Кто написал кентерберийские рассказы

The Canterbury Tales

Canterbury Tales.png

A woodcut from William Caxton’s second edition of The Canterbury Tales printed in 1483

Author Geoffrey Chaucer
Original title Tales of Caunterbury
Country England
Language Middle English
Set in Kingdom of England, 14th century

Publication date

c. 1400 (unfinished at Chaucer’s death)

Dewey Decimal

821.1
LC Class PR1870 .A1
Text The Canterbury Tales at Wikisource

The Canterbury Tales (Middle English: Tales of Caunterbury)[2] is a collection of twenty-four stories that runs to over 17,000 lines written in Middle English by Geoffrey Chaucer between 1387 and 1400.[3] It is widely regarded as Chaucer’s magnum opus. The tales (mostly written in verse, although some are in prose) are presented as part of a story-telling contest by a group of pilgrims as they travel together from London to Canterbury to visit the shrine of Saint Thomas Becket at Canterbury Cathedral. The prize for this contest is a free meal at the Tabard Inn at Southwark on their return.

It has been suggested that the greatest contribution of The Canterbury Tales to English literature was the popularisation of the English vernacular in mainstream literature, as opposed to French, Italian or Latin. English had, however, been used as a literary language centuries before Chaucer’s time, and several of Chaucer’s contemporaries—John Gower, William Langland, the Pearl Poet, and Julian of Norwich—also wrote major literary works in English. It is unclear to what extent Chaucer was seminal in this evolution of literary preference.

The Canterbury Tales is generally thought to have been incomplete at the end of Chaucer’s life. In the General Prologue, some 30 pilgrims are introduced. According to the Prologue, Chaucer’s intention was to write four stories from the perspective of each pilgrim, two each on the way to and from their ultimate destination, St. Thomas Becket’s shrine (making for a total of about 120 stories). Although perhaps incomplete, The Canterbury Tales is revered as one of the most important works in English literature.

Text

The question of whether The Canterbury Tales is a finished work has not been answered to date. There are 84 manuscripts and four incunabula (printed before 1500) editions[4] of the work, which is more than for any other vernacular English literary text with the exception of The Prick of Conscience. This comparison should not be taken as evidence of the Tales’ popularity in the century after Chaucer’s death, because according to Derek Pearsal, it is unfair considering that The Prick of Conscience had all the benefit of the «preservation of a dogmatic religious subject-matter».[5] Fifty-five of these manuscripts are thought to have been originally complete, while 28 are so fragmentary that it is difficult to ascertain whether they were copied individually or as part of a set.[6] The Tales vary in both minor and major ways from manuscript to manuscript; many of the minor variations are due to copyists’ errors, while it is suggested that in other cases Chaucer both added to his work and revised it as it was being copied and possibly as it was being distributed.

Even the oldest surviving manuscripts of the Tales are not Chaucer’s originals. The very oldest is probably MS Peniarth 392 D (called «Hengwrt»), written by a scribe shortly after Chaucer’s death. Another famous example is the Ellesmere Manuscript, a manuscript handwritten by one person with illustrations by several illustrators; the tales are put in an order that many later editors have followed for centuries.[7][8] The first version of The Canterbury Tales to be published in print was William Caxton’s 1476 edition. Only 10 copies of this edition are known to exist, including one held by the British Library and one held by the Folger Shakespeare Library.

In 2004, Linne Mooney claimed that she was able to identify the scrivener who worked for Chaucer as an Adam Pinkhurst. Mooney, then a professor at the University of Maine and a visiting fellow at Corpus Christi College, Cambridge, said she could match Pinkhurst’s oath in the Scriveners’ Common Paper to the handwriting in the Hengwrt manuscript, which she theorized might have been transcribed from Chaucer’s working copy.[9][10] Although this identification has been generally accepted, some scholars have expressed doubts.[11]

Order

There is no consensus as to whether or not a complete version of the Tales exists, and also no consensus regarding Chaucer’s intended order of the stories.[12][13]

Textual and manuscript clues have been adduced to support the two most popular modern methods of ordering the tales. Some scholarly editions divide the Tales into ten «Fragments». The tales that make up a Fragment are closely related and contain internal indications of their order of presentation, usually with one character speaking to and then stepping aside for another character. However, between Fragments, the connection is less obvious. Consequently, there are several possible orders; the one most frequently seen in modern editions follows the numbering of the Fragments (ultimately based on the Ellesmere order).[12] Victorians frequently used the nine «Groups», which was the order used by Walter William Skeat whose edition Chaucer: Complete Works was used by Oxford University Press for most of the twentieth century, but this order is currently seldom followed.[12]

Fragment Group Tales
Fragment I A

General Prologue

The Knight’s Tale

The Miller’s Tale

The Reeve’s Tale

The Cook’s Tale

Fragment II B1 The Man of Law’s Tale
Fragment III D The Wife of Bath’s Tale
The Friar’s Tale
The Summoner’s Tale
Fragment IV E The Clerk’s Tale
The Merchant’s Tale
Fragment V F The Squire’s Tale
The Franklin’s Tale
Fragment VI C The Physician’s Tale
The Pardoner’s Tale
Fragment VII B2 The Shipman’s Tale
The Prioress’s Tale
Sir Thopas’ Tale
The Tale of Melibee
The Monk’s Tale
The Nun’s Priest’s Tale
Fragment VIII G The Second Nun’s Tale
The Canon’s Yeoman’s Tale
Fragment IX H The Manciple’s Tale
Fragment X I The Parson’s Tale

An alternative ordering (seen in the early 15th-century manuscript Harley MS. 7334) places Fragment VIII before VI. Fragments I and II almost always follow each other, just as VI and VII, IX and X do in the oldest manuscripts. Fragments IV and V, by contrast, vary in location from manuscript to manuscript.

Language

Recording in reconstructed Middle English pronunciation

Chaucer mainly wrote in a London dialect of late Middle English, which has clear differences from Modern English. From philological research, some facts are known about the pronunciation of English during the time of Chaucer. Chaucer pronounced -e at the end of many words, so that care (except when followed by a vowel sound) was [ˈkaːrə], not as in Modern English. Other nowadays silent letters were also pronounced, so that the word knight was [kniçt], with both the k and the gh pronounced, not . In some cases, vowel letters in Middle English were pronounced very differently from Modern English, because the Great Vowel Shift had not yet happened. For instance, the long e in wepyng «weeping» was pronounced as [eː], as in modern German or Italian, not as . Below is an IPA transcription of the opening lines of The Merchant’s Prologue:

‘Wepyng and waylyng, care and oother sorwe
I knowe ynogh, on even and a-morwe,’
Quod the Marchant, ‘and so doon oother mo
That wedded been.’[14]
ˈweːpiŋɡ and ˈwailiŋɡ ‖ ˈkaːr‿and ˈoːðər ˈsɔrwə ‖
iː ˈknɔu iˈnoːx ‖ ɔn ˈɛːvən and aˈmɔrwə ‖
ˈkwɔd ðə ˈmartʃant ‖ and ˈsɔː ˈdoːn ˈoːðər ˈmɔː ‖
ðat ˈwɛddəd ˈbeːn ‖[15]
‘Weeping and wailing, care and other sorrow
I know enough, in the evening and in the morning,’
said the Merchant, ‘and so do many others
who have been married.’

No manuscript exists in Chaucer’s own hand; all extant copies were made by scribes. Because the final -e sound was lost soon after Chaucer’s time, scribes did not accurately copy it, and this gave scholars the impression that Chaucer himself was inconsistent in using it.[16] It has now been established, however, that -e was an important part of Chaucer’s grammar, and helped to distinguish singular adjectives from plural and subjunctive verbs from indicative.[17]

Sources

No other work prior to Chaucer’s is known to have set a collection of tales within the framework of pilgrims on a pilgrimage. It is obvious, however, that Chaucer borrowed portions, sometimes very large portions, of his stories from earlier stories, and that his work was influenced by the general state of the literary world in which he lived. Storytelling was the main entertainment in England at the time, and storytelling contests had been around for hundreds of years. In 14th-century England, the English Pui was a group with an appointed leader who would judge the songs of the group. The winner received a crown and, as with the winner of The Canterbury Tales, a free dinner. It was common for pilgrims on a pilgrimage to have a chosen «master of ceremonies» to guide them and organise the journey.[18] Harold Bloom suggests that the structure is mostly original, but inspired by the «pilgrim» figures of Dante and Virgil in The Divine Comedy.[19] New research suggests that the General Prologue, in which the innkeeper and host Harry Bailey introduces each pilgrim, is a pastiche of the historical Harry Bailey’s surviving 1381 poll-tax account of Southwark’s inhabitants.[20]

The Canterbury Tales contains more parallels to the Decameron, by Giovanni Boccaccio, than any other work. Like the Tales, the Decameron features a frame tale in which several different narrators tell a series of stories. In the Decameron, the characters have fled to the countryside to escape the Black Death. It ends with an apology by Boccaccio, much like Chaucer’s Retraction to the Tales. A quarter of the tales in The Canterbury Tales parallel a tale in the Decameron, although most of them have closer parallels in other stories. Some scholars thus find it unlikely that Chaucer had a copy of the work on hand, surmising instead that he may have merely read the Decameron at some point.[21] Chaucer may have read the Decameron during his first diplomatic mission to Italy in 1372.[citation needed] Chaucer used a wide variety of sources, but some, in particular, were used frequently over several tales, among them the Bible, Classical poetry by Ovid, and the works of contemporary Italian writers Petrarch and Dante. Chaucer was the first author to use the work of these last two.[citation needed] Boethius’ Consolation of Philosophy appears in several tales, as do the works of John Gower, a friend of Chaucer’s. Chaucer also seems to have borrowed from numerous religious encyclopaedias and liturgical writings, such as John Bromyard’s Summa praedicantium, a preacher’s handbook, and Jerome’s Adversus Jovinianum.[22] Many scholars say there is a good possibility Chaucer met Petrarch or Boccaccio.[23][24][25][26][27]

Genre and structure

The Canterbury Tales is a collection of stories built around a frame tale, a common and already long established genre in this period. Chaucer’s Tales differs from most other story «collections» in this genre chiefly in its intense variation. Most story collections focused on a theme, usually a religious one. Even in the Decameron, storytellers are encouraged to stick to the theme decided on for the day. The idea of a pilgrimage to get such a diverse collection of people together for literary purposes was also unprecedented, though «the association of pilgrims and storytelling was a familiar one».[28] Introducing a competition among the tales encourages the reader to compare the tales in all their variety, and allows Chaucer to showcase the breadth of his skill in different genres and literary forms.[29]

While the structure of the Tales is largely linear, with one story following another, it is also much more than that. In the General Prologue, Chaucer describes not the tales to be told, but the people who will tell them, making it clear that structure will depend on the characters rather than a general theme or moral. This idea is reinforced when the Miller interrupts to tell his tale after the Knight has finished his. Having the Knight go first gives one the idea that all will tell their stories by class, with the Monk following the Knight. However, the Miller’s interruption makes it clear that this structure will be abandoned in favour of a free and open exchange of stories among all classes present. General themes and points of view arise as the characters tell their tales, which are responded to by other characters in their own tales, sometimes after a long lapse in which the theme has not been addressed.[30]

Lastly, Chaucer does not pay much attention to the progress of the trip, to the time passing as the pilgrims travel, or to specific locations along the way to Canterbury. His writing of the story seems focused primarily on the stories being told, and not on the pilgrimage itself.[31]

Style

Title page of Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales in the hand of «Scribe B», identified as Adam Pinkhurst, c. 1400.

The variety of Chaucer’s tales shows the breadth of his skill and his familiarity with many literary forms, linguistic styles, and rhetorical devices. Medieval schools of rhetoric at the time encouraged such diversity, dividing literature (as Virgil suggests) into high, middle, and low styles as measured by the density of rhetorical forms and vocabulary. Another popular method of division came from St. Augustine, who focused more on audience response and less on subject matter (a Virgilian concern). Augustine divided literature into «majestic persuades», «temperate pleases», and «subdued teaches». Writers were encouraged to write in a way that kept in mind the speaker, subject, audience, purpose, manner, and occasion. Chaucer moves freely between all of these styles, showing favouritism to none.[32] He not only considers the readers of his work as an audience, but the other pilgrims within the story as well, creating a multi-layered rhetoric.[33]

With this, Chaucer avoids targeting any specific audience or social class of readers, focusing instead on the characters of the story and writing their tales with a skill proportional to their social status and learning. However, even the lowest characters, such as the Miller, show surprising rhetorical ability, although their subject matter is more lowbrow. Vocabulary also plays an important part, as those of the higher classes refer to a woman as a «lady», while the lower classes use the word «wenche», with no exceptions. At times the same word will mean entirely different things between classes. The word «pitee», for example, is a noble concept to the upper classes, while in the Merchant’s Tale it refers to sexual intercourse. Again, however, tales such as the Nun’s Priest’s Tale show surprising skill with words among the lower classes of the group, while the Knight’s Tale is at times extremely simple.[34]

Chaucer uses the same meter throughout almost all of his tales, with the exception of Sir Thopas and his prose tales. This is a line characterised by five stressed syllables, usually alternating with unstressed syllables to produce lines usually of ten syllables, but often eleven and occasionally nine; occasionally a caesura can be identified around the middle of a line. This metre was probably inspired by French and Italian forms. Chaucer’s meter would later develop into the heroic meter of the 15th and 16th centuries sometimes known as riding rhyme, and is an ancestor of iambic pentameter. Chaucer’s verse is usually also characterised by couplet rhyme, but he avoided allowing couplets to become too prominent in The Canterbury Tales, and four of the tales (the Man of Law’s, Clerk’s, Prioress’, and Second Nun’s) use rhyme royal.[35][36]

Historical context and themes

In 1386, Chaucer became Controller of Customs and Justice of the Peace and, in 1389, Clerk of the King’s Works.[37] It was during these years that Chaucer began working on The Canterbury Tales.

The end of the fourteenth century was a turbulent time in English history. The Catholic Church was in the midst of the Western Schism and, although it was still the only Christian authority in Western Europe, it was the subject of heavy controversy. Lollardy, an early English religious movement led by John Wycliffe, is mentioned in the Tales, which also mention a specific incident involving pardoners (sellers of indulgences, which were believed to relieve the temporal punishment due for sins that were already forgiven in the Sacrament of Confession) who nefariously claimed to be collecting for St. Mary Rouncesval hospital in England. The Canterbury Tales is among the first English literary works to mention paper, a relatively new invention that allowed dissemination of the written word never before seen in England. Political clashes, such as the 1381 Peasants’ Revolt and clashes ending in the deposing of King Richard II, further reveal the complex turmoil surrounding Chaucer in the time of the Tales’ writing. Many of his close friends were executed and he himself moved to Kent to get away from events in London.[38]

While some readers look to interpret the characters of The Canterbury Tales as historical figures, other readers choose to interpret its significance in less literal terms. After analysis of Chaucer’s diction and historical context, his work appears to develop a critique of society during his lifetime. Within a number of his descriptions, his comments can appear complimentary in nature, but through clever language, the statements are ultimately critical of the pilgrim’s actions. It is unclear whether Chaucer would intend for the reader to link his characters with actual persons. Instead, it appears that Chaucer creates fictional characters to be general representations of people in such fields of work. With an understanding of medieval society, one can detect subtle satire at work.[39]

Religion

The Tales reflect diverse views of the Church in Chaucer’s England. After the Black Death, many Europeans began to question the authority of the established Church. Some turned to lollardy, while others chose less extreme paths, starting new monastic orders or smaller movements exposing church corruption in the behaviour of the clergy, false church relics or abuse of indulgences.[40] Several characters in the Tales are religious figures, and the very setting of the pilgrimage to Canterbury is religious (although the prologue comments ironically on its merely seasonal attractions), making religion a significant theme of the work.[41]

Two characters, the Pardoner and the Summoner, whose roles apply the Church’s secular power, are both portrayed as deeply corrupt, greedy, and abusive. Pardoners in Chaucer’s day were those people from whom one bought Church «indulgences» for forgiveness of sins, who were guilty of abusing their office for their own gain. Chaucer’s Pardoner openly admits the corruption of his practice while hawking his wares.[42] Summoners were Church officers who brought sinners to the Church court for possible excommunication and other penalties. Corrupt summoners would write false citations and frighten people into bribing them to protect their interests. Chaucer’s Summoner is portrayed as guilty of the very kinds of sins for which he is threatening to bring others to court, and is hinted as having a corrupt relationship with the Pardoner.[43] In The Friar’s Tale, one of the characters is a summoner who is shown to be working on the side of the devil, not God.[44]

Churchmen of various kinds are represented by the Monk, the Prioress, the Nun’s Priest, and the Second Nun. Monastic orders, which originated from a desire to follow an ascetic lifestyle separated from the world, had by Chaucer’s time become increasingly entangled in worldly matters. Monasteries frequently controlled huge tracts of land on which they made significant sums of money, while peasants worked in their employ.[45] The Second Nun is an example of what a Nun was expected to be: her tale is about a woman whose chaste example brings people into the church. The Monk and the Prioress, on the other hand, while not as corrupt as the Summoner or Pardoner, fall far short of the ideal for their orders. Both are expensively dressed, show signs of lives of luxury and flirtatiousness and show a lack of spiritual depth.[46] The Prioress’s Tale is an account of Jews murdering a deeply pious and innocent Christian boy, a blood libel against Jews that became a part of English literary tradition.[47] The story did not originate in the works of Chaucer and was well known in the 14th century.[48]

Pilgrimage was a very prominent feature of medieval society. The ultimate pilgrimage destination was Jerusalem,[49] but within England Canterbury was a popular destination. Pilgrims would journey to cathedrals that preserved relics of saints, believing that such relics held miraculous powers. Saint Thomas Becket, Archbishop of Canterbury, had been murdered in Canterbury Cathedral by knights of Henry II during a disagreement between Church and Crown. Miracle stories connected to his remains sprang up soon after his death, and the cathedral became a popular pilgrimage destination.[50] The pilgrimage in the work ties all of the stories together and may be considered a representation of Christians’ striving for heaven, despite weaknesses, disagreement, and diversity of opinion.[51]

Social class and convention

Bors’ Dilemma – he chooses to save a maiden rather than his brother Lionel

The upper class or nobility, represented chiefly by the Knight and his Squire, was in Chaucer’s time steeped in a culture of chivalry and courtliness. Nobles were expected to be powerful warriors who could be ruthless on the battlefield yet mannerly in the King’s Court and Christian in their actions.[52] Knights were expected to form a strong social bond with the men who fought alongside them, but an even stronger bond with a woman whom they idealised to strengthen their fighting ability.[53] Though the aim of chivalry was to noble action, its conflicting values often degenerated into violence. Church leaders frequently tried to place restrictions on jousts and tournaments, which at times ended in the death of the loser. The Knight’s Tale shows how the brotherly love of two fellow knights turns into a deadly feud at the sight of a woman whom both idealise. To win her, both are willing to fight to the death. Chivalry was on the decline in Chaucer’s day, and it is possible that The Knight’s Tale was intended to show its flaws, although this is disputed.[54] Chaucer himself had fought in the Hundred Years’ War under Edward III, who heavily emphasised chivalry during his reign.[55] Two tales, Sir Topas and The Tale of Melibee, are told by Chaucer himself, who is travelling with the pilgrims in his own story. Both tales seem to focus on the ill-effects of chivalry—the first making fun of chivalric rules and the second warning against violence.[56]

The Tales constantly reflect the conflict between classes. For example, the division of the three estates: the characters are all divided into three distinct classes, the classes being «those who pray» (the clergy), «those who fight» (the nobility), and «those who work» (the commoners and peasantry).[57] Most of the tales are interlinked by common themes, and some «quit» (reply to or retaliate against) other tales. Convention is followed when the Knight begins the game with a tale, as he represents the highest social class in the group. But when he is followed by the Miller, who represents a lower class, it sets the stage for the Tales to reflect both a respect for and a disregard for upper class rules. Helen Cooper, as well as Mikhail Bakhtin and Derek Brewer, call this opposition «the ordered and the grotesque, Lent and Carnival, officially approved culture and its riotous, and high-spirited underside.»[58] Several works of the time contained the same opposition.[58]

Relativism versus realism

Chaucer’s characters each express different—sometimes vastly different—views of reality, creating an atmosphere of testing, empathy, and relativism.[32] As Helen Cooper says, «Different genres give different readings of the world: the fabliau scarcely notices the operations of God, the saint’s life focuses on those at the expense of physical reality, tracts and sermons insist on prudential or orthodox morality, romances privilege human emotion.» The sheer number of varying persons and stories renders the Tales as a set unable to arrive at any definite truth or reality.[59]

