Кто автор сказки конек горбунок на самом деле

Когда Петр Ершов написал «Конька-Горбунка», ему было всего 18 лет. Гениальность этой сказки, не потерявшей популярность до сих пор, а также тот факт, что после нее писатель больше не смог создать ничего выдающегося (остальные произведения были явно слабее), не перестает удивлять читателей и литературоведов.
А вот любители мистики и скрытых смыслов находят в «Коньке-горбунке» немало зашифрованной информации. Они считают, что таким образом автор хотел передать потомкам некие тайные знания.


Царь-Девица как образ Богородицы и Иван как образ России.

Ершов при участии Пушкина

Это гениальное произведение, переведенное на десятки языков и изданное в нашей стране не менее 150 раз, окутано пеленой таинственности. Начнем с того, что самоавторство уже давно вызывает сомнения у некоторых литературных скептиков. Поскольку известно, что современник Ершова Пушкин, ознакомившись со сказкой, очень высоко ее оценил и  лично внес в нее кое-какие правки, выдвигалась версия, что написать «Горбунка» мог сам Александр Сергеевич.
В качестве аргументов приводится целый ряд фактов. Во-первых, сказка про Конька написана слогом, очень похожим на Пушкинский, во-вторых, экземпляр с правками, сделанными рукой великого поэта, Ершов зачем-то уничтожил и, в-третьих, ни до, ни после «Конька-Горбунка» автор не написал ни одного произведения такого высокого уровня.
В 2009 году в «Новой газете» вышла статья Конька-Горбунка написал Пушкин!
Почему поэту пришлось пойти на мистификацию и почему современная пушкинистика не хочет с этой мистификацией разобраться где приводятся доводы, что автор сказки А.С Пушкин.

О проблеме авторства сказки «Конек-Горбунок» говорится и пишется уже более 15 лет. За это время найдено большое количество доводов в пользу того, что автором сказки был Пушкин и что «Ершов» — псевдоним


Портрет Петра Ершова в молодые годы.

Впрочем, прямых доказательств того, что сказку сочинил именно Пушкин, приписав авторство из-за цензурных соображений более скромному коллеге, все-таки нет. Автором текста официально считается Ершов, и подавляющее большинство литературоведов придерживаются этой традиционной версии.


Объявление о выходе новой книги Ершова, напечатанное в газете «Северная пчела». 1834 год.

Но если с авторством вопрос так и неясен, то сам необычный сюжет сказки тоже  давно не дает покоя любителям загадок.

Параллель с христианскими сюжетами

Сам Петр Ершов объяснял, что история о приключениях Ивана и Конька-Горбунка – это вовсе не его фантазия, а лишь литературная переработка старинных народных сказаний, которые он слышал от сибирских жителей. Однако, анализируя события, происходящие в сказке, и образы ее героев, сторонники версии о некоем шифре видят немало параллелей с библейскими персонажами.
Согласно этой гипотезе, мудрая Царь-девица, отец которой (Солнце) восседает на Небе – это Богородица. Ну а женитьба девушки на Иване – это не брак в прямом смысле, а символ покровительства Божьей Матери над Русью.


Царь-девица. ( кадр из советского мультфильма)

Эту версию они подкрепляют и тем, что местность под названием Окуневский Ковчег, расположенная в Западной Сибири недалеко от Омска, где Ершов якобы черпал сюжеты у народа, пользуется особым покровительством Абалацкой Божьей Матери. Говорят, ее образ часто являлся во сне местным жителям.
Своеобразным символом считается и Рыба-Кит. Поскольку в сказке автор называет кита Державным, это порождает ассоциации с нашей державой-Русью или даже с цивилизацией вообще. А в том, что Иван предупреждает живущих на рыбе крестьян о предстоящем потопе (когда кит собирается погрузиться в морскую глубину), якобы отсылает читателя к событиям Всемирного потопа и Ною, возвещающему о приближении катастрофы планетарного масштаба.


Кит — символ всемирного потопа?

В том, что герой сказки должен добыть перстень, сторонники версии о шифре тоже видят некий символ. Мол, это ключ к тайным христианским знаниям, а Ерш, который помогает Ивану достать сундук с перстнем – мол, никто иной как сам Петр Ершов. «Он по всем морям гуляет, так уж, верно, перстень знает», – написал автор, намекая на то, что ключ к разгадке этого шифра находится у него.

Котлы – это озера?

Сам Окуневский Ковчег, кстати, считается аномальным местом. Христиане и буддисты признают его святым, а любители экстрасенсорики – мистическим. И именно с этой местностью связывают три сказочных котла, которые стали решающими в счастливой развязке этого сюжета.


Есть версия, что три котла — это три сибирских озера.

Чудесное превращение Ивана в пригожего красавца, говорящее о необыкновенных свойствах жидкости в котлах – якобы намек на три целебных озера в районе Окуневского Ковчега на границе Омской и Новосибирской областей. На самом деле таких необычных озер здесь даже больше, но прообразами котлов принято считать Линево, Данилово и Шайтан-Озеро. Считается, что купание в них придает силы, излечивает хронические и даже смертельные заболевания, а также омолаживает. Возле знаменитых озер, кстати, есть поселение буддистов, которые проводят долгие часы на берегу в медитации.

Но, помимо этого, у каждого из озер, как и у содержимого котлов в сказке, есть свои особенности. Например, у Данилова, по результатам исследований новосибирских ученых, целебна не только вода, но и голубая глина, которую местные жители называют «грязью». А сама вода насыщена ионами серебра, минеральными веществами, йодом.


.Данилово озеро

А на озере Линево (по-старому – Ленево), также богатом целебными веществами, даже было решено возвести бальнеологический комплекс.
Что же касается Шайтан-озера, то вода в нем считается мертвой, однако его называют самым таинственным из всех, потому что, как говорят местные жители, оно бездонное. Предположительно, на большой глубине оно переходит в подземный канал, который соединяет его с остальными «мистическими» озерами.


Линево озеро


Шайтан-озеро.

Издавна у жителей Окуневского Ковчега было поверье, что целебный эффект в полной мере можно испытать лишь в том случае, если ты искупаешься в трех (по другой версии – в пяти) местных озерах по очереди и в определенной последовательности. И ведь именно так окунался в котлы Иван из сказки! К сожалению, точный «рецепт» уже утерян, поэтому сейчас желающие исцелиться погружаются в водоемы, не соблюдая каких-либо правил. Но говорят, что купание даже в одном озере приносит пользу.
Предполагается, что эти озера образовались в результате падения одного или нескольких метеоритов.

Политический подтекст

Мистика мистикой, а вот государственные власти в разные годы усматривали в сказке Ершова другой «шифр» — политический. Например, с 1843 по 1856 годы она была запрещена к изданию, поскольку в ее тексте цензура усмотрела едкую сатиру на царскую власть и церковь.


Издание 1868 года. Цензура уже сняла запрет на сказку.

После революции, в 1922 году, советские цензоры запретили издание сказки из-за строчек: «…на колени все тут пали и «Ура!» царю кричали». А в 1934-м сказка попала под запрет, потому что цензоры увидели в сюжете намек на то, что сын деревенского кулака способен в советской стране добраться по карьерной лестнице до поста руководителя государства, что казалось недопустимым. Впрочем, подобные глупые запреты тут же отменялись, и загадочная сказка до сих пор занимает почетное место в школьной программе.

По матариалам https://kulturologia.ru/blogs/090918/40424/

 

6 марта отмечается 200-летие со дня рождения Петра Ершова. Но что мы
отмечаем? День рождения автора нескольких стихов или автора гениального яркого
«Конька-Горбунка»? Ершов до самой смерти и даже посмертно находился
под подозрением, что «Конька-Горбунка» написал не он, а Пушкин. До сих пор
критики, писатели, поэты возвращаются к этому вопросу, выдвигая свои версии.
О проблеме авторства сказки
«Конек-Горбунок» говорится и пишется уже более 15 лет. За это время найдено
большое количество доводов в пользу того, что автором сказки был Пушкин и что
«Ершов» — псевдоним. Их количество перевалило за три десятка (подробно – в журнал
«Литературная учеба» № 3 за 2009 год).

Аргументы литературных критиков А. Лациса
и В. Козаровецкого
, авторство Ершова заведомо отрицающие:

1. Сказка
впервые была напечатана в апреле 1834-го, следовательно, написана годом ранее —
ведь сказка большая. Тогда Ершову было всего 18 лет. Не мог 18-летний студент, стихов до того не
писавший (в лучшем случае написавший несколько откровенно слабых
стихотворений), сразу написать гениальную сказку.
К тому же придется признать, что 18-летний Ершов был
много гениальнее 18-летнего Пушкина, которому в таком возрасте такую сказку
написать и не снилось. Н
е сохранилось ни одного
стихотворения Ершова, под которым можно было бы уверенно поставить дату
ранее 1833 года. Лишь под несколькими стихотворениями стоит «начало 1830-х
годов». Ведь это может означать только, что до сказки у Ершова никаких стихов
не было вообще, либо эти стихотворные опыты были так слабы, что их было стыдно
показывать.

2. В остальных стихах Ершова нет ни одной
талантливой строчки. Более того, поздние исправления (1856 года) текст
ухудшают.
Сравним:

Издание 1834 года (редакция Пушкина)

На него дурак садится,

Крепко за уши берет,

Горбунок-конек встает,

Черной гривкой потрясает,

На дорогу выезжает;

Вдруг заржал и захрапел,

И стрелою полетел;

Только черными клубами

Пыль вертелась под ногами;

И чрез несколько часов

Наш Иван догнал воров.

Издание 1856 года (редакция Ершова)

На конька Иван садится,

Уши в загреби берет,

Что есть мочушки ревет.

Горбунок-конек

встряхнулся,

Встал на лапки,

встрепенулся,

Хлопнул гривкой, захрапел

И стрелою полетел;

Только пыльными клубами

Вихорь вился под ногами.

И в два мига, коль не в миг,

Наш Иван воров настиг.

Как объяснить неуместность большинства исправлений, внесенных Ершовым в текст сказки, и абсолютную бездарность некоторых, явно портящих ее.

Ершов в издании 1856 года отредактировал некоторые
отрывки на новый лад. Исправления, а это около 800 строк, он сделал, скорее
всего, по требованию Плетнева. Недаром же писал издателю: «Выполнил все ваши
требования по тексту беспрекословно». Плетнев, возможно, так хотел отвести все
подозрения от Пушкина. После смерти Николая I (1855)
Александр II первым же указом амнистировал декабристов.
«Конек-Горбунок» снова стал печататься, и теперь, после смерти
Пушкина, Ершов начинает вмешиваться в текст. Все исправления и вставки,
внесенные Ершовым (а их около 300), текст ухудшают.

Пушкин

Ершов

Если ж нужен буду я…

Если ж
вновь принужусь я…

Как бы вора им поймать

Как бы
вора соглядать

Взяли хлеба из лукошка

Принесли
с естным лукошко

Перстень твой, душа, сыскал

Перстень
твой, душа, найдён

Кобылица
молодая

Задом,
передом брыкая,

Понеслася
по полям,

По
горам и по лесам.

Кобылица
молодая

Очью
бешено сверкая,

Змеем
голову свила

И
пустилась как стрела.

То заскачет, то забьётся,

То вдруг круто повернётся.

Но дурак и сам не прост –

Крепко держится за хвост.

Вьётся кругом над полями,

Виснет пластью надо рвами,

Мчится скоком по горам,

Ходит дыбом по лесам.

На него дурак садится,

Крепко за уши берёт,

Горбунок-конёк встаёт,

Чёрной гривкой потрясает,

На дорогу выезжает;

Вдруг заржал и захрапел,

И стрелою полетел.

На конька Иван садится,

Уши в загреби берёт,

Что есть мочушки ревёт.

Горбунок-конёк встряхнулся,

Встал на лапки, встрепенулся,

Хлопнул гривкой, захрапел

И стрелою полетел.

Во фразе Пушкина «Этот
Ершов владеет русским стихом, точно своим крепостным мужиком» упрямо не хотят
ни слышать вложенной в нее иронической интонации, ни видеть ее истинного
смысла, хотя ею Пушкин сообщает нам, что Ершов не владеет и никогда не владел
русским стихом: ведь у него не было и быть не могло никаких крепостных мужиков,
поскольку в Сибири никогда не было крепостного права, и Пушкин это прекрасно
знал.

Тем не менее, некоторые исправления 1856
года текст улучшают; из этого можно сделать вывод, что среди поправок,
внесённых Ершовым в пушкинский текст, были и такие, которые были сделаны самим
Пушкиным. Это могли быть поправки, сделанные в беловике, переписанном рукой
Ершова, но не попавшие в текст первого издания, либо такие, которые Пушкин внёс
в рукопись между 1834 и 1836 годами, до того, как Ершов уехал в Тобольск — или
же, наконец, в издании 1856 года были восстановлены некоторые цензурные
изъятия, которых не избежали первые три издания.

3. Был ли у Ершова доступ к сюжету,
позаимствованному для «Конька-Горбунка» из одной из сказок Страпаролы? А
главное, случайно ли у сюжетов «Сказки о
царе Салтане», «Сказки о золотой рыбке» и «Конька-Горбунка» один и тот же источник -«Приятные ночи» Страпаролы, французский перевод которых имелся
в библиотеке Пушкина?

4. У всех
талантливых и гениальных писателей есть своя интонация, ритм, особый пульс
фразы. И сказки Пушкина и
«Конёк-горбунок» написаны хореем.
Только Пушкин пользовался многоточиями,
вставляя их там, где на самом деле ничего не было пропущено, но добивался тем
самым особого ощущения загадочности и недосказанности. Тот же самый приём мы
часто встречаем в сказке о Коньке-Горбунке.
 

А.С.Пушкин

Критерий для сравнения

П.П.Ершов

«Сказка о мёртвой царевне» написана     хореем:

Царь с царицею простился,

В путь-дорогу снарядился…

/ — / — / — / —

/ — / — / — / —

«Сказка о царе Салтане» написана хореем:

Три девицы под окном

Пряли поздно вечерком.

/ — / — / — / —

/ — / — / — / —

«Сказка о Золотом Петушке» написана
хореем

1. Стихотворный размер

Сказка «Конёк-горбунок»  написана четырёхстопным хореем:

        
За горами, за лесами,         За широкими морями,

Против неба — на земле,

Жил старик в одном селе…

/ — / — / — / —

/ -/ — / — / —

Эти первые стихи с 1915 г. по 1937 г.
включались в собрания сочинений Пушкина.

«Я там был; мёд, пиво пил –

И усы лишь обмочил»

«Сказка о царе Салтане»

2. Концовка сказки

«Я там был, мёд, вино и пиво пил;

По усам хоть и бежало,

В рот ни капли не попало»

«…Едем прямо на восток,

Мимо острова Буяна…

Добрый путь вам, господа,

По морю по Окияну»

«Сказка о царе Салтане»

3. Использование имён собственных и
словесные формулы

«…Как на море-окияне

И на острове Буяне»

«Новый гроб в лесу стоит

В гробе девица лежит»

Строфы из присказки «Конёк-Горбунок»
взяты из двух сказок Пушкина.

«…Кабы я была царица, —

Говорит одна девица, —

То на весь крещёный мир

Приготовила б я пир»

«Сказка о царе Салтане»

4. Использование одинаковых
словосочетаний и выражений

«…Жили-были муж с женой;

Муж-то примется за шутки,

А жена за прибаутки,

И пойдёт у них тут пир,

Что на весь крещёный мир

«Лебедь-птица, наказом наказала, злится
злится»

«Сказка о царе Салтане»

«В синем небе звёзды блещут,

В синем море волны хлещут…»

5. Повторы лексические и синтаксические

«Земля Землянская; Месяц Месяцович;
Кит-Китович; крепко-накрепко; Заливайте! Заливайте!»

«Надо ль раковин цветистых?

Надо ль рыбок золотистых?»

«В той норе, во тьме печальной,

Гроб качается хрустальный…»

6. Поэтические образы

«Новый гроб в лесу стоит,

В гробе девица лежит…»

«Войско в горы царь приводит…

Видит шелковый шатёр

…Вдруг шатёр

Распахнулся… и девица,

Шамаханская царица,

Тихо встретила царя…

…И в шатёр свой увела.

Там за стол его сажала,

Всяким яством угощала,

Уложила отдыхать

На парчовую кровать»

7. Сказочные эпизоды

«На другой день по утру

К златошвейному шатру

Царь-Девица подплывает,

Шлюпку на берег бросает,

Входит с гуслями в шатёр

И садится за прибор…

Вот царевна заиграла

И так сладко припевала,

Что Иванушке  опять

Захотелось почивать»

«Спрос не грех. Прости ты нас…»

«Аль товар не по купцам?..»

«Сказка о царе Салтане»

8. Фольклорные элементы

(пословицы, поговорки)

«Любо-дорого смотреть»,

«Словно сыр в масле катался»,

«Поминай его, как звали».

5. Цензура
никогда бы не пропустила эту сказку, если бы ее автором был Пушкин.
Под своим именем Пушкину
ее невозможно было не только опубликовать, но даже и показать своему
высочайшему цензору — царю. «Кит державный», «перегородивший» «море-Окиян» и
наказанный за то, что уж десять лет как «без Божия веленья проглотил он средь
морей Три десятка кораблей», в лице императора не проглядел бы пушкинское
«требование» освободить декабристов: «Если даст он им свободу, То сниму с него
невзгоду». В образе
коварного спальника выведен никто иной, как шеф
николаевских жандармов – Бенкендорф; а царь, волочащийся за молоденькой девицей
– и вовсе сам Николай I, оказывающий знаки внимания жене Пушкина.
Даже под именем Ершова сказка
продержалась всего 9 лет и была запрещена.

6. Терять сказку Пушкина было жалко: гениальная же
вещь. Зато  произведение, вышедшее под авторством никому не известного Ершова,
цензура бы не тронула.
Для осуществления этой
пушкинской мистификации требовался человек недалекий, который не увидел бы
всего того, о чем сказано выше; в этом случае ему и опасность никакая не
грозила. Именно таким и был Ершов, это Пушкин увидел сразу и все рассчитал
верно.

