Нельзя сказать, что перевести русское имя на английский – это непосильная задача. Однако, в этом деле есть любопытные нюансы, которые обязательно следует учесть, если вы собираетесь по-настоящему «влиться» в англоязычную среду. Вот, например, женское имя Ксения на английском пишут несколькими вариантами, но официально признанным считается лишь один из них. Какой конкретно? Расскажем в сегодняшней статье, из которой вы кстати также узнаете, как писать в письме имя Ксюша по-английски и ласково обращаться к девушке, называя ее на английском Ксюшенька, Ксюшка, Ксенька и т.п. Итак, приступаем к изучению вопроса!
Содержание
- Как написать имя Ксения на английском – основные варианты
- Метод транслитерации имен
- Английский перевод имени Ксения
- Сокращенные формы женского имени Ксения на английском
Как написать имя Ксения на английском – основные варианты
Начнем с небольшого отступления. Дело в том, что для русскоязычного человека зачастую написание слов латинскими буквами уже равносильно английскому переводу. Конечно, это не совсем верное понимание, ведь эти методы предназначены для достижения разных задач. И чтобы понять эти различия, разберем оба способа по отдельности.
Метод транслитерации имен
Транслитерация (написание русских слов буквами латинского алфавита) помогает иностранцам легче прочесть и произнести непривычные им российские имена. Причем в таком случае, имя Ксения по-английски может писаться разными способами. Например, до недавнего времени очень распространен был вариант транслитерации KSENIYA. Как видно, кириллические буквы передали схожими латинскими, только для обозначения русского «Я» потребовалось создать буквосочетание YA.
Собственно, в передаче нашего звука «я» и кроется вся проблема. Но здесь еще играет большое значение то, что перед этим звуком идет смягчающий «и». Многие люди берут во внимание этот факт, из-за чего в некоторых случаях имя Ксения на английском языке пишется просто с окончанием A – KSENIA. Как видно, у этого примера, в отличие от предыдущего, нет дополнительного смягчения. И если произнести вслух обе версии написания, то получится сравнение такого плана:
KSENIYA [Ксенийа] – KSENIA [Ксениа]
В принципе, и тот, и другой вариант звучат приемлемо, и выбирать можно любое понравившееся письменное обозначение. Но все же, если говорить о том, как правильно написать женское имя Ксения по-английски, то стоит упомянуть о стандартах транслитерации. Такие существуют, причем как международные, так и внутригосударственные. Отметим, что до недавнего времени в России преимущественно использовались собственные стандарты, но постепенно произошло их полное слияние с международными нормами. И теперь российские имена транслитерируют максимально приближенно к иностранному звучанию.
Так что на вопрос о том, как пишется имя Ксения на английском в заграничный паспорт, существует лишь один ответ – согласно принятому Федеральной Миграционной Службой стандарту. И выглядит стандартный вариант транслитерации этого русского женского имени следующим образом:
KSENIIA
Обратите внимание на окончание, состоящее из трех гласных звуков подряд. Это не случайное сдвоенное i, а принятая для транслитерации фонетическая система. Так, русский звук «и» передается латинской «i», а следующий за ним русский «я» обозначен буквосочетанием «ia», от этого и получается так много гласных подряд. Но зато этот метод позволяет с максимальной точностью передать русское произношение.
Сравните: Ксения [Кс’эн’ийа]- KSENIIA [Ксенийа].
Таким образом, есть несколько способов написать латинскими или, если угодно, английскими буквами имя Ксения. Все опять же зависит от задач и ситуации: в общении можно использовать разные варианты написания, а вот при оформлении официальных документов лучше придерживать стандартизированного формата транслитерации.
Английский перевод имени Ксения
Второй способ представить себя обществу британцев или американцев – это подыскать подходящий аналог своего имени в английском языке. Вроде как Alex для Александра или Boris для Бориса. Если поискать в словарях и литературных источниках, как по-английски Ксения пишется и переводится, мы обнаружим в качестве аналога европейское имя Xenia. Оно имеет греческие корни, но впоследствии распространилось по всему миру, и в том числе часто используется в англоязычных странах (Соединенное Королевство, США).
Обратите внимание, что Xenia – именно перевод имени, а не транслитерация, поэтому в начале слова и используется традиционный для латинских языков X (кс).
Имя Xenia на Западе не принято изменять, соответственно, варианты Ксенька или Ксюша перевод на английский получить не могут. Однако, метод транслитерации для них никто не отменял, поэтому далее разберем, как пишется по-английски имя Ксюша и другие его уменьшительно-ласкательные варианты.
Сокращенные формы женского имени Ксения на английском
Итак, для сокращенных и ласкательных вариантов нам доступен лишь метод транслитерации. Зато сколько многообразия он в себя вмещает! Судите сами: лишь имя Ксюша на английском может писаться как Ksyusha, Ksiusha и даже Xiusha. А ведь можно еще таким же способом транслитерировать все возможные российские аналоги: Ксюшка (Ksyushka, Ksiushka), Ксенечка (Ksenechka), Ксюнюшка (Ksiuniushka, Ksyunyushka), Ксенька (Ksen’ka), Ксюлечка (Ksyulechka, Ksiulechka) и т.п. Даже простое, емкое, но такое родное Ксю, удастся легко написать на английском словами Ksyu, Ksiu или Xiu.
Так что по-английски пишется имя Ксюша (Ксения) самыми различными способами, главное, чтобы самой обладательнице этого имени такие обращения пришлись по нраву. И еще старайтесь в документах сохранять стандартное и единообразное написание. Хотя правила частенько меняются (как например ранее чаще писали Kseniya, а теперь Kseniia), все же нужно стараться отслеживать правильное написание своего имени. Тем более что любой гражданин в праве подать заявление с просьбой о внесении в документы имени с определенным написанием. Например, если прежде вам был выдан паспорт с именем Kseniya, то оформляя документ нового образца, вы вправе сохранить прежнее написание персональных данных.