Liminality

The concept of liminality figures prominently within The Canterbury Tales.[32] A liminal space, which can be both geographical as well as metaphorical or spiritual, is the transitional or transformational space between a «real» (secure, known, limited) world and an unknown or imaginary space of both risk and possibility.[60] The notion of a pilgrimage is itself a liminal experience, because it centres on travel between destinations and because pilgrims undertake it hoping to become more holy in the process. Thus, the structure of The Canterbury Tales itself is liminal; it not only covers the distance between London and Canterbury, but the majority of the tales refer to places entirely outside the geography of the pilgrimage. Jean Jost summarises the function of liminality in The Canterbury Tales,

Both appropriately and ironically in this raucous and subversive liminal space, a ragtag assembly gather together and tell their equally unconventional tales. In this unruly place, the rules of tale telling are established, themselves to be both disordered and broken; here the tales of game and earnest, solas and sentence, will be set and interrupted. Here the sacred and profane adventure begins, but does not end. Here, the condition of peril is as prominent as that of protection. The act of pilgrimaging itself consists of moving from one urban space, through liminal rural space, to the next urban space with an ever fluctuating series of events and narratives punctuating those spaces. The goal of pilgrimage may well be a religious or spiritual space at its conclusion, and reflect a psychological progression of the spirit, in yet another kind of emotional space.[61]

Liminality is also evident in the individual tales. An obvious instance of this is The Friar’s Tale in which the yeoman devil is a liminal figure because of his transitory nature and function; it is his purpose to issue souls from their current existence to hell, an entirely different one.[62] The Franklin’s Tale is a Breton Lai tale, which takes the tale into a liminal space by invoking not only the interaction of the supernatural and the mortal, but also the relation between the present and the imagined past.[63]

Reception

While Chaucer clearly states the addressees of many of his poems (the Book of the Duchess is believed to have been written for John of Gaunt on the occasion of his wife’s death in 1368), the intended audience of The Canterbury Tales is more difficult to determine. Chaucer was a courtier, leading some to believe that he was mainly a court poet who wrote exclusively for the nobility. He is referred to as a noble translator and poet by Eustache Deschamps and by his contemporary John Gower. It has been suggested that the poem was intended to be read aloud, which is probable as this was a common activity at the time. However, it also seems to have been intended for private reading, since Chaucer frequently refers to himself as the writer, rather than the speaker, of the work. Determining the intended audience directly from the text is even more difficult, since the audience is part of the story. This makes it difficult to tell when Chaucer is writing to the fictional pilgrim audience or the actual reader.[64]

Chaucer’s works may have been distributed in some form during his lifetime in part or in whole. Scholars speculate that manuscripts were circulated among his friends, but likely remained unknown to most people until after his death. However, the speed with which copyists strove to write complete versions of his tale in manuscript form shows that Chaucer was a famous and respected poet in his own day. The Hengwrt and Ellesmere manuscripts are examples of the care taken to distribute the work. More manuscript copies of the poem exist than for any other poem of its day except The Prick of Conscience, causing some scholars to give it the medieval equivalent of bestseller status. Even the most elegant of the illustrated manuscripts, however, is not nearly as highly decorated as the work of authors of more respectable works such as John Lydgate’s religious and historical literature.[65]

15th century

John Lydgate and Thomas Occleve were among the first critics of Chaucer’s Tales, praising the poet as the greatest English poet of all time and the first to show what the language was truly capable of poetically. This sentiment was universally agreed upon by later critics into the mid-15th century. Glosses included in The Canterbury Tales manuscripts of the time praised him highly for his skill with «sentence» and rhetoric, the two pillars by which medieval critics judged poetry. The most respected of the tales was at this time the Knight’s, as it was full of both.[66]

Literary additions and supplements

The incompleteness of the Tales led several medieval authors to write additions and supplements to the tales to make them more complete. Some of the oldest existing manuscripts of the tales include new or modified tales, showing that even early on, such additions were being created. These emendations included various expansions of the Cook’s Tale, which Chaucer never finished, The Plowman’s Tale, The Tale of Gamelyn, the Siege of Thebes, and the Tale of Beryn.[67]

The Tale of Beryn, written by an anonymous author in the 15th century, is preceded by a lengthy prologue in which the pilgrims arrive at Canterbury and their activities there are described. While the rest of the pilgrims disperse throughout the town, the Pardoner seeks the affections of Kate the barmaid, but faces problems dealing with the man in her life and the innkeeper Harry Bailey. As the pilgrims turn back home, the Merchant restarts the storytelling with Tale of Beryn. In this tale, a young man named Beryn travels from Rome to Egypt to seek his fortune only to be cheated by other businessmen there. He is then aided by a local man in getting his revenge. The tale comes from the French tale Bérinus and exists in a single early manuscript of the tales, although it was printed along with the tales in a 1721 edition by John Urry.[68]

John Lydgate wrote The Siege of Thebes in about 1420. Like the Tale of Beryn, it is preceded by a prologue in which the pilgrims arrive in Canterbury. Lydgate places himself among the pilgrims as one of them and describes how he was a part of Chaucer’s trip and heard the stories. He characterises himself as a monk and tells a long story about the history of Thebes before the events of the Knight’s Tale. John Lydgate’s tale was popular early on and exists in old manuscripts both on its own and as part of the Tales. It was first printed as early as 1561 by John Stow, and several editions for centuries after followed suit.[69]

There are actually two versions of The Plowman’s Tale, both of which are influenced by the story Piers Plowman, a work written during Chaucer’s lifetime. Chaucer describes a Plowman in the General Prologue of his tales, but never gives him his own tale. One tale, written by Thomas Occleve, describes the miracle of the Virgin and the Sleeveless Garment. Another tale features a pelican and a griffin debating church corruption, with the pelican taking a position of protest akin to John Wycliffe’s ideas.[70]

The Tale of Gamelyn was included in an early manuscript version of the tales, Harley 7334, which is notorious for being one of the lower-quality early manuscripts in terms of editor error and alteration. It is now widely rejected by scholars as an authentic Chaucerian tale, although some scholars think he may have intended to rewrite the story as a tale for the Yeoman. Dates for its authorship vary from 1340 to 1370.[71]

Later adaptations and homages

Books

  • The most well-known work of the 18th century writer Harriet Lee was called The Canterbury Tales, and consists of twelve stories, related by travellers thrown together by untoward accident. In turn, Lee’s version had a profound influence on Lord Byron.
  • Henry Dudeney’s 1907 book The Canterbury Puzzles contains a part reputedly lost from what modern readers know as Chaucer’s tales.
  • Historical-mystery novelist P.C. Doherty wrote a series of novels based on The Canterbury Tales, making use of both the story frame and Chaucer’s characters.
  • Science-fiction writer Dan Simmons wrote his Hugo Award winning 1989 novel Hyperion based on an extra-planetary group of pilgrims.
  • Evolutionary biologist Richard Dawkins used The Canterbury Tales as a structure for his 2004 non-fiction book about evolution titled The Ancestor’s Tale: A Pilgrimage to the Dawn of Evolution. His animal pilgrims are on their way to find the common ancestor, each telling a tale about evolution.
  • Canadian author Angie Abdou translates The Canterbury Tales to a cross section of people, all snow-sports enthusiasts but from different social backgrounds, converging on a remote back-country ski cabin in British Columbia in the 2011 novel The Canterbury Trail.
  • British poet and performer Patience Agbabi is one of fourteen authors who worked together to tell the stories and experiences of refugees, detainees, and asylum seekers in a book titled Refugee Tales. The collaborative efforts of the writers and displaced people create stories modeled after Chaucer’s tale of journey in The Canterbury Tales. This project is rooted in the efforts of the Gatwick Detainees Welfare Group, a non-partisan advocacy group for detained people.

Stage adaptations

  • The Two Noble Kinsmen, by William Shakespeare and John Fletcher, a retelling of «The Knight’s Tale», was first performed in 1613 or 1614 and published in 1634.
  • In 1961, Erik Chisholm completed his opera, The Canterbury Tales. The opera is in three acts: The Wyf of Bath’s Tale, The Pardoner’s Tale and The Nun’s Priest’s Tale.
  • Nevill Coghill’s modern English version formed the basis of a musical version that was first staged in 1964.

Film and television

  • A Canterbury Tale, a 1944 film, jointly written and directed by Michael Powell and Emeric Pressburger, is loosely based on the narrative frame of Chaucer’s tales. The movie opens with a group of medieval pilgrims journeying through the Kentish countryside as a narrator speaks the opening lines of the General Prologue. The scene then makes a now-famous transition to the time of World War II. From that point on, the film follows a group of strangers, each with their own story and in need of some kind of redemption, who are making their way to Canterbury together. The film’s main story takes place in an imaginary town in Kent and ends with the main characters arriving at Canterbury Cathedral, bells pealing and Chaucer’s words again resounding. A Canterbury Tale is recognised as one of the Powell-Pressburger team’s most poetic and artful films. It was produced as wartime propaganda, using Chaucer’s poetry, referring to the famous pilgrimage, and offering photography of Kent to remind the public of what made Britain worth fighting for. In one scene, a local historian lectures an audience of British soldiers about the pilgrims of Chaucer’s time and the vibrant history of England.[72]
  • Pier Paolo Pasolini’s 1972 film The Canterbury Tales features several of the tales, some of which cohere to the original tale and others which are embellished. «The Cook’s Tale», for instance, which is incomplete in the original version, is expanded into a full story, and «The Friar’s Tale» extends the scene in which the Summoner is dragged down to hell. The film includes these two tales as well as «The Miller’s Tale», «The Summoner’s Tale», «The Wife of Bath’s Tale», and «The Merchant’s Tale».[73] «The Tale of Sir Topas» was also filmed and dubbed; however, it was later removed by Pasolini, and is now considered lost.
  • Alan Plater retold the stories in a series of plays for BBC2 in 1975: Trinity Tales.
  • On 26 April 1986, American radio personality Garrison Keillor opened «The News from Lake Wobegon» portion of the first live TV broadcast of his A Prairie Home Companion radio show with a reading of the original Middle English text of the General Prologue. He commented, «Although those words were written more than 600 years ago, they still describe spring.»
  • The 2001 film A Knight’s Tale, starring Heath Ledger, takes its title from Chaucer’s «The Knight’s Tale» and features Chaucer as a character.
  • In 2003, the BBC again featured modern re-tellings of selected tales in their six-episode series Canterbury Tales.[74]

Music

  • British Psychedelic rock band Procol Harum’s 1967 hit «A Whiter Shade of Pale» is often assumed to be referencing the Canterbury Tales through the line, «as the miller told his tale.» However, lyricist Keith Reid has denied this, saying he had never read Chaucer when he wrote the line.[75]
  • The title of Sting’s 1993 album Ten Summoner’s Tales alludes to «The Summoner’s Tale» and to Sting’s birth name, Gordon Sumner.[76]

Ezra Winter, Canterbury Tales mural (1939), Library of Congress John Adams Building, Washington, D.C. This mural is located on the west wall of the North Reading Room, and features the Miller, Host, Knight, Squire, Yeoman, Doctor, Chaucer, Man of Law, Clerk, Manciple, Sailor, Prioress, Nun, and three Priests; the other pilgrims appear on the east wall mural.[77]

  • The Knight

    The Knight

  • The Squire

    The Squire

  • Oswald The Reeve

    Oswald The Reeve

  • Robin The Miller

    Robin The Miller

  • Roger The Cook

    Roger The Cook

  • Alison The Wife of Bath

    Alison The Wife of Bath

  • The Franklin

    The Franklin

  • The Shipman

    The Shipman

  • The Manciple

    The Manciple

  • The Merchant

    The Merchant

  • The Clerk of Oxford

    The Clerk of Oxford

  • The Sergeant of Law

    The Sergeant of Law

  • The Physician

    The Physician

  • The Parson

    The Parson

  • The Monk

    The Monk

  • Madame Eglantine The Prioress

    Madame Eglantine The Prioress

  • The Second Nun

    The Second Nun

  • The Nun's Priest

    The Nun’s Priest

  • Hubert The Friar

    Hubert The Friar

  • The Summoner

    The Summoner

  • The Pardoner

    The Pardoner

  • The Canon Yeoman

    The Canon Yeoman

  • Geoffrey Chaucer

    Geoffrey Chaucer

See also

  • icon Novels portal

References

  1. ^ Carlson, David. «The Chronology of Lydgate’s Chaucer References». The Chaucer Review, Vol. 38, No. 3 (2004), pp. 246–54. Accessed 6 January 2014.
  2. ^ The name «Tales of Caunterbury» appears within the surviving texts of Chaucer’s work. Its modern name first appeared as Canterbury talys in John Lydgate’s 1421–1422 prologue to the Siege of Thebes.[1]
  3. ^ «Encyclopedia Britannica».
  4. ^ «A Digital Catalogue of the Pre-1500 Manuscripts and Incunables of the Canterbury Tales Second Edition».
  5. ^ Pearsall, 8.
  6. ^ Cooper, 6–7
  7. ^ Pearsall, 10, 17.
  8. ^ Cooper, 8.
  9. ^ Linne R. Mooney (2006), «Chaucer’s Scribe,» Speculum, 81 : 97–138.
  10. ^ [1] Ezard, John (20 July 2004). «The scrivener’s tale: how Chaucer’s sloppy copyist was unmasked after 600 years». The Guardian.
  11. ^ See Lawrence Warner, Chaucer’s Scribes: London Textual Production, 1384–1432 (Cambridge: Cambridge University Press, 2018).
  12. ^ a b c Cooper, 7
  13. ^ Pearsall, 14–15.
  14. ^ Text from The Riverside Chaucer, ed. by Larry D. Benson, 3rd edn (Oxford: Oxford University Press, 1987), p. 153.
  15. ^ Based on the information in Norman Davies, «Language and Versification», in The Riverside Chaucer, ed. by Larry D. Benson, 3rd edn (Oxford: Oxford University Press, 1987), pp. xxv–xli.
  16. ^ e.g. Ian Robinson, Chaucer’s Prosody: A Study of the Middle English Verse Tradition (London: Cambridge University Press, 1971).
  17. ^ See M. L. Samuels, «Chaucerian Final ‘-e'», Notes and Queries, 19 (1972), 445–48, and D. Burnley, «Inflection in Chaucer’s Adjectives», Neuphilologische Mitteilungen, 83 (1982), 169–77.
  18. ^ Cooper, p. 10.
  19. ^ Bloom, Harold (11 November 2009). «Road Trip». The New York Times. Retrieved 9 September 2013.
  20. ^ Sobecki, Sebastian (2017). «A Southwark Tale: Gower, the 1381 Poll Tax, and Chaucer’s The Canterbury Tales» (PDF). Speculum. 92 (3): 630–60. doi:10.1086/692620. S2CID 159994357.
  21. ^ Cooper, pp. 10–11.
  22. ^ Cooper, pp. 12–16.
  23. ^ Brewer, p. 227. «Although Chaucer undoubtedly studied the works of these celebrated writers, and particularly of Dante before this fortunate interview; yet it seems likely, that these excursions gave him a new relish for their compositions, and enlarged his knowledge of the Italian fables.»
  24. ^ Brewer, p. 277.»…where he became thoroughly inbued with the spirit and excellence of the great Italian poets and prose-writers: Dante, Petrarch, Boccaccio; and is said to have had a personal contact interview with one of these, Petrarch.»
  25. ^ Hendrickson, pp. 183–92. Professor G. L. Hendrickson of the University of Chicago gives a detailed analysis as to Chaucer coming in contact with Petrarch.
  26. ^ Rearden, p. 458. «There can be no moral doubt but that Chaucer knew Petrarch personally. They were both in France many times, where they might have met. They were both courtiers. They both had an enthusiasm for scholarship. Whether they met then, or whether Chaucer, when on his visit to Genoa, specially visited the Italian, it does not appear.» «…but the only reason that such a visit could not have occurred lies in the fact that Petrarch himself does not record it. Still, on the other hand, would he have mentioned the visit of a man who was the servant of a barbarous monarch, and whose only claim to notice, literary-wise, was his cultivation of an unknown and uncouth dialect that was half bastard French?»
  27. ^ Skeat (1874), p. xxx. «And we know that Petrarch, on his own shewing, was so pleased with the story of Griselda that he learnt it by heart as well as he could, for the express purpose of repeating it to friends, before the idea of turning it into Latin occurred to him. Whence we may conclude that Chaucer and Petrarch met at Padua early in 1373; that Petrarch told Chaucer the story by word of mouth, either in Italian or French; and that Chaucer shortly after obtained a copy of Petrarch’s Latin version, which he kept constantly before him whilst making his own translation.»
  28. ^ «Sources and Analogues of the Canterbury Tales», 2002, p. 22.
  29. ^ Cooper, 8–9.
  30. ^ Cooper, 17–18.
  31. ^ Cooper, 18.
  32. ^ a b c Podgorski, Daniel (29 December 2015). «Puppetry and the «Popet:» Fiction, Reality, and Empathy in Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales«. The Gemsbok. Retrieved 17 March 2016.
  33. ^ Cooper, 22–24.
  34. ^ Cooper, 24–25.
  35. ^ Cooper, 25–26.
  36. ^ Norman Davies, ‘Language and Versification’, in The Riverside Chaucer, ed. by Larry D. Benson, 3rd edn (Oxford: Oxford University Press, 1987), pp. xxv-xli (pp. xxxix-xl).
  37. ^ Prestwich, Michael (2014). Medieval People: Vivid Lives in a Distant Landscape. London: Thames & Hudson. pp. 4. An Age of Plague 1300–1400. ISBN 978-0500252031.
  38. ^ Cooper, 5–6.
  39. ^ Donald R. Howard, Chaucer and the Medieval World (London, 1987), pp. 410–17.
  40. ^ Bisson, pp. 49–51, 56–62.
  41. ^ Bisson, p. 50.
  42. ^ Bisson, pp. 61–64.
  43. ^ Bisson, pp. 66–67.
  44. ^ Bisson, pp. 67–68.
  45. ^ Bisson, pp. 73–75, 81.
  46. ^ Bisson, pp. 91–95.
  47. ^ Rubin, 106–07.
  48. ^ «The Prioress’s Tale», by Prof. Jane Zatta.
  49. ^ Bisson, pp. 99–02.
  50. ^ Bisson, pp. 110–13.
  51. ^ Bisson, pp. 117–19.
  52. ^ Bisson, pp. 123–31.
  53. ^ Bisson, pp. 132–34.
  54. ^ Bisson, pp. 139–42.
  55. ^ Bisson, p. 138.
  56. ^ Bisson, pp. 141–42.
  57. ^ Bisson, p. 143.
  58. ^ a b Cooper, 19
  59. ^ Cooper, 21.
  60. ^ Bishop, Norma J. «Liminal Space in Travellers’ Tales: Historical and Fictional Passages (Folklore, Ritual, History)». Order No. 8615152 The Pennsylvania State University, 1986. Ann Arbor: ProQuest. Web. 30 September 2015.
  61. ^ Jost, Jean. «Urban and Liminal Space in Chaucer’s Knight’s Tale: Perilous or Protective?» Albrecht Classen, ed. Fundamentals of Medieval and Early Modern Culture: Urban Space in the Middle Ages and the Early Modern Age. Berlin, DEU: Walter de Gruyter, 2009. Print.
  62. ^ Bloomfield, Morton W. «The ‘Friar’s Tale’ as a Liminal Tale». The Chaucer Review 17.4 (1983): 286–91. Print.
  63. ^ Nowlin, Steele. «Between Precedent and Possibility: Liminality, Historicity, and Narrative in Chaucer’s ‘The Franklin’s Tale'». Studies in Philology 103.1 (2006): 47–67. Print.
  64. ^ Pearsall, 294–95.
  65. ^ Pearsall, 295–97.
  66. ^ Pearsall, 298–302.
  67. ^ Trigg, Stephanie, Congenial Souls: Reading Chaucer from Medieval to Postmodern, Minneapolis: University of Minnesota Press, 2002, p. 86. ISBN 0-8166-3823-3.
  68. ^ Trigg, pp. 86–88, 97.
  69. ^ Trigg, pp. 88–97.
  70. ^ Brewer, Charlotte, Editing Piers Plowman: The Evolution of the Text, Cambridge: Cambridge University Press, 1996, pp. 8–9. ISBN 0-521-34250-3.
  71. ^ Ohlgren, Thomas, Medieval Outlaws, Parlor Press, 2005, pp. 264–65. ISBN 1-932559-62-0.
  72. ^ Ellis, Steve, Chaucer at Large, Minneapolis: University of Minnesota Press, 2000, pp. 64–65. ISBN 0-8166-3376-2.
  73. ^ Pencak, William, The Films of Derek Jarman, Jefferson: McFarland & Co, 2002, pp. 178–9. ISBN 0-7864-1430-8.
  74. ^ «Canterbury Tales». BBC Drama. Retrieved 6 May 2007.
  75. ^ Butler,Mike (17 September 1994). «In truth they were at sea: Lives of the Great Songs – A Whiter Shade of Pale: Vestal Virgins, light fandangoes: Procol Harum’s classic can be baffling. Mike Butler asked its authors to help». The Independent. Retrieved 24 May 2021.
  76. ^ Marienberg, Evyatar (2021). Sting and Religion: The Catholic-Shaped Imagination of a Rock Icon. Eugene, Or.: Cascade Books. ISBN 9781725272262. Retrieved 10 July 2021.
  77. ^ «On These Walls: Inscriptions and Quotations in the Buildings of the Library of Congress». Library of Congress. Retrieved 31 December 2012.

