Правила транслитерации букв
Транслитерация Фамилии Имени и Отчества для загранпаспорта выполняется по правилам, указанным в приказе МВД России от 27 ноября 2017 г. N 889 1
А (а) → A (a) Б (б) → B (b) В (в) → V (v) Г (г) → G (g) Д (д) → D (d) Е (е) → E (e) Ё (ё) → E (e) Ж (ж) → Zh (zh) З (з) → Z (z) И (и) → I (i) Й (й) → I (i) К (к) → K (k) Л (л) → L (l) М (м) → M (m) Н (н) → N (n) О (о) → O (o) П (п) → P (p) Р (р) → R (r) С (с) → S (s) Т (т) → T (t) У (у) → U (u) Ф (ф) → F (f) Х (х) → Кh (kh) Ц (ц) → Ts (ts) Ч (ч) → Сh (ch) Ш (ш) → Sh (sh) Щ (щ) → Shch (shch) Ы (ы) → Y (y) Ъ (ъ) → Ie (ie) Э (э) → E (e) Ю (ю) → Iu (iu) Я (я) → Ia (ia)
Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления загранпаспорта
- Александр → Aleksandr;
- Александрович → Aleksandrovich;
- Александровна → Aleksandrovna;
- Алексей → Aleksei;
- Алексеевич → Alekseevich;
- Алексеевна → Alekseevna;
- Анатолий → Anatolii;
- Анатольевич → Anatolevich;
- Анатольевна → Anatolevna;
- Андрей → Andrei;
- Андреевич → Andreevich;
- Андреевна → Andreevna;
- Валерий → Valerii;
- Валерьевич → Valerevich;
- Валерьевна → Valerevna;
- Василий → Vasilii;
- Васильевич → Vasilevich;
- Васильевна → Vasilevna;
- Владимир → Vladimir;
- Владимирович → Vladimirovich;
- Владимировна → Vladimirovna;
- Виталий → Vitalii;
- Витальевич → Vitalevich;
- Витальевна → Vitalevna;
- Вячеслав → Viacheslav;
- Вячеславович → Viacheslavovich;
- Вячеславовна → Viacheslavovna;
- Геннадий → Gennadii;
- Геннадьевич → Gennadevich;
- Геннадьевна → Gennadevna;
- Дмитрий → Dmitrii;
- Дмитриевич → Dmitrievich;
- Дмитриевна → Dmitrievna;
- Евгений → Evgenii;
- Евгеньевич → Evgenevich;
- Евгеньевна → Evgenevna;
- Иван → Ivan;
- Иванович → Ivanovich;
- Ивановна → Ivanovna;
- Игорь → Igor;
- Игоревич → Igorevich;
- Игоревна → Igorevna;
- Илья → Ilia;
- Ильич → Ilich;
- Ильинична → Ilinichna;
- Максим → Maksim;
- Максимович → Maksimovich;
- Максимовна → Maksimovna;
- Михаил → Mikhail;
- Михайлович → Mikhailovich;
- Михайловна → Mikhailovna;
- Николай → Nikolai;
- Николаевич → Nikolaevich;
- Николаевна → Nikolaevna;
- Сергей → Sergei;
- Сергеевич → Sergeevich;
- Сергеевна → Sergeevna;
- Юрий → Iurii;
- Юрьевич → Iurevich;
- Юрьевна → Iurevna;
- Анастасия → Anastasiia;
- Александра → Aleksandra;
- Алёна → Alena;
- Валерия → Valeriia;
- Варвара → Varvara;
- Дарина → Darina;
- Дарья → Daria;
- Евгения → Evgeniia;
- Екатерина → Ekaterina;
- Елена → Elena;
- Жанна → Zhanna;
- Ирина → Irina;
- Ксения → Kseniia;
- Любовь → Liubov;
- Людмила → Liudmila;
- Мария → Mariia;
- Надежда → Nadezhda;
- Наталья → Natalia;
- Ольга → Olga;
- Татьяна → Tatiana;
- Виктория → Viktoriia;
- Юлия → Iuliia;
- Яна → Iana;
Источники
- Приказ МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017). Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271.
Подробно рассмотрим как пишется имя «Ксения» на английском языке, его производные и историю.
