Крест порука смысл сказки

  • Марья-краса — долгая коса
  • Лиса-повитуха-5

любимая русская народная сказка для детей онлайн самые популярные сборник книга про волшебных животных зверей бытовые весь список каталог иван царевич василиса прекрасная медведь волк курочка лиса старик старуха дед и баба яга кощей бессмертный змей горыныч иван дурак царевич царь царевна конь коза козёл барин солдат поп библиотека лучших сказок крупный шрифт

В одном было городе — жили два купца по самый край речки: один русский, а другой татарин; оба были богатые люди. Только русский по каким-то торговым делам обанкрутился, так что у него не осталось ничего из пожитков; всё описали и обобрали. Нечего было делать русскому купцу — остался гол как сокол; пошел к своему приятелю татарину и просит у него взаймы денег. Татарин говорит: «Давай поручителя!» — «А кого ж я тебе дам, когда у меня нет никого? Ну да постой, вот тебе порука — на церкви животворящий крест!» — «Хорошо, друг! — говорит татарин. — Я кресту вашему поверю; для меня все равно, что ваша вера, то и наша». И дал русскому купцу пятьдесят тысяч рублей. Русский взял деньги, распростился с татарином и отправился опять торговать по разным местам.

Через два года на эти пятьдесят он нажил сто пятьдесят тысяч рублей, и случилось ему с товаром плыть по Дунай-реке из одного места в другое; вдруг поднялась буря, так и хочет судно потопить. Тут купец и вспомнил, что брал деньги и давал в поручители животворящий крест, а долгу не заплатил: так, верно, оттого и буря поднялась! Только подумал это, как стала буря утихать. Купец взял бочонок, отсчитал пятьдесят тысяч рублей, написал к татарину записку, положил ее вместе с деньгами в бочонок и бросил тот бочонок в воду, думая про себя: «Когда я давал в поручители крест, так он и доставит!»

Бочонок тотчас же на дно пошел; все так и думали, что деньги потеряются. Что же сталося? Жила у татарина русская стряпка. Вот однажды случилось ей идти на реку за водой; приходит и видит — плавает бочонок; побрела по воде и давай его хватать — не тут-то было! Она к бочонку, а бочонок от нее; она от бочонка к берегу, а бочонок за ней плывет. Так она билась-билась немалое время, пошла домой и рассказала про то своему хозяину. Он сначала было ей не поверил, а потом сам решился идти на реку и посмотреть, что за бочонок такой там плавает. Приходит туда — бочонок, точно, плавает, и недалеко от берега. Татарин снял с себя одежду, зашел в воду, и только что побрел, как бочонок сам к нему подплывает; взял татарин бочонок, принес домой и раскупорил; заглянул, а в бочонке деньги лежат, наверху денег записка виднеется. Взял он — прочитал записку, а в ней вот что говорилось: «Любезный друг! Возвращаю тебе пятьдесят тысяч рублей, которые когда у тебя занимал, то давал тебе в поручители животворящий крест».

Татарин прочитал и удивился силе животворящего креста; пересчитал деньги: все ли налицо? Деньги оказались все сполна. Меж тем русский купец, поторговавши лет с пяток, нажил порядочный капиталец; приезжает в свое место и, думая, что бочонок его пропал, за первый долг поставил рассчитаться с татарином; приходит он к нему и отдает занятые деньги. Тогда татарин рассказал купцу все, что было, и как он поймал на реке бочонок с деньгами и с запиской; показал ему эту записку и спросил: «Точно ли это твоей руки?» Тот отвечал: «Точно, моей». Все подивились чудному явлению, и татарин сказал: «Так мне, брат, не нужно с тебя других денег получать; неси-ка их назад». Русский купец отслужил богу благодарственный молебен; а татарин на другой же день крестился со всем своим семейством. Русский купец был у него крестным отцом, а стряпка — крестною матерью. После того жили они оба долго и счастливо; прожили до глубокой старости и скончались в мире.

  • Поп Пахом
  • Поп и работник

В одном было городе — жили два купца по самый край речки: один русский, а другой татарин; оба были богатые люди. Только русский по каким-то торговым делам обанкрутился, так что у него не осталось ничего из пожитков; всё описали и обобрали. Нечего было делать русскому купцу — остался гол как сокол; пошел к своему приятелю татарину и просит у него взаймы денег. Татарин говорит:

— Давай поручителя!

— А кого ж я тебе дам, когда у меня нет никого? Ну да постой, вот тебе порука — на церкви животворящий крест!

