Все категории
- Фотография и видеосъемка
- Знания
- Другое
- Гороскопы, магия, гадания
- Общество и политика
- Образование
- Путешествия и туризм
- Искусство и культура
- Города и страны
- Строительство и ремонт
- Работа и карьера
- Спорт
- Стиль и красота
- Юридическая консультация
- Компьютеры и интернет
- Товары и услуги
- Темы для взрослых
- Семья и дом
- Животные и растения
- Еда и кулинария
- Здоровье и медицина
- Авто и мото
- Бизнес и финансы
- Философия, непознанное
- Досуг и развлечения
- Знакомства, любовь, отношения
- Наука и техника
3
Что такое » Крибле — Крабле — Бумс » , в сказках и мультфильмах?
Что означает словосочетание » Крибле — Крабле — Бумс » ?
И в связи с чем и когда — произносится ?
4 ответа:
1
0
Словосочетание «Крибле-Крабле-Бумс» — это волшебное заклинание сказочника из сказки «Снежная королева». Пьесу написал советский драматург Евгений Шварц в 1938 году по мотивам сказки Ганса Кристиана Андерсона. Именно Шварц и придумал это заклинание, так как в оригинальной сказке у персонажа сказочника никакого заклинания не было. Фразу сказочник произносил обычно перед каким-нибудь волшебным превращением.
1
0
Фраза «Крибле-Крабле-Бумс» — это заклинание из сказки «Снежная королева», адаптацию которой сделал советский автор Евгений Шварц по мотивам одноимённой сказки Ганса Христиана Андерсена. Стоит отметить, в оригинальной сказке это заклинание не используется.
Сама же фраза означала совершение чего-то волшебного.
При произнесении данной фразы в настоящее время, как правило, подразумевается, что должно произойти что-то необычное.
1
0
Это выражение имеет шуточный характер. Однако оно при этом является символом совершающегося волшебства, магического превращения.
«Крибле-крабле-бумс» введено в сказочный оборот известным советским драматургом Шварцем, это высказывание-заклинание с позволения пера автора принадлежит сказочнику из сказки о Снежной королеве, которую переписал на свой лад Шварц, используя в качестве основы сказку-оригинал Андерсена. Но надо отметить, что у датского писателя такого заклинания не было.
1
0
Ганс Христиан Андерсен написал сказку «Снежная Королева». Позже Евгений Львович Шварц — советский драматург написал по мотивам сказки пьесу «Снежная Королёва». В пьесе был сказочник, который постоянно повторял это заклинание «крибли крабле бумс», правда, настоящей волшебной силы оно не имело.
Читайте также
Большинству змеевик знаком, как трубка, изогнутая спиралью. Особенно знаменита тем, что используется как часть самогонного аппарата. Это ли не знать простому человеку?
Еще змеевиком называют растение, минерал и какой-то вид горных пород. Есть еще медальоны, на которых изображены лики святых, а с другой стороны змеи. Видимо гады все же важнее святых, по крайней мере если судить по названию.
Значение слова КИГУРУМИ трактуется так:
В общем по сути это ростовая кукла.
Впервые с этим словом я столкнулась на Алиэкспрессе подыскивая себе пижаму. Там было много пижам в виде различных мультяшных героев и назывались эти пижамы — Кигуруми.
Были как взрослые пижамы в виде мультяшек, так и детские:
Выкроек в интернете на подобные костюмы великое множество, вот одна такая например:
Шить такую куклу лучше всего из мягких приятных на ощупь материалов — флис и велсофт.
Но по словам знатоков, велсофт имеет много минусов, он электризуется и быстрее изнашивается, зато стоит дешевле.
Вот мастер класс по шитью кигуруми Пикачу.
Термин «эскалация» (с греческого scala — лестница) используется в нескольких значениях:
Постепенное наращивание военной мощи,
Вынос проблемы на более высокий уровень при невозможности ее решения на поточном уровне,
Или же «эскалация конфликта» — пик конфронтации в конфликте, когда любое вмешательство извне может только навредить, а не погасить его.