Выбор сделал издатель Пушкина Плетнев, который в
Петербургском университете читал курс студенту Петру Ершову. У того умер отец,
и юноша нуждался в деньгах. За то, чтобы подписать «Конька» своим именем, Ершов
получил 500 рублей – гонорар за публикацию в журнале «Библиотека для чтения». Если бы Ершов действительно был автором, то
за все последующие переиздания при жизни получал бы неплохие гонорары.
А он
жил в Тобольске очень скромно, скорее даже нуждался. И когда после выхода
второго издания сказки в 1841-м (Пушкин тогда уже умер) попросил издателя
доплатить ему за книгу, то ему ответили: «Ничего не следовало получить и не
будет следовать».

7. Никогда
Ершов в переписке не называл «Конька-Горбунка» своей книгой
: он избегал таких
терминов. В прениях об авторстве
безусловное доказательство – рукопись. Нет черновиков, набросков, вариантов, вообще
ни одной допечатной строки, написанной рукой Ершова. О сочинительстве сказки ничего не знали его ближайшие приятели по
университету.
Вместе с тем не случайно не сохранилось ни одного экземпляра с
дарственной надписью никому из тех, кто покровительствовал Ершову: Жуковскому,
Никитенко, Сенковскому, Плетневу или Пушкину; да и в письмах ни Ершов никогда
не писал «моя сказка» или «мой Горбунок», ни названные литераторы не упоминали
сочетания «сказка Ершова».
Переписанный рукою Ершова беловик (с правкой
— или пометками — Пушкина), с которого печаталось первое издание, Ершов сжег.
Свой дневник времени появления и первых изданий сказки тоже уничтожил.

8. Пушкин оставил нам свидетельство своего авторства —
передал свой автограф А.Ф. Смирдину, в описи бумаг которого он числился под
названием: «Заглавие и посвящение сказки «Конек-Горбунок»».
По поводу этого «посвящения» П.В. Анненков записал:
«Первые четыре стиха этой сказки, по свидетельству г-на Смирдина, принадлежат
Пушкину».
Но он не сохранился. А
в собрании сочинений Пушкина до 1937 года включались заглавие и первые четыре
стиха.

9. Более того, первое издание сказки 1834 года стояло у Пушкина на полке (Пушкин в черновике “Домика в Коломне” написал о ней
словами “Отведена особенная полка”)  для книг различных литературных мистификаций
среди анонимных и псевдонимных изданий. Мы имеем дело с пушкинской мистификацией невиданного
в истории русской поэзии масштаба: в сказке около 2300 строк, столько же,
сколько во всех остальных пушкинских стихотворных сказках, вместе взятых. Т
акая мистификация была на руку Пушкину еще
и потому, что он нуждался в неподотчетных жене деньгах — особенно для игры в
карты. Пушкин любил тайны, розыгрыши и мистификации: «Когда б никто меня
под легкой маской (по крайней мере долго) не узнал!» Почему эта мистификация  не раскрылось позднее, после смерти Александра
Сергеевича? Возможно из-за
денег. Ведь тогда бы издателям пришлось выплатить вдове поэта Наталье
Николаевне приличный гонорар.

10. В 1825 г. Пушкин задумал
написать «Конька-Горбунка» и нарисовал себя перед кобылицей в виде Горбунка с
бакенбардами между парой коней на рукописи «А. Шенье». В 1833 г. Пушкин писал
жене: «Из старых моих приятельниц
нашёл я одну белую кобылицу, на которой я съездил в Малинники; но и та уж подо
мною не пляшет, не бесится…» А в «Коньке» читаем:

«Кобылица
молодая,

Задом,
передом брыкая,

Понеслася
по полям,

По
горам и по лесам;

То
заскачет, то забьётся,

То
вдруг круто повернётся;

Но
дурак и сам не прост:

Крепко
держится за хвост».

А теперь, когда мы разобрались в истинных
причинах пушкинской мистификации, можно попытаться реконструировать её историю.

Летом 1833 года у студента Петербургского
университета Петра Ершова умирает отец; семья — в бедственном положении. Осенью
об этом узнает Плетнев, курс которого слушает Ершов, и приводит студента к
Пушкину под предлогом того, что для него может найтись работа по переписке. Пушкин
разговаривает с Ершовым и, убедившись, что кандидатура для мистификации
подходящая, дает ему платную работу: перебелить рукопись только что написанной
сказки. Ведь если Ершов согласится поставить свою подпись, у него должен быть
написанный его рукой беловик и ему не мешало бы сказку неплохо знать. А затем
Плетнев предлагает Ершову за отдельную плату подписать «Конька-Горбунка» своим
именем. Для Ершова в его безвыходном положении 500 рублей были очень большими
деньгами (корова стоила 30 рублей), и он согласился. Разумеется, в тот момент
он не понимал, какая известность ему предстоит, и какая ответственность на него
ложится.
  

В 1834 году сказка спокойно прошла через
цензуру. За журнальную публикацию с Ершовым расплатился сам Пушкин; вопрос,
сколько получил Пушкин и за журнальную публикацию, и за отдельное издание
сказки, можно только гадать, но Смирдин несомненно участвовал в мистификации:
это был, скорее всего, вопрос цены. Так все в этой «связке» мистификаторов
оказались прочно сцепленными этой тайной друг с другом, причем ни один из них
не был заинтересован в ее раскрытии.

В связи со сказанным фраза, брошенная
Пушкиным Ершову в присутствии Е.Ф.Розена {«Теперь этот род сочинений можно
мне и оставить.») —
поразительное свидетельство характера мистификатора,
если учесть, что как раз в это же время Пушкин пишет еще одну большую сказку —
«Сказку о золотом петушке». Последний факт проливает свет и на истинную
первопричину появления «Конька-Горбунка».

Разумеется, мысль Ахматовой, что в
«Петушке» «бутафория народной сказки служит… для маскировки политического
смысла», к «Коньку» относится даже в гораздо большей степени. И, тем не менее,
главная причина появления обеих сказок — в другом. Что у них общего, кроме
того, что они написаны одним размером? Общее в их сюжетах то, что царь хочет
жениться на молодухе — и в обеих сказках он за это наказан. Но этот ответ сразу
же напоминает нам, что Пушкин как раз в это время был сильно озабочен
чрезмерным «вниманием», какое царь оказывал Наталье Николаевне. Таким образом,
обе сказки Пушкина, «Конек-Горбунок» и «Сказка о золотом петушке», были «предупредительными
выстрелами», хотя и этим не исчерпываются причины опубликования «Конька» под
чужим именем.

Лацис не без основания полагал, что этой
псевдонимной публикацией Пушкин решал еще одну проблему — денежную. Тайная
продажа своего произведения обеспечивала Пушкина «карманными» деньгами, неподотчетными
Наталье Николаевне; вот почему об этой сказке не знала и жена. Написав первую
часть сказки и начавши вторую, Пушкин сразу увидел, что сказка под его именем
становится не только непечатной, но и опасной. Значит, уже в процессе написания
«Конька-Горбунка» Пушкин планировал издание под псевдонимом. Об этом
недвусмысленно писал и сам поэт. Вот строки из беловика «Домика в Коломне»,
которые он осторожно исключил из окончательного текста:

Здесь имя подписать я не хочу;

Порой я стих повёртываю круто,

Всё ж видно, не впервой я им верчу,

А как давно? Того и не скажу-то…

Личная заурядность Ершова грозила всем
участникам разоблачением мистификации, и, скорее всего, ему было поставлено
условие, чтобы он уехал на родину, в Тобольск, — что он и сделал летом 1836
года. После смерти Пушкина, ради возможности получить хоть какие-то деньги за
публикацию, он готов был пойти на любые исправления в тексте сказки, а
вмешавшись в пушкинский текст, так и не решился оставить потомкам ни одного
свидетельства пушкинского авторства «Конька-Горбунка».

После смерти Ершова не осталось ни беловой
рукописи сказки с правкой Пушкина, ни черновиков; не сохранился и
подготовленный к набору оригинал. Никаких прямых указаний на свое авторство
Пушкин не оставил — не мог оставить, поскольку в этом случае подставлял всех
принимавших участие в розыгрыше; кроме того, раскройся эта «шутка» — и Наталья
Николаевна могла предъявить «шутникам» немалый счет. А по общепринятым правилам
художественные произведения переиздаются в последней прижизненной редакции, и,
поскольку автором «Конька» считается Ершов, сказка и сегодня издается в
«исправленном и дополненном» виде.

История с «Коньком-Горбунком» является
прецедентом, на котором надо оттачивать принципиальное решение, как быть с
пушкинскими мистификациями, которых у него множество. Когда еще не были
известны «прямые улики» пушкинского авторства «Гавриилиады» и в начале прошлого
века принималось решение, включать или не включать её в корпус пушкинских
произведений, решающим аргументом стало: а кто-нибудь из современников Пушкина
мог ее написать?

Осталось ответить на последний вопрос:
когда же сказка была Пушкиным написана? Исходя из всего изложенного, можно
утверждать, что долго она в столе у Пушкина лежать не могла — это было просто
опасно; стало быть, она должна была быть написана не позже второй половины 1833
года. Ответ — в пушкинской переписке того времени. I октября 1833 года Пушкин
по дороге из Оренбурга заезжает в Болдино и проводит там почти полтора месяца.
В письме от 19 сентября, ещё с дороги, он пишет: «уж чувствую, что дурь на
меня на меня находит — я и в коляске сочиняю, что же будет в посте
ле»? Предчувствия
его не обманули, он расписался, и, похоже, эта болдинская осень была не менее
продуктивна, чем знаменитая. Получив
два письма от жены, Пушкин пишет ей 8 октября:

«Не стращай меня, жёнка, не говори, что ты
искокетничалась…». Этот мотив в письмах
Пушкина из Болдина постоянен и звучит всё тревожней.

11 октября: «…Не кокетничай с царём… Я пишу, я
весь в хлопотах, никого не вижу — и привезу тебе пропасть всякой всячины».
Там же: «…Кокетничать я тебе не мешаю, но требую от тебя холодности,
благопристойности, важности — не говорю уж о беспорочности поведения…».

14 октября
Пушкин заканчивает «Сказку о рыбаке и рыбке».

30 октября: «Ты, кажется, не путём искокетничалась.
Смотри: недаром кокетство не в моде и почитается признаком дурного тона. В нём толку мало». Там же: «Гуляй, женка: только не загуливайся…» Там же: «Да, ангел мой, пожалуйста,
не кокетничай…» В том же письме, сообщая о своём
распорядке дня и о том, что у него один день похож на другой: «Просыпаюсь
в семь часов, пью кофей и лежу до трёх часов… то есть он каждый день работает (жена
знала, что по утрам Пушкин пишет в постели). - Недавно
расписался, и уже написал пропасть».

4 ноября
он
заканчивает «Сказку о мёртвой царевне».

6 ноября, жене: «Повторю
тебе, что кокетство ни к чему доброму не ведёт…»; там же: «Побереги же и ты меня. К хлопотам,
неразлучным с жизнию мужчины, не прибавляй беспокойств семейственных,
ревности etc. etc».

Если пушкинские тревоги этого месяца и не
стали первотолчком, заставившим обратиться к сюжетам «Конька-Горбунка» и
«Золотого петушка», то, по крайней мере, укрепили Пушкина в этом намерении, а
вероятность опубликовать развёрнутую эпиграмму на Бенкендорфа, с которым у него
были давние счеты, не позволила ему остановиться и тогда, когда образ «хитрого
Спальника» был завершён и стал опасен. Так многое и столь удачно сошлось в этой
сказке, что в Петербург Пушкин собирался, уже зная, что опубликовать её
необходимо, — пусть и не под своим именем.

6 ноября, незадолго до отъезда,
«прикрывая» свою тайнопись, Пушкин пишет жене: «Я привезу тебе стишков
много, но не разглашай этого: а то альманашники заедят меня».
Учитывая всё
выше изложенное, под сказкой можно смело ставить дату: октябрь 1833 г.

Проблема авторства лучшей пушкинской
сказки и самой любимой сказки всех нас и наших детей и внуков выходит за
рамки чистой пушкинистики — это проблема национальная. Разумеется, все разговоры, которые ведутся
вокруг «Конька-Горбунка», это всего лишь догадки, предположения. Официально
автором сказки остаётся Пётр Ершов. Но приведённые факты, а именно: молодость
Ершова, то, что он ни до, ни после «Конька-Горбунка» не написал ни одного
произведения, которое было бы на слуху, на виду у читателя, привычка Пушкина
из-за нужды в деньгах скрывать свои доходы за чужими именами, наблюдения над
текстами приближают к такому выводу: автором сказки «Конёк-Горбунок» вполне мог
бы быть Пушкин.

Те, кого заинтересует эта версия, могут прочесть
статью Лациса и публикации Казаровецкого, текст сказки издания 1834 года и
сравнительный анализ этого текста с исправлениями и дополнениями в тексте
сказки издания 1856 года в Интернете.

Думайте сами, решайте сами…

«Конёк-горбунок» — сказочная поэма за авторством Петра Павловича Ершова, впервые изданная в 1834 г. Сказка стала классикой русской детской литературы и остаётся одной из лучших отечественных детских книг. «Конька» неоднократно переиздавали (несмотря на некоторые проблемы с цензурой), а также несколько раз экранизировали. По сказке поставлено аж два балета (в 1864 и 1958), сняты два кинофильма (1940 и 2021 годы) и мультфильм и даже сыграна рок-опера длиной аж два с гаком часа в исполнении группы «Рок-Синдром». А сам конёк стал одним из символов Тобольска, где жил Ершов. Коньку установлено несколько памятников, на одном из которых он составляет компанию самому своему создателю.

А про Горбунка кто будет писать, Пушкин?[править]

По словам автора, книга представляет собой пересказ услышанной им народной сказки и написана под впечатлением от сказок Пушкина, который даже в нескольких местах напрямую процитирован. Что ж, народные сказки с похожим сюжетом действительно существуют, а текст поэмы содержит множество деталей, от приёмов стихосложения до специфической лексики, свойственных Пушкину. Например, размер — как у А. С. в «Сказке о мёртвой царевне и о семи богатырях», «Сказке о царе Салтане» и «Сказке о золотом петушке». А. С. сильно нахваливал поэму Ершова и помог отредактировать её начало.

Рассказывают (в том числе некий врач Александр Козлов, запруфленный прямой потомок Ершова, живущий в XXI в. и ссылающийся на семейное предание), что Пушкин был не только вдохновителем, но и соавтором, на протяжении всего текста, а затем Ершов издавал её исключительно под своим именем, с устного разрешения Пушкина (типа «джентльменское соглашение»).

В среде литературоведов существует версия, что А. С. вообще сам всю сказку и написал, но по какой-то причине уступил авторство Ершову (между прочим, среди сторонников этой теории был даже Кир наш Булычёв). Во всяком случае, стиль очень похож; черновиков поэмы у Ершова почему-то не сохранилось; написал он эту книгу в возрасте 18-19 лет, притом не занимаясь литературой до того и не создав ничего даже близко сравнимого после; правки, которые он по требованиям цензуры вносил уже после смерти Пушкина, смотрятся куда хуже первой версии… И т. д., и т. п.
Тем не менее, в других произведениях Ершова есть сильные строки:

Щеки бледностью покрыты,
Льется кровь из-под одежды.

… Это не был взор отмщенья,
Это был последний взор…

«Сузге»

Так или иначе, что там было на самом деле, мы вряд ли уже узнаем. Будем исходить из официальной версии.

Сюжет[править]

Невзирая на сказочный сюжет, сказка достоверно воспроизводит целый ряд бытовых и социальных реалий Московской Руси.

А так героев представил Николай Кочергин, не менее известный советский иллюстратор

Жил-был старик, и было у него три сына — Данило, Гаврило и младший Иван (имя старика, кстати, тоже всплывает — Пётр он). Младший сын, как заведено в сказках, дурак. Однажды кто-то начал воровать с крестьянского поля пшеницу, источник дохода этой семьи. Поймать вора удалось только дураку (потому что старшие братья предпочитали спать или флиртовать), и вором этим оказалась волшебная кобыла. Иван вскочил на неё, объездил и укротил[1] — причём сидя лицом к хвосту! В итоге покорившись пленителю, она попросилась к нему в конюшню и пообещала родить для него трёх жеребят[2], и велела не продавать третьего, некрасивого (подробное его описание приведено в следующем разделе). Обещание кобыла выполнила, а куда она сама потом делась, непонятно — видимо, ушла с чувством выполненного долга объедать других крестьян.

Через пару лет братья Иванушки случайно обнаружили у него в балагане [здесь это слово означает стойло, стоящее в отдалении от дома] двух красивых золотогривых жеребцов и попытались их тайком от законного владельца продать. На третьего — карликовое ушастое и двугорбое нечто, — конечно, не позарились. По возвращении Иван начал было горевать, но тут-то конёк-уродец и проявил себя: заговорил с хозяином, утешил и предложил догнать похитителей, в ходе погони ещё и проявив неожиданную для своего роста скорость. В общем, Иван на своём ушастом коньке догнал братьев, поругал и отправился с ними на рынок, попутно ещё и ухитрившись подобрать загадочное светящееся перо. Кони были проданы самому царю, а в итоге ещё и оказалось, что никого, кроме Ивана, они к себе не подпускают[3][4], так что он и был назначен конюшим[5] («Всю конюшенну мою / Я в приказ тебе даю»).

Тут-то и начались квесты. Наш герой быстро нажил себе врагов при дворе — невзлюбивший его царский спальник («До Ивана был начальник / Над конюшней») в итоге прознал о наличии у Ивана драгоценного пера Жар-птицы (то самое подобранное светящееся пёрышко, которое герой в простоте душевной использовал в качестве фонарика). Злодей наябедничал царю также, будто бы Иван похваляется и саму эту птицу изловить, хотя такого как раз не было. В общем, долго отпираться не получилось — пришлось, под угрозой в противном случае сесть на кол, отправляться ловить жар-птицу. Худо бы пришлось нашему герою, он аж отчаялся, но его успокоил Конёк-горбунок, откуда-то знавший, где это чудо искать и как ловить. Чудесная птица была успешно поймана и доставлена его величеству.

