Кто написал дикие лебеди автор сказки

Время чтения: 33 мин.

Далеко-далеко, в той стране, куда улетают от нас на зиму ласточки, жил король. У него было одиннадцать сыновей и одна дочь, которую звали Элизой. Одиннадцать братьев-принцев уже ходили в школу; у каждого на груди блистала звезда и у левого бока гремела сабля. Принцы писали алмазными грифелями на золотых досках и отлично умели читать — и по книжке, и без книжки, на память. Конечно, так хорошо читать могли только настоящие принцы. Пока принцы учились, сестра их Элиза сидела на скамеечке из зеркального стекла и рассматривала книжку с картинками, которая стоила полкоролевства. Да, хорошо жилось детям! Но скоро все пошло по-другому.

Умерла их мать, и король женился снова. Мачеха была злая колдунья и невзлюбила бедных детей. В первый же день, когда во дворце праздновали свадьбу короля, дети почувствовали, какая злая у них мачеха. Они затеяли игру «в гости» и попросили королеву дать им пирожных и печёных яблок, чтобы накормить своих гостей. Но мачеха дала им чайную чашку простого песка и сказала:

— Хватит вам и этого!

Прошла ещё неделя, и мачеха задумала избавиться от Элизы. Она отправила её в деревню к каким-то крестьянам на воспитание. А потом злая мачеха стала наговаривать королю на бедных принцев и насказала столько дурного, что король не хотел больше и видеть своих сыновей.

И вот королева велела позвать принцев, и, когда они приблизились к ней, она крикнула:

— Пусть каждый из вас превратится в чёрного ворона! Летите прочь из дворца и сами добывайте себе пропитание!

Но ей не удалось довести до конца своё злое дело. Принцы превратились не в безобразных ворон, а в красивых диких лебедей. С криком вылетели они из окон дворца и понеслись над парками и лесами.

Было раннее утро, когда одиннадцать лебедей пролетали мимо хижины, где спала ещё крепким сном их сестрица Элиза. Они долго летали над крышей, вытягивая свои гибкие шеи и хлопая крыльями, но никто не слышал их и не видел. Так и пришлось им улететь дальше, не повидав своей сестры.

Высоко-высоко, к самым облакам, взвились они и полетели в большой тёмный лес, который тянулся до самого моря.

А бедняжка Элиза осталась жить в крестьянской хижине. Целые дни она играла зелёным листочком — других игрушек у неё не было; она проткнула в листочке дырочку и смотрела сквозь неё на солнце — ей казалось,что она видит ясные глаза своих братьев.

Дни шли за днями. Порой ветер колыхал розовые кусты, распустившиеся возле дома, и спрашивал у роз:

— Есть ли кто-нибудь красивее вас? И розы, качая головками, отвечали:

— Элиза красивее нас.

И вот наконец Элизе минуло пятнадцать лет, и крестьяне отослали её домой во дворец.

Королева увидела, как прекрасна её падчерица, и ещё больше возненавидела Элизу. Злой мачехе хотелось бы превратить Элизу, как и её братьев, в дикого лебедя, но этого она не могла сделать: король хотел видеть свою дочь.

И вот рано утром королева пошла в свою мраморную купальню, всю разубранную чудесными коврами и мягкими подушками. В углу купальни сидели три жабы. Королева взяла их в руки и поцеловала. Потом она сказала первой жабе:

— Когда Элиза войдёт в купальню, сядь ей на голову — пусть она сделается такой же. глупой и ленивой, как ты.

Другой жабе королева сказала:

— А ты прыгни Элизе на лоб — пусть она станет такой же безобразной, как ты. Тогда и родной отец её не узнает… Ну, а ты ляг ей на сердце!- шепнула королева третьей жабе.- Пусть она станет злой, чтобы никто её не любил.

И королева бросила жаб в прозрачную воду. Вода тотчас же стала зеленой и мутной.

Королева позвала Элизу, раздела её и велела войти в воду.

Как только Элиза ступила в воду, одна жара прыгнула ей на темя, другая На лоб, а третья на грудь. Но Элиза даже не заметила этого. А три жабы, прикоснувшись к Элизе, превратились в три красных мака. И Элиза вышла из воды такой же красивой как и вошла.

Тогда злая королева натёрла Элизу соком грецкого ореха, и бедная Элиза стала совсем черной. А потом мачеха вымазала ей лицо вонючей мазью и спутала ее чудные волосы. Теперь бы никто не смог узнать Элизу. Даже отец, взглянув на неё, у испугался и сказал, что это не его дочь. Никто не узнавал Элизу. Только старая цепная собака с приветливым лаем бросилась к ней да ласточки, которых она часто кормила крошками, прощебетали ей свою песню. Но кто же станет обращать внимание на бедных животных?

Горько заплакала Эли за и тайком ушла из дворца. Целый день брела она по полям и болотам, пробираясь к лесу. Элиза и сама хорошенько не знала, куда ей идти. Она всё думала о братьях, которых злая мачеха тоже выгнала из родного дома. Элиза решила искать их повсюду пока не найдёт.

Когда Элиза добралась до леса, уже настала ночь, и бедная девушка совсем сбилась с дороги. Она опустилась на мягкий мох, а голову положила на пень. В лесу было тихо и тепло. Сотни светлячков, в точно зелёные огоньки, мелькали в траве, а когда Элиза задела рукой за кустик, какие-то блестящие жуки посыпались с листьев звездным дождем.

Всю ночь снились Элизе братья: все они опять были детьми, вместе играли, писали алмазными грифелями на золотых досках и рассматривали чудесную книжку с картинками, за которую отдано было полкоролевства. Картинки в книжке были живые: птицы распевали и люди выскакивали со страниц книги и разговаривали с Элизой и её братьями; но как только Элиза переворачивала страницу, люди прыгали обратно — иначе в картинках вышла бы путаница.
Когда Элиза проснулась, солнце стояло уже высоко; она даже не могла хорошенько разглядеть его за густой листвой деревьев. Только иногда солнечные лучи пробирались между ветвями и бегали золотыми зайчиками по траве. Невдалеке слышалось журчание ручейка. Элиза подошла к ручейку и нагнулась над ним. Вода в ручейке была чистая и прозрачная. Если бы не ветер, шевеливший ветвями деревьев и кустов, можно было бы подумать, что и деревья и кусты нарисованы на дне ручейка,- так ясно они отражались в спокойной воде.
Элиза увидела в воде своё лицо и очень испугалась — такое оно было чёрное и безобразное. Но вот она зачерпнула рукой воды, потёрла глаза и лоб, и лицо у неё опять стало белым, как прежде. Тогда Элиза разделась и вошла в прохладный, чистый ручей. Вода тотчас же смыла с неё сок грецкого ореха и вонючую мазь, которой натёрла Элизу мачеха.

Потом Элиза оделась, заплела в косы свои длинные волосы и пошла дальше по лесу, сама не зная куда. По дороге она увидела дикую яблоню, ветви которой гнулись от тяжести плодов. Элиза поела яблок, подпёрла ветви палочками и пошла дальше. Скоро она зашла в самую чащу леса. Ни одна птичка не залетала сюда, ни единый солнечный луч не проникал сквозь перепутанные ветви. Высокие стволы стояли плотными рядами, точно бревенчатые стены. Кругом было так тихо, что Элиза слышала свои собственные шаги, слышала шуршанье каждого сухого листка, попадавшегося ей под ноги. Никогда ещё Элиза не бывала в такой глуши.

Ночью стало совсем темно, даже светлячки не светили во мху. Элиза улеглась на траву и заснула.

Рано утром она отправилась дальше и вдруг встретила старушку с корзинкой ягод. Старушка дала девушке горсточку ягод, а Элиза спросила её, не проезжали ли тут, по лесу, одиннадцать принцев.

— Нет,- сказала старушка,- принцев я не встречала, но вчера я видела здесь на реке одиннадцать лебедей в золотых коронах.

И старушка вывела Элизу к обрыву, под которым протекала река. Элиза простилась со старушкой и пошла по берегу реки.

Долго шла Элиза, и вдруг перед нею открылось безбрежное море. Ни одного паруса не было видно на море, ни одной лодочки не было поблизости.
Элиза села на камень у самого берега и задумалась, что же ей делать, куда идти дальше?

К ногам Элизы подбегали морские волны, они несли с собой мелкие камешки. Вода стёрла края камешков, и они были совсем гладкие и круглые.

И девушка подумала: «Сколько труда нужно, чтобы твёрдый камень сделать гладким и круглым! А вода делает это. Море неустанно и терпеливо катит свои волны и побеждает самые твёрдые камни. Спасибо вам за то, что вы научили меня, светлые быстрые волны! Я буду, как вы, неустанно трудиться. Сердце говорит мне, что когда-нибудь вы отнесёте меня к моим милым братьям!»
На берегу среди сухих водорослей Элиза нашла одиннадцать белых лебединых перьев. На перьях ещё блестели капли — росы или слёз, кто знает? Вокруг было пустынно, но Элиза не чувствовала себя одинокой. Она смотрела на море и не могла насмотреться.

Вот надвигается на небо большая чёрная туча, ветер крепчает, и море тоже чернеет, волнуется и бурлит. Но туча проходит, по небу плывут розовые облака, ветер стихает, и море уже спокойно, теперь оно похоже на лепесток розы. Иногда становится оно зелёным, иногда белым. Но как бы тихо ни было в воздухе и как бы спокойно ни было море, у берега всегда шумит прибой, всегда заметно лёгкое волнение — вода тихо вздымается, словно грудь спящего ребёнка.

Когда солнце близилось к закату, Элиза увидела диких лебедей. Как длинная белая лента, летели они один за другим. Их было одиннадцать. На голове у каждого лебедя сверкала маленькая золотая корона. Элиза отошла к обрыву и спряталась в кусты. Лебеди спустились неподалёку от неё и захлопали своими большими белыми крыльями.

В эту самую минуту солнце скрылось под водой — и вдруг с лебедей упали их белые перья, и уже не одиннадцать лебедей стояли перед Элизой, а одиннадцать красавцев принцев. Элиза громко вскрикнула — она сразу узнала своих братьев, хотя за эти долгие годы они очень изменились. Элиза бросилась в их объятья и стала называть их всех по именам.

Братья очень обрадовались тому, что нашли сестрицу, которая так выросла и стала такой красивой. Элиза и братья смеялись и плакали, а потом они рассказали друг другу обо всём, что с ними случилось.

Самый старший из принцев сказал Элизе:

— Мы летаем дикими лебедями весь день, от восхода солнца до самого заката. Когда же солнце заходит, мы снова превращаемся в людей. И вот к часу солнечного заката мы спешим опуститься на землю. Если бы мы превратились в людей в то время, когда летим высоко над облаками, мы тотчас же упали бы на землю и разбились. Живём мы не здесь. Далеко-далеко за морем лежит такая же прекрасная страна, как эта. Вот там-то мы и живём. Но дорога туда длинна, надо перелететь через всё море, а по пути нет ни одного острова, где бы мы могли провести ночь. Лишь на самой середине моря высится одинокий утёс. Он так мал, что мы можем стоять на нём, только тесно прижавшись друг к другу. Когда море бушует, брызги волн перелетают через наши головы. Но всё же, если бы не было этого утёса, нам никогда не удалось бы побывать на нашей родной земле: море широко, мы не можем перелететь через него от восхода до заката солнца. Только два раза в год, в самые длинные дни, наши крылья в силах перенести нас через море. И вот мы прилетаем сюда и живём здесь одиннадцать дней. Мы летаем над этим большим лесом и глядим на дворец, где мы родились и провели детство. Он хорошо виден отсюда. Тут каждый куст и каждое дерево кажутся нам родными. По зелёным лугам бегают дикие лошади, которых мы видели ещё в детстве, а угольщики поют те самые песни, которые мы слышали, когда жили ещё в родном дворце. Тут наша родина, сюда тянет нас всем сердцем, и здесь-то мы нашли тебя, милая, дорогая сестричка! В этот раз мы пробыли здесь уже девять дней. Через два дня мы должны улететь за море, в прекрасную, но чужую страну. Как же нам взять тебя с собою? У нас нет ни корабля, ни лодки.

— О, если бы я могла освободить вас от чар! — сказала братьям Элиза.

Так они проговорили почти всю ночь и задремали только перед самым рассветом.
Элиза проснулась от шума лебединых крыльев. Братья опять стали птицами и полетели в родной лес. Только один лебедь остался на берегу с Элизой. Это был самый младший из её братьев. Лебедь положил свою голову ей на колени, и она гладила и перебирала его пёрышки. Целый день провели они вдвоём, а к вечеру прилетели десять лебедей, и, когда солнце село, они вновь превратились в принцев.