Содержание
- Значение имени «Ксения»
- Как написать Ксения на английском
- Метод транслитерации имен
- Английский перевод
- Сокращенные формы «Ксения» на английском
Значение имени «Ксения»
Основная версия происхождения имени «Ксения» – греческие корни. Есть два варианта
- образование от греческого слова «xenia», что переводится как «гостеприимная».
- образование от «xenios», что переводится как «странница» или «чужестранка».
Это красивое имя сейчас часто встречается не только в России, но и во многих странах бывшего СССР. Оно имеет множество коротких и красивых видоизмененных форм, обладает хорошей значимостью, совместимо со многими мужскими русскими именами и имеет сильную энергетику…
Как написать Ксения на английском
Переводить русские имена на английский язык достаточно просто. Правда в процессе могут возникнуть любопытные нюансы, которые необходимо учитывать при «внедрении» в англоязычную среду.
Рассмотрим на примере имени «Ксения». Здесь возможно несколько вариантов, но официально признанным считается лишь один из них. Итак, приступаем к изучению вопроса!
Метод транслитерации имен
Транслитерация (написание русских слов буквами латинского алфавита) помогает иностранцам легче прочесть и произнести непривычные им российские имена. Причем в таком случае, имя Ксения по-английски может писаться разными способами. Например, до недавнего времени очень распространен был вариант транслитерации KSENIYA. Как видно, кириллические буквы передали схожими латинскими, только для обозначения русского «Я» потребовалось создать буквосочетание YA.
Собственно, в передаче нашего звука «я» и кроется вся проблема. Но здесь еще играет большое значение то, что перед этим звуком идет смягчающий «и». Многие люди берут во внимание этот факт, из-за чего в некоторых случаях имя Ксения на английском языке пишется просто с окончанием A – KSENIA. Как видно, у этого примера, в отличие от предыдущего, нет дополнительного смягчения. И если произнести вслух обе версии написания, то получится сравнение такого плана:
- KSENIYA [Ксенийа] – KSENIA [Ксениа]
Каждый из вариантов вполне приемлем и выбирать вы можете любое обозначение. Но если перед вами стоит задача правильно написать женское имя Ксения по-английски, то стоит упомянуть о стандартах транслитерации.
Существуют международные и внутригосударственные стандарты транслитерации.
Отметим, что до недавнего времени в России преимущественно использовались собственные стандарты, но постепенно произошло их полное слияние с международными нормами. И теперь российские имена транслитерируют максимально приближенно к иностранному звучанию.
Согласно принятому Федеральной Миграционной Службой стандарту имя «Ксения» будет написано следующим образом:
- KSENIIA
Обратите внимание на окончание, состоящее из трех гласных звуков подряд. Это не случайное сдвоенное i, а принятая для транслитерации фонетическая система. Так, русский звук «и» передается латинской «i», а следующий за ним русский «я» обозначен буквосочетанием «ia», от этого и получается так много гласных подряд. Но зато этот метод позволяет с максимальной точностью передать русское произношение.
- Сравните: Ксения [Кс’эн’ийа]- KSENIIA [Ксенийа].
Итак, мы знаем, что есть разные способы написания английскими буквами имени Ксения. Вы можете использовать любой вариант, но когда дело касается официальной переписки или оформления документов, здесь нужно использовать авторитетный способ.
Английский перевод
Существует ещё один способ представить себя обществу британцев или американцев – это найти аналог своего имени в английском языке. Вроде как Alex для Александра или Boris для Бориса.
На европейском континенте вы найдете аналог – европейское имя Xenia, которое имеет греческие корни, но распространилось по всему миру.
Обратите внимание, что Xenia – именно перевод имени, а не транслитерация, поэтому в начале слова и используется традиционный для латинских языков X (кс).
Имя Xenia на Западе не принято изменять, соответственно, варианты Ксенька или Ксюша перевод на английский получить не могут. Однако, метод транслитерации для них никто не отменял.
Сокращенные формы «Ксения» на английском
В английском варианте мы не сможем найти аналогов уменьшительно-ласкательных производных от имени «Ксения», но мы всегда можем использовать метод транслитерации.
Ксюша на английском может писаться как:
- Ksyusha,
- Ksiusha,
Можно продолжить в том же духе.