Но коварный слуга не успокоился. Услышав о том, что где-то в дальних краях живёт невероятная красавица, Царь-девица, он выдумал, что якобы Иван хвастался (клялся бородой царя!), будто и её может пленить. Царь опять угрозами отправил героя выполнять квест, герой опять пришёл плакаться коньку, а тот опять его утешил и научил, как эту красавицу заманить в ловушку. Не с первого раза, но Царь-девицу удалось пленить. Что интересно, на крестьянский взгляд Ивана она не красавица — слишком худая. Ну а царь, когда пленницу привезли пред его бесстыжи очи, тут же влюбился и начал упрашивать её стать его женой.

Не удостоив старого дурака даже взглядом, девица потребовала, чтобы для венчания ей достали со дна моря любимый перстень. Угадайте, кого за ним отправили и на ком он поскакал. Именно в ходе этого путешествия произошло то, за что сказку знают даже те, кто остальное не помнит или ухитрился не читать — встреча Ивана и Горбунка с чудо-юдо рыбой-китом, тем самым, на спине которого построили деревню с угодьями. Герой наведался домой к Царь-девице (а живёт она, если что, на небе, поскольку приходится роднёй аж самим небесным светилам), погостил у Месяца и заодно замолвил словечко за Кита, а тот в благодарность помог найти перстень.

Наконец, царь, решивший жениться на Царь-девице, услышал в ответ упрёк в том, что роман мая с декабрём ей вообще не интересен, и надо бы ему помолодеть. Она же и выдала ему весьма радикальный способ омоложения: принародно искупаться в трёх чанах — с кипящим молоком, просто кипящей водой и с холодной водой. Царь, подозревая, что дело пахнет жареным варёным, назначил подопытным кроликом Ивана и сказал, мол, готовься завтра к эксперименту. По каким-то причинам Конёк в этот раз заявил, что дело довольно сложное — что-то он такое знал, что нам не показали. Так или иначе, своевременно прискакав на место проведения «эксперимента», он окунул морду в кипящее молоко, обрызгал Ивана, после чего парень при всём честном народе без последствий совершил это смертельно опасное купание и по завершении действительно похорошел. Видя такие дела, царь решил, что и у него получится, но увы — ему такого резиста никакие коньки (а также лыжи и санки) не давали, поэтому операция по его омоложению прервалась уже на котле с молоком по причине смерти пОциента. Царь-девица тут же объявила себя царицей под всенародное одобрение (видимо, предыдущий правитель уже всех задолбал), а Ивана под то же одобрение взяла в цари. Хэппи-энд.

Про Горбунка[править]

Начнём с того, что «горбунок», вопреки распространённому мнению, — это не имя (имени у него вообще нет), а просто описание внешности. Конечно, клички животным часто так и дают, но в тексте «горбунок» пишется всегда со строчной.

В плане внешности конька нужно кое-что прояснить. Сказано, что ростом он три вершка, и наверняка любознательных читателей, почитавших в сноске, сколько см в вершке (4,5), удивлял настолько лилипутский рост, 13,3 см. Как на таком вообще ехать? Дело в том, что во времена написания сказки рост в вершках измеряли своеобразно — считали не с нуля, а по умолчанию добавляя два аршина (один аршин — это 71 см). Вспомните тургеневского Герасима ростом «12 вершков» — он ведь не 53,3 см в высоту, а 195,5. Хорошо, при таких расчётах получается, что рост горбунка = 155,5 см, это вполне нормально для лошади[6]. Но нет, тут есть ещё один нюанс. Иван — крестьянин, а крестьянские лошади до двух аршин в холке обычно не дотягивали, и их рост считали, по умолчанию добавляя один аршин. Тогда рост Горбунка примерно 85 см, потому и карлик — примерно с мотороллер. Весьма миниатюрная лошадь, но сидеть на такой вполне можно. Для современного читателя это всё — китайская грамота, и даже в мультфильме 1975 текст переделали, превратив «ростом только в три вершка» в «ростом в двадцать три вершка» (102 см).

Уши у конька даже длиннее, чем у ушастого ослика — в аршин, да ещё и два горба на спине. В общем, дивная химера, что-то среднее между ослом, верблюдом и пони. Похоже, что в мультипликационной версии коньку очень польстили — автор явно имел в виду, что лошадь вида абсолютно не товарного, то ещё уродище.

Тем не менее, как ясно из пересказа сюжета, — эталон тропа «неладно скроен, да крепко сшит». У него есть суперспособности — сверхвыносливость и суперскорость (за день «Вёрст сто тысяч отмахал / И нигде не отдыхал»), а также физическая суперсила — взмахом хвоста подхватил с земли и положил себе на спину «сундучок» весом сто пудов (1600 с гаком кг, если что), а потом, как ни в чём ни бывало, с этим ещё и скакал с крейсерской скоростью.

Кроме этого — верный друг-фамильяр, обладает разумом (поумнее хозяина будет), ясновидением и неведомой магией. Откуда он знает и умеет столько всяких вещей — загадка. Мама, небось, рассказала, пока выкармливала. Словом, «волшебный помощник» на славу.

Что ещё есть в книге[править]

Обложка издания 1901 г. (заголовок скрыт)

  • Антиреклама спиртного. Жар-птиц ловят при помощи корыта, где намешано пшено с вином. Когда птичка наклюкается в обоих смыслах, она потеряет бдительность, тут-то её и хватают.
  • Антропоморфная персонификация. Месяц Месяцович явно человекообразен, ну или просто принял такой облик, чтобы Ивану было удобнее с ним общаться. Вернее… с ней. Да, хотя отчество у светила мужское, оно явно женского пола и приходится Царь-девице матерью. Говорит оно о себе в женском роде (в словах от автора в то же время Месяца поминают в мужском).
    • Как вариант — это некий божественный дух, а у таких может быть и «оба пола сразу».
  • Архитектурное порно. Дворец, где живёт Месяц (и где жила Царь-девица), расписан во всей красе — ну а каким ему ещё быть, если он аж на небесах находится. Хрустальные витые столбы, золото, серебро, сады, птицы и, главное, «православный русский крест» наверху.
  • Бездонный гардероб:

    У Ивана красных платьев[7],
    Красных шапок, сапогов —
    Чуть не десять коробов.

    • Белый и золотой — цвета божественности. Мать-кобылица именно такой масти, «Вся, как зимний снег, бела, / Грива в землю, золотая». И можно строить предположения о том, что это на самом деле было за существо.
    • Во чреве чудовища — чудо-юдо рыба-кит продавил педаль до дна Марианской впадины, проглотив аж три десятка кораблей и за это был жестоко наказан. Но сам, видимо, даже не понимал, за что страдает. Интересно, рыба-кит он ничего плохого не видел в глотании кораблей и даже не попробовал их выпустить — или действительно настолько большой, что случайно сглотнул целый флот и не заметил (более вероятно последнее).
      • Масштабы действительно впечатляют:

        На хвосте сыр-бор шумит,
        На спине село стоит;

        Мужички на губе пашут,
        Между глаз мальчишки пляшут,
        А в дубраве, меж усов,
        Ищут девушки грибов.

        • Предусмотрительный конёк сначала оповестил жителей деревни, дождался, пока они эвакуируются, и лишь потом объяснил Киту, как освободиться.

          Оттого твои мученья,
          Что без Божия веленья
          Проглотил ты средь морей
          Три десятка кораблей.

          Если дашь ты им свободу,
          Снимет Бог с тебя невзгоду.

          Тут конёк на хвост вбегает…
          • По освобождении моряки были вполне себе живы-здоровы. В книге нет информации, сколько времени пришлось морякам томиться у него в брюхе (в экранизации 1975 таки сказано: десять лет)
          • Гадский подручный хуже хозяина — спальник несомненно пакостнее и противнее, чем царь. Впрочем, вот при таких монархах такие чиновники и процветают…
          • Говорящее животное — Горбунок, его мама, чудо-юдо рыба-кит и вообще рыбы.
          • Доносчик:

            Донесу я в думе царской,
            Что конюший государской —
            Басурманин, ворожей,
            Чернокнижник и злодей;
            Что он с бесом хлеб-соль водит,
            В церковь божию не ходит,
            Католицкой держит крест
            И постами мясо ест.

            Наглая ложь спальника
            • Дочь в жёны и полцарства в придачу — явно используются мотивы «Сивки-Бурки». Иван становится царём, женившись не на дочери царя и даже не на вдове, а на несостоявшейся невесте.
            • Золотое трио — достающиеся ГГ три коня.
            • Крутая лошадка — собственно, всё лошадиное семейство. Кобылица и старшие «коль хошь — продай» её дети («Очи яхонтом горели; / В мелки кольца завитой, / Хвост струился золотой, / И алмазные копыты / Крупным жемчугом обиты») невероятно красивы, горбунок же крут в плане ума и силы.
            • Лёгкое золото. Царь-девица мало того, что катается по морю в золотой шлюпке, так ещё и гребёт серебряным веслом. Насколько хорошо держится на воде такое плавсредство и удобно ли грести дрыном, который весит тяжелее, чем железный лом… Ну, это ж волшебство! Похоже, девица что-то знала, раз сдалась Ивану — с такой-то силушкой она могла бы его просто в море зашвырнуть.
              • Или просто лодка с веслом не целиком состоят из этих металлов, а позолочены и посеребрены соответственно.
            • Не было бы счастья…/Поступай неправильно. Вообще конёк сразу предупредил Ивана, что не надо подбирать перо Жар-птицы, поскольку это к несчастью. Ну, некоторые неприятности оно таки принесло, но что в итоге? В итоге эта цепочка квестов закончилась тем, что Иван женился на неведомой красавице и стал царём.
            • Невыполнимое задание — кодификатор для русской культуры.
            • Непрямое убийство — Конёк замутил именно сабж, сделав котлы волшебными только для «подневольного тестера» Ивана (которого тоже особым образом подготовил). Вряд ли царя планировали непременно, при любом ходе событий, «подвести под смерть»… но и удерживать от безумного шага не стали (а впечатление, что «всё работает», у царя создали).
              • Бедный злодей!. «Бух в котёл — и там сварился». Неужели нельзя было прикончить его как-нибудь по-христиански? ©
              • Царь сам виноват. Во-первых, решил испытать экстремальное средство омоложения на Иване. Во-вторых, сам по дурости сиганул без соответствующей защиты: на него-то конёк ни дважды, ни единожды не «прыскал» и громким посвистом около него не присвистывал.
              • Вообще-то царские угрозы посадить на кол персонажи почему-то не воспринимают как пустую болтовню. И на то, чтобы сварить человека живьём, он пошёл без размышлений. Похоже, его величество был тот ещё упырь, просто нам не показали, а намекнули.
            • Мгновенное протрезвление — Данило, забредя спьяну в балаган и обнаружив там прекрасных коней, так удивился, что ему «чудо разом хмель посбило».
            • Не расслышал Зова:

              Вот, как стало лишь смеркаться,
              Начал старший брат сбираться.
              И со страхов наш мужик
              Закопался под сенник.

              Стало сызнова смеркаться;
              Средний брат пошел сбираться.
              И всю ночь ходил дозором
              У соседки под забором.

              Стало в третий раз смеркаться,
              Надо младшему сбираться;
              Ночь настала; месяц всходит;
              Поле всё Иван обходит.

              Посмотрел под рукавицу
              И увидел кобылицу.

              У старших братьев тоже был шанс
              • Пейзажное порно. Тоже присутствует: например, местность, где водятся жар-птицы — изумрудная зелень, невиданные цветы и посреди всего этого переливается на солнце сверкающая серебряная гора.
              • Под водой — как над водой. У Кита в его царстве всё примерно так же, как в человеческом мире времён Ершова. Мало того, что у них порядки как у людей, так каким-то образом рыбы и прочая водная фауна ещё ухитряются под водой писать чернилами и пить водку.
                • Не в ладах с биологией. Что чудо-юдо рыбой-китом обозвали — условность; в конце концов, где вы видели таких колоссальных китов? Интереснее, что в его подводном царстве какой-то хаос в плане видового разнообразия. Все рыбы в кучу, морские и пресноводные, а гопник-ёрш запросто шастает по морям, ещё и ныряет на глубину.
              • Похищение невесты. С Царь-девицей именно так и поступили. Почему она при всех своих умениях смирилась — неизвестно, но напомним, что она в итоге, не особо напрягаясь, заполучила себе целое царство. А, ну и Ивана ещё в качестве бонуса.
              • Прекрасная волшебница — Царь-девица. И хотя по ходу действия она не колдует, зато знает способ экстремального омоложения.
                • Принцип смурфетки — она тут единственная особа женского пола. Правда, есть ещё кобылица, но она волшебная кобыла, так что кто знает, какой там у неё пол…
                  • Ещё соседка (см. выше, где средний брат шлялся).
              • Путь наверх — Иван проходит путь от младшего сына крестьянина до царя. «Доселева Макар огороды копал,/ А нынече Макар в воеводы попал». (Эпиграф к 3-й части)
              • Пытки — это серьёзно — «Прикажу тебя пытать, По кусочкам разрывать».
              • Родные братья противоположны — один из многочисленных примеров вида «у старинушки три сына, Старший полная дубина старший умный был детина, средний был и так и сяк, младший вовсе был дурак».
              • Раса из одного. В других сказках Жар-птица почти всегда фигурирует в одном экземпляре, здесь же их целая стая. Впрочем, с фитильком: нигде в других источниках не сказано, что такая птица и впрямь одна в мире.
              • Соня. Иван уж если уснёт, то его вся царская свита пинками добудиться не в состоянии.
              • Старик Похабыч. Седина в бороду, бес в ребро — царя попрекают тем, что он «вздумал в семьдесят жениться / На молоденькой девице». За что и поплатился. А ей, между прочим, пятнадцать лет, так что по нынешней морали он тянет на эфебофила.
                • Хотя стремление царя жениться вполне можно понять. Ему семьдесят лет, а хоть один его наследник в тексте упомянут? Может, были и погибли, например, но так или иначе, это его последний шанс оставить потомство, чтобы было кому передать трон. Хотя… У него наверняка были какие-нибудь четвероюродные племянники. Или он всех истребил, чтобы избавиться от конкурентов?
                • Можно восхититься самонадеянностью дедули: рассчитывать в таком возрасте не отыграть троп полшестого много говорит о государе!
                • Так собственно, в тексте нет никаких указаний, что это именно самонадеянность и что она не оправдана. Понятно, что многим в двадцать кажется, что в сорок секс заканчивается, но на самом деле это совершенно не обязательно и совершенно не у всех так.
                  • Как бы то ни было, у большинства было так. В «Зимнем дне» Лескова генерал лет 60-и так реагирует на известие о беременности дочери, муж которой, граф, старше его на 14 лет: «Да, да! Разбойница, наверное, осуществляет „Волшебное дерево“ из Боккаччио. Я, однако, выпью сегодня бутылку шампанского и пошлю поздравительную телеграмму графу».
              • Стиль дурака. Иван такой джигит, что одолел кобылицу, сидя на ней задом наперёд и держась за хвост (что можно вообще понимать как «не держась»). Видимо, поэтому она и сдалась — коль при таком способе езды не свалился в ходе скачек по пересечённой местности — значит, действительно крут.
              • Человеко-звериный сеттинг — с прикрученным фитильком: животные не антропоморфные, но говорящие.
              • Чертенята — чтобы не рассказывать семье о кобылице, Иван сваливает вину за порчу пшеницы на представителя нечистой силы:
                • Что стало с мышонком? — царский спальник, вроде бы главный антагонист, исчезает из повествования в середине сказки, «встав за печку» после доноса про Царь-девицу (и дальше царь тиранит Ивана уже без посторонней помощи). В экранизациях этот момент исправляют, и спальник получает-таки воздаяние за свои интриги.
                • Шайтан:

                  Чудный свет кругом струится,
                  Но не греет, не дымится,
                  Диву дался тут Иван:
                  «Что, — сказал он, — за шайтан!
                  Шапок с пять найдётся свету,
                  А тепла и дыму нету;
                  Эко чудо-огонёк!»

                  Всадник Горбунка, разумеется, просто ругнулся, но свойство ухватил верно
                  • Шо, опять?! — замотанный поручениями царя Иван, получив очередной вызов от государя, так и говорит: «Что, опять на окиян?» Оказалось, всё ещё хуже…

                  Тропы вокруг сказки[править]

                  В черновиках П. П. Ершова был найден вариант:
                  У старинушки три сына:
                  Старший — русский был детина.
                  Средний — польских был кровей.
                  Младший — вовсе был еврей.

                  С Баша
                  • Бонус для современников.
                    • Без сносок сказка читается затруднительно — некоторые слова современному читателю непонятны
                    • Или понятны не так. Ширинка в те времена была вовсе не застёжкой штанов, а полотенцем.
                    • Читая эту детскую сказку, советские дети, не знакомые с религиозной темой, не понимали, как это — «постами мясо есть»? Кусками, что ли? И где Иван якобы «католицкий держит крест»?
                    • А что такое «постучали ендовой»? В примечании к одному из изданий так и написано: «Постучали ендовой» — выпили. Ендова — старинный сосуд для (сладкого) вина, разновидность чары.
                    • А что такого в «чёрной бабке», на которую кобылица велит не обменивать Горбунка? Нет, это не прапрабабушка соавтора сказки. Бабка здесь может значить кость в нижней части ног у копытных, использующуюся для азартных игр. Чёрной называли особую «счастливую» бабку, приносящую выигрыш.
                    • Автор правки читал в сносках иное: так, мол, называли ржаной сноп. Действительно, на целого коня, пусть и кургузого мутанта — маловато, даже без учёта магической силы.
                    • Тут может быть ещё один нюанс. Дело в том, что за пару лет до «Конька», вышла сказка Ореста Сомова, где такая бабка — артефакт почище алладиновой лампы. Причём учитывая как там всё кончилось… да, совет кобылица дала дельный.
                  • Знаменитая вступительная фраза:

                  За горами, за лесами,
                  За широкими морями,
                  Против неба — на земле
                  Жил старик в одном селе.

