Крымскотатарские сказки для детей на крымскотатарском языке

Сказка «Üç dost» (Три друга) — поучительная история о том, как важно быть смелым, храбрым, смекалистым. Обладая этими качествами, можно справиться с самым серьезным испытанием.

В этой сказке показана мудрость и остроумие главной героини.Сказка учит быть честным и отстаивать свою правоту.

В этой истории ярко показано то, что жизнь устроена по принципу — кто смел, тот и съел или не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Желание Бульбуля быть свободным было очень сильным, но как вырваться на волю, он не знал. Его товарищи помогли ему в этом, проявив хитрость и смекалку. Эта сказка подтверждает общеизвестную истину — одна голова хорошо, а две лучше.

Сказка повествует о бедном человеке, который благодаря своей находчивости, смог услужить хану и сам разбогатеть. Эта история учит нас не боясь идти к своей цели.

Сказка — пример тому, как по-разному можно реагировать на добро: кто-то отплатит тем же, выручив в трудную минуту, а другой использует оказанную помощь в своих корыстных целях. Однако в итоге побеждает добро, поэтому старайтесь творить добрые дела.

История о глупом беспринципном волке, которого ничему не учит жизнь. В сказке мы видим, что зло не остаётся безнаказанным, а силу часто можно преодолеть с помощью смекалки.

Настоящая дружба — это умение выручить друга из беды, оказаться рядом в трудную минуту, приложить максимум усилий для его спасения, не ожидая ничего взамен. Никакие препятствия не остановили кузнечика: ему пришлось пройти непростой путь, договориться с каждым из героев, встретившихся на пути, и достичь в итоге поставленной цели.

Главный герой сказки — мальчик Кичкене — призывает читателей быть активными и инициативными, быть опорой для своих близких.

Эта сказка о том, как важно быть внимательным и не обвинять других, не разобравшись в проблеме.

Масал  «Шалгъам»

Муэллиф: Бир къарбабай шалгъам сачкъан, Яхшы этип онъы бакъкъан,

           Эр куню чапалаагъан, Чокъракъ сувнен суваргъан

           Истеди къартбаба онъы чыкъармагъа —

          Тартып, тартып бакъкъан, чыкъармагъа олмагъан.

Къартбаба: Вай, аман, вай, аман,

              Насыл оськен бу шалгъам!

              Ненен онъы тартайым,

             Насыл онъы чыкъарайм?

Муэллиф: Чеке – чеке, чыкъарып оламай.

 Битай:   Не олды бу бабайгъа?

               Шалгъамгъа бакъып тура?

               Не янпасын я, къарба?

Къарт: шалгъам истедим чыкъармагъа, кель ярдым эт манъа!

Муэллиф: Чеке – чеке, чыкъарып оламайлар.

Битай: торнум, торнум, Эдие,

               Кель ярдым эт бизге!

Торун: телевизор мен бакътым, эмде къокъланен ойнадым, бита, не мени чагъырдынъыз?

Бита: Къарбаба шалгъам осьтерген, шалгъам балабан оськен,

          Чекип –чекип бакътыкъ, чыкъармагъа олмадыкъ, кель ярдым эт!

Муэллиф: Пакизе битагъа, бита къартбабабгъа, чеке- чеке, чекип оламайлар.

Торун: Чыкъарып оламадыкъ, копегини чагъырайыкъ, Аскер, Аскер, анда сен?

Аскер: Аф – аф, не олды мында?

Торун: : Къарбаба шалгъам осьтерген, шалгъам балабан оськен,

          Чекип –чекип бакътыкъ, чыкъармагъа олмадыкъ, кель ярдым эт!

Муэллиф: Acкер торунгъа, Пакизе битагъа, бита къартбабабгъа, чеке- чеке, чекип оламайлар ….

Аскер: Вай, Вай, амма да беля, бир шей олмай, керек Пардошны чагъырмагъа!

Мышыкъ: Мияв, мияв, мен мында, не чагъырасын я, Аскер?

Аскер:  Къарбаба шалгъам осьтерген, шалгъам балабан оськен,

          Чекип –чекип бакътыкъ, чыкъармагъа олмадыкъ, кель ярдым эт!