Удивительное по звучанию и семантике слово «скабрёзный» (иногда ошибочно произносимое, как «скабрЕзный»), скучные словари определяют, как неприличность, доходящую до крайней непристойности.
Интересно происхождение этого прилагательного, зацепившего своими длинными корнями уже давно мёртвый латинский язык. Латиняне уже знали это слово, произносили его по-своему («scabrosus») и понимали его, как «шершавый».
Не менее интересно, что «scabrosus» самым мотивированным образом произошло от латинского же «scabere» (этот глагол переводится, как «чесать»).
И вот, почёсывая на лавочках шершавыми язычками о том да о сём, люди сами понимали, насколько всё это неприлично.
Так скоблящий слух корень «scab» (вышедший изначально из праиндоевропейских дверей), приобрёл обновлённое значение, приближенное к «пошлость».
Скабрёзничать, оказывается, можно, о чём угодно. И всё, даже самое гладкое, но заботливо обчёсанное шершавостью неугомонных языков, через несколько минут становится таким же шероховатым и неотёсанным, как эти языки.
Интерфейс — буквально «междумордие»
Это система/устройство связи между двумя и более разными устройствами.
Примеры интерфейсов устройств — USB, bluetooth, wifi, IDE, SATA …
Примеры интерфейсов компьютер-человек — клавиатура, принтер, дисплей.
Существуют еще программные интерфейсы связывающие различные программы и драйверы устройств.
ЗАКЛИНАНИЯ ИЗ ДЕТСТВА…
А вы помните? Многие даже повторяли их, играя в дворе) А кто то не обратил внимания…а зря)
Лети, лети, лепесток,
Через запад на восток,
Через север, через юг,
Возвращайся, сделав круг.
Лишь коснешься ты земли —
Быть по-моему вели.
Вели, чтобы я была дома с баранками!
(Из детской сказки «Цветик-семицветик», серия книг «Школьная библиотека для нерусских школ»,
М.: «Детская литература», 1975.)
Снип-снап-снурре, пурре-базелюрре!
(Из сказки «Снежная королева» Евгений Шварц, 1938г.)
Это выражение есть у Андерсена (только по-датски и только в двух сказках — в «Снежной королеве», так говорит Маленькая Разбойница в финале, и в «Льне», в русских переводах снип-снап отсутствует, вернее заменен в обоих случаях на «вот и сказочке конец»), этим выражением открывается «Снежная королева» Шварца, и это наводит на мысль, что драматург читал сказку по-датски. Но знает ли кто-нибудь из вас, откуда изначально взялось выражение «снип-снап-снурре-пурре-базелюрре»? Известно, что, вроде бы в Англии и у нас при Екатерине, была такая карточная игра «снип-снап-снурре», собственно, она и сейчас в учебниках карточных игр встречается, хотя и с вариантами произношения. Но что само выражение означает и откуда оно?
Крибли, крабле, бумс
(Из сказки «Снежная королева» Евгений Шварц, 1938г.)
Заклинание сказочника из пьесы-сказки «Снежная королева» (1938), написанной советским драматургом Евгением Львовичем Шварцем (1896—1958) по мотивам сказки Ханса Кристиана Андерсена (1805— 1875) «Снежная королева». В произведении датского писателя такого заклинания нет. Фраза-символ совершающегося чуда, волшебства, магического превращения (шутл.).
Башмаки мои колдуйте! Злые ветры дуйте-дуйте!!! …
(Злая волшебница Гингема в мультфильме «Волшебник Изумрудного города»)
Рви, ломай, круши! Опрокидывай дома, поднимай на воздух! Сусака, масака, лэма, рэма, гэма!.. Буридо, фуридо, сэма, пэма, фэма!
(Злая волшебница Гингема в книге «Волшебник Изумрудного города»)
Бамбара, чуфара, лорики, ёрики, пикапу, трикапу, скорики, морики! Явитесь передо мной, летучие обезьяны.
(Злая волшебница Бастинда, «Волшебник Изумрудного города»)
Мутабор
(Из сказки Вильгельма Гауфа «Халиф-Аист»)
Чтобы превратиться в аиста, Халифу нежно было произнести эти слова.