Успехов и до новых встреч!
Просмотры: 7 988
- Текст
- Веб-страница
Ксюня
0/5000
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
Ksûnâ
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
Ksyunya
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
Ксюня
переводится, пожалуйста, подождите..
Другие языки
- English
- Français
- Deutsch
- 中文(简体)
- 中文(繁体)
- 日本語
- 한국어
- Español
- Português
- Русский
- Italiano
- Nederlands
- Ελληνικά
- العربية
- Polski
- Català
- ภาษาไทย
- Svenska
- Dansk
- Suomi
- Indonesia
- Tiếng Việt
- Melayu
- Norsk
- Čeština
- فارسی
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.
- mala passa
- i’m getting wet baby wanna watch me rub
- A to fotil jako kdo? Luxus!
- i’m getting wet baby wanna watch me rub
- Сердце мамы- это бездна, в глубине котор
- Привет
- Back with us
- combustion
- here! i just sent u an invite to my page
- The North Caucasus is an area, which has
- Медленный
- here! i just sent u an invite to my page
- Ohla…
- can you give me a hand with my bag
- Ohla
- can you give me a hand with my bag
- Started following you
- the introduction of mcasures which signi
- Мне двадцать один год
- Сердце матери- это бездна. В глубине кот
- The North Caucasus is an area, which has
- Vita est speciosa
- Сердце мамы- это бездна. В глубине котор
- итак, сегодня в моей презентации мы пого
Подробно рассмотрим как пишется имя «Ксения» на английском языке, его производные и историю.
Содержание
- Значение имени «Ксения»
- Как написать Ксения на английском
- Метод транслитерации имен
- Английский перевод
- Сокращенные формы «Ксения» на английском
Значение имени «Ксения»
Основная версия происхождения имени «Ксения» – греческие корни. Есть два варианта
- образование от греческого слова «xenia», что переводится как «гостеприимная».
- образование от «xenios», что переводится как «странница» или «чужестранка».
Это красивое имя сейчас часто встречается не только в России, но и во многих странах бывшего СССР. Оно имеет множество коротких и красивых видоизмененных форм, обладает хорошей значимостью, совместимо со многими мужскими русскими именами и имеет сильную энергетику…
Как написать Ксения на английском
Переводить русские имена на английский язык достаточно просто. Правда в процессе могут возникнуть любопытные нюансы, которые необходимо учитывать при «внедрении» в англоязычную среду.
Рассмотрим на примере имени «Ксения». Здесь возможно несколько вариантов, но официально признанным считается лишь один из них. Итак, приступаем к изучению вопроса!
Метод транслитерации имен
Транслитерация (написание русских слов буквами латинского алфавита) помогает иностранцам легче прочесть и произнести непривычные им российские имена. Причем в таком случае, имя Ксения по-английски может писаться разными способами. Например, до недавнего времени очень распространен был вариант транслитерации KSENIYA. Как видно, кириллические буквы передали схожими латинскими, только для обозначения русского «Я» потребовалось создать буквосочетание YA.
Собственно, в передаче нашего звука «я» и кроется вся проблема. Но здесь еще играет большое значение то, что перед этим звуком идет смягчающий «и». Многие люди берут во внимание этот факт, из-за чего в некоторых случаях имя Ксения на английском языке пишется просто с окончанием A – KSENIA. Как видно, у этого примера, в отличие от предыдущего, нет дополнительного смягчения. И если произнести вслух обе версии написания, то получится сравнение такого плана:
- KSENIYA [Ксенийа] – KSENIA [Ксениа]
Каждый из вариантов вполне приемлем и выбирать вы можете любое обозначение. Но если перед вами стоит задача правильно написать женское имя Ксения по-английски, то стоит упомянуть о стандартах транслитерации.
Существуют международные и внутригосударственные стандарты транслитерации.
Отметим, что до недавнего времени в России преимущественно использовались собственные стандарты, но постепенно произошло их полное слияние с международными нормами. И теперь российские имена транслитерируют максимально приближенно к иностранному звучанию.
Согласно принятому Федеральной Миграционной Службой стандарту имя «Ксения» будет написано следующим образом:
- KSENIIA
Обратите внимание на окончание, состоящее из трех гласных звуков подряд. Это не случайное сдвоенное i, а принятая для транслитерации фонетическая система. Так, русский звук «и» передается латинской «i», а следующий за ним русский «я» обозначен буквосочетанием «ia», от этого и получается так много гласных подряд. Но зато этот метод позволяет с максимальной точностью передать русское произношение.
- Сравните: Ксения [Кс’эн’ийа]- KSENIIA [Ксенийа].
Итак, мы знаем, что есть разные способы написания английскими буквами имени Ксения. Вы можете использовать любой вариант, но когда дело касается официальной переписки или оформления документов, здесь нужно использовать авторитетный способ.
Английский перевод
Существует ещё один способ представить себя обществу британцев или американцев – это найти аналог своего имени в английском языке. Вроде как Alex для Александра или Boris для Бориса.
На европейском континенте вы найдете аналог – европейское имя Xenia, которое имеет греческие корни, но распространилось по всему миру.
Обратите внимание, что Xenia – именно перевод имени, а не транслитерация, поэтому в начале слова и используется традиционный для латинских языков X (кс).
Имя Xenia на Западе не принято изменять, соответственно, варианты Ксенька или Ксюша перевод на английский получить не могут. Однако, метод транслитерации для них никто не отменял.
Сокращенные формы «Ксения» на английском
В английском варианте мы не сможем найти аналогов уменьшительно-ласкательных производных от имени «Ксения», но мы всегда можем использовать метод транслитерации.
Ксюша на английском может писаться как:
- Ksyusha,
- Ksiusha,
Можно продолжить в том же духе.
