Говорят, воспитание начинается практически с самого начала жизни маленького человечка. Карапузам взрослые поют песенки, читают книги. На первый взгляд — простенькие, с незамысловатым сюжетом. Ребята очень любят сказочки, и даже когда сами знают их уже назубок, все равно настойчиво просят почитать еще хоть разочек.
Сказку «Колобок» родители, бабушки и дедушки рассказывают любимым чадам не один век. Как выяснилось, у нашего русского непоседы немало родичей. Его братья по тесту проживают в разных краях: Джонни-Пончик — в Англии, Пряничный Человечек — в США и Германии. В Европе похожие произведения называют сказками о сбежавших блинах. Родственные сюжеты встречаются в украинском, татарском, узбекском фольклоре.
Содержание:
- Сказка на все времена
- Воспитывать малютку просто — расскажите сказку
- Хоть и ложь, да в ней намек
- Сберечь и подарить потомкам
- Видео
Сказка на все времена
Когда и где появилась на свет история о шустром и веселом хлебном шарике, достоверно неизвестно. Скорее всего, давным-давно. Только понравившиеся повествования тогда еще не записывали, а просто передавали из уст в уста. Всякий новый рассказчик на правах почти соавтора добавлял что-то от себя.
Со временем имя сочинителя затерялось в дымке столетий, а сам «Колобок», подобно прочим плодам устного творчества талантливых людей, сохранился в народной памяти — дополненный и переработанный не единожды…
Чему же учит эта сказака? Ответ вы найдете в видео.
Воспитывать малютку просто — расскажите сказку
Часто ли вы задумывались, для чего наши пращуры создавали предания, мифы, легенды? Ответить на этот вопрос вовсе не так элементарно, как кажется. Еще не ведая о науке педагогике, наши пра-пра-прадеды нашли мудрое решение: чтобы ребятенок быстрее усваивал комплекс необходимых знаний о правилах поведения и общения, необходимы помощники:
- песни;
- басни;
- легенды.
И для этого в сказочном сюжете важно не только продемонстрировать картинку из жизни, но и помочь правильно осмыслить ее. Под легкой завесой простенького повествования для подрастающих отроков скрываются подлинно философские глубины.
Непослушный, озорной и беззаботный Колобок отважно отправляется в лес навстречу опасности. Опыта — никакого, страха — тоже. Юный искатель приключений без боязни разговаривает со встречающимися на его пути обитателями лесной чащи, причем каждый со всей откровенностью заявлял о намерении съесть маленького путешественника. Но как ему удалось спастись, сбежать от Зайца, Волка и Медведя?
Ответ — в самой сказке:
- у Колобка имелись магические способности;
- его беззаботная песенка обладала волшебной силой.
В древности люди полагали, что самые младшие дети в семье вполне могут владеть сверхъестественными способностями и стать колдунами, целителями, вещунами. А что представляет собой колобок? Это ведь тоже «поскребыш», изготовленный из остатков разной муки и опары. Наших предков удивляло то, что простой кусок теста, собранный практически из ничего, каким-то фантастическим образом делался круглым, ароматным и вкусным!
Кроме того, бытовала вера в то, что рассказ об истории своего появления на свет становился чем-то вроде «текста творения» и служил магической защитой от всевозможных неприятностей. Нужно доказательство? Припомните, как Колобок, исполнив свою нехитрую песенку, катился все дальше по тропинке, а каждый, кто намеревался его съесть, оставался ни с чем.
Хоть и ложь, да в ней намек
В любой народной сказке имеется свой урок духовно-нравственного воспитания. Веселый, отважный маленький беглец в конце недолгого странствия очутился в зубах у рыжей бестии. Это своего рода расплата за самоуверенность, беспечность и любование собой. Для каждого Колобка, уверовавшего в собственную неуязвимость, сыщется своя Лиса, которая сыграет на излишней доверчивости, бесхитростности или какой-нибудь слабости.
О том, что главного героя обманула и съела Лиса, говорится в поучительной истории. Но драматическая развязка нравится не всем. Вследствие этого имеются иные тексты, в которых маленький неслух все-таки благополучно возвращается домой.