— Завтра мы должны улететь и не посмеем вернуться раньше будущего года,- сказал Элизе старший брат,- но мы не покинем тебя здесь. Полетим с нами! Я один на руках могу пронести тебя через весь лес, так неужели мы все одиннадцать на наших крыльях не сможем перенести тебя через море?

— Да, возьмите меня с собой! — сказала Элиза.

Всю ночь плели они сетку из гибкой ивовой коры и тростника. Сетка вышла большая и прочная, и братья положили в неё Элизу. И вот на восходе солнца десять лебедей подхватили сетку клювами и взвились под облака. Элиза спала в сетке сладким сном. А чтобы лучи солнца не разбудили её, одиннадцатый лебедь летел над её головой, защищая лицо Элизы от солнца своими широкими крыльями.

Лебеди были уже далеко от земли, когда Элиза проснулась, и ей показалось, что она видит сон наяву,- так странно было ей лететь по воздуху. Возле неё лежала ветка со спелыми ягодами и пучок вкусных кореньев — их собрал и положил возле Элизы самый младший брат, и Элиза улыбнулась ему — она догадалась, что это он летел над ней и защищал её от солнца своими крыльями.

Высоко, под самыми облаками, летели братья и сестра, и первый корабль, который они увидели в море, показался им плывущей по воде чайкой. Лебеди летели так стремительно, как летят стрелы, пущенные из лука, но всё-таки не так быстро, как всегда: ведь на этот раз они несли сестру.

День стал клониться к вечеру, и зашумела непогода. Элиза со страхом глядела, как солнце опускалось всё ниже и ниже, а одинокого морского утёса всё ещё не было видно. И Элизе показалось, что лебеди уже совсем устали и с трудом машут крыльями. Зайдёт солнце, её братья на лету обратятся в людей, упадут в море и утонут. И она будет этому виной! Приближалась чёрная туча, сильные порывы ветра предвещали бурю, грозно сверкала молния.

Сердце Элизы затрепетало: солнце уже почти касалось воды.

И вдруг лебеди устремились вниз со страшной быстротой. Элизе показалось, что они падают. Но нет, они ещё летели. И вот, когда солнце уже наполовину ушло в воду, Элиза увидела внизу утёс. Он был очень маленький, не больше тюленя, высунувшего из воды голову. Лебеди ступили на камни утёса в ту самую минуту, когда погас в воздухе последний луч солнца. Элиза увидела вокруг себя братьев, стоявших рука об руку; они едва умещались на крошечном утёсе. Море бешено билось о камни и окатывало братьев и Элизу целым дождём брызг. Небо пылало от молний, и ежеминутно грохотал гром, но сестра и братья держались за руки и ободряли друг друга ласковыми словами.

На заре буря улеглась, и опять стало ясно и тихо. Как только взошло солнце, братья с Элизой полетели дальше. Море ещё волновалось, и они видели с высоты, как белая пена плыла, точно миллионы лебедей, по тёмно-зелёной воде.
Когда солнце поднялось выше, Элиза вдруг увидела вдали огромный замок, окружённый лёгкими, словно воздушными, галереями; внизу, под стенами замка, колыхались пальмы и росли прекрасные цветы.

Элиза спросила, та ли это страна, куда они летят, но лебеди покачали головами: это был только призрачный, вечно изменяющийся облачный замок Фата-Морганы. Элиза опять посмотрела вдаль, но замка уже не было. Там, где раньше был замок, поднимались высокие горы, поросшие густым лесом. На самых вершинах гор сверкал снег, глыбы прозрачного льда спускались между неприступными скалами.

Вдруг горы превратились в целую флотилию кораблей; Элиза вгляделась пристальнее и увидела, что это просто морской туман, подымавшийся над водой.
Но вот наконец показалась и настоящая земля. Там, на берегу, расстилались зелёные поля, темнели кедровые леса, а вдали виднелись большие города и высокие замки. До заката солнца было ещё далеко, а Элиза уже сидела на скале перед глубокой пещерой. По стенам пещеры вились нежно-зеленые растения, как будто вышитые зелёные ковры. Это был прекрасный дом её братьев-лебедей.

— Посмотрим, что приснится тебе в эту ночь,- сказал младший брат и отвёл Элизу в её опочивальню.

— Ах, если бы я увидела во сне, как освободить вас от чар! — сказала Элиза и закрыла глаза.

И вот ей пригрезилось, что она летит высоко-высоко к тому замку, который она видела над морем. А из замка навстречу ей выходит фея Фата-Моргана. Фата-Моргана светла и прекрасна, но в то же время удивительно похожа на ту старушку, которая дала Элизе в лесу ягод и рассказала о лебедях в золотых коронах.

— Твоих братьев можно спасти,- сказала Фата-Моргана,- но хватит ли у тебя мужества и стойкости? Вода мягче твоих нежных рук, и всё-таки она делает камни гладкими и круглыми, но вода не чувствует боли, которую будут чувствовать твои пальцы; у воды нет сердца, которое сжимается от страха и муки, как твоё сердце. Видишь, у меня в руках крапива. Такая же крапива растёт.здесь возле пещеры, и только она да ещё та крапива, которая растёт на кладбище, может тебе пригодиться. Запомни же это! Нарви крапивы, хотя руки твои покроются волдырями от ожогов; потом разомни её ногами и свей из неё длинные нити. Из этих нитей сплети одиннадцать рубашек с длинными рукавами и, когда они будут готовы, набрось их на лебедей. Чуть только рубашки коснутся их перьев, колдовство исчезнет. Но помни, что с той минуты, как ты начнёшь свою работу, и до тех пор, пока не окончишь её, ты не должна говорить ни слова, хотя бы работа твоя длилась целые годы. Первое же слово, которое сорвётся у тебя с языка, пронзит сердца твоих братьев, как кинжалом. Их жизнь и смерть в твоих руках! Помни же всё это!

И Фата-Моргана коснулась руки Элизы жгучей крапивой. Элиза почувствовала боль, как от ожога, и проснулась. Был уже светлый день. У самой постели Элизы лежало несколько стеблей крапивы, точь-в-точь как та, которую она видела во сне. Тогда Элиза вышла из пещеры и принялась за работу.

Своими нежными руками рвала она злую, жгучую крапиву, и пальцы её покрывались большими волдырями, но она с радостью переносила боль: только бы спасти милых братьев! Она нарвала целую охапку крапивы, потом размяла её голыми ногами и стала вить длинные зелёные нити.

Когда зашло солнце, в пещеру прилетели братья. Они стали расспрашивать сестру о том, что она делала, пока их не было. Но Элиза не ответила им ни слова. Братья очень испугались, увидя, что сестра их стала немой.

«Это новое колдовство злой мачехи», — подумали они, но, взглянув на руки Элизы, покрытые волдырями, поняли, что она стала немой ради их спасения. Самый младший из братьев заплакал; слёзы его капали ей на руки, и там, куда падала слезинка, исчезали жгучие волдыри, утихала боль.

Ночь Элиза провела за своей работой; об отдыхе она и не думала — она думала только о том, как бы поскорее освободить своих милых братьев. Весь следующий день, пока лебеди летали, она оставалась одна-одинёшенька, но никогда ещё время не шло так быстро. Вот уже одна рубашка была готова, и девушка принялась за следующую.

Вдруг в горах послышались звуки. охотничьих рогов. Элиза испугалась. Звуки всё приближались, затем раздался лай собак. Девушка скрылась в пещеру, связала всю собранную крапиву в пучок и села возле него. В ту же минуту из-за кустов выпрыгнула большая собака, за ней другая и третья. Собаки громко лаяли и бегали взад и вперёд. Скоро у пещеры собрались все охотники. Самый красивый из них был король той страны; он подошёл к Элизе. Никогда ещё не встречал он такой красавицы!

— Как ты попала сюда, прелестное дитя? — спросил он, но Элиза только покачала головой — она ведь не смела говорить: если бы она сказала хотя бы одно слово, её братья погибли бы.

Руки свои Элиза спрятала под передник, чтобы король не увидел волдырей и царапин.

— Пойдём со мной! — сказал король. — Здесь тебе нельзя оставаться! Если ты так же добра, как и хороша, я наряжу тебя в шёлк и бархат, надену тебе на голову золотую корону, и ты будешь жить в великолепном дворце.

И он посадил её на седло перед собой.

Элиза горько плакала, но король сказал:

— Я хочу только твоего счастья. Когда-нибудь ты сама поблагодаришь меня.

И он повёз её в горы, а охотники скакали следом.

К вечеру перед ними показалась великолепная столица короля, с дворцами и башнями, и король ввёл Элизу в свой дворец. В высоких мраморных покоях журчали фонтаны, а стены и потолки были расписаны красивыми картинами. Но Элиза ни на что не смотрела, она плакала и тосковала. Служанки надели на неё королевские одежды, вплели ей в волосы жемчужные нити и натянули на её обожжённые пальцы тонкие перчатки.

В богатых уборах Элиза была так прекрасна, что весь двор преклонился, перед ней, а король провозгласил её своей невестой. Но королевский епископ покачал головой и стал нашёптывать королю, что немая красавица, должно быть, лесная колдунья — она околдовала сердце короля.

Король не стал его слушать, он подал знак музыкантам, велел позвать лучших танцовщиц и подавать на стол дорогие блюда, а сам повёл Элизу через благоухающие сады в великолепные покои. Но Элиза по-прежнему была грустной и печальной. Тогда король открыл дверцу в маленькую комнату возле спальни Элизы. Комната вся была увешана зелёными коврами и напоминала лесную пещеру, где король нашёл Элизу. На полу лежала связка крапивы, а на стене висела сплетённая Элизой рубашка. Всё это, как диковинку, захватил с собой из лесу один из охотников.

— Тут ты можешь вспоминать свое прежнее жилище,- сказал король.- А вот и твоя работа. Может быть, ты пожелаешь иногда развлечься среди окружающей тебя пышности воспоминаниями о прошлом.

Увидев свою крапиву и сплетённую рубашку, Элиза радостно улыбнулась и поцеловала руку короля, а он прижал её к своей груди.

Епископ продолжал нашёптывать королю злые речи, но они не доходили до сердца короля. На другой день сыграли свадьбу. Епископ сам должен был надеть на невесту корону; с досады он так плотно надвинул ей на лоб узкий золотой обруч, что всякому стало бы больно, но Элиза даже не заметила этого. Она всё думала о своих милых братьях. Губы её по-прежнему были сжаты, ни единого слова не вылетало из них, зато в её глазах светилась горячая любовь к доброму, красивому королю, который делал всё, чтобы только порадовать её. С каждым днём она привязывалась к нему всё больше и больше. О, если бы она могла рассказать о своих страданиях! Но она должна была молчать, пока не окончит своей работы.

По ночам она тихонько уходила в свою потайную комнатку, похожую на пещеру, и плела там одну рубашку за другой. Уже шесть рубашек были roтовы, но когда она принялась за седьмую, то увидела, что крапивы у неё больше нет.

Элиза знала, что может найти такую крапиву на кладбище. И вот ночью она потихоньку вышла из дворца.

Сердце её сжималось от страха, когда она пробиралась лунной ночью на кладбище по длинным аллеям сада, а потом по пустынным улицам.

На кладбище Элиза нарвала крапивы и вернулась домой.

Лишь один человек не спал в ту ночь и видел Элизу. Это был епископ.

Утром епископ пришёл к королю и рассказал ему о том, что он видел ночью.

— Прогони её, король, она злая колдунья! — нашёптывал епископ.

— Неправда, Элиза невиновна! — ответил король, но всё же сомнение закралось в его сердце.

Ночью король только притворился, что спит. И вот он увидел, что Элиза встала и скрылась из спальни. В следующие ночи повторилось то же самое: король не спал и видел, как она исчезала в своей потайной комнатке.

Король становился всё мрачнее и мрачнее. Элиза видела это, но не понимала, чем недоволен король. Сердце её ныло от страха и от жалости к братьям; на её королевское платье катились горькие слёзы, блестевшие как алмазы, а люди, видевшие её богатые уборы, завидовали ей. Но скоро, скоро конец её работе. Уже десять рубашек. было готово, но на одиннадцатую опять не хватило крапивы. Ещё раз, последний раз, нужно было пойти на кладбище и нарвать несколько пучков крапивы. Она с ужасом подумала о пустынном кладбище и всё-таки решилась идти туда.

