Краткость душа остроумия сочинение

Краткость — душа остроумия.

Человек с его внутренним и внешним миром образует единое целое. И от того, как он выглядит, как он формирует свои мысли, в какие формы слов и выражений их вкладывает, проявляется его внутренняя сущность.
Быть остроумным – значит быть по-настоящему умным.
В общении, очень важно выделять главные элементы, именно их и выражать. Тогда не будет засоряться речь. Ведь наличие слов, отвлекающих слушателя, часто приводит к потере интереса собеседника. Потому что не даром такой талантливый на богатое слово писатель Уильям Шекспир произнес в свое время золотую фразу – «краткость – душа остроумия».
Если разобраться внимательней, в этой фразе заложена основа успешного общения. А также проявления человека, как личности, с его внутренним миром. Можно наблюдать, как он развивается, насколько он внутренне глубок. Именно от этого и зависит точное использование слов и выражений в процессе формирования мысли.
Конечно, это сложный процесс, но «остроумие» — это понятие, которое раскрывает сущность высокого интеллекта, а проще говоря, богатого внутреннего мира. Именно его формирование происходит во время становления личности человека. А полное закрепление этого процесса может наблюдаться всю человеческую жизнь. Это связанно с возможностью постоянного развития личности. Потому что опыт пережитых впечатлений всегда оставляет свой отпечаток в душе людей.
Интеллект и остроумие – понятия тождественны?
Но стоит обратить еще внимание на понятие «интеллект». Оно характеризует наличие научных знаний. Остроумие же – это природная внутренняя мудрость. Ведь нельзя сказать, что человек неумен, если у него отсутствуют различные звания и научные степени. Одновременно он может быть далеко не мудрым жизненно, потому что интеллект развивается путем искусственного накопления знаний. В то время, как остроумие, то есть мудрость, приобретается путем внутреннего переживания событий и поэтому никогда не проходит бесследно.
Но все ли люди остроумны? Это зависит от наличия разных представлений о ценностях в жизни. Если с самого начала земного пути у человека богатые и высокие идеалы о понятии добра, то однозначно, он сможет приобрести ту долю остроумия, которую сможет вместить сам. Ведь наличие жизненного опыта и мудрости у каждого свое, потому что нет идеально одинаковых людей. Каждый по-своему воспринимает этот мир и учится жить.
И только формирование и выражение мыслей, проведение анализа сказанному, выбор и использование определенного активного словарного запаса может быть способом проявления жизненного остроумия. И не нужно лишних слов. Точно характеризующие поток мыслей слова и словосочетания дают возможность правильно воспринимать собеседника.

 Сочинения, Рефераты, Доклады

Сочинение на тему «Краткость — душа остроумия»

  • Категория: Лучшие сочинения

История древнего мира рассказывает об области в Древней Спарте — Лаконике. Той самой, где граждан с малолетства учили высказывать свои мысли кратко и емко. Многословие же считалось признаком глупости. В русском языке тоже есть похожая поговорка: коротко, да ясно.

Недаром говорят, что краткость — сестра таланта. Наверняка каждый встречал человека, который очень долго и неинтересно рассказывает о чем-то. Вы уже давно потеряли нить его монолога, и единственно о чем думаете, так это о том, когда он кончит. И вдруг его перебивает кто-то вопросом, так это вы о том-то и о том-то? И в два-три предложения пересказывает все. И вам все становится ясно и понятно. Особенно, если это было объяснено с долей юмора.

Всю мудрость народа вобрали в себя пословицы и поговорки. Вот где в коротком изречении сказано так много! Да и приходятся к слову эти поговорки, когда надо как-то разрядить обстановку. Благодаря емкой поговорке можно осадить задиру, предотвратить конфликт. И если человек может к месту вставить поговорку, то почти наверняка будет душой любой компании.

Известно, сколько глубокого смысла лежит в коротких баснях.

Никто не любит долгих разглагольствований. Когда даже одно слово, сказанное с другой интонацией, меняет смысл сказанного на противоположный. Например, ироническая похвала родителей за невыученный урок заставит вызубрить все назубок и стараться больше не получать подобные похвалы. А ведь вам никто не читал долгих нотаций.

Чем короче будет фраза, тем скорее и точнее дойдет мысль до адресата, тем лучше она запомнится. Ведь краткость — сестра остроумия!

Сейчас смотрят:{module Сейчас смотрят:}

ВикиЧтение

Краткость — душа остроумия
Васильева Лариса Викторовна

ВВЕДЕНИЕ

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Читайте также

Введение

Введение

Языку нельзя научить, его можно
только пробудить в душе.
В. фон Гумбольдт
Успешность и эффективность межкультурного взаимодействия предопределяется не только знанием языка. Язык – лишь первое условие, необходимое для общения. Помимо языка, важно знать культуру

ВВЕДЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
История театра начинается с античных времен, а точнее, с легендарных времен гомеровской Греции. Тогда народные обрядовые игры в честь бога Диониса стали предшественниками изначальных форм театра. Несколько позже, в V веке до н. э., в демократических Афинах,

Введение

Введение
Никакое явление по существу своему не может быть вполне понято раньше, чем станет безусловно совершившимся фактом. Заблуждение не уничтожится раньше, чем будет исчерпана всякая возможность его существования; прежде чем все дороги, находящиеся внутри его и

Введение

Введение
Английского писателя Дж. P.P. Толкина можно по праву назвать «властителем дум целого поколения». И даже не одного – популярность его книг, породивших целую субкультуру, растет с каждым десятилетием. Трилогия «Властелин Колец» – наиболее известное из

ВВЕДЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
 Художественная специфика древнерусской литературы все более и более привлекает к себе внимание литературоведов-медиевистов. Это и понятно: без полного выявления всех художественных особенностей русской литературы XI—XVII вв. невозможны построение истории

Введение

Введение

О чём эта книга
У каждой современной книги есть аннотация, т. е. краткое представление читателю данного произведения. Есть такая аннотация и у этой книги, однако мне хотелось бы поподробнее рассказать о ней: о чём она, для кого написана, а также почему я решила

Введение

Введение
Предмет этого сочинения – проституция – представляет проблему, ядро которой может быть выражено в очень простой и ясной формуле, может быть изображено в наглядной картине. Кто желает проникнуть в сокровеннейшую сущность этого сложного явления, кто желает

Введение

Введение
Поэту ПЛ. Вяземскому (1792–1880), несмотря на то что число грамотных в России в его время было ничтожно, принадлежит интереснейшее наблюдение: «Публика делится на два разряда, а именно читающих и читателей. Тут почти та же разница, что между пишущими и писателями.