Bibliography

  • Bisson, Lillian M. (1998). Chaucer and the late medieval world. New York: St. Martin’s Press. ISBN 978-0-312-10667-6.
  • Cooper, Helen (1996). The Canterbury tales. Oxford guides to Chaucer (2 ed.). Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-871155-1.
  • Pearsall, Derek Albert (1985). The Canterbury tales. Unwin critical library. London: G. Allen & Unwin. ISBN 978-0-04-800021-7.
  • Scattered among the nations: documents affecting Jewish history, 49 to 1975. Alexis P. Rubin (ed.). Toronto, ON: Wall & Emerson. 1993. ISBN 978-1-895131-10-9.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)

Further reading

  • Collette, Carolyn P. (2001). Species, phantasms, and images: vision and medieval psychology in The Canterbury tales. Ann Arbor: University of Michigan Press. doi:10.3998/mpub.16499. ISBN 978-0-472-11161-9.
  • Kolve, V.A.; Olson, Glending (2005). The Canterbury tales: fifteen tales and the general prologue: authoritative text, sources and backgrounds, criticism. A Norton critical edition (2 ed.). New York: W.W. Norton. ISBN 978-0-393-92587-6.
  • Sobecki, Sebastian (2017). «A Southwark Tale: Gower, the 1381 Poll Tax, and Chaucer’s The Canterbury Tales» (PDF). Speculum. 92 (3): 630–60. doi:10.1086/692620. S2CID 159994357.
  • Thompson, N.S. (1996). Chaucer, Boccaccio, and the debate of love: a comparative study of the Decameron and the Canterbury tales. Oxford: Clarendon Press. ISBN 978-0-19-812378-1.
  • Spark Notes: The Canterbury Tales. New York: Spark Publishing. 2014.
  • No Fair: The Canterbury Tales. New York: Spark Publishing. 2009.
  • Dogan, Sandeur (2013). «The Three Estates Model: Represented and Satirised in Chaucer’s General Prologue to The Canterbury Tales». Journal of History, Culture & Art Research / Tarih Kültür ve Sanat Arastirmalari Dergisi. June 2013, Vol. 2 Issue 2, pp. 49–56.
  • Nicholls, Jonathan. «Review: Chaucer’s Narrators by David Lawton,» The Modern Language Review,2017.
  • Pugh, Tison. «Gender, Vulgarity, and the Phantom Debates of Chaucer’s Merchant’s Tale,» Studies in Philology, Vol. 114 Issue 3, 473–96, 2017.

External links

General

  • Texts and translations at Harvard University
  • The Canterbury Tales Project: publishing transcripts, images, collations and analysis of all surviving 15th-century copies
  • The Canterbury Tales at the Bibliotheca Augustana
  • The Canterbury Tales public domain audiobook at LibriVox

Online texts

  • The Canterbury Tales and Other Poems at Project Gutenberg
  • Ecker, Ronald L.; Crook, Eugene Joseph (1993). The Canterbury Tales: A Complete Translation into Modern English. Palatka, FL: Hodge & Braddock. ISBN 978-0-9636512-3-5.

Facsimiles

  • The Hengwrt Manuscript: the oldest manuscript copy
  • MS 1084/2 Canterbury tales at OPenn
  • Ellesmere Chaucer
  • British Library, Harley MS 7334
  • British Library, Harley MS 1758
  • Caxton’s Chaucer: scans of William Caxton’s two editions of Chaucer’s Canterbury Tales
The Canterbury Tales

Canterbury Tales.png

A woodcut from William Caxton’s second edition of The Canterbury Tales printed in 1483

Author Geoffrey Chaucer
Original title Tales of Caunterbury
Country England
Language Middle English
Set in Kingdom of England, 14th century

Publication date

c. 1400 (unfinished at Chaucer’s death)

Dewey Decimal

821.1
LC Class PR1870 .A1
Text The Canterbury Tales at Wikisource

The Canterbury Tales (Middle English: Tales of Caunterbury)[2] is a collection of twenty-four stories that runs to over 17,000 lines written in Middle English by Geoffrey Chaucer between 1387 and 1400.[3] It is widely regarded as Chaucer’s magnum opus. The tales (mostly written in verse, although some are in prose) are presented as part of a story-telling contest by a group of pilgrims as they travel together from London to Canterbury to visit the shrine of Saint Thomas Becket at Canterbury Cathedral. The prize for this contest is a free meal at the Tabard Inn at Southwark on their return.

It has been suggested that the greatest contribution of The Canterbury Tales to English literature was the popularisation of the English vernacular in mainstream literature, as opposed to French, Italian or Latin. English had, however, been used as a literary language centuries before Chaucer’s time, and several of Chaucer’s contemporaries—John Gower, William Langland, the Pearl Poet, and Julian of Norwich—also wrote major literary works in English. It is unclear to what extent Chaucer was seminal in this evolution of literary preference.

The Canterbury Tales is generally thought to have been incomplete at the end of Chaucer’s life. In the General Prologue, some 30 pilgrims are introduced. According to the Prologue, Chaucer’s intention was to write four stories from the perspective of each pilgrim, two each on the way to and from their ultimate destination, St. Thomas Becket’s shrine (making for a total of about 120 stories). Although perhaps incomplete, The Canterbury Tales is revered as one of the most important works in English literature.

Text

The question of whether The Canterbury Tales is a finished work has not been answered to date. There are 84 manuscripts and four incunabula (printed before 1500) editions[4] of the work, which is more than for any other vernacular English literary text with the exception of The Prick of Conscience. This comparison should not be taken as evidence of the Tales’ popularity in the century after Chaucer’s death, because according to Derek Pearsal, it is unfair considering that The Prick of Conscience had all the benefit of the «preservation of a dogmatic religious subject-matter».[5] Fifty-five of these manuscripts are thought to have been originally complete, while 28 are so fragmentary that it is difficult to ascertain whether they were copied individually or as part of a set.[6] The Tales vary in both minor and major ways from manuscript to manuscript; many of the minor variations are due to copyists’ errors, while it is suggested that in other cases Chaucer both added to his work and revised it as it was being copied and possibly as it was being distributed.

Even the oldest surviving manuscripts of the Tales are not Chaucer’s originals. The very oldest is probably MS Peniarth 392 D (called «Hengwrt»), written by a scribe shortly after Chaucer’s death. Another famous example is the Ellesmere Manuscript, a manuscript handwritten by one person with illustrations by several illustrators; the tales are put in an order that many later editors have followed for centuries.[7][8] The first version of The Canterbury Tales to be published in print was William Caxton’s 1476 edition. Only 10 copies of this edition are known to exist, including one held by the British Library and one held by the Folger Shakespeare Library.

In 2004, Linne Mooney claimed that she was able to identify the scrivener who worked for Chaucer as an Adam Pinkhurst. Mooney, then a professor at the University of Maine and a visiting fellow at Corpus Christi College, Cambridge, said she could match Pinkhurst’s oath in the Scriveners’ Common Paper to the handwriting in the Hengwrt manuscript, which she theorized might have been transcribed from Chaucer’s working copy.[9][10] Although this identification has been generally accepted, some scholars have expressed doubts.[11]

Order

There is no consensus as to whether or not a complete version of the Tales exists, and also no consensus regarding Chaucer’s intended order of the stories.[12][13]

Textual and manuscript clues have been adduced to support the two most popular modern methods of ordering the tales. Some scholarly editions divide the Tales into ten «Fragments». The tales that make up a Fragment are closely related and contain internal indications of their order of presentation, usually with one character speaking to and then stepping aside for another character. However, between Fragments, the connection is less obvious. Consequently, there are several possible orders; the one most frequently seen in modern editions follows the numbering of the Fragments (ultimately based on the Ellesmere order).[12] Victorians frequently used the nine «Groups», which was the order used by Walter William Skeat whose edition Chaucer: Complete Works was used by Oxford University Press for most of the twentieth century, but this order is currently seldom followed.[12]

Fragment Group Tales
Fragment I A

General Prologue

The Knight’s Tale

The Miller’s Tale

The Reeve’s Tale

The Cook’s Tale

Fragment II B1 The Man of Law’s Tale
Fragment III D The Wife of Bath’s Tale
The Friar’s Tale
The Summoner’s Tale
Fragment IV E The Clerk’s Tale
The Merchant’s Tale
Fragment V F The Squire’s Tale
The Franklin’s Tale
Fragment VI C The Physician’s Tale
The Pardoner’s Tale
Fragment VII B2 The Shipman’s Tale
The Prioress’s Tale
Sir Thopas’ Tale
The Tale of Melibee
The Monk’s Tale
The Nun’s Priest’s Tale
Fragment VIII G The Second Nun’s Tale
The Canon’s Yeoman’s Tale
Fragment IX H The Manciple’s Tale
Fragment X I The Parson’s Tale

An alternative ordering (seen in the early 15th-century manuscript Harley MS. 7334) places Fragment VIII before VI. Fragments I and II almost always follow each other, just as VI and VII, IX and X do in the oldest manuscripts. Fragments IV and V, by contrast, vary in location from manuscript to manuscript.

Language

Recording in reconstructed Middle English pronunciation

Chaucer mainly wrote in a London dialect of late Middle English, which has clear differences from Modern English. From philological research, some facts are known about the pronunciation of English during the time of Chaucer. Chaucer pronounced -e at the end of many words, so that care (except when followed by a vowel sound) was [ˈkaːrə], not as in Modern English. Other nowadays silent letters were also pronounced, so that the word knight was [kniçt], with both the k and the gh pronounced, not . In some cases, vowel letters in Middle English were pronounced very differently from Modern English, because the Great Vowel Shift had not yet happened. For instance, the long e in wepyng «weeping» was pronounced as [eː], as in modern German or Italian, not as . Below is an IPA transcription of the opening lines of The Merchant’s Prologue:

‘Wepyng and waylyng, care and oother sorwe
I knowe ynogh, on even and a-morwe,’
Quod the Marchant, ‘and so doon oother mo
That wedded been.’[14]
ˈweːpiŋɡ and ˈwailiŋɡ ‖ ˈkaːr‿and ˈoːðər ˈsɔrwə ‖
iː ˈknɔu iˈnoːx ‖ ɔn ˈɛːvən and aˈmɔrwə ‖
ˈkwɔd ðə ˈmartʃant ‖ and ˈsɔː ˈdoːn ˈoːðər ˈmɔː ‖
ðat ˈwɛddəd ˈbeːn ‖[15]
‘Weeping and wailing, care and other sorrow
I know enough, in the evening and in the morning,’
said the Merchant, ‘and so do many others
who have been married.’

No manuscript exists in Chaucer’s own hand; all extant copies were made by scribes. Because the final -e sound was lost soon after Chaucer’s time, scribes did not accurately copy it, and this gave scholars the impression that Chaucer himself was inconsistent in using it.[16] It has now been established, however, that -e was an important part of Chaucer’s grammar, and helped to distinguish singular adjectives from plural and subjunctive verbs from indicative.[17]

Sources

No other work prior to Chaucer’s is known to have set a collection of tales within the framework of pilgrims on a pilgrimage. It is obvious, however, that Chaucer borrowed portions, sometimes very large portions, of his stories from earlier stories, and that his work was influenced by the general state of the literary world in which he lived. Storytelling was the main entertainment in England at the time, and storytelling contests had been around for hundreds of years. In 14th-century England, the English Pui was a group with an appointed leader who would judge the songs of the group. The winner received a crown and, as with the winner of The Canterbury Tales, a free dinner. It was common for pilgrims on a pilgrimage to have a chosen «master of ceremonies» to guide them and organise the journey.[18] Harold Bloom suggests that the structure is mostly original, but inspired by the «pilgrim» figures of Dante and Virgil in The Divine Comedy.[19] New research suggests that the General Prologue, in which the innkeeper and host Harry Bailey introduces each pilgrim, is a pastiche of the historical Harry Bailey’s surviving 1381 poll-tax account of Southwark’s inhabitants.[20]

The Canterbury Tales contains more parallels to the Decameron, by Giovanni Boccaccio, than any other work. Like the Tales, the Decameron features a frame tale in which several different narrators tell a series of stories. In the Decameron, the characters have fled to the countryside to escape the Black Death. It ends with an apology by Boccaccio, much like Chaucer’s Retraction to the Tales. A quarter of the tales in The Canterbury Tales parallel a tale in the Decameron, although most of them have closer parallels in other stories. Some scholars thus find it unlikely that Chaucer had a copy of the work on hand, surmising instead that he may have merely read the Decameron at some point.[21] Chaucer may have read the Decameron during his first diplomatic mission to Italy in 1372.[citation needed] Chaucer used a wide variety of sources, but some, in particular, were used frequently over several tales, among them the Bible, Classical poetry by Ovid, and the works of contemporary Italian writers Petrarch and Dante. Chaucer was the first author to use the work of these last two.[citation needed] Boethius’ Consolation of Philosophy appears in several tales, as do the works of John Gower, a friend of Chaucer’s. Chaucer also seems to have borrowed from numerous religious encyclopaedias and liturgical writings, such as John Bromyard’s Summa praedicantium, a preacher’s handbook, and Jerome’s Adversus Jovinianum.[22] Many scholars say there is a good possibility Chaucer met Petrarch or Boccaccio.[23][24][25][26][27]

Genre and structure

The Canterbury Tales is a collection of stories built around a frame tale, a common and already long established genre in this period. Chaucer’s Tales differs from most other story «collections» in this genre chiefly in its intense variation. Most story collections focused on a theme, usually a religious one. Even in the Decameron, storytellers are encouraged to stick to the theme decided on for the day. The idea of a pilgrimage to get such a diverse collection of people together for literary purposes was also unprecedented, though «the association of pilgrims and storytelling was a familiar one».[28] Introducing a competition among the tales encourages the reader to compare the tales in all their variety, and allows Chaucer to showcase the breadth of his skill in different genres and literary forms.[29]

While the structure of the Tales is largely linear, with one story following another, it is also much more than that. In the General Prologue, Chaucer describes not the tales to be told, but the people who will tell them, making it clear that structure will depend on the characters rather than a general theme or moral. This idea is reinforced when the Miller interrupts to tell his tale after the Knight has finished his. Having the Knight go first gives one the idea that all will tell their stories by class, with the Monk following the Knight. However, the Miller’s interruption makes it clear that this structure will be abandoned in favour of a free and open exchange of stories among all classes present. General themes and points of view arise as the characters tell their tales, which are responded to by other characters in their own tales, sometimes after a long lapse in which the theme has not been addressed.[30]

Lastly, Chaucer does not pay much attention to the progress of the trip, to the time passing as the pilgrims travel, or to specific locations along the way to Canterbury. His writing of the story seems focused primarily on the stories being told, and not on the pilgrimage itself.[31]

Style

Title page of Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales in the hand of «Scribe B», identified as Adam Pinkhurst, c. 1400.

The variety of Chaucer’s tales shows the breadth of his skill and his familiarity with many literary forms, linguistic styles, and rhetorical devices. Medieval schools of rhetoric at the time encouraged such diversity, dividing literature (as Virgil suggests) into high, middle, and low styles as measured by the density of rhetorical forms and vocabulary. Another popular method of division came from St. Augustine, who focused more on audience response and less on subject matter (a Virgilian concern). Augustine divided literature into «majestic persuades», «temperate pleases», and «subdued teaches». Writers were encouraged to write in a way that kept in mind the speaker, subject, audience, purpose, manner, and occasion. Chaucer moves freely between all of these styles, showing favouritism to none.[32] He not only considers the readers of his work as an audience, but the other pilgrims within the story as well, creating a multi-layered rhetoric.[33]

With this, Chaucer avoids targeting any specific audience or social class of readers, focusing instead on the characters of the story and writing their tales with a skill proportional to their social status and learning. However, even the lowest characters, such as the Miller, show surprising rhetorical ability, although their subject matter is more lowbrow. Vocabulary also plays an important part, as those of the higher classes refer to a woman as a «lady», while the lower classes use the word «wenche», with no exceptions. At times the same word will mean entirely different things between classes. The word «pitee», for example, is a noble concept to the upper classes, while in the Merchant’s Tale it refers to sexual intercourse. Again, however, tales such as the Nun’s Priest’s Tale show surprising skill with words among the lower classes of the group, while the Knight’s Tale is at times extremely simple.[34]

Chaucer uses the same meter throughout almost all of his tales, with the exception of Sir Thopas and his prose tales. This is a line characterised by five stressed syllables, usually alternating with unstressed syllables to produce lines usually of ten syllables, but often eleven and occasionally nine; occasionally a caesura can be identified around the middle of a line. This metre was probably inspired by French and Italian forms. Chaucer’s meter would later develop into the heroic meter of the 15th and 16th centuries sometimes known as riding rhyme, and is an ancestor of iambic pentameter. Chaucer’s verse is usually also characterised by couplet rhyme, but he avoided allowing couplets to become too prominent in The Canterbury Tales, and four of the tales (the Man of Law’s, Clerk’s, Prioress’, and Second Nun’s) use rhyme royal.[35][36]

Historical context and themes

In 1386, Chaucer became Controller of Customs and Justice of the Peace and, in 1389, Clerk of the King’s Works.[37] It was during these years that Chaucer began working on The Canterbury Tales.