«…ты держишь в своих руках великую тайну: если ты понюхаешь черный порошок из этой коробочки и произнесешь священное слово: «Мутабор» — ты можешь обернуться всяким зверем лесным, всякой птицей небесной, всякой рыбой морской и будешь понимать язык всех живых существ на земле, в небе и в воде. Когда же ты пожелаешь снова принять образ человека, поклонись три раза на восток и снова произнеси священное слово: «Мутабор». Но горе тому, кто, приняв образ птицы или зверя, засмеется. Заветное слово навсегда исчезнет из его памяти…»
Ассара-дАра-чУккара
(Фильм-сказка называется «Седьмой Джинн»)
Абра-швАбра-кадАбра
(м/ф «Приключения барона Мюнхаузена»)
Сим-сим, откройся
(Из сказки «Али-Баба и 40 разбойников»)
Пряности кунжута. Кунжут или сезам (английское sesame восходит к арабскому simsim). Тот самый сим-сим, который открывал вход в пещеру с сокровищами Али-бабе и 40 разбойникам.
Версии толкования, связанные с этим растением, самого известного выражения «сезам откройся», очень интересны. По одной из них, использование слова «сезам» как секретного, предполагало, что из-за своей известности оно просто не удержится в памяти, что и происходит в сказке с Касымом. По другой версии, такой пароль связан с особенностью стручков кунжута трескаться и лопаться, открывая скрытые семена. С этим же связана и трудность уборки семян кунжута — стручки собирают слегка недозрелыми, чтобы не выпали семена.
Крекс-фекс-пекс
(Из сказки «Буратино»)
Если кто-то забыл, откуда эта цитата, напомним. Буратино, поддавшись на уговоры в местечке, известном как Страна дураков, закопал свой единственный золотой в надежде, что на следующий день там вырастет дерево и вместо листьев на нем будут золотые червонцы. Он закапывал золотой и как заклинание повторял: крекс, пекс, фекс.
По щучьему велению, по моему хотенью…
(Русская народная сказка «По щучьему велению»)
Трах-тибидох-тибидох!
(В 16-м выпуске мультфильма «Ну, погоди!»)
Волку, потерявшему сознание из-за солнечного удара, попадает в руки бутылка, из которой выходит дым и появляется Заяц с бородкой, одетый в чалму, халат и характерную обувь. На удивленный возглас Волка «Заяц?!» тот отвечает: «Заяц, Заяц! Абдуррахман ибн Хоттаб!» Волк угрожающе говорит Зайцу: «Ну, Заяц»… Тот вырывает из бороды волоски и произносит заклинание «Трах-тибидох-тибидох!», в результате чего Волк уменьшается в размерах и попадает в ту же бутылку. Бутылку вылавливает неводом старик, мечтающий поймать золотую рыбку. Увидев появившегося из бутылки Волка, старик опешивает, но тот, выдрав у старика из бороды волосок, произносит заклинание «Трах-тибидох-тибидох!», и на месте ветхой избушки появляется дворец. В самом конце фильма старик опять ловит Волка и просит его сменить старуху на симпатичную принцессу-блондинку. Тот вырывает у старика волосок, произносит заклинание, однако результат получился несколько неожиданным: на месте дворца вновь появилась ветхая избушка, а перед ней, естественно, разбитое корыто.
Сивка-бурка, вещая каурка, встань передо мной, как лист перед травой!
(«Сивка-Бурка» — Русская народная сказка)
Эни Бени Раба
(м/ф «Шиворот-навыворот», 1981 год.)
Мльтфильм о чертенке, который НЕ умел делать пакости. Заклинание «Эни Бени Раба» произносится, когда нужно сделать мелкую пакость.
Ты катись, катись, колечко,
На весеннее крылечко,
В летние сени,
В теремок осенний
Да по зимнему ковру
К новогоднему костру!
(Из сказки Маршака С.Я. «Двенадцать месяцев», 1956 г.)
Избушка-избушка, повернись ко мне передом, к лесу — задом!
(фильм-сказка «Моро́зко» 1964г.)
Снур-ре, снур-ре, снур-ре, випс! Малышом ты обернись!