Введение

Введение
Сравнительная культурология – одно из современных направлений развития науки о культуре, собственно культурологии. В настоящее время актуальны исследование вопросов типологии культуры, унификации культуры, мультикультурализма, сравнительный анализ культур

Введение

Введение
Неразделенная и неразделимая самотождественность Лица Одного и Того же Господа и Учителя всех христианских Церк­вей и вероисповеданий, каждый раз сохраняемая в акте искрен­ней преданности Христу любой человеческой личности и явля­ющаяся последним и самым

Введение

Введение
Снять таинственный покров с великого человека, разгадать загадку его души, выяснить величие совершенного им дела, проникнуть в сокровенные замыслы его художественной мысли… должно сделаться самым настоятельным объектом исканий и долгом для современных

Введение

Введение

Где вы — певцы любви, свободы, мира
И доблести?.. Век «крови и меча»!
На трон земли ты посадил банкира,
Провозгласил героем палача…
А.Н. Некрасов
Жизнь протекает как множество взаимосвязанных процессов. Есть объективные процессы, независимые от человека, а есть и

Введение

Введение
Отношения между мужчиной и женщиной – это та часть жизни человека, над которой задумывались с древнейших времен, так как секс – одна из самых сложных составляющих человеческой жизни.Сексуально-эротический репертуар человечества огромен и разнообразен. Каждое

Введение

Введение
Сумасшедший ритм современной жизни приносит много беспокойств, люди становятся озабоченными, уставшими, отчаявшимися, впадают в депрессию, бегут от пустой реальности в искусственные грезы наркотического и алкогольного опьянения, ролевых игр и т. д. Некоторые

Hercule Poirot Недавно в «Новостях» рассказали, что нашли записи голоса уже очень старой Агаты Кристи. 
      Интересно, что королева детектива и говорит удивительно, не только пишет. 
      Мы услышали всего одну фразу, но как она построена!
      По-видимому, Агату Кристи спросили, правда ли, что мисс Марпл списана с ее бабушки. На что она ответила:
      «Нет, это не могла быть моя бабушка. Мисс Марпл – типичная старая дева, принадлежащая к тому типу людей, которые предполагают в людях худшее, и почти всегда оказываются правы».

Brevity is the soul of wit
Краткость — душа остроумия.

      wit (wits) — разум, ум; остроумие, сообразительность; остряк
      to have quick (slow) wits — быть сообразительным ( несообразительным)
      to display / show wit — продемонстрировать остроумие, сообразительность 
      dry wit — сдержанный юмор 

He sets up for a wit. — Он хочет казаться остроумным.
      set up — (здесь) выдавать себя за…

Good Bye!

P.S. Программа «Improve Your English! — Совершенствуй Свой Английский!» построена на полностью озвученной истории «Немейский лев» Агаты Кристи.
Правда, там главное действующее лицо не мисс Марпл, а Эркюль Пуаро, который далеко не всегда предполагает в людях худшее. 

Читайте вместе с нами.

——————————-

Вы можете Совершить Чудовищную Ошибку,
Которую Совершает
Большинство Людей,
Изучающих Английский Язык.

Чтобы избежать этой ошибки, я приготовила для Вас ГОТОВОЕ РЕШЕНИЕ:

Трехмесячный Разговорный Тренинг
«Совершенствуй Свой Английский!»
http://at-english.ru/improve.htm

Уже долгие годы я и сама занимаюсь языком, находя новые интересные и действенные способы.
Скажу честно, за последние полтора года (это время развития нашего Интернет-проекта Увлекательный Английский), я посвятила совершенствованию своего языка не менее 2000 часов. И я не только получила отличный результат! — Я наблюдала параллельно за механизмом формирования и совершенствования непроизвольной (каковой она и должна быть) речи. То есть речи, спокойно и совершенно льющейся в потоке сознания.

Возможно, Вы думаете сейчас: «Ну, мне до этого еще очень далеко…»
— И да, и нет, — отвечу я Вам.
Я часто в процессе работы наблюдаю за людьми, которые с восторгом и удивлением (не ожидали этого от себя!!!) пишут вдруг стих по-английски, или блестяще вступают в общение, когда тема разговора задевает их «за живое». Это самые обычные люди, которые не занимались языком всю жизнь, и даже не убивались особо на этом поприще. Просто мы с ними читали стихи вслух, читали интереснейших авторов вслух, общались на интересные темы.

Язык порождается в нас по своим законам, он живет внутри, развивается (если давать ему качественную пищу легко усваиваемыми порциями). И затем — дает свои плоды.

Я обращаюсь к Вам, Постоянному Читателю проекта Увлекательный Английский. Поэтому я совершенно уверена, что Вы сейчас хорошо понимаете — о чем я веду разговор; уверена, что Вы доверяете уже не только мне, но и процессу рождения языка в нас с Вами, в нашем внутреннем бескрайнем мире.

Вы уже поняли, что все слова и выражения, свойственные тому или иному языку выучить невозможно. Также невозможно и, набрав какое-то количество слов, фраз, выражений в свой арсенал, и начав ими оперировать, считать, что язык освоен.

Если бы все было так просто и сводилось к простой зубрежке, то давным-давно компьютеры синтезировали бы речь лучше, чем люди. А нам бы оставалось только «сливки снимать».

Но, к счастью, это не так! С языком нужно сроднится, его нужно впустить в свою душу, ему надо дать время и качественную пищу для развития и формирования. Полюбите язык, наслаждайтесь им. И когда Вы заслужите его доверие, он станет Вашим навсегда.

У Вас есть Отличная Возможность Продолжить Свои Занятия на Качественно Ином Уровне!
Пройдите по ссылке, чтобы зарезервировать свою копию программы:
http://at-english.com/cat/ord/improve

До встречи на страницах полезнейшего трехмесячного тренинга для Совершенства Вашего Английского!

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:

В данной теме мы вспомним автора и значение великой фразы «краткость – сестра таланта».

В современном лексиконе появляется множество новых и модных выражений. Но есть исконно классические крылатые выражения, с которыми не может сравниться ни одно высказывание. И они передаются как настоящие наставления потомкам уже не одно десятилетие. Исключением не стал фразеологизм «краткость – сестра таланта», что скрывает в себе ценный совет. Поэтому в данной теме мы хотим разобрать данное выражение, обратившись к письменам настоящего автора.

А. П. Чехов

Писатель, драматург. Родился в Таганроге, в семье лавочника. Окончил гимназию и ммедицинский факультет Московского университета. Первый рассказ, юмористический, опубликовал в журнале «Стрекоза» 9 марта 1880 года. В 1884 году после окончания учебы в университете работал врачем в Звенигороде. С 1884 по 1888 годы написал более 350 разнообразных произведений. Печатался в журналах «Осколки», «Русская мысль», «Северный вестник», газетах «Русские ведомости», «Петербургской газете» и многих других. Наиболее известные его рассказы «Человек в футляре», «Ионыч », «Крыжовник», «Каштанка», «Душечка», «дама с собачкой», повести «Палата №6», «Степь», «Дуэль», пьесы «дядя Ваня», «Три сестры», «Вишневый сад».