The end of the fourteenth century was a turbulent time in English history. The Catholic Church was in the midst of the Western Schism and, although it was still the only Christian authority in Western Europe, it was the subject of heavy controversy. Lollardy, an early English religious movement led by John Wycliffe, is mentioned in the Tales, which also mention a specific incident involving pardoners (sellers of indulgences, which were believed to relieve the temporal punishment due for sins that were already forgiven in the Sacrament of Confession) who nefariously claimed to be collecting for St. Mary Rouncesval hospital in England. The Canterbury Tales is among the first English literary works to mention paper, a relatively new invention that allowed dissemination of the written word never before seen in England. Political clashes, such as the 1381 Peasants’ Revolt and clashes ending in the deposing of King Richard II, further reveal the complex turmoil surrounding Chaucer in the time of the Tales’ writing. Many of his close friends were executed and he himself moved to Kent to get away from events in London.[38]

While some readers look to interpret the characters of The Canterbury Tales as historical figures, other readers choose to interpret its significance in less literal terms. After analysis of Chaucer’s diction and historical context, his work appears to develop a critique of society during his lifetime. Within a number of his descriptions, his comments can appear complimentary in nature, but through clever language, the statements are ultimately critical of the pilgrim’s actions. It is unclear whether Chaucer would intend for the reader to link his characters with actual persons. Instead, it appears that Chaucer creates fictional characters to be general representations of people in such fields of work. With an understanding of medieval society, one can detect subtle satire at work.[39]

Religion

The Tales reflect diverse views of the Church in Chaucer’s England. After the Black Death, many Europeans began to question the authority of the established Church. Some turned to lollardy, while others chose less extreme paths, starting new monastic orders or smaller movements exposing church corruption in the behaviour of the clergy, false church relics or abuse of indulgences.[40] Several characters in the Tales are religious figures, and the very setting of the pilgrimage to Canterbury is religious (although the prologue comments ironically on its merely seasonal attractions), making religion a significant theme of the work.[41]

Two characters, the Pardoner and the Summoner, whose roles apply the Church’s secular power, are both portrayed as deeply corrupt, greedy, and abusive. Pardoners in Chaucer’s day were those people from whom one bought Church «indulgences» for forgiveness of sins, who were guilty of abusing their office for their own gain. Chaucer’s Pardoner openly admits the corruption of his practice while hawking his wares.[42] Summoners were Church officers who brought sinners to the Church court for possible excommunication and other penalties. Corrupt summoners would write false citations and frighten people into bribing them to protect their interests. Chaucer’s Summoner is portrayed as guilty of the very kinds of sins for which he is threatening to bring others to court, and is hinted as having a corrupt relationship with the Pardoner.[43] In The Friar’s Tale, one of the characters is a summoner who is shown to be working on the side of the devil, not God.[44]

Churchmen of various kinds are represented by the Monk, the Prioress, the Nun’s Priest, and the Second Nun. Monastic orders, which originated from a desire to follow an ascetic lifestyle separated from the world, had by Chaucer’s time become increasingly entangled in worldly matters. Monasteries frequently controlled huge tracts of land on which they made significant sums of money, while peasants worked in their employ.[45] The Second Nun is an example of what a Nun was expected to be: her tale is about a woman whose chaste example brings people into the church. The Monk and the Prioress, on the other hand, while not as corrupt as the Summoner or Pardoner, fall far short of the ideal for their orders. Both are expensively dressed, show signs of lives of luxury and flirtatiousness and show a lack of spiritual depth.[46] The Prioress’s Tale is an account of Jews murdering a deeply pious and innocent Christian boy, a blood libel against Jews that became a part of English literary tradition.[47] The story did not originate in the works of Chaucer and was well known in the 14th century.[48]

Pilgrimage was a very prominent feature of medieval society. The ultimate pilgrimage destination was Jerusalem,[49] but within England Canterbury was a popular destination. Pilgrims would journey to cathedrals that preserved relics of saints, believing that such relics held miraculous powers. Saint Thomas Becket, Archbishop of Canterbury, had been murdered in Canterbury Cathedral by knights of Henry II during a disagreement between Church and Crown. Miracle stories connected to his remains sprang up soon after his death, and the cathedral became a popular pilgrimage destination.[50] The pilgrimage in the work ties all of the stories together and may be considered a representation of Christians’ striving for heaven, despite weaknesses, disagreement, and diversity of opinion.[51]

Social class and convention

Bors’ Dilemma – he chooses to save a maiden rather than his brother Lionel

The upper class or nobility, represented chiefly by the Knight and his Squire, was in Chaucer’s time steeped in a culture of chivalry and courtliness. Nobles were expected to be powerful warriors who could be ruthless on the battlefield yet mannerly in the King’s Court and Christian in their actions.[52] Knights were expected to form a strong social bond with the men who fought alongside them, but an even stronger bond with a woman whom they idealised to strengthen their fighting ability.[53] Though the aim of chivalry was to noble action, its conflicting values often degenerated into violence. Church leaders frequently tried to place restrictions on jousts and tournaments, which at times ended in the death of the loser. The Knight’s Tale shows how the brotherly love of two fellow knights turns into a deadly feud at the sight of a woman whom both idealise. To win her, both are willing to fight to the death. Chivalry was on the decline in Chaucer’s day, and it is possible that The Knight’s Tale was intended to show its flaws, although this is disputed.[54] Chaucer himself had fought in the Hundred Years’ War under Edward III, who heavily emphasised chivalry during his reign.[55] Two tales, Sir Topas and The Tale of Melibee, are told by Chaucer himself, who is travelling with the pilgrims in his own story. Both tales seem to focus on the ill-effects of chivalry—the first making fun of chivalric rules and the second warning against violence.[56]

The Tales constantly reflect the conflict between classes. For example, the division of the three estates: the characters are all divided into three distinct classes, the classes being «those who pray» (the clergy), «those who fight» (the nobility), and «those who work» (the commoners and peasantry).[57] Most of the tales are interlinked by common themes, and some «quit» (reply to or retaliate against) other tales. Convention is followed when the Knight begins the game with a tale, as he represents the highest social class in the group. But when he is followed by the Miller, who represents a lower class, it sets the stage for the Tales to reflect both a respect for and a disregard for upper class rules. Helen Cooper, as well as Mikhail Bakhtin and Derek Brewer, call this opposition «the ordered and the grotesque, Lent and Carnival, officially approved culture and its riotous, and high-spirited underside.»[58] Several works of the time contained the same opposition.[58]

Relativism versus realism

Chaucer’s characters each express different—sometimes vastly different—views of reality, creating an atmosphere of testing, empathy, and relativism.[32] As Helen Cooper says, «Different genres give different readings of the world: the fabliau scarcely notices the operations of God, the saint’s life focuses on those at the expense of physical reality, tracts and sermons insist on prudential or orthodox morality, romances privilege human emotion.» The sheer number of varying persons and stories renders the Tales as a set unable to arrive at any definite truth or reality.[59]

Liminality

The concept of liminality figures prominently within The Canterbury Tales.[32] A liminal space, which can be both geographical as well as metaphorical or spiritual, is the transitional or transformational space between a «real» (secure, known, limited) world and an unknown or imaginary space of both risk and possibility.[60] The notion of a pilgrimage is itself a liminal experience, because it centres on travel between destinations and because pilgrims undertake it hoping to become more holy in the process. Thus, the structure of The Canterbury Tales itself is liminal; it not only covers the distance between London and Canterbury, but the majority of the tales refer to places entirely outside the geography of the pilgrimage. Jean Jost summarises the function of liminality in The Canterbury Tales,

Both appropriately and ironically in this raucous and subversive liminal space, a ragtag assembly gather together and tell their equally unconventional tales. In this unruly place, the rules of tale telling are established, themselves to be both disordered and broken; here the tales of game and earnest, solas and sentence, will be set and interrupted. Here the sacred and profane adventure begins, but does not end. Here, the condition of peril is as prominent as that of protection. The act of pilgrimaging itself consists of moving from one urban space, through liminal rural space, to the next urban space with an ever fluctuating series of events and narratives punctuating those spaces. The goal of pilgrimage may well be a religious or spiritual space at its conclusion, and reflect a psychological progression of the spirit, in yet another kind of emotional space.[61]

Liminality is also evident in the individual tales. An obvious instance of this is The Friar’s Tale in which the yeoman devil is a liminal figure because of his transitory nature and function; it is his purpose to issue souls from their current existence to hell, an entirely different one.[62] The Franklin’s Tale is a Breton Lai tale, which takes the tale into a liminal space by invoking not only the interaction of the supernatural and the mortal, but also the relation between the present and the imagined past.[63]

Reception

While Chaucer clearly states the addressees of many of his poems (the Book of the Duchess is believed to have been written for John of Gaunt on the occasion of his wife’s death in 1368), the intended audience of The Canterbury Tales is more difficult to determine. Chaucer was a courtier, leading some to believe that he was mainly a court poet who wrote exclusively for the nobility. He is referred to as a noble translator and poet by Eustache Deschamps and by his contemporary John Gower. It has been suggested that the poem was intended to be read aloud, which is probable as this was a common activity at the time. However, it also seems to have been intended for private reading, since Chaucer frequently refers to himself as the writer, rather than the speaker, of the work. Determining the intended audience directly from the text is even more difficult, since the audience is part of the story. This makes it difficult to tell when Chaucer is writing to the fictional pilgrim audience or the actual reader.[64]

Chaucer’s works may have been distributed in some form during his lifetime in part or in whole. Scholars speculate that manuscripts were circulated among his friends, but likely remained unknown to most people until after his death. However, the speed with which copyists strove to write complete versions of his tale in manuscript form shows that Chaucer was a famous and respected poet in his own day. The Hengwrt and Ellesmere manuscripts are examples of the care taken to distribute the work. More manuscript copies of the poem exist than for any other poem of its day except The Prick of Conscience, causing some scholars to give it the medieval equivalent of bestseller status. Even the most elegant of the illustrated manuscripts, however, is not nearly as highly decorated as the work of authors of more respectable works such as John Lydgate’s religious and historical literature.[65]

15th century

John Lydgate and Thomas Occleve were among the first critics of Chaucer’s Tales, praising the poet as the greatest English poet of all time and the first to show what the language was truly capable of poetically. This sentiment was universally agreed upon by later critics into the mid-15th century. Glosses included in The Canterbury Tales manuscripts of the time praised him highly for his skill with «sentence» and rhetoric, the two pillars by which medieval critics judged poetry. The most respected of the tales was at this time the Knight’s, as it was full of both.[66]

Literary additions and supplements

The incompleteness of the Tales led several medieval authors to write additions and supplements to the tales to make them more complete. Some of the oldest existing manuscripts of the tales include new or modified tales, showing that even early on, such additions were being created. These emendations included various expansions of the Cook’s Tale, which Chaucer never finished, The Plowman’s Tale, The Tale of Gamelyn, the Siege of Thebes, and the Tale of Beryn.[67]

The Tale of Beryn, written by an anonymous author in the 15th century, is preceded by a lengthy prologue in which the pilgrims arrive at Canterbury and their activities there are described. While the rest of the pilgrims disperse throughout the town, the Pardoner seeks the affections of Kate the barmaid, but faces problems dealing with the man in her life and the innkeeper Harry Bailey. As the pilgrims turn back home, the Merchant restarts the storytelling with Tale of Beryn. In this tale, a young man named Beryn travels from Rome to Egypt to seek his fortune only to be cheated by other businessmen there. He is then aided by a local man in getting his revenge. The tale comes from the French tale Bérinus and exists in a single early manuscript of the tales, although it was printed along with the tales in a 1721 edition by John Urry.[68]

John Lydgate wrote The Siege of Thebes in about 1420. Like the Tale of Beryn, it is preceded by a prologue in which the pilgrims arrive in Canterbury. Lydgate places himself among the pilgrims as one of them and describes how he was a part of Chaucer’s trip and heard the stories. He characterises himself as a monk and tells a long story about the history of Thebes before the events of the Knight’s Tale. John Lydgate’s tale was popular early on and exists in old manuscripts both on its own and as part of the Tales. It was first printed as early as 1561 by John Stow, and several editions for centuries after followed suit.[69]

There are actually two versions of The Plowman’s Tale, both of which are influenced by the story Piers Plowman, a work written during Chaucer’s lifetime. Chaucer describes a Plowman in the General Prologue of his tales, but never gives him his own tale. One tale, written by Thomas Occleve, describes the miracle of the Virgin and the Sleeveless Garment. Another tale features a pelican and a griffin debating church corruption, with the pelican taking a position of protest akin to John Wycliffe’s ideas.[70]

The Tale of Gamelyn was included in an early manuscript version of the tales, Harley 7334, which is notorious for being one of the lower-quality early manuscripts in terms of editor error and alteration. It is now widely rejected by scholars as an authentic Chaucerian tale, although some scholars think he may have intended to rewrite the story as a tale for the Yeoman. Dates for its authorship vary from 1340 to 1370.[71]

Later adaptations and homages

Books

  • The most well-known work of the 18th century writer Harriet Lee was called The Canterbury Tales, and consists of twelve stories, related by travellers thrown together by untoward accident. In turn, Lee’s version had a profound influence on Lord Byron.
  • Henry Dudeney’s 1907 book The Canterbury Puzzles contains a part reputedly lost from what modern readers know as Chaucer’s tales.
  • Historical-mystery novelist P.C. Doherty wrote a series of novels based on The Canterbury Tales, making use of both the story frame and Chaucer’s characters.
  • Science-fiction writer Dan Simmons wrote his Hugo Award winning 1989 novel Hyperion based on an extra-planetary group of pilgrims.
  • Evolutionary biologist Richard Dawkins used The Canterbury Tales as a structure for his 2004 non-fiction book about evolution titled The Ancestor’s Tale: A Pilgrimage to the Dawn of Evolution. His animal pilgrims are on their way to find the common ancestor, each telling a tale about evolution.
  • Canadian author Angie Abdou translates The Canterbury Tales to a cross section of people, all snow-sports enthusiasts but from different social backgrounds, converging on a remote back-country ski cabin in British Columbia in the 2011 novel The Canterbury Trail.
  • British poet and performer Patience Agbabi is one of fourteen authors who worked together to tell the stories and experiences of refugees, detainees, and asylum seekers in a book titled Refugee Tales. The collaborative efforts of the writers and displaced people create stories modeled after Chaucer’s tale of journey in The Canterbury Tales. This project is rooted in the efforts of the Gatwick Detainees Welfare Group, a non-partisan advocacy group for detained people.

Stage adaptations

  • The Two Noble Kinsmen, by William Shakespeare and John Fletcher, a retelling of «The Knight’s Tale», was first performed in 1613 or 1614 and published in 1634.
  • In 1961, Erik Chisholm completed his opera, The Canterbury Tales. The opera is in three acts: The Wyf of Bath’s Tale, The Pardoner’s Tale and The Nun’s Priest’s Tale.
  • Nevill Coghill’s modern English version formed the basis of a musical version that was first staged in 1964.

Film and television

  • A Canterbury Tale, a 1944 film, jointly written and directed by Michael Powell and Emeric Pressburger, is loosely based on the narrative frame of Chaucer’s tales. The movie opens with a group of medieval pilgrims journeying through the Kentish countryside as a narrator speaks the opening lines of the General Prologue. The scene then makes a now-famous transition to the time of World War II. From that point on, the film follows a group of strangers, each with their own story and in need of some kind of redemption, who are making their way to Canterbury together. The film’s main story takes place in an imaginary town in Kent and ends with the main characters arriving at Canterbury Cathedral, bells pealing and Chaucer’s words again resounding. A Canterbury Tale is recognised as one of the Powell-Pressburger team’s most poetic and artful films. It was produced as wartime propaganda, using Chaucer’s poetry, referring to the famous pilgrimage, and offering photography of Kent to remind the public of what made Britain worth fighting for. In one scene, a local historian lectures an audience of British soldiers about the pilgrims of Chaucer’s time and the vibrant history of England.[72]
  • Pier Paolo Pasolini’s 1972 film The Canterbury Tales features several of the tales, some of which cohere to the original tale and others which are embellished. «The Cook’s Tale», for instance, which is incomplete in the original version, is expanded into a full story, and «The Friar’s Tale» extends the scene in which the Summoner is dragged down to hell. The film includes these two tales as well as «The Miller’s Tale», «The Summoner’s Tale», «The Wife of Bath’s Tale», and «The Merchant’s Tale».[73] «The Tale of Sir Topas» was also filmed and dubbed; however, it was later removed by Pasolini, and is now considered lost.
  • Alan Plater retold the stories in a series of plays for BBC2 in 1975: Trinity Tales.
  • On 26 April 1986, American radio personality Garrison Keillor opened «The News from Lake Wobegon» portion of the first live TV broadcast of his A Prairie Home Companion radio show with a reading of the original Middle English text of the General Prologue. He commented, «Although those words were written more than 600 years ago, they still describe spring.»
  • The 2001 film A Knight’s Tale, starring Heath Ledger, takes its title from Chaucer’s «The Knight’s Tale» and features Chaucer as a character.
  • In 2003, the BBC again featured modern re-tellings of selected tales in their six-episode series Canterbury Tales.[74]

Music

  • British Psychedelic rock band Procol Harum’s 1967 hit «A Whiter Shade of Pale» is often assumed to be referencing the Canterbury Tales through the line, «as the miller told his tale.» However, lyricist Keith Reid has denied this, saying he had never read Chaucer when he wrote the line.[75]
  • The title of Sting’s 1993 album Ten Summoner’s Tales alludes to «The Summoner’s Tale» and to Sting’s birth name, Gordon Sumner.[76]

Ezra Winter, Canterbury Tales mural (1939), Library of Congress John Adams Building, Washington, D.C. This mural is located on the west wall of the North Reading Room, and features the Miller, Host, Knight, Squire, Yeoman, Doctor, Chaucer, Man of Law, Clerk, Manciple, Sailor, Prioress, Nun, and three Priests; the other pilgrims appear on the east wall mural.[77]