(Сказка «Крошка Нильс Карлсон» Астрид Линдгрен)
Абес Хабес Карто Фля-бес
(Из м/ф «Заколдованный мальчик»)
«Абес — «во имя отцов», Хабес — «привожу в действие», Карто «как Записано», Фля-бес — » и по моей молитве сварю». (Это шутка). С этими словами гном (у которого на голове остроконечная шляпа, в которой в Англии 13 в.н.э. было предписано ходить евреям!) заколдовал Нильса.
Трипс, трапс, трулль, восемь дырок, пять кастрюль!
(Детская сказка «Тайны старого города», по мотивам сказки Дагмар Нормет «Засыпайка и его друзья»)
Оказывается, стоит только произнести «Трипс, трапс, трулль, восемь дырок, пять кастрюль», и любое ваше желание исполнится, если, конечно, вы подружитесь с Засыпайкой. Только познакомиться с ним не так-то просто – когда на нем надета волшебная шапочка, то дети его не видят, а когда он шапочку снимет, то дети сразу же засыпают. И поэтому Засыпайка был очень грустным и мечтал с кем-нибудь подружиться. И подружился – с мальчиком Мати и его собачкой Тупсом.
Колдуй бабка, колдуй дед, колдуй серенький медведь!
(Из детства)
Повторить фразу надо было 3 раза. Это присказка была, а дальше называли то действие, которое должно быть выполнено, просьбу или желание. Иногда срабатывало, когда родители могли услышать. А еще нужно было во время произнесения заклинания делать пасы руками. Для загадочности и что бы все работало.
(C) Колдуны и Ведьмы
Крибле-крабле-бумс
- Крибле-крабле-бумс
-
- Крибле-крабле-бумс
-
Заклинание сказочника из пьесы-сказки «Снежная королева» (1938), написанной советским драматургом Евгением Львовичем Шварцем (1896—1958) по мотивам сказки Ханса Кристиана Андерсена (1805— 1875) «Снежная королева». В произведении датского писателя такого заклинания нет.
Фраза-символ совершающегося чуда, волшебства, магического превращения (шутл.).
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс».
.
2003.
.
Смотреть что такое «Крибле-крабле-бумс» в других словарях:
-
Кульсариев, Насер Паридонович — Кульсариев Насер Паридонович Дата рождения 20 апреля 1958(1958 04 20) Место рождения Кызылорда Дата смерти … Википедия
-
Кульсариев — Кульсариев, Насер Паридонович Кульсариев Насер Паридонович Дата рождения 20 апреля 1958 Место рождения Кызыл Орда Дата смерти 13 декабря 2002 Место смерти … Википедия
-
Кульсариев, Насер — Кульсариев Насер Паридонович Дата рождения 20 апреля 1958 Место рождения Кызыл Орда Дата смерти 13 декабря 2002 Место смерти Алма Ата Страна … Википедия
-
Кульсариев Н. — Кульсариев Насер Паридонович Дата рождения 20 апреля 1958 Место рождения Кызыл Орда Дата смерти 13 декабря 2002 Место смерти Алма Ата Страна … Википедия
-
Кульсариев Н. П. — Кульсариев Насер Паридонович Дата рождения 20 апреля 1958 Место рождения Кызыл Орда Дата смерти 13 декабря 2002 Место смерти Алма Ата Страна … Википедия
-
Кульсариев Насер Паридонович — Дата рождения 20 апреля 1958 Место рождения Кызыл Орда Дата смерти 13 декабря 2002 Место смерти Алма Ата Страна … Википедия
-
Насер Кульсариев — Кульсариев Насер Паридонович Дата рождения 20 апреля 1958 Место рождения Кызыл Орда Дата смерти 13 декабря 2002 Место смерти Алма Ата Страна … Википедия
-
Насер Паридонович Кульсариев — Кульсариев Насер Паридонович Дата рождения 20 апреля 1958 Место рождения Кызыл Орда Дата смерти 13 декабря 2002 Место смерти Алма Ата Страна … Википедия
-
Толоченко, Олег Валерьевич — Толоченко Олег Валерьевич (род. 20 ноября 1972(19721120), Тольятти) театральный режиссёр. Образование: Санкт Петербургский Гуманитарный Университет Профсоюзов, кафедра режиссуры, мастер курса: Нар. арт. России, профессор… … Википедия
Думаю все или почти все дети и взрослые знают эту весёлую присказку из пьесы Евгения Шварца «Снежная королева», если не по тексту, то, по крайней мере, по советскому кинофильму. В основе перечисленных произведений лежит одна из самых любимых детских сказок датского писателя Ганса Христиана Андерсена «Снежная королева», написанная в 1844 году. Конечно же, многие ломали голову, пытаясь разгадать смысл этой фразы, не то заклинания, не то считалки. Лично я ничего не мог придумать… пока не выучил немецкий язык. Правда, Андерсен писал на датском, но он близок немецкому, и это мне помогло. Я порылся в сети в поисках оригинальной фразы. И она нашлась! Вот как выглядит датская поговорка: «Snip, snap, snute, nu er eventyret ude». Интересно, что в русском переводе и в экранизациях, включая известный советский мультфильм, этой фразы нет вообще! Почему? И что она означает? Это мы разберём чуть позже, а сейчас вернёмся к Евгению Шварцу.