Так кто же все-таки написал эту сказку? Смотрите видео.
Сберечь и подарить потомкам
Устное творчество — бесценная сокровищница, но сочинениям народных сказителей неизменно угрожает перспектива потеряться и улетучиться из памяти потомков: сначала уходит имя автора, потом, возможно, и само повествование. Именно поэтому так важна работа энтузиастов, по крупицам собиравших предания, сказания, песни — все, что за долгие века сочинил народ.
Когда приобретаешь книгу, фамилию написавшего ее человека установить легко. В этом случае все иначе: какое имя носил автор сказки «Колобок» не знает никто. Известный фольклорист девятнадцатого века А. Н. Афанасьев изучал, исследовал народное творчество, и как раз в его обработке сотни произведений дошли до нашего времени.
Однако сегодня самым популярным стал вариант, который создал русский писатель Алексей Толстой после художественной обработки нескольких народных текстов. Его по праву можно назвать если не автором, то наверняка соавтором «Колобка» и многих других народных сказок.
Видео
А в заключение предлагаем вам посмотреть эту замечательную и поучительную сказку.
«Колобок» – одна из известнейших русских народных сказок, однако многие задаются вопросом, кто же автор этой истории? Ведь весь русский народ не может являться автором одной сказки, кроме того, откуда-то ведь возник «канонический» вариант текста, раз за разом публикуемый в красочных детских книжках. Так кто же написал «Колобка»?
- Кто написал сказку «Колобок»
- Почему картина Мунка «Крик» стала самой дорогой в мире
- Различия между Буратино и Пиноккио
Вам будет интересно:Как написать предисловие
Вопрос «О чем можно писать статьи, если уже практически всё есть на сайте?» — 5 ответов
Как народ стал автором сказки «Колобок»
Народные сказки относятся к устному народному творчеству, фольклору. Такие сказки не записывались – они передавались из уст в уста, рассказывались по памяти, «обрастали» деталями, видоизменялись, в итоге один и тот же сказочный сюжет мог существовать одновременно во множестве вариаций.
При этом некоторые сказочные сюжеты повторяются в фольклоре разных стран. И «Колобок» – не исключение. По классификатору сказочных сюжетов история про убежавший от дедушки с бабушкой колобок относится к типу историй про «убежавший блин», и похожие сказки есть не только у славянских народов. Например, американский пряничный человек – герой все той же истории о том, как выпечка оживает, убегает от своих создателей и в итоге все равно оказывается съеденной. Эту историю можно встретить среди немецких и узбекских, английских и татарских сказок, в странах Скандинавии и других местах мира.
Таким образом, автор сказки «Колобок» – действительно народ, на протяжении столетий пересказывавший эту историю друг другу. Однако в последние десятилетия мы чаще всего знакомимся с этой историей, читая сборники сказок. И у текста, опубликованного в них, действительно есть автор.
Кто написал «Колобок» – автор общепринятого текста
Фольклористы начали записывать русские сказки еще с середины XIX века. Начиная с этого времени, в России активно издавались сборники сказок и преданий, записанных в разных уголках страны. Одни и те же истории фигурировали в них во множестве вариантов. И каждая из версий, записанных со слов рассказчика, имела свои достоинства и недостатки.
И в конце 30-х годов XX века русский писатель Алексей Николаевич Толстой решил подготовить для детских книжных издательств некие «стандартизированные» версии русских народных сказок. Он встречался с народными сказителями, изучал множество вариантов народных сказок, записанных в разных уголках страны, выбирал из них «коренной», самый интересный – и добавлял в него яркие словесные обороты или же сюжетные подробности из других версий, «склеивая» воедино несколько текстов, редактируя, дополняя. Иногда в процессе такой «реставрации» сюжета ему приходилось что-то дописывать, но Толстой, очень тонко чувствующий поэтику русского народного творчества, творил в том же стиле. И сказка «Колобок» также вошла в число народных историй, обработанных Толстым.
По сути в данном случае шла речь об авторской переработке народных сказок, которую Алексей Толстой выполнил с блеском. Итогом его работы стали два сборника народных сказок, выпущенных в сороковых годах, а также посмертное издание 1953-го года. С тех пор в большинстве случаев русские народные сказки издавались в СССР (а затем и в постсоветской России) именно под его редакцией.