  • The Knight

    The Knight

  • The Squire

    The Squire

  • Oswald The Reeve

    Oswald The Reeve

  • Robin The Miller

    Robin The Miller

  • Roger The Cook

    Roger The Cook

  • Alison The Wife of Bath

    Alison The Wife of Bath

  • The Franklin

    The Franklin

  • The Shipman

    The Shipman

  • The Manciple

    The Manciple

  • The Merchant

    The Merchant

  • The Clerk of Oxford

    The Clerk of Oxford

  • The Sergeant of Law

    The Sergeant of Law

  • The Physician

    The Physician

  • The Parson

    The Parson

  • The Monk

    The Monk

  • Madame Eglantine The Prioress

    Madame Eglantine The Prioress

  • The Second Nun

    The Second Nun

  • The Nun's Priest

    The Nun’s Priest

  • Hubert The Friar

    Hubert The Friar

  • The Summoner

    The Summoner

  • The Pardoner

    The Pardoner

  • The Canon Yeoman

    The Canon Yeoman

  • Geoffrey Chaucer

    Geoffrey Chaucer

See also

  • icon Novels portal

References

  1. ^ Carlson, David. «The Chronology of Lydgate’s Chaucer References». The Chaucer Review, Vol. 38, No. 3 (2004), pp. 246–54. Accessed 6 January 2014.
  2. ^ The name «Tales of Caunterbury» appears within the surviving texts of Chaucer’s work. Its modern name first appeared as Canterbury talys in John Lydgate’s 1421–1422 prologue to the Siege of Thebes.[1]
  3. ^ «Encyclopedia Britannica».
  4. ^ «A Digital Catalogue of the Pre-1500 Manuscripts and Incunables of the Canterbury Tales Second Edition».
  5. ^ Pearsall, 8.
  6. ^ Cooper, 6–7
  7. ^ Pearsall, 10, 17.
  8. ^ Cooper, 8.
  9. ^ Linne R. Mooney (2006), «Chaucer’s Scribe,» Speculum, 81 : 97–138.
  10. ^ [1] Ezard, John (20 July 2004). «The scrivener’s tale: how Chaucer’s sloppy copyist was unmasked after 600 years». The Guardian.
  11. ^ See Lawrence Warner, Chaucer’s Scribes: London Textual Production, 1384–1432 (Cambridge: Cambridge University Press, 2018).
  12. ^ a b c Cooper, 7
  13. ^ Pearsall, 14–15.
  14. ^ Text from The Riverside Chaucer, ed. by Larry D. Benson, 3rd edn (Oxford: Oxford University Press, 1987), p. 153.
  15. ^ Based on the information in Norman Davies, «Language and Versification», in The Riverside Chaucer, ed. by Larry D. Benson, 3rd edn (Oxford: Oxford University Press, 1987), pp. xxv–xli.
  16. ^ e.g. Ian Robinson, Chaucer’s Prosody: A Study of the Middle English Verse Tradition (London: Cambridge University Press, 1971).
  17. ^ See M. L. Samuels, «Chaucerian Final ‘-e'», Notes and Queries, 19 (1972), 445–48, and D. Burnley, «Inflection in Chaucer’s Adjectives», Neuphilologische Mitteilungen, 83 (1982), 169–77.
  18. ^ Cooper, p. 10.
  19. ^ Bloom, Harold (11 November 2009). «Road Trip». The New York Times. Retrieved 9 September 2013.
  20. ^ Sobecki, Sebastian (2017). «A Southwark Tale: Gower, the 1381 Poll Tax, and Chaucer’s The Canterbury Tales» (PDF). Speculum. 92 (3): 630–60. doi:10.1086/692620. S2CID 159994357.
  21. ^ Cooper, pp. 10–11.
  22. ^ Cooper, pp. 12–16.
  23. ^ Brewer, p. 227. «Although Chaucer undoubtedly studied the works of these celebrated writers, and particularly of Dante before this fortunate interview; yet it seems likely, that these excursions gave him a new relish for their compositions, and enlarged his knowledge of the Italian fables.»
  24. ^ Brewer, p. 277.»…where he became thoroughly inbued with the spirit and excellence of the great Italian poets and prose-writers: Dante, Petrarch, Boccaccio; and is said to have had a personal contact interview with one of these, Petrarch.»
  25. ^ Hendrickson, pp. 183–92. Professor G. L. Hendrickson of the University of Chicago gives a detailed analysis as to Chaucer coming in contact with Petrarch.
  26. ^ Rearden, p. 458. «There can be no moral doubt but that Chaucer knew Petrarch personally. They were both in France many times, where they might have met. They were both courtiers. They both had an enthusiasm for scholarship. Whether they met then, or whether Chaucer, when on his visit to Genoa, specially visited the Italian, it does not appear.» «…but the only reason that such a visit could not have occurred lies in the fact that Petrarch himself does not record it. Still, on the other hand, would he have mentioned the visit of a man who was the servant of a barbarous monarch, and whose only claim to notice, literary-wise, was his cultivation of an unknown and uncouth dialect that was half bastard French?»
  27. ^ Skeat (1874), p. xxx. «And we know that Petrarch, on his own shewing, was so pleased with the story of Griselda that he learnt it by heart as well as he could, for the express purpose of repeating it to friends, before the idea of turning it into Latin occurred to him. Whence we may conclude that Chaucer and Petrarch met at Padua early in 1373; that Petrarch told Chaucer the story by word of mouth, either in Italian or French; and that Chaucer shortly after obtained a copy of Petrarch’s Latin version, which he kept constantly before him whilst making his own translation.»
  28. ^ «Sources and Analogues of the Canterbury Tales», 2002, p. 22.
  29. ^ Cooper, 8–9.
  30. ^ Cooper, 17–18.
  31. ^ Cooper, 18.
  32. ^ a b c Podgorski, Daniel (29 December 2015). «Puppetry and the «Popet:» Fiction, Reality, and Empathy in Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales«. The Gemsbok. Retrieved 17 March 2016.
  33. ^ Cooper, 22–24.
  34. ^ Cooper, 24–25.
  35. ^ Cooper, 25–26.
  36. ^ Norman Davies, ‘Language and Versification’, in The Riverside Chaucer, ed. by Larry D. Benson, 3rd edn (Oxford: Oxford University Press, 1987), pp. xxv-xli (pp. xxxix-xl).
  37. ^ Prestwich, Michael (2014). Medieval People: Vivid Lives in a Distant Landscape. London: Thames & Hudson. pp. 4. An Age of Plague 1300–1400. ISBN 978-0500252031.
  38. ^ Cooper, 5–6.
  39. ^ Donald R. Howard, Chaucer and the Medieval World (London, 1987), pp. 410–17.
  40. ^ Bisson, pp. 49–51, 56–62.
  41. ^ Bisson, p. 50.
  42. ^ Bisson, pp. 61–64.
  43. ^ Bisson, pp. 66–67.
  44. ^ Bisson, pp. 67–68.
  45. ^ Bisson, pp. 73–75, 81.
  46. ^ Bisson, pp. 91–95.
  47. ^ Rubin, 106–07.
  48. ^ «The Prioress’s Tale», by Prof. Jane Zatta.
  49. ^ Bisson, pp. 99–02.
  50. ^ Bisson, pp. 110–13.
  51. ^ Bisson, pp. 117–19.
  52. ^ Bisson, pp. 123–31.
  53. ^ Bisson, pp. 132–34.
  54. ^ Bisson, pp. 139–42.
  55. ^ Bisson, p. 138.
  56. ^ Bisson, pp. 141–42.
  57. ^ Bisson, p. 143.
  58. ^ a b Cooper, 19
  59. ^ Cooper, 21.
  60. ^ Bishop, Norma J. «Liminal Space in Travellers’ Tales: Historical and Fictional Passages (Folklore, Ritual, History)». Order No. 8615152 The Pennsylvania State University, 1986. Ann Arbor: ProQuest. Web. 30 September 2015.
  61. ^ Jost, Jean. «Urban and Liminal Space in Chaucer’s Knight’s Tale: Perilous or Protective?» Albrecht Classen, ed. Fundamentals of Medieval and Early Modern Culture: Urban Space in the Middle Ages and the Early Modern Age. Berlin, DEU: Walter de Gruyter, 2009. Print.
  62. ^ Bloomfield, Morton W. «The ‘Friar’s Tale’ as a Liminal Tale». The Chaucer Review 17.4 (1983): 286–91. Print.
  63. ^ Nowlin, Steele. «Between Precedent and Possibility: Liminality, Historicity, and Narrative in Chaucer’s ‘The Franklin’s Tale'». Studies in Philology 103.1 (2006): 47–67. Print.
  64. ^ Pearsall, 294–95.
  65. ^ Pearsall, 295–97.
  66. ^ Pearsall, 298–302.
  67. ^ Trigg, Stephanie, Congenial Souls: Reading Chaucer from Medieval to Postmodern, Minneapolis: University of Minnesota Press, 2002, p. 86. ISBN 0-8166-3823-3.
  68. ^ Trigg, pp. 86–88, 97.
  69. ^ Trigg, pp. 88–97.
  70. ^ Brewer, Charlotte, Editing Piers Plowman: The Evolution of the Text, Cambridge: Cambridge University Press, 1996, pp. 8–9. ISBN 0-521-34250-3.
  71. ^ Ohlgren, Thomas, Medieval Outlaws, Parlor Press, 2005, pp. 264–65. ISBN 1-932559-62-0.
  72. ^ Ellis, Steve, Chaucer at Large, Minneapolis: University of Minnesota Press, 2000, pp. 64–65. ISBN 0-8166-3376-2.
  73. ^ Pencak, William, The Films of Derek Jarman, Jefferson: McFarland & Co, 2002, pp. 178–9. ISBN 0-7864-1430-8.
  74. ^ «Canterbury Tales». BBC Drama. Retrieved 6 May 2007.
  75. ^ Butler,Mike (17 September 1994). «In truth they were at sea: Lives of the Great Songs – A Whiter Shade of Pale: Vestal Virgins, light fandangoes: Procol Harum’s classic can be baffling. Mike Butler asked its authors to help». The Independent. Retrieved 24 May 2021.
  76. ^ Marienberg, Evyatar (2021). Sting and Religion: The Catholic-Shaped Imagination of a Rock Icon. Eugene, Or.: Cascade Books. ISBN 9781725272262. Retrieved 10 July 2021.
  77. ^ «On These Walls: Inscriptions and Quotations in the Buildings of the Library of Congress». Library of Congress. Retrieved 31 December 2012.

Bibliography

  • Bisson, Lillian M. (1998). Chaucer and the late medieval world. New York: St. Martin’s Press. ISBN 978-0-312-10667-6.
  • Cooper, Helen (1996). The Canterbury tales. Oxford guides to Chaucer (2 ed.). Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-871155-1.
  • Pearsall, Derek Albert (1985). The Canterbury tales. Unwin critical library. London: G. Allen & Unwin. ISBN 978-0-04-800021-7.
  • Scattered among the nations: documents affecting Jewish history, 49 to 1975. Alexis P. Rubin (ed.). Toronto, ON: Wall & Emerson. 1993. ISBN 978-1-895131-10-9.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)

Further reading

  • Collette, Carolyn P. (2001). Species, phantasms, and images: vision and medieval psychology in The Canterbury tales. Ann Arbor: University of Michigan Press. doi:10.3998/mpub.16499. ISBN 978-0-472-11161-9.
  • Kolve, V.A.; Olson, Glending (2005). The Canterbury tales: fifteen tales and the general prologue: authoritative text, sources and backgrounds, criticism. A Norton critical edition (2 ed.). New York: W.W. Norton. ISBN 978-0-393-92587-6.
  • Sobecki, Sebastian (2017). «A Southwark Tale: Gower, the 1381 Poll Tax, and Chaucer’s The Canterbury Tales» (PDF). Speculum. 92 (3): 630–60. doi:10.1086/692620. S2CID 159994357.
  • Thompson, N.S. (1996). Chaucer, Boccaccio, and the debate of love: a comparative study of the Decameron and the Canterbury tales. Oxford: Clarendon Press. ISBN 978-0-19-812378-1.
  • Spark Notes: The Canterbury Tales. New York: Spark Publishing. 2014.
  • No Fair: The Canterbury Tales. New York: Spark Publishing. 2009.
  • Dogan, Sandeur (2013). «The Three Estates Model: Represented and Satirised in Chaucer’s General Prologue to The Canterbury Tales». Journal of History, Culture & Art Research / Tarih Kültür ve Sanat Arastirmalari Dergisi. June 2013, Vol. 2 Issue 2, pp. 49–56.
  • Nicholls, Jonathan. «Review: Chaucer’s Narrators by David Lawton,» The Modern Language Review,2017.
  • Pugh, Tison. «Gender, Vulgarity, and the Phantom Debates of Chaucer’s Merchant’s Tale,» Studies in Philology, Vol. 114 Issue 3, 473–96, 2017.

External links

General

  • Texts and translations at Harvard University
  • The Canterbury Tales Project: publishing transcripts, images, collations and analysis of all surviving 15th-century copies
  • The Canterbury Tales at the Bibliotheca Augustana
  • The Canterbury Tales public domain audiobook at LibriVox

Online texts

  • The Canterbury Tales and Other Poems at Project Gutenberg
  • Ecker, Ronald L.; Crook, Eugene Joseph (1993). The Canterbury Tales: A Complete Translation into Modern English. Palatka, FL: Hodge & Braddock. ISBN 978-0-9636512-3-5.

Facsimiles

  • The Hengwrt Manuscript: the oldest manuscript copy
  • MS 1084/2 Canterbury tales at OPenn
  • Ellesmere Chaucer
  • British Library, Harley MS 7334
  • British Library, Harley MS 1758
  • Caxton’s Chaucer: scans of William Caxton’s two editions of Chaucer’s Canterbury Tales

Коллекция из 24 рассказов, написанных на среднеанглийском языке Джеффри Чосером

Кентерберийские рассказы

Canterbury Tales.png A гравюра на дереве из Второе издание Кентерберийских рассказов Уильяма Кэкстона, напечатанное в 1483 году
Автор Джеффри Чосер
Первоначальное название Сказки Каунтербери
Страна Англия
Язык Среднеанглийский
Жанр Сатира
Действие происходит в Королевстве Англии, 14 век
Дата публикации ок. 1400 (незаконченный на момент смерти Чосера)
Тип носителя Рукопись
Десятичный формат Дьюи 821.1
Класс LC PR1870.A1
Текст Кентерберийские рассказы на Wikisource

The Canterbury Tales (Среднеанглийский : Tales of Caunterbury) представляет собой сборник из 24 рассказов, состоящий из более чем 17000 строк, написанных на среднеанглийском Джеффри Чосер между 1387 и 1400 годами. В 1386 году Чосер стал таможенным контролером и мировым судьей, а в 1389 году — клерком по делам короля. Именно в эти годы Чосер начал работу над своим самым известным текстом «Кентерберийские рассказы». Сказки (в основном написанные на стихе, хотя некоторые — на прозе ) представлены как часть конкурса рассказчиков, проводимого группой паломников во время путешествия. вместе из Лондона в Кентербери, чтобы посетить святыню святого Томаса Бекета в Кентерберийском соборе. Приз в этом конкурсе — бесплатная еда в Tabard Inn в Саутворке по их возвращении.

После длинного списка работ, написанных ранее в его карьере, включая Троил и Крисайд, Дом славы и Парламент кур, «Кентерберийские рассказы» почти единодушно рассматриваются как magnum opus Чосера. Он использует рассказы и описания его персонажей, чтобы нарисовать иронический и критический портрет английского общества того времени, и особенно церкви. Использование Чосером такого широкого диапазона классов и типов людей не имело прецедентов в английском языке. Хотя персонажи являются вымышленными, они по-прежнему дают представление о традициях и обычаях того времени. Часто такое понимание приводит к разнообразным дискуссиям и разногласиям между людьми 14 века. Например, хотя в этих историях представлены различные социальные классы и все паломники находятся в духовном поиске, очевидно, что они больше озабочены мирскими вещами, чем духовными. Структурно собрание напоминает книгу Боккаччо Декамерон, которую Чосер, возможно, читал во время своей первой дипломатической миссии в Италию в 1372 году.

Это было предположил, что наибольший вклад «Кентерберийских рассказов» в английскую литературу заключался в популяризации английского народного языка в основной литературе, в отличие от французского, итальянского или латыни. Однако английский язык использовался в качестве литературного языка за несколько столетий до времени Чосера, и некоторые его современники — Джон Гауэр, Уильям Ленгленд, Жемчужный поэт, и Джулиан Норвичский — также написал основные литературные произведения на английском языке. Неясно, в какой степени Чосер сыграл важную роль в этой эволюции литературных предпочтений.

В то время как Чосер четко указывает адресатов многих своих стихотворений, предполагаемую аудиторию Кентерберийских рассказов определить труднее. Чосер был придворным, что наводило некоторых на мысль, что он был главным образом придворным поэтом, писавшим исключительно для знати.

Считается, что «Кентерберийские рассказы» к концу жизни Чосера были неполными. В Общем прологе представлены около 30 паломников. Согласно Прологу, намерение Чосера состояло в том, чтобы написать четыре рассказа с точки зрения каждого паломника, по два на пути к конечному пункту назначения, святилище Святого Томаса Беккета и обратно (всего около 120 историй). «Кентерберийские рассказы», ​​возможно, неполные, они считаются одним из самых важных произведений в английской литературе. Он также открыт для широкого диапазона интерпретаций.

Содержание

  • 1 Текст
    • 1.1 Порядок
  • 2 Язык
  • 3 Источники
  • 4 Жанр и структура
  • 5 Стиль
  • 6 Исторический контекст и темы
    • 6.1 Религия
    • 6.2 Социальный класс и условности
    • 6.3 Релятивизм против реализма
    • 6.4 Лиминальность
  • 7 Восприятие
    • 7.1 XV век
  • 8 Литературные дополнения и дополнения
  • 9 Литературные адаптации
  • 10 Адаптации и почтение
  • 11 См. Также
  • 12 Примечания
  • 13 Ссылки
  • 14 Дополнительная литература
  • 15 Внешние ссылки

Текст

На вопрос, являются ли «Кентерберийские рассказы» законченным произведением, до сих пор нет ответа. Имеется 84 рукописи и четыре инкунабулы (напечатано до 1500 г.) издания произведения, датируемых периодом позднего средневековья и раннего Возрождения, что больше, чем для любого другого народного литературного текста, за исключением The Prick совести. Это считается доказательством популярности Сказок в течение столетия после смерти Чосера. Считается, что пятьдесят пять из этих рукописей были изначально полными, а 28 настолько фрагментарны, что трудно установить, были ли они скопированы индивидуально или как часть набора. Сказки различаются от рукописи к рукописи как по незначительным, так и по основным признакам; многие из незначительных изменений произошли из-за ошибок переписчиков, в то время как в других случаях предполагается, что Чосер как дополнял свою работу, так и исправлял ее по мере ее копирования и, возможно, в процессе распространения. Определение текста произведения осложняется вопросом голоса рассказчика, который Чосер сделал частью своей литературной структуры.

Даже самые старые из сохранившихся манускриптов Сказок не являются оригиналами Чосера. Самым старым из них, вероятно, является MS Peniarth 392 D (названный «Hengwrt »), написанный писцом вскоре после смерти Чосера. Другой известный пример — Ellesmere Manuscript, рукопись, написанная от руки одним человеком с иллюстрациями нескольких иллюстраторов; сказки расположены в таком порядке, которому многие последующие редакторы следовали веками. Первой версией «Кентерберийских рассказов», опубликованной в печати, было издание Уильяма Кэкстона 1476 года. Известно, что существует только 10 копий этого издания, в том числе одна хранится в Британской библиотеке, а другая — в Библиотеке Фолджера Шекспира.

. В 2004 году Линн Муни заявила, что ей удалось идентифицировать писец, который работал на Чосера как Адам Пинкхерст. Муни, в то время профессор Университета штата Мэн и приглашенный научный сотрудник в Колледж Корпус-Кристи, Кембридж, сказала, что она могла сопоставить подпись Пинкхерст на клятве, которую он подписал, с его почерком на копию Кентерберийских рассказов, которая могла быть расшифрована с рабочей копии Чосера. Недавние исследования поставили под сомнение эту идентификацию.

Приказ

В связи с отсутствием консенсуса относительно того, существует ли полная версия Сказаний, также нет общего согласия относительно порядка в котором Чосер намеревался поместить рассказы.

Текстовые и рукописные подсказки были приведены в поддержку двух самых популярных современных методов упорядочивания рассказов. Некоторые научные издания делят сказки на десять «фрагментов». Сказки, составляющие Фрагмент, тесно связаны и содержат внутренние указания на порядок их изложения, обычно с одним персонажем, который разговаривает с другим персонажем, а затем отступает в сторону. Однако между фрагментами связь менее очевидна. Следовательно, возможны несколько порядков; тот, который наиболее часто встречается в современных изданиях, следует за нумерацией Фрагментов (в конечном счете, основанной на порядке Элсмира). Викторианцы часто использовали девять «групп», что было порядком, который использовал Уолтер Уильям Скит, чье издание «Чосер: Полное собрание сочинений» использовалось Oxford University Press на протяжении большей части двадцатого века, но сейчас этот порядок редко соблюдается..

Фрагмент Группа Сказки
01Фрагмент I A

Общий пролог. Сказка рыцаря. Сказка Миллера. Сказка Рива. Поварская сказка

02Фрагмент II B Повесть человека закона
03Фрагмент III D Жена из сказки Бата. Сказка монаха. Сказка призывателя
04Фрагмент IV E Рассказ клерка. Рассказ торговца
05Фрагмент V F Рассказ оруженосца. Рассказ Франклина
06Фрагмент VI C Рассказ врача. Рассказ о помиловании
07Фрагмент VII B Рассказ корабельщика. Рассказ монахини. сэр Топас ‘Рассказ. Повесть о Мелиби. Рассказ монаха. Рассказ монахини-священника
08Фрагмент VIII G Повесть второй монахини. Рассказ каноника о йомене
09Frag мент IX H The Manciple’s Tale
10Fragment X I The Parson’s Tale

Альтернативный порядок (замечен в ранней рукописи, содержащей The Canterbury Tales, начало пятнадцатого века Harley MS. 7334 ) помещает Фрагмент VIII перед VI. Фрагменты I и II почти всегда следуют друг за другом, так же, как VI и VII, IX и X в самых старых рукописях. Фрагменты IV и V, напротив, различаются по местоположению от рукописи к рукописи.

Язык

Пролог торговца Запись с восстановленным среднеанглийским произношением

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

Чосер писал на лондонском диалекте позднего среднеанглийского, который явно отличается от современного английского. Из филологических исследований известны некоторые факты о произношении английского языка во времена Чосера. Чосер произносил -e в конце многих слов, так что забота была, а не, как в современном английском. Другие молчаливые буквы также произносились, так что слово рыцарь было [kniçt], причем произносились как k, так и gh, а не . В некоторых случаях гласные буквы в среднеанглийском языке произносились совсем иначе, чем в современном английском, потому что Великого сдвига гласных еще не произошло. Например, длинное e в слове wepyng «плачущий» произносилось как, как в современном немецком или итальянском языке, а не как . Ниже IPA транскрипция первых строк Пролога Торговца:

«Wepyng и waylyng, care and oother sorwe
Я знаю, что ты, сегодня и завтра,»
Quod the Marchant, ‘и так же другие mo
Эта свадьба была.’
ˈweːpiŋɡ и ˈwailiŋɡ ‖ kaːr‿and oːðər ˈsɔrwə ‖
iː ˈknɔu iˈnoːx ‖ ɔn ˈɛːvən и aˈmɔrwə ‖
ˈkwɔd ðə ˈmartʃant ‖ и ˈsɔː ˈdoːn ˈoːðər ˈmɔː ‖
ðat ˈwɛddəd ​​ˈbeːn ‖ <1475>’Ieping and other weping and other wow знаю достаточно, вечером и утром »,
сказал Купец,« как и многие другие
, состоявшие в браке ».

Хотя в рукописи Чосера нет рукописи две из них были скопированы примерно во время его смерти Адамом Пинкхерстом, писцом, с которым он, возможно, тесно сотрудничал раньше, что дает высокую степень уверенности в том, что Чосер сам написал Сказки. Поскольку последний звук -e был утерян вскоре после времен Чосера, переписчики не копировали его точно, и это создало у ученых впечатление, что сам Чосер непоследовательно использовал его. Однако теперь установлено, что -e был важной частью грамматики Чосера и помог отличить прилагательные единственного числа от множественного числа и глаголы сослагательного наклонения от изъявительного.