Ко всем ли жанрам подходит выражение

Не очень уместна она и при написании исторических произведений, где важна каждая деталь прошедшей эпохи, при создании мемуаров тоже. А в ей есть место? Полное собрание сочинений Ивана Тургенева насчитывает 28 томов, из которых письма составляют 13. И читать их интересно. Большая часть их содержит послания к Полине Виардо, — женщине, заменившей ему весь мир. Писем было много, но во всех сборниках приводится всегда одна фраза — о дне, который потерян для него, если ему навстречу не сияли глаза Виардо. Что еще можно добавить, чтобы передать силу любви? Значит, и здесь можно руководствоваться фразой «Краткость — сестра таланта». Кто сказал, что надо витийствовать долго и нудно, чтобы объясниться в любви? Получается, что есть моменты, когда краткость важна, и умение выражаться лапидарно и точно свидетельствует о безусловном таланте автора, а есть моменты, и их немало, когда лаконичность нежелательна.

Афоризмы Антона Павловича Чехова

  • Умный любит учиться, а дурак учить!
  • Если можешь не писать — не пиши
  • Деньги, как водка, делают человека чудаком
  • Замечательный день сегодня. То ли чай пойти выпить, то ли повеситься
  • Человек — это то, во что он верит
  • Даже в человеческом счастье есть что-то грустное
  • Всё знают и всё понимают только дураки да шарлатаны
  • Дешевизна русского товара — это диплом на его негодность
  • Что непонятно, то и чудо
  • Не Шекспир главное, а примечания к нему
  • Кто не может взять лаской, тот не возьмёт и строгостью

Фраза Чехова – сущность драматургии

Написав брату фразу «Краткость – сестра таланта», Чехов рассуждал о драматургии. И действительно, здесь, как нигде, важно удержать внимание зрителя. А длинным монологом сделать это довольно трудно. Сам великий писатель обладал этим талантом в высшей степени. Он не только великий драматург, но и мастер короткого рассказа. Его произведения емкие и точные, несмотря на их непродолжительность. А. П. Чехов прославился своим умением в веках. Поэтому так много людей, даже далеких от регулярного чтения знают фразу «Краткость – сестра таланта», кто сказал ее, и что она обозначает умение четко выражать свои мысли.

краткость сестра таланта автор

И совсем неудивительно, что подобную мысль высказывал задолго до Чехова еще один гениальный драматург – Вильям Шекспир, он назвал краткость душой ума.

Суворин А. С.

Публицист, театральный критик, издатель. Родился в 1834 году в селе Коршево Воронежской губернии в семье разнчинца. Дед был крепостным, отец дослужился до звания штабс-капитана. Учился в Воронежском кадетском корпусе, в 1853 году окончил специальные классы Дворянского полка. По бедности в университет не поступил, работал учителем истории и географии. 15 февраля 1858 года стихотворением «Узник», напечатанном в журнале «Мода», дебютировал в прессе. С июля 1861 года сотрудничал с московской газетой «Русская речь», печатался в журналах «Современник», «Отечественные записки», «Русский инвалид», «Вестник Европы». С 1876 года и до конца жизни — издатель и редактор газеты «Новое время». В ней в 90-е годы много печатался Чехов. Суворин первым в России организовал стационарную продажу периодических изданий. Магазины и киоски «Контрагантства А. С. Суворина» работали в крупных городах, на железнодорожных станциях. В 1879 году Суворин основал так называемую «Дешевую библиотеку», в которой печатались произведения, доступные по цене бедным. В 1880 году стал сооснователем журнала «Исторический вестник» и был его издателем до конца жизни. Умер в 1912 году

Актуальность выражения

Безусловно, лаконичность речи, умение четко выражать самую сущность превозносились всегда. Легенды рассказывают о спартанцах, славившихся в веках умением излагать мысли кратко, как никто другой. Рассказывают, что отец Александра Македонского, Филипп II, тоже известный завоеватель, подойдя к стенам Спарты, стал, красуясь, призывать защитников города открыть ворота. Речь его пестрила союзом «если». Он говорил о том, что если горожане не подчинятся ему, если он будет вынужден брать город силой, и если он пробьет проход войскам тараном, и так далее… Он угрожал, любуясь собой. Спартанцы передали ему ответ, в котором было всего одно слово «Если».

Краткость — сестра таланта, или великие — о лаконичности речи

  • И самая блестящая речь надоедает, если её затянуть (Блез Паскаль)
  • Краткость — душа остроумия (Уильям Шекспир)
  • Где мало слов, там вес они имеют (Уильям Шекспир)
  • Тот истинный мудрец, кто многое умеет сказать коротко и ясно (Аристофан)
  • Много говорить и много сказать не есть одно и то же (Софокл)
  • Настоящее красноречие — это умение сказать все, что нужно, но не более того (Франсуа Ларошфуко)
  • Достаточно одного слова – всё остальное болтовня(Ежи Лец)
  • Сила речи состоит в умении выразить многое в немногих словах (Плутарх)

Синонимам не место в этой фразе

А. П. Чехов не мог не знать этой красивой легенды. Произнося свою знаменитую фразу «Краткость – сестра таланта», автор имел в виду именно такую, как у спартанцев, гениальную способность четко и ясно выражать самую сущность вопроса.

Само слово «краткость» имеет ряд синонимов: «лаконичность», «немногословность», «сжатость», «лапидарность» и еще несколько, среди которых есть даже «куцость». Последнее слово выражает, скорее, пренебрежение к манере говорить кратко. Больше всего подходят синонимы «лаконичность» и «лапидарность», но в исследуемую фразу их не вставишь, потому что теряется ее красота и точность.

Пример краткости, которая есть сестра таланта

«Ты должен быть очень осторожен! Как ты не понимаешь? Ты можешь напороться на такую дуру, как я, которая может тебе испортить отдых. Она привяжется. Будет нудить, звонить тебе, теребить… А тебе нужно отдыхать. А она тебе не даст. Она же не понимает, что уже все! Что уже не нужна тебе И может идти спокойно куда-нибудь… Она не поймет этого. Она не сможет с этим примириться и будет писать тебе, приезжать к тебе… Ей все будет невдомек, что кончилось. Ну, кончилось! Все кончается. Все кончилось даже быстрее, чем отпуск. А она этот миг не уловит и этот момент не поймет. Она будет плохо соображать в этом своем состоянии… А ты будешь врать. А она будет верить. И тебе это надоест. Ты скажешь: «В конце концов, где ее самолюбие?» Ну, пока не дошло до ее самолюбия, пусть дойдет до тебя: С такой, как я, будь очень осторожен! Я вижу, ты уже боишься. Ты уже встречался с такими… Пока во мне не возникла любовь, а в тебе ответственность, Давай останемся на своих местах — чтоб и дальше все встречи были такими, как эта. Нас надо приучать не к войне, а к миру! Вот там мы пока мало чего достигли» (М. Жванецкий)

Откуда взялось выражение

Так же и с высказыванием «Краткость – сестра таланта». Кто сказал это? Но, возможно, знающих ответ больше, потому что автор фразы застал и XX век, да и в советской школе знать ее было обязательно. Это Антон Павлович Чехов, годы жизни которого – 1860–1904. Фраза – «крылатая», пользуются ею часто. Взята она из письма к старшему брату Александру Чехову, тоже писателю и драматургу. Это профессиональный разговор двух людей, создающих пьесы. Именно относительно драматургии уместна фраза «краткость – сестра таланта». Кто сказал, что ею можно руководствоваться при описании чувств, природы, портрета героя? А как же тогда «Война и мир» Льва Толстого?