Поэтому Алексея Толстого с полным правом можно назвать автором сказки «Колобок» – или как минимум соавтором. Ведь, несмотря на то что сюжет этой истории относится к народным, общепринятый (и очень популярный) текст написал именно он.
Жду ваши вопросы и мнения в комментариях
Детские сказки – лакомый материал для антропологов, социологов и историков. При простоте сюжета и наивности повествования они дают поводы для размышления над тем, как люди прошлого жили, о чём думали, чего боялись и чем дорожили. А ещё привычные нам сказки могли рождаться из совершенно неожиданного контекста. Новая рубрика «Детские книги» как раз про историю и двойное дно книг и сказок, которые мы помним с детства. Сказка «Колобок» – одна из самых популярных среди тех, что рассказывают самым маленьким. Родители любят их за простой, легко запоминающийся сюжет, а детей завораживает постоянное повторение одинаковых или похожих ритмов («я от бабушки ушёл, я от дедушки ушёл»). Такие сказки, основанные на повторах, кстати, называются кумулятивными.
История про округлый комочек теста, сбежавший от «родителей» и попавший в зубы лисе принято считать очень древним. При этом его первое письменное упоминание относится к 1873 году – тогда собиратель русского фольклора Александр Николаевич Афанасьев опубликовал сборник народных русских сказок, среди которых был и «Колобок».
Интересно, что по Афанасьеву колобок вовсе не круглый, а плоский, как блинчик или лепёшка. И раз уж блин у славян прочно ассоциировался с солнцем, то и нам не избежать популярного толкования сказки: возможно, «Колобок» – про солнечные циклы. Так, встреча колобка с зайцем могла символизировать весеннее равноденствие, а с лисой, проглотившей героя, – летнее солнцестояние, после которого день идёт на убыль.
Помимо солярной теории есть множество других: по одной из них, например, путешествие колобка символизирует жизненный путь мужчины. Заяц – это весёлая юность, волк – ратные подвиги, медведь – мудрость, а лиса, конечно, женщина, жена, оседлая жизнь.
В том или ином виде сюжет сказки «Колобок» встречается у разных славянских народов. Исследователи фольклора считают, что этот сюжет вообще один из самых распространённых в индоевропейском этносе. Свои аналоги есть у самых разных народов – например в Англии популярна сказка про пряничного человечка, который тоже сбежал прямо из печки и тоже угодил в лапы рыжей хищницы, или очень известная история «Джонни-пончик», героя которой ждала та же участь.
И интересный факт напоследок: слова «На сметане мешон да в масле пряжон» намекают на то, что Колобок – изделие не печёное, а жареное. «Пряжить» по Далю – жарить что-то мучное в масле.
Надеемся, вам захотелось срочно перечитать «Колобка» и задуматься о том, какие послания через эту сказку передали нам наши предки.
Также вам может понравиться материал «Книги, о которых говорят: сказки Пушкина».
An illustration from the classic 1913 edition of the Kolobok Russian fairy-tale
Kolobok (Cyrillic: колобо́к) is the main character of an East Slavic national fairy tale with the same name, represented as a small yellow spherical being (bread).
The fairy tale is prevalent in Slavic regions in a number of variations. A similar fairy tale with a pancake rolling off has also been recorded in German and Nordic regions. The plot is similar to The Gingerbread Man in English tradition. The Aarne-Thompson index classifies them in a common type 2025.
Etymology[edit]
The origin of word kolobok is not clear, and has several proposed versions:[1]
- connected with Proto-Slavic: *klǫbъ («Something twisted, has a round form, similar to a ball», «club»);
- has appearance in Latvian: kukulītis («a piece of bread»);
- from Proto-Slavic: *kolo («circle», «wheel»), that is, «that which is round and rolling»;
- from Greek: κόλλαβος («kind of wheat bread, pie»);
There are also many other versions.