                  Этот фрагмент Пушкин официально помог написать.
                  • Изменившаяся мораль. Книга пару раз попала в немилость — причём при разном госстрое и по вообще противоположным причинам. В царской России цензорам не понравилось, что в сказке царь показан злодеем. Во времена советской России, незадолго до появления СССР, на книгу взъелись критики, но уже по совершенно противоположной причине — мол, зачем нужна сказка, где вон как перед царём пресмыкаются. В 1930-е же придрались к образу деревенщины, пришедшей к финансовому успеху (тогда как раз во всю шли раскулачивание и коллективизация).
                  • Отсылки:
                    • «Кондуит и Швамбрания» — в Швамбрании скакал на Коньке-горбунке Иванушка-дурачок и показывал всем язык.
                    • «Понедельник начинается в субботу» — Конёк-Горбунок жил в виварии и проиграл в железку (разновидность карточной игры) недельный овсяной паёк Кощею Бессмертному.
                    • Советская игра «Сказки» («Passaku loto», 1970-е гг). Представлен и «Конёк-горбунок».
                  • Пародия:
                  • Эффект Телепорно. Лошадь на иврите — «сус». А горбун будет «гибэн». Уменьшительный же суффикс — «он». Соответственно, «Конёк-горбунок» на иврите будет… «Сусон-гавнунон».

                  Адаптации[править]

                  • Балет «Конёк-Горбунок, или Царь-девица» (композитор — итальянец Цезарь Пуни, автор либретто и балетмейстер — француз Артур Сен-Леон). Главным героем стала Царь-девица, царя заменил хан.

                  Кинофильм 1941 г.[править]

                  Пётр Алейников в роли Ивана и конёк в роли Горбунка

                  Цветной фильм, снятый на студии «Союздетфильм» (так называлась тогда Киностудия имени Горького), режиссёр — знаменитый киносказочник Александр Роу[8]. Повествование ведётся не в стихах, а сюжет местами значительно изменён по сравнению с первоисточником. Например, перо Жар-птицы Иванушка в этой версии тут нашёл прямо в гриве волшебной кобылицы, и оно явно как-то связано с этим лошадиным семейством — здесь сама кобылица никого не рожает, а обещанные кони материализуются, когда он вынимает перо в пустом хлеву. Квест на поимку птицы пропущен — Ивана сразу отправляют искать Царь-девицу Зарю-Заряницу (птица просто у неё в саду живёт). А кит проглотил не какие-то корабли, а как раз прогулочный флот этой самой девицы…

                  Характер Ивана немного подкорректировали — тут он с самого начала показан этаким мечтателем, а царь жалок и комичен. Одно плохо: акцент сильно сместили на самого Ивана, и Горбунок выполняет только вспомогательную роль — его советы тут попросту не требуются, поскольку отсутствуют имевшиеся в оригинале «квесты». Даже волшебный цветок, позволивший Ивану уцелеть в кипящем молоке, дала ему родственница Месяца Заря-Заряница, и от конька потребовалось лишь подоспеть к котлу и бросить туда этот цветок (похоже, он ещё и регенерацию обеспечивает — страшно подумать, что было бы с Иваном, если б он принимал такую «ванну» столько времени, сколько прошло в фильме между падением в чан его и цветка).

                  Что есть в фильме[править]

                  • Для начала о персонажах:
                    • Да кто вы такие? Откуда взялись? В сюжет введены некоторые отсутствующие в оригинале персонажи — Иванушкина лохматая собачка, царская ключница Домнушка, целая шайка разбойников, великаны, охраняющие чертоги Месяца, Морской царь…
                    • За себя и за того парня. Георгий Милляр сыграл аж три роли — сказителя-гусляра, от которого царь в начале фильма и узнаёт о Заре; Чихиря; одного из разбойников.
                    • Сменить имя в адаптации. Несколько персонажей не то чтоб сменили имена, просто перестали быть безымянными. Так, злой царь стал Афроном, Царь-девицу окрестили Зарёй-Заряницей, а коварный спальник получил то ли имя, то ли прозвище Чихирь [это такой сорт красного вина].
                  • Вечное полнолуние — инверсия. Ещё в самом начале фильма в небе маячит огромный растущий месяц. Позже, когда Иван приходит на небеса прямо к самому Месяцу Месяцовичу, тот по-прежнему растущий и такое впечатление, что он всегда так выглядит (сквозь серп видны облака за ним). Дело в том, что во времена Ершова «Месяц» означало просто «Луна», а не конкретно серп. Кстати, судя по голосу, Месяц тут женского рода, как в первоисточнике.
                  • Злобная козлиная бородка — у царя Афрона.
                  • Злодейская песня — а какую ещё песню должны хором исполнять разбойники?
                  • Злодейство в адаптации. Кит здесь показан просто тупым монстром, проглотившим лодки царь-девицы по приказу злобного Морского царя. Договариваться пришлось не с самим кораблеглотателем, а с его начальством. Никаких деревень на Ките в этом фильме никто не строил.
                  • Злой и страшный серый волк. Целая стая таковых подоспела в разгар драки Ивана с разбойниками. Бандиты оказались на дереве, а главгероя верхом на сверхскоростном ушастике поди догони. Видимо, зачем-то хотелось показать в фильме дрессированных животных.
                  • Издевательский поцелуй — Чихирь именно так поцеловал Ивана, притворяясь, что он это «из приязни». Слово Божие (в лице Роу), однако, утверждало, что это отсылка именно к поцелую Иуды: ведь Чихирь надеется, что царь Афрон скоро казнит Ивана (по его же, Чихиря, доносу).
                  • Окрутеть в адаптации. В сказке конёк был чертовски крут, но не умел в прямом смысле летать! Здесь же, вдохновившись словами «летит как ветер», придали ему ещё и такое умение — спасая Ивана от волков, горбунок прыгнул с обрыва и просто полетел дальше по прямой. Впрочем, уже двух приведённых в данной статье иллюстраций достаточно, чтобы понять, что не указанной в тексте способностью к полёту горбунка наделили именно художники.
                  • Отказ от рукопожатия — в феодальном смысле. Иван не целует царю перстень — якобы не понимает, зачем тот протянул руку. Причём ничего ему за это не было, правдоподобно шлангом прикинулся.
                  • Песня о дружбе — Иванушка время от времени такую поёт о себе и Горбунке.
                  • Страшные рыбёшки. Ивану лично приходится спускаться на дно морское, чтобы поговорить с тамошним правителем об освобождении Зари-Заряницы. Рыбёшки вокруг него шастают очень стрёмные — при том, что это настоящие рыбы из ближайшего аквариума. Просто показаны они таким образом, что кажется, будто они огромны: Иван с ужасом смотрит вверх, будто на что-то нависающее над ним, показывают морду рыбы во весь экран, и всё это под страшную музыку. Вполне впечатляюще.
                  • Тьма не есть зло. В оригинале о масти конька ничего не сказано, так что в этой версии он героически-чёрный. Кстати, в фильме у него почему-то один горб, а не два.

                  Мультфильмы 1947/1975 гг.[править]

                  Афиша мультфильма 1947 г.

                  Студия «Союзмультфильм», режиссёр — Иван Иванов-Вано, не менее знаменитый постановщик сказок, только в сфере мультипликации[9]. По сути, это один и тот же мультфильм, но перерисованный заново и дополненный — к 1970-м его решили снова выпустить в прокат, но негатив слишком плохо сохранился, чтобы можно было печатать с него новые копии. Так что его просто перерисовали с имеющихся материалов, немного изменив разные сцены в мелочах, а главное — добавили эпизод с перстнем Царь-девицы и рыбой-китом, чуть ли не на четверть часа (первый фильм длился 57 минут, второй — почти 71). Занимался этим Роман Давыдов, режиссёр мультсериала «Маугли».

                  В общем, оно и к лучшему, что возникла необходимость переделывать — в фильме 1975 г. наконец-то появилась история с китом, в первой версии полностью проигнорированная. Правда, в гостях у Месяца Иванушка не побывал ни в первой, ни во второй версии. Также пропущена история о подробностях поисков перстня китовыми подчинёнными.

                  Зато роль коварного спальника значительно расширили — в оригинале он лишь пару раз клевещет на Ивана царю, здесь же выведен как полноценный злобный прихвостень и строит козни до конца. И вообще персонаж колоритный даже внешне — козлобородый, рыжий, тощий, сутулый, плешивый, ещё и носатый, как Буратино. Всё это скопом описано здесь, чтобы ниже в стене тропов через каждые три пункта на него не отвлекаться.

                  В остальном же мультфильм, особенно в варианте 1975, получился ближе всего к оригиналу, хотя в мелочах по сюжету отличия есть — например, коней Иван получает прямо на поле. К тексту оригинала не просто очень много дописано — своего текста едва ли больше, чем оригинального. В целом «отсебятина» авторов мультфильма — в диалогах, в сюжете, в видеоряде — великолепно дополняет первоисточник. Где-то добавлен экшн, где-то шутки, и всё это весьма гармонирует с оригиналом даже в мелочах. Например, хорошо, что братья Горбунка из сюжета не исчезают — показано, что царь на них действительно ездит. В общем, версию 1975 рекомендуем-с, наиболее полная адаптация и детям понравится. Вариант 1947 в наши дни тоже восстановлен и смотрибелен (разве что дребезжащий звук с непривычки может резать слух). Так что желающие могут заняться сравнением, здесь же мы рассмотрим оба этих мультфильма сразу.

                  Что есть в мультфильмах[править]

                  • Бельё — это смешно — царь не стесняется принимать у себя придворных: спальника и Ивана, будучи в одной ночной рубашке. Справедливости ради, спальник разбудил царя среди ночи перед тем, как рассказать ему о наличии пера Жар-птицы у Ивана.
                    • Также царь, будучи закутанным в полотенце после бани, отдаёт Ивану приказ о поиске Царь-девицы.
                  • Вечное полнолуние. А здесь — в кои-то веки аверсия: в сцене с кобылицей в небе растущий месяц, а в эпизоде с жар-птицами — полная луна. Можно было бы и не заострять на этом внимания, но огромное ночное светило занимает немалую часть экрана (особенно во второй версии) и очень уж бросается в глаза.
                  • Жуткая сова. Во второй версии фильма, как в сцене с кобылицей на поле, так и в ходе погони за укравшими коней братьями с пути героев разлетаются напуганные совы и попутно немного пугают зрителя (в первой версии сов поменьше, и они не летят прямо в экран).
                  • Злобная козлиная бородка — спальник.
                  • Злодейская песня. Тут такую песенку исполняет коварный спальник, предвкушая, что Иван не выполнит задание и будет повешен. Причём сам же и мастерит для него петлю, сидя верхом на виселице. Это злобное «Я верёвочку сучу, я удавочку кручу…» весьма запоминается, надо сказать. Жаль, не успел до конца допеть. Во второй версии этот мотив угадывается и в музыкальном сопровождении кульминации фильма, когда злодей предвкушает, как Ивана сварят заживо.
                  • Золотые волосы, золотое сердце. Конёк и Иванушка оба светловолосые, хотя в разных кадрах по-разному, от белого до рыжеватого. У кобылицы грива и хвост и вовсе золотые.
                  • Кастинг-агентство «WTF?» — в мультфильме Ивана изобразили каким-то недомерком, хотя у Ершова он описан как «ражий парень, хоть куды», то есть молодой человек крепкого сложения и отнюдь не маленького роста. Кроме того, канонический Иван явно уже половозрелый, хоть и очень молодой; а в мультфильме Иван — совершенно очевидный подросток, у которого ещё не завершился пубертат, и говорит не до конца «мутировавшим» мальчишеским голосом (озвучивает женщина-травести), а половозрелым мгновенно становится после купания в котлах, заколдованных Коньком (при этом и рост у Ивана делается высокий).
                  • Лёгкое золото. Слуги у царя — фантастические силачи. При покупке коней они приносят полный серебра сундук объёмом этак с кубометр. Это тонн десять… Может, серебро у царя, как тогда говорили, «худое», то есть значительно облегчённое ввиду оловянного и/или латунного приплава?.. Экономика в царстве, судя по множеству деталей, работает нормально; легче поверить, что именно таким полуфальшивым серебром царь расплачивается (как вот, например, с Иваном), когда очень не хочет платить.
                    • Кроме того, когда царь прыгает в котёл, его корона некоторое время плавает в молоке, прежде чем утонуть, особенно в первой версии. Это точно золото, а не дерево? Даже жёлтый сплав, как у Дрого, сразу бы утонул.
                    • Хуцпа — возвращаясь к покупке царём коней: Иван, блин, тоже хорош. Он запросил у царя 10 шапок серебра — и государь, раздражённо кряхтя, на это с неохотой согласился. Явно при неозвученном, но подразумеваемом условии, что имеется, мол, в виду обычный объём обычной шапки. Иван же снимает шапку, демонстративно растягивает её чуть ли не до длины женского чулка (!), набивает этакую шапку серебром (пусть и полуфальшивым) доверху, ссыпает серебро прочь — и намеревается взять у царя еще девять ТАКИХ шапок! Этого царь ему не позволил — очень скоро захлопнул сундук, как бы давая понять, что одна-две ТАКИХ шапки эквивалентны десяти нормальным, а значит, «в расчёте», и пшёл вон от сундука, дерзкий Ивашко! Довольствуйся тем, поганец, что ты теперь дворянин (раз конюший) и государево жалованье будешь получать!
                  • Милый злодей. Вот уж где-где, а в мультике 1975 года царь выглядит этаким добродушным дедушкой. Который в финале прикажет подвергнуть главного героя мучительной смерти в кипятке.
                  • Моя спина! Когда Царь-девица троллит царя тем, что не пойдёт за такого старика, тот заявляет: «Я хоть стар, да я удал!», после чего пытается грозно топнуть (1947) или изобразить какое-то коленце (1975) и тут же с ойканьем хватается за спину.
                  • Не любит обувь/Босоногий чудак. В начале фильма Иван ходил босиком и не жаловался, а обулся, лишь когда царь взял его на службу и выдал положенные по форме сапоги. Но в сцене с китом он уже снова босиком — видать, ему так удобнее. По воде конечно удобнее!
                  • Неправдоподобно убедительная маскировка. В оригинале Иван сразу поймал Жар-птицу, а тут не справился, и пришлось подманивать ту, что осталась сидеть на ветке. Герой нацеплял себе за пояс обронённых птицами перьев и принялся плясать примерно так, как только что плясали сами птицы. Сработало — глупая птица сама слетела к нему, приняв за кого-то из сородичей (не будем забывать, что на тот момент она ещё и основательно пьяна).
                  • Окрутеть в адаптации. В том же смысле, в котором о данном явлении говорилось в разделе про фильм, но тут летает не только конёк, но и кобылица. Кстати, Горбунок умеет летать ещё и вместе с тележкой, в которой сидит Иван (в оригинале конька никуда не запрягали).
                  • Погодная магия — в конце фильма Царь-девица, бросив на снег волшебное кольцо, превращает зиму в лето. Да и кобылица в этой адаптации является в сопровождении сильного ветра (это явно взято из других подобных сказок, но конкретно в «Горбунке» такого не было).
                  • Помыли и одели — Ивана в конце принарядили вовсе магическим образом. В первый котёл он прыгнул в рубашке да портках, а из третьего выпрыгнул не просто красавчиком, а ещё и одетым по последней тогдашней моде (в первой версии — ещё и с кинжалом на боку). В оригинале он просто похорошел.
                  • Потому что вы были добры ко мне. Кобылица наконец перестаёт сопротивляться и начинает договариваться, когда Иван в процессе безумной скачки набирает воды из дождевой тучи в шапку и на ходу даёт попить своей скакунье.
                  • Принудительный сон. В оригинале сказано лишь, что Царь-девица красиво играла на гуслях и пела, а Иван в первую попытку её пленить просто заслушался и сам не заметил, как уснул, о волшебстве же напрямую не упоминается. В мультфильме 1947 красавица просто исполняет под гусли песенку по принципу «что вижу, то пою». А вот в версии 1975 был добавлен припев, превращающий её пение в колыбельную, от которой засыпают все вокруг, от птиц до цветов, — даже Конёк едва не отрубился, но вовремя сообразил, что происходит, и разбудил хозяина.
                  • Разрушение четвёртой стены. Во второй версии добавлен финальный кадр с Горбунком, подмигивающим зрителям с той стороны экрана.
                  • Реклама спиртного. Намешав приманку для жар-птиц — пшено и вино — Иванушка сам пробует эту бурду, после чего расплывается в блаженной улыбке и довольно поглаживает себя по животу. И куда только цензура смотрела? Видно, сочли за уместный бонус для взрослых.
                  • Сменить пол в адаптации. В версии 1975-го Месяц стал братом Царь-девице, а их матерью было названо Солнце — видимо, во избежание гендерной путаницы. В версии 1947, как и в оригинале, Месяц был(а) матерью.
                  • Убить в адаптации. В оригинале спальник просто куда-то исчез из сюжета. Здесь же именно он в финале фильма подговорил царя испытать омоложение кипятком на Иване, а заодно и пленил Горбунка, чтобы тот не помог. В итоге Конёк освободился и, спеша хозяину на помощь, мимоходом столкнул злодея в колодец, где тот, очевидно, утонул (иначе бы, по правилам детских мультиков, показали бы, как он вылезает).
                  • Эффект горностаевой мантии. Педаль в асфальт: царь даже в бане моется, не снимая короны. Спит хотя бы не в ней, но первое, что делает по пробуждении, — надевает корону.
                    • Кроме того, в варианте 1947 корону, непонятно каким чудом держащуюся на её голове, носит Кобылица.

                  Видеоигра[править]

                  Советский игровой автомат, одна из наиболее известных игр на базе платформы ТИА-МЦ-1. Год выпуска — предположительно 1986-88, разработчик — компания «Экстрема-Украина».

                  • Это что-то вроде офигенно трудной «полосы препятствий» (напоминает некоторые игры из линейки Atari). Царь выдаёт Ивану очередной квест (сначала «Доставь перо!», потом «Доставь Жар-птицу!», наконец «Доставь драгоценный перстень!»..), Иван отправляется в путь верхом на своём верном коньке — и нужно в роли Ивана проходить экраны, полные преград и опасностей. Нарваться легче лёгкого. Немногие прошли это до конца.
                  • Горбун Игорь (неужели в этом таймлайне таков спальник?!): на протяжении всей игры основным источником пакостей является горбун-колдун-оборотень-пиромант-хрен-знает-что-ещё-умеет, хотя в конце вылезает ещё Горыныч и эпизодически попадается Гусь-Лебедь, пытающийся то нагадить ГГ на голову, то просто утащить его в когтях, как Гусю-Лебедю и подобает. Тем не менее, в заставках они не участвуют и инструкций по погублению главного героя от Царя не получают. В конце Горбун по труднообъяснимой причине (видимо, от банальной неконтролируемой злости) самовоспламеняется вместе с Царём, сгорая в ничто двумя маленькими звёздочками за долю секунды — просто, бескровно, вполне по-советски.
                  • Фальшивая сложность — в последних сценах (особенно в сцене с трёхэтажным лифтом, Горынычем и гномиком с молоточками) враг может плюнуть огнём так, что увернуться будет принципиально невозможно, и это как раз вопиющий образец фальшивой сложности. И особенно это было неуместно именно из-за жанра аркады.
                  • Этот гадкий уровень. Игра за этот уровень получила прозвище «…гробунок», в смысле все карманные деньги можно угробить на одном уровне. На том самом, где ездят вверх-вниз лифты, второй этаж простреливается Горынычем, а третий — кобольдом с молотками. Рандом выпал не той стороной — и прощайте, 15 копеек. Советских копеек!