Ночью Элиза вышла тайком из дворца, но король и епископ следили за ней, и они увидели, как Элиза скрылась за кладбищенской оградой. Что могла делать королева ночью на кладбище?..

— Теперь ты сам видишь, что она злая колдунья, — сказал епископ и потребовал, чтобы Элизу сожгли на костре.

И король должен был согласиться.

Элизу посадили в тёмное, сырое подземелье с железными решётками на окнах, в которые со свистом врывался ветер. Ей бросили охапку крапивы, которую она нарвала на кладбище. Эта жгучая крапива должна была служить Элизе изголовьем, а сплетённые ею жёсткие рубашки — постелью. Но ничего другого Элизе и не надо было. Она снова принялась за работу. Вечером у решётки раздался шум лебединых крыльев. Это самый младший из братьев отыскал свою сестру, и Элиза громко зарыдала от радости, хотя и знала, что ей осталось жить всего одну ночь. Зато работа её подходила к концу, и братья были тут!

Всю ночь плела Элиза последнюю рубашку. Мыши, бегавшие по подземелью, сжалились над ней и, чтобы хоть немножко помочь ей, стали собирать и приносить к её ногам разбросанные стебли крапивы, а дрозд, сидевший за решётчатым окном, утешал её своей песенкой.

На заре, незадолго до восхода солнца, к дворцовым воротам пришли одиннадцать братьев Элизы и потребовали, чтобы их впустили к королю. Им ответили, что это невозможно: король ещё спал и никто не смел его беспокоить. Но они не уходили и продолжали просить. Король услышал чьи-то голоса и выглянул в окно, чтобы узнать, в чём дело. Но в эту минуту взошло солнце, и братья Элизы исчезли.

Король увидел только, как взвились в небо одиннадцать диких лебедей.

Народ толпами шёл за город посмотреть на казнь королевы. Жалкая кляча везла телегу, в которой сидела Элиза; на Элизу надели рубаху из грубого холста; её чудные длинные волосы были распущены по плечам, а лицо её было бледным, как снег. Даже по дороге к месту казни не выпускала она из рук своей работы: десять рубашек лежали у ее ног совсем готовые, одиннадцатую она продолжала плести.

— Посмотрите на ведьму! — кричали в толпе.- Она не расстаётся со своими колдовскими штуками! Вырвем-ка их у неё да разорвём в клочки!

Чьи-то руки уже протянулись к телеге, чтобы вырвать у Элизы зелёную рубашку, но вдруг прилетели одиннадцать лебедей. Они сели по краям телеги и шумно захлопали своими могучими крыльями. Испуганный народ расступился в стороны.

— Белые лебеди слетели с неба! Она невиновна! — шептали многие, но не смели сказать этого вслух.

И вот палач уже схватил Элизу за руку, но она быстро набросила на лебедей зелёные рубашки, и, чуть только рубашки коснулись их перьев, все одиннадцать лебедей обратились в красавцев принцев.

Лишь у самого младшего вместо левой руки осталось лебединое крыло: Элиза не успела доплести рукав на последней рубашке.

— Теперь я могу говорить! — сказала Элиза.- Я невиновна!

И народ, видевший всё, что произошло, преклонился перед ней и стал прославлять её, но Элиза без чувств упала в объятия братьев. Она была измучена страхом и болью.

— Да, она невиновна,- сказал самый старший принц и рассказал всё, как было.
А пока он говорил, в воздухе распространилось благоухание, словно от миллионов роз: это каждое полено в костре пустило корни и ростки, и вот на том месте, где хотели сжечь Элизу, вырос высокий зелёный куст, покрытый красными розами. А на самой верхушке куста блестел, как звезда, ослепительно белый цветок.

Король сорвал его, положил на грудь Элизы, и она очнулась.

Тут все колокола в городе зазвонили сами собой, птицы слетелись целыми стаями, и ко дворцу потянулось такое счастливое шествие, какого не видывал ещё ни один король!

Далеко-далеко, в той стране, куда улетают от нас на зиму ласточки, жил король. У него было одиннадцать сыновей и одна дочка, Элиза.

Одиннадцать братьев-принцев уже ходили в школу; на груди у каждого красовалась звезда, а сбоку гремела сабля; писали они на золотых досках алмазными грифелями и отлично умели читать, хоть по книжке, хоть наизусть — всё равно. Сразу было слышно, что читают настоящие принцы! Сестрица их Элиза сидела на скамеечке из зеркального стекла и рассматривала книжку с картинками, за которую было заплачено полкоролевства.

Да, хорошо жилось детям, только недолго!

Отец их, король той страны, женился на злой королеве, которая невзлюбила бедных детей. Им пришлось испытать это в первый же день: во дворце шло веселье, и дети затеяли игру в гости, но мачеха вместо разных пирожных и печёных яблок, которых они всегда получали вдоволь, дала им чайную чашку песку и сказала, что они могут представить себе, будто это угощение.

Через неделю она отдала сестрицу Элизу на воспитание в деревню каким-то крестьянам, а прошло ещё немного времени, и она успела столько наговорить королю о бедных принцах, что он больше и видеть их не хотел.

— Летите-ка подобру-поздорову на все четыре стороны! — сказала злая королева. — Летите большими птицами без голоса и промышляйте о себе сами!

Но она не могла сделать им такого зла, как бы ей хотелось, — они превратились в одиннадцать прекрасных диких лебедей, с криком вылетели из дворцовых окон и понеслись над парками и лесами.

Было раннее утро, когда они пролетали мимо избы, где спала ещё крепким сном их сестрица Элиза. Они принялись летать над крышей, вытягивали свои гибкие шеи и хлопали крыльями, но никто не слышал и не видел их; так им пришлось улететь ни с чем. Высоко-высоко взвились они к самым облакам и полетели в большой тёмный лес, что тянулся до самого моря.

Бедняжечка Элиза стояла в крестьянской избе и играла зелёным листочком — других игрушек у неё не было; она проткнула в листе дырочку, смотрела сквозь неё на солнышко, и ей казалось, что она видит ясные глаза своих братьев; когда же тёплые лучи солнца скользили по её щеке, она вспоминала их нежные поцелуи.

Дни шли за днями, один как другой. Колыхал ли ветер розовые кусты, росшие возле дома, и шептал розам: «Есть ли кто-нибудь красивее вас?» — розы качали головками и говорили: «Элиза красивее». Сидела ли в воскресный день у дверей своего домика какая-нибудь старушка, читавшая псалтырь, а ветер переворачивал листы, говоря книге: «Есть ли кто набожнее тебя?» книга отвечала: «Элиза набожнее!» И розы и псалтырь говорили сущую правду.

Но вот Элизе минуло пятнадцать лет, и её отправили домой. Увидав, какая она хорошенькая, королева разгневалась и возненавидела падчерицу. Она с удовольствием превратила бы её в дикого лебедя, да нельзя было сделать этого сейчас же, потому что король хотел видеть свою дочь.

И вот рано утром королева пошла в мраморную, всю убранную чудными коврами и мягкими подушками купальню, взяла трёх жаб, поцеловала каждую и сказала первой:

— Сядь Элизе на голову, когда она войдёт в купальню; пусть она станет такою же тупой и ленивой, как ты! А ты сядь ей на лоб! — сказала она другой. — Пусть Элиза будет такой же безобразной, как ты, и отец не узнает её! Ты же ляг ей на сердце! — шепнула королева третьей жабе. — Пусть она станет злонравной и мучится от этого!

Затем она спустила жаб в прозрачную воду, и вода сейчас же вся позеленела. Позвав Элизу, королева раздела её и велела ей войти в воду. Элиза послушалась, и одна жаба села ей на темя, другая на лоб, а третья на грудь; но Элиза даже не заметила этого, и, как только вышла из воды, по воде поплыли три красных мака. Если бы жабы не были отравлены поцелуем ведьмы, они превратились бы, полежав у Элизы на голове и на сердце, в красные розы; девушка была так набожна и невинна, что колдовство никак не могло подействовать на неё.

Увидав это, злая королева натёрла Элизу соком грецкого ореха, так что она стала совсем коричневой, вымазала ей личико вонючей мазью и спутала её чудные волосы. Теперь нельзя было и узнать хорошенькую Элизу. Даже отец её испугался и сказал, что это не его дочь. Никто не признавал её, кроме цепной собаки да ласточек, но кто же стал бы слушать бедных тварей!

Заплакала Элиза и подумала о своих выгнанных братьях, тайком ушла из дворца и целый день брела по полям и болотам, пробираясь к лесу. Элиза и сама хорошенько не знала, куда надо ей идти, но так истосковалась по своим братьям, которые тоже были изгнаны из родного дома, что решила искать их повсюду, пока не найдёт.

Недолго пробыла она в лесу, как уже настала ночь, и Элиза совсем сбилась с дороги; тогда она улеглась на мягкий мох, прочла молитву на сон грядущий и склонила голову на пень. В лесу стояла тишина, воздух был такой тёплый, в траве мелькали, точно зелёные огоньки, сотни светлячков, а когда Элиза задела рукой за какой-то кустик, они посыпались в траву звёздным дождём.

Всю ночь снились Элизе братья: все они опять были детьми, играли вместе, писали грифелями на золотых досках и рассматривали чудеснейшую книжку с картинками, которая стоила полкоролевства. Но писали они на досках не чёрточки и нулики, как бывало прежде, — нет, они описывали всё, что видели и пережили. Все картины в книжке были живые: птицы распевали, а люди сходили со страниц и разговаривали с Элизой и её братьями; но стоило ей захотеть перевернуть лист, — они впрыгивали обратно, иначе в картинках вышла бы путаница.

Когда Элиза проснулась, солнышко стояло уже высоко; она даже не могла хорошенько видеть его за густою листвой деревьев, но отдельные лучи его пробирались между ветвями и бегали золотыми зайчиками по траве; от зелени шёл чудный запах, а птички чуть не садились Элизе на плечи. Невдалеке слышалось журчание источника; оказалось, что тут бежало несколько больших ручьёв, вливавшихся в пруд с чудным песчаным дном. Пруд был окружён живой изгородью, но в одном месте дикие олени проломали для себя широкий проход, и Элиза могла спуститься к самой воде. Вода в пруду была чистая и прозрачная; не шевели ветер ветвей деревьев и кустов, можно было бы подумать, что и деревья и кусты нарисованы на дне, так ясно они отражались в зеркале вод.

Увидав в воде своё лицо, Элиза совсем перепугалась, такое оно было чёрное и гадкое; и вот она зачерпнула горсть воды, потёрла глаза и лоб, и опять заблестела её белая нежная кожа. Тогда Элиза разделась совсем и вошла в прохладную воду. Такой хорошенькой принцессы поискать было по белу свету!

Одевшись и заплетя свои длинные волосы, она пошла к журчащему источнику, напилась воды прямо из пригоршни и потом пошла дальше по лесу, сама не зная куда. Она думала о своих братьях и надеялась, что бог не покинет её: это он ведь повелел расти диким лесным яблокам, чтобы напитать ими голодных; он же указал ей одну из таких яблонь, ветви которой гнулись от тяжести плодов. Утолив голод, Элиза подпёрла ветви палочками и углубилась в самую чащу леса. Там стояла такая тишина, что Элиза слышала свои собственные шаги, слышала шуршанье каждого сухого листка, попадавшегося ей под ноги. Ни единой птички не залетало в эту глушь, ни единый солнечный луч не проскальзывал сквозь сплошную чащу ветвей. Высокие стволы стояли плотными рядами, точно бревенчатые стены; никогда ещё Элиза не чувствовала себя такой одинокой

Ночью стало ещё темнее; во мху не светилось ни единого светлячка. Печально улеглась Элиза на траву, и вдруг ей показалось, что ветви над ней раздвинулись, и на неё глянул добрыми очами сам господь бог; маленькие ангелочки выглядывали из-за его головы и из-под рук.

Проснувшись утром, она и сама не знала, было ли то во сне или наяву.

Отправившись дальше, Элиза встретила старушку с корзинкой ягод; старушка дала девушке горсточку ягод, а Элиза спросила её, не проезжали ли тут, по лесу, одиннадцать принцев.

— Нет, — сказала старушка, — но вчера я видела здесь на реке одиннадцать лебедей в золотых коронах.

И старушка вывела Элизу к обрыву, под которым протекала река. По обоим берегам росли деревья, простиравшие навстречу друг другу свои длинные, густо покрытые листьями ветви. Те из деревьев, которым не удавалось сплести своих ветвей с ветвями их братьев на противоположном берегу, так вытягивались над водой, что корни их вылезали из земли, и они всё же добивались своего.