- Ксюшка – Ksyushka, Ksiushka
- Ксенечка – Ksenechka,
- Ксюнюшка — Ksiuniushka, Ksyunyushka,
- Ксенька – Ksen’ka,
- Ксюлечка – Ksyulechka, Ksiulechka
- Ксю — Ksyu, Ksiu или Xiu.
Как видите вариантов большое множество, самое главное, чтобы самой обладательнице этого имени такие обращения пришлись по нраву. А вот в в документах старайтесь сохранять стандартное и единообразное написание. Хотя правила частенько меняются, все же следует стараться отслеживать правильное написание своего имени. Тем более что любой гражданин в праве подать заявление с просьбой о внесении в документы имени с определенным написанием. Например, если прежде вам был выдан паспорт с именем Kseniya, то оформляя документ нового образца, вы вправе сохранить прежнее написание персональных данных.
Ксюша — перевод на английский
ksenia
xenia
advertisement
Ксюша — ksenia
Ксюша?
Ksenia?
Можно подумать, Ксюша в первый раз дома одна. Не в первый.
Ksenia is home alone for the first time.
Ксюша!
Ksenia!
Ксюша?
Ksenia…
Ксюша!
Ksenia?
Показать ещё примеры для «ksenia»…
advertisement
Ксюша — xenia
Ксюша, послушай меня.
Xenia, listen to me.
А сейчас везде опасно, Ксюша.
And now everywhere is dangerous, Xenia.
А, Ксюша?
A Xenia?
Я тебя прошу, Ксюша.
I beg you, Xenia.
Ксюша, привет.
Xenia, hello.
Показать ещё примеры для «xenia»…
Отправить комментарий
Текст комментария:
Электронная почта:
@
Смотрите также
- ksenia
- xenia
Check it at Linguazza.com
- ksenia: phrases, sentences
- xenia: phrases, sentences
Справочник
Русские и английские имена имеющие общее происхождение или аналоги с похожим звучанием.
Многие русские имена похожи на англоязычные, одни являются производными от «общеевропейских», у других просто есть англоязычные аналоги с похожим звучанием.
Это связано с тем, что с приходом христианства русских стали крестить по святцам, то есть давать имена в честь святых, в основном греческого и византийского происхождения. У славянских имен которые были на Руси до принятия христианства, таких, как Светлана, Вячеслав, Ярослав, Владислав нет похожих западных аналогов.
Английские аналоги русских, мужских имен
Русское имя | Английское соответствие | Перевод на русский | Производная форма |
Русские имена по английски | |||
Андрей | Andrew | Эндрю | — |
Andy | Энди | — | |
Антон | Anthony | Энтони | — |
Артем | Arthur | Артур | — |
Алексей | Alex | Алекс | — |
Александр | Alexander | Александр | Sandy — Санди |
Alex | Алекс | — | |
Георгий | George | Джордж | — |
Григорий | Gregory | Грегори | — |
Евгений | Eugene | Юджин | Gene — Ген, Джин |
Сергей | Sergius | Серджиус | Serge — Серж |
Михаил | Michael | Майкл | Mike — Майк |
Коля | Nicholas | Николас | Nicol — Никола |
Владимир | Vladimir | Владимир | — |
Максим | Maxim | Максим | Max — Макс |
Maximilian | Максимилиан | — | |
Петр | Peter | Питер | Pete — Пит |
Денис | Dennis | Деннис | Denny — Дэнни |
Виктор | Victor | Виктор | Vicky — Вики |
Валентин | Valentine | Валентин | Val — Вэл |
Игорь | Igor | Игорь | — |
Иван | John | Джон | Jack — Джек, Jonny — Джонни |
Валерий | Valerius | Валерий | — |
Иосиф | Joseph | Джозеф | Joe — Джо |
Павел | Paul | Пол | — |
Николай | Nicholas | Николас | — |
Даниил | Daniel | Дэниел | Дэн |
Тимофей | Timothy | Тимоти | Тим |
Матвей | Matthew | Мэтью | — |
Matt | Мэтт | — | |
Семен | Simon | Саймон | — |
Федор | Theodore | Теодор | — |
Павел | Pol | Пол | — |
Paul | Павел | — |
Алекс — общее имя, обычно ассоциируемое с греческим именем Александрос. на английском языке это обычно уменьшительная форма мужского имени Александр или его женского эквивалент Александра или Александрия. Алек или Алек — шотландская форма Алекса.
- Восточно-европейское мужское имя Алексей ( Алексис ) также иногда сокращается до Алекса.
- Алекс на испанском языке широко распространенное прозвище для Алехандро, Александро, Алехандрино и Александрино.
- Имена, которые практически одинаково звучат и на русском, и на английском: Дмитрий, Кирилл, Роман, Марк, Виктор, Филипп, Виктория, Кира, Вероника.
Английские аналоги русских, женских имен
Русское имя | Английское соответствие | Перевод на русский | Производная форма |
Русские имена по английски | |||
Александра | Alexandra | Александра | Sandra — Сандра |
Наташа | Nathalie | Натали | — |
Женя | Eugenia | Евгения | Genie — Джинн |
Лена | Helen | Хелен | Nelly — Нелли |
Анна | Ann | Энн | Nancy — Нэнси |
Татьяна | Tatiana | Татьяна | Tania — Таня |
Марина | Marina | Марина | — |
Мария | Mary | Мэри | Polly — Полли |
Оля | Olga | Ольга | — |
Валентина | Valentina | Валентина | Val — Вэл |
Вера | Vera | Вера | — |
Вероника | Veronica | Вероника | Nicky — Ники |
Настя | Anastasia | Анастасия | Stacey — Стейси |
Юлия | Julia | Джулия | — |
Софья | Sophie | Софи | — |
Ирина | Irene | Айрин | — |
Варвара | Barbara | Барбара | — |
Елизавета | Elizabeth | Элизабет | сокращенно — Лайза, Лиз или Лиззи. |
Алиса | Alice | Элис | — |
Екатерина | Catherine | Кэтрин | сокращенно — Кэт, Кэтти. |
Валерия | Valerie | Валери | сокращенно — Вэл. |
Диана | Diana | Диана | — |
Diane | Дайан | — | |
Эмилия | Emily | Эмили | — |
Маргарита | Margaret | Маргарет | — |
Дарья | Dora | Дора | — |
Справочник английского языка
Enjoy learning English online with Puzzle English for free
Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.
Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.
Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.
Правила транслитерации
При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка. Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:
- А — A
- Б — B
- В — V
- Г — G
- Д — D
- Е — E, YE
- Ё — E, YO
- Ж — ZH
- З — Z
- И — I
- Й — Y
- К — K
- Л — L
- М — M
- Н — N
- О — O
- П — P
- Р — R
- С — S
- Т — T
- У — U
- Ф — F
- Х — KH
- Ц — TS
- Ч — CH
- Ш — SH
- Щ — SHCH
- Ъ — «’» (либо опускается)
- Ы — Y
- Ь — «‘» (либо опускается)
- Э — E
- Ю — YU
- Я — YA, IA
Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:
- «-ай» — «-ai»
- «-ая» — «-aya»
- «-ий» — «-y(iy)»
- «-ей» — «-ei»
- «-ия» — «-ia»
- «-ой» — «-oy(i)»
- «-ый» — «-yi»
- Еще несколько важных моментов:
- Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении
- Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
- Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.
- Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.
Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.
Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.
Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.
Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья.
Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек.
Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.
Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.
В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).
Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.
Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.
Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.
Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.
Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.
Мужские имена:
- Анатолий — Anatoliy
- Антон — Anton
- Аркадий — Arkadiy
- Артур — Artur
- Борис — Boris
- Вадим — Vadim
- Валентин — Valentin
- Валерий — Valeriy
- Виктор — Viktor
- Виталий — Vitaliy
- Владимир — Vladimir
- Владислав — Vladislav
- Вячеслав — Vyacheslav
- Геннадий — Gennadiy
- Георгий — Georgiy
- Денис — Denis
- Дмитрий — Dmitriy
- Егор — Egor
- Иван — Ivan
- Игорь — Igor
- Илья — Ilya
- Кирилл — Kirill
- Константин — Konstantin
- Леонид — Leonid
- Максим — Maksim
- Михаил — Mikhail
- Никита — Nikita
- Николай — Nikolai
- Олег — Oleg
- Павел — Pavel
- Петр — Pyotr
- Роман — Roman
- Руслан — Ruslan
- Сергей — Sergey
- Степан — Stepan
- Тимофей — Timofey
- Федор — Fedor
- Ян — Yan
Женские имена:
- Алена — Alena
- Алина — Alina
- Алла — Alla
- Ангелина — Angelina
- Анжела — Anzhela
- Анна — Anna
- Валентина — Valentina
- Вера — Vera
- Галина — Galina
- Диана — Diana
- Елена — Elena
- Елизавета — Elizaveta
- Зоя — Zoya
- Инна — Inna
- Ирина — Irina
- Кира — Kira
- Кристина — Kristina
- Лариса — Larisa
- Маргарита — Margarita
- Нина — Nina
- Оксана — Oksana
- Олеся — Olesya
- Ольга — Olga
- Полина — Polina
- Регина — Regina
- Светлана — Svetlana
- Снежана — Snezhana
- София — Sofia
- Тамара — Tamara
- Яна — Yana
Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.
Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество.
Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу.
В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).
При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.
Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.
Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.
Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.
Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.
И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:
Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).
Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).
Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).
А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).
Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!
Русские имена на английском языке с таблицей транслитерации — правила написания имён
Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.
Елена – Elena, но не Helen.
Михаил – Mikhail, но не Michael.
Таблица транслитерации
Мужские имена
Русское имя | Русское имя на английском | Уменьшительное имя | Уменьшительное имя на английском |
Александр | Aleksandr, Alexander | Саша | Sasha |
Алексей | Aleksey, Alexey | Алёша | Alyosha |
Анатолий | Anatoly, Anatoliy | Толя | Tolya |
Андрей | Andrey, Andrei | Андрюша | Andryusha |
Антон | Anton | ||
Артём | Artem, Artyom | Тёма | Tyoma |
Борис | Boris | Боря | Borya |
Вадим | Vadim | Вадик | Vadik |
Валентин | Valentin | Валя | Valya |
Василий | Vasily, Vasiliy | Вася | Vasya |
Виктор | Viktor, Victor | Витя | Vitya |
Владимир | Vladimir | Вова, Володя | Vova, Volodya |
Георгий | Georgy, Georgiy | ||
Денис | Denis | Ден | Den |
Дмитрий | Dmitry, Dmitriy | Дима | Dima |
Евгений | Yevgeny, Yevgeniy | Женя | Zhenya |
Егор | Yegor, Egor | Гоша | Gosha |
Иван | Ivan | Ваня | Vanya |
Игорь | Igor | ||
Илья | Ilya, Ilia | Илюша | Ilyusha |
Кирилл | Kirill | ||
Леонид | Leonid | Лёня | Lyonya |
Максим | Maksim, Maxim | Макс | Max |
Михаил | Mikhail | Миша | Misha |
Никита | Nikita | ||
Николай | Nikolay, Nikolai | Коля | Kolya |
Олег | Oleg | ||
Павел | Pavel | Паша | Pasha |
Пётр | Pyotr, Petr | Петя | Petya |
Роман | Roman | Рома | Roma |
Руслан | Ruslan | ||
Сергей | Sergey, Sergei | Серёжа | Seryozha |
