. После ужина Рэчел представила нас, и мы бродили по саду. Мы говорили о переселении душ…

– Но это вовсе не в твоем духе, Дикки!

– Да, пожалуй. Помню, мы говорили о том, что, бывает, встречаешь человека впервые, а кажется, знаешь его давным-давно. Она еще сказала: «Вы имеете в виду влюбленных?…» Что-то странное было в том, как нежно и горячо произнесла она эти слова. Они напомнили мне о чем-то, но о чем именно, я не мог вспомнить. Разговор продолжался, но вскоре старый Лоэс окликнул нас с террасы и сказал, что приехала Эстер и хочет меня видеть. Миссис Хаворт положила ладонь на мою руку и спросила: «Вы идете туда?» – «Конечно, – ответил я. – Давайте пойдем». И тогда… тогда…

– Что?

– Это может показаться диким, но миссис Хаворт произнесла: «Лучше бы вам не ходить туда…» – Дик помолчал. – Она здорово напугала меня. Даже очень. Я ведь потому и рассказал тебе о своем сне… Потому что, понимаешь, произнесла она это так же тихо, как та, другая, будто знала что-то обо мне, чего не знал я. То не были слова хорошенькой женщины, которой хотелось бы остаться со мной в саду. Она сказала это просто, очень печальным и добрым голосом. Как будто знала о каких-то последствиях… Наверное, я поступил невежливо, но я повернулся и почти бегом бросился к дому. Как будто там ждало спасение. Тогда я понял, что с самого начала боялся ее. И как же я был рад увидеть старину Лоэса! И Эстер рядом с ним!.. – Дик с минуту помолчал, а потом торопливо пробормотал: – Как только я увидел ее, все стало ясно. Я влюбился.

Макферлейн мгновенно представил Эстер Лоэс. Однажды он слышал, как о ней сказали: «Шесть футов и дюйм библейских совершенств». – «Точно сказано», – подумал он, вспоминая ее необычный рост в сочетании со стройностью, мраморную белизну лица, изящный с горбинкой нос, черный блеск волос и глаз. Неудивительно, что Дикки, с его мальчишеским простодушием, был сражен. Сердце самого Макферлейна ни разу не зачастило при виде Эстер, хотя он и признавал все великолепие ее красоты.

– А затем, – продолжал Дик, – мы обручились.

– Как, сразу?

– Ну, примерно через неделю. И еще две недели понадобилось, чтобы она поняла, насколько ей все это не нужно… – Он горько усмехнулся. – Итак, наступил последний вечер перед моим возвращением на корабль. Я шел из деревни через лес и тут увидел ее, миссис Хаворт то есть. В красном шотландском берете – знаешь, я прямо-таки подпрыгнул! Я ведь рассказывал тебе о своем сне, так что ты поймешь… Некоторое время мы шли рядом. Мы не сказали ни слова, которого нельзя было бы повторить при Эстер, понимаешь?

– Да? – Макферлейн с интересом взглянул на друга. Странно, к чему люди рассказывают о вещах, в которых сами до конца не разобрались!

– И когда я направился обратно к дому Эстер, миссис Хаворт остановила меня. Она сказала: «Совсем скоро вы будете там. Лучше бы вам не спешить так…» Вот теперь я уже знал, что меня ждет нечто ужасное, и… как только я вошел, Эстер встретила меня и сказала, что она передумала, ей действительно все это ни к чему…

Макферлейн сочувственно хмыкнул.

– Ну и что же миссис Хаворт? – спросил он.

– Больше я ее не видел… До сегодняшнего вечера…

– Сегодняшнего?

– Да, на приеме в клинике. Они осматривали мою ногу, поврежденную во время несчастного случая с торпедой. Она немного беспокоила меня в последнее время. Старина доктор посоветовал мне сделать операцию – совсем пустяковую. А когда я выходил, то столкнулся с девушкой в красной кофточке поверх халата, которая сказала: «Лучше бы вам не соглашаться на операцию…» И тогда я увидел, что это миссис Хаворт. Она прошла так быстро, что я не успел остановить ее. Я расспрашивал о миссис Хаворт у другой сестры. Но она ответила, что с такой фамилией у них никто не работает… Странно…

Конец ознакомительного фрагмента

Купить полную версию книги

  • Краткое содержание рассказа цветы для элджернона
  • Краткое содержание сказки дубровский пушкин
  • Краткое содержание сказки домовенок кузя
  • Краткое содержание рассказа цветок хлеба
  • Краткое содержание сказки добрыня никитич и змей горыныч