Элиза простилась со старушкой и пошла к устью реки, впадавшей в открытое море.

И вот перед молодой девушкой открылось чудное безбрежное море, но на всём его просторе не виднелось ни одного паруса, не было ни единой лодочки, на которой бы она могла пуститься в дальнейший путь. Элиза посмотрела на бесчисленные валуны, выброшенные на берег морем, — вода отшлифовала их так, что они стали совсем гладкими и круглыми. Все остальные выброшенные морем предметы: стекло, железо и камни — тоже носили следы этой шлифовки, а между тем вода была мягче нежных рук Элизы, и девушка подумала: «Волны неустанно катятся одна за другой и наконец шлифуют самые твёрдые предметы. Буду же и я трудиться неустанно! Спасибо вам за науку, светлые быстрые волны! Сердце говорит мне, что когда-нибудь вы отнесёте меня к моим милым братьям!»

На выброшенных морем сухих водорослях лежали одиннадцать белых лебединых перьев; Элиза собрала и связала их в пучок; на перьях ещё блестели капли — росы или слёз, кто знает? Пустынно было на берегу, но Элиза не чувствовала этого: море представляло собою вечное разнообразие; в несколько часов тут можно было насмотреться больше, чем в целый год где-нибудь на берегах пресных внутренних озёр. Если на небо надвигалась большая чёрная туча и ветер крепчал, море как будто говорило: «Я тоже могу почернеть!» — начинало бурлить, волноваться и покрывалось белыми барашками. Если же облака были розоватого цвета, а ветер спал, — море было похоже на лепесток розы; иногда оно становилось зелёным, иногда белым; но какая бы тишь ни стояла в воздухе и как бы спокойно ни было само море, у берега постоянно было заметно лёгкое волнение, — вода тихо вздымалась, словно грудь спящего ребёнка.

Когда солнце было близко к закату, Элиза увидала вереницу летевших к берегу диких лебедей в золотых коронах; всех лебедей было одиннадцать, и летели они один за другим, вытянувшись длинною белою лентой, Элиза взобралась наверх и спряталась за куст. Лебеди спустились недалеко от неё и захлопали своими большими белыми крыльями.

В ту же самую минуту, как солнце скрылось под водой, оперение с лебедей вдруг спало, и на земле очутились одиннадцать красавцев принцев, Элизиных братьев! Элиза громко вскрикнула; она сразу узнала их, несмотря на то, что они успели сильно измениться; сердце подсказало ей, что это они! Она бросилась в их объятия, называла их всех по именам, а они-то как обрадовались, увидав и узнав свою сестрицу, которая так выросла и похорошела. Элиза и её братья смеялись и плакали и скоро узнали друг от друга, как скверно поступила с ними мачеха.

— Мы, братья, — сказал самый старший, — летаем в виде диких лебедей весь день, от восхода до самого заката солнечного; когда же солнце заходит, мы опять принимаем человеческий образ. Поэтому ко времени захода солнца мы всегда должны иметь под ногами твёрдую землю: случись нам превратиться в людей во время нашего полёта под облаками, мы тотчас же упали бы с такой страшной высоты. Живём же мы не тут; далеко-далеко за морем лежит такая же чудная страна, как эта, но дорога туда длинна, приходится перелетать через всё море, а по пути нет ни единого острова, где бы мы могли провести ночь. Только по самой середине моря торчит небольшой одинокий утёс, на котором мы кое-как и можем отдохнуть, тесно прижавшись друг к другу. Если море бушует, брызги воды перелетают даже через наши головы, но мы благодарим бога и за такое пристанище: не будь его, нам вовсе не удалось бы навестить нашей милой родины — и теперь-то для этого перелёта нам приходится выбирать два самых длинных дня в году. Лишь раз в год позволено нам прилетать на родину; мы можем оставаться здесь одиннадцать дней и летать над этим большим лесом, откуда нам виден дворец, где мы родились и где живёт наш отец, и колокольня церкви, где покоится наша мать. Тут даже кусты и деревья кажутся нам родными; тут по равнинам по-прежнему бегают дикие лошади, которых мы видели в дни нашего детства, а угольщики по-прежнему поют те песни, под которые мы плясали детьми. Тут наша родина, сюда тянет нас всем сердцем, и здесь-то мы нашли тебя, милая, дорогая сестричка! Два дня ещё можем мы пробыть здесь, а затем должны улететь за море, в чужую страну! Как же нам взять тебя с собой? У нас нет ни корабля, ни лодки!

— Как бы мне освободить вас от чар? — спросила братьев сестра.

Так они проговорили почти всю ночь и задремали только на несколько часов.

Элиза проснулась от шума лебединых крыл. Братья опять стали птицами и летали в воздухе большими кругами, а потом и совсем скрылись из виду. С Элизой остался только самый младший из братьев; лебедь положил свою голову ей на колени, а она гладила и перебирала его пёрышки. Целый день провели они вдвоём, к вечеру же прилетели и остальные, и когда солнце село, все вновь приняли человеческий образ.

— Завтра мы должны улететь отсюда и сможем вернуться не раньше будущего года, но тебя мы не покинем здесь! — сказал младший брат. — Хватит ли у тебя мужества улететь с нами? Мои руки довольно сильны, чтобы пронести тебя через лес, — неужели же мы все не сможем перенести тебя на крыльях через море?

— Да, возьмите меня с собой! — сказала Элиза.

Всю ночь провели они за плетеньем сетки из гибкого лозняка и тростника; сетка вышла большая и прочная; в неё положили Элизу. Превратившись на восходе солнца в лебедей, братья схватили сетку клювами и взвились с милой, спавшей крепким сном, сестрицей к облакам. Лучи солнца светили ей прямо в лицо, поэтому один из лебедей полетел над её головой, защищая её от солнца своими широкими крыльями.

Они были уже далеко от земли, когда Элиза проснулась, и ей показалось, что она видит сон наяву, так странно было ей лететь по воздуху. Возле неё лежали ветка с чудесными спелыми ягодами и пучок вкусных кореньев; их набрал и положил к ней самый младший из братьев, и она благодарно улыбнулась ему, — она догадалась, что это он летел над ней и защищал её от солнца своими крыльями.

Высоко-высоко летели они, так что первый корабль, который они увидели в море, показался им плавающею на воде чайкой. В небе позади них стояло большое облако — настоящая гора! — и на нём Элиза увидала движущиеся исполинские тени одиннадцати лебедей и свою собственную. Вот была картина! Таких ей ещё не приходилось видеть! Но по мере того как солнце подымалось выше и облако оставалось всё дальше и дальше позади, воздушные тени мало-помалу исчезли.

Целый день летели лебеди, как пущенная из лука стрела, но всё-таки медленнее обыкновенного; теперь ведь они несли сестру. День стал клониться к вечеру, поднялась непогода; Элиза со страхом следила за тем, как опускалось солнце, одинокого морского утёса всё ещё не было видно. Вот ей показалось, что лебеди как-то усиленно машут крыльями. Ах, это она была виной того, что они не могли лететь быстрее! Зайдёт солнце, — они станут людьми, упадут в море и утонут! И она от всего сердца стала молиться богу, но утёс всё не показывался. Чёрная туча приближалась, сильные порывы ветра предвещали бурю, облака собрались в сплошную грозную свинцовую волну, катившуюся по небу; молния сверкала за молнией.

Одним своим краем солнце почти уже касалось воды; сердце Элизы затрепетало; лебеди вдруг полетели вниз с неимоверною быстротой, и девушка подумала уже, что все они падают; но нет, они опять продолжали лететь. Солнце наполовину скрылось под водой, и тогда только Элиза увидала под собой утёс, величиною не больше тюленя, высунувшего из воды голову. Солнце быстро угасало; теперь оно казалось только небольшою блестящею звёздочкой; но вот лебеди ступили ногой на твёрдую почву, и солнце погасло, как последняя искра догоревшей бумаги. Элиза увидела вокруг себя братьев, стоявших рука об руку; все они едва умещались на крошечном утёсе. Море бешено билось об него и окатывало их целым дождём брызг; небо пылало от молний, и ежеминутно грохотал гром, но сестра и братья держались за руки и пели псалом, вливавший в их сердца утешение и мужество.

На заре буря улеглась, опять стало ясно и тихо; с восходом солнца лебеди с Элизой полетели дальше. Море ещё волновалось, и они видели с высоты, как плыла по тёмно-зелёной воде, точно несметные стаи лебедей, белая пена.

Когда солнце поднялось выше, Элиза увидала перед собой как бы плавающую в воздухе гористую страну с массами блестящего льда на скалах; между скалами возвышался огромный замок, обвитый какими-то смелыми воздушными галереями из колонн; внизу под ним качались пальмовые леса и роскошные цветы, величиною с мельничные колёса. Элиза спросила, не это ли та страна, куда они летят, но лебеди покачали головами: она видела перед собой чудный, вечно изменяющийся облачный замок фата-морганы; туда они не смели принести ни единой человеческой души. Элиза опять устремила свой взор на замок, и вот горы, леса и замок сдвинулись вместе, и из них образовались двадцать одинаковых величественных церквей с колокольнями и стрельчатыми окнами. Ей показалось даже, что она слышит звуки органа, но это шумело море. Теперь церкви были совсем близко, но вдруг превратились в целую флотилию кораблей; Элиза вгляделась пристальнее и увидела, что это просто морской туман, подымавшийся над водой. Да, перед глазами у неё были вечно сменяющиеся воздушные образы и картины! Но вот, наконец, показалась и настоящая земля, куда они летели. Там возвышались чудные горы, кедровые леса, города и замки.

Задолго до захода солнца Элиза сидела на скале перед большою пещерой, точно обвешанной вышитыми зелёными коврами — так обросла она нежно-зелёными ползучими растениями.

— Посмотрим, что приснится тебе тут ночью! — сказал младший из братьев и указал сестре её спальню.

— Ах, если бы мне приснилось, как освободить вас от чар! — сказала она, и эта мысль так и не выходила у неё из головы.

Элиза стала усердно молиться Богу и продолжала свою молитву даже во сне. И вот ей пригрезилось, что она летит высоко-высоко по воздуху к замку фата-морганы и что фея сама выходит ей навстречу, такая светлая и прекрасная, но в то же время удивительно похожая на ту старушку, которая дала Элизе в лесу ягод и рассказала о лебедях в золотых коронах.

— Твоих братьев можно спасти, — сказала она. — Но хватит ли у тебя мужества и стойкости? Вода мягче твоих нежных рук и всё-таки шлифует камни, но она не ощущает боли, которую будут ощущать твои пальцы; у воды нет сердца, которое бы стало изнывать от страха и муки, как твоё. Видишь, у меня в руках крапива? Такая крапива растёт здесь возле пещеры, и только она, да ещё та крапива, что растёт на кладбищах, может тебе пригодиться; заметь же её! Ты нарвёшь этой крапивы, хотя твои руки покроются волдырями от ожогов; потом разомнёшь её ногами, ссучишь из полученного волокна длинные нити, затем сплетёшь из них одиннадцать рубашек-панцирей с длинными рукавами и набросишь их на лебедей; тогда колдовство исчезнет. Но помни, что с той минуты, как ты начнёшь свою работу, и до тех пор, пока не окончишь её, хотя бы она длилась целые годы, ты не должна говорить ни слова. Первое же слово, которое сорвётся у тебя с языка, пронзит сердца твоих братьев, как кинжалом. Их жизнь и смерть будут в твоих руках! Помни же всё это!

И фея коснулась её руки жгучею крапивой; Элиза почувствовала боль, как от ожога, и проснулась. Был уже светлый день, и рядом с ней лежал пучок крапивы, точно такой же, как та, которую она видела сейчас во сне. Тогда она упала на колени, поблагодарила Бога и вышла из пещеры, чтобы сейчас же приняться за работу.

Своими нежными руками рвала она злую, жгучую крапиву, и руки её покрывались крупными волдырями, но она с радостью переносила боль: только бы удалось ей спасти милых братьев! Потом она размяла крапиву голыми ногами и стала сучить зелёное волокно.

С заходом солнца явились братья и очень испугались, видя, что она стала немой. Они думали, что это новое колдовство их злой мачехи, но, взглянув на её руки, поняли они, что она стала немой ради их спасения. Самый младший из братьев заплакал; слёзы его падали ей на руки, и там, куда упадала слезинка, исчезали жгучие волдыри, утихала боль.