Эдмунд Дюлак. Иллюстрация к сказке Ганса Христиана Андерсена «Снежная королева». Фото: Wikimedia Commons/PD.
‹
›
Советский драматург почти не изменил текст Андерсена. Выражение «Snip-snap-snurre-basellurre!» встречается у датского писателя минимум дважды: в сказках «Лён» и «Снежная королева». Этими словами маленькая разбойница прощается с Каем и Гердой. Евгений Шварц добавил слово «пурре», вероятно, для улучшения стихотворного размера. Андерсен же изменил snute на snurre и добавил basellurre, а вторую часть выбросил совсем. Казалось бы, после такой переделки смысл фразы исчезает полностью. Однако он всё-таки есть, но изменился вместе с переводом.
Попробуем разобраться. Разделим датский оригинал и вариант Андерсена—Шварца на две части.
Первая часть: Snip, snap, snute — снип-снап-снурре. В датском варианте первые три слова означают «хватай», «цапай», «морда». По всей видимости, имеется в виду морда собаки, лисы или волка. Я попытался оттолкнуться от немецкого языка, исходя из того, что он близок к датскому. В варианте Андерсена—Шварца «снап» — это, конечно же, немецкий глагол schnappen в повелительном наклонении: schnapp! — «хватай», «цапай»! Тут ничего не изменилось. Зато snurre, в которое превратилось snute (морда), перекликается с немецким глаголом schnurren — мурлыкать. Но есть ещё немецкое слово die Schnurre — байка, сказка, небылица. Говорят же, что кот, когда мурлычет, на самом деле сказки рассказывает. Однако все эти стройные рассуждения терпят крах, потому что snurre на датском языке означает «вращать», «крутить». Учитывая, что первые два глагола стоят в повелительном наклонении, перевод может звучать так: «хвать», «цап», «круть»! Или: «хватай», «кусай», «верти»! К слову «schnurren» мы ещё вернёмся, а пока переходим ко второй части.
Nu er eventyret ude — пурре базелюрре. По-датски всё ясно. Буквальный перевод: вот и приключению конец. Ближайший аналог в русском языке: вот и сказочке конец, а кто слушал — молодец.Теперь понятно, почему оригинальное присловье исчезло в русском переводе сказки. Переводчики всего-навсего подбирали выражение на русском языке. Вместо «снип-снап-снурре-базелюрре» маленькая разбойница говорит по-русски: «Вот и сказке конец!», а «Лён» заканчивается словами: «Оглянуться не успеешь, как уж песенке конец!» Что же означает непонятное «пурре базелюрре» в варианте Андерсена—Шварца?
Я снова открыл словари и, к своему изумлению, обнаружил, что Шварц, когда сочинял пьесу, наверняка занимался аналогичными поисками, потому что на датском языке purre означает «мурлыкать»! Сравните это слово с упомянутым выше немецким schnurren и вы убедитесь, что Шварц подобрал отлично звучащее датское слово.