Муэллиф: мышыкъ Аскерге,  Аскер торунгъа, Пакизе битагъа, бита къартбабабгъа, чеке- чеке, чекип оламайлар ….

Пардош: оф, шалгъам чикъмай, аман, бир – бирини тутып чыкъарып оламайыкъ, сычаны чагъырайыкъ. Сычан, сычан, кель бизге.

Сычан: Не керек, Пардош- эфенди?

Пардош: Къарбаба шалгъам осьтерген, шалгъам балабан оськен,

          Чекип –чекип бакътыкъ, чыкъармагъа олмадыкъ, кель ярдым эт!

Сычан: не ерни тапталамагъа, тез турниз зарядкагъа, ишни япмакъ ичюн керек кучь топламагъа.

Зарядка

Муэллиф: сычан  мышыкъкъа, мышыкъ Аскерге,  Аскер торунгъа,  Пакизе битагъа, бита къартбабабгъа, чеке- чеке, чекип, чыкъардылар Шалгъамны.

Шалгъам: Мени да чыкъардыныз, чюнки муаббет ишини яптыныз, иш бирликте къайнар!

Тильки ве къашкъыр

Муэллиф:Бир заманда бар экен,бир заманда екъ экен.Бир дагънынъ ичинде айнеджи тильки яшай экен.Тильки чокъ вакъытлар доланып ,аш къыдырып юре.Лякин бир шей тапалмай.Бир даа бакъса ,не корьсинъ,денъиз тарафтан бир араба балыкъ кетирелер

Къарт: Бугунь менде пек яхшы кунь

Чокъ балыкъны туттым

Апайчыгъым къуванаджакъ

Тоярмыз экимиз

Вай,бу да не?Алла-Алла,тильки экен!Къартийчигим-джанчыгъым пек къуванаджакъ. Озюне джыллы тон тикер.

Муэллиф:Айнеджи тилькининъ беклегени де бу экен.Араба кете,о исе ел бою балыкъларны бирер-бирер ата бере.

Тильки: Вай балыкъ,балыкълар

Насыл лезетли

Сагъолсын дедечик

Ахмакъ экенсин

Муэллиф:Бу арада шу ерден кечеяткъан къашкъыр тилькиге якъынлаша

Къашкъыр: Мен къашкъыр,ач къашкъыр

Тавшанчыкълар келинъиз

Агъызыма киринъиз

Къурсагъым олсун токъ

-Вай,бу да ким? Тилькичигим-татачыгъым сен экенсинъ?

Тильки:Озюне бакъ,къарт эшек!Кядечигим айтмакъ керек

Къашкъыр:Яхшы-яхшы,Кядем!Манъа да бир балыкъ берсе!

Тильки:Ах сен!Озюме аз!Ма,ал!Яхшылыкъны унутма!

Къашкъыр:Сагъ ол!Бир балыкъ даа берсе!

Тильки:Шаштынъмы!Шимди эписинъни ашарсын.Ма,даа ал.Айтма,ЗАЖАЛА,деп.

Къашкъыр:Джанчыгим,бир балыкъ даа берсе.

Тильки:Бар озюнъ тут да, аша!

Къашкъыр:Я балыкъ насыл тутула?

Тильки:Буны да бильмейсинъ!Озенге бар да,бузны теш,къуйругъыны сувгъа йибер,балыкълар онъа сарылырлар,ана шу вакъыт къуйругъыны чекерсинъ де,балыкъларны чыкъарырсынъ.

Муэллиф:Ахмакъ къашкъыр ойле де япа.Къуйругъыны сувгъа йиберген сонъ отура ,беклей ве йырлай.

Къашкъыр: Мен къашкъыр,ач къашкъыр

Балычыкълар келинъиз

Къуйругъыма толунъыз

Къурсагъым олсун токъ!

Тильки:Сонъ,насыл,бир шейлер дуюламы,балыкълар сарылып башаладылармы?

Къашкъыр:Екъ даа ич бир шей дуймайым

Муэллиф:Тильки бираздан сонъ кене де суалини текрарлай.

Тильки:Сонъ,юкълап къалдын что ли?

Къашкъыр:Гъалиба,балыкълар топлана башлады

Тильки:Сен,къашкъыр,къуйругъыны бираздаа терендже йибер,балыкъ чокъча сарылыр

Муэллиф:Къашкъыр ойле де япа.Аяз кескинлеше,къашкъырсувукътан къалтырмагъа башлай.