— Хорошо, друг! — говорит татарин. — Я кресту вашему поверю; для меня все равно, что ваша вера, то и наша.

И дал русскому купцу пятьдесят тысяч рублей. Русский взял деньги, распростился с татарином и отправился опять торговать по разным местам.

Через два года на эти пятьдесят он нажил сто пятьдесят тысяч рублей, и случилось ему с товаром плыть по Дунай-реке из одного места в другое; вдруг поднялась буря, так и хочет судно потопить. Тут купец и вспомнил, что брал деньги и давал в поручители животворящий крест, а долгу не заплатил: так, верно, оттого и буря поднялась! Только подумал это, как стала буря утихать. Купец взял бочонок, отсчитал пятьдесят тысяч рублей, написал к татарину записку, положил ее вместе с деньгами в бочонок и бросил тот бочонок в воду, думая про себя:

— Когда я давал в поручители крест, так он и доставит!

Бочонок тотчас же на дно пошел; все так и думали, что деньги потеряются. Что же сталося? Жила у татарина русская стряпка. Вот однажды случилось ей идти на реку за водой; приходит и видит — плавает бочонок; побрела по воде и давай его хватать — не тут-то было! Она к бочонку, а бочонок от нее; она от бочонка к берегу, а бочонок за ней плывет. Так она билась-билась немалое время, пошла домой и рассказала про то своему хозяину. Он сначала было ей не поверил, а потом сам решился идти на реку и посмотреть, что за бочонок такой там плавает. Приходит туда — бочонок, точно, плавает, и недалеко от берега. Татарин снял с себя одежду, зашел в воду, и только что побрел, как бочонок сам к нему подплывает; взял татарин бочонок, принес домой и раскупорил; заглянул, а в бочонке деньги лежат, наверху денег записка виднеется. Взял он — прочитал записку, а в ней вот что говорилось:

— Любезный друг! Возвращаю тебе пятьдесят тысяч рублей, которые когда у тебя занимал, то давал тебе в поручители животворящий крест.

Татарин прочитал и удивился силе животворящего креста; пересчитал деньги: все ли налицо? Деньги оказались все сполна. Меж тем русский купец, поторговавши лет с пяток, нажил порядочный капиталец; приезжает в свое место и, думая, что бочонок его пропал, за первый долг поставил рассчитаться с татарином; приходит он к нему и отдает занятые деньги. Тогда татарин рассказал купцу все, что было, и как он поймал на реке бочонок с деньгами и с запиской; показал ему эту записку и спросил:

— Точно ли это твоей руки?

Тот отвечал:

— Точно, моей.

Все подивились чудному явлению, и татарин сказал:

— Так мне, брат, не нужно с тебя других денег получать; неси-ка их назад.

Русский купец отслужил Богу благодарственный молебен; а татарин на другой же день крестился со всем своим семейством. Русский купец был у него крестным отцом, а стряпка — крестною матерью. После того жили они оба долго и счастливо; прожили до глубокой старости и скончались в мире.

Предупреждаю сразу: этот случай – не этимологическая сказка. Это – абсолютный этимологический провал.
Виноваты исследователи, накрепко связавшие между собой три слова. Много лет в рамках пресловутой научной
преемственности упрямо повторяется никем и никогда не доказанная версия об их родстве.

Вот, например, у Шанского, старательно упростившего для школьников всё, что было сказано предшественниками:
Крест. Общеслав. Заимств. из др.-в.-нем. яз., где krist, christ < греч. Christos «Христос». Исходно — «Христос»,
затем — «то, на чем его распяли, крест». См. крестьянин, христианин.

https://lexicography.online/etymology/shansky/%D0%BA/%D0%BA%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82

Что исходно-то? До появления Иисуса Христа и христианства названия для креста (как фигуры) не существовало?
Как это доказать? Почему кресты казнённых вместе с Иисусом разбойников (или до/после него) не стали по личным
именам называться? Где в обычной хозяйственной деятельности у славян или англосаксов взялись названия «перекрёсток»,
«чресла», «крестец», «кросна» (ткацкий станок), «вышивка крестиком», «скрещивание растений-животных», «кросс»
(бег по пересечённой местности) и «кроссворд» (пересечение слов)? Тоже от распятия? Свежо предание…