Ночь Элиза провела за своей работой; отдых не шёл ей на ум; она думала только о том, как бы поскорее освободить своих милых братьев. Весь следующий день, пока лебеди летали, она оставалась одна-одинёшенька, но никогда ещё время не бежало для неё с такой быстротой. Одна рубашка-панцирь была готова, и девушка принялась за следующую.

Вдруг в горах послышались звуки охотничьих рогов; Элиза испугалась; звуки всё приближались, затем раздался лай собак. Девушка скрылась в пещеру, связала всю собранную ею крапиву в пучок и села на него.

В ту же минуту из-за кустов выпрыгнула большая собака, за ней другая и третья; они громко лаяли и бегали взад и вперёд. Через несколько минут у пещеры собрались все охотники; самый красивый из них был король той страны; он подошёл к Элизе — никогда ещё не встречал он такой красавицы!

— Как ты попала сюда, прелестное дитя? — спросил он, но Элиза только покачала головой; она ведь не смела говорить: от её молчания зависела жизнь и спасение её братьев. Руки свои Элиза спрятала под передник, чтобы король не увидал, как она страдает.

— Пойдём со мной! — сказал он. — Здесь тебе нельзя оставаться! Если ты так добра, как хороша, я наряжу тебя в шёлк и бархат, надену тебе на голову золотую корону, и ты будешь жить в моём великолепном дворце! — И он посадил её на седло перед собой; Элиза плакала и ломала себе руки, но король сказал: — Я хочу только твоего счастья. Когда-нибудь ты сама поблагодаришь меня!

И повёз её через горы, а охотники скакали следом.

К вечеру показалась великолепная столица короля, с церквами и куполами, и король привёл Элизу в свой дворец, где в высоких мраморных покоях журчали фонтаны, а стены и потолки были украшены живописью. Но Элиза не смотрела ни на что, плакала и тосковала; безучастно отдалась она в распоряжение прислужниц, и те надели на неё королевские одежды, вплели ей в волосы жемчужные нити и натянули на обожжённые пальцы тонкие перчатки.

Богатые уборы так шли к ней, она была в них так ослепительно хороша, что весь двор преклонился перед ней, а король провозгласил её своей невестой, хотя архиепископ и покачивал головой, нашёптывая королю, что лесная красавица, должно быть, ведьма, что она отвела им всем глаза и околдовала сердце короля.

Король, однако, не стал его слушать, подал знак музыкантам, велел вызвать прелестнейших танцовщиц и подавать на стол дорогие блюда, а сам повёл Элизу через благоухающие сады в великолепные покои, она же оставалась по-прежнему грустною и печальною. Но вот король открыл дверцу в маленькую комнатку, находившуюся как раз возле её спальни. Комнатка вся была увешана зелёными коврами и напоминала лесную пещеру, где нашли Элизу; на полу лежала связка крапивного волокна, а на потолке висела сплетённая Элизой рубашка-панцирь; всё это, как диковинку, захватил с собой из леса один из охотников.

— Вот тут ты можешь вспоминать своё прежнее жилище! — сказал король. — Тут и работа твоя; может быть, ты пожелаешь иногда поразвлечься среди всей окружающей тебя пышности воспоминаниями о прошлом!

Увидав дорогую её сердцу работу, Элиза улыбнулась и покраснела; она подумала о спасении братьев и поцеловала у короля руку, а он прижал её к сердцу и велел звонить в колокола по случаю своей свадьбы. Немая лесная красавица стала королевой.

Архиепископ продолжал нашёптывать королю злые речи, но они не доходили до сердца короля, и свадьба состоялась. Архиепископ сам должен был надеть на невесту корону; с досады он так плотно надвинул ей на лоб узкий золотой обруч, что всякому стало бы больно, но она даже не обратила на это внимания: что значила для неё телесная боль, если сердце её изнывало от тоски и жалости к милым братьям! Губы её по-прежнему были сжаты, ни единого слова не вылетело из них — она знала, что от её молчания зависит жизнь братьев, — зато в глазах светилась горячая любовь к доброму красивому королю, который делал всё, чтобы только порадовать её. С каждым днём она привязывалась к нему всё больше и больше. О! Если бы она могла довериться ему, высказать ему свои страдания, но — увы! — она должна была молчать, пока не окончит своей работы. По ночам она тихонько уходила из королевской спальни в свою потаённую комнатку, похожую на пещеру, и плела там одну рубашку-панцирь за другой, но когда принялась уже за седьмую, у неё вышло всё волокно.

Она знала, что может найти такую крапиву на кладбище, но ведь она должна была рвать её сама; как же быть?

«О, что значит телесная боль в сравнении с печалью, терзающею моё сердце! — думала Элиза. — Я должна решиться! Господь не оставит меня!»

Сердце её сжималось от страха, точно она шла на дурное дело, когда пробиралась лунною ночью в сад, а оттуда по длинным аллеям и пустынным улицам на кладбище. На широких могильных плитах сидели отвратительные ведьмы; они сбросили с себя лохмотья, точно собирались купаться, разрывали своими костлявыми пальцами свежие могилы, вытаскивали оттуда тела и пожирали их. Элизе пришлось пройти мимо них, и они так и таращили на неё свои злые глаза — но она сотворила молитву, набрала крапивы и вернулась домой.

Лишь один человек не спал в ту ночь и видел её — архиепископ; теперь он убедился, что был прав, подозревая королеву, итак, она была ведьмой и потому сумела околдовать короля и весь народ.

Когда король пришёл к нему в исповедальню, архиепископ рассказал ему о том, что видел и что подозревал; злые слова так и сыпались у него с языка, а резные изображения святых качали головами, точно хотели сказать: «Неправда, Элиза невинна!» Но архиепископ перетолковывал это по-своему, говоря, что и святые свидетельствуют против неё, неодобрительно качая головами. Две крупные слезы покатились по щекам короля, сомнение и отчаяние овладели его сердцем. Ночью он только притворился, что спит, на самом же деле сон бежал от него. И вот он увидел, что Элиза встала и скрылась из спальни; в следующие ночи повторилось то же самое; он следил за ней и видел, как она исчезала в своей потаённой комнатке.

Чело короля становилось всё мрачнее и мрачнее; Элиза замечала это, но не понимала причины; сердце её ныло от страха и от жалости к братьям; на королевский пурпур катились горькие слёзы, блестевшие, как алмазы, а люди, видевшие её богатые уборы, желали быть на месте королевы! Но скоро-скоро конец её работе; недоставало всего одной рубашки, и тут Элизе опять не хватило волокна. Ещё раз, последний раз, нужно было сходить на кладбище и нарвать несколько пучков крапивы. Она с ужасом подумала о пустынном кладбище и о страшных ведьмах; но решимость её спасти братьев была непоколебима, как и вера в бога.

Элиза отправилась, но король с архиепископом следили за ней и увидели, как она скрылась за кладбищенскою оградой; подойдя поближе, они увидели сидевших намогильных плитах ведьм, и король повернул назад; между этими ведьмами находилась ведь и та, чья голова только что покоилась на его груди!

— Пусть судит её народ! — сказал он.

И народ присудил — сжечь королеву на костре.

Из великолепных королевских покоев Элизу перевели в мрачное, сырое подземелье с железными решётками на окнах, в которые со свистом врывался ветер. Вместо бархата и шёлка дали бедняжке связку набранной ею на кладбище крапивы; эта жгучая связка должна была служить Элизе изголовьем, а сплетённые ею жёсткие рубашки-панцири — постелью и коврами; но дороже всего этого ей ничего и не могли дать, и она с молитвой на устах вновь принялась за свою работу. С улицы доносились до Элизы оскорбительные песни насмехавшихся над нею уличных мальчишек; ни одна живая душа не обратилась к ней со словами утешения и сочувствия.

Вечером у решётки раздался шум лебединых крыл — это отыскал сестру самый младший из братьев, и она громко зарыдала от радости, хотя и знала, что ей оставалось жить всего одну ночь; зато работа её подходила к концу, и братья были тут!

Архиепископ пришёл провести с нею её последние часы, — так обещал он королю, — но она покачала головой и взором и знаками попросила его уйти; в эту ночь ей ведь нужно было кончить свою работу, иначе пропали бы задаром все её страдания, и слёзы, и бессонные ночи! Архиепископ ушёл, понося её бранными словами, но бедняжка Элиза знала, что она невинна, и продолжала работать.

Чтобы хоть немножко помочь ей, мышки, шмыгавшие по полу, стали собирать и приносить к её ногам разбросанные стебли крапивы, а дрозд, сидевший за решётчатым окном, утешал её своею весёлою песенкой.

На заре, незадолго до восхода солнца, у дворцовых ворот появились одиннадцать братьев Элизы и потребовали, чтобы их впустили к королю. Им отвечали, что этого никак нельзя: король ещё спал и никто не смел его беспокоить. Они продолжали просить, потом стали угрожать; явилась стража, а затем вышел и сам король узнать, в чём дело. Но в эту минуту взошло солнце, и никаких братьев больше не было — над дворцом взвились одиннадцать диких лебедей.

Народ валом повалил за город посмотреть, как будут жечь ведьму. Жалкая кляча везла телегу, в которой сидела Элиза; на неё накинули плащ из грубой мешковины; её чудные длинные волосы были распущены по плечам, в лице не было ни кровинки, губы тихо шевелились, шепча молитвы, а пальцы плели зелёную пряжу. Даже по дороге к месту казни не выпускала она из рук начатой работы; десять рубашек-панцирей лежали у её ног совсем готовые, одиннадцатую она плела. Толпа глумилась над нею.

— Посмотрите на ведьму! Ишь, бормочет! Небось не молитвенник у неё в руках — нет, всё возится со своими колдовскими штуками! Вырвем-ка их у неё да разорвём в клочки.

И они теснились вокруг неё, собираясь вырвать из её рук работу, как вдруг прилетели одиннадцать белых лебедей, сели по краям телеги и шумно захлопали своими могучими крыльями. Испуганная толпа отступила.

— Это знамение небесное! Она невинна, — шептали многие, но не смели сказать этого вслух.

Палач схватил Элизу за руку, но она поспешно набросила на лебедей одиннадцать рубашек, и… перед ней встали одиннадцать красавцев принцев, только у самого младшего не хватало одной руки, вместо неё было лебединое крыло: Элиза не успела докончить последней рубашки, и в ней недоставало одного рукава.

— Теперь я могу говорить! — сказала она. — Я невинна!

И народ, видевший всё, что произошло, преклонился перед ней, как перед святой, но она без чувств упала в объятия братьев — так подействовали на неё неустанное напряжение сил, страх и боль.

— Да, она невинна! — сказал самый старший брат и рассказал всё, как было; и пока он говорил, в воздухе распространилось благоухание, точно от множества роз, — это каждое полено в костре пустило корни и ростки, и образовался высокий благоухающий куст, покрытый красными розами. На самой же верхушке куста блестел, как звезда, ослепительно белый цветок. Король сорвал его, положил на грудь Элизы, и она пришла в себя на радость и на счастье!

Все церковные колокола зазвонили сами собой, птицы слетелись целыми стаями, и ко дворцу потянулось такое свадебное шествие, какого не видал ещё ни один король!

«The Wild Swans»
by Hans Christian Andersen
Elsa en de wilde zwanen (8206147124).jpg

«The Wild Swans» by E. Stuart Hardy

Original title De vilde svaner
Country Denmark
Language Danish
Genre(s) Literary fairy tale
Published in Fairy Tales Told for Children. New Collection. First Booklet (Eventyr, fortalte for Børn. Ny Samling. Første Hefte)
Publication type Fairy tale collection
Publisher C. A. Reitzel
Media type Print
Publication date 2 October 1838
Chronology
← Preceded by
The Steadfast Tin Soldier
Followed by →

The Wild Swans (Danish: De vilde svaner) is a literary fairy tale by Hans Christian Andersen about a princess who rescues her 11 brothers from a spell cast by an evil queen. The tale was first published on 2 October 1838 in Andersen’s Fairy Tales Told for Children. New Collection. First Booklet (Eventyr, fortalte for Børn. Ny Samling. Første Hefte) by C. A. Reitzel in Copenhagen, Denmark. It has been adapted to various media including ballet, television, and film.