- Ксюшка – Ksyushka, Ksiushka
- Ксенечка – Ksenechka,
- Ксюнюшка — Ksiuniushka, Ksyunyushka,
- Ксенька – Ksen’ka,
- Ксюлечка – Ksyulechka, Ksiulechka
- Ксю — Ksyu, Ksiu или Xiu.
Как видите вариантов большое множество, самое главное, чтобы самой обладательнице этого имени такие обращения пришлись по нраву. А вот в в документах старайтесь сохранять стандартное и единообразное написание. Хотя правила частенько меняются, все же следует стараться отслеживать правильное написание своего имени. Тем более что любой гражданин в праве подать заявление с просьбой о внесении в документы имени с определенным написанием. Например, если прежде вам был выдан паспорт с именем Kseniya, то оформляя документ нового образца, вы вправе сохранить прежнее написание персональных данных.
Нельзя сказать, что перевести русское имя на английский – это непосильная задача. Однако, в этом деле есть любопытные нюансы, которые обязательно следует учесть, если вы собираетесь по-настоящему «влиться» в англоязычную среду. Вот, например, женское имя Ксения на английском пишут несколькими вариантами, но официально признанным считается лишь один из них. Какой конкретно? Расскажем в сегодняшней статье, из которой вы кстати также узнаете, как писать в письме имя Ксюша по-английски и ласково обращаться к девушке, называя ее на английском Ксюшенька, Ксюшка, Ксенька и т.п. Итак, приступаем к изучению вопроса!
Содержание
- Как написать имя Ксения на английском – основные варианты
- Метод транслитерации имен
- Английский перевод имени Ксения
- Сокращенные формы женского имени Ксения на английском
Как написать имя Ксения на английском – основные варианты
Начнем с небольшого отступления. Дело в том, что для русскоязычного человека зачастую написание слов латинскими буквами уже равносильно английскому переводу. Конечно, это не совсем верное понимание, ведь эти методы предназначены для достижения разных задач. И чтобы понять эти различия, разберем оба способа по отдельности.
Метод транслитерации имен
Транслитерация (написание русских слов буквами латинского алфавита) помогает иностранцам легче прочесть и произнести непривычные им российские имена. Причем в таком случае, имя Ксения по-английски может писаться разными способами. Например, до недавнего времени очень распространен был вариант транслитерации KSENIYA. Как видно, кириллические буквы передали схожими латинскими, только для обозначения русского «Я» потребовалось создать буквосочетание YA.
Собственно, в передаче нашего звука «я» и кроется вся проблема. Но здесь еще играет большое значение то, что перед этим звуком идет смягчающий «и». Многие люди берут во внимание этот факт, из-за чего в некоторых случаях имя Ксения на английском языке пишется просто с окончанием A – KSENIA. Как видно, у этого примера, в отличие от предыдущего, нет дополнительного смягчения. И если произнести вслух обе версии написания, то получится сравнение такого плана:
KSENIYA [Ксенийа] – KSENIA [Ксениа]
В принципе, и тот, и другой вариант звучат приемлемо, и выбирать можно любое понравившееся письменное обозначение. Но все же, если говорить о том, как правильно написать женское имя Ксения по-английски, то стоит упомянуть о стандартах транслитерации. Такие существуют, причем как международные, так и внутригосударственные. Отметим, что до недавнего времени в России преимущественно использовались собственные стандарты, но постепенно произошло их полное слияние с международными нормами. И теперь российские имена транслитерируют максимально приближенно к иностранному звучанию.
Так что на вопрос о том, как пишется имя Ксения на английском в заграничный паспорт, существует лишь один ответ – согласно принятому Федеральной Миграционной Службой стандарту. И выглядит стандартный вариант транслитерации этого русского женского имени следующим образом:
KSENIIA
Обратите внимание на окончание, состоящее из трех гласных звуков подряд. Это не случайное сдвоенное i, а принятая для транслитерации фонетическая система. Так, русский звук «и» передается латинской «i», а следующий за ним русский «я» обозначен буквосочетанием «ia», от этого и получается так много гласных подряд. Но зато этот метод позволяет с максимальной точностью передать русское произношение.
Сравните: Ксения [Кс’эн’ийа]- KSENIIA [Ксенийа].