Лингвисты, как обычно, перебирали формально похожие слова и ни малейшего внимания на реальность не обращали. Реальность
же была такой: фигура крест называлась крестом вне всякой связи с распятием. Но бедным-несчастным лингвистам совершенно
нечем было это название объяснить. Дальше латыни им продвинуться не удалось: уже у древних греков крест назывался
по-другому. Вот тут-то и подвернулись под руку древнегреческие похожие слова. И сразу возникла проблема, которую
постарались не заметить: в древнегреческом было четыре слова «христос». Три – совсем одинаковых, а одно отличалось
только гласной: «йот» (i) вместо «эта» (η – беззвучная буква, как твёрдый знак или «ы»).
1.»христос» (χριστος) – намазанный или помазанник (с пометкой «поэтическое»).
2.»христос, хръстос» (χρηστος) – быть добрым, ласковым.
3.»христос, хръстос» (χρηστος) – хороший, полезный, годный, честный, дельный.
4. «христос, хръстос» (χρηστος) – предсказание, оракул.
Как видите, во всех перечисленных словах нет ни единого значения, которое могло бы стать названием креста (как фигуры).
Что оставалось делать? Придумывать сказку о распятии Христа на кресте его имени. Вместо того, чтобы разбираться с
происхождением древнегреческих слов.
А разобраться необходимо. Иначе придётся вечно бездоказательные (научные) версии повторять.

Первое древнегреческое «христос» (χριστος) – прилагательное от глагола «хриё» (χριω) со значением «намазывать,
умащать, натирать». От этого глагола есть также существительное «хрисма» (χρισμα) – «намазываемое, мазь, масло».
Источником для русского «крест» это слово быть не может. И для имени «Христос» – тоже не может. Связь этого слова
с Иисусом возникла при попытке объяснения его имени благодаря поэтам, играющим словами. Если Машиах (Мессия),
явления которого так ждут евреи, считается помазанником, то пусть Иисус тоже таковым будет.
На самом же деле Иисус называется Христос не от первого (χριστος), а от четвёртого древнегреческого «христос» (χρηστος).
Которое образовано прилагательным от «хръсос» (χρησος – изречение оракула, предсказание, оракул). Как и «хръстъриос»
(χρηστηριος – пророческий, предсказательский). Потому как Иисус – он же проповедовал, пророчил. И завещал нам своё
милосердное вИденье человеческого общежития. Образовано это четвёртое (а также второе и третье) древнегреческое
«хръстос» (χρησος) от очень интересного древнееврейского слова. Познакомьтесь: «харАш» (חרש – плуг, пахать,
вспахивать – to plough; продумывать, придумывать, разрабатывать, завещать, завещание – to devise).
Как оказались такие разные значения в одном слове? Присмотритесь: они не разные. Они все называют идею (мысль),
произрастание (появление), произведение – как созидание, как творение, творчество.

Производные:
«хараш» (חרש – мастеровой, ремесленник, кустарь; магия, волшебство)
«бэйт харошет» (בית חרושת – фабрика, производство, изготовление, обработка)
«хариш» (חריש – вспашка, пахота, сезон пахоты, колоситься, давать початки)
«хорэш» (חורש – пахарь; злоумышленник)
«хурша» (חורשה – лес, роща, перелесок, лесной участок, заросли, дебри).

От «хараш» (חרש – придумывать, завещать) – Христос.
Буквальный творец, создатель учения. От Христос – христианство и христиане (последователи его заветов).
От «хараш» (חרש – пахать) – крестьянин. Буквальный пахарь, землепашец.

Именно пахарь (творец, изготовитель), а не вот это вот сказочное причудливое крещёное существо из словарей
(в том числе – из словаря Успенского):
Крестья́нин. История тут сложна и причудлива. Вместе с верой в Христа1 из Византии пришло на Русь греческое
слово «христианос» — «христианин». Мало-помалу новая религия стала главной отличкой, по которой оседлые
пахари-русичи отделяли себя от соседей — «нехристей», язычников или «поганых» (см. это слово). Название
«христианин» стало постепенно синонимом слов «мирный русский землепашец»: соседи-то были где скотоводами-
кочевниками, где охотниками. Форма его изменилась на «хрестьянин»; так как христианам был свойствен обычай
«креститься», поклонение «кресту», оно зазвучало как «крестьянин» — «крещеный человек». Потом первое значение
его выветрилось, забылось; его стали понимать уже по-иному, просто как «земледелец», «хлебороб». А затем
оно превратилось в наименование представителей целого общественного класса — стало в глазах дореволюционной
верхушки общества равнозначным пренебрежительному слову «мужик».
1 Греческое слово «Христос» (от глагола «хрио» — «помазываю») означает «помазанный на царство». Царей,
вступавших на трон, помазывали меж бровей благовонной мазью.