Fairy tale[edit]
The Kolobok, an old Russian round palt (based on the Swedish food item of the same name),[2][3] suddenly comes to life and escapes from the home of granny and grandpa. The fairy tale’s plot describes Kolobok’s repetitive meetings with various animals (rabbit, wolf, and bear) who intend to eat it, but Kolobok cunningly escapes. With each animal Kolobok sings a song in which he explains, «I got away from Grandmother, I got away from Grandfather, and I will certainly get away from you.» The fox manages to catch and eat Kolobok through distracting him by praising his singing.
The fairy tale in Czech is named O Koblížkovi, where Koblížek is the main character. His name comes from Kobliha, which is the same doughnut as the Polish sweet pączki or Croatian, Bosnian and Serbian Krafne. In Slovak, the story is called O Pampúchovi (About Doughnut), Ako išiel Pampúch na vandrovku (How Doughnut went to wander), or the equivalent using the diminutive Pampúšik. Pampúch is the Slovak word for the same type of Slavic doughnut.
In the German regions a very similar fairy tale was recorded in 1854 by Carl and Theodor Colshorn. In the book Märchen und Sagen aus Hannover the Low German story «Dicke fette Pannekauken, blief stahn, eck will di fräten!» has an identical plot, however at the end the «Pannkauken» (pancake) will meet hungry orphan children and so it lets itself be eaten. The name of the tale was later shortened to Low German «De dicke fette Pannkoken» and Standard German «Der dicke fette Pfannkuchen», which both can be translated to «The thick fat pancake». In the books the pancake is often depicted with little feet contrary to pictures in other variants of the fairy tale. The end of the German tale differs from the Russian. Instead of being eaten by one of the animals, the pancake gives himself to two poor children who have nothing else to eat.
In Norway a similar story was recorded in the 1840s by Peter Christen Asbjørnsen and published in the fairy tale book «Norske Folkeeventyr» as the story of the «Pannekaken». In this case the mother of seven children is baking pancakes when one suddenly comes alive. The pancake rolls off («trillet og trillet») and out of the house. After the pancake encounters several animals, a sly pig manages to win the pancake’s confidence and get close enough to eat it.
Usage of the character[edit]
In 2018, the crater on Ryugu, a near-Earth asteroid, has been given a name «Kolobok».[4]
See also[edit]
- Bread roll, specifically Bap
- The Muffin Man
- The Magic Pudding
- The Gingerbread Boy, English version
- Roly poly (disambiguation), especially Jam Roly-Poly
References[edit]
- ^ Фасмер М. [dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/41322/колоб] в Этимологический словарь русского языка. Т. II. С. 292.
- ^ Забелин, Иван Егорович Домашний быт русских царей в XVI и XVII столетиях. Moscow: Транзиткнига, 2005. С. 803. ISBN 5-9578-2773-8
- ^ «ТСД2/Колоб — Викитека». ru.wikisource.org.
- ^ A page of Kolobok crater on Ryugu on the site of Gazetter of Planetary Nomenclature by International Astronomic Union
External links[edit]
- The Kolobok tale (English translation by Regina Stadnik)
- КОЛОБОК (Russian text from Russian Folk Text Library)
- Vom dicken fetten Pfannekuchen (German text at Zeno.org)
- Pannekaken (Nordic text at Projekt Runeberg)
- Колобок on YouTube
An illustration from the classic 1913 edition of the Kolobok Russian fairy-tale
Kolobok (Cyrillic: колобо́к) is the main character of an East Slavic national fairy tale with the same name, represented as a small yellow spherical being (bread).
The fairy tale is prevalent in Slavic regions in a number of variations. A similar fairy tale with a pancake rolling off has also been recorded in German and Nordic regions. The plot is similar to The Gingerbread Man in English tradition. The Aarne-Thompson index classifies them in a common type 2025.
Etymology[edit]
The origin of word kolobok is not clear, and has several proposed versions:[1]
- connected with Proto-Slavic: *klǫbъ («Something twisted, has a round form, similar to a ball», «club»);
- has appearance in Latvian: kukulītis («a piece of bread»);
- from Proto-Slavic: *kolo («circle», «wheel»), that is, «that which is round and rolling»;
- from Greek: κόλλαβος («kind of wheat bread, pie»);
There are also many other versions.