                  Кинофильм 2021 г.[править]

                  Ещё до просмотра подвергся критике за внешнюю похожесть на осла из Шрека. Впоследствии оказалось, что он приносит больше пользы и воздерживается от скабрёзных шуток. К Ивану Конёк относится скорее снисходительно, чем по-дружески (в отличие от первоисточника). Также Конёк приобрёл крылья, как у Пегаса, а Иван встретил лежащую в хрустальном гробу девушку и занимался фридайвингом. Из других недостатков выделяют дешёвую CGI-графику и немного рваный монтаж. А ещё здесь все говорят прозой, а не стихами (в фильме Роу, т. е. ещё в 1940-е, было так же; оба режиссёра, независимо друг от друга, в разное время заявляли, что не знают способа отыграть стихотворную речь естественно[10]). Но в целом фильм получился неплохой, сочетая в себе черты западных фэнтези-фильмов для семейного просмотра и советских киносказок вроде того же Роу.

                  • Аллюзия:
                    • «Ёжик в тумане» — перед встречей Ивана с кобылицей показан ёж. А кобылица этак характерно из тумана выглядывала…
                    • Логотип кинокомпании TriStar Pictures — чудесная (и светящаяся) кобылица, скачущая по полям ночью.
                    • При знакомстве с Иваном Конёк изображает тенью учителя Йоду, причём второй раз, для непонятливых, со словами «тебе нужен наставник».
                    • Вместо колыбельной часы вызванивают царю «Спят усталые игрушки…»
                      • А позже Жар-птица будет озвучена «Танцем маленьких лебедей» (когда, обожравшись сон-орехами, будет пытаться сохранить равновесие) и «Цыплёнком жареным».
                    • В зыбучих песках (зыбучие они потому, что в них живёт Жар-Птица) в своё время, судя по сохранившимся шлемам, утонули: древнегреческий воин, средневековый европейский рыцарь и… имперский штурмовик.
                    • «Ледниковый период» — белка, стремящаяся заполучить сон-орех.
                    • «А это ты удачно зашёл, конюх Иван!» — сами знаете на что.
                      • А перед тем, как прыгнуть в котёл, Царь говорит Царь-девице знаменитую строку К. Симонова «Жди меня, и я вернусь!». Эту же строку говорил своей любовнице (в сне инженера Тимофеева) небезызвестный кинодеятель Карп Якин.
                    • Клюква! одежды у горожан не старинные русские, а именно что клюквенные! Скорее всего, это такой намеренный стеб.
                  • Анахронизм:
                    • Увидев склонившегося над ним конька и осознав, что это не сон и не морок, Иван произносит западноевропейское (в частности, тинтиновское) и американское, но уж никак не русской речи свойственное «О нет!», примелькавшееся в России конца XX — начала XXI века по забугорным фильмам.
                      • Позже, в пустыне, где Иван с коньком Жар-птицу ловили, конёк пустил в ход ещё одну «фичу из американского кино»: сделал подбадривающий жест «Мягкая и доброжелательная имитация удара кулаком по морде». Только конёк это, понятно, сделал копытом.
                    • Иван: «Конёк, научишь меня свистеть?». Конёк: «Легко!».
                    • Конёк упоминает законы физики.
                    • Иван: «В смысле?..» (Так стали переспрашивать только в конце 1940-х годов.) Царь-девица ехидно ответила: «В коромысле!».
                    • Конёк вдруг заговорил «по фене», причём довольно поздней: «…рвём когти…».
                    • «Свадебку замутим…» — говорит царь.
                    • Даже в XIX веке ещё не был в ходу эвфемизм известного матерка «Мать твою **и!», звучащий как «Мать моя женщина!». Выражение впервые зафиксировано лишь в веке XX. А в фильме, в целом пусть и пародийно, но отсылающем к сеттингу «Цари, стрельцы и терема», Конёк, услышав страшную новость, восклицает в шоке: «Мать моя кобылица!».
                    • Самодвижущиеся платформы, одна из которых везёт царя, а другая — многотонные котлы. Страшно даже думать, по какому принципу они двигаются. Магия?.. Или что-то стимпанковое?..
                  • Африканская кукабара:
                    • Африканский ёжик на Руси. Этот вид более доступен киношникам, чем обыкновенный, выглядит более «няшно» и лучше приручается. Хотя с таким гигантским бюджетом можно было бы вырастить целую толпу ручных и не боящихся камеры обыкновенных ежей.
                    • Непонятно, далеко ли от родины Ивана росли сон-орехи, но белки там не похожи на русских обыкновенных, т. к. не имеют кисточек на ушах. Налицо работа зарубежных аниматоров, которым такие белки привычнее.
                    • Обоснуй: это может быть альтернативная вселенная с цивилизациями, развивающимися параллельно нашим.
                  • Биологическое бессмертие — конёк получил его от Цветка жизни и смерти за самоотверженность.
                    • Проверка на вшивость, точнее в данном случае именно на самоотверженность — цветок всем врёт «Сорвёшь меня — и вскоре смерть тебе!», именно чтобы выяснить, решится герой его всё-таки сорвать или нет.
                  • Билингвальный бонус/Бонус для гениев — воображаю, как с этого фильма радостно ржут итальянцы!.. Итак, конёк, с Иваном на горбу, проник в китову ноздрю и щекочет её стенку изнутри крылом, чтобы кит вычихнул проглоченные корабли, «дал им свободу, и снял Бог с кита невзгоду». Иван кричит «Кит сейчас чихнёт!», а конёк грубовато отвечает: «Лишь бы не пукнул!». Авторы фильма ЯВНО знали (ну не может это быть непреднамеренным совпадением, не может!), что в ситуациях, когда один русский шутливо говорит другому (как пожелание удачи, «от обратного») «Ни пуха, ни пера!», а другой столь же шутливо шлёт его «к чёрту» — итальянцы вместо этого используют другой традиционный диалог: желатель удачи говорит «В китову жопу!» (In culo alla balena!), а тот, кому желают, должен ответить «Лишь бы [кит] не пёрнул!» (Che non scoreggi!).
                  • Во чреве чудовища — главные герои проникают в ноздрю Кита, чтобы заставить его чихнуть и выпустить проглоченные корабли.
                  • Два в одном и три в одном — при походе за кольцом конёк-горбунок советуется только с Ветром. Солнце и Месяц он лишь упоминает в разговоре с Иваном и то скорее метафорически, а вину чудо-юдо-рыбы-кита знает он сам.
                  • Ёжики и дикобразы — Иван ловит ёжика.
                  • Злодейство в адаптации — царь и в оригинале тот еще гад, но здесь еще хуже: не хотел платить за коней, Ивана решил погубить сам (да к тому же без внятных причин всего лишь потому, что люто позавидовал Ванькиной популярности в народе), спальник только способы подсказывал.
                  • Кастинг-агентство «WTF?» — возраст актёров.
                    • 36-летний Антон Шагин выглядит — особенно на крупных планах — на «хорошо так за сорок»: физиономия у него, как выражался во время оно Салтыков-Щедрин, «преждевременно состарившаяся». Этот потрёпанный жизнью, матёрый и усталый мужик с выраженными морщинами и носогубными складками — «юный Иван», младший сын крестьянина Петра? Да ему бы старшего брата Данилу играть, а то и самого Петра! Обоснуй: крестьянский уклад сам по себе моложавости не способствует, а Ивану в прямом смысле слова приходилось пахать за троих. Отец богатырским здоровьем не отличался, а старшие братья были не прочь свалить на младшенького самую нудную и тяжёлую работу.
                      • Но этот самый Шагин по крайней мере гениальный артист. И лицо у него уж настолько простецкое и искреннее, что отлично вяжется с ролью фольклорного (не столь уж и глупого) «дурачка».
                    • 32-летняя Паулина Андреева, «юная Царь-девица» тоже взрословата. Но по крайней мере сойдёт за молоденькую, хоть и с натяжкой.
                  • Лоскутная география — Конёк сравнительно быстро довёз Ивана до оазиса в пустыне с пальмами, где обитает Жар-Птица, находящегося, скорее всего, в Африке. И если Суэцкий канал был, вероятно, ещё засыпан, то много крупных рек им всё-таки пришлось пересечь, а Конёк летать пока не мог.
                    • Обоснуй — альтернативная вселенная. В фильме также показана книга с картой, и «Земля Царь-Девицы» очень похожа на Гренландию.
                  • Момент губастого аллигатора — сцена кошмара царя, где персонажи колбасятся с налепленными криво в Фотошопе рожами Ивана под Scibidi и царю рубят голову. Остается впечатление, что в прокатную версию вставил свое твАрение некий залетный шалопай.
                  • Мультяшная физика — юбка-парашют прямиком из Looney Tunes или старых диснеевских короткометражек (диаметром метра три, внизу склон горы, покрытый очень толстым слоем снега; если приземлиться под удачным углом, можно отделаться сломанными ногами), полёты в мыльном пузыре, да и способности горбунка тоже относятся к области мультфизики.
                  • Стремительный домкрат в части Не в ладах с биологией — Конёк объявлен бесом в обличье парнокопытного. Лошади относятся к непарнокопытным.
                  • Не в ладах с историей. Чего-чего? Иван признаётся Царь-девице, что он «конюх, а не витязь»?.. Он действительно не витязь (т. е. не является русским аналогом рыцаря), но почему он произносит это признание как бы в том смысле, что он простолюдин? С тех пор как он служит у царя — какой он нафиг простолюдин?! Он не «конюх», а конюший, это дворянская должность! Например, Connétable de France (от латинского comes stabuli = комит конюшен) и Maréchal de France (от слова Mare — кобыла) — это название верховного главнокомандующего, командовавшего всей армией от лица короля; а изначально эту должность главкома давали именно придворному конюшему, т. е. тому, кто отвечал перед королём за всё, связанное с использованием коней. «Всю конюшенну мою я в приказ тебе даю…» — сказал Ваньке в оригинале царь. В мультфильме Иванова-Вано и это тоже было в порядке — там Иван сразу после получения должности красовался в только что выданном ему парадном наряде, явно дворянском: «То есть я из огорода стану царский воевода».
                    • В фильме также есть мужланы под (или за) сорок, напялившие на себя белые наряды рынд и стоящие у двери царских покоев с бердышами. Исторически в качестве рынд всегда ставили молодых парней, не старше 25!
                    • Видимо, в изображаемой вселенной (именно вселенной фильма) самодур-царь, «стоя над законом», и в рынды повелел записывать зрелых мужчин, и в случае с Иваном специально распорядился не давать ему дворянство и считать его не конюшим, а конюхом, пусть и «главным».
                  • Не знает матчасти — внутримировой пример. Русский придворный модельер (и царский церемониймейстер по совместительству?) Тряпкин-Тапкин гордо именует себя «кутюрьё». Т-э-э-кс… Может, он и годный дизайнер одежды, но вот французскому языку он не обучен, даже азам. Иначе бы он знал, что «кутюрье» пишется couturier (а не «couturieux»), а значит, на конце этого слова произносится «е», а не «ё».
                  • Постоянная шутка — несколько разных персонажей в разных сценах яростно гоняются за докучливым комаром.
                  • Пощадить в адаптации — царь-Ефремов не сварился в кипятке, а в одном исподнем попал в огромный пузырь и улетел. И прямо из пузыря грозил своим подданным: «Я ещё вернусь!». Хочется надеяться, что нас не ждёт самопально-креативный сиквел.
                    • Сборы на момент правки 19 млн при бюджете в 7,7, несмотря на продолжающий бушевать вирус, заделы на сиквел явно заложили заранее… что-то мне тревожно.
                    • Ефремова ещё не скоро выпустят, минимум через 4 года, если по УДО. Так что сиквелов не ожидается, ну если только с рекастом.
                  • Путает пословицы и метафоры, в варианте «а-ля Фоменко и Душенко» — конёк породил поговорку-неологизм «Сколь верёвочке ни виться — тут и сказочке конец!». Со стороны конька это чёрный юмор — конёк уверен, что вот-вот помрёт, что так «предначертано». Да и вообще киносказка получилась какая-то местами темноватая и островатая (частью — именно за счёт отсебятины адаптаторов) для заявленного возрастного адреса «6+». И бонусами для взрослых она насыщена заметно больше чем наполовину… да что там, она почти вся из них состоит.
                  • Темнее и острее — в этой адаптации Жар-птица нешуточно опасна, может сжечь и человека, и лес… Но в неволе, в цепях она не нагревается и пламенем не пылает. Однако неволя опасна для её здоровья и жизни! Поэтому для баланса другой момент тут светлее и мягче: Иван, увидев такое дело, пожалел птицу и отпустил её — но казни за невыполнение квеста всё равно избегнул (смотрите фильм и узнаете, как именно)…
                    • В книжном оригинале и, соответственно, в мультадаптации Иванова-Вано тела (в том числе перья) Жар-птиц не являлись горячими-обжигающими-испепеляющими, и вся паника царя и придворных и истерические призывы к пожарным — целиком напрасны и комичны: уж больно свечение перьев Жар-птицы визуально похоже на огонь… А в фильме 2021 года Небесам пришлось послать на землю сильный дождь, чтобы птица ненароком не спалила царёв стольный град ко всем шутам…
                    • И в книжном оригинале, как и в мультадаптации, пойманной Жар-птице предстоит остаток жизни провести в царском дворце, в клетке (ещё и большую часть времени накрытой платом?). Но, по-видимому, в этих-то вселенных такая участь ничем не угрожает птице. А если бы даже и была чем-то ей вредна — Ивану ничто не мешает вскорости отпустить Жар-птицу из дворца на волю, когда он сделается уже царь Иван
                  • Хуцпа, положительный пример — Царь-девица. Как она троллит царя при первом знакомстве — это надо видеть и слышать!
                  • Эффект горностаевой мантии — пародия на троп: ночной колпак, в котором Царь почивать обыкновенно изволит, надо лбом вырезан и подшит в виде матерчатой «как бы короны».

                  Примечания[править]

                  1. Возможно, не укроти он — она бы сбросила его — и копытами, копытами!
                  2. От кого она рожала таких нестандартных сыновей, непонятно. Вряд ли ей обычные кони понравятся. Или она попалась к Ивану уже беременной, а Конёк-горбунок и его братья — близнецы-тройняшки?
                  3. Интересно, почему тогда жеребцы позволили его братьям себя увести. Не иначе как это часть некоего тщательно продуманного плана. Или потому что братья были Ивану кровными родичами? Кстати, в экранизации 1941 года братья и вовсе внаглую скачут на похищенных жеребчиках верхом.
                  4. Всё ещё проще. Жеребцы реагировали на запах. Так что царь мог подержать Ивана в одной комнате со спальником пару месяцев, а потом прогнать вон, но откуда ему это было знать.
                  5. Эта должность означала получение статуса «жильца» — захудалого дворянина без большинства привилегий.
                  6. Кстати, в современном коневодстве конь ростом меньше искомых 2 аршин (14 хэндов = 56 англ. дюймов = 142,3 см) считается уже не полноценной лошадью, а пони (т. е. монгольские и т. п. лошади считаются пони).
                  7. Разумеется, Иван не носил женские платья. В ту пору это означало «комплектов одежды». Форма, в которой ходили царские слуги, могла быть именно красного цвета, но слово «красный» в те времена могло означать просто «красивый».
                  8. «Кащей Бессмертный», «Вечера на хуторе близ Диканьки», «Королевство кривых зеркал», «Морозко» — это лишь несколько примеров его фильмов.
                  9. «Сказка о мёртвой царевне…», «Снегурочка», «Мойдодыр», «Двенадцать месяцев», «Левша» и ещё множество шедевров советской мультипликации.
                  10. В более позднем фильме того же Роу — «Морозко» — все говорят то прозой, то в рифму, озвучивая прекрасный текст Н. Эрдмана. Но там не классический стихотворный размер, как в оригинале «Конька», а «скомороший раешник», гораздо более похожий на обычную речь. В «Морозко» постоянно складывается впечатление, что все персонажи говорят прибаутками — но не «шпарят поэзию».