It is categorized as an Aarne-Thompson type 451 («The Brothers Who Were Turned into Birds»).[1] Other type 451 variants include such as The Twelve Brothers, The Six Swans, The Seven Ravens, The Twelve Wild Ducks and Udea and her Seven Brothers.[2]

Synopsis[edit]

Illustration from ‘the book Fairy Tales by Hans Christian Andersen, London: Sampson Low, Marston, Low, and Searle, 1872

In a faraway kingdom, there lives a widowed king with his twelve children: eleven princes and one princess. One day, he decides to remarry, but marries a wicked queen who is a witch. Out of spite, the queen turns her eleven stepsons into magnificent swans, who are allowed to temporarily become human only at nights, and forces them to fly away. When their sister Elisa has reached the age of fifteen, the queen tries to bewitch her – but Elisa’s goodness is too strong for this, so the queen has her banished after making her unrecognisable by dirtying her face. Elisa finds her brothers, who carry Elisa to safety in a foreign land where she is out of the reach of her evil stepmother.

There, Elisa is guided by the queen of the fairies to gather stinging nettles in graveyards to knit into shirts that will eventually help her brothers regain their human shapes. Elisa endures painfully blistered hands from nettle stings, and she must also take a vow of silence for the duration of her task, for speaking one word will kill her brothers. The handsome king of another faraway land happens to come across Elisa, who cannot talk, and falls in love with her. He grants her a room in his castle where she continues her knitting. Eventually he proposes to crown her as his queen and wife, and she accepts.

However, the archbishop is chagrined because he thinks Elisa is herself a witch, but the king will not believe him. One night Elisa runs out of nettles and is forced to collect more in a nearby church graveyard where the archbishop is watching. Ghoulish spirits that devour the bodies of the dead are also in the churchyard, and the archbishop believes that Elisa is in league with them. He reports the incident to the king as proof of witchcraft. The statues of the saints shake their heads in protest, but the archbishop misinterprets this sign as confirmation of Elisa’s guilt. The archbishop orders Elisa put on trial for witchcraft. She can speak no word in her defense, and is sentenced to death by burning at the stake.

The brothers discover Elisa’s plight and try to speak to the king but fail, thwarted by the rising sun. Even as the tumbril bears Elisa away to execution, she continues knitting, determined to continue up to the last moment of her life. This enrages the people, who are on the brink of snatching and ripping the shirts into pieces when the swans descend and rescue Elisa. The people interpret this as a sign from Heaven that Elisa is innocent while she finishes the last shirt, but the executioner still prepares for the burning. When Elisa throws the shirts over the swans, her brothers return to their human forms. The youngest brother has a swan’s wing instead of an arm, as Elisa did not have time to finish one sleeve of his shirt. Elisa is now free to speak and tell the truth but faints from exhaustion, so her brothers explain. As they do so, the firewood around Elisa’s stake miraculously takes root and bursts into flowers. The king plucks the topmost flower and places it on Elisa’s chest. She is revived by the white flower, and the king and Elisa are married.

Variants[edit]

Danish folktale collector Mathias Winther collected a similar tale named De elleve Svaner (English: «The Eleven Swans»), first published in 1823, from which Andersen probably took inspiration.[3][4][5]

Adaptations[edit]

  • The Wild Swans, a Soviet traditionally-animated feature film.
  • Wild Swans, a ballet by Elena Kats-Chernin.
  • A Wild Swan: And Other Tales by Michael Cunningham, which retells the story from the point of view of the youngest brother who was left with the swan’s wing.
  • Stories to Remember: The Wild Swans, an animated short film narrated by Sigourney Weaver.
  • The Wild Swans (Sekai Meisaku Dōwa: Hakuchō no Ōji), a 1977 anime film by Toei Animation that combines elements of The Wild Swans and The Six Swans by the Brothers Grimm.
  • Episodes 45, 46 and 47 of Andersen monogatari (1971).
  • A 1960s Canadian children’s programme Mr. Piper made an episode on the story “The Wild Swans.”
  • Jessica Jung’s concept photo for Girls’ Generation’s third studio album The Boys was inspired by Elisa.
  • The Springfield Swans by Caroline Stevermer and Ryan Edmonds, in Snow White, Blood Red (edited by Ellen Datlow and Terri Windling) retells the story in a baseball contest.
  • Daughter of the Forest, a novel by Juliet Marillier based on Andersen’s tale.
  • The Wild Swans (2003 Animated Short Film) on the Danish Anthology TV series The Fairytaler.
  • De Vilde Svaner, a 2009 Danish adaptation of a classic fairy tale with screenplay and art design by Margrethe II of Denmark[6]
  • Spinning Starlight, a sci-fi retelling of the story by R.C Lewis.
  • De Wilde Zwanen (The Wild Swans), a comical audio play adaptation accompanied by a book, by Belgian production house Het Geluidshuis.
  • A Wild Winter Swan, a novel by Gregory Maguire based on Andersen’s tale, with an emphasis on the sixth brother (who was left with one wing in place of his arm).[2]
  • Metsluiged, a 1987 Soviet-Estonian movie directed by Helle Karis.[7]
  • The Three Ravens, from Jim Henson’s The Storyteller (TV Series) 1988. This adaptation uses a repetition of the number three throughout.[8]
  • Birdwing, a novel by Rafe Martin that reimagines the story from the youngest brother, Ardwin’s, perspective of being left with a swan wing.
  • Six Crimson Cranes, a novel by Elizabeth Lim that reimagines the story in Ancient Japan from the perspective of the Emperor’s Seventh Child and only daughter.
  • ”The Nettle Witch” by Nicole Chartrand, a short comic in the Valor anthology published by Fairylogue Press.
  • «Tongue-Tied» by Emily Portman, an adaptation of part of the story to a folk-style song.

See also[edit]

  • «The Six Swans»
  • «The Twelve Brothers»
  • «The Twelve Wild Ducks»

References[edit]

  1. ^ Frankel, Valerie Estelle (2014). From Girl to Goddess: The Heroine’s Journey Through Myth and Legend. McFarland and Co. pp. 15–17. ISBN 9780786457892.
  2. ^ Ashliman, D. L. (2013). «The Twelve Brothers». University of Pittsburgh. Retrieved 2020-05-22.
  3. ^ Winther, Matthias. Danske Folkeeventyr, samlede. (Gesammelte dänische Volksmärchen). Kjobehavn: 1823. pp. 7-11. [1]
  4. ^ Winther, Matthias. Danish Folk Tales. Translated by T. Sands and James Rhea Massengale. Department of Scandinavian Studies, University of Wisconsin-Madison. 1989. pp. 5-11.
  5. ^ Hans Christian Andersen, Fiabe, from I grandi classici della fiaba, vol. 2, Fabbri Editori, pg. 640.
  6. ^ De vilde svaner (2009) — IMDb, retrieved 2022-11-15
  7. ^ Metsluiged (1987) — IMDb, retrieved 2022-11-15
  8. ^ The Storyteller (TV series)

Further reading[edit]

  • Williams, Christy. «The Silent Struggle: Autonomy for the MaidenWho Seeks Her Brothers.» The Comparatist 30 (2006): 81-100. www.jstor.org/stable/26237126.

External links[edit]

«The Wild Swans»
by Hans Christian Andersen
Elsa en de wilde zwanen (8206147124).jpg

«The Wild Swans» by E. Stuart Hardy

Original title De vilde svaner
Country Denmark
Language Danish
Genre(s) Literary fairy tale
Published in Fairy Tales Told for Children. New Collection. First Booklet (Eventyr, fortalte for Børn. Ny Samling. Første Hefte)
Publication type Fairy tale collection
Publisher C. A. Reitzel
Media type Print
Publication date 2 October 1838
Chronology
← Preceded by
The Steadfast Tin Soldier
Followed by →

The Wild Swans (Danish: De vilde svaner) is a literary fairy tale by Hans Christian Andersen about a princess who rescues her 11 brothers from a spell cast by an evil queen. The tale was first published on 2 October 1838 in Andersen’s Fairy Tales Told for Children. New Collection. First Booklet (Eventyr, fortalte for Børn. Ny Samling. Første Hefte) by C. A. Reitzel in Copenhagen, Denmark. It has been adapted to various media including ballet, television, and film.

It is categorized as an Aarne-Thompson type 451 («The Brothers Who Were Turned into Birds»).[1] Other type 451 variants include such as The Twelve Brothers, The Six Swans, The Seven Ravens, The Twelve Wild Ducks and Udea and her Seven Brothers.[2]

Synopsis[edit]

Illustration from ‘the book Fairy Tales by Hans Christian Andersen, London: Sampson Low, Marston, Low, and Searle, 1872

In a faraway kingdom, there lives a widowed king with his twelve children: eleven princes and one princess. One day, he decides to remarry, but marries a wicked queen who is a witch. Out of spite, the queen turns her eleven stepsons into magnificent swans, who are allowed to temporarily become human only at nights, and forces them to fly away. When their sister Elisa has reached the age of fifteen, the queen tries to bewitch her – but Elisa’s goodness is too strong for this, so the queen has her banished after making her unrecognisable by dirtying her face. Elisa finds her brothers, who carry Elisa to safety in a foreign land where she is out of the reach of her evil stepmother.

There, Elisa is guided by the queen of the fairies to gather stinging nettles in graveyards to knit into shirts that will eventually help her brothers regain their human shapes. Elisa endures painfully blistered hands from nettle stings, and she must also take a vow of silence for the duration of her task, for speaking one word will kill her brothers. The handsome king of another faraway land happens to come across Elisa, who cannot talk, and falls in love with her. He grants her a room in his castle where she continues her knitting. Eventually he proposes to crown her as his queen and wife, and she accepts.

However, the archbishop is chagrined because he thinks Elisa is herself a witch, but the king will not believe him. One night Elisa runs out of nettles and is forced to collect more in a nearby church graveyard where the archbishop is watching. Ghoulish spirits that devour the bodies of the dead are also in the churchyard, and the archbishop believes that Elisa is in league with them. He reports the incident to the king as proof of witchcraft. The statues of the saints shake their heads in protest, but the archbishop misinterprets this sign as confirmation of Elisa’s guilt. The archbishop orders Elisa put on trial for witchcraft. She can speak no word in her defense, and is sentenced to death by burning at the stake.

The brothers discover Elisa’s plight and try to speak to the king but fail, thwarted by the rising sun. Even as the tumbril bears Elisa away to execution, she continues knitting, determined to continue up to the last moment of her life. This enrages the people, who are on the brink of snatching and ripping the shirts into pieces when the swans descend and rescue Elisa. The people interpret this as a sign from Heaven that Elisa is innocent while she finishes the last shirt, but the executioner still prepares for the burning. When Elisa throws the shirts over the swans, her brothers return to their human forms. The youngest brother has a swan’s wing instead of an arm, as Elisa did not have time to finish one sleeve of his shirt. Elisa is now free to speak and tell the truth but faints from exhaustion, so her brothers explain. As they do so, the firewood around Elisa’s stake miraculously takes root and bursts into flowers. The king plucks the topmost flower and places it on Elisa’s chest. She is revived by the white flower, and the king and Elisa are married.

Variants[edit]

Danish folktale collector Mathias Winther collected a similar tale named De elleve Svaner (English: «The Eleven Swans»), first published in 1823, from which Andersen probably took inspiration.[3][4][5]

Adaptations[edit]

  • The Wild Swans, a Soviet traditionally-animated feature film.
  • Wild Swans, a ballet by Elena Kats-Chernin.
  • A Wild Swan: And Other Tales by Michael Cunningham, which retells the story from the point of view of the youngest brother who was left with the swan’s wing.
  • Stories to Remember: The Wild Swans, an animated short film narrated by Sigourney Weaver.
  • The Wild Swans (Sekai Meisaku Dōwa: Hakuchō no Ōji), a 1977 anime film by Toei Animation that combines elements of The Wild Swans and The Six Swans by the Brothers Grimm.
  • Episodes 45, 46 and 47 of Andersen monogatari (1971).
  • A 1960s Canadian children’s programme Mr. Piper made an episode on the story “The Wild Swans.”
  • Jessica Jung’s concept photo for Girls’ Generation’s third studio album The Boys was inspired by Elisa.
  • The Springfield Swans by Caroline Stevermer and Ryan Edmonds, in Snow White, Blood Red (edited by Ellen Datlow and Terri Windling) retells the story in a baseball contest.
  • Daughter of the Forest, a novel by Juliet Marillier based on Andersen’s tale.
  • The Wild Swans (2003 Animated Short Film) on the Danish Anthology TV series The Fairytaler.
  • De Vilde Svaner, a 2009 Danish adaptation of a classic fairy tale with screenplay and art design by Margrethe II of Denmark[6]
  • Spinning Starlight, a sci-fi retelling of the story by R.C Lewis.
  • De Wilde Zwanen (The Wild Swans), a comical audio play adaptation accompanied by a book, by Belgian production house Het Geluidshuis.
  • A Wild Winter Swan, a novel by Gregory Maguire based on Andersen’s tale, with an emphasis on the sixth brother (who was left with one wing in place of his arm).[2]
  • Metsluiged, a 1987 Soviet-Estonian movie directed by Helle Karis.[7]
  • The Three Ravens, from Jim Henson’s The Storyteller (TV Series) 1988. This adaptation uses a repetition of the number three throughout.[8]
  • Birdwing, a novel by Rafe Martin that reimagines the story from the youngest brother, Ardwin’s, perspective of being left with a swan wing.
  • Six Crimson Cranes, a novel by Elizabeth Lim that reimagines the story in Ancient Japan from the perspective of the Emperor’s Seventh Child and only daughter.
  • ”The Nettle Witch” by Nicole Chartrand, a short comic in the Valor anthology published by Fairylogue Press.
  • «Tongue-Tied» by Emily Portman, an adaptation of part of the story to a folk-style song.