Слишком много подробностей

Стараясь максимально раскрыть идею своей речи или литературного произведения, автор нередко добавляет море подробностей — причем не всегда нужных. Эти несущественные мелочи работают во вред — рассеивают внимание собеседника, мешают ему сосредоточиться на главной мысли. В итоге его голова оказывается забита всякой ерундой: статистическими данными, датами и цифрами, биографиями людей, имевших косвенное отношения к теме, размером ноги и цветом глаз главного героя, погодными условиями и составом земли места происходящих событий….

Стоп, пора остановиться! Даже у меня разболелась голова от такого длинного и ненужного предложения. Так что не берите с меня пример и не углубляйтесь туда, куда не надо. Детали важны только в конструировании механизмов — в композиции повествования они зачастую не играют вообще никакой роли.

А теперь разбавим водичкой

Многие люди замечают в текстах, рассказах собеседника, да и за собой одну очень интересную, но не очень приятную особенность построения этого самого текста или повествования. Она часто встречается у людей, которые много говорят или пишут ввиду своей профессии — это могут быть политики, журналисты, писатели, телеведущие и представители других специальностей, связанных с частым и разнообразным общением. Правда, не всем эта особенность играет на руку — иногда слушателям просто надоедает переваривать этот витиеватый набор многочисленных слов, не несущих в себе глубокого смысла, или несущий, но как-то вяло — приходится осторожно и бережно выбирать его крохотные золотые крупицы из этого пустого и серого песка словоблудия, которым я, к слову, сейчас и занимаюсь.

Особенно опасна эта особенность в случае, когда у человека богатый словарный запас и он умеет говорить или писать красиво. Слушали-слушали (читали-читали), уши развесили, глазами похлопали, да так ничего не поняли.

Особенность эта называется «вода» — ее так окрестили в память о рыночных и магазинных торговцах, имевших дурную привычку разбавлять водой пиво, молоко, водку и все, что только можно разбавить. Объем остается тот же, но содержание куда беднее. Но ведь покупателя (слушателя, читателя) долго обманывать не получится. Рано или поздно высокое содержание воды будет раскрыто, и торговец потеряет всех своих клиентов.

Ну что же, мы разобрались с главными врагами краткости, но как же научиться их избегать? Как правильно выстраивать линию беседы, презентации или рассказа, чтобы не запутать себя и всех остальных? Вот несколько основных правил:

1. Логика в помощь.

У тех, кто не умеет справиться с собственными словами, в голове обычно такая же каша. Если человек не умеет правильно выразить мысль, то велика вероятность того, что его мысль такая же недодуманная и сырая. Человек с четким логическим мышлением умеет разложить все по полочкам быстро и аккуратно (читайте «Как развить логическое мышление »). А значит, прежде чем начинать, нужно додумать до конца мысль, причесать ее, отщипнуть все ненужное и потом уже приносить в материальный мир.

2. Строгая композиция.

У каждого хорошо продуманного текста или речи всегда существует четкая структура, следуя которой, автор не отклоняется от главной идеи. Если есть возможность заранее продумать все, что хотите сказать — продумывайте, обозначайте тезисы, пишите план. Со временем вы научитесь структурировать текст в уме, быстро и без подготовки.

3. Не бойтесь резать!

Таков совет начинающим писателям, который подойдет всем. Конечно, жалко уничтожать плоды своей работы — вы же ведь старайтесь. Но не бойтесь — научитесь безжалостно выбрасывать и вычеркивать все, что вызывает сомнения и кажется не самым важным. Больно, но надо. К слову, в первоначальном варианте эта статья была куда больше, чем теперь.

Ко всем ли жанрам подходит выражение

Не очень уместна она и при написании исторических произведений, где важна каждая деталь прошедшей эпохи, при создании мемуаров тоже. А в эпистолярном жанре ей есть место? Полное собрание сочинений Ивана Тургенева насчитывает 28 томов, из которых письма составляют 13. И читать их интересно. Большая часть их содержит послания к Полине Виардо, — женщине, заменившей ему весь мир. Писем было много, но во всех сборниках высказываний о любви великих людей, приводится всегда одна фраза — о дне, который потерян для него, если ему навстречу не сияли глаза Виардо. Что еще можно добавить, чтобы передать силу любви? Значит, и здесь можно руководствоваться фразой «Краткость — сестра таланта». Кто сказал, что надо витийствовать долго и нудно, чтобы объясниться в любви? Получается, что есть моменты, когда краткость важна, и умение выражаться лапидарно и точно свидетельствует о безусловном таланте автора, а есть моменты, и их немало, когда лаконичность нежелательна.

Обновлено: 09.01.2023

Введение Языку нельзя научить, его можно только пробудить в душе. В. фон Гумбольдт Успешность и эффективность межкультурного взаимодействия предопределяется не только знанием языка. Язык – лишь первое условие, необходимое для общения. Помимо языка, важно знать культуру

ВВЕДЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ История театра начинается с античных времен, а точнее, с легендарных времен гомеровской Греции. Тогда народные обрядовые игры в честь бога Диониса стали предшественниками изначальных форм театра. Несколько позже, в V веке до н. э., в демократических Афинах,

Введение

Введение Никакое явление по существу своему не может быть вполне понято раньше, чем станет безусловно совершившимся фактом. Заблуждение не уничтожится раньше, чем будет исчерпана всякая возможность его существования; прежде чем все дороги, находящиеся внутри его и

Введение

ВВЕДЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ Художественная специфика древнерусской литературы все более и более привлекает к себе внимание литературоведов-медиевистов. Это и понятно: без полного выявления всех художественных особенностей русской литературы XI—XVII вв. невозможны построение истории

Введение

Введение О чём эта книга У каждой современной книги есть аннотация, т. е. краткое представление читателю данного произведения. Есть такая аннотация и у этой книги, однако мне хотелось бы поподробнее рассказать о ней: о чём она, для кого написана, а также почему я решила

Введение

Введение Предмет этого сочинения – проституция – представляет проблему, ядро которой может быть выражено в очень простой и ясной формуле, может быть изображено в наглядной картине. Кто желает проникнуть в сокровеннейшую сущность этого сложного явления, кто желает

Введение

Введение Поэту ПЛ. Вяземскому (1792–1880), несмотря на то что число грамотных в России в его время было ничтожно, принадлежит интереснейшее наблюдение: «Публика делится на два разряда, а именно читающих и читателей. Тут почти та же разница, что между пишущими и писателями.