Къашкъыр:Тильки,балыкъларны энди чекип чыкъарайыммы?

Тильки:Ашыкъма,сабыр эт,эки кере къуйрукъ батыргъандже,балыкъларнынъэписини бирден чекип чыкъарырсынъ.

Муэллиф:Къашкъырнынъ къуйругъы бузлап къалгъан сонъ,тильки энъкъастан яйгъара къопара

Тильки:Вай къашкъыр,авджы келеятыр.Тез ол,къачып кетейик,джанымызны къуртарайыкъ

Къашкъыр:Къайда?Къайда? Вай къуйругъым?Ах сен тильки ,кене мени алдаттынъ.

НУ ПО-ГО-ДИ!!!

Эфсане

Къадимий заманлардан Къырымнынъ дагъларында ве чёллеринде адамлар озьара тынч ве муаббет, бир къоранта киби яшагъан. Дагъларда яшагъанлар багъча ве багълар асрагъанлар, авджылыкъ япкъанлар, туз тапкъанлар, комюр азырлагъанлар. Чёллерде яшагъанлар исе айван бакъкъанлар, юнь ишлеп, урба тиккенлер, килимлер токъугъанлар.

Джинлер исе адамларны озьара къавгъалаштырмагъа башладылар. Чюнки къавгъалы адамларны бойсундырмакъ, яшагъан ерлеринден къувмакъ къолайдыр. Дава де сакинлей, де янъы кучьнен туташа эди. Къабилелернинъ ханлары батырларны олюм-къалым тутушувына чыкъара эдилер. Айванлар ве къушлар биле озьара давалы олгъанлар.

Вакъыт кече, дагъ къабилелери ханынынъ огълу олгъан. Хан-заденинъ тербиесини чёльде догъып оськен аскерге буюралар. Къарт аскер оны эм арбий санатына огрете, эм де Къырым чёллерининъ аланлыкълары, ат чапувлары, ай киби дюльбер къызлары акъкъында икяе эте эди.

Чёль халкъынынъ ханында исе къызы осе эди. Онынъ дюльберлиги, акъылы акъкъында лафлар дагъларгъа да етти.

Хан-заде эр шейни бильген базиргянлардан чёльде буюк байрам оладжагъыны эшитти. Бу байрамда хан-къызына киев сечиледжек экен. Хан-заде чобан урбасыны кийип, севген атыны эгерлей де, чёльге чаптыра. Чёльдеки байрамгъа мешур батырлар, джесюр йигитлер етип кельдилер. Хан-заде къызны корьгенде, юрегине сюнгю санчыла. О, куреште енъген сонъ, хан къызынен яй атувда ярышмакъ керек ола. Къыз яй чекти, артындан хан-заде атты. Онынъ окъу хан-къызынынъ окъуна етип, экиге боле. Къыз атта ель киби учып кете, лякин йигит онъа ете ве олар хан чадырына берабер къайталар.

Хан-заде чобан урбасыны денъиштире ве о, ким олгъаныны эр кес биле. Къырымда тынчлыкъ олмасы ичюн чёль ханы яшларгъа эвленмеге разылыкъ бере.

Вакъыт кечип, ханнынъ къызы огъул тапа. Усталар алтындан бешик ясап, оны тылсымлы орьнеклернен яраштыралар. Бешик саллангъанда айненни сеси чыкъа экен. Дагъ халкъынынъ ханы гъайып олгъан огълуны чокъ къыдыра. О, душманлары тарафында булунгъаныны анълагъан сонъ, дженк илян эте. Эки буюк орду бири-бирининъ къаршысына дженкке азыр олып тизиле.

Бу арада дагъ халкъынынъ ордусы къаршысына хан-заде ве онынъ къадыны чыкъалар. Олар оглеринде ичинде огълан балачыкълары яткъан алтын бешикни тута эдилер. Дагъ халкъы хан-задени, хан да озь огълуны ве келинини таныдылар. Дженк ерине шенъ байрам олды.

Лякин джинлер алтын бешикни хырсызлады. Чёльде бу ишни дагъда яшагъан адамлар япты, дагъларда – чёль халкъынынъ иши, деген эмиш-демишлер таркъатылды. Кене дава къозгъалды. Кене адамлар эляк олмагъа башладылар.