https://lexicography.online/etymology/uspensky/%D0%BA/%D0%BA%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%BD

Про царя Иисуса, вступившего на трон, я лучше промолчу.
А вот про некрещёных нехристей… По Успенскому получается, что эти нехристи землю не пахали, хлеба не сеяли,
овощей не выращивали. Ни башкиры, ни татары, ни китайцы с персами… Святым духом питались, видимо. Наука
сказала, куда денешься…
Я специально показала цитату из этимологического словаря для школьников «Почему не иначе?» Л.В.Успенского (1967).
Запомните её: это НЕ этимология. Это литература, толкование, миф, легенда, сказка – что угодно. Этимология,
если она наука, с толкованиями не работает. Игра слов и смыслов ей прямо противопоказана.

Однокоренные слова, образованные от разных значений «хараш» (корень Х-Р-Ш):
персидский – «кар» (дело, работа, труд, деяние, деятельность)
«кӓрт» (грядка; участок обработанной земли: орошаемый, засеянный или засаженный),
«карӓндэ» (сеятель, крестьянин) – [так нехристь же, перс – как он может однокоренным словом
крестьянствовать или что-то сеять с крещёным христианином???]
«карӓнг» (красноречивый, разговорчивый) – [видите, и у персов та же пара однокоренных: говорить
(оно же – древнегреческое пророчествовать) и крестьянин]
английский – create (создавать, творить, делать, созидать, производить),
creative (творческий, созидательный),
creation (творчество)
hurst (роща; холм, поросший лесом),
forest (лес)
ирландский – cruthu (творчество), cruthaigh (создавать, творить)
испанский – crear (создавать, творить)
итальянский – creare (создавать, творить), creazione (творчество)
таджикский – кардан (делать)
турецкий – yaratmak (творить), yaratna (творчество)
казахский – құру (творить, созидать, творчество)
киргизский – жаратуу (творить, творчество), куруу (созидать)
азербайджанский – yaratmaq (творить), qurmaq (созидать)
арабский – «alharth» (пахарь),
«alharith» (землепашец) – [а этот как может пахать, не перешедши предварительно в христианство?]
армянский – «herkogh» (пахарь)
хинди – «krshi» (земледение)
ингушский – харш (борозда)
русский – хороший
украинский – хороший, кОристь (польза), корисний (полезный).

А что же слово крест? Как оно появилось в разных языках, если предполагаемые древнегреческие исходники его
никак дать не могли? Крест, как фигура, является символом христианства, но это никак не означает, что его
название должно от христианства происходить или быть хоть как-то с христианством связаным.
Этимологический словарь английского языка при всех «перекреститься» и «осенить себя крестным знаменем» (cross),
ничего подобного (спасибо ему!) про слово «крест» не говорит:
Cross (adj)1520s, in part a shortening of across, in part from the adverb (see cross (adv.)). Earliest sense is
«falling athwart, lying athwart the main direction, passing from side to side.» Meaning «intersecting, lying
athwart each other» is from c. 1600.
Самый ранний смысл — «падение поперек, лежа поперек основного направления, переход из стороны в сторону».
Значение «пересекающиеся, лежащие друг напротив друга» происходит от c. 1600.

https://www.etymonline.com/search?q=cross

Буквальное значение слова крестфигура, положение, поза, пересечение.

Потому что образовано оно от древнееврейского «карац» (קרץ – формировать, образовывать, придавать форму;
форма, фигура, фасон, очертание, вид, положение, расположение, поза).

Однокоренные слова (корень К-Р-Ц):
английский – to cross (пересекать/ся, скрещивать/ся; противоречить)
across (поперёк),
crossbar (поперечина),
crossing (пересечение)
шотландский – crois (крест, пересекать, скрещивать)
азербайджанский – qarşıdan (поперёк)
баскский – gurutzea (крест, пересекать, скрещивать)
русский – крест, скрещивать, перекрёсток
украинский – хрест, перехрестя,
кросна (ткацкий станок),
креслити, креслення (чертить, черчение),
крок, крокувати (шаг, шагать, ходить),
крокви (стропила)
белорусский – крыж (крест), крыжаванне (пересечение)
болгарский – кръст (крест, пересекать, скрещивать)
польский – krzyż (крест, пересекать, скрещивать)
словацкий – križ (крест, пересекать, скрещивать),
krok (шаг, ходьба)
испанский – crusar (крест, пересекать, скрещивать),
cruce (пересечение)
казахский – қарсы (поперёк)
киргизский – каршы (поперёк)
турецкий – karşısinda (поперёк)
древнетюркский – «qaršu» (противоположность, против, навстречу),
«qaršï» (противник)
латынь – crusis (крест, пересекать, скрещивать)
древнегреческий – κροκη, κρεκα (уток – нить, пропускаемая через основу при тканье)
литовский – skersai (поперёк),
kirsti (крест, пересекать, скрещивать),
kirstimas (пересечение)
монгольский – гарц (пересечение)
немецкий – Kreus (крест, пересекать, скрещивать),
Kreuzung (пересечение)
норвежский – kryss (крест, пересекать),
krysset (пересечение).