Источники

Рассказ из Декамерона Джон Уильям Уотерхаус

Известно, что ни одна другая работа до Чосера не содержала сборник рассказов о паломниках в паломничестве. Однако очевидно, что Чосер части, а иногда и очень большие части своих рассказов заимствовал из более ранних рассказов, и что на его творчество повлияло общее состояние литературного мира, в котором он жил. В то время повествование было главным развлечением в Англии, а конкурсы на рассказывание историй проводились уже сотни лет. В Англии XIV века английский Пуи был группой с назначенным лидером, который судил песни группы. Победитель получил корону и, как и победитель «Кентерберийских сказок», бесплатный ужин. Для паломников было обычным делом иметь избранного «церемониймейстера», который вел их и организовывал путешествие. Гарольд Блум предполагает, что структура в основном оригинальна, но вдохновлена ​​фигурами «паломников» Данте и Вергилий в Божественной комедии. Новое исследование предполагает, что Общий пролог, в котором трактирщик и хозяин гостиницы Гарри Бейли представляет каждого паломника, представляет собой стилизацию исторического отчета Гарри Бейли о подушном налоге 1381 года жителей Саутварка.

Декамерон автор Джованни Боккаччо содержит больше параллелей с «Кентерберийскими рассказами», чем любое другое произведение. Как и в «Сказках», в нем есть несколько рассказчиков, которые рассказывают истории о своем путешествии (чтобы спастись от Черной смерти ). Он заканчивается извинениями Боккаччо, очень похожими на Опровержение Чосера сказкам. Четверть рассказов в «Кентерберийских рассказах» параллельна рассказу из «Декамерона», хотя большинство из них имеют более близкие параллели в других рассказах. Таким образом, некоторые ученые считают маловероятным, что у Чосера была копия работы под рукой, предполагая вместо этого, что он мог просто читать Декамерон в какой-то момент. Каждая из сказок имеет свой собственный набор источников, которые были предложены учеными, но несколько источников часто используются в нескольких сказках. В их число входят стихи Овидия, Библия в одной из многих вульгатных версий, в которых она была доступна в то время (точную трудно определить), и произведения Петрарки и Данте. Чосер был первым автором, который использовал работы этих двух последних, итальянцев. Боэций ‘Утешение философии появляется в нескольких рассказах, как и работы Джона Гауэра. Гауэр был известным другом Чосера. Чосер также, кажется, заимствовал из многочисленных религиозных энциклопедий и литургических сочинений, таких как Джон Бромьярд, руководство проповедника и Джером Adversus Jovinianum. Многие ученые говорят, что существует большая вероятность Чосер встретил Петрарку или Боккаччо.

Жанр и структура

Кентерберийский собор с северо-запада ок. 1890–1900 (ретушировано с черного белая фотография)

Кентерберийские рассказы — это сборник рассказов, построенных вокруг рамочного повествования или рамочного рассказа, распространенного и уже давно устоявшегося жанра того периода. «Рассказы» Чосера отличаются от большинства других «сборников» рассказов в этом жанре главным образом своей интенсивной вариативностью. Большинство сборников рассказов сосредоточено на теме, обычно религиозной. Даже в «Декамероне» рассказчиков поощряют придерживаться темы, выбранной для дня. Идея паломничества, чтобы собрать такое разноплановое собрание людей для литературных целей, также была беспрецедентной, хотя «ассоциация паломников и рассказчиков историй была знакомой». Соревнование сказок побуждает читателя сравнивать сказки во всем их разнообразии и позволяет Чосеру продемонстрировать широту своего мастерства в разных жанрах и литературных формах.

В то время как структура сказок в основном линейна. Когда одна история следует за другой, это гораздо больше. В общем прологе Чосер описывает не сказки, которые нужно рассказывать, а людей, которые их расскажут, давая понять, что структура будет зависеть от персонажей, а не от общей темы или морали. Эта идея усиливается, когда Мельник прерывает свою историю после того, как Рыцарь заканчивает свою. Если рыцарь идет первым, это дает представление о том, что все будут рассказывать свои истории по классам, а монах следует за рыцарем. Однако прерывание Миллера дает понять, что от этой структуры будет отказано в пользу свободного и открытого обмена историями между всеми присутствующими классами. Общие темы и точки зрения возникают по мере того, как персонажи рассказывают свои сказки, на которые отвечают другие персонажи в их собственных рассказах, иногда после долгого перерыва, когда тема не была затронута.

Наконец, Чосер делает это. не обращайте особого внимания на ход путешествия, время, проходящее во время путешествия паломников, или на конкретные места по пути в Кентербери. Его написание истории, кажется, сосредоточено в первую очередь на рассказываемых историях, а не на самом паломничестве.

Стиль

Титульный лист «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера в руке Адама Пинкхерста, ок. 1400

Разнообразие рассказов Чосера показывает широту его мастерства и его знакомство со многими литературными формами, лингвистическими стилями и риторическими приемами. Средневековые школы риторики в то время поощряли такое разнообразие, разделяя литературу (как предполагает Вергилий ) на высокие, средние и низкие стили, если судить по плотности риторических форм и лексики. Другой популярный метод деления пришел из Св. Августин, который больше сосредоточился на реакции аудитории, а не на предмете (вергилианский вопрос). Августин разделил литературу на «величественные убеждения», «умеренные угощения» и «покорные учит». Писателям предлагалось писать так, чтобы помнить о говорящем, предмете, аудитории, цели, манере и случае. Чосер свободно перемещается между всеми этими стилями, никому не проявляя фаворитизма. Он рассматривает не только читателей своей работы как аудиторию, но и других паломников в истории, создавая многослойную риторику.

Таким образом, Чосер избегает нацеливания на какую-либо конкретную аудиторию или социальный класс читателей. вместо этого сосредотачиваясь на персонажах рассказа и писать их рассказы с умением, пропорциональным их социальному статусу и обучению. Однако даже самые низшие персонажи, такие как Миллер, демонстрируют удивительные риторические способности, хотя их предмет более низменный. Словарь также играет важную роль, поскольку представители высших классов называют женщину «леди», в то время как низшие классы без исключений используют слово «wenche». Иногда одно и то же слово в разных классах означает совершенно разные вещи. Слово «pitee», например, является благородным понятием для высших слоев общества, тогда как в «Сказке купца» оно относится к половому акту. Опять же, сказки, такие как «Рассказ монахини-жреца», демонстрируют удивительное умение обращаться со словами среди низших классов группы, в то время как «Рассказ рыцаря» временами чрезвычайно прост.

Чосер использует один и тот же измеритель почти во всех своих выступлениях. сказки, за исключением сэра Топаса и его сказок в прозе. Это десятисложная строка, вероятно, заимствованная из французских и итальянских форм, с верховой рифмой и, иногда, цезурой в середине строки. Его метр позже превратился в героический метр 15-го и 16-го веков и является предком пентаметра ямба. Он избегает того, чтобы двустишия становились слишком заметными в стихотворении, а в четырех сказках («Человек закона», «Клерк», «Настоятель» и «Вторая монахиня») используется царская рифма.

Исторический контекст и темы

69>Крестьянское восстание 1381 года упоминается в сказках.

Кентерберийские рассказы были написаны в неспокойное время в английской истории. Католическая церковь находилась в эпицентре западного раскола, и, хотя она по-прежнему оставалась единственным христианским авторитетом в Западной Европе, она была предметом серьезных споров. Лолларди, раннее английское религиозное движение, возглавляемое Джоном Уиклиффом, упоминается в «Сказках», где также упоминается конкретный инцидент с помиловавшими (продавцами индульгенций, которые считалось, что они смягчают временное наказание за грехи, которые уже были прощены в Таинстве исповеди ), которые гнусно утверждали, что собирают деньги для больницы Святой Марии Рунссваль в Англии. «Кентерберийские рассказы» — одно из первых английских литературных произведений, в которых упоминается бумага, — относительно новое изобретение, позволившее распространять письменное слово, которого раньше не было в Англии. Политические столкновения, такие как Крестьянское восстание 1381 года и столкновения, закончившиеся свержением короля Ричарда II, дополнительно раскрывают сложную неразбериху, окружавшую Чосера во время написания Сказаний. Многие из его близких друзей были казнены, и он сам переехал в Кент, чтобы сбежать от событий в Лондоне.

В то время как некоторые читатели надеются интерпретировать персонажей Кентерберийских рассказов как исторические личности, другие читатели предпочитают интерпретировать его значение менее буквальным образом. После анализа дикции и исторического контекста Чосера его работа, кажется, развивает критику общества при его жизни. В ряде его описаний его комментарии могут казаться комплиментарными по своей природе, но, если использовать умный язык, утверждения в конечном итоге критикуют действия паломника. Неясно, хотел ли Чосер для читателя связать своих персонажей с реальными людьми. Вместо этого кажется, что Чосер создает вымышленных персонажей, чтобы в целом представлять людей в таких сферах деятельности. Понимая средневековое общество, можно обнаружить тонкую сатиру в действии.

Религия

Сказания отражают различные взгляды на Церковь в Англии Чосера. После Черной смерти многие европейцы начали сомневаться в авторитете установленной церкви. Некоторые обратились к лолларди, в то время как другие выбрали менее радикальный путь, создав новые монашеские ордена или меньшие движения, разоблачающие церковную коррупцию в поведении духовенства, ложные церковные реликвии или злоупотребление индульгенции. Некоторые персонажи «Сказок» — религиозные деятели, и сама обстановка паломничества в Кентербери является религиозной (хотя в прологе иронично комментируются его чисто сезонные достопримечательности), что делает религию важной темой произведения.

Два персонажа, Помилование и Призыватель, чьи роли применяют светскую власть Церкви, изображаются глубоко коррумпированными, жадными и жестокими. Во времена Чосера помилованными были те люди, у которых покупали церковные «индульгенции» для прощения грехов, которые были виновны в злоупотреблении своим служебным положением для собственной выгоды. Pardoner Чосера открыто признает коррумпированность его практики при продаже товаров. Призыватели были церковными чиновниками, которые привлекали грешников к церковномусуду для возможного отлучения от церкви и других наказаний. Коррумпированные призыватели писали фальшивые цитаты и запугивали людей, заставляя их подкупать их для защиты своих интересов. Призыватель Чосера изображается виновным в тех самых грехах, которые он имеет привлечь других к суду, что он имеет коррумпированные отношения с Помилователем. В The Friar’s Tale один из персонажей — призыватель, который, как показано, работает на стороне дьявола, а не Бога.

Убийство Томаса Бекета

церковников различные виды представленных Монахом, Настицей, Священником Монахини и Второй Монахиней. Монашеские ордена, возникшие из желания вести аскетический образ жизни, отделенный от мира, ко времени Чосера все больше запутывались в мирских делах. Монастыри часто управляют огромные участки земли, которые они зарабатывают большие суммы денег, в то время как крестьяне работают по найму. Вторая монахиня — это пример того, какой должна быть монахиня: ее рассказ о женщине, чей целомудренный пример приводит людей в церкви. С другой стороны, Монах и Настоятельница, хотя и не столь коррумпированы, как Призыватель или Помилование, далеки от идеала для своих приказов. Оба дорого одеты демонстрируют признаки роскошной и кокетливой жизни и демонстрируют недостаток духовной глубины. Повесть настоятеля — это рассказ о евреях, убитых набожного и невинного мальчика-христианина, кровавого навета. против евреев, что стало частью английской литературной традиции. История возникла не из произведений Чосера и была хорошо известна в 14 веке.

Паломничество было очень заметной чертой средневекового общества. Конечным паломничеством был Иерусалим, но в Англии Кентербери был популярным местом. Паломники отправлялись в соборы, которые хранились мощи святых, полагающихся, что такие реликвии обладают чудодейственной силой. Святой Томас Бекет, архиепископ Кентерберийский, был убит в Кентерберийском соборе рыцарями Генриха II во время разногласий между Церковью и короной. Истории о чудесах, связанные с егоками, возникли вскоре после его смерти, и собор популярным местом паломничества. Паломничество в произведении связывает наше представление о представлении своего стремления к небу, несмотря на слабости, разногласия и разнообразие мнений.

Социальный класс и условности

Борс ‘Дилемма — он предпочитает спасти девушку, а не своего брата Лайонел

Высший класс или дворянство, представленное главным образом Рыцарем и его оруженосцем, во времена Чосера были пропитаны культурой рыцарства и учтивости. От дворян ожидалось, что они могут быть сильными воинами, которые могут быть безжалостными на поле битвы, но при этом обходятся королевским двором и христианами в своих действиях. Ожидалось, что рыцари образуют прочную социальную связь с мужчинами, сражавшимися вместе с ними, но еще более сильную связь с женщиной, которые они идеализировали, чтобы усилить свои боевые способности. Хотя целью рыцарства были благородные поступки, его противоречивые ценности перерастали в насилие. Руководители церкви часто пытались ограничить наставление поединки и наступили, иногда заканчивая смертью проигравшего. «История рыцаря» показывает, как братская любовь двух собратьев-рыцарей превращается в смертельную вражду при виде женщины, которые оба идеализируют. Чтобы победить ее, оба готовы насмерть. Рыцарство было в упадке во времена Чосера, и вполне возможно, что «История рыцаря» была для того, чтобы показать его недостатки, хотя это оспаривается. Сам Чосер участвовал в Столетней войне при Эдуарде III, который во время своего правления делал упор на рыцарство. Две сказки, Сэр Топас и Повесть о Мелиби, рассказаны самим Чосером, который путешествует с паломниками своей собственной историей. Обе сказки, кажется, сосредоточены на пагубных последствиях рыцарства — первые высмеивает рыцарские правила, а вторая — предостережение от насилия.

Сказки постоянно отражают конфликт между классами. Например, разделение на три сословия : все разделены на три отдельных класса: «те, кто молятся» (духовенство), «те, кто сражается» (дворянство) и «работающие» (простолюдины и крестьянство). Большинство сказок связаны общими темами, а некоторые «бросают» (отвечают или мстят) другие сказки. Соглашение соблюдается, когда Рыцарь начинает игру со сказки, так как он представляет высший социальный класс в группе. Мельник, который представляет собой представляющий низший класс, представляющий, как создается представление, так и пренебрежение к правилам высшего класса. Хелен Купер, а также Михаил Бахтин и Дерек Брюэр называют это противостояние «упорядоченным и гротескным, Великим постом и Карнавалом, официально одобренной культурой и ее буйной и энергичной изнанкой.. «Несколько работ того времени содержит одно и то же противопоставление.

Релятивизм против реализма

Каждый из персонажей Чосера выражает разные, иногда совершенно разные, взгляды на реальность, создавая атмосферу испытаний, сочувствия и релятивизм. Как говорит Хелен Купер : «Различные жанры дают разное прочтение мира: фаблиу почти не замечает действий Бога, жизнь святой сосредотачивается на них за счет физической реальности, трактатов а проповеди настаивают на благоразумной или ортодоксальной морали, романы отдают предпочтение человеческим эмоциям ».

Лиминальность

Концепция лиминальности занимает видное место внутри Кентерберийские рассказы., Пороговое пространство, которое может быть географическим, так и метафорическим или духовным, является переходным или трансформирующим пр. остранством между «реальным» (безопасным, известным, ограниченным) миром и неизвестным или воображаемым пространством как риска, так и возможностей. Само понятие паломничества является пороговым опытом, потому что оно основано на путешествии между пунктами назначения и потому, что паломники предпринимают его в надежде стать более святым в процессе. Таким образом, структура «Кентерберийских рассказов» является пороговой; Он не только покрывает расстояние между Лондоном и Кентербери. Жан Йост резюмирует функцию лиминальности в «Кентерберийских рассказах»,

И уместно и по иронии судьбы в этом хриплом и подрывном лиминальном изображении собрались разношерстные собраны и рассказывают свои столь же нетрадиционные истории. В этом неуправляемом месте установлены правила рассказывания сказок, которые сами по себе являются беспорядочными и нарушенными; здесь рассказы об игре и серьезности, суждениях и приговоре будут установлены и прерваны. Здесь начинается, но не заканчивается священное и мирное приключение. Здесь состояние опасности так же важно, как и состояние защиты. Сам акт паломничества состоит из перемещения из одного городского пространства через пограничное сельское пространство в следующем городском пространстве с постоянно меняющейся серией событий и повествований, пронизывающих эти пространства. Целью паломничества может быть религиозное или духовное пространство по его завершению, и оно может отражать психологическое развитие духа в еще одном видеого пространства.

Ограниченность также очевидна в отдельных сказках. Очевидным примером этого является Рассказ монаха, в котором йомен-дьявол является лиминальной фигурой из-за его преходящей природы и функций; — вывести душу из их нынешнего существования в ад, совершенно другой. Повесть Франклина — это история Бретона Лая, которая переносит сказку в лиминальное пространство, вызывая не только взаимодействие сверхъестественного и смертного, но и отношения между настоящим и воображаемым прошлым.

Прием

Чосер как пилигрим из рукописи Элсмир. Вступительный пролог Жена из сказки Бата из манускрипта Элсмир.

Хотя Чосер указывает адресатов многих своих стихов (Книга герцогини, как полагают, была написана для Джона Гонтского по случаю смерти его жены в 1368 году), Целевую аудиторию «Кентерберийских рассказов» »Определить труднее. Чосер был придворным, что наводило некоторых на мысль, что он в основном был придворным поэтом, писавшим исключительно для знати. Он упоминается как благородный переводчик и поэт Юсташ Дешам и его современник Джон Гауэр. Было высказано предположение, что стихотворение предназначалось для чтения вслух, что вероятно, поскольку в то время это было обычным делом. Однако, похоже, он также был предназначен для частного чтения, так как Чосер часто называет себя автором, а не оратором произведения. Определить целевую аудиторию прямо по тексту еще сложнее, поскольку аудитория является частью истории. Это затрудняет определение того, когда Чосер пишет вымышленной публике-паломникам или настоящему читателю.

Работы Чосера могли распространяться в той или иной форме при его жизни частично или полностью. Ученые предполагают, что рукописи были распространены среди его друзей, но, вероятно, оставались неизвестными большинству людей до его смерти. Однако скорость, с которой переписчики стремились написать полные версии его рассказа в рукописной форме, показывает, что Чосер был известным и уважаемым поэтом в свое время. Рукописи Hengwrt и Ellesmere являются примерами заботы о распространении работы. Существует больше рукописных копий этого стихотворения, чем любого другого стихотворения того времени, за исключением Укол совести, что побудило некоторых ученых придать ему средневековый эквивалент статуса бестселлера. Однако даже самые элегантные из иллюстрированных рукописей не так украшены, как работы авторов более респектабельных произведений, таких как религиозная и историческая литература Джона Лидгейта.

15-е. столетие

Джон Лидгейт и Томас Окклев были среди первых критиков «Рассказов Чосера», восхваляя поэта как величайшего английского поэта всех времен и первыми, кто показал, на что действительно способен язык поэтично. С этим мнением до середины 15 века все соглашались более поздние критики. Глоссы, включенные в рукописи «Кентерберийских рассказов» того времени, высоко оценили его мастерство «предложения» и риторики, двух столпов, по которым средневековые критики судили поэзию. Самым уважаемым из рассказов в это время был «Рыцарский», поскольку он был полон обоих.

Литературные дополнения и дополнения

Неполнота сказок побудила нескольких средневековых авторов написать дополнения и дополнения. к сказкам, чтобы сделать их более полными. Некоторые из старейших существующих рукописей сказок включают новые или измененные сказки, показывая, что даже на раннем этапе такие добавления создавались. Эти поправки включали в себя различные дополнения к Повести Кука, которую Чосер так и не закончил, Повесть Пахаря, Повесть о Гамелине, Осада Фив и Повесть о Берине.

Сказке о Берине, написанной анонимным автором в 15 веке, предшествует длинный пролог, в котором паломники прибывают в Кентербери и описываются их действия там. В то время как остальные паломники расходятся по городу, Помилователь ищет привязанности к официантке Кейт, но сталкивается с проблемами, связанными с мужчиной из ее жизни и трактирщиком Гарри Бейли. Когда паломники возвращаются домой, Купец возобновляет повествование рассказом о Берине. В этой сказке молодой человек по имени Берин едет из Рима в Египет в поисках счастья, но его обманывают другие бизнесмены. Затем местный житель помогает ему отомстить. Сказка происходит от французской сказки и существует в единственной ранней рукописи сказок, хотя она была напечатана вместе с рассказами в издании 1721 года.

Джон Лидгейт написал «Осаду Фив» примерно в 1420 году. Повесть о Берине, ей предшествует пролог, в котором паломники прибывают в Кентербери. Лидгейт помещает себя в число паломников как один из них и описывает, как он был частью поездки Чосера и слышал эти истории. Он характеризует себя как монаха и рассказывает длинную историю об истории Фив до событий «Рыцарской сказки». Рассказ Джона Лидгейта был популярен рано и существует в старых рукописях как сам по себе, так и как часть Сказаний. Впервые он был напечатан еще в 1561 году Джоном Стоу, и несколькими изданиями

На самом деле существуют две версии Повести Пахаря, на обе из повлияла история Пирса Пахаря, произведение, написанное во времена Чосера. продолжительность жизни. Чосер но рассказ пахаря в общем прологе своих сказок, никогда не говорит ему своего рассказа. Одна сказка, написанная Томасом Окклевом, это чудо Богородицы и Одежды без рукавов. В другой сказке пеликан и грифон обсуждают коррупцию в церкви, причем пеликан занимает позицию протеста, аналогичную идеям Джона Уиклиффа.