                  [изменить]

                  Книги

                  Миры и герои Для миров и популярных героев был создан отдельный шаблон.
                  Книги (русскоязычные) Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон.
                  Книги (на других языках) Для книг на других языках был создан отдельный шаблон
                  Авторы Для писателей был создан отдельный шаблон.
                  См. также Литература • Театр • Классика школьной программы • Классические средневековые романы • Литература ужасов
                  Навигация

                  [изменить]

                  Мультфильмы (отдельные и в циклах)

                  СССР и СНГ Белка и Стрелка. Звёздные собаки • Большое путешествие • Большой Тылль • Братья Пилоты • Бременские музыканты • Бюро находок • Вовка в Тридевятом царстве • Возвращение блудного попугая • В синем море, в белой пене… • Голубой щенок • День рождения Алисы • Двенадцать месяцев • Доктор Бартек и Смерть • Домовёнок Кузя • Дракон • Ёжик в тумане • Жил-был пёс • цикл Иван Царевич и Серый волк • Ивашка из Дворца пионеров • Карлик Нос • Конёк-горбунок • Кот Леопольд • Крокодил Гена • Легенды перуанских индейцев • Летучий корабль • Лоскутик и Облако • Мама для мамонтёнка • Маугли • На задней парте • Незнайка и Баррабасс • Ну, погоди! • Огонёк-Огниво • Остров сокровищ • Падал прошлогодний снег • Пёс в сапогах • Пиф-паф, ой-ой-ой • Пластилиновая ворона • По дороге с облаками • Приключения капитана Врунгеля • Приключения поросёнка Фунтика • Простоквашино • Разлучённые • Садко • трилогия о Смешариках (Начало • Легенда о Золотом Драконе • Дежавю) • тетралогия о Снежной Королеве (Снежная Королева • Снежная Королева 2: Перезаморозка • Снежная Королева 3: Огонь и Лёд • Снежная Королева 4: Зазеркалье) • Тайна страны земляники • Тайна третьей планеты • Товарищъ со звёздъ • Три богатыря (Алёша Попович, Добрыня Никитич, Илья Муромец, Шамаханская царица, На дальних берегах, Ход конём, Морской царь, Принцесса Египта, Наследница престола, Конь Юлий) • Ух ты, говорящая рыба! • Фильм, фильм, фильм • Чудовище • Чудо-Юдо • Шкатулка с секретом
                  США Атлантида: Затерянный мир • Братец медвежонок • Бэмби • ВАЛЛ-И • Великий мышиный сыщик • Вор и сапожник • Вперёд • В поисках Немо/В поисках Дори • Все псы попадают в рай • Геркулес • Головоломка • Горбун из Нотр-Дама • Город героев • Динозавр • Дом-монстр • Зверополис • Земля до начала времён • Золушка • История игрушек • Камешек и пингвин (совместно с Ирландией) • Король-Лев • Корпорация монстров • Кошмар перед Рождеством • Кун-фу Панда • Лего. Фильм 2 (совместно с Австралией) • Ледниковый период • Мадагаскар • Мегамозг • Медведь Барни • Меч в камне • Моана • Мой маленький пони: Новое поколение • Мой маленький пони в кино • Мулан • Оливер и компания • Отель Трансильвания • Пиноккио • Планета сокровищ • Полёт драконов (совместно с Великобританией и Японией) • Последний единорог (совместно с Великобританией, ФРГ и Японией) • Принц Египта • Принцесса и лягушка • Принцесса-лебедь • Ральф • Рапунцель • Рататуй • Робин Гуд • Русалочка • Секрет крыс • Скуби-Ду • Снупи и мелочь пузатая • Суперсемейка • Тайна Коко • Тачки • Том и Джерри • Труп невесты • Франкенвини • Холодное сердце • Холодное сердце 2 • Храбрая сердцем • Хранители снов • Человек-паук: Через вселенные • Шрек • Энканто

                  Про Бетти Буп

                  Афроамериканские мультфильмы • Оленёнок Рудольф

                  Канада Я, Домашний Козёл 2
                  Латиноамериканские мультфильмы Ноев ковчег
                  Западная Европа Британские мультфильмы (Побег из курятника • Жёлтая подводная лодка) • Мультфильмы Германии (Мультфильмы ГДР • Мультфильмы Третьего рейха) • Ирландские мультфильмы (Тайна Келлс • Песнь моря (совместно с Францией, Бельгией, Данией и Люксембургом)) • Испанские мультфильмы (Клаус (совместно с Великобританией)) • Итальянские мультфильмы • Скандинавские мультфильмы • Французские мультфильмы (Дети дождя • Ренессанс, сочетание с игровым • Страх[и] темноты)
                  Восточная Европа Албанские мультфильмы • Болгарские мультфильмы • Венгерские мультфильмы (Ловушка для кошек • Ловушка для кошек 2: Кот Апокалипсиса) • Польские мультфильмы • Румынские мультфильмы • Чешские и чехословацкие мультфильмы • Югославские мультфильмы (Сербские мультфильмы • Хорватские мультфильмы) …
                  Восточная Азия Вьетнамские мультфильмы • Китайские мультфильмы (Нэчжа (2019)) • Корейские мультфильмы (Мультфильмы КНДР • Мультфильмы Южной Кореи) • Филиппинские мультфильмы • …
                  Студии Disney (Все мультфильмы снял Дисней) • DreamWorks • Pixar • Киевнаучфильм • Мельница • Пилот • Союзмультфильм • ТО «Экран» • Таллинфильм
                  Режиссёры Гарри Бардин • Иван Иванов-Вано • Натан Лернер • Сёстры Брумберг
                  Основы • Мультсериалы • Аниме

                  [изменить]

                  Российское искусство

                  Литература Астровитянка • Беглецъ. Дневник неизвестного • Беспощадная толерантность (антология) • Будь проклята, Атлантида! • Вейская империя • История Галактики • Меганезия • Огненный след • Пиранья • Приключения Печенюшкина • Роза и Червь • Слово о драконе • Солнце земли Русской • Сфера Великорасы

                  До 1917: Басурман • Конёк-горбунок • Сивилла — волшебница Кумского грота • Смутное время

                  Фэнтези: Ааргх • Академия проклятий • Алая аура протопарторга • Бета-тестеры • Ведун • Волкодав • В час, когда луна взойдёт • Дарители • Девятый • Дела магические • Дети против волшебников • Дитя света • Дом, в котором… • Железный замок • Закон крови • Империя • Империя Оствер • Институт экспериментальной истории • Конгрегация • Пепел сгорающих душ • Покров-17 • Посмотри в глаза чудовищ • Рабин Гут • Сварог • Тайный город • Танцующая с Ауте • Таран • Тина Хэдис (Сонхийский цикл) • Убить некроманта • Хроники странного королевства • Хроники Элгариола • Часодеи • Школа в Кармартене

                  Авторы: Б. Акунин (Приключения Пелагии • Приключения Эраста Фандорина) • Александр Афанасьев (Бремя Империи • Период распада • Противостояние) • Алексей Иванов (Золото бунта • Ненастье • Общага-на-Крови • Пищеблок • Сердце пармы • Тени тевтонов) • Вера Камша (Отблески Этерны • Хроники Арции) • Сергей Лукьяненко (Дозоры • Искатели неба • Лабиринт отражений • Лорд с планеты Земля • Работа над ошибками • Осенние визиты • Танцы на снегу/Геном) • Юрий Нестеренко (Рассказы и повести • Комбинат • Крылья • Приговор • Чёрная топь • Юбер Аллес) • Генри Лайон Олди • Виктор Пелевин • Ник Перумов (Приключения Молли Блэкуотер • Упорядоченное: Алмазный меч, деревянный меч/Хранитель Мечей/Хроники Хьёрварда) • Юрий Петухов (Звёздная месть • Классификатор пришельцев) • Алексей Пехов (Ветер и Искры • Страж) • Валерий Роньшин • Метавселенная Рудазова • Владимир Сорокин (День опричника) • Макс Фрай

                  МТА (Джордж Локхард • Дем Михайлов • Олег Рыбаченко • Ирина Сыромятникова • Дэн Шорин)

                  Пародии, фанфики,

                  сетевая литература
                  Арда (Последний кольценосец • Сага про хоббита • Чёрная книга Арды) • Изумрудный город (Сухинов) • Борис Карлов, Незнайка (Остров Голубой Звезды • Снова на Луне) • Первостепь • Таня Гроттер • Юбер аллес
                  Кино 9 рота • Азирис Нуна • Балканский рубеж (с Сербией) • Брат • Ёлки • Все умрут, а я останусь • Всё и сразу! • Дневной представитель • Жетикс (совместно с Киргизией) • Жмурки • Звезда • Зелёный слоник • Костяника. Время лета • Левиафан • Лето • Майор Гром: Чумной Доктор • Мы из будущего • На игре • Ночной/Дневной Дозор • Особенности национальной • Последний уик-энд • Прикосновение • Русское • Сёстры • Солдатик • Стиляги • Тобол • Турист • Хардкор • Чистилище • Ширли-мырли
                  Явления: Кино и немцы • Ремейки советского кино • Российское кино
                  Телесериалы Вампиры средней полосы • Воронины • Грозовые ворота • Дальнобойщики • Домашний арест • Зона • Интерны • Классная школа • Краткий курс счастливой жизни • Крик совы • Кровавая барыня • Кухня • Ликвидация • Лучше, чем люди • Меч • Метод • Моими глазами • Моя прекрасная няня • Обратная сторона Луны • Папины дочки • Перевал Дятлова • Последний министр • Просто представь, что мы знаем • Простые истины • Русский стиль • Спецназ • Убойная сила • Чернобыль: Зона отчуждения • Школа
                  Телевидение Каналы: Карусель • Культура • НТВ • Первый канал/Первая программа ЦТ • Пятый канал • Рен-ТВ • Россия-1/Вторая программа ЦТ • Региональные ГТРК • СТС • ТНТ
                  Передачи: Каламбур • Наша Russia
                  Российская
                  мультипликация
                  Мультсериалы: Metal Family • Бандитский Петербургер • Бурдашев • Герои Энвелла • Доктор Пси • Летающие Звери • Лунтик • Магазинчик БО • Масяня • Маша и Медведь • Незнайка на Луне • Подозрительная Сова • Сказочный патруль • Снежная Королева: Хранители Чудес • Смешарики (спин-оффы Смешарики. Новые приключения • Смешарики: Пин-Код) • Три кота • Фиксики

                  Мультфильмы: Белка и Стрелка. Звёздные собаки • Большое путешествие • Новые бременские музыканты • День рождения Алисы • цикл Иван Царевич и Серый волк (Мельница) • Карлик Нос • Наша Маша и Волшебный Орех • Незнайка и Баррабасс • Огонёк-Огниво • трилогия фильмов о Смешариках («Начало» • «Легенда о Золотом Драконе» • «Дежавю») • тетралогия о Снежной Королеве («Снежная Королева» • «Снежная Королева 2: Перезаморозка» • «Снежная Королева 3: Огонь и Лёд» • «Снежная Королева 4: Зазеркалье») • Товарищъ со звёздъ • Три богатыря (Алёша Попович, Добрыня Никитич, Илья Муромец, Шамаханская царица, На дальних берегах, Ход конём, Морской царь, Принцесса Египта, Наследница престола, Конь Юлий) • Первый отряд (российско-канадско-японский) • Чудо-Юдо

                  Студии: Мельница • Пилот

                  Музыка Исполнители: Anacondaz • Catharsis • Louna • Otto Dix • Oxxxymiron • Аквариум • Агата Кристи • Ария • Аффинаж • Браво • Гарик Сукачёв • ДДТ • Дельфин • Звуки Му • Король и Шут • Крематорий • Машина времени • Мельница • Наутилус Помпилиус • Пикник • Оргия Праведников • Сергей Курёхин • Смысловые Галлюцинации • Сектор Газа • Сплин • Тролль гнёт ель • Чайф • Чёрный Кофе • Чёрный Обелиск • Чиж • Эпидемия

                  Жанры: Авторская песня • Русский рок

                  Отдельные произведения: Горгород

                  Видеоигры Tactical-RPG: Космические рейнджеры

                  RPG: Аллоды (Проклятые земли) • King’s Bounty (Легенда о рыцаре, Принцесса в доспехах, Воин Севера, Тёмная Сторона) • Игры во вселенной Pathfinder (Pathfinder: Kingmaker, Pathfinder: Wrath of the Righteous) • Sabotain: Break the Rules • Корсары • Партизан • Чёрная книга
                  RTS: Койоты. Закон пустыни • Периметр • Противостояние • Сирия: Русская буря
                  TBS: Кодекс войны • Эадор • Heroes of Might and Magic V
                  Квесты: Beholder • Братья Пилоты • Годвилль • ГЭГ: Отвязное приключение • Ошейник
                  Шутеры: Alien Shooter
                  Симуляторы: Дальнобойщики • Ил-2 Штурмовик
                  Экономическая стратегия: Именем Короля
                  Политический симулятор: Кризис в Кремле/Остальгия: Берлинская стена/Китай: Наследие Мао (СНГ)

                  Прочее: Механоиды • Человеколось

                  Интернет-контент BadComedian • веб-мультсериал School 13 • ст. о/у Гоблин • веб-комикс Восьмой • веб-сериал Внутри Лапенко • веб-комиксы Иван! • веб-комикс Кожа да Кости • веб-комикс Савил и туканокомиксы • веб-комикс Эльф в кедах • Научи хорошему
                  Интерактивный аудиороман Внутренние тени
                  Комиксы Бесобой • Майор Гром • Экслибриум • Moscow Calling

                  [изменить]

                  Советское искусство

                  Мета Соцреализм
                  Литература А зори здесь тихие… • Александр Беляев (Властелин мира • Голова профессора Доуэля • Продавец воздуха • Человек-амфибия) • Алиса Селезнёва • Амурские сказки • Аэлита • Братья Стругацкие (Град обреченный • Мир Полудня (Обитаемый остров • Трудно быть богом) • Пикник на обочине • Понедельник начинается в субботу/Сказка о Тройке • Улитка на склоне) • Бронепоезд 14-69 • Булгаков (Мастер и Маргарита, Собачье сердце) • Великий Кристалл • Вниз по волшебной реке • Волшебник Изумрудного города • Гринландия • Два капитана • Ефремов (Великое Кольцо (Великое Кольцо/Туманность Андромеды + Великое Кольцо/Час Быка) • Лезвие бритвы) • Живые и мёртвые • Зелёный фургон • Кондуит и Швамбрания • Лунная Радуга • Люди как боги • Малахитовая шкатулка • Меховой интернат • Мой дедушка — памятник • Момент истины (В августе сорок четвёртого) • Наследник из Калькутты • Небесный гость • Незнайка • Остап Бендер • Повесть о суровом друге • Повесть о Ходже Насреддине • Приключения капитана Врунгеля • Продавец приключений • Про Федота-стрельца, удалого молодца • Птица-слава • Рассказы о Суворове и русских солдатах • Республика ШКИД • Руки вверх! или Враг №1 • Тихий Дон • Тореадоры из Васюковки • Угрюм-река • Фаэты • Штирлиц
                  Кино и телефильмы Жанры: Детское кино • Истерн • Кино сталинской эпохи • Советская новая волна • Кино эпохи развитого социализма • Многосерийный телефильм • Перестроечное кино • Советская кинофантастика • Киножурналы

                  Студии: Госкино • Другие студии СССР • Ленфильм • Мосфильм
                  Авария — дочь мента • Александр Невский • Андрей Рублёв • Асса • Белое солнце пустыни • Большое космическое путешествие • В бой идут одни «старики» • Фильмы Гайдая (Бриллиантовая рука • Иван Васильевич меняет профессию • Кавказская пленница • Операция «Ы» и другие приключения Шурика) • Гардемарины • Глубокий рейд • Гостья из будущего • Дина • Достояние республики • Здравия желаю! • Иванко и царь Поганин • Игла • Иди и смотри • Кин-дза-дза! • Кто заплатит за удачу? • Курьер • Люми • Морозко • Москва слезам не верит • Не бойся, я с тобой! • Не покидай… • Отряд • Пираты XX века • После дождичка, в четверг… • Последнее дело комиссара Берлаха • Приключения Электроника • Пятнадцатилетний капитан • Рыжий, честный, влюблённый • Садко • Свадьба в Малиновке • Свой среди чужих, чужой среди своих • Сказка странствий • Служебный роман • Неуловимые мстители • Танк «Клим Ворошилов-2» • Убить дракона • Фронт • Чапаев • Чародеи • Человек-амфибия • Человек с бульвара Капуцинов • Чучело
                  Советская космическая фантастика: Большое космическое путешествие • Дорога к звёздам • Космический рейс • Луна (фильм 1965) • Марс (фильм 1968) • Мечте навстречу • Мир Полудня (Трудно быть богом • Обитаемый остров) • Москва — Кассиопея / Отроки во вселенной • Планета бурь • Семь стихий • Через тернии к звёздам • Я был спутником Солнца • …

                  Фильмы Рязанова: Берегись автомобиля • Ирония судьбы, или С лёгким паром!

                  Мультипликация Студии: Пилот • Союзмультфильм • ТО «Экран»

                  Режиссёры: Гарри Бардин • Иван Иванов-Вано • Натан Лернер • Сёстры Брумберг

                  Мультфильмы: Бременские музыканты • Бюро находок • Вовка в Тридевятом царстве • Возвращение блудного попугая • Двенадцать месяцев • Доктор Бартек и Смерть • Домовёнок Кузя • Дракон • Ёжик в тумане • Жил-был пёс • Ивашка из Дворца пионеров • Конёк-горбунок • Кот Леопольд • Крокодил Гена • Легенды перуанских индейцев • Летучий корабль • Мама для мамонтёнка • Маугли • На задней парте • Ну, погоди! • Падал прошлогодний снег • Перевал • Пластилиновая ворона • Пиф-паф, ой-ой-ой • По дороге с облаками • Приключения капитана Врунгеля • Приключения поросёнка Фунтика • Разлучённые • Тайна третьей планеты • Простоквашино • Ух ты, говорящая рыба! • Фильм, фильм, фильм • Чудовище • Шкатулка с секретом

                  Музыка Жанры: Авторская песня • Русский рок

                  Группы: Аквариум • Агата Кристи • Ария • Браво • ДДТ • Звуки Му • Зоопарк • Кино • Крематорий• Машина времени • Наутилус Помпилиус • Пикник • Смысловые Галлюцинации • Сектор Газа• Чайф • Чёрный Кофе • Чёрный Обелиск

                  Люди: Владимир Высоцкий • Сергей Курёхин • Гарик Сукачёв

МОГ ЛИ ЕРШОВ НАПИСАТЬ «КОНЬКА-ГОРБУНКА» 1

                                            Литературная мистификация – это содержание читателей в длительном
заблуждении относительно авторства и/или содержания художественного произведения.

Из теории литературных мистификаций

Когда двое говорят одно и то же, это далеко не одно и то же.
                                   Наполеон Бонапарт

1

Весной 1834 года друг и издатель Пушкина, профессор словесности Петербургского университета П.А.Плетнёв приходит на занятия, но, вместо очередной лекции, читает своим студентам 3-го курса только что опубликованную в журнале «Библиотека для чтения», издававшемся А.Ф.Смирдиным, первую часть сказки «Конёк-горбунок» и называет её автором присутствующего здесь же их товарища, Петра Ершова.  Студенты поражены тем, что ничем не примечательный Ершов, о стихотворном таланте которого они и не подозревали, написал блистательную сказку в стихах. Разрешение в печать подписано цензором А.В.Никитенко, тоже профессором Петербургского университета, читавшим теорию литературы; публикации было предпослано анонимное предисловие, в котором автор сказки был отнесён к самым талантливым русским поэтам:

«Библиотека для чтения считает долгом встретить с должными почестями и принять на своих страницах такой превосходный поэтический опыт, как «Конёк-Горбунок» г. Ершова, юного сибиряка, который ещё довершает своё образование в здешнем университете: читатели и сами оценят его достоинства – удивительную мягкость и ловкость стиха, точность и силу языка, любезную простоту, весёлость и обилие удачных картин, между коими заранее поименуем одну – описание конного рынка, – картину, достойную стоять наряду с лучшими местами Русской лёгкой поэзии».