See also[edit]

  • «The Six Swans»
  • «The Twelve Brothers»
  • «The Twelve Wild Ducks»

References[edit]

  1. ^ Frankel, Valerie Estelle (2014). From Girl to Goddess: The Heroine’s Journey Through Myth and Legend. McFarland and Co. pp. 15–17. ISBN 9780786457892.
  2. ^ Ashliman, D. L. (2013). «The Twelve Brothers». University of Pittsburgh. Retrieved 2020-05-22.
  3. ^ Winther, Matthias. Danske Folkeeventyr, samlede. (Gesammelte dänische Volksmärchen). Kjobehavn: 1823. pp. 7-11. [1]
  4. ^ Winther, Matthias. Danish Folk Tales. Translated by T. Sands and James Rhea Massengale. Department of Scandinavian Studies, University of Wisconsin-Madison. 1989. pp. 5-11.
  5. ^ Hans Christian Andersen, Fiabe, from I grandi classici della fiaba, vol. 2, Fabbri Editori, pg. 640.
  6. ^ De vilde svaner (2009) — IMDb, retrieved 2022-11-15
  7. ^ Metsluiged (1987) — IMDb, retrieved 2022-11-15
  8. ^ The Storyteller (TV series)

Further reading[edit]

  • Williams, Christy. «The Silent Struggle: Autonomy for the MaidenWho Seeks Her Brothers.» The Comparatist 30 (2006): 81-100. www.jstor.org/stable/26237126.

External links[edit]

Далеко-далеко, в той стране, куда уле­тают от нас на зиму ласточки, жил король. У него было один­на­дцать сыно­вей и одна дочка, Элиза.

Один­на­дцать бра­тьев-прин­цев уже ходили в школу; на груди у каж­дого кра­со­ва­лась звезда, а сбоку гре­мела сабля; писали они на золо­тых дос­ках алмаз­ными гри­фе­лями и отлично умели читать, хоть по книжке, хоть наизусть — все равно. Сразу было слышно, что читают насто­я­щие принцы! Сест­рица их Элиза сидела на ска­ме­ечке из зер­каль­ного стекла и рас­смат­ри­вала книжку с кар­тин­ками, за кото­рую было запла­чено полкоролевства.

Да, хорошо жилось детям, только недолго!

Отец их, король той страны, женился на злой коро­леве, кото­рая невзлю­била бед­ных детей. Им при­шлось испы­тать это в пер­вый же день: во дворце шло весе­лье, и дети зате­яли игру в гости, но мачеха вме­сто раз­ных пирож­ных и пече­ных яблок, кото­рых они все­гда полу­чали вдо­воль, дала им чай­ную чашку песку и ска­зала, что они могут пред­ста­вить себе, будто это угощение.

Через неделю она отдала сест­рицу Элизу на вос­пи­та­ние в деревню каким-то кре­стья­нам, а про­шло еще немного вре­мени, и она успела столько наго­во­рить королю о бед­ных прин­цах, что он больше и видеть их не хотел.

— Летите-ка подобру-поздо­рову на все четыре сто­роны! — ска­зала злая коро­лева. — Летите боль­шими пти­цами без голоса и про­мыш­ляйте о себе сами!

Но она не могла сде­лать им такого зла, как бы ей хоте­лось, — они пре­вра­ти­лись в один­на­дцать пре­крас­ных диких лебе­дей, с кри­ком выле­тели из двор­цо­вых окон и понес­лись над пар­ками и лесами.

Было ран­нее утро, когда они про­ле­тали мимо избы, где спала еще креп­ким сном их сест­рица Элиза. Они при­ня­лись летать над кры­шей, вытя­ги­вали свои гиб­кие шеи и хло­пали кры­льями, но никто не слы­шал и не видел их; так им при­шлось уле­теть ни с чем. Высоко-высоко взви­лись они к самым обла­кам и поле­тели в боль­шой тем­ный лес, что тянулся до самого моря.

Бед­ня­жечка Элиза сто­яла в кре­стьян­ской избе и играла зеле­ным листоч­ком — дру­гих игру­шек у нее не было; она про­ткнула в листе дырочку, смот­рела сквозь нее на сол­нышко, и ей каза­лось, что она видит ясные глаза своих бра­тьев; когда же теп­лые лучи солнца сколь­зили по ее щеке, она вспо­ми­нала их неж­ные поцелуи.

Дни шли за днями, один как дру­гой. Колы­хал ли ветер розо­вые кусты, рос­шие возле дома, и шеп­тал розам: «Есть ли кто-нибудь кра­си­вее вас?» — розы качали голов­ками и гово­рили: «Элиза кра­си­вее». Сидела ли в вос­крес­ный день у две­рей сво­его домика какая-нибудь ста­рушка, читав­шая псал­тырь, а ветер пере­во­ра­чи­вал листы, говоря книге: «Есть ли кто набож­нее тебя?» книга отве­чала: «Элиза набож­нее!» И розы и псал­тырь гово­рили сущую правду.

Но вот Элизе минуло пят­на­дцать лет, и ее отпра­вили домой. Уви­дав, какая она хоро­шень­кая, коро­лева раз­гне­ва­лась и воз­не­на­ви­дела пад­че­рицу. Она с удо­воль­ствием пре­вра­тила бы ее в дикого лебедя, да нельзя было сде­лать этого сей­час же, потому что король хотел видеть свою дочь.

И вот рано утром коро­лева пошла в мра­мор­ную, всю убран­ную чуд­ными ков­рами и мяг­кими подуш­ками купальню, взяла трех жаб, поце­ло­вала каж­дую и ска­зала первой:

— Сядь Элизе на голову, когда она вой­дет в купальню; пусть она ста­нет такою же тупой и лени­вой, как ты! А ты сядь ей на лоб! — ска­зала она дру­гой. — Пусть Элиза будет такой же без­об­раз­ной, как ты, и отец не узнает ее! Ты же ляг ей на сердце! — шеп­нула коро­лева тре­тьей жабе. — Пусть она ста­нет зло­нрав­ной и мучится от этого!

Затем она спу­стила жаб в про­зрач­ную воду, и вода сей­час же вся позе­ле­нела. Позвав Элизу, коро­лева раз­дела ее и велела ей войти в воду. Элиза послу­ша­лась, и одна жаба села ей на темя, дру­гая на лоб, а тре­тья на грудь; но Элиза даже не заме­тила этого, и, как только вышла из воды, по воде поплыли три крас­ных мака. Если бы жабы не были отрав­лены поце­луем ведьмы, они пре­вра­ти­лись бы, поле­жав у Элизы на голове и на сердце, в крас­ные розы; девушка была так набожна и невинна, что кол­дов­ство никак не могло подей­ство­вать на нее.

Уви­дав это, злая коро­лева натерла Элизу соком грец­кого ореха, так что она стала совсем корич­не­вой, выма­зала ей личико воню­чей мазью и спу­тала ее чуд­ные волосы. Теперь нельзя было и узнать хоро­шень­кую Элизу. Даже отец ее испу­гался и ска­зал, что это не его дочь. Никто не при­зна­вал ее, кроме цеп­ной собаки да ласто­чек, но кто же стал бы слу­шать бед­ных тварей!

Запла­кала Элиза и поду­мала о своих выгнан­ных бра­тьях, тай­ком ушла из дворца и целый день брела по полям и боло­там, про­би­ра­ясь к лесу. Элиза и сама хоро­шенько не знала, куда надо ей идти, но так истос­ко­ва­лась по своим бра­тьям, кото­рые тоже были изгнаны из род­ного дома, что решила искать их повсюду, пока не найдет.

Недолго про­была она в лесу, как уже настала ночь, и Элиза совсем сби­лась с дороги; тогда она улег­лась на мяг­кий мох, про­чла молитву на сон гря­ду­щий и скло­нила голову на пень. В лесу сто­яла тишина, воз­дух был такой теп­лый, в траве мель­кали, точно зеле­ные огоньки, сотни свет­ляч­ков, а когда Элиза задела рукой за какой-то кустик, они посы­па­лись в траву звезд­ным дождем.

Всю ночь сни­лись Элизе бра­тья: все они опять были детьми, играли вме­сте, писали гри­фе­лями на золо­тых дос­ках и рас­смат­ри­вали чудес­ней­шую книжку с кар­тин­ками, кото­рая сто­ила пол­ко­ро­лев­ства. Но писали они на дос­ках не чер­точки и нулики, как бывало прежде, — нет, они опи­сы­вали все, что видели и пере­жили. Все кар­тины в книжке были живые: птицы рас­пе­вали, а люди схо­дили со стра­ниц и раз­го­ва­ри­вали с Эли­зой и ее бра­тьями; но сто­ило ей захо­теть пере­вер­нуть лист, — они впры­ги­вали обратно, иначе в кар­тин­ках вышла бы путаница.

Когда Элиза просну­лась, сол­нышко сто­яло уже высоко; она даже не могла хоро­шенько видеть его за густою лист­вой дере­вьев, но отдель­ные лучи его про­би­ра­лись между вет­вями и бегали золо­тыми зай­чи­ками по траве; от зелени шел чуд­ный запах, а птички чуть не сади­лись Элизе на плечи. Невда­леке слы­ша­лось жур­ча­ние источ­ника; ока­за­лось, что тут бежало несколько боль­ших ручьев, вли­вав­шихся в пруд с чуд­ным пес­ча­ным дном. Пруд был окру­жен живой изго­ро­дью, но в одном месте дикие олени про­ло­мали для себя широ­кий про­ход, и Элиза могла спу­ститься к самой воде. Вода в пруду была чистая и про­зрач­ная; не шевели ветер вет­вей дере­вьев и кустов, можно было бы поду­мать, что и дере­вья и кусты нари­со­ваны на дне, так ясно они отра­жа­лись в зер­кале вод.

Уви­дав в воде свое лицо, Элиза совсем пере­пу­га­лась, такое оно было чер­ное и гад­кое; и вот она зачерп­нула горсть воды, потерла глаза и лоб, и опять забле­стела ее белая неж­ная кожа. Тогда Элиза раз­де­лась совсем и вошла в про­хлад­ную воду. Такой хоро­шень­кой прин­цессы поис­кать было по белу свету!

Одев­шись и заплетя свои длин­ные волосы, она пошла к жур­ча­щему источ­нику, напи­лась воды прямо из при­горшни и потом пошла дальше по лесу, сама не зная куда. Она думала о своих бра­тьях и наде­я­лась, что Бог не поки­нет ее: это он ведь пове­лел расти диким лес­ным ябло­кам, чтобы напи­тать ими голод­ных; он же ука­зал ей одну из таких яблонь, ветви кото­рой гну­лись от тяже­сти пло­дов. Уто­лив голод, Элиза под­перла ветви палоч­ками и углу­би­лась в самую чащу леса. Там сто­яла такая тишина, что Элиза слы­шала свои соб­ствен­ные шаги, слы­шала шур­ша­нье каж­дого сухого листка, попа­дав­ше­гося ей под ноги. Ни еди­ной птички не зале­тало в эту глушь, ни еди­ный сол­неч­ный луч не про­скаль­зы­вал сквозь сплош­ную чащу вет­вей. Высо­кие стволы сто­яли плот­ными рядами, точно бре­вен­ча­тые стены; нико­гда еще Элиза не чув­ство­вала себя такой одинокой.