Степан | Stepan | Стёпа | Styopa |
Тимур | Timur, Timour | ||
Фёдор | Fedor, Fyodor | Федя | Fedya |
Эдуард | Eduard, Edward | Эдик | Edik |
Юрий | Yuri, Yuriy, Yury | Юра | Yura |
Женские имена
Русское имя | Русское имя на английском | Уменьшительное имя | Уменьшительное имя на английском |
Александра | Aleksandra, Alexandra | Саша | Sasha |
Алиса | Alisa | ||
Алла | Alla | ||
Анастасия | Anastasia, Anastasiya | Настя | Nastya |
Анна | Anna | Аня | Anya |
Антонина | Antonina | Тоня | Tonya |
Валентина | Valentina | Валя | Valya |
Валерия | Valeria, Valeriya | Лера | Lera |
Вера | Vera | ||
Виктория | Viktoria, Viktoriya, Victoria | Вика | Vika |
Галина | Galina | Галя | Galya |
Дарья | Darya, Daria | Даша | Dasha |
Евгения | Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia | Женя | Zhenya |
Екатерина | Yekaterina, Ekaterina | Катя | Katya |
Елена | Yelena, Elena | Лена | Lena |
Жанна | Zhanna | ||
Ирина | Irina | Ира | Ira |
Ксения | Ksenia, Kseniya | Ксюша | Ksyusha |
Лариса | Larisa | Лора | Lora |
Любовь | Lyubov, Liubov | Люба | Lyuba |
Людмила | Lyudmila, Liudmila | Люда | Lyuda |
Марина | Marina | ||
Мария | Maria, Mariya | Маша | Masha |
Надежда | Nadezhda | Надя | Nadya |
Наталья, Наталия | Natalya, Natalia, Nataliya | Наташа | Natasha |
Ольга | Olga | Оля | Olya |
Полина | Polina | Поля | Polya |
Светлана | Svetlana | Света | Sveta |
Софья, София | Sofya, Sofia | Соня | Sonya |
Татьяна | Tatyana, Tatiana | Таня | Tanya |
Юлия | Yulia, Yuliya | Юля | Yulya |
Яна | Yana |
Правила транслитерации имен
- При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:
- — Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:
- Илья — Ilya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
- Любовь — Lubov
- — Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Николай— Nikolay
- Майоров — Mayorov
- Майя — Maya
- — Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
- Белый — Bely
- Корецкий – Koretsky
- Высоцкий — Vysotsky
- — так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Харитонов — Kharitonov
- Захар – Zakhar
- — Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
- — Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:
- Елена — Elena или Yelena.
- — Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:
- Фёдор – Fyodor
- Пётр — Pyotr
- — Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако, чтобы избежать лишних гласных звуков, Y обычно не пишут:
- Мария — Maria
- Валерия — Valeria
Правописание имен для загранпаспорта
Наибольшую сложность при написании собственных имен вызывают буквы, аналогов которым нет в латинском алфавите, например, Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены. В частности:
- — буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
- — гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
- — буква Й теперь пишется латинской буквой I;
- — появилось свое написание у твердого знака – IE.
- Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:
Ж | ZH | Жданов | Zhdanov |
Й | I | Валерий | Valerii |
Х | KH | Харитон | Khariton |
Ц | TS | Царёв | Tsarev |
Ч | CH | Чулпан | Chulpan |
Ш | SH | Шишкин | Shishkin |
Щ | SHCH | Щукин | Shchukin |
Ъ | IE | Объедков | Obieedkov |
Ы | Y | Пшеничный | Pshenichnyi |
Э | E | Эдуард | Eduard |
Ю | IU | Юлия | Iulia |
Я | IA | Ян | Ian |
Фёдор Ершов – Fedor Ershov, не Fyodor Yershov.
Русские имена на английском языке
Английский является международным языком и, по этой причине, самым часто используемым. Этот язык применяется для заполнения большинства документов.
Необходимость такого перевода возникает при заполнении документов, открытии международного бизнеса и поиска работы за границей. Также, в последние несколько лет произносить русские имена на английский манер стало трендом.
В этой статье мы покажем, как пишутся русские имена на английском языке.
Правила транслитерации для русских имен и фамилий
Транслитерация – это побуквенный перенос русского имени на латиницу.
При переводе имен собственных на русском языке используется такой прием, как транслитерация. Это побуквенная передача слова буквами другого языка. Вот общепринятые правила транслитерации с русского на английский алфавит:
А — A | Р — R |
Б — B | С — S |
В — V | Т — T |
Г — G | У — U |
Д — D | Ф — F |
Е — E, YE | Х — KH |
Ё — E, YO | Ц — TS |
Ж — ZH | Ч — CH |
З — Z | Ш — SH |
И — I | Щ — SHCH |
Й — Y | Ъ — «’» (либо опускается) |
К — K | Ы — Y |
Л — L | Ь — «‘» (либо опускается) |
М — M | Э — E |
Н — N | Ю — YU |
О — O | Я — YA, IA |
П — P |
А вот так следует транслитерировать сочетания букв:
- «-ай» — «-ai»
- «-ая» — «-aya»
- «-ий» — «-y(iy)»
- «-ей» — «-ei»
- «-ия» — «-ia»
- «-ой» — «-oy(i)»
- «-ый» — «-yi»
Еще несколько важных моментов:
- Так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука X используется сочетание KH. Например, Харитонов — Kharitonov, Захар – Zakhar.
- Сочетание букв ДЖ передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
- Для сочетания КС лучше выбрать буквы КS вместо X, чтобы имя звучало более правильно: Ксения — Ksenia,Александр — Aleksandr.
- Апостроф в транслитерации используется, чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко. Например, Илья — Ilya, Игорь — Igor, Ольга — Olga, Любовь — Lubov.
- Буквы Ы и Й передаются буквой Y: Быстров — Bystrov, Николай— Nikolay, Майя — Maya.
- Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта: Елена — Elena или Yelena.
- Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO: Фёдор – Fyodor, Пётр — Pyotr.
- Окончание -ИЯ можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако, чтобы избежать лишних гласных звуков, Y обычно не пишут: Мария — Maria, Валерия — Valeria.
Как написать русские женские имена на английском?
Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.
Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ.
Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.
Поэтому во избежание ошибок, заполняйте все иностранные документы тем именем, которое написано в вашем заграничном паспорте.
Ниже мы приведем список примеров английских аналогов русских женских имен на основе транслитерации.
Имя на русском | Имя на английском |
Александра | Aleksandra, Alexandra |
Алиса | Alisa |
Анна | Anna |
Вероника | Veronika |
Виктория | Viktoria |
Галина | Galina |
Дарья | Darya |
Евгения | Evgenia, Yevgenia |
Екатерина | Ekaterina |
Елена | Elena |
Елизавета | Elizaveta |
Жанна | Zhanna |
Зоя | Zoya |
Ирина | Irina |
Кристина | Kristina |
Ксения | Ksenia, Kseniya |
Лидия | Lidia, Lidiya |
Любовь | Lyubov |
Людмила | Lyudmila, Liudmila |
Маргарита | Margarita |
Мария | Maria, Mariya |
Наталья | Natalia, Natalya |
Нина | Nina |
Ольга | Olga |
Полина | Polina |
Светлана | Svetlana |
София | Sofia, Sofiya |
Ульяна | Ulyana |
Юлия | Yulia, Yuliya |
Яна | Yana |
Если вы хотите все же, чтобы ваше имя красиво звучало на иностранный манер, то вот некоторые параллели в именах в русском и английском языках:
Алиса | Alice |
Анастасия | Anastacia |
Валентина | Valentine |
Валерия | Valery |
Варвара | Barbara |
Виктория | Victoria |
Ева | Eve |
Евгения | Eugenie |
Екатерина | Catherine |
Елена | Helen |
Елизавета | Elizabeth |
Жанна | Joanne |
Зоя | Zoe |
Ирина | Irene |
Каролина | Caroline |
Мария | Mary |
Наталья | Nataly |
Полина | Paulina |
Маргарита | Margaret |
София | Sophie |
Юлия | Julia |
Как написать мужские имена на английском?
Теперь разберем мужские имена, как их правильно писать в официальных документах.
Имя на русском | Имя на английском |
Алексей | Aleksey |
Артем | Artem |
Артур | Artur |
Борис | Boris |
Валентин | Valentin |
Виктор | Viktor |
Виталий | Vitaliy |
Геннадий | Gennadiy |
Григорий | Grigoriy |
Даниил | Daniil |
Денис | Denis |
Дмитрий | Dmitriy |
Евгений | Evgeniy |
Егор | Egor |
Иван | Ivan |
Игорь | Igor |
Константин | Konstantin |
Лев | Lev |
Леонтий | Leontiy |
Михаил | Mikhail |
Максим | Maksim |
Николай | Nikolay |
Олег | Oleg |
Петр | Petr |
Роман | Roman |
Сергей | Sergey |
Тимур | Timur |
Филипп | Filipp |
Юрий | Uriy |
Ян | Yan |
Для тех, кто хочет в социальных сетях и др. писать русские имена на английский манер, таблица ниже:
Александр | Alexander, Alex |
Михаил | Michael |
Карл | Charles |
Иван | John |
Матвей | Matthew |
Даниил | Daniel |
Андрей | Andrew |
Василий | Basil |
Вениамин | Benjamin |
Георгий | George |
Евгений | Eugene |
Илья | Elias |
Иосиф | Joseph |
Лев | Leo |
Николай | Nicholas |
Павел | Paul |
Петр | Peter |
Сергей | Serge |
Степан | Steven, Stephen |
Федор | Theodore |
Яков | Jacob |
Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!
О том, как правильно представиться на английском, читайте здесь.
Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!
Имена на английском
нет всех имён!!!!!
thth
класс! но нет имя василиса
Ищё есть имя по англ. Ann то есть Анна
Споси большое
класна
очень класна
Очень здорово!
Моё имя гоша-Gosha
Я знаю как мое пишется
Я вам очень благадарна.
спасибо
спасибо
Спасибо,помогли перевести имя
по англиски
спасибо помогли
класс прекольна
Здесь нет двух имён, У меня подругу зовут АША.
а как будет имя Снижана?
как будет по английски имя- Джел?
Здесь нет одного имени моей подруги её зовут » Виталина»
прав он
твой друг пррав
как будет на английском мое имя:Азалька???
очень удобно но плохо что нету очеств
А мне понравилось, кокраз хоть в каком-то сайте есть моё имя, спасибо вам за обьяснение
как по английский написать имя » ДЖОЙ «?
Пожалуйста.помогите.как првильно пишется имя джой на английском ?
как пишется ярослава
спасибо!!!!!!!!!!
как пишется по анг.
Здравствуйте! А как правильно написать фамилию Алексеевна, на английском?
Всем привет!помогите мне пожалуйста с правильным написании моей фамилии.
Моя фамилия Буйный,как правильно она пишется на анг?
Привет я Лера и мы в школе правда это делали. Моя младшая сестра спросила у меня , а почему меня назвали Леной , а не Хелен . всем удачи это правдой :)));););););)
анастасія буде анастейша
Мне зделали загран паспорт,и мое имья написали Viktoriia,это не ошибка
а как пишется имя Анжелика, я в интернете я отыскала три варианта
1) Angelique
2) Angelika
3) Angelica
какой правильный?
приму и ваши варианты,нужен правильный!
евгения надо смотреть на мужские имена потому что это мужское имя
Скажите пожалуйста как правильно пишется имя ляйсан!
написали IULIIA скажите это правильно или ошибка
нашла:) 🙂 🙂
а где имя Евгения?