Введение

Введение Сравнительная культурология – одно из современных направлений развития науки о культуре, собственно культурологии. В настоящее время актуальны исследование вопросов типологии культуры, унификации культуры, мультикультурализма, сравнительный анализ культур

Введение

Введение Неразделенная и неразделимая самотождественность Лица Одного и Того же Господа и Учителя всех христианских Церк­вей и вероисповеданий, каждый раз сохраняемая в акте искрен­ней преданности Христу любой человеческой личности и явля­ющаяся последним и самым

Введение

Введение Снять таинственный покров с великого человека, разгадать загадку его души, выяснить величие совершенного им дела, проникнуть в сокровенные замыслы его художественной мысли… должно сделаться самым настоятельным объектом исканий и долгом для современных

Введение

Введение

Введение Отношения между мужчиной и женщиной – это та часть жизни человека, над которой задумывались с древнейших времен, так как секс – одна из самых сложных составляющих человеческой жизни.Сексуально-эротический репертуар человечества огромен и разнообразен. Каждое

Введение

Введение Сумасшедший ритм современной жизни приносит много беспокойств, люди становятся озабоченными, уставшими, отчаявшимися, впадают в депрессию, бегут от пустой реальности в искусственные грезы наркотического и алкогольного опьянения, ролевых игр и т. д. Некоторые

В книге описываются наиболее употребительные фразеологические единицы – словосочетания, пословицы и поговорки, являющиеся живыми фактами современного английского языка. Кроме того, значительное место в ней занимают цитаты из произведений английских и американских авторов и высказывания общественных деятелей, вошедшие в английский язык в качестве крылатых выражений. Особое внимание автор уделяет не научным аспектам фразеологии, а обиходности, частоте употребления приводимых выражений. Книга представляет собой практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих английский язык.

Оглавление

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Краткость – душа остроумия предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Английский язык давно приобрел статус языка международного общения, поэтому хорошее владение им необходимо в современном мире. Однако умение изъясняться — это еще не умение говорить. Речь должна быть яркой и образной, а чтобы сделать ее такой, необходимо иметь в активном словарном запасе хотя бы небольшой объем своеобразных выразительных средств: фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц и поговорок.

Словарный состав любого языка мира, помимо всего прочего, содержит множество таких устойчивых речевых конструкций.

Английский язык в этом плане не исключение: являясь одним из древнейших языковых образований с многолетней историей развития и богатым словарным запасом, он отличается необыкновенным многообразием грамматических и лексических единиц.

Данное издание не ставит перед собой цели обобщить все имеющиеся теоретические сведения, касающиеся английской фразеологии. Это попытка дать перечень английских идиоматических выражений, которые чаще всего встречаются в речи носителей данного языка.

В данной книге приводятся наиболее употребительные пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания.

Составители также выражают надежду, что настоящее издание будет интересно как тем, кто хочет совершенствовать свое знание английского языка, так и тем, чья профессиональная деятельность связана с ним: специалистам-филологам, преподавателям, переводчикам.

Необходимо сказать несколько слов о специфике построения статей.

В первую очередь следует отметить, что английские фразеологизмы, пословицы и поговорки часто не имеют застывшей формы; им присуща широкая вариативность, но при этом одни варианты используются чаще других. Именно они принимались за основные при составлении статей книги.

To eat the calf in the cow’s belly. устойч.

(Есть теленка во чреве коровы.)

ср. Делить шкуру неубитого медведя.

Когда перевод пословицы или устойчивого сочетания раскрывает его значение не полностью, в скобках курсивом даются дополнительные комментарии:

He knows how many beans make five. посл.

(Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему).)

ср. Он себе на руки топора не уронит.

Если в русском языке нет соответствий английскому обороту, в книге приводятся перевод и толкование значения:

To lead apes in hell. устойч. ирон.

Нянчить обезьян в аду (смысл: умереть старой девой; согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян).

В том случае, если выражение достаточно афористично и не требует объяснения, дается только дословный или примерный перевод:

Hunger is the best sauce. посл.

Голод — лучшая приправа.

Когда же дословный перевод не имеет самостоятельного значения и не дает представления о формировании образной основы фразеологизма, сразу приводится русский аналог:

He wants some ginger. сленг.

All cats are grey in the dark. посл.

Ночью (в темноте) все кошки серы. (этим. фр.)

Литературные цитаты и авторские выражения приводятся с указанием имени автора и в некоторых случаях — названия произведения. Если словосочетание употребляется в речи в нескольких значениях, они указываются под номерами:

You are welcome. разг.

2) Пожалуйста; сделайте одолжение;

3) амер. Не стоит благодарности, не за что, пожалуйста (в ответ на благодарность).

Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.

КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. читать книгу онлайн

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. Лариса Викторовна Васильева

Л. Васильева Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Москва. 2004 ББК

2004. — 350 с. ISBN 5-9524-0262-3

В книге приводятся наиболее употребительные словосочетания, пословицы и поговорки, являющиеся живыми фактами современного английского языка. Кроме того, значительное место в ней занимают цитаты из произведений английских и американских авторов и высказывания общественных деятелей, вошедшие в английский язык в качестве крылатых выражений. Особое внимание автор уделяет не научным аспектам фразеологии, а обиходности, частоте употребления приводимых выражений. Книга представляет собой практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих английский язык

Английский язык давно приобрел статус языка международного общения, поэтому хорошее владение им необходимо в современном мире. Однако умение изъясняться — это еще не умение говорить. Речь должна быть яркой и образной, а чтобы сделать ее такой, необходимо иметь в активном словарном запасе хотя бы небольшой объем своеобразных выразительных средств: фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц и поговорок. Словарный состав любого языка мира, помимо всего прочего, содержит множество таких устойчивых речевых конструкций.

Составители также выражают надежду, что настоящее издание будет интересно как тем, кто хочет совершенствовать свое знание английского языка, так и тем, чья профессиональная деятельность связана с ним: специалистам-филологам, преподавателям, переводчикам. Необходимо сказать несколько слов о специфике построения статей.

То eat the calf in the cow’s belly, ср. Делить шкуру неубитого медведя.

Когда перевод пословицы или устойчивого сочетания раскрывает его значение не полностью, в скобках курсивом даются дополнительные комментарии: Не knows how many beans make five. . ср. Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.