Ночью стало еще тем­нее; во мху не све­ти­лось ни еди­ного свет­лячка. Печально улег­лась Элиза на траву, и вдруг ей пока­за­лось, что ветви над ней раз­дви­ну­лись, и на нее гля­нул доб­рыми очами сам Гос­подь Бог; малень­кие анге­лочки выгля­ды­вали из-за его головы и из-под рук.

Проснув­шись утром, она и сама не знала, было ли то во сне или наяву.

Отпра­вив­шись дальше, Элиза встре­тила ста­рушку с кор­зин­кой ягод; ста­рушка дала девушке гор­сточку ягод, а Элиза спро­сила ее, не про­ез­жали ли тут, по лесу, один­на­дцать принцев.

— Нет, — ска­зала ста­рушка, — но вчера я видела здесь на реке один­на­дцать лебе­дей в золо­тых коронах.

И ста­рушка вывела Элизу к обрыву, под кото­рым про­те­кала река. По обоим бере­гам росли дере­вья, про­сти­рав­шие навстречу друг другу свои длин­ные, густо покры­тые листьями ветви. Те из дере­вьев, кото­рым не уда­ва­лось спле­сти своих вет­вей с вет­вями их бра­тьев на про­ти­во­по­лож­ном берегу, так вытя­ги­ва­лись над водой, что корни их выле­зали из земли, и они все же доби­ва­лись своего.

Элиза про­сти­лась со ста­руш­кой и пошла к устью реки, впа­дав­шей в откры­тое море.

И вот перед моло­дой девуш­кой откры­лось чуд­ное без­бреж­ное море, но на всем его про­сторе не вид­не­лось ни одного паруса, не было ни еди­ной лодочки, на кото­рой бы она могла пуститься в даль­ней­ший путь. Элиза посмот­рела на бес­чис­лен­ные валуны, выбро­шен­ные на берег морем, — вода отшли­фо­вала их так, что они стали совсем глад­кими и круг­лыми. Все осталь­ные выбро­шен­ные морем пред­меты: стекло, железо и камни — тоже носили следы этой шли­фовки, а между тем вода была мягче неж­ных рук Элизы, и девушка поду­мала: «Волны неустанно катятся одна за дру­гой и нако­нец шли­фуют самые твер­дые пред­меты. Буду же и я тру­диться неустанно! Спа­сибо вам за науку, свет­лые быст­рые волны! Сердце гово­рит мне, что когда-нибудь вы отне­сете меня к моим милым братьям!»

На выбро­шен­ных морем сухих водо­рос­лях лежали один­на­дцать белых лебе­ди­ных перьев; Элиза собрала и свя­зала их в пучок; на перьях еще бле­стели капли — росы или слез, кто знает? Пустынно было на берегу, но Элиза не чув­ство­вала этого: море пред­став­ляло собою веч­ное раз­но­об­ра­зие; в несколько часов тут можно было насмот­реться больше, чем в целый год где-нибудь на бере­гах прес­ных внут­рен­них озер. Если на небо надви­га­лась боль­шая чер­ная туча и ветер креп­чал, море как будто гово­рило: «Я тоже могу почер­неть!» — начи­нало бур­лить, вол­но­ваться и покры­ва­лось белыми бараш­ками. Если же облака были розо­ва­того цвета, а ветер спал, — море было похоже на лепе­сток розы; ино­гда оно ста­но­ви­лось зеле­ным, ино­гда белым; но какая бы тишь ни сто­яла в воз­духе и как бы спо­койно ни было само море, у берега посто­янно было заметно лег­кое вол­не­ние, — вода тихо взды­ма­лась, словно грудь спя­щего ребенка.

Когда солнце было близко к закату, Элиза уви­дала вере­ницу летев­ших к берегу диких лебе­дей в золо­тых коро­нах; всех лебе­дей было один­на­дцать, и летели они один за дру­гим, вытя­нув­шись длин­ною белою лен­той, Элиза взо­бра­лась наверх и спря­та­лась за куст. Лебеди спу­сти­лись неда­леко от нее и захло­пали сво­ими боль­шими белыми крыльями.

  • Описание
  • Обсуждения
  • Цитаты
  • Рецензии
  • Коллекции

Ганс Христиан Андерсен – датский писатель, сказочник и поэт подарил миру огромное количество великолепных историй, покоривших взрослых и детей во всем мире. Они переведены боле, чем на 150 языков. Они и сегодня вдохновляют театральных и кинорежиссеров, постановщиков балета и анимационных фильмов.
В далеком королевстве жил овдовевший король со своими двенадцатью детьми: одиннадцатью принцами и одной принцессой, прекрасной Элизой. Однажды, король решил вступить в повторный брак, не подозревая, что его новая избранница – злая ведьма. Не желая делить любовь короля с детьми, она превращает пасынков в лебедей и заставляет их улететь прочь. Затем она пытается приворожить пятнадцатилетнюю Элизу…
(с) MrsGonzo для LibreBook

Иллюстрации

Произведение Дикие лебеди полностью

Видеоанонс


Включить видео geekoutpost.com

Взято c geekoutpost.com.

Пожаловаться, не открывается


Включить видео youtube.com

Взято c youtube.com.

Пожаловаться, не открывается

Читать онлайн Дикие лебеди

  • Связанные произведения

  • Цикл

Статьи

Книжные скульптуры Су Блэквелл

Книжные скульптуры Су Блэквелл

Эти замысловатые цветочные композиции смотрятся как лучшее творения флористов на выставке где-нибудь в Челси, но скользнув взглядом вдол…

  • Похожее
  • Рекомендации

  • Ваши комменты

  • Еще от автора
Связанные произведения
  • Дикие лебеди

Цикл

  1. Шесть лебедей

  2. Аниме Принцы-лебеди

  3. Дикие лебеди

Количество закладок

В процессе: 2

Прочитали: 61

В любимых: 8

Закончил? Сделай дело!

Далеко-далеко, в той стране, куда улетают от нас на зиму ласточки, жил король. У него было одиннадцать сыновей и одна дочка, Элиза.

Одиннадцать братьев-принцев уже ходили в школу; на груди у каждого красовалась звезда, а сбоку гремела сабля; писали они на золотых досках алмазными грифелями и отлично умели читать, хоть по книжке, хоть наизусть – все равно. Сразу было слышно, что читают настоящие принцы! Сестрица их Элиза сидела на скамеечке из зеркального стекла и рассматривала книжку с картинками, за которую было заплачено полкоролевства.

Да, хорошо жилось детям, только недолго!

Отец их, король той страны, женился на злой королеве, которая невзлюбила бедных детей. Им пришлось испытать это в первый же день: во дворце шло веселье, и дети затеяли игру в гости, но мачеха вместо разных пирожных и печеных яблок, которых они всегда получали вдоволь, дала им чайную чашку песку и сказала, что они могут представить себе, будто это угощение.

Через неделю она отдала сестрицу Элизу на воспитание в деревню каким-то крестьянам, а прошло еще немного времени, и она успела столько наговорить королю о бедных принцах, что он больше и видеть их не хотел.

– Летите-ка подобру-поздорову на все четыре стороны! – сказала злая королева. – Летите большими птицами без голоса и промышляйте о себе сами!

Но она не могла сделать им такого зла, как бы ей хотелось, – они превратились в одиннадцать прекрасных диких лебедей, с криком вылетели из дворцовых окон и понеслись над парками и лесами.

Было раннее утро, когда они пролетали мимо избы, где спала еще крепким сном их сестрица Элиза. Они принялись летать над крышей, вытягивали свои гибкие шеи и хлопали крыльями, но никто не слышал и не видел их; так им пришлось улететь ни с чем. Высоко-высоко взвились они к самым облакам и полетели в большой темный лес, что тянулся до самого моря.

Бедняжечка Элиза стояла в крестьянской избе и играла зеленым листочком – других игрушек у нее не было; она проткнула в листе дырочку, смотрела сквозь нее на солнышко, и ей казалось, что она видит ясные глаза своих братьев; когда же теплые лучи солнца скользили по ее щеке, она вспоминала их нежные поцелуи.

Дни шли за днями, один как другой. Колыхал ли ветер розовые кусты, росшие возле дома, и шептал розам: «Есть ли кто-нибудь красивее вас?» – розы качали головками и говорили: «Элиза красивее». Сидела ли в воскресный день у дверей своего домика какая-нибудь старушка, читавшая псалтырь, а ветер переворачивал листы, говоря книге: «Есть ли кто набожнее тебя?» книга отвечала: «Элиза набожнее!» И розы и псалтырь говорили сущую правду.

Но вот Элизе минуло пятнадцать лет, и ее отправили домой. Увидав, какая она хорошенькая, королева разгневалась и возненавидела падчерицу. Она с удовольствием превратила бы ее в дикого лебедя, да нельзя было сделать этого сейчас же, потому что король хотел видеть свою дочь.

И вот рано утром королева пошла в мраморную, всю убранную чудными коврами и мягкими подушками купальню, взяла трех жаб, поцеловала каждую и сказала первой:

– Сядь Элизе на голову, когда она войдет в купальню; пусть она станет такою же тупой и ленивой, как ты! А ты сядь ей на лоб! – сказала она другой. – Пусть Элиза будет такой же безобразной, как ты, и отец не узнает ее! Ты же ляг ей на сердце! – шепнула королева третьей жабе. – Пусть она станет злонравной и мучится от этого!

Затем она спустила жаб в прозрачную воду, и вода сейчас же вся позеленела. Позвав Элизу, королева раздела ее и велела ей войти в воду. Элиза послушалась, и одна жаба села ей на темя, другая на лоб, а третья на грудь; но Элиза даже не заметила этого, и, как только вышла из воды, по воде поплыли три красных мака. Если бы жабы не были отравлены поцелуем ведьмы, они превратились бы, полежав у Элизы на голове и на сердце, в красные розы; девушка была так набожна и невинна, что колдовство никак не могло подействовать на нее.

Увидав это, злая королева натерла Элизу соком грецкого ореха, так что она стала совсем коричневой, вымазала ей личико вонючей мазью и спутала ее чудные волосы. Теперь нельзя было и узнать хорошенькую Элизу. Даже отец ее испугался и сказал, что это не его дочь. Никто не признавал ее, кроме цепной собаки да ласточек, но кто же стал бы слушать бедных тварей!

Заплакала Элиза и подумала о своих выгнанных братьях, тайком ушла из дворца и целый день брела по полям и болотам, пробираясь к лесу. Элиза и сама хорошенько не знала, куда надо ей идти, но так истосковалась по своим братьям, которые тоже были изгнаны из родного дома, что решила искать их повсюду, пока не найдет.

Недолго пробыла она в лесу, как уже настала ночь, и Элиза совсем сбилась с дороги; тогда она улеглась на мягкий мох, прочла молитву на сон грядущий и склонила голову на пень. В лесу стояла тишина, воздух был такой теплый, в траве мелькали, точно зеленые огоньки, сотни светлячков, а когда Элиза задела рукой за какой-то кустик, они посыпались в траву звездным дождем.

Всю ночь снились Элизе братья: все они опять были детьми, играли вместе, писали грифелями на золотых досках и рассматривали чудеснейшую книжку с картинками, которая стоила полкоролевства. Но писали они на досках не черточки и нулики, как бывало прежде, – нет, они описывали все, что видели и пережили. Все картины в книжке были живые: птицы распевали, а люди сходили со страниц и разговаривали с Элизой и ее братьями; но стоило ей захотеть перевернуть лист, – они впрыгивали обратно, иначе в картинках вышла бы путаница.

Когда Элиза проснулась, солнышко стояло уже высоко; она даже не могла хорошенько видеть его за густою листвой деревьев, но отдельные лучи его пробирались между ветвями и бегали золотыми зайчиками по траве; от зелени шел чудный запах, а птички чуть не садились Элизе на плечи. Невдалеке слышалось журчание источника; оказалось, что тут бежало несколько больших ручьев, вливавшихся в пруд с чудным песчаным дном. Пруд был окружен живой изгородью, но в одном месте дикие олени проломали для себя широкий проход, и Элиза могла спуститься к самой воде. Вода в пруду была чистая и прозрачная; не шевели ветер ветвей деревьев и кустов, можно было бы подумать, что и деревья и кусты нарисованы на дне, так ясно они отражались в зеркале вод.

  • Кто написал денискины рассказы автор имя фамилия отчество
  • Кто написал девочка со спичками сказку
  • Кто написал гулливера автор сказки
  • Кто написал василиса премудрая автор сказки
  • Кто написал варвара краса длинная коса автор сказки