«Повесть о Гамелине» был включен в ранний манускрипт. версия сказок, Harley 7334, которая печально известна тем, что является одной из ранних рукописей более низкого качества с точки зрения ошибок и изменений редактора. В настоящее время ученые отвергают его как подлинную чосеровскую сказку, хотя некоторые ученые считают, что он, возможно, намеревался переписать эту историю как сказку для йомена. Даты его авторства рассматриваются от 1340 до 1370.

Литературные адаптации

Многие литературные произведения (как художественные, так и научно-популярные) использовали повествование, похожее на рамку «Кентерберийских рассказов», как дань уважения. Писатель-фантаст Дэн Симмонс написал свой Премию Хьюго, удостоенный награды 1989 года Гиперион, основанный на внепланетной группе паломников. Биолог-эволюционист Ричард Докинз использовал Кентерберийские рассказы в качестве структуры для своей научно-популярной книги 2004 года о эволюции под названием История предков: паломничество к заре эволюции. Его животные-паломники ищут общей предка, каждый из которых рассказывает историю эволюции.

Книга Генри Дудени 1907 года Кентерберийские головоломки содержит, которая, по общему мнению, утеряна из того, что современные читатели знают как сказки Чосера.

Историко-детективный романист П.К. Доэрти написал серию романов по мотивам «Кентерберийских рассказов», используя как сюжетную основу, так и персонажей Чосера.

Канадский писатель Энджи Абду переводит «Кентерберийские рассказы» разным людям, любителям зимних видов спорта, но из разного социального происхождения, которые собираются в отдаленной лыжной хижине на окраине Британской Колумбии. в романе 2011 года «Кентерберийская тропа».

Адаптации и дань уважения

Наиболее известное произведение писательницы 18 Харриет Ли называлось «Кентерберийские рассказы» и из двенадцати рассказов, рассказанных путешественников, сброшенных вместе по неприятной случайности. В свою очередь, версия Ли оказала глубокое влияние на Лорд Байрон.

Два благородных родственника Уильяма Шекспира и Джона Флетчера, пересказ «Рыцарской сказки», впервые исполненный в 1613 или 1614 годах и опубликована в 1634 году. В 1961 году Эрик Чисхолм завершил свою оперу «Кентерберийские рассказы». Операция в трех действиях: «Виф сказки Бата», «Рассказ о помиловании» и «Сказка монахини». Современная английская версия Невилла Когхилла легла в основу музыкальной версии которая впервые была поставлена ​​в 1964 году.

Кентерберийская сказка, фильм 1944 года, написанный и направленный совместно Авторы Майкл Пауэлл и Эмерик Прессбургер, в основном основан на повествовательной структуре сказок Чосера. Фильм начинается с средневековых паломников, путешествующих по сельской местности Кента, в то время как рассказчик произносит вступительные строки Общего пролога. Сценарий совершает теперь известный переход во время Второй мировой войны. С этого момента фильм следует за группой незнакомцев, каждый со своей историей и нуждающихся в каком-то искуплении, которые направляются в Кентербери. Основная история фильма происходит в воображаемом городе в Кенте и заканчивается тем, что главные герои прибывают в Кентерберийский собор, звонят колокола и снова звучат слова Чосера. Кентерберийский рассказан одним из самых поэтических и художественных фильмов команды Пауэлла-Прессбургера. Он был подготовлен в пропаганды военного времени с использованием стихов Чосера, отсылающих к знаменитому паломничеству и предлагающих фотографии Кента, чтобы напомнить публике о, за что стоит бороться за Британию. В одной из сцен краевед читает лекцию британским солдатам о паломниках времен Чосера и яркой истории Англии.

Фильм Пьера Паоло Пазолини 1972 года Кентерберийские рассказы включает несколько из них. сказки, некоторые из близки к оригиналу, а некоторые приукрашены. Например, «Поварская сказка», которая в оригинальной версии является неполной, расширена до полной истории, а «Монаховская сказка» расширяет сцену, в которой Призывателя затаскивают в ад. Фильм включает в себя эти две сказки, а также «Рассказ Миллера», «Рассказ призывателя», «Рассказ жены из Бата» и «Рассказ торговца».

26 апреля 1986 года американский радиоведущий Гаррисон Кейлор открыл часть «Новости с озера Вобегон» первой прямой телетрансляции своего радио-шоу A Prairie Home Companion с прочтения оригинального среднеанглийского текста Общего пролога. Он пишет: «Хотя эти слова были написаны более 600 лет назад, они все еще описывают весну».

Фильм 2001 года История рыцаря с Хитом Леджером в главной роли берет свое название из фильма Чосера «История рыцаря » и изображает Чосера в качестве персонажа.

Телевизионные адаптации включают в себя Алан Плейтер, пересказ 1975 года из серии пьес для BBC2: Trinity Tales. В 2003 году BBC снова представила современные пересказы избранных сказок.

Эзра Винтер, фреска «Кентерберийские сказки» (1939), Библиотека Конгресса Здание Джона Адамса, Вашингтон, округ Колумбия. Эта фреска находится на уровне зала Северного читального и изображает Миллера, Хозяина, Рыцаря, Сквайра, Йомена, Доктора, Чосера, Человека Закона, Клерка, Мансипла, Матроса, Настоятеля, Монахини и три священника; другие паломники на восточной стене фрески.

  • Рыцарь

  • Сквайр

  • Освальд Рив

  • Робин Миллер

  • Роджер Повар

  • Элисон, жена Бата

  • Франклин

  • Корабль

  • Манципл

  • Торговец

  • Клерк из Оксфорда

  • Сержант Закона

  • Врач

  • Парсон

  • Монах

  • Мадам Эглантин Настоятельница

  • Вторая монахиня

  • Священник монахини

  • Монах Юбер

  • Призыватель

  • Помилование

  • Канонический йомен

  • Джеффри Чосер

См. Также

  • Book collection.jpg Романы портал

Примечания

Ссылки

  • Биссон, Лиллиан М. (1998). Чосер и мир позднего средневековья. Нью-Йорк: Пресса Св. Мартина. ISBN 978-0-312-10667-6.
  • Купер, Хелен (1996). Кентерберийские рассказы. Оксфорд ведет к Чосеру (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-871155-1.
  • Пирсолл, Дерек Альберт (1985). Кентерберийские сказки. Критическая библиотека Unwin. Лондон: Дж. Аллен и Анвин. ISBN 978-0-04-800021-7.
  • Разбросанные среди народов: документы, затрагивающие еврейскую историю, с 49 по 1975 год. Алексис П. Рубин (ред.). Торонто, Онтарио: Wall Emerson. 1993. ISBN 978-1-895131-10-9. CS1 maint: other (ссылка )

Дополнительная литература

  • Collette, Carolyn P. (2001). Виды, фантазмы и образы: видение и средневековая психология в Кентерберийских сказках. Анн-Арбор: University of Michigan Press. doi : 10.3998 / mpub.16499. ISBN 978-0-472-11161-9.
  • Kolve, VA; Olson, Glending (2005). Кентерберийские сказки: пятнадцать рассказов и общий пролог: авторитетный текст, источники и предыстория, критика. Критическое издание Norton (2-е изд.). Нью-Йорк: WW Norton. ISBN 978-0-393-92587-6.
  • Sobecki, Sebastian (2017). » История Саутварка: Гауэр, избирательный налог 1381 г. и «Кентерберийские сказки» Чосера » (PDF). Speculum. 92 (3): 630–60. doi : 10.1086 / 692620.
  • Томпсон, Н.С. (1996). Чосер, Боккаччо и дебаты о любви: сравнительное исследование сказок Декамерона и Кентербери. Oxford: Clarendon Press. ISBN 978-0-19-812378-1.
  • Spark Notes: Th е Кентерберийские ск азки. Нью-Йорк: Издательство Спарк. 2014.
  • Нечестно: Кентерберийские рассказы. Нью-Йорк: Издательство Спарк. 2009.
  • Доган, Сандер (2013). «Модель трех сословий: представлены и сатиризированы в общем прологе Чосера к Кентерберийским рассказам». Журнал истории, культуры и исследований в области искусства / Тарих Кюльтюр ве Санат Арастирмалари Дергиси. Июнь 2013 г. 2, выпуск 2, стр. 49–56. Cite journal требует | journal =()
  • Николлс, Джонатан ». Рецензия: Рассказчики Чосера, Дэвид Лоутон,« Современный язык » Review, 2017.
  • Пью, Тисон. «Гендер, пошлость и фантомные дебаты в рассказе торговца Чосера», Исследования по филологии, том 114, выпуск 3, 473–96, 2017.

Внешние ссылки

Общие

  • Тексты и переводы в Гарвардском университете
  • Проект Кентерберийских рассказов : публикация стенограмм, изображений, сопоставлений и анализа всех сохранившихся копий 15-го века
  • Кентерберийские рассказы общественное достояние аудиокнига на LibriVox

Онлайн-тексты

  • Кентерберийские сказки и другие стихи на Project Gutenberg
  • Эккер, Рональд Л.; Крук, Юджин Джозеф (1993). Кентерберийские рассказы: полный перевод на современный английский. Палатка, Флорида: Ходж и Брэддок. ISBN 978-0-9636512-3-5.

Факсимиле

  • Рукопись Хенгурта : самая старая рукописная копия
  • MS 1084/2 Кентерберийские сказки в OPenn
  • Элсмир Чосер
  • Британская библиотека, Harley MS 7334
  • Британская библиотека, Harley MS 1758
  • Чосер Кэкстона : сканы двух изданий Кентерберийских рассказов Уильяма Кэкстона

Джеффри Чосер

Кентерберийские рассказы

Общий пролог

Здесь начинается книга Кентерберийских рассказов

Когда Апрель обильными дождями

Разрыхлил землю, взрытую ростками,

И, мартовскую жажду утоля,

От корня до зеленого стебля

Набухли жилки той весенней силой,

Что в каждой роще почки распустила,

А солнце юное в своем пути

Весь Овна знак успело обойти, [1]

И, ни на миг в ночи не засыпая,

Без умолку звенели птичьи стаи,

Так сердце им встревожил зов весны, —

Тогда со всех концов родной страны

Паломников бессчетных вереницы

Мощам заморским снова поклониться

Стремились истово; но многих влек

Фома Бекет, [2] святой, что им помог

В беде иль исцелил недуг старинный,

Сам смерть приняв, как мученик безвинный.

Случилось мне в ту пору завернуть

В харчевню «Табард» [3], в Соуерке, свой путь

Свершая в Кентербери по обету;

Здесь ненароком повстречал я эту

Компанию. Их двадцать девять было.

Цель общая в пути соединила

Их дружбою; они – пример всем нам —

Шли поклониться праведным мощам.

Конюшен, комнат в «Табарде» немало,

И никогда в нем тесно не бывало.

Едва обильный ужин отошел,

Как я уже со многими нашел

Знакомых общих или подружился

И путь их разделить уговорился.

И вот, покуда скромный мой рассказ

Еще не утомил ушей и глаз,

Мне кажется, что было бы уместно

Вам рассказать все то, что мне известно

О спутниках моих: каков их вид,

И звание, и чем кто знаменит

Иль почему в забвенье пребывает;

Мой перечень пусть Рыцарь открывает.

Тот рыцарь был достойный человек. [4]

С тех пор как в первый он ушел набег,

Не посрамил он рыцарского рода;

Любил он честь, учтивость и свободу;

Усердный был и ревностный вассал.

И редко кто в стольких краях бывал.

Крещеные и даже басурмане

Признали доблести его во брани.

Он с королем Александрию брал, [5]

На орденских пирах он восседал

Вверху стола, был гостем в замках прусских,

Ходил он на Литву, ходил на русских,

А мало кто – тому свидетель бог —

Из рыцарей тем похвалиться мог.

Им в Андалузии взят Алжезир [6]

И от неверных огражден Алжир.

Был под Лайасом он и Саталией

И помогал сражаться с Бельмарией. [7]

Не раз терпел невзгоды он и горе

При трудных высадках в Великом море, [8]

Он был в пятнадцати больших боях;

В сердца язычников вселяя страх,

Он в Тремиссене трижды выходил

С неверным биться, – трижды победил.

Он помогал сирийским христианам

Давать отпор насильникам-османам,

И заслужил повсюду почесть он.

Хотя был знатен, все ж он был умен,

А в обхожденье мягок, как девица;

И во всю жизнь (тут есть чему дивиться)

Он бранью уст своих не осквернял —

Как истый рыцарь, скромность соблюдал.

А что сказать мне об его наряде?

Был конь хорош, но сам он не параден;

Потерт кольчугой был его камзол,

Пробит, залатан, в пятнах весь подол.

Он, возвратясь из дальнего похода,

Тотчас к мощам пошел со всем народом.

С собой повсюду сына брал отец.

Сквайр [9] был веселый, влюбчивый юнец

Лет двадцати, кудрявый и румяный.

Хоть молод был, он видел смерть и раны:

Высок и строен, ловок, крепок, смел,

Он уж не раз ходил в чужой предел;

Во Фландрии, Артуа и Пикардии [10]

Он, несмотря на годы молодые,

Оруженосцем был и там сражался,

Чем милостей любимой добивался.

Стараньями искусных дамских рук

Наряд его расшит был, словно луг,

И весь искрился дивными цветами,

Эмблемами, заморскими зверями.

Весь день играл на флейте он и пел,

Изрядно песни складывать умел,

Умел читать он, рисовать, писать,

На копьях биться, ловко танцевать.

Он ярок, свеж был, как листок весенний.

Был в талию камзол, и по колени

Висели рукава. [11] Скакал он смело

И гарцевал, красуясь, то и дело.

Всю ночь, томясь, он не смыкал очей

И меньше спал, чем в мае соловей.

Он был приятным, вежливым соседом:

Отцу жаркое резал за обедом.

Не взял с собою рыцарь лишних слуг,

Как и в походах, ехал он сам-друг.

С ним Йомен был [12], – в кафтане с капюшоном;

За кушаком, как и наряд, зеленым

Торчала связка длинных, острых стрел,

Чьи перья йомен сохранять умел —

И слушалась стрела проворных рук.

С ним был его большой могучий лук, [13]

Отполированный, как будто новый.

Был йомен кряжистый, бритоголовый,

Студеным ветром, солнцем опален,

Лесной охоты ведал он закон.

Наручень пышный стягивал запястье,

А на дорогу из военной снасти

Был меч и щит и на боку кинжал;

На шее еле серебром мерцал,

Зеленой перевязью скрыт от взора,

Истертый лик святого Христофора. [14]

Висел на перевязи турий рог —

Был лесником, должно быть, тот стрелок.

Была меж ними также Аббатиса —

Страж знатных послушниц и директриса. [15]

Смягчала хлад монашеского чина

Улыбкой робкою мать Эглантина.

В ее устах страшнейшая хула

Звучала так: «Клянусь святым Элуа». [16]

И, вслушиваясь в разговор соседний,

Все напевала в нос она обедню;

И по-французски говорила плавно, [17]

Как учат в Стратфорде, а не забавным

Парижским торопливым говорком.

Она держалась чинно за столом:

Не поперхнется крепкою наливкой,

Чуть окуная пальчики в подливку, [18]

Не оботрет их о рукав иль ворот.

Ни пятнышка вокруг ее прибора.

Она так часто обтирала губки,

Что жира не было следов на кубке.

С достоинством черед свой выжидала,

Без жадности кусочек выбирала.

Сидеть с ней рядом было всем приятно —

Так вежлива была и так опрятна.

Усвоив нрав придворных и манеры,

Она и в этом не теряла меры

И возбуждать стремилась уваженье,

Оказывая грешным снисхожденье.

Была так жалостлива, сердобольна,

Боялась даже мышке сделать больно

И за лесных зверей молила небо.

Кормила мясом, молоком и хлебом

Своих любимых маленьких собачек.

И все нет-нет – игуменья заплачет:

Тот песик околел, того прибили —

Не все собак игуменьи любили.

Искусно сплоенное покрывало

Высокий, чистый лоб ей облегало.

Точеный нос, приветливые губки

И в рамке алой крохотные зубки,

Глаза прозрачны, серы, как стекло, —

Все взор в ней радовало и влекло.

Был ладно скроен плащ ее короткий,

А на руке коралловые четки

Расцвечивал зеленый малахит.

На фермуаре золотой был щит

С короной над большою буквой «А»,

С девизом: «Amor vincit omnia». [19]

Была черница с нею для услуги

И трое Капелланов; на досуге

Они вели с Монахом важным спор.

Монах был монастырский ревизор.

Наездник страстный, он любил охоту

И богомолье – только не работу.

И хоть таких монахов и корят,

Но превосходный был бы он аббат:

Его конюшню вся округа знала,

Его уздечка пряжками бренчала,

Как колокольчики часовни той,

Доход с которой тратил он, как свой.

Он не дал бы и ломаной полушки

За жизнь без дам, без псарни, без пирушки.

Веселый нравом, он терпеть не мог

Монашеский томительный острог,

Устав Маврикия и Бенедикта [20]

И всякие прескрипты и эдикты.

А в самом деле, ведь монах-то прав,

И устарел суровый сей устав:

Охоту запрещает он к чему-то

И поучает нас не в меру круто:

Монах без кельи – рыба без воды.

А я большой не вижу в том беды.

В конце концов монах – не рак-отшельник,

Что на спине несет свою молельню.

Он устрицы не даст за весь тот вздор,

Который проповедует приор.

Зачем корпеть средь книг иль в огороде,

Зачем тощать наперекор природе?

Труды, посты, лишения, молитвы —

На что они, коль есть любовь и битвы?

Пусть Августин печется о спасенье,

А братии оставит прегрешенья.

Был наш монах лихой боец, охотник.

Держал борзых на псарне он две сотни:

Без травли псовой нету в жизни смысла.

Он лебедя любил с подливкой кислой. [21]

Был лучшей белкой плащ его подбит.

Богато вышит и отлично сшит.

Застежку он, как подобает франтам,

Украсил золотым «любовным бантом». [22]

Зеркальным шаром лоснилась тонзура,

Свисали щеки, и его фигура

Вся оплыла; проворные глаза

Запухли, и текла из них слеза.

Вокруг его раскормленного тела

Испарина, что облако, висела.

Ему завидовал и сам аббат —

Так представителен был наш прелат.

И сам лицом упитанный, румяный,

И сапожки из лучшего сафьяна,

И конь гнедой, артачливый на вид.

С ним рядом ехал прыткий Кармелит. [23]

Брат сборщик был он [24] – важная особа.

Такою лестью вкрадчивою кто бы

Из братьи столько в кружку мог добыть?

Он многим девушкам успел пробить

В замужество путь, приданым одаря;

Крепчайшим был столпом монастыря.

Дружил с франклинами [25] он по округе,

Втирался то в нахлебники, то в други

Ко многим из градских почтенных жен;

Был правом отпущенья наделен

Не меньшим, говорил он, чем священник —

Ведь папой скреплено то отпущенье.

С приятностью монах исповедал,

Охотно прегрешенья отпускал.

Епитимья его была легка,

Коль не скупилась грешника рука.

Ведь щедрые на церковь приношенья —

Знак, что замолены все прегрешенья,

И, покаянные дары приняв,

Поклялся б он, что грешник чист и прав.

«Иные, мол, не выдавят слезы

И не заставят каяться язык,

Хотя бы сердцем тайно изнывали

И прегрешений скверну сознавали.

Так, чтоб избегнуть плача и поста,

Давай щедрее – и душа чиста».

Он в капюшоне для своих подружек

Хранил булавок пачки, ниток, кружев.

Был влюбчив, говорлив и беззаботен.

Умел он петь и побренчать на роте.

Никто не пел тех песен веселей.

Был телом пухл он, лилии белей.

А впрочем, был силач, драчун изрядный,

Любил пиров церемониал парадный.

Трактирщиков веселых и служанок

И разбитных, дебелых содержанок.

Возиться с разной вшивой беднотою?

Того они ни капельки не стоят:

Заботы много, а доходов мало,

И норову монаха не пристало

Водиться с нищими и бедняками,

А не с торговцами да с богачами.