Если в русском языке нет соответствий английскому обороту, в книге приводятся перевод и толкование значения: То lead apes in hell, ирон. Нянчить обезьян в оду .

В том случае, если выражение достаточно афористично и не требует объяснения, дается только дословный или примерный перевод: Hunger is the best sauce, Голод — лучшая приправа.

Если словосочетание употребляется в речи в нескольких значениях, они указываются под номерами: You are welcome, разг.

2> Пожалуйста; сделайте одолжение;

амер. — американский; употребительно в США

англ. — английский; употребительно в Англии

библ. — библейское выражение

бран. — бранное слово, выражение

вор. — воровской жаргон

груб. ~ грубое слово, выражение

ирл. — ирландский; употребительно в Ирландии

ирон. — в ироническом смысле

книжн. — книжный стиль

перен. — в переносном значении

первонач. — первоначально употреблялось, имело значение — поговорка — пословица

разг. — разговорное слово, выражение

редк. — редко употребляемое слово или выражение

слен — сленг, сленговое выражение

спорт. — физкультура и спорт — общеупотребительное устойчивое сочетание,

шотл. — шотландский; употребительно в Шотландии

шутл. — шутливое выражение

этим. — этимология слова, выражения английский

1. Absence makes the heart grow fonder. . ср. В разлуке чувство крепнет.

2. The absent are always wrong. Отсутствующие всегда виноваты .

3. Accidents will happen in the best-regulated families, ср. Скандал в благородном семействе. В семье не без урода.

4. Actions speak louder than words, ср. Не по словам судят, а по делам. Сказано — не доказано, надо сделать.

5. To add fuel to the fire . Добавлять топливо в огонь.> ср. Подливать масла в огонь.

6. Adversity is great schoolmaster, ср. Беда вымучит, беда и выучит. Что мучит, то и учит.

7. Adversity makes strange bedfellows. ср. В нужде с кем только ни поведешься.

Тут можно читать бесплатно Краткость -душа остроумия. — Васильева Лариса Викторовна. Жанр: Пословицы, поговорки / Иностранные языки / Языкознание. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Краткость -душа остроумия. - Васильева Лариса Викторовна

Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Краткость -душа остроумия. — Васильева Лариса Викторовна краткое содержание

Краткость -душа остроумия. — Васильева Лариса Викторовна — описание и краткое содержание, автор Васильева Лариса Викторовна , читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mir-knigi.info

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы.

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

Краткость -душа остроумия. читать онлайн бесплатно

КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. Лариса Викторовна Васильева

Л. Васильева Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Москва. 2004 ББК

2004. — 350 с. ISBN 5-9524-0262-3

В книге приводятся наиболее употребительные словосочетания, пословицы и поговорки, являющиеся живыми фактами современного английского языка. Кроме того, значительное место в ней занимают цитаты из произведений английских и американских авторов и высказывания общественных деятелей, вошедшие в английский язык в качестве крылатых выражений. Особое внимание автор уделяет не научным аспектам фразеологии, а обиходности, частоте употребления приводимых выражений. Книга представляет собой практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих английский язык

Английский язык давно приобрел статус языка международного общения, поэтому хорошее владение им необходимо в современном мире. Однако умение изъясняться — это еще не умение говорить. Речь должна быть яркой и образной, а чтобы сделать ее такой, необходимо иметь в активном словарном запасе хотя бы небольшой объем своеобразных выразительных средств: фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц и поговорок. Словарный состав любого языка мира, помимо всего прочего, содержит множество таких устойчивых речевых конструкций.

Составители также выражают надежду, что настоящее издание будет интересно как тем, кто хочет совершенствовать свое знание английского языка, так и тем, чья профессиональная деятельность связана с ним: специалистам-филологам, преподавателям, переводчикам. Необходимо сказать несколько слов о специфике построения статей.

То eat the calf in the cow’s belly, ср. Делить шкуру неубитого медведя.

Когда перевод пословицы или устойчивого сочетания раскрывает его значение не полностью, в скобках курсивом даются дополнительные комментарии: Не knows how many beans make five. . ср. Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.

Если в русском языке нет соответствий английскому обороту, в книге приводятся перевод и толкование значения: То lead apes in hell, ирон. Нянчить обезьян в оду .

В том случае, если выражение достаточно афористично и не требует объяснения, дается только дословный или примерный перевод: Hunger is the best sauce, Голод — лучшая приправа.

Если словосочетание употребляется в речи в нескольких значениях, они указываются под номерами: You are welcome, разг.

2> Пожалуйста; сделайте одолжение;

амер. — американский; употребительно в США

англ. — английский; употребительно в Англии

библ. — библейское выражение

бран. — бранное слово, выражение

вор. — воровской жаргон

груб. ~ грубое слово, выражение

ирл. — ирландский; употребительно в Ирландии

ирон. — в ироническом смысле

книжн. — книжный стиль

перен. — в переносном значении

первонач. — первоначально употреблялось, имело значение — поговорка — пословица

2004. – 350 с. ISBN 5-9524-0262-3

В книге приводятся наиболее употребительные словосочетания, пословицы и поговорки, являющиеся живыми фактами современного английского языка. Кроме того, значительное место в ней занимают цитаты из произведений английских и американских авторов и высказывания общественных деятелей, вошедшие в английский язык в качестве крылатых выражений. Особое внимание автор уделяет не научным аспектам фразеологии, а обиходности, частоте употребления приводимых выражений. Книга представляет собой практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих английский язык

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык давно приобрел статус языка международного общения, поэтому хорошее владение им необходимо в современном мире. Однако умение изъясняться – это еще не умение говорить. Речь должна быть яркой и образной, а чтобы сделать ее такой, необходимо иметь в активном словарном запасе хотя бы небольшой объем своеобразных выразительных средств: фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц и поговорок. Словарный состав любого языка мира, помимо всего прочего, содержит множество таких устойчивых речевых конструкций.

Составители также выражают надежду, что настоящее издание будет интересно как тем, кто хочет совершенствовать свое знание английского языка, так и тем, чья профессиональная деятельность связана с ним: специалистам-филологам, преподавателям, переводчикам. Необходимо сказать несколько слов о специфике построения статей.

То eat the calf in the cow’s belly, ср. Делить шкуру неубитого медведя.

Когда перевод пословицы или устойчивого сочетания раскрывает его значение не полностью, в скобках курсивом даются дополнительные комментарии: Не knows how many beans make five. . ср. Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.

Если в русском языке нет соответствий английскому обороту, в книге приводятся перевод и толкование значения: То lead apes in hell, ирон. Нянчить обезьян в оду .

В том случае, если выражение достаточно афористично и не требует объяснения, дается только дословный или примерный перевод: Hunger is the best sauce, Голод – лучшая приправа.

Если словосочетание употребляется в речи в нескольких значениях, они указываются под номерами: You are welcome, разг.