Истолковать словечко «базелюрре» оказалось непросто. Для меня оно звучит как название, скажем, ткани: крепдешин, кашемир, базелюр. А может, и кровельного материала, есть же, например, шифер. Или даже благовония — какой-нибудь экзотический парфюм. Тут мне пришла в голову ещё одна интерпретация, основанная на созвучии — Basel Uhr (произносится «базель ур»). И действительно, такое понятие существует! Basler Zeit или Basler Uhr — базельское время. Оказывается, в швейцарском городе Базеле в течение четырёх веков сохранялось особое исчисление времени. Когда по всем землям вокруг часы били полдень, в Базеле звонили час дня, что и означало полдень, то есть разница составляла один час. Базельское время отменили лишь в 1798 году, когда официально объявили о роспуске Конфедерации и провозгласили Гельветскую (федеративную) республику — Helvetische Republik. Что если Андерсен об этом знал и вписал в свою историю исчезнувшее, сказочное время?
Задержимся в Базеле ещё ненадолго и вспомним, кто много столетий считается хранителем чистой воды в городе и кто изображён на городском гербе. Василиск! По-немецки der Basilisk — это слово из греческого языка, означает «царёк», «властитель», «король». Считается, что название города Базель происходит от Василиска. Многие, вероятно, скажут, что я уж слишком глубоко копаю. Но…
Разыскивая всевозможные варианты перевода, я натолкнулся на английскую карточную игру под названием Snip-snap-snorum. Эта игра существует в Европе с конца XVIII века. Её правила менялись в зависимости от времени появления в той или иной местности. В разных странах игру называют по-разному: от «Chnif Chnof Chnorum» во Франции до «Schnipp-Schnapp-Schnurr» в Германии. Но везде прослеживается одна общая деталь. В процессе игры определённые появляющиеся карты получают названия по словам уже знакомой нам считалки! В немецком варианте они называются Schnipp, Schnapp, Schnurr, Burr, Basilorum и Rex. Последние два слова уводят нас в мир греко-латинской античности и прямо говорят о некоем короле, властителе, которого именовали «царь царей» — Rex Basilorum! Да и слово Burr подозрительно смахивает на «пурре»…
Об этом ли говорил Евгений Львович Шварц? Хотел ли всё это выразить Ганс Христиан Андерсен? Очень сомневаюсь. Скорее всего, датский писатель просто играл в карты и восклицал что-то вроде: snip-snap-snurre, purre basellurre! Вот и вошли слова заклинания в сказку вместе с Каем, Гердой, Снежной Королевой и маленькой разбойницей.
Что же в действительности означает эта колдовская фраза? Пусть каждый решает сам. Вполне возможно, что датская присказка хранит ещё много тайн, ждущих своего исследователя. А если нет, то читатель должен помнить: кроме «снип-снап-снурре» есть ещё «крибле-крабле-бумс»…
Приятных лингвистических поисков!
Ответы
HV
Helena Veselova
Крибле-крабле-бум; трах-тибидох; абра-швабра-кадабра; по щучьему веленью, по моему хотенью; в Поттере кучка заклинаний; волшебные слова воспитанных людей.
Наташенька
«Сим-сим открой дверь», «Трах-тибидох», Сивка-Бурка вещий каурка,встань передо мной,как лист перед травой!», «По щучьему велению,по моему хотению»…запомнили?)))
Дмитрий Климович
все эти веления, хотения, трах тиби дохи, вещие урки, симы — всё это хорошо!!! но как всё-таки хотелось бы — крекс-пекс-фекс!!!!
Олег Ахмедов
Снип, снап, снурре, ; Кыгырлы, кыгырлу, кыгырла; Симсим, открой дверь; По щучьему велению, по моему хотению…
Slam Di
Симсалагрим))) Варивайтус, свечизажигайтус, девкуподайтус)))) педофилиус изыдиус)))
Ольга Сачик
Жили были …,сказке конец ,а кто слушал молодец
Ѻлегъ
зачем мне сказочные, я настоящие знаю
Виктор Л-В
Крибле, крабле, бумс. Тох,тиридох,тох,тох.