Вывод:
1.слово «крест» не имеет отношения к слову «крестьянин», как не имеют друг к другу отношения исходные
древнееврейские «карац» (קרץ) и «хараш» (חרש).
2.слово «крест» не имеет отношения к слову «христианин», как не имеют друг к другу отношения исходные
древнееврейские «карац» (קרץ) и «хараш» (חרש).
3.слова «крестьянин» и «христианин» – однокоренные, а не произошедшие друг от друга; оба образованы от
разных значений древнееврейского «хараш» (חרש) и поэтому не имеют отношения к слову «крест».

И совершенно необходимое примечание. Этимологический словарь английского языка (https://www.etymonline.com/word/create )
при объяснении слова create отсылает к латыни и среднеарифметическому корню * ker-. Связывая его с Ceres (Церерой,
римской богиней полей, земледелия, хлебных растений и сельской жизни). И ошибается. Потому что create образовано
от «хараш» (חרש), а Церера – от «зэра» (זרע – начало, источник, первоисточник). Мы говорили об этом
древнееврейском слове в статье «Мать сыра-земля» https://moya-lepta.livejournal.com/136812.html .

Фразеологизм «круговая порука» стал популярен, благодаря группе «Наутилус Помпилиус» и их песне «Скованные одной цепью». И если о слове «круговая» вопросов не возникает, то со значением слова «порука» не все так просто.

Значение слова «порука»

Термин «порука» имеет несколько значений. Первое из них означает ручательство перед кем-то, обеспечение гарантии, надежности, либо как подтверждение чего-либо. Так, пушкинский Евгений Онегин в одноименном романе пишет Татьяне: «Поверьте (совесть в том порукой), супружество нам будет мукой». В данном случае слово «порука» используется в значении гарантии.

порука значение слова в сказке

Второе значение устаревшего слова «порука» — обещание выполнить что-либо с выставлением поручителя. Яркий пример этому — русская народная сказка «Крест-порука». По сюжету сказки один купец занимает деньги у другого, а в качестве поручителя указывает крест на церкви. В этом случае значение слова «порука» в сказке используется именно как гарантия выполнить обещанное, вернуть деньги.

В статье рассказывается о том, что такое палица, когда и кем применялось подобное оружие и какие…

Еще одно смысловое значение этого термина — обязательство нести ответственность за кого-то. Даже сегодня в разговорной речи можно услышать «взять на поруки», то есть заботиться о ком-то.

Примеры употребления

Значение слова «порука» в сказке П. Ершова «Конек-горбунок» используется как обещание выполнить сказанное. Царь, предлагая Ивану служить у него в конюшне, сказал: «Царское слово в том порука».

Татьяна в своем письме к Онегину пишет строки: » Но мне порукой ваша честь, И смело ей себя вверяю». В конкретном случае этот термин используется как ручательство и подтверждение чему-либо.

В песне «Скованные одной цепью» также используется это слово: «Круговая порука мажет как копоть…».

значение слова порука

Круговая порука

«Круговая порука» — самое употребляемое сегодня словосочетание с этим устаревшим словом. Используется этот термин, чтобы подчеркнуть, что все ответственны за каждого, а каждый за всех. Знаменитая фраза «один за всех и все за одного» из романа Дюма «Три мушкетера» является ярчайшим примером круговой поруки.

Мазхаб в исламе — это не норма поведения, а своеобразный «помощник» в решении сложных…

И хотя пример коллективной ответственности в романе о приключениях молодого гасконца и его друзей положительный, это на самом деле является редкостью. Как правило, словосочетание «круговая порука» используется с негативным, неодобрительным оттенком. Такое отношение к термину сложилось исторически по следующим причинам.