2> Пожалуйста; сделайте одолжение;

Список сокращений

амер. – американский; употребительно в США

англ. – английский; употребительно в Англии

библ. – библейское выражение

бран. – бранное слово, выражение

вор. – воровской жаргон

груб. ~ грубое слово, выражение

ирл. – ирландский; употребительно в Ирландии

ирон. – в ироническом смысле

книжн. – книжный стиль

перен. – в переносном значении

первонач. – первоначально употреблялось, имело значение – поговорка – пословица

разг. – разговорное слово, выражение

редк. – редко употребляемое слово или выражение

слен – сленг, сленговое выражение

спорт. – физкультура и спорт – общеупотребительное устойчивое сочетание,

шотл. – шотландский; употребительно в Шотландии

шутл. – шутливое выражение

этим. – этимология слова, выражения английский

1. Absence makes the heart grow fonder. . ср. В разлуке чувство крепнет.

2. The absent are always wrong. Отсутствующие всегда виноваты .

3. Accidents will happen in the best-regulated families, ср. Скандал в благородном семействе. В семье не без урода.

4. Actions speak louder than words, ср. Не по словам судят, а по делам. Сказано – не доказано, надо сделать.

5. To add fuel to the fire . Добавлять топливо в огонь.> ср. Подливать масла в огонь.

6. Adversity is great schoolmaster, ср. Беда вымучит, беда и выучит. Что мучит, то и учит.

7. Adversity makes strange bedfellows. ср. В нужде с кем только ни поведешься.

8. After a storm comes a calm. ср. После грозы – ведро воды, после горя – радость. Слезы – что гроза: потекут, да и обсохнут. Взойдет солнышко и к нам во двор.

9. After dinner comes the reckoning, ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.

10. After meat comes mustard, ср. После поры не точат топоры. После драки кулаками не машут. After dinner comes the reckoning

11. After dinner sit a while after supper walk a mile. немного, после ужина с милю пройдись.> ср. После обеда полежи, после ужина походи.

12. After rain comes fair weather, ср. Не все ненастье, будет и красное солнышко.

14. Agues come on horseback, but go away on foot. ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.

15. All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит.

16. All are not hunters that blow the horn. ср. Не все то золото, что блестит.

17. All are good lasses, but whence come the bad wives ср. Невесты все хороши, а отколь злые жены берутся?

18. All are not merry that dance lightly, ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.

19. All are not saints that go to church, ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.

21. All asses wag their ears. .> ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Обычай бычий, а ум телячий.

22. All bread is not baked in one oven. He все хлеба из одной лечи .

23. All cats are grey in the dark , Ночью все кошки серы .

24. Аll covet, all lose. ср. Многого желать – добра не видать.

25. All doors open to courtesy, ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

27. All is fish that comes to his net. , j ср. Что в сетях – то и рыба. Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.

28. All lay loads on a willing horse, ср. Ретивому коню работы вдвое, а корм тот же. Кто везет, того и погоняют. Охочая лошадка всю поклажу везет.

29. All is not lost that is in peril, ср. Не все то падает, что шатается.

30. All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается .

31. All men are poets at heart. Все люди в душе поэты .

32. All men can’t be first, He всем дано быть первыми.

33. All men can’t be masters, He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.

34. All promises are either broken or kept. ср. Что обещание, что зарок – не надежны.

35. All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим .

36. Аll that glitters is not gold. He все то золото, что блестит.

37. All sugar and honey, ср. Сахар Медович jo слащавом, неискреннем человеке>.

38. All things are difficult before they are easy. ср. Лиха беда начало. Всякое начало трудно.

39. All truths are not to be told. ср. Всяк правду хвалит, да не всяк ее высказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.

41. All work and no play makes Jack a dull boy. , ср. Умей дело делать – умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Одна работа без забавы – от нее тупеешь, право.

42. The almighty dollar, Всемогущий доллар .

44. Among the blind the one eyed man is king. ср. Промеж слепых кривой – первый вождь. На безрыбье и рак – рыба.

45. Anger and haste hinder good counsel. ср. Гневайся, да не согрешай.

46. То angle with a silver hook, .> ср. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.

47. Appearances are deceitful, ср. Лицом хорош, да душой не пригож. Личиком гладок, а делами гадок.

48. Any port in a storm, типов. В бурю любая гавань хороша .

49. Anything for a quiet life. Все отдам за спокойную жизнь .

50. Apes are apes though clothed in scarlet. Обезьяны останутся обезьянами, даже если нарядить их в мантию .

5t. Appetite comes -with eating, Аппетит приходит во время еды .

52. An apple a day keeps the doctor away. ср. Лук семь недугов лечит.

55. As the call, so the echo. ср. Как аукнется, так и откликнется.

56. As the fool thinks, so the bell clinks, ср. Дуракам закон не писан.

57. As good as one’s word, устойч. Хозяин своего слова .

59. As like as an apple to an oyster. .> ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.

60. As like as two peas. ср. Как две капли воды.

61. As old as the hills. ср. Старо как мир.

62. As the old cock crows, so does the young, ср. Маленькая собачка лает– большой подражает.

63. As plain as the nose on a man’s face. ср. Ясно, как день.

64. As plain as two and two make four. Ясно, как дважды два – четыре.

65. As snug as a bug in a rug. погов. .> ср. Гепло, светло, и мухи не кусают.

66. As sure as eggs is eggs. шутл. ср. Как пить дать.

67. As the tree falls, so shall it lie. ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

68. As the tree, so the fruit, ср. Яблоко от яблони недалеко падает.

69. As welcome as flowers in may. Желанный, как цветы в мае .

70. As welcome as water in one’s shoes. .> ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге. Нужен, как рыбе зонтик.

71. As well be hanged for a sheep as for a lamb. ср. Семь бед – один ответ. Семи смертям не бывать – одной не миновать.

72. As you brew, so must you drink, ср. Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.

73. An ass is but an ass, though laden with gold. ср. Свинья в золотом ошейнике – все свинья. Осел останется ослом и в орденах, и в лентах.

74. As you make your bed, so must you lie on it. ср. Что посеешь, то и пожнешь.

75. As you sow, so shall you reap. ср. Что посеешь, то и пожнешь. Посеешь ветер – пожнешь бурю.

76. То ask for bread and be given a stone. устойч. библ. Просить хлеба, а получить камень.

77. Ask no questions and you will be told no lies. He задавай вопросов, и тебе не будут лгать .

78. An ass in a lion’s skin, .> ^р. Ворона в павлиньих перьях.

79. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle, ср. Денежка дорожку прокладывает.

80. At the eleventh hour, библ. В час одиннадцатый .

81. At the ends of the earth, ср. На краю света. V черта на куличках . За тридевять земель.

82. At 20 years of age the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgment. В 20 лет царит желание; в 30 разум; в

1. Bacchus has drowned more men than Neptune, .> ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Кто вино любит, тот сам себя губит.