Публикация заканчивалась первыми 10 строчками второй части сказки (строкой «Сказка чередом пойдёт…») в сопровождении ещё одного отзыва:

«Но сказка пойдёт чередом в другом месте: мы должны здесь остановиться. Приведённая нами первая часть творения г. Ершова достаточно оправдывает похвалу, которую поместили мы в её начале, и может внушить всякому желание прочесть его до конца, подать надежду на истинное наслаждение и обрадовать появлением такого дарования. Полная поэма г. Ершова состоит из трёх таких же частей, и в непродолжительном времени выйдет в свет особою книгою».

И действительно, 1 октября «Библиотека для чтения» в анонсе о новых изданиях сообщила о выходе книги, ещё раз похвалив автора:

«Читатели наши, верно, не забыли удовольствия, доставленного им первой частью поэмы, напечатанной в «Библиотеке для чтения», – писал анонимный рецензент, – теперь они могут утроить это удовольствие: все три части её вышли из печати особой книжкой. Дело идёт о поощрении юного и прелестного таланта вниманием к первому залогу будущих его успехов: русской публике не нужно говорить более».

Все три журнальных отзыва написаны в едином стилистическом ключе, в них видна одна рука; вместе с тем литературоведы пришли к согласному мнению: предисловие было написано самим О.И.Сенковским, редактором «Библиотеки» арабистом и тоже профессором Петербургского университета. Никто никогда не оспаривал и оценки, выставленной им автору сказки, которая имела громкий успех. Между тем Белинский, который скептически отнесся к первым сказкам Пушкина и в конце 1834 года в газете «Молва» заявил, что, «…судя по его сказкам мы должны оплакивать горькую, невозвратную потерю» (это был отзыв – ни много ни мало! – на «Сказку о царе Салтане», изданную в 1832 году, и «Сказку о мёртвой царевне», опубликованную в 1834-м, в февральском номере «Библиотеки для чтения»), – Белинский в 1835 году писал о «знаменитостях, выдуманных и сочиненных наскоро самою “Библиотекою”…»: «А чем ниже Пушкина и Жуковского… Ершов Следует отдать должное проницательности критика – хотя в тот момент никто не поинтересовался, что стоит за его словами «выдуманных и сочинённых наскоро».

Ершов становится признанным литератором, его стихи публикуются – главным образом в «Библиотеке для чтения». Судя по всему, он неоднократно встречался с Пушкиным, который «пересмотрел» всю сказку и даже высказывал намерение поучаствовать «в издании этой сказки с картинками и выпустить её в свет по возможно дешёвой цене, в огромном количестве экземпляров для распространения в России». По окончании университета, летом 1836 года Ершов уезжает на родину, в Сибирь, – в Тобольск, где, по протекции Сенковского, был принят преподавателем в местную гимназию (несмотря на то, что иностранных языков не знал). В 1837 году Жуковский, сопровождавший наследника, будущего императора Александра II, в Тобольске представил ему Ершова и вслух произнёс: «Я не понимаю, как этот человек очутился в Сибири».

Уже после смерти Пушкина, в 1840-м и в 1843-м годах сказка дважды переиздаётся в Москве издателем Шамовым, по тексту первого издания, с ведома, но без участия Ершова, а вскоре после 3-го издания она была запрещена. После смерти Николая I (1855) запрет на издание сказки снят. В 1856 году выходит четвёртое, исправленное и дополненное издание, в 1861-м – пятое, с новыми, дополнительными исправлениями; в этой редакции 1861 года сказка издается и впредь, вплоть до наших дней. Почти все исправления и дополнения заметно ухудшают текст сказки, но об этом речь впереди. Ершов умер в 1869 году.

Мало кому известно (а я думаю, что, кроме профессиональных филологов, сегодня никто этого и не знает), что Ершов «написал» сказку, когда ему было 18 лет, и что до этого стихов не писал (если только не баловался стишками, как и многие другие студенты). В самом деле, Ершов родился 15 февраля 1815 года; Никитенко подписал цензурное разрешение на выпуск журнала с первой частью сказки  31 марта 1834 года, то есть вся сказка уже была к этому времени написана, что подтверждается и двойным похвальным отзывом Сенковского, и его предуведомлением, что сказка в ближайшее время будет издана в полном составе. Между тем сказка большая, в ней более 2300 строк – примерно столько же, сколько во всех остальных пушкинских сказках, вместе взятых. Стало быть, эта гениальная сказка – а она гениальна, если её текст очистить от поздних исправлений и вставок (то есть если говорить о первопечатной редакции 1834 года), – была «создана» 18-летним Ершовым – причём при обстоятельствах, отнюдь не способствовавших её написанию.

Летом 1833 года у Ершова неожиданно умер отец, он с матерью остаётся почти без средств к существованию, и непонятно было, сможет ли он окончить университет. Либо он создал «Конька-горбунка» не позже первой половины 1833 года, либо он – в любом случае в 18 лет – действительно проявил невероятное самообладание, гениальные версификаторские способности и, преодолев отчаянье и безнадёжность ситуации, написал эту остроумную и весёлую сказку осенью и тут же отправил её в печать.

Ничего подобного в характере Ершова не наблюдалось. Из воспоминаний одного из его ближайших университетских друзей А.К.Ярославцова видно, что Ершов был ничем не примечательным, мечтательным и незаметным юношей, не обладал сколько-нибудь сильным или хоть в чем-нибудь выдающимся характером. Предположим, что в тот момент произошло некое перерождение: был юношей – стал мужчиной. Однако вся дальнейшая жизнь Ершова – и это хорошо видно по его переписке с Ярославцовым – свидетельствует, что он так и остался прекраснодушным мечтателем, быстро сдававшимся при возникновении препятствующих ему обстоятельств, без проблесков чувства юмора и в жизни, и в его произведениях, а основная черта его характера, в которой он многократно признавался в переписке, – лень. Это «перерождение» характера проявилось лишь в одном поступке – в «скоростном» написании гениальной сказки.

Если же учесть ещё и мощный политический подтекст «Конька-Горбунка» (об этом мы будем говорить в дальнейшем подробнее), такое несоответствие возраста, характера – и поступка – 18-летнего студента разумному объяснению не поддаётся; кроме того, обнаруживается большое количество противоречий, также необъяснимых с точки зрения авторства Ершова:

2

1) Прежде всего об остроумии. Вряд ли нужно доказывать, что эта черта – врожденная: либо этот дар у человека есть, либо его нет. Все написанное Ершовым этой черты лишено – все, кроме «Конька-горбунка»: автор «Конька-Горбунка» бесспорно остроумен. Ершов же не был ни шутником, ни остроумцем ни в жизни, ни в литературе, и если признать его автором сказки, то придется признать и то, что он в 18 лет вдруг научился искрометно шутить (друзья-студенты ничего подобного за ним не наблюдали ни до, ни после момента публикации сказки), а в 19 – столь же мгновенно разучился. Если первое еще возможно допустить хотя бы теоретически, то уж второе не назовешь иначе, чем клиническим случаем.

2) В истории русской (да, пожалуй, и мировой) литературы такой ранней и абсолютной гениальности, без многолетней предварительной подготовки, не бывало. Если Лермонтовым, самым ранним нашим гением, в 18 лет и был уже создан знаменитый «Парус», его первые стихотворные опыты даже в собраниях сочинений приводятся с 14 лет; Пушкин же, занимавшийся стихосложением с детства, таких мастерских стихов, какие имеют место в «Коньке-Горбунке», в 18 лет ещё не писал. Между тем лишь одно стихотворение Ершова датировано 1833 годом да под несколькими стоит условная дата «начало 1830-х годов», а если и в ранних стихах Пушкина и Лермонтова очевидно присутствуют черты большого таланта, то в первых стихах Ершова нет ни проблеска, ни малейшего намёка на талант.

Стихотворная свобода, с какой написан «Конёк-горбунок», остроумие и политическая мудрость, сделавшие эту сказку высокой литературой, делают честь и позднему, зрелому Пушкину. В то же время, если продолжать настаивать на авторстве Ершова, то придётся признать, что 18-летний Ершов был «гениальней» 18-летнего Пушкина. – Возможно ли это?

3) Искусство поэтической речи, стихотворное мастерство, вкус, чуткость к слову, позволяющая угадывать словарь, который не уйдёт из языка, останется в нём, – всё это вырабатывается годами практики, труда и размышлений. Но жанр литературной стихотворной сказки – вообще один из самых трудных. Обычно поэты к нему обращаются в зрелом возрасте, набравшись поэтического опыта и жизненной мудрости и овладев версификационным мастерством свободно укладывать в стихи без какой либо деформации народные речения и обороты. Пушкин ведь не случайно свою первую сказку, «О царе Салтане», написал в 32 года; наглядный современный пример – сказка Леонида Филатова «О Федоте-стрельце», написанная в 40 лет, хотя он с юности писал стихи и пародии. Написав в 18 лет эту блистательную, мудрую, поистине лучшую русскую стихотворную сказку, Ершов проявил бы не просто гениальность, но сверхгениальность.

Эта мудрость 18-летнего Ершова взялась ниоткуда, чего просто не может быть никогда.

4) Не существует никаких документальных подтверждений, что Ершов вообще сколько-нибудь всерьёз писал стихи до того, как был опубликован «Горбунок»: ведь и ближайшие друзья Ершова ни звука не проронили о его каких бы то ни было стихотворных опытах до момента появления сказки; зато имеется документальное подтверждение прямо противоположного характера:

«В 1834 году бывший профессором на кафедре русской словесности П.А.Плетнев прочёл на лекции первую часть написанной студентом Ершовым сказки “Конёк-горбунок”,вспоминал впоследствии А.К.Ярославцов, с которым Ершов был дружен и переписывался всю жизнь, – мы были заинтересованы, обрадованы неожиданным явлением…» «Петр Павлович Ершов, автор народной сказки “Конек-горбунок”»; СПб., 1872)

Мы Ярославцова прекрасно понимаем: ведь мы и сегодня как нельзя более «заинтересованы» этим «неожиданным явлением»! Ещё бы: представьте, что вам вслух читают «Конька-горбунка» и сообщают, что сказку написал ваш товарищ, от которого вы не слышали ни одной стихотворной строчки! Вы бы не удивились? И возможно ли было написать такую большую сказку в абсолютной тайне, не прочитав никому из нее и двух строк, не поделившись с кем-нибудь радостью удачи даже в лучших ее местах? Полагаю, в трудах по психологии творчества не найдется подобных примеров.
Друзьям Ершова было известно, что он и не собирался быть литератором, все его помыслы и мечты были только о том, чтобы заняться исследованиями Сибири вместе с его ближайшим другом, К.Тимковским.

Для всех, кто знал Ершова, сказка явилась полной неожиданностью именно в силу несоответствия между представлениями студентов об облике и характере Ершова, его интересах – и уровнем текста «Конька-горбунка», обнаружившимся стихотворным талантом.

5) Талант, даже при наличии способностей к слову, к стихотворству, не может осуществиться при отсутствии соответствующей среды. Без общения, без духовной поддержки талант не формируется, не созревает, как зерно, даже брошенное в плодородную почву, без благотворного дождя не дает всходов. Вспомним, какое окружение было с детства у Пушкина, какая мощная духовная среда была у него не только к 18 годам, но и в детстве или в лицее. Ничего подобного не было у Ершова до публикации сказки: два-три приятеля-студента, не помышлявших о литературе, – и все. Откуда бы взяться развитию таланта, даже если бы и в самом деле у него были хоть какие-то способности к слову?

Полное отсутствие серьезной духовной среды, в которой мог бы сформироваться талант Ершова, если считать его автором «Конька-горбунка», также необъяснимо.

6) Однако же допустим, что все невероятное случилось, что Ершова и впрямь осенило этой гениальной сказкой, и он в одночасье стал мастером. Куда же потом делся талант? Кто знает хоть одну строку из всего написанного и опубликованного Ершовым после сказки? Ярославцов писал: «В жизни Ершова особенно поразительным представляется, что он только выступил на поле литературное, выступил блистательно – и исчез».

Это исчезновение таланта ещё чудеснее, чем его появление, «это диво – так уж диво», такого не бывало и в мировой литературе. Я в своих статьях уже приводил пример с Артюром Рембо, талант которого вспыхнул в 17 лет, а потом исчез, как будто его и не было, – так там как раз имела место гениальная литературная мистификация Поля Верлена, о которой существует литература на французском. «Поэт Рембо» появился, когда встретились Верлен и Рембо, но исчез, как только они расстались.

Вне литературной мистификации исчезновение таланта у Ершова объяснить невозможно.

3

Мне могут заметить: бывают гении – авторы одного произведения. И даже приведут в пример «Горе от ума» Грибоедова, как это уже делали в прессе и по TV наши филологи. Но Грибоедов писал пьесу 3 года, закончил ее в 1825 году, когда ему было 29 лет (по другим данным – 30), а до нее написал несколько пьес, в соавторстве и переводных. Уже в первой пьесе – одноактной комедии 1815 г. «Молодые супруги» (вольное переложение комедии французского драматурга Крезе де Лессера «Семейная тайна»; трехактная пьеса переделана в одноактную, изменен сюжет и внесены другие изменения) – видны приметы таланта, и даже не столько в построении пьесы (сюжетоплетение хотя и требует навыков, но не является главным в драматургии, одни и те же сюжеты исстари кочуют из культуры в культуру, из эпохи в эпоху), сколько в стремлении к использованию в стихах разговорной речи и к заканчиванию мысли эффектной формулировкой:

…Невинный вымысел, уловка матерей,
Чтобы избавиться от зрелых дочерей:
Без мыслей матушка проронит два, три слова,
Что дочка будто ей дарит рисунок новый;
Едва льзя выпросить на диво посмотреть.
Выносят наконец ландшафт или портрет,
С восторгом все кричат: возможно ль,
                                        как вы скромны! –
А, чай, работали художники наемны.
Потом красавица захочет слух прельщать, –
За фортепьяны; тут не смеют и дышать,
Дивятся, ахают руке столь беглой, гибкой,
Меж тем учитель ей подлаживает скрыпкой;
Потом влюбленного как в сети завлекли,
В загоне живопись, а инструмент в пыли.

Для 1815 года – очень даже неплохо. И хотя стихи приведенного отрывка еще не так совершенны, как стихи «Горя от ума», в них уже чувствуется талант со всеми его характерными чертами, проявившимися в его главной комедии; вот из той же пьесы:

…Мне, право, кажется, что вы больны –  в жару,
Не сами ль ныне вы твердили поутру,
Чтоб одевалась я нарядней, выезжала,
Чтоб дарованьями не столь пренебрегала?
По воле вашей я за это принялась,
И вышло невпопад; – как угодить на вас?

И не напоминают ли нам до моментальной узнаваемости язык и приемы зрелого Грибоедова в стихах из написанной им сцены для комедии А.А.Шаховского «Своя семья, или замужняя невеста» (1817):

Напротив, многим я обязана тому,
Что столько времени жила в большом дому.
Когда к француженкам поедем мы, бывало,
Графине только бы купить что ни попало;
А я тихохонько высматриваю всё,
Как там работают, кроят и то, и сё,
И выпрошу себе остатков, лоскуточков,
Отрезочков от лент, матерьицы кусочков,
И дома, запершись, крою себе, крою.
Теперь же, верите ль, я что угодно шью,
Вы не увидите на мне чужой работы –
Вот ни на столько.

«Горю от ума» предшествовала огромная подготовительная работа. Но и это не всё. Ведь Грибоедов и после своей главной комедии не растерял таланта. Он мало прожил, безвременно погиб (Ершов же после публикации сказки прожил ещё 35 лет), были уничтожены все его бумаги, сохранился лишь небольшой отрывок из драмы «Грузинская ночь», не характерный для комедиографа, но даже нескольких строк из этого отрывка достаточно, чтобы понять, что его талант с «Горем от ума» не кончился:

…Что мне твой гнев? Гроза твоей руки?
Пылай, гори огнем несправедливой злобы…
И кочет, если взять его птенца,
Кричит, крылами бьет с свирепостью борца,
Он похитителя зовет на бой неравный;
А мне перед тобой не можно умолчать, —
О сыне я скорблю: я человек, я мать…
Где гром твой, власть твоя,
о, Боже вседержавный!

Столь же натужны и безосновательны попытки О.Мельник привести в пример, кроме «Горя от ума», «Душеньку» И.Ф.Богдановича, а Н.Тарховой – в качестве аргумента подтянуть «до кучи» к имени Грибоедова ещё несколько громких мировых имен: «Все знают имена писателей, оставшихся в памяти поколений одним лишь произведением: И.Богданович, А.С.Грибоедов, Д.Дефо, аббат Прево…» Богданович «Душеньку» написал в 35 лет, а до нее – издал сборник  лирических стихотворений «Лира» и поэму «Сугубое блаженство»; Дефо написал «Робинзона Крузо» почти в 60, его произведения в России не столь широко известны лишь потому, что у нас не было его собрания сочинений, но и без того кроме «Робинзона Крузо» широко известна и его «Молль Флендерс»; а из произведений Прево только в «Литпамятниках» у нас изданы «Манон Леско» (написана им в 36 лет) и «История современной гречанки» (написана в 43).

Но опять же: дело-то не в том, что они известны как авторы одного произведения (пусть так!), а в том, что ни про кого из этих писателей нельзя сказать, что у него нет ничего заслуживающего внимания, кроме этого произведения. Повторяю для непонятливых: талант не появляется ниоткуда и из ничего и в одночасье не исчезает, никто не знает куда.

Ничего подобного нет в случае с Ершовым, и не случайно мои оппоненты никогда его не цитируют.

Кроме сказки «Конек-горбунок», в стихах Ершова нет ни одной талантливой строчки, что вне версии литературной мистификации тоже необъяснимо.