А где имя Алёна?
Здравствуйте, Алиса!
Спасибо большое за ваш комментарий!
Alice — это английский эквивалент вашего имени. А как у вас в загранпаспорте написано имя?
Так то Алиса по английски Alice, а не Alisa
оба правильные
оба правильные
Крутттто
у вас у обоих правильно Юлия Yuliya и у вашей подруги правильно Yulia так что не спорте просто по разному намилали У вас Юлия по длине а у вашей подруги по короче
У меня в паспорте Yuliya, а у моей подруги Yulia. Мы всегда спорим, у кого правильно :))
ксения
-
1
ксения
- xenia
ксения
Проявление признака отцовского растения в семенах или плодах при гибридизации; К. может проявляться на зародыше или эндосперме (К. 1-го порядка) или на околоплоднике (К. 2-го порядка, или метаксения, или карпоксения); очевидное проявление К. 1-го порядка может иметь место только в том случае, если отцовское растение несет доминантный аллель; классический пример К. — мозаичный початок кукурузы, позволяющий определять характер расщепления признаков окраски или формы семян.
[Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]Тематики
- генетика
EN
- xenia
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ксения
-
2
Ксения
Универсальный русско-английский словарь > Ксения
-
3
ксения
Универсальный русско-английский словарь > ксения
-
4
ксения
Русско-английский биологический словарь > ксения
-
5
ксения
Новый русско-английский словарь > ксения
-
6
Ксения
/ˈksʲenʲɪ(j)ə/
Ksenia, Kseniya, Xenia
Русско-английский словарь Wiktionary > Ксения
-
7
ксения
Русско-английский сельскохозяйственный словарь > ксения
-
8
Ксения, св.
Русско-английский словарь религиозной лексики > Ксения, св.
-
9
Ксения Петербургская
Универсальный русско-английский словарь > Ксения Петербургская
-
10
Ксения Римляныня
Универсальный русско-английский словарь > Ксения Римляныня
-
11
Великомученица Ксения, чудотворица Пелопонесская
Универсальный русско-английский словарь > Великомученица Ксения, чудотворица Пелопонесская
-
12
К-245
ДО КОНЦА
PrepP
Invar
advor
modif
l entirely, wholly
completely
fully
totally
(in limited contexts) in its entirety
complete (entire)NP
если (уж) быть до конца честным (откровенным) — to be perfectly honest (frank).
Большой русско-английский фразеологический словарь > К-245
-
13
К-456
КУДА (ГДЕ) УЖ кому
coll
(Particle,
foil. by infin
fixed
WO
s.o.undoubtedly cannot do
sth.
(because of old age, poor health, inexperience, lack of training
etc
): куда уж X-y (сделать Y) = how (in the world) can X (be expected to) do Y?
how can you expect X to do Y?
there’s no way X can do Y
X will never be able to do Y (to handle it)
what chance does X have (of doing Y)?
(in limited contexts) X doesn’t have what it takes
not in the state (shape) X is in
X is not up to that.Большой русско-английский фразеологический словарь > К-456
-
14
Н-153
ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНИТЬ (СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ) НА НОГИ1
VP
1. Н-153 кого (
subj
: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect) to cure
s.o.
: X поставил Y-a на ноги = X put (got, set) Yback on Y’s feet.
more often last van) to help
s.o.
become self-sufficient in life (
usu.
in refer, to rearing one’s child)
X поставил Y-a на ноги — X put (set, got) Y on Y’s feet
X helped Y find Y% feet.
3. — что (
subj
: human or collect
obj
:
collect
) to strengthen
sth.
, make
sth.
more solid, independent, capable of functioning productively (again)
X поставил Y на ноги = X put (got, set) Y (back) on Y’s feet (again).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-153
-
15
О-86
ОЙ ЛИ?
highly coll
Interj
Invarused in reaction to a statement to show that one doubts, disbelieves, is skeptical of, or does not entirely agree with it (in some cases surprise is expressed as well): (oh,) really (yeah)?
is that so?
you don’t say (so)!
Ггп not so sure (about that)Большой русско-английский фразеологический словарь > О-86
-
16
С-606
НА СТОРОНЕ
PrepP
Invar1. С-606 чьей, кого-чего (the resulting
PrepP
is
subj-compl
with copula (
subj
:
abstr
))
sth.
works for or is to the advantage of
s.o.
or
sth.
: X на стороне Y-a = X is on Y’s side (the side of Y)
X is in Y’s favor
(of power, the advantage insth. etc
) Y has X.
2. — чьей, кого-чего (
subj-compl
with copula (
subj
: human or
collect
) or
adv
one supports
s.o.
or
sth.
, expresses his solidarity with
s.o.
: X на стороне Y-a * X is on Y’ side (the side of Y)
X is (stands) behind Y
X has taken Y% side (the side of Y).3. — работать, делать что
adv
(to do
sth.
) not where one is supposed or expected to do it, but somewhere else (may refer to moonlighting, extramarital affairs
etc
): on the side
elsewhere
away from home (froms.o.
)
somewhere (else).Большой русско-английский фразеологический словарь > С-606
-
17
Ч-175
ХОТЬ БЫ ЧТО
coll
Invarpredic)
1. Ч-175 (кому)
disapprov
(impers)
s.o.
is totally indifferent to
sth.
: X-y хоть бы что — X couldn’t (could) care less
X doesn’t give a hoot (a damn, a darn)
X doesn’t care a hang
X doesn’t care
it means nothing (it doesn’t mean a thing) to X.2. Ч-175 кому or кто (
impers
or, less often, with
subj
: human
sth.
(fatigue, physical or emotional stress, alcohol
etc
) has no impact on
s.o.
, in no way reflects on
s.o.