Fairy tale[edit]
The Kolobok, an old Russian round palt (based on the Swedish food item of the same name),[2][3] suddenly comes to life and escapes from the home of granny and grandpa. The fairy tale’s plot describes Kolobok’s repetitive meetings with various animals (rabbit, wolf, and bear) who intend to eat it, but Kolobok cunningly escapes. With each animal Kolobok sings a song in which he explains, «I got away from Grandmother, I got away from Grandfather, and I will certainly get away from you.» The fox manages to catch and eat Kolobok through distracting him by praising his singing.
The fairy tale in Czech is named O Koblížkovi, where Koblížek is the main character. His name comes from Kobliha, which is the same doughnut as the Polish sweet pączki or Croatian, Bosnian and Serbian Krafne. In Slovak, the story is called O Pampúchovi (About Doughnut), Ako išiel Pampúch na vandrovku (How Doughnut went to wander), or the equivalent using the diminutive Pampúšik. Pampúch is the Slovak word for the same type of Slavic doughnut.
In the German regions a very similar fairy tale was recorded in 1854 by Carl and Theodor Colshorn. In the book Märchen und Sagen aus Hannover the Low German story «Dicke fette Pannekauken, blief stahn, eck will di fräten!» has an identical plot, however at the end the «Pannkauken» (pancake) will meet hungry orphan children and so it lets itself be eaten. The name of the tale was later shortened to Low German «De dicke fette Pannkoken» and Standard German «Der dicke fette Pfannkuchen», which both can be translated to «The thick fat pancake». In the books the pancake is often depicted with little feet contrary to pictures in other variants of the fairy tale. The end of the German tale differs from the Russian. Instead of being eaten by one of the animals, the pancake gives himself to two poor children who have nothing else to eat.
In Norway a similar story was recorded in the 1840s by Peter Christen Asbjørnsen and published in the fairy tale book «Norske Folkeeventyr» as the story of the «Pannekaken». In this case the mother of seven children is baking pancakes when one suddenly comes alive. The pancake rolls off («trillet og trillet») and out of the house. After the pancake encounters several animals, a sly pig manages to win the pancake’s confidence and get close enough to eat it.
Usage of the character[edit]
In 2018, the crater on Ryugu, a near-Earth asteroid, has been given a name «Kolobok».[4]
See also[edit]
- Bread roll, specifically Bap
- The Muffin Man
- The Magic Pudding
- The Gingerbread Boy, English version
- Roly poly (disambiguation), especially Jam Roly-Poly
References[edit]
- ^ Фасмер М. [dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/41322/колоб] в Этимологический словарь русского языка. Т. II. С. 292.
- ^ Забелин, Иван Егорович Домашний быт русских царей в XVI и XVII столетиях. Moscow: Транзиткнига, 2005. С. 803. ISBN 5-9578-2773-8
- ^ «ТСД2/Колоб — Викитека». ru.wikisource.org.
- ^ A page of Kolobok crater on Ryugu on the site of Gazetter of Planetary Nomenclature by International Astronomic Union
External links[edit]
- The Kolobok tale (English translation by Regina Stadnik)
- КОЛОБОК (Russian text from Russian Folk Text Library)
- Vom dicken fetten Pfannekuchen (German text at Zeno.org)
- Pannekaken (Nordic text at Projekt Runeberg)
- Колобок on YouTube
Колобок | |
Колобок в Донецком парке кованых фигур |
|
Вселенная |
сказка «Колобок» |
---|---|
Официальное название |
Колобок |
Классификация |
Мучное изделие |
Первое появление |
сказка «Колобок» |
Последнее появление |
сказка «Колобок» |
Создатели |
народное творчество |
Колобо́к — персонаж одноимённой русской народной сказки, изображаемый в виде небольшого пшеничного хлеба шарообразной формы, который сбежал от испёкших его бабушки и дедушки, от разных зверей (зайца, волка и медведя), но был съеден лисой.