Куньлернинъ биринде еди огълу олгъан бир багъджынынъ къапусына бир къарт келе. О, алтын бешикни джинлер падишасы хырсызлагъаныны ве залымны тек онынъ огъуллары енъип оладжагъыны айта.

Бабасы огъулларына бу сырны айта. Йигитлер джинлернинъ падишасынен урушмагъа кетелер. Танъдан кунь баткъандже тутушув кете. Йигитлер джинлернинъ падишасыны енъелер. Амма о, сонъки нефесини бермезден эвель йигитлерни ташларгъа чевире.

Алтын бешикни исе бугуньге къадар бирде-бир дагънынъ къобасында джинлер сакълы тута. О, джесюр, азамат, Ватаныны джан-юректен севген йигитлерни беклей.

Озь Алтын бешигини тапкъан халкъ Юртуна саип олур!

АНА-ВАТАН – АЛТЫН БЕШИКТИР!

Крымскотатарская литература уже доступна в электронной форме!

07.04.202218:08

Так как волею судьбы мне приходится много времени проводить в мировой паутине, чтобы чувствовать свою причастность к Крыму, я давно уже открыла для себя наличие книг на крымскотатарском языке в мировой сети.

Для начала давайте разберемся, что такое электронная книга. Электронная книга – это какой-либо цифровой формат, т.е. это определенный файл, который можно открыть через компьютер, планшет, телефон или специальный гаджет для чтения книг. В случае если книга в формате видео, ее можно также открыть и на смарт-ТВ.

Текст. Это различные форматы: PDF, Word, современный формат 3Д флипбук (3D flip-book), отсканированные страницы в форматах для изображений (PNG, JPG и пр.). Кроме того, в специальных приложениях или гаджетах для чтения книг есть форматы fb2, epub, mobi и др.

Аудио. Это формат MP3 (или любой другой формат для аудио) или МP4 (или другой формат для видео). При этом МР3, как правило, бывает в приложениях для прослушивания аудиокниг (не всегда бесплатно). А вот в видеоформате можно встретить очень много аудиокниг в соцсети, YouTube, что обычно доступно бесплатно.

Теперь поговорим о книгах на крымскотатарском языке, которые можно бесплатно найти в мировой паутине.

Начну с такой дорогой для меня детской литературы.

  1. Сайт журнала Арманчыкъ. На нем уже размещены стихи, сказки, проза, статьи, кулинарные рецепты. Причем их можно читать как на кириллице, так и на латинице. Уверена, что это только начало. Редакция журнала будет пополнять свой сайт.
  2. Сайт, который создан командой Къырым Джуниор, к которой принадлежу и я. На сегодня там размещено 119 книг для детей в удобной форме 3Д флипбук. Это сказки и проза (раздел Байкуш), поэзия для детей (раздел Эбабиль), учебники, словари, устное народное творчество (раздел Пенджере). Хочу посоветовать открывать нашу библиотеку на компьютере, а не на телефоне. Тогда вы и ваш ребенок получите полный эффект от технологии 3Д флипбук – книга перелистывается, как бумажная, издает звук перелистываемой страницы, можно делать закладки, можно просмотреть книгу в автоматическом режиме или в виде миниатюр, можно скачать в формате ПДФ или распечатать.
  3. Сайт Бульбуль.Кидс.ЮАй. Это новая платформа, где можно найти множество материалов в различной форме, в том числе и в текстовой. Это сказки, стихи, песни. Все доступно для скачивания. Рекомендовано для детей 0-6 лет.
  4. Аудиокниги на YouTube канала Къырым Джуниор (плейлисты Байкъуш, Эбабиль, Айнанайнынъ масалы)/
  5. Аудиокниги на YouTube канала Бульбуль.Кидс.ЮАй. (плейлист Масаллар)
  6. Аудиокниги на YouTube канала Мелевше ТВ
  7. Аудиокниги на YouTube канала Koz Aydin
  8. Аудиокниги на YouTube канала ЗейТун Радио
  9. Сайт Масаллар, созданный при поддержке ЮНЕСКО
  10. Сайт Avdet, раздел Литература. Он в основном посвящен литературе для взрослых, но также содержит в себе и детские произведения (на русском и крымскотатарском языках). Лично мною прочитаны сказки Алие Кендже-Али, сказки Бекирова. Кроме того, я имела честь быть опубликованной на этом сайте со своей серией «Сказочные истории о Крыме» и двумя книгами для детей. Редакция газеты приветствует творческие порывы наших соотечественников и дает площадку для многих начинающих авторов. Поэтому если вы пишите на родном языке (или даже на русском) для детей и взрослых, то, уверена, редакция с удовольствием опубликует ваши произведения.
  11. Страничка Къырым Джуниор в социальной сети Facebook, раздел Фото. Тут собраны все те же электронные книги, что есть или планируются попасть на сайт, но кроме того тут можно найти и отсканированные страницы книг для взрослых.
  12. . Приложение для смартфонов Къырым Джуниор с детской поэзией на крымскотатарском языке.
  13. Сайт Ана-Юрт, раздел Эдебият . Тут содержатся различные произведения крымскотатарских авторов, в том числе, и произведения для детей.