Таким образом, есть несколько способов написать латинскими или, если угодно, английскими буквами имя Ксения. Все опять же зависит от задач и ситуации: в общении можно использовать разные варианты написания, а вот при оформлении официальных документов лучше придерживать стандартизированного формата транслитерации.
Английский перевод имени Ксения
Второй способ представить себя обществу британцев или американцев – это подыскать подходящий аналог своего имени в английском языке. Вроде как Alex для Александра или Boris для Бориса. Если поискать в словарях и литературных источниках, как по-английски Ксения пишется и переводится, мы обнаружим в качестве аналога европейское имя Xenia. Оно имеет греческие корни, но впоследствии распространилось по всему миру, и в том числе часто используется в англоязычных странах (Соединенное Королевство, США).
Обратите внимание, что Xenia – именно перевод имени, а не транслитерация, поэтому в начале слова и используется традиционный для латинских языков X (кс).
Имя Xenia на Западе не принято изменять, соответственно, варианты Ксенька или Ксюша перевод на английский получить не могут. Однако, метод транслитерации для них никто не отменял, поэтому далее разберем, как пишется по-английски имя Ксюша и другие его уменьшительно-ласкательные варианты.
Сокращенные формы женского имени Ксения на английском
Итак, для сокращенных и ласкательных вариантов нам доступен лишь метод транслитерации. Зато сколько многообразия он в себя вмещает! Судите сами: лишь имя Ксюша на английском может писаться как Ksyusha, Ksiusha и даже Xiusha. А ведь можно еще таким же способом транслитерировать все возможные российские аналоги: Ксюшка (Ksyushka, Ksiushka), Ксенечка (Ksenechka), Ксюнюшка (Ksiuniushka, Ksyunyushka), Ксенька (Ksen’ka), Ксюлечка (Ksyulechka, Ksiulechka) и т.п. Даже простое, емкое, но такое родное Ксю, удастся легко написать на английском словами Ksyu, Ksiu или Xiu.
Так что по-английски пишется имя Ксюша (Ксения) самыми различными способами, главное, чтобы самой обладательнице этого имени такие обращения пришлись по нраву. И еще старайтесь в документах сохранять стандартное и единообразное написание. Хотя правила частенько меняются (как например ранее чаще писали Kseniya, а теперь Kseniia), все же нужно стараться отслеживать правильное написание своего имени. Тем более что любой гражданин в праве подать заявление с просьбой о внесении в документы имени с определенным написанием. Например, если прежде вам был выдан паспорт с именем Kseniya, то оформляя документ нового образца, вы вправе сохранить прежнее написание персональных данных.
Успехов и до новых встреч!
Просмотры: 7 988
Транслитерация.ру
Транслитерация имени и фамилиии для авиабилета >>>
Транслитерация по правилам Яндекса для доменов, ЧПУ страниц >>>
Транслитерация текста для удобного чтения >>>
Транслитерация в паспорте для загранпоездки
Ошибки в написании фамилии/имени в заграничном паспорте исключается тремя условиями:
— владелец документа, правильно и чётко выводя печатные буквы, вносит вариант в анкету для ФМС;
— специалисты службы ФМС в полном соответствии с образцом и без противоречия правилам вводят данные в компьютер;
— конвертирует текст с русской азбуки на латиницу специальная программа.
При подготовке данных для внесения в загранпаспорт фамилии и имени латинскими буквами можно воспользоваться системой онлайн, чтобы увидеть, что получится при машинном преобразовании алфавита. Но искать нужно не только автоматизированную специальную программу, которых много. Требуется по прямой ссылке выйти на текст ГОСТов и перепроверить выполненную машиной транслитерацию.
А если несоответствие?
Если в разных документах одна фамилия написана по-разному, причин две: или допущена ошибка, или столкнулись правила транслитерации разных стандартов. В первом случае требуется замена. Второй относится к ситуации, когда допускается вариативное написание из-за расхождения старых и новых правил. Или будет решаться вопрос о корректировке латинского варианта фамилии с учётом необходимости единообразия записи во всех документах.