: X-y хоть бы что = it doesn’t affect (tell on) X at all (a bit)
it has no effect on X
itis nothing for X
(in refer, to emotional stress) it doesn’t ruffle X at all (a bit)
(in refer, to doingsth.
dangerous, difficult
etc
) (X does
sth.
) without turning a hair.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-175
-
18
Ш-56
САЖАТЬ/ПОСАДИТЬ кого НА ШЁЮ чью, кому
coll
VP
subj: human
1. to thrust responsibility for some person, some person’s cares
etc
on
s.o.
who does not want it
X посадил Y-a на шею Z-y — X burdened (saddled) Z with Y.
2. to force
s.o.
to take on some unwanted person (as an employee, team member
etc
)
X посадил Y-a Z-y на шею — X burdened (saddled, stuck) Z with Y.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-56
-
19
Я-35
ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого
coll
,
disapprov
VP subj.with бытье, pres only
fixedWO
s.o.is very talkative, says things he should not, is not careful about what he says: у X-a язык без костей = X has a loose tongue
X’s tongue runs away with him
X runs off at the mouth
X’s tongue is out of control
X’s tongue is always wagging.Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-35
-
20
до конца
[
PrepP
;
Invar
;
adv
or
modif
]
=====
⇒ entirely, wholly:
|| если (уж) быть до конца честным (откровенным) ≈ to be perfectly honest (frank).
♦…Только Лиля, одна Лиля понимает меня, только с ней я могу быть до конца откровенным (Казаков 2). Only Lilya, Lilya alone understood me, only with her could I be completely open (2a).
♦ Вот уже столько лет мы дружим с этим длинным [американцем], а всё никак не можем до конца понять друг друга (Аксёнов 6). This tall American and I have been friends for years now, yet we can never fully understand each other (6a).
♦…Митишатьев — в этом было даже какое-то безволие, погружение в порок — не удержался и добавил, что, если уж быть до конца честным… так он вернулся всё-таки [к Фаине] тогда, когда Лёва поехал домой… (Битов 2). Mit ishatyev could not resist adding (there was even something spineless about this, an immersion in vice) that to be totally honest…he had gone back [to Faina’s] that night, after Lyova went home… (2a).
♦ «Ксения Макаровна, почему не говорите правду до конца?» (Чернёнок 1). «Ksenya Makarovna, why aren’t you telling the complete truth?» (1a).
♦…Если уж быть до конца честным, надо признаться, что, будь моя статья об этой декаде более яркой, хотя бы в лучших её местах, думаю, не пожалели бы на меня медали (Искандер 4)…. То be perfectly honest, I think the truth is that they would have coughed up a medal for me, if my write-up on the festival — even just the key passages-had been more brilliant (4a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > до конца
См. также в других словарях:
-
Ксения — 1) и, жен.; народн. Аксинья, и; разг. Ксенья, и.Производные: Ксеня (Ксена); Ксенюша; Сеня; Сенюра; Ксеша; Ксюня; Сюня; Ксюра; Ксюта; Ксюша; Аксиньюшка; Акся; Аксюня; Аксюта; Аксюха; Аксюша; Ася.Происхождение: (Предположительно от греч. xenia… … Словарь личных имен
-
ксения — гостеприимство, чужеземный; Аксинья; Ксенья; Ксеня, Ксенюша, Сеня, Сенюра, Ксеша, Ксюня, Сюня, Ксюра, Ксюта, Ксюша, Аксиньюшка, Акся, Аксюня, Аксюта, Аксюха, Аксюша, Ася, Оксана, Ксанка Словарь русских синонимов. ксения сущ., кол во синонимов: 11 … Словарь синонимов
-
ксения — и, ж. ( … Словарь иностранных слов русского языка
-
ксения — Проявление признака отцовского растения в семенах или плодах при гибридизации; К. может проявляться на зародыше или эндосперме (К. 1 го порядка) или на околоплоднике (К. 2 го порядка, или метаксения, или карпоксения); очевидное проявление К. 1 го … Справочник технического переводчика
-
КСЕНИЯ — см. Раннеспелый. Вегетационный период от полных всходов до технической спелости 24 25 дней. Розетка листьев стоячая, число листьев 7 10, листья зеленые с густым жестким опушением, эллиптической формы, листовая пластинка лировидно рассеченная,… … Энциклопедия семян. Овощные культуры
-
Ксения — * ксенія * xenia фенотипическое проявление признака отцовского растения в семенах или плодах при гибридизации (см.), фенотипически выражающееся в окраске, форме и величине семян. К. является либо следствием проявления гибридных признаков эмбриона … Генетика. Энциклопедический словарь
-
Ксения — У этого термина существуют и другие значения, см. Ксения (значения). Ксения от греч. ξενία Этимологическое значение: «Путешественница» Производ. формы: Ксеня, Ксенька, Ксена, Ксенюша, Сеня, Се … Википедия
-
ксения — xenia ксения. Проявление признака отцовского растения в семенах или плодах при гибридизации; К. может проявляться на зародыше или эндосперме (К. 1 го порядка) или на околоплоднике (К. 2 го порядка, или метаксения, или карпоксения); очевидное… … Молекулярная биология и генетика. Толковый словарь.
-
ксения — ksenija statusas T sritis augalininkystė apibrėžtis Tėvinės formos požymių pasireiškimas hibridinėse motininio augalo sėklose. atitikmenys: angl. xenia rus. ксения … Žemės ūkio augalų selekcijos ir sėklininkystės terminų žodynas
-
Ксения Анатольевна Собчак — телеведущая, актриса, писатель Дата рождения: 5 ноября 1981 (27 лет) … Википедия
-
Ксения Волынцева — Ксения Стриж Ксения Юрьевна Волынцева Ксения Стриж на фестивале Сотворение мира в Казани, 2008 г. Имя при рождении: Ксения Юрьевна Волынцева Дата рождения … Википедия