Теперь о литературе для взрослых:

1. Сайт Avdet, раздел Литература – есть как книги, загруженные в формате ПДФ (можно скачать), есть целые произведения крымскотатарских авторов, размещенные на сайте газеты. Можно легко искать по имени (окошко с лупой в помощь)

2. Сайт поэтессы Майе Сафет – все творчество этого автора в одном месте. Рекомендую.

Кроме того, поэтесса на своем YouTube-канале размещает видео, где читает как свои произведения, так и произведения других крымскотатарских писателей/поэтов

3. Сайт Ана-Юрт, разделы Эдебият и Китаплар. Книги и журналы в формате 3Д, различные произведения в форме статей. На этом сайте можно найти такое, что больше нигде уже и не найдешь. Потому что разработчики сайта следят за появлением литературных произведений, например, в периодике, и копируют их к себе на сайт, таким образом, оцифровывая для всех нас то, что не всеми сохраняется в форме газет.

4. Новый сайт Девлет Сарай, который создан фондом культурного наследия на средства Фонда «Астем фаундейшн».. Очень большой запас различных книг и учебников. Причем как на крымскотатарском, русском и турецком языках, так и на диалектах крымскотатарских диаспор Турции и Румынии. Есть, например,  уникальный перевод «Приключений Тома Сойера» Марка Твена. Удобно разбито по темам, а также имеется вариант «Скачать» или «Читать».

5. Сайт писателя Шамиля Алядина. Практически полное собрание сочинений.

6. Сайт Лейли Эмир. В разделе «Эдебият галереясы» размещены как биографии различных писателей/поэтов, так и тексты самых их ярких произведений. В разделе «Сесли эсерлер» большая коллекция озвученных произведений крымскотатарских авторов.

7. Группа (закрытая) в социальной сети Facebook – E-KITAP. В ней есть много альбомов (раздел «Альбомы») по авторам, где собраны или перепечатки произведений, или линки на те сайты, где их можно прочитать. Кроме того, в группе в разделе «Файлы»  имеется большая коллекция книг, которые можно скачать. Также под хэштэгом #audiokitap можно найти аудиокниги. Так как все доступно только участникам группы, нужно послать запрос на добавление в эту группу.

8. Аудиокниги на YouTube канале Джанлы Радио

9. Аудиокниги на YouTube канале Гаспринский Аудиокнига

Скорее всего, мой список не полный, и наверняка многие могут его дополнить. Есть сайты, где размещены интересные научные статьи, в том числе, на крымскотатарском языке. Есть сайты, где размещены книги, изданные различными фондами. Есть электронная библиотека на сайте Гаспринского (не очень обширная, в основном только то, что является уникальными экземплярами, доступно только после создания аккаунта на сайте).

Сохранение крымскотатарского слова в электронном виде идет полным ходом. Всё, что нужно крымскотатарскому читателю, – это желание читать на родном языке или не на родном языке, но книги о своем народе. А возможности уже есть!

Сусанна ДЖЕМИЛЕВА

  • Крымское побережье как пишется
  • Крымско татарские сказки на крымскотатарском языке
  • Крымско татарские народные сказки
  • Крымский полуостров как пишется
  • Крымские сказки косметика официальный сайт