Ирина
абра катабра…чуфары муфары…
Ирина
почти во всех одно и то же…типа баба -яга
Ли
Лили
Интересно, все сказки помнят ?
Va
Van
А из Гарри Потерра можно ?
Va
Van
Круцаиус, люмус, иэалахамора, венгардиум Левиосаа, империус, осталбинейй, авакидабра, , эксперто патронуммм
Va
Van
Еще пиертотум локомотр, акц
Va
Van
Еще пиертотум локомотр, акц
Va
Van
Еще пиертотум локомотр, акц
Тень
Трах тибидох,тибидох
- Мой секрет
- Эзотерика
- Заговоры
- Какое было заклинание в «Снежной Королеве»?
Какое было заклинание в «Снежной Королеве»?
- Немного о пьесе
- Каким заклинанием пользовался Сказочник из пьесы Шварца «Снежная Королева»?
- Каким заклинанием пользовалась Снежная Королева?
- Сказочные заклинания в реальной жизни
Многим из нас с детства знаком добрый фильм по пьесе Шварца «Снежная Королева». В этом трогательном произведении так много волшебства, что так и хочется проверить его на истинность.
Но сработает ли в жизни заклинание сказочника? Действует ли заговор самой Снежной Королевы? Вспомним вместе добрую сказку, а заодно и разберёмся, так уж сказочны заклинания, которыми пользовались её основные персонажи.
Немного о пьесе
Пьеса Евгения Шварца «Снежная Королева», написанная в 1938 году, является адаптацией знаменитой одноимённой сказки Ганса-Христиана Андерсена. Развитие сюжета произведения практически идентично оригиналу — девочка по имени Герда отправляется на поиски горячо любимого брата Кея, похищенного таинственной волшебницей Севера — Снежной Королевой. Благодаря помощи друзей и добрых волшебников, которых девочка встречает на своём нелёгком пути, она находит брата и спасает его от колдовских чар, растопив его замороженное Королевой сердце своей искренней любовью. Однако в пьесе появляются некоторые персонажи, которых не было в оригинальном сюжете знаменитой сказки:
- Сказочник — добрый волшебник, помогающий Герде в поисках братца Кея, любящий читать детям сказки с хорошим концом. При помощи белой магии, помогает всем попавшим в беду;
- Советник — таинственный гражданин в чёрной одежде с очень холодными руками. Его внимание привлекли розы, которые расцвели на подоконнике бабушки Кея и Герды в лютый мороз. Советник захотел купить цветы, но бабушка и дети отказались их продавать. Тогда Советник пожаловался Снежной Королеве, которая в итоге и похитила Кея.
Также, в отличии от оригинала, в пьесе Шварца Кей (или Кай) не является родным братом Герды и внуком Бабушки. Однако приёмная семья любит мальчика и не желает отдавать его странной гостье, которой оказывается сама Королева.
Пьеса Евгения Шварца «Снежная Королева» была экранизирована в 1966 году режиссёром Геннадием Казанским. Этот фильм запомнился многим поколениям зрителей не только сказочным сюжетом, но и заклинаниями, которыми пользовались его персонажи. Поговорим подробнее об этих магических текстах.
Каким заклинанием пользовался Сказочник из пьесы Шварца «Снежная Королева»?
Припоминаете 3 волшебных слова, которые произносил сказочник каждый раз, когда ему нужно было в очередной раз выручить кого-нибудь из беды? Конечно же, это знаменитое:
«Крибле, Крабле, Бумс!».
Это заклинание по сути является ничего не значащим набором слов, составленным автором пьесы. Более богата история другого заклинания доброго Сказочника, которое в конце пьесы так же произносит Маленькая Разбойница:
«Снип Снап Снурре,
Пурре-Базилюрре!»
Это заклинание есть в оригинальном датском тексте Андерсена, что говорит о том, что Евгений Шварц изучал «Снежную Королеву» в оригинале. Похожие заговоры встречаются не только у Андерсена, но и у других скандинавских писателей, например, у Астрид Линдгрен в «Крошке Лингсе Карлсоне» есть заклинание, которое звучит так:
«Снур-ре, снур-ре, снур-ре, випс»,
А у Синкен Хоп в сказке «Волшебный мелок» добрый волшебник произносит следующее заклинание:
«Сникке, снакке, снарри».