порука значение устаревшего слова

Само явление круговой поруки в России возникло давно, некоторые историки утверждают, что она просматривается еще в договоре князя Олега с греками после их капитуляции в войне 907 года. Однако наибольшее распространение этот термин получил в средние века. В XV-XVI вв. на жителей русских общин возлагалась обязанность искоренения и предупреждения правонарушений, а в случае, когда виновный не был найден, наказывался каждый член сообщества. Аналогичная ситуация происходила, если было собрано недостаточно налогов и податей — недоимки взимались с каждого участника. Государство активно поддерживало круговую поруку, а отменили ее только в 1903 году.

Сегодня эта фраза используется довольно часто, но в несколько ином контексте. Так говорят о нарушителях закона, которые из-за страха попасть под суд покрывают сообщников.

Русская народная сказка

В одном было городе — жили два купца по самый край речки: один русский, а другой татарин; оба были богатые люди. Только русский по каким-то торговым делам обанкрутился, так что у него не осталось ничего из пожитков; всё описали и обобрали. Нечего было делать русскому купцу — остался гол как сокол; пошел к своему приятелю татарину и просит у него взаймы денег. Татарин говорит: «Давай поручителя!» — «А кого ж я тебе дам, когда у меня нет никого? Ну да постой, вот тебе порука — на церкви животворящий крест!» — «Хорошо, друг! — говорит татарин. — Я кресту вашему поверю; для меня все равно, что ваша вера, то и наша». И дал русскому купцу пятьдесят тысяч рублей. Русский взял деньги, распростился с татарином и отправился опять торговать по разным местам.

Через два года на эти пятьдесят он нажил сто пятьдесят тысяч рублей, и случилось ему с товаром плыть по Дунай-реке из одного места в другое; вдруг поднялась буря, так и хочет судно потопить. Тут купец и вспомнил, что брал деньги и давал в поручители животворящий крест, а долгу не заплатил: так, верно, оттого и буря поднялась! Только подумал это, как стала буря утихать. Купец взял бочонок, отсчитал пятьдесят тысяч рублей, написал к татарину записку, положил ее вместе с деньгами в бочонок и бросил тот бочонок в воду, думая про себя: «Когда я давал в поручители крест, так он и доставит!»

Бочонок тотчас же на дно пошел; все так и думали, что деньги потеряются. Что же сталося? Жила у татарина русская стряпка. Вот однажды случилось ей идти на реку за водой; приходит и видит — плавает бочонок; побрела по воде и давай его хватать — не тут-то было! Она к бочонку, а бочонок от нее; она от бочонка к берегу, а бочонок за ней плывет. Так она билась-билась немалое время, пошла домой и рассказала про то своему хозяину. Он сначала было ей не поверил, а потом сам решился идти на реку и посмотреть, что за бочонок такой там плавает. Приходит туда — бочонок, точно, плавает, и недалеко от берега. Татарин снял с себя одежду, зашел в воду, и только что побрел, как бочонок сам к нему подплывает; взял татарин бочонок, принес домой и раскупорил; заглянул, а в бочонке деньги лежат, наверху денег записка виднеется. Взял он — прочитал записку, а в ней вот что говорилось: «Любезный друг! Возвращаю тебе пятьдесят тысяч рублей, которые когда у тебя занимал, то давал тебе в поручители животворящий крест».

Татарин прочитал и удивился силе животворящего креста; пересчитал деньги: все ли налицо? Деньги оказались все сполна. Меж тем русский купец, поторговавши лет с пяток, нажил порядочный капиталец; приезжает в свое место и, думая, что бочонок его пропал, за первый долг поставил рассчитаться с татарином; приходит он к нему и отдает занятые деньги. Тогда татарин рассказал купцу все, что было, и как он поймал на реке бочонок с деньгами и с запиской; показал ему эту записку и спросил: «Точно ли это твоей руки?» Тот отвечал: «Точно, моей». Все подивились чудному явлению, и татарин сказал: «Так мне, брат, не нужно с тебя других денег получать; неси-ка их назад». Русский купец отслужил богу благодарственный молебен; а татарин на другой же день крестился со всем своим семейством. Русский купец был у него крестным отцом, а стряпка — крестною матерью. После того жили они оба долго и счастливо; прожили до глубокой старости и скончались в мире.

Крест-порука // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. — М.: Наука, 1984—1985. — (Лит. памятники).
Т. 3. — 1985. — С. 182—183.

  • Крест накрест как пишется правильно
  • Крест накрест как пишется и почему
  • Кресс салат как пишется
  • Кресна главные герои рассказа
  • Кресло кровать как пишется слитно или через дефис