Почтовая марка Украины на тему сказки «Колобок»
Имеет аналоги в сказках многих других народов: американский пряничный человечек, английский Джонни-пончик, имеются похожие славянские, скандинавские и немецкие сказки, сюжет также встречается в узбекских, татарских сказках и других[1]. Согласно классификатору сюжетов Аарне-Томпсона, сказка относится к типу 2025 — «убежавший блин».[2]
Содержание
- 1 Этимология слова
- 2 Кулинарное изделие
- 3 Экранизации сказки
- 4 Использование образа Колобка
- 5 См. также
- 6 Примечания
- 7 Ссылки
Этимология слова
Колобок — уменьшительное от колоб — «скатанный ком, шар; небольшой, круглый хлебец, хлеб; клёцка из пресного теста»[3][4]. В тверских говорах есть слова колобу́ха «галушка, увалень», колоба́н «толстая лепешка», околобе́ть «сжаться». Толстая, круглая лепёшка, изготавливаемая в виде хлебного кома, почти шара или разбухающая до формы шара к концу выпечки. Также в славянских языках есть слово коло (ср. колесо и др.) в значении «круг», однако связь его со словом колобок сомнительна.
Некоторые исследователи считают слово заимствованным, например из греч. κόλλαβος «пшеничный хлеб» или из швед. klabb «чурка», норв. klabb «ком» или из др.-исл. kolfr «брус, шест», однако такие сопоставления неубедительны с фонетической точки зрения. Иногда слово сравнивают с латыш. kalbaks «ломоть, краюха хлеба».[5]
Кулинарное изделие
В 1610—1613 годах в Москве создавались «Росписи царским кушаньям». «Росписи» содержали перечень блюд, подаваемых в различные дни к царскому столу. В перечне упоминается блюдо Колоб, состоящее из 3 лопаток муки крупчатки, 25 яиц, и 3 гривенок сала говяжьего. Лопатка — неизвестная ныне мера[6].
Экранизации сказки
- Колобок, 1936 г.
- Колобок — кукольный мультфильм, Союзмультфильм, 1956 г.
- Сказка про колобок — кукольный мультфильм по мотивам сказки, Союзмультфильм, 1969 г.
- Очень старая сказка — кукольный мультфильм, КИЕВНАУЧФИЛЬМ, 1983 г.
- Колобок, колобок… — рисованый мультфильм для взрослых, ЭКРАН, 1988 г.
- Колобок — кукольный мультфильм, созданный студией детей «Мульти-пульти» в 2009 г.
Использование образа Колобка
В начале 2011 года желание называться «родиной Колобка» выразила Ульяновская область. Причиной послужило заявление местного краеведа, доцента УлГУ Сергея Петрова. По его словам, «колебяткой» в старину в Поволжье называли остатки теста.[7]
Образ Колобка планируется использовать в целях развития туристической отрасли региона. Рассматриваются проекты по созданию интерактивного игрового тематического парка по мотивам русской народной сказки «Колобок», который будет включать в себя Усадьбу Колобка, Колобкодром, детскую площадку, производственную линию «Симбирские колобки» с изготовлением берлинеров в фирменной упаковке при поддержке губернатора Ульяновской области Сергея Морозова.[8]
В настоящее время в Ульяновской области изготавливаются сувениры в виде расписных колобков: «колебятка» — девочка и «колебятко» — мальчик.
Колобок — один из основных персонажей третьей части трилогии М. Г. Успенского «Приключения Жихаря», «Кого за смертью посылать» (1998).
В 1980-х в одном из номеров «Веселых картинок» была опубликована с оформлением в духе комикса современная сказка в детективном жанре с участием Колобка про ужасного волшебника Штосса и его «обезвреживании»[9].
См. также
- Пряничный человечек
Примечания
- ↑ Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. М.: Наука, 1984. Т.1. Примечания на стр. 445. № 36.
- ↑ Чистов К. В. Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка. Л., 1979.
- ↑ Что такое КОЛОБ
- ↑ КОЛОБ в словаре Даля
- ↑ Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. II. С. 292.