Наличие ошибки – повод для замены паспорта, который с ней признаётся недействительным. При этом если анкета на заполнение была оформлена правильно и ошибка допущена сотрудником ФМС, новый бумажный паспорт служба ФМС обязана выдать через 2 часа после предоставления фото (госпрошлина не взимается). Паспорта нового образца оформляются дольше.
Что делать, если требуется соответствие записи фамилии во всех документах, а вариант в паспорте, оформленном по новым правилам, будет отличаться
Если вариант записи по правилам-2014 не будет совпадать с транслитерацией в других документах, паспорт может быть оформлен с отступлением от новых правил.
Для этого должно быть составлено заявление с просьбой о транслитерации, соответствующей латинскому варианту фамилии в других документах:
— «шапка» адресуется на имя руководителя отделения ФМС;
— указывается требуемый вариант фамилии и/или имени на латинице;
— даётся мотивировка/обоснование, почему это необходимо (требуется единый вариант для пользования финансовыми, правоустанавливающими и др. документами);
— перечисляются все документы;
— вносится ссылка на п.28.1.8 приказа ФМС №211 от 26.03.2014, в соответствии с которым оформляется заявление;
— прикладываются ксерокопии документов с требуемой транслитерацией (свидетельства о рождении и/или браке, вид на жительство, виза, старый паспорт для загранпоездок). Кредитная карта не станет веским аргументом для отсутпления от норм.
Отклонение от правил транслитерации имени собственного не производится просто пожеланию носителя фамилии без предоставления документов.
Транслитерация.ру
Транслит женсксого имени Ксения: Kseniya
Написание имени Ксения в транслите или латиницей (латинскими или английскими буквами). Это может вам пригодиться, например, при написании имени Ксения в загранпаспорте, при бронировани билетов, при покупке по интернету и т.д.
Значение имени «Ксения»
странница
Значение букв в имени «Ксения»
К — проницательность, нервозность, выносливость
С — властность, нервозность, здравый смысл
Е — жизнестойкость, болтливость, проницательность
Н — критичность, амбиции, острый ум
И — впечатлительность, миролюбие
Я — интеллигентность, творчество
Популярные женские имена
- Михаэла
- Джулия
- Люсия
- Наташа
- Амалия
- Аленка
- Адрияна
- Полония
- Йолана
- Эма
- Джулиана
- Спела
- Марьян
- Терезия
- Саша
- Урсула
- Цветка
- Кристиан
- Сесилия
- Маржета
- Дарья
- Розалия
- Бригита
- Аника
- Мариана
- Фредерик
- Сирила
- Лавра
- Франциска
- Андрея
- Пепка
- Дамьяна
- Йелена
- Стефания
- Сара
- Клавдия
- Доротея
- Нежа
- Даринка
- Лилиана
- Силка
- Агата
- Джозефа
- Аполония
- Зала
- Вида
- Элизабета
- Никола
- Франка
- Марьяна
Имена по национальностям
- Абхазские
- Калмыкские
- Аварские
- Китайские
- Азербайджанские
- Кхмерские
- Албанские
- Литовские
- Американские
- Норвежские
- Английские
- Осетинские
- Персидские
- Арабские
- Римские
- Арамейские
- Румынские
- Армянские
- Русские
- Ассирийские
- Афганские
- Сербские
- Африканские
- Сирийские
- Афроамериканские
- Скандинавские
- Ацтекские
- Славянские
- Бакские
- Словенские
- Болгарские
- Таджикские
- Бурятские
- Тайские
- Ведические
- Татарские
- Венгерские
- Тевтонские
- Гавайские
- Тибетские
- Германские
- Турецкие
- Голландские
- Тюркские
- Греческие
- Финские
- Грузинские
- Французские
- Дагестанские
- Халдейские
- Хорватские
- Датские
- Цыганские
- Еврейские
- Чаморро
- Египетские
- Чеченские
- Индийские
- Чешские
- Индиш
- Шведские
- Индонезийские
- Швейцарские
- Иранские
- Шотландские
- Ирландские
- Эсперанто
- Исландские
- Якутские
- Испанские
- Японские
- Казахские
Фамилии по национальностям
- Американские
- Английские
- Белорусские
- Болгарские
- Еврейские
- Индийские
- Испанские
- Итальянские
- Казахские
- Китайские
- Немецкие
- Русские
- Украинские
- Французские
- Японские