Точного перевода у этих фраз нет, но все они означают примерно одно — «Лёгкое головокружение, когда очень хочется спать». В большинстве скандинавских сказок подобные фразы завершают произведение на подобие привычного русскому уху «А вот и сказке конец».
Каким заклинанием пользовалась Снежная Королева?
По пьесе Шварца, Снежная Королева является очень могущественной колдуньей. Одного её повелительного жеста достаточно, чтобы заставить молчать другого волшебника — Сказочника. Для того чтобы околдовать Кея, Королеве было достаточно, чтобы мальчик поцеловал её на прощанье. Как только он это сделал, его поведение изменилось в худшую сторону, а сердце начало леденеть. Королева не пользовалась никакими заклинаниями — с её силой они были не нужны.
Если отбросить всю сказочность сюжета и взглянуть на поведение Королевы с точки зрения эзотерики, можно с уверенностью сказать, что она использовала метод чёрного приворота.
Поведение Кея абсолютно соответствует поведению привороженного:
- Мальчик стал раздражительным и озлобленным;
- Он начал беспричинно болеть и причинять страдания близким;
- Страдает ближайшее окружение Кея;
- В итоге привороженный мальчик не выдерживает и отправляется на поиски заколдовавшей его Снежной Королевы.
В свою очередь, маленькая Герда выступает в роли сильного белого мага, заряженного энергией любви и искренне верящая в возможность спасения братца. Герда также не использует конкретных заклинаний, однако сила её слова и тактильное взаимодействие с привороженным помогли девочке вывести брата из патологического состояния, в которое его ввела Снежная Королева. Об энергетической силе Герда говорит и то, что чёрный приворот с Кея был снят без какого-либо негативного последствия для него. Кей стал прежним любящим и приветливым мальчиком, которым он был до поцелуя Снежной Королевы.
Сказочные заклинания в реальной жизни
Разумеется, сказка — это добрый вымысел. Заклинания Сказочника из пьесы Евгения Шварца «Снежная Королева» не имеют в жизни такой живительной силы, какой они обладают в сказочном мире.
По-иному обстоит дело со Снежной Королевой. Чёрный приворот — существует, однако в реальном мире слишком мало мощных колдунов, способных настолько сильно приворожить человека. В то же время, Ваш близкий наверняка стал жертвой чёрного приворота, если внезапно он стал Вам хамить, отдаляться от Вас, и у него появились вредные привычки. Чтобы не оказаться на месте Герды, потерявшей Кея и проделавшей нелёгкий путь, чтобы вернуть его, при подозрении на приворот проведите следующий обряд:
- Приготовьте заблаговременно отвар зверобоя. Эта трава способствует удалению негативных энергетических привязок. Также вам понадобится куриная косточка, чёрные и белые нитки, свеча и ножницы;
- В полночь на убывающую луну зажгите свечу;
- Пропитайте нити в отваре зверобоя;
- Отрежьте небольшой кусочек чёрной и белой нити — примерно 20 см;
- Намотайте на одну половину косточки чёрную нить, на другую белую, приговаривая:
«Заклинаю луной белой,
да рукой смелой,
да нитью чёрной,
да костью мёртвой!
Отступи от Раба Божьего [Имя привороженного] навет чужой,
да глаз злой,
да дыханье смрадное,
чертям отрадное!
Как кость мёртвая с плотью не воссоединится —
так Раб Божий [Имя] по утру свободный проснётся!
Во имя Отца, Сына и Святого Духа,
Аминь! Аминь! Аминь!»
Кость необходимо разломить на 2 части. Часть с белой нитью закопайте с правой стороны от крыльца дома завороженного, часть с чёрной нитью — соответственно, слева. На следующее утро Ваш близкий проснётся в бодром расположении духа, и судьба Кея из пьесы Евгения Шварца «Снежная Королева» отныне ему грозить не будет.
29-08-2018
Популярное на сайте