Продолжение следует

За горами, за лесами,

За широкими морями,

Не на небе, на земле

Жил старик в одном селе…

– принадлежит Пушкину.

Сторонники авторства Пушкина приводят “Опись”его бумаг, где и упоминается документ “Заглавие и посвящение Конька-Горбунка”. Многие не одобрили эту версию по причинам:

1) сам документ не найден;

2) “Заглавие и посвящение”

– это что-то другое, нежели текст стихотворения.

ВЛИЯНИЕ ПУШКИНА

Из всего прочего влияние сказок Пушкина было очень заметно. Сказка Ершова написана тем же размером, что и “Царь-Салтан” – четырехстопным хореем (для народной поэзии поэты выбирают именно хорей с его ударением на первом слоге) и с множеством глаголов. В тексте “Конька-горбунка” много отсылок к Пушкину – “царь Салтан”, “Новый гроб в лесу стоит,/ В гробе девица лежит…”, “Пушки с крепости палят…” Есть и совпадения содержания сказки Пушкина “Золотой гребешок” и сказки Ершова – в обеих старый царь хочет взять в жены плененную заморскую девицу. Но в то время “Петушок” существовал только в черновиках, и Ершов о них не мог знать. Зато Пушкин увидел совпадения сюжетов, внес небольшую поправку, перенеся шатер Шамаханской царицы с берега моря (где был шатер и Царь-девицы Ершова) в горы (заметила это А. Ахматова).

Автор “Конька-горбунка” вдохновлялся не только Пушкиным, а и местными сибирскими сказками. Почему сибирскими? Потому что родиной Ершова была Сибирь. Он родился в 1815 году в деревне Безруково Тобольской губернии. Отец его служил чиновником и маленький мальчик вместе с ним разъезжал по разным сибирским городам. В городишке, куда Ершова привозил родитель, ребенок с жадностью впитывал местные предания и сказки, да он и сам любил сочинять. Как-то Ершов сказал: “Собрать побольше старух, так вот и сказка”.

Он заявил, что в “Коньке-горбунке” пересказал уже имеющиеся народные сюжеты. Действительно, отдельные темы сказки Ершова можно найти в других народных сказках, как “Жар-птица и Василиса-царевна”, “Волшебный конь”, “Сивка-бурка”…Что самое интересное, не только в русских, но и в итальянском сборнике Страпаролы XVI века под названием “Приятные ночи”, которые очень любил Александр Сергеевич Пушкин. Например, в сказке о царевиче Ливоретто герою тоже помогает волшебный конь и также с помощью которого исполняет все задания султана – похищает принцессу Беллизандру, ищет ее кольцо, которое утонуло, достает живую воду. Беллизандра проводит суровое представление: убивает Ливоретто, а затем оживляет и омолаживает его с помощью живой воды. И султан повелся на это испытание, не подозревая даже, что никто и не собирался его оживлять.

Если рассматривать стиль сказок Пушкина и Ершова, то можно увидеть, что у Александра Сергеевича он простой и ясный, рифмы правильные, а у Петра Павловича язык приближен к разговорной речи (“И поехал в дальний путь…Дайте,братцы, отдохнуть!”) и шутками и присказками, типа:

“…Как у наших у ворот Муха песенку поёт:

“Что дадите мне за вестку?

Бьет свекровь свою невестку:

Посадила на шесток,

Привязала за шнурок,

Ручки к ножкам притянула,

Ножку правую разула:

“Не ходи ты по зарям!

Не кажися молодцам!”

Эта присказка велася,

Вот и сказка началася…”

До “Конька-горбунка” добрались и критики, вернее до героя сказки – Ивана-дурака, который был далеко не идеальный персонаж.

Вот что пишет один из них: “Младший – дурак, лентяй, который только и делал, что лежал на печи и ел горох и бобы, стал богат и женился на Царь-Девице. Следственно, глупость, тунеядство, праздность – самый верный путь к человеческому счастью. Русская пословица говорит: не родись ни пригож, ни умён, родись счастлив, – а теперь, после сказки г. Ершова, надобно говорить: не родись пригож и умён, а родись глупцом, празднолюбцем и обжорой. Забавно, что узкие головы, помешанные на своей так называемой нравственности, проповедуя добродетель и заботясь о невинности детей, рекомендуют им сказку Ершова, как приятное и назидательное чтение!”

На критику Ершов раздраженно отвечает: “…одних бранят за нравоучения, называя их копиями с детских прописей, а меня бранят за то, что нельзя вывести сентенции для детей, которым назначают мою сказку. Подумаешь, куда просты Пушкин и Жуковский, видевшие в “Коньке” нечто поболее побасёнки для детей”.

На самом же деле у многих читателей естественный образ Ивана вызывал симпатию. Иван – добродушный и незлопамятный, веселый и жизнерадостный, не жадный, когда надо, то смелый, отчаянный и очень находчивый. Он не разбирается в чинах, ему не присуще слово “повиновение, подчинение”, поэтому и обращается к царю панибратски:

“Чудно дело!

Так и быть,

Стану, царь, тебе служить.

Только, чур, со мной не драться

И давать мне высыпаться,

А не то я был таков!”

  • Сказка Конек-Горбунок и кто автор Ершов или Пушкин

А каков помощник Ивана – Конек – горбунок!? По “иронии судьбы” он тоже третий в семье и имеет “отклонение от нормы”. Однако за внешним убожеством скрывается фантастическая сила и ум. Ершовский Конек уникальный и не имел похожести ни в одних сказках, где кони, помогающие своим героям, были как на подбор красавцами, а у Ершова – помесь коня, осла и верблюда.

“Ростом только в три вершка,

На спине с двумя горбами

Да с аршинными ушами…”

Об успехе своей сказки “Конёк-горбунок” Ершов скажет:“Мне удалось попасть в народную жилу. Зазвенела родная, и русское сердце отозвалось”.

  • Сказка Конек-Горбунок и кто автор Ершов или Пушкин
  • Сказка Конек-Горбунок и кто автор Ершов или Пушкин
  • Сказка Конек-Горбунок и кто автор Ершов или Пушкин

ИЗДАНИЕ СКАЗКИ

Так когда же впервые напечатали сказку?

Когда господин Плетнев ознакомился с произведением молодого автора, с его подачи в мае 1834 года первая часть была опубликована в журнале “Библиотека для чтения”.

Редактор журнала О. Сенковский написал предисловие к публикации, где оповестил о “новом, весьма примечательном даровании…юном сибиряке, который ещё довершает своё образование в здешнем университете” и добавил “читатели сами оценят его достоинства и силу языка, любезную простоту, весёлость и обилие удачных картин, между которыми заранее поименуем одну – описание конного рынка – картину, достойную стоять наряду с лучшими местами русской лёгкой поэзии”.

В сентябре 1834 года “Конёк-горбунок” вышел в полном объёме, отдельным изданием. Но не совсем в полном, так как цензура поработала над текстом. За многоточиями скрывались непочтительные, панибратские обращения Ивана к царю, а также такие строки, как:

“Закричал (от нетерпенья),

Подтвердив своё веленье

Быстрым взмахом кулака:

“Гей! Позвать мне дурака!”

(были удалены последние две строчки – С.К.)

КРИТИКИ ЗАСУЕТИЛИСЬ

Что самое интересное цензором был университетский учитель Ершова А. Никитенко. Одновременно с хорошими откликами на сказку, были и негативные. Вот что написал Виссарион Белинский:“Как бы внимательно ни прислушивались вы к эху русских сказок, как бы тщательно ни подделывались под их тон и лад и как бы звучны ни были ваши стихи, подделка всегда останется подделкою, из-за зипуна всегда будет виднеться ваш фрак. В вашей сказке будут русские слова, но не будет русского духа, и потому, несмотря на мастерскую отделку и звучность стиха, она нагонит одну скуку и зевоту. Вот почему сказки Пушкина, несмотря на всю прелесть стиха, не имели ни малейшего успеха. О сказке г. Ершова – нечего и говорить. Она написана очень недурными стихами, но, по вышеизложенным причинам, не имеет не только никакого художественного достоинства, но даже и достоинства забавного фарса”.

Но критик ошибся – среди русского народа сказка стала очень популярной. Как-то друг Ершова биограф А. Ярославцев написал автору сказки, как лично видел канцелярского чиновника, переписывающего от руки “Конька-горбунка”. Полюбившаяся сказка была включена в знаменитый сборник русских народных сказок А. Афанасьева.

Недолго в зените славы побыл автор знаменитой сказки. Умирает его отец, ухудшилось здоровье из-за сырого питерского климата, да и работу Ершов никак не мог найти. В 1836 году ему пришлось вернуться в свой родной край, в Тобольск и стать преподавателем в гимназии. В 1838 году Пётр Павлович мечтал вернуться Санкт-Петербург, но они не сбылись. Погибает Пушкин, который стремился издать “Конька-горбунка” с картинками и выпустить в свет по недорогой цене, с большим тиражом. Вскоре Ершов женится на вдове с четырьмя детьми и погружается в провинциальный быт. Однажды Пётр Павлович впал в депрессию, сжёг все свои рукописи, о чём впоследствии пожалел.

На спад пошло и литературное творчество, расцветшее в петербургский период. Замысел 10-томной поэмы “Иван-царевич и серый волк”, от которой остались мизерные фрагменты, остался нереализованным. Да и другие рассказы, стихи, пьесы не имели успеха. Так Ершов остался автором одной книги. НО КАКОЙ!!!

СУДЬБА “КОНЬКА-ГОРБУНКА”

И всё же судьба “Конька-горбунка” продолжалась. Уже в 1840 году выходит второе издание, в 1847 г. – третье ( без договора с автором). Оба издания сохраняли цензурные многоточия, что и первое.

Спустя три года Ершов просит издать сказку, пусть и с сокращением, но надзор отказывает ему даже в этом, заявив:“В забавных превращениях, которые делал дурачок с помощью Конька-горбунка, встречаются выражения, имеющие прикосновение к поставленным от правительства властям…”

И тут вспоминаются слова хитрого спальника из сказки:

“…Донесу я в Думе царской,

Что конюший государской –

Басурманин , ворожей,

Чернокнижник и злодей;

Что он с бесом хлеб-соль водит,

В церковь божию не ходит,

Католицкой держит крест

И постами мясо ест”.

В середине 1850-х годов сказку Ершова забыли. Только после смерти Николая I господин Никитенко, который был цензором первого издания “Конька-горбунка”, уговаривает нового министра просвещения А. Норова разрешить печатать сказку Ершова, да ещё в полном объеме.

А. Норов одобрил просьбу:“Одобрить это сочинение к перепечатанию, как по заслуженной его литературной известности, так и по общему его направлению, которого благонамеренность не нарушается лёгкими, безвредными шутками”.

Ершову было разрешено отредактировать новое издание – он сделал прекрасную рифмовку, добавил в текст много простонародных слов и оборотов. Отредактированное 4-е издание вышло в 1856 году. В 1861 году Ершов внес последние поправки в 5-е издание, где текст стал считаться каноническим, выражая всю волю автора. На своём веку Ершов дважды увидит переиздание “Конька-горбунка” – 1865, 1868 гг.

  • Сказка Конек-Горбунок и кто автор Ершов или Пушкин
  • Сказка Конек-Горбунок и кто автор Ершов или Пушкин
  • Сказка Конек-Горбунок и кто автор Ершов или Пушкин

За этот период умирает его жена, он женится второй раз, которая тоже умрёт через несколько лет. Из 15 детей умирает 11 во младенчестве. Из преподавателя гимназии он становится директором. Материальное благополучие Петра Павловича не намного улучшилось. Но ему помогает бывший ученик, муж падчерицы известного химика Дмитрия Менделеева, который выхлопотал пенсию и уже больной 50-ти летний Ершов уходит с работы, чтобы спустя четыре года уйти в мир иной.

В 1869 году “Санкт-Петербургские ведомости” сообщили о кончине автора “Конька-горбунка” на что многие удивились:”А мы думали он уже давно мёртв”.

После смерти Петра Павловича Ершова популярность сказки “Конька-горбунка” не исчезла, наоборот, в дореволюционной России она переиздавалась 26 раз. В этот период появились подражатели сказки, вышло около 40 подделок “Коньков-горбунков”. Так, например, в 1906 году некий С. Басов-Верхоянцев издал книгу “Конёк-скакунок” – самая что ни на есть политическая книга, написанная по следам революции 1905 года.

В Советском Союзе сказка имела колоссальную популярность, она переиздавалась более чем 200 раз. Не обошлось и без цензуры. В 1922 году надзору не понравилась сцена, где народ кричит царю “ура” и строка “Вишь, что, старый хрен, затеял: хочет жать там, где не сеял!”…в которой он увидел…”порнографию”.

Успех сказки был колоссален и в 1941 году режиссер А. Роу снимает художественный фильм “Конек-горбунок”. Главные роли в нем сыграли Пётр Алейников и Марина Ковалёва. Георгий Милляр сыграл в картине три роли: сказителя, разбойника и царского спальника Чихиря. В 1947 году на экранах появляется полнометражный мультфильм “Конек -горбунок”, снятый режиссером “Союзмультфильма” И. Иванов – Вано. В 2021 году вышла экранизация сказки. Её снял режиссер Олег Погодин. Конька-горбунка сыграл актер Павел Деревянко.

  • Сказка Конек-Горбунок и кто автор Ершов или Пушкин
  • Сказка Конек-Горбунок и кто автор Ершов или Пушкин
  • Сказка Конек-Горбунок и кто автор Ершов или Пушкин
  • Сказка Конек-Горбунок и кто автор Ершов или Пушкин
  • Сказка Конек-Горбунок и кто автор Ершов или Пушкин
  • Сказка Конек-Горбунок и кто автор Ершов или Пушкин

В 1996 году славное имя Ершова вновь всплыло. Критики судачили, что “Конька-горбунка” не собирались запрещать, его просто хотели отобрать у автора. Вышла статья А. Лациса:”Верните лошадь!”, где автор требует отдать славу Ершова. Кому? Пушкину… Спустя какое-то время В. Перельмутер издает “Конька-горбунка”, на титульной обложке виднеется имя Пушкина с вопросительным знаком. К делу Лациса и Перельмутер подключается литературный критик В. Козаровецкий.

Троица так называемых разоблачителей начинают излагать историю “Конька-горбунка”. Якобы Пушкин пишет “Конька-горбунка”, но понимает, что не сможет издать сказку под своим именем. Уж слишком много в сюжетах политических перифраз. Например, в образе хитрого спальника изображен никто иной, как шеф николаевских жандармов – Бенкендорф или, например, кит, который мучается, что проглотил “три десятка кораблей” – это государство , осудившее декабристов, царь, плетущийся за молоденькой девицей, так это царь Николай I, который постоянно оказывал знаки внимания жене Пушкина.

И для того, чтобы сказка увидела свет, Пушкин и замышляет хитроумный план, привлекая Плетнева и другие лица. Плетнев находит бедствующего наивного студента и предлагает ему за определенную плату переписать черновик “Конька-горбунка” и поставить под ним свое имя.

Исследователи Лацис – Перельмутер – Козаровецкий начинают объяснять, что восемнадцатилетний юноша не мог написать такую гениальную сказку. Почему? И они начинают включать логику – потому что после “Конька” Ершову не удается написать ничего подобного и вообще, почему он сжег свои рукописи и дневник?! Также они решили, что своими правками в изданиях в 1856 и 1861 годов Ершов испортил и исказил первоначальный вариант сказки, написанный языком Пушкина. Исследователи решили “исправить” самого Ершова.

В. Козаровецкий пишет:“…мне пришлось самому взяться за восстановление пушкинского текста и его издание. Я проанализировал редакцию издания 1834 года, все исправления и дополнения в 1856 года и окончательный текст сказки сформировал по принципу: во всех случаях, когда исправления текст очевидно ухудшают, они отбрасываются как ершовские; в тех случаях, когда исправления текст заметно улучшают, они принимаются – как пушкинские, в остальном (где преимущество той или иной редакции не столь очевидно) положившись на собственную интуицию в движении за ходом пушкинской мысли”.

А ведь заявление самоуверенное, не правда ли? И ссылаются – то только на свою интуицию.

Давайте рассмотрим первое четверостишие, которое написал сам Пушкин, как утверждает издатель Смирдин. Вот как звучало оно в первом издании:

“За горами, за лесами,

За широкими морями,

Не на небе – на земле

Жил старик в одном селе”.

В 1861 году Ершов заменяет третью строку на “Против неба – на земле” и многие одобрили эту правку,посчитав ее удачной, потому что с чего бы это старику жить на небе? И выражение становится более поэтичным и образным. Весело, конечно, но с 1915 года эти четыре стиха печатали в Пушкинских собраниях сочинений вместе с Ершовской правкой. В 1936 году литературовед М. Азадовский не смог убедить своих коллег, что не ясно авторство Пушкина, что Ершов при его благоговении перед Александром Сергеевичем не посмел бы править его строки. Да и собственно Пушкин никогда не претендовал на авторство “Конька-горбунка” и никому неизвестно его участие в судьбе сказки.

До сих пор существует много версий, кто же автор “Конька-горбунка”, не подтвержденные документально. И очень много всплывает “почему”. Например, почему Пушкин побоялся издать под своим именем “Конька-горбунка”, но в этом же году бесстрастно издает не менее зазорную сказку “О золотом петушке”? Почему это Ершов не может быть автором сказки, прославившийся только одной книгой? А Грибоедов с “Горе от ума”? А Кен Кизи с “Над кукушкиным гнездом”?

Тюменский журналист А. Омельчук по этому поводу бросил шутку – “Если Пушкин – наше всё, так отдадим ему всё наше?!”

Кстати, кроме “пушкинской” есть другая версия, мнение, что “Конька-горбунка” написал музыкант-арфист Николай Девитте, подкидывая отдельные удачные стихи Ершову. Но это отдельная история. На счет “пушкинской мистификации” можно почитать статью Т. Савченковой “Конек-Горбунок” в зеркале “сенсационного литературоведения”.

Источник взят исключительно из интернета.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями.

  • Кто автор сказки каша из топора кто написал сказку написал
  • Кто автор сказки каменный цветок входящей в сборник малахитовая шкатулка
  • Кто автор сказки изумрудного города волшебник изумрудного города
  • Кто автор сказки иван царевич и серый волк имя фамилия
  • Кто автор сказки золотой ключик или приключения буратино