- ↑ Забелин И. Домашний быт русских царей в XVI и XVII столетиях. М.: Транзиткнига, 2005. С. 803. ISBN 5-9578-2773-8
- ↑ Телекомпания НТВ сюжет от 12.02.2011
- ↑ Сообщение пресс-службы Губернатора Ульяновской области Заседание секции по развитию туризма Комиссии по модернизации и развитию экономики и социальной инфраструктуры Ульяновской области
- ↑ Текст сказки про Колобка и волшебника Штосса
Ссылки
Колобок на Викискладе? |
- Текст
- Текст сказки «Колобок» из книги А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки» с сервера Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» (ФЭБ)
- Вариант сказки «Колобок» из Восточной Сибири (аудиозапись)
- Анализ и трактовки
- Лозовская Н. В. Многоязыковой проект: Варианты сказочного сюжетного типа AT 2025 «Колобок»
- Толстой Н. И. Секрет Колобка // Толстой Н. И. Очерки славянского язычества. М.: Индрик, 2003. С. 469—472.
- Цивьян Т. В. Роковой путь Колобка // Язык культуры: семантика и грамматика. М., 2004. С. 310—321.
- Прочее
- КАЛАБАШКА в словаре Даля
- Описание термина «КАЛАБУХА» в кулинарной энциклопедии
Жил-был старик со старухою. Просит старик:
— Испеки, старуха, колобок.
— Из чего печь-то? Муки нету.
— Э-эх, старуха! По коробу[1] поскреби, по сусеку[2] помети; авось муки и наберется.
Взяла старуха крылышко, по коробу поскребла, по сусеку помела, и набралось муки пригорошни с две. Замесила на сметане, изжарила в масле и положила на окошечко постудить.
Колобок полежал-полежал, да вдруг и покатился — с окна на лавку, с лавки на́ пол, по́ полу да к дверям, перепрыгнул через порог в сени, из сеней на крыльцо, с крыльца на двор, со двора за ворота, дальше и дальше.
Катится колобок по дороге, а навстречу ему заяц:
— Колобок, колобок! Я тебя съем!
— Не ешь меня, косой зайчик! Я тебе песенку спою, — сказал колобок и запел:
Я по коробу скребен,
По сусеку метен,
На сметане мешон
Да в масле пряжон[3],
На окошке стужон;
Я у дедушки ушел,
Я у бабушки ушел,
У тебя, зайца, не хитро уйти!
И покатился себе дальше; только заяц его и видел!..
Катится колобок, а навстречу ему волк:
— Колобок, колобок! Я тебя съем!
— Не ешь меня, серый волк! Я тебе песенку спою!
Я по коробу скребен,
По сусеку метен,
На сметане мешон
Да в масле пряжон,
На окошке стужон;
Я у дедушки ушел,
Я у бабушки ушел,
Я у зайца ушел,
У тебя, волка, не хитро уйти!
И покатился себе дальше; только волк его и видел!..
Катится колобок, а навстречу ему медведь:
— Колобок, колобок! Я тебя съем.
— Где тебе, косолапому, съесть меня!
Я по коробу скребен,
По сусеку метен,
На сметане мешон
Да в масле пряжон,
На окошке стужон;
Я у дедушки ушел,
Я у бабушки ушел,
Я у зайца ушел,
Я у волка ушел,
У тебя, медведь, не хитро уйти!
И опять укатился; только медведь его и видел!..
Катится, катится колобок, а навстречу ему лиса:
— Здравствуй, колобок! Какой ты хорошенький!
А колобок запел:
Я по коробу скребен,
По сусеку метен,
На сметане мешон
Да в масле пряжон,
На окошке стужон;
Я у дедушки ушел,
Я у бабушки ушел,
Я у зайца ушел,
Я у волка ушел,
У медведя ушел,
У тебя, лиса, и подавно уйду!
— Какая славная песенка! — сказала лиса. — Но ведь я, колобок, стара стала, плохо слышу; сядь-ка на мою мордочку да пропой еще разок погромче.
Колобок вскочил лисе на мордочку и запел ту же песню.
— Спасибо, колобок! Славная песенка, еще бы послушала! Сядь-ка на мой язычок да пропой в последний разок, — сказала лиса и высунула свой язык.
Колобок сдуру прыг ей на язык, а лиса — ам его! — и скушала.