2. A bad beginning makes a bad ending, ср. Плохое начало не к доброму концу. Плохое начало – и дело встало.

3. A bargain is a bargain, ср. Уговор дороже денег.

4. A bad compromise is better than a good lawsuit, ср. Худой мир лучше доброй ссоры.

5. Bad news has wings, ср. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.

6. A bad workman quarrels with his tools. ср. Мастер глуп – нож туп. У плохого работника и пила плохая.

7. То be born with a silver spoon in one’s mouth, ср. Родиться в рубашке.

8. Barking dogs seldom bite. ср. Собака, что лает, редко кусает. Не бойся собаки брехливой – бойся молчаливой.

10. То be in the same boat with somebody. Быть в одной лодке с кем-либо

12. A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain. Банк – это такое место, где вам дадут зонтик в ясную погоду и попросят вернуть его, когда начнется дождь .

13. То be head over ears in debt, ср. В долгах, как в шелках.

14. То be in low water, .> ср. Сидеть на мели.

15. То be in one’s birthday suit, ср. В чем мать родила. В костюме Адама.

16. То be in the van. Быть в первых рядах, в авангарде .

17. То be in the wind, сленг. Подвыпить, быть навеселе; заложить за галстук.

19. Be slow to promise and quick to perform, ср. Обещай мало – делай много. Меньше слов, больше дела.

20. Be swift to hear, slow to speak, ср. Побольше слушай, поменьше говори.

22. То be up to the ears in love, Быть влюбленным по уши.

24. The be-all and end-all, To, что заполняет жизнь, все в жизни .

25. То beard the lion in his den. Напасть но льва а его собственном логове .

26. То beat about the bush. ср. Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.

27. То beat the air. ср. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее.

28. То beat swords into plough-shares. библ. Перековать мечи на орала —

29. Beauty is but skin-deep, .> ср. Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.

30. Beauty lies in lover’s eyes. ср. Не красивая красива, а любимая. Не по хорошему мил, а по милу хорош.

31. Before one can say Jack Robinson. ср. Не успеешь и глазом моргнуть.

32. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. ср. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.

33. A beggar can never be bankrupt, ср. Голой овцы не стригут.

34. Best defence is offence, Лучшая защита – нападение.

35. The beggar may sing before the thief , ср. Голый разбоя не боится. Кто ничего не имеет, тот ничего потерять не боится.

36. Beggars cannot be choosers, ср. Бедному да вору – всякая одежда впору.

37. Believe not all that you see nor half what you hear. ср. Не все то правда, что люди говорят.

38. The best fish smell when they are three days old. .> ср. Мил гость, что недолго гостит.

39. The best fish swim near the bottom, Самая лучшая рыба по дну ходит .

40. The best way out is always through. Самый лучший выход – напрямик .

41. The best is the enemy of the good. Лучшее – враг хорошего.

42. Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании.

43. Better be born lucky than rich. ср. Не родись красивой, а родись счастливой.

44. Better be envied than pitied, ср. Лучше быть у других в зависти, нежели самому в кручине.

45. Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва .

46. Better an egg today than a hen tomorrow, ср. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току.

47. Better deny at once then promise long. ср. Не держи посулом, одолжи отказом.

48. Better the devil you know than the devil you don’t, ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. Из двух зол выбирай меньшее.

49. Better die standing than live kneeling. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

50. Better early than late, Лучше рано, чем поздно.

51. Better a finger off than aye wagging. Лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться.

52. Better the foot slip than the tongue, Лучше ногою запнуться, чем языком .

53. Better late than never, . Лучше поздно, чем никогда.

54. Better give a shilling than lend a half-crown, Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны

2,5 раза меньше полкроны>.

55. Better a glorious death than a shameful life. ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. На миру и смерть красна. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

56– Better go to bed supperless than rise in debt. ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

57. Better a lean peace than a fat victory. .> ср. Худой мир лучше доброй ссоры.

58. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. ср. Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.

59. Better lose a jest than a friend ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.

60. Better one-eyed than stone-blind, Лучше кривой, чем совсем слепой.

61. Better an open enemy than a false friend, ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

62. Better to do well than to say well. ср. Сказано – не доказано, надо сделать.

63. Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю .

64. Better unborn than untaught, Лучше не родиться, чем неучем жить.

65. Better untaught than ill-taught, ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.

66. Better a witty fool than a foolish wit. Лучше умный дурак, чем глупый мудрец .

68. Between the devil and the deep sea. морем.> ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.

69. Between Scylla and Charybdis. Между Сциллой и Харибдой .

70. Between two evils ’tis not worth choosing, ср. Хрен редьки не слаще.

71. Between two stools one goes to the ground, ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

72. Between the upper an nether millstone. ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.

73. Betwixt and between, Ни то ни се. Серединка на половинку.

74. Beware of a silent dog and still water. ср. В тихом омуте черти водятся. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

75. Beyond the veil, На том свете .

77. Big talk, разг. Хвастовство, преувеличение.

78. Bind the sack before it be full. Завяжи мешок прежде, чем он наполнится доверху .

79. A bird in the hand is worth two in the bush. ср. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

80. A bird may be known by its. song. ср. Видна птица по полету.

81. Birds of a feather flock together, ср. Рыбак рыбака видит издалека.

82. То bite the hand that feeds you. Укусить руку, которая тебя кормит .

83. The black flower of civilized society, a prison. Тюрьма, этот черный цветок цивилизованного общества .

84. A black hen lays a white egg. ср. Черна корова, да бело молоко. От черной курочки да белое яичко. A. black hen lays a white egg

85. Black sheep, Черная овца .

86. A blind leader of the blind, погое. ср. Косой кривого не учит. Слепой слепого далеко не уведет.

87. A blind man would be glad to see. ср. Посмотрим, сказал слепой.

88. Blind men can judge no colours, ср. Слепой курице все пшеница.

89. Blood is thicker than water, .> ср. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.

90. Borrowed garments never fit well. ср. Чужая одёжа – не надёжа. Чужая корка рот дерет.

93. Bone of the bone and flesh of the flesh. библ. Кость от кости и плоть от плоти.

94. Borrowing dulls the edge of husbandry. Долги наносят ущерб хозяйству ,

Читайте также:

      

  • Сочинение на тему образ софьи молчалиной
  •   

  • Историческое сочинение 1425 1505
  •   

  • Щут щанталак пирен пуянлах сочинение
  •   

  • Blood is thicker than water сочинение
  •   

  • Мой любимый герой в романе евгений онегин сочинение татьяна

  • Краткосрочный проект в подготовительной группе по сказкам
  • Краткосрочный проект в гостях у сказки вторая младшая группа
  • Краткое сочинение я люблю спорт
  • Краткое сочинение я люблю свою родину 4 класс
  • Краткое сочинение чучело железников