Коль человек мог быть ему полезен,

Он был услужлив, ласков и любезен,

На откуп отпущения он брал,

К стадам своим других не подпускал.

Хоть за патент платил в казну немало,

Но сборами расходы покрывал он.

Так сладко пел он «In principio» [26]

Вдове разутой, что рука ее

Последнюю полушку отдавала,

Хотя б она с семьею голодала.

Он, как щенок, вокруг нее резвился:

Такой, да своего бы не добился!

В судах любви охотно он судил,

И приговоры брат сей выносил

Так, словно был он некий кардинал.

Он рясою своею щеголял —

Не вытертой монашеской ряднины,

А лучшего сукна, и пелерина

Вокруг тверда, как колокол, торчала.

Чуть шепелявил он, чтобы звучала

Речь английская слаще для ушей.

Он пел под арфу, словно соловей,

Прищурившись умильно, и лучи

Из глаз его искрились, что в ночи

Морозной звезды. Звался он Губертом.

Купец с ним ехал, подбоченясь фертом,

Напялив много пестрого добра.

Носил он шапку фландрского бобра

И сапоги с наборным ремешком

Да бороду. Он толковал о том,

Как получать, как сберегать доходы.

Он требовал, чтоб охранялись воды [27]

В пути из Миддлбурга в Оруэлл. [28]

Он курс экю высчитывать умел

И знатно на размене наживался

И богател, а то и разорялся,

Но ото всех долги свои скрывал.

Охотно деньги в рост купец давал, [29]

Но так искусно вел свои расчеты,

Что пользовался ото всех почетом.

Не знаю, право, как его зовут.

Прервав над логикой усердный труд, [30]

Студент оксфордский с нами рядом плелся.

Едва ль беднее нищий бы нашелся:

Не конь под ним, а щипаная галка,

И самого студента было жалко —

Такой он был обтрепанный, убогий,

Худой, измученный плохой дорогой.

Он ни прихода не сумел добыть,

Ни службы канцелярской. Выносить

Нужду и голод приучился стойко.

Полено клал он в изголовье койки. [31]

Ему милее двадцать книг иметь, [32]

Чем платье дорогое, лютню, снедь.

Он негу презирал сокровищ тленных,

Но Аристотель – кладезь мыслей ценных —

Не мог прибавить денег ни гроша,

И клерк их клянчил, грешная душа, [33]

У всех друзей и тратил на ученье

И ревностно молился о спасенье

Тех, щедрости которых был обязан.

К науке он был горячо привязан.

Но философия не помогала

И золота ни унца не давала.

Он слова лишнего не говорил

И слог высокий мудрости любил —

Короткий, быстрый, искренний, правдивый;

Он сыт был жатвой с этой тучной нивы.

И, бедняком предпочитая жить,

Хотел учиться и других учить.

Был с ними важный, чопорный Юрист. [34]

Он, как искусный, тонкий казуист,

На паперти [35] был очень уважаем

И часто на объезды назначаем. [36]

Имел патент он на свои права.

И ширилась о нем в судах молва.

Наследство от казны он ограждал,

В руках семьи именье сохранял.

Клиенты с «мантией» к нему стекались; [37]

Его богатства быстро умножались.

Не видел свет стяжателя такого,

И все ж о нем не слышали дурного.

Ведь сколько б взяток ни дал виноватый —

Он оправдать умел любую плату.

Работник ревностный, пред светом целым,

Не столько был им, сколько слыть умел им.

Он знал законы со времен Вильяма [38]

И обходил – уловкой или прямо —

Любой из них, но были неоспорны

Его решенья. Он носил узорный

Камзол домашний с шитым пояском.

Пожалуй, хватит говорить о нем.

С ним разговаривал, шутя, Франклин.

Не знал он отроду, что значит сплин.

Не мог бы он на жизнь коситься хмуро —

Был в том достойным сыном Эпикура, [39]

Сказавшего, что счастлив только тот,

Кто, наслаждаясь, весело живет.

Белее маргаритки борода

Была холеная. И не вода —

Вино с утра седины обмывало,

Когда на завтрак в чашу хлеб макал он.

Франклин хозяином был хлебосольным,

Святым Юльяном [40] слыл он сердобольным:

Всегда его столы для всех накрыты,

А повара и вина знамениты.

Жара ль стоит, иль намело сугробы —

Он стол держал для всех погод особый.

Был у него в пруду садок отличный

И много каплунов и кур на птичне.

И горе повару, коль соус пресен,

И мажордому, если стол чуть тесен.

На сессиях [41] франклин держался лордом,

В парламенте отстаивал он гордо

Свои права, обиды не спускал,

Не раз в палате графство представлял. [42]

Он выделялся дорогим нарядом:

На белом поясе висели рядом

Богатый нож и шитый кошелек,

А в нем заморский шелковый платок.

Он был шериф [43] и пени собирал,

Ну, словом, образцовый был вассал.

Красильщик, Плотник, Шапочник и Ткач,

Обойщик с ними – не пускались вскачь,

Но с важностью, с сознанием богатства,

В одежде пышной цехового братства

Могучего, молясь все время богу,

Особняком держались всю дорогу.

Сукно добротное, ножи в оправе —

Не медной, а серебряной. Кто равен

Богатством, мудростью таким мужам

Совета и почтенным старшинам,

Привыкнувшим к труду, довольству, холе?

Они не тщетно заседать в Гилдхолле [44]

Надеялись – порукой был доход.

Заслуги, честность, возраст и почет.

И жены помогали в том мужьям,

Чтоб только величали их «мадам»,

Давали б в церкви место повидней

И разрешали б шлейф носить длинней. [45]

Они с собою Повара везли,

Чтоб он цыплят варил им, беф-буйи,

И запекал им в соусе румяном

С корицей пудинги иль с майораном.

Умел варить, тушить он, жарить, печь;

Умел огонь как следует разжечь; [46]

Похлебку он на славу заправлял;

Эль лондонский [47] тотчас же узнавал.

Но в нем болезнь лихая угнездилась —

Большая язва на ноге гноилась.

Жаль, вкусные изготовлял он яства.

Был Шкипер там из западного графства. [48]

На кляче тощей, как умел, верхом

Он восседал; и до колен на нем

Висел, запачканный дорожной глиной,

Кафтан просторный грубой парусины;

Он на шнурке под мышкою кинжал

На всякий случай при себе держал.

Был он поистине прекрасный малый

И грузов ценных захватил немало.

Лишь попадись ему купец в пути,

Так из Бордо [49] вина не довезти.

Он с совестью своею был сговорчив

И, праведника из себя не корча,

Всех пленников, едва кончался бой,

Вмиг по доске спроваживал домой. [50]

Уже весной он был покрыт загаром.

Он брался торговать любым товаром

И, в ремесле своем большой мастак,

Знал все течения, любой маяк

Мог различить, и отмель, и утес.

Еще ни разу с курса не отнес

Отлив его; он твердо в гавань правил

И лоцию сам для себя составил.

Корабль он вел без карт и без промера

От Готланда до мыса Финистера, [51]

Все камни знал Бретонских берегов,

Все входы бухт испанских и портов;

Немало бурь в пути его встречало

И выцветшую бороду трепало;

От Гулля и до самой Картахены [52]

Все знали капитана «Маделены».

Был с нами также Доктор медицины.

С ним в ремесле врачебном ни единый

Врач лондонский соперничать не мог;

К тому ж он был искусный астролог;

Он, лишь когда звезда была в зените,

Лечил больного; и, связав все нити

Его судеб, что гороскоп дает,

Болезней он предсказывал исход, —

Выздоровления иль смерти сроки.

Прекрасно знал болезней он истоки:

Горяч иль холоден, мокр или сух

Больного нрав, [53] а значит, и недуг.

Как только он болезнь определял,

Он тотчас же лекарство назначал,

А друг аптекарь эту рецептуру

Вмиг обращал в пилюли и микстуру.

Они давно тем делом занимались

И с помощью взаимной наживались.

Ученостью и знаньем был богат он.

Он Эскулапа знал и Гиппократа,

Диоскорида, Цельса, Гильбертина,

Знал Руфа, Аверройса, Константина,

Дамаскина, Гали и Галиена.

Знал Авиценну, также Гатисдена. [54]

Был осмотрителен, во всем умерен,

Раз навсегда своей диете верен:

Питательный, но легкий рацион.

В писании не очень был силен.

Носил малиновый и синий цвет,

И шелковый был плащ на нем надет.

А впрочем, тратился он неохотно,

Со дней чумы [55] сберег мешочек плотный;

И золото – медикамент целебный [56] —

Хранил, должно быть, как припас лечебный.

А с ним болтала Батская ткачиха,

На иноходце восседая лихо;

Но и развязностью не скрыть греха —

Она была порядочно глуха.

В тканье была большая мастерица —

Ткачихам гентским в пору подивиться. [57]

Благотворить ей нравилось, но в храм

Пред ней протиснись кто-нибудь из дам,

Вмиг забывала, в яростной гордыне,

О благодушии и благостыне.

Платков на голову могла навесить,

К обедне снаряжаясь, сразу десять,

И все из шелка иль из полотна;

Чулки носила красные она

И башмачки из мягкого сафьяна.

Лицом бойка, пригожа и румяна,

Жена завидная она была

И пятерых мужей пережила,

Гурьбы дружков девичьих не считая

(Вокруг нее их увивалась стая).

В Булонь и в Бари, в Кельн, в Сантьяго, в Рим

И трижды в град святой – Иерусалим —

Ходила на поклон святым мощам,

Чтобы утешиться от горя там.

Она носила чистую косынку;

Большая шляпа, формой что корзинка,

Была парадна, как и весь наряд.

Дорожный плащ обтягивал ей зад.

На башмачках она носила шпоры,

Любила шутки, смех и разговоры

И знала все приманки и коварства

И от любви надежные лекарства.

Священник ехал с нами приходской, [58]

Он добр был, беден, изнурен нуждой.

Его богатство – мысли и дела,

Направленные против лжи и зла.

Он человек был умный и ученый,

Борьбой житейской, знаньем закаленный.

Он прихожан Евангелью учил

И праведной, простою жизнью жил.

Был добродушен, кроток и прилежен

И чистою душою безмятежен.

Он нехотя проклятью предавал

Того, кто десятину забывал

Внести на храм и на дела прихода.

Зато он сам из скудного дохода

Готов был неимущих наделять,

Хотя б пришлось при этом голодать.

Воздержан в пище был, неприхотлив,

В несчастье тверд и долготерпелив.

Пусть буря, град, любая непогода

Свирепствует, он в дальний край прихода

Пешком на ферму бедную идет,

Когда больной иль страждущий зовет.

Примером пастве жизнь его была:

В ней перед проповедью шли дела.

Ведь если золота коснулась ржа,

Как тут железо чистым удержать?

К чему вещать слова евангелиста,

Коль пастырь вшив, а овцы стада чисты?

Он не держал прихода на оброке,

Не мог овец, коснеющих в пороке,

Попу-стяжателю на откуп сдать,

А самому в храм лондонский сбежать:

Там панихиды петь, служить молебны,

Приход добыть себе гильдейский, хлебный.

Он оставался с паствою своей,

Чтоб не ворвался волк в овчарню к ней.

Был пастырь добрый, а не поп наемный;

Благочестивый, ласковый и скромный,

Он грешных прихожан не презирал

И наставленье им преподавал

Не жесткое, надменное, пустое,

А кроткое, понятное, простое.

Благим примером направлял их в небо

И не давал им камня вместо хлеба.

Но коль лукавил грешник закоснелый,

Он обличал его в глаза и смело

Епитимью на лордов налагал.

Я лучшего священника не знал.

Не ждал он почестей с наградой купно

И совестью не хвастал неподкупной;

Он слову божью и святым делам

Учил, но прежде следовал им сам.

С ним ехал Пахарь – был ему он брат. [59]

Терпеньем, трудолюбием богат,

За век свой вывез в поле он навоза

Телег немало; зноя иль мороза

Он не боялся, скромен был и тих

И заповедей слушался святых,

Будь от того хоть прибыль, хоть убыток,

Был рад соседа накормить досыта,

Вдовице брался землю запахать:

Он ближнему старался помогать.

И десятину нес трудом иль платой,

Хотя имел достаток небогатый.

Его штаны кругом в заплатах были.

На заморенной ехал он кобыле. [60]

И Мельник ехал с ними – ражий малый,

Костистый, узловатый и бывалый.

В кулачных схватках всех он побеждал

И приз всегда – барана – получал. [61]

Был крепок он и коренаст, плечом

Мог ставню высадить, вломиться в дом.

Лишь подзадорь – и, разъярясь, как зверь,

Сшибить он с петель мог любую дверь.

Лопатой борода его росла

И рыжая, что лисий мех, была.

А на носу, из самой середины,

На бородавке вырос пук щетины

Такого цвета, как в ушах свиньи;

Чернели ноздри, будто полыньи;

Дыханьем грудь натужно раздувалась,

И пасть, как устье печки, разевалась.

Он бабник, балагур был и вояка,

Кощун, охальник, яростный гуляка.

Он слыл отчаянным лгуном и вором:

В мешок муки умел подсыпать сора

И за помол тройную плату взять.

Но мельник честный – где его сыскать?

Взял в путь он меч и щит для обороны;

В плаще был белом с синим капюшоном.

Он на волынке громко заиграл,

Когда поутру город покидал.

Был рядом с ним, удачливый во всем,

Судейского подворья Эконом. [62]

На всех базарах был он знаменит:

Наличными берет он иль в кредит —

Всегда так ловко бирки он сочтет, [63]

Что сливки снимет и свое возьмет.

Не знак ли это благости господней,

Что сей невежда богу был угодней

Ученых тех, которых опекал

И за чей счет карман свой набивал?

В его подворье тридцать клерков жили,

И хоть меж них законоведы были,

И даже было среди них с десяток

Голов, достойных ограждать достаток

Знатнейшего во всей стране вельможи,

Который без долгов свой век бы прожил

Под их опекой вкрадчивой, бесшумной

(Будь только он не вовсе полоумный), —

Мог эконом любого околпачить,

Хоть научились люд они дурачить.

Тщедушный ехал рядом Мажордом. [64]

Он щеки брил, а волосы кругом

Лежали скобкою, был лоб подстрижен,

Как у священника, лишь чуть пониже.

Он желт, и сух, и сморщен был, как мощи,

А ноги длинные, что палки, тощи.

Так овцам счет умел вести он, акрам

И так подчистить свой амбар иль закром,

Что сборщики все оставались с носом.

Он мог решать сложнейшие вопросы:

Какой погоды ждать? И в дождь иль в зной

С земли возможен урожай какой?

Хозяйский скот, коровни и овчарни,

Конюшни, птичник, огород, свинарни

У мажордома под началом были.

Вилланов [65] сотни у него служили.

Он никогда не попадал впросак.

Пастух ли, староста, слуга ль, батрак —

Всех видел он насквозь, любые плутни

Мог разгадать, лентяи все и трутни

Его страшились пуще злой чумы:

За недоимки не избыть тюрьмы,

В уплату ж все имущество возьмет,

В своем отчете дыры тем заткнет.

Он сад развел и двор обнес свой тыном,

В усадьбе пышной жил он господином.

Милорда своего он был богаче.

Да и могло ли быть оно иначе?

Умел украсть, умел и поживиться,

К хозяину умильно подольститься,

И лорда деньги лорду он ссужал.

За что подарки тут же получал.

А впрочем, ревностный он был работник

И в молодости преизрядный плотник.

Коня он взял за стать и резвый ход,

Конь серый в яблоках, а кличка: «Скотт». [66]

Жил в Норфолке почтенный мажордом,

Под Болдсуэллом, коль слышали о нем.

Хоть ржав был меч, но, как пристало тану, [67]

Его носил он; синюю сутану,

Как рясу, подобрал, в седле согнулся

И до конца в хвосте у нас тянулся.

Церковного суда был Пристав с нами. [68]

Как старый Вакх, обилен телесами,

Он угреват был, глазки – словно щелки.

И валик жиру на багровой холке.

Распутен и драчлив, как воробей,

Пугал он красной рожею детей.

И весь в парше был, весь был шелудивый;

А с бороды его, с косматой гривы

Ни ртуть, ни щелок, ни бура, ни сера

Не выжгли бы налета грязи серой,

Не скрыли бы чесночную отрыжку

И не свели бы из-под носа шишку.

Чеснок и лук он заливал вином

И пьяным басом грохотал, как гром.

Напившись, он ревел в своей гордыне,

Что изъясняется-де по-латыни.

А фраз латинских разве три иль две

В его тупой застряли голове

Из формул тех, что много лет подряд

В суде при нем твердили и твердят

(Так имя Вальтер повторяет бойко

Хозяином обученная сойка).

А вот спроси его и, кроме дури,

Одно услышишь: «Questio quid juris?» [69]

Прожженный был игрок он и гуляка,

Лихой добытчик, дерзкий забияка.

За кварту эля он бы разрешил

Блудить пройдохе, хоть бы тот грешил

Напропалую, с простака ж он шкуру

Сдирал, чтоб рот не разевал тот сдуру.

Найдя себе приятеля по нраву,

Его учил церковному он праву:

Как отлучением пренебрегать,

Коль в кошельке не думаешь скрывать

Свои деньжонки. «Каждому понятно.

Что рай никто не обретет бесплатно.

И ты себя напрасно, друг, не мучь.

Скрыт от викариева [70] рая ключ

В твоей мошне». Он в этом ошибался:

Насколько б человек ни заблуждался,

Но хоть кого на верный путь направит

Викарьев посох иль «Significavit». [71]

Знал молодежь во всем он диоцезе [72]

И грешникам бывал не раз полезен:

Им в затруднениях давал совет.

Был на челе его венок надет

Огромный, – словно с вывески пивной. [73]

В руках не щит был – каравай ржаной.

С ним Продавец был индульгенций папских,

Он приставу давно был предан рабски.

Чтобы его получше принимали,

Он взял патент от братства Ронсеваля. [74]

Теперь, с товаром воротясь из Рима,

Он, нежной страстью к приставу томимый,

Все распевал: «Как сладко нам вдвоем!» —

Своим козлиным, жидким тенорком,

И друг его могучим вторил басом,

Мог голос зычный спорить с трубным гласом.

Льняных волос безжизненные пряди

Ложились плоско на плечи, а сзади

Косичками казались, капюшон

Из щегольства давно припрятал он

И ехал то совсем простоволосый,

То шапкой плешь прикрыв, развеяв косы

По новой моде – встречным напоказ.

В тулью был вшит Нерукотворный Спас.

Он индульгенций короб, с пылу с жару,

Из Рима вез по шиллингу за пару.

Глаза его, как заячьи, блестели.

Растительности не было на теле,

А щеки гладкие желты, как мыло.

Казалось, мерин он или кобыла,

И хоть как будто хвастать тут и нечем —

Об этом сам он блеял по-овечьи.

Но что касается святого дела —

Соперников не знал, скажу я смело.

Такой искусник был, такой был хват!

В своем мешке хранил чудесный плат

Пречистой девы и клочок холстины

От савана преславныя кончины.

Еще был крест в цветных камнях-стекляшках,

Была в мешке и поросячья ляжка, [75]

С их помощью, обманщик и нахал,

В три дня он денег больше собирал,

Чем пастырь деревенский за полгода

Мог наскрести с голодного прихода;

И, если должное ему воздать, —

Умел с амвона петь он, поучать.

Умел и речь держать пред бедным людом,

Когда по церкви с кружкой шел иль с блюдом.

Он знал, что проповедью, поученьем

Народ склонить нетрудно к приношеньям.

И на амвоне, не жалея сил,

Он во всю мочь акафист голосил.

Теперь, когда я рассказал вам кратко,

Не соблюдая должного порядка,

Про их наряд, и званье, и причину

Того, что мы смешались не по чину,

Расположась просторно и привольно

В таверне, возле старой колокольни, —

Пора сказать, как время провели

Мы в этот вечер, как мы в путь пошли

И чем досуг в дороге заполняли.

Чтоб в озорстве меня не упрекали,

Вас попрошу я не винить меня

За то, что в точности припомню я

Все речи вольные и прибаутки.

Я это делаю не ради шутки:

Ведь знаю я, что, взявшись рассказать

Чужой рассказ, не надо выпускать

Ни слова из того, что ты запомнил,

Будь те слова пространны иль нескромны,

Иначе все неправдой извратишь,

Быль в небылицу тотчас обратишь,

И брату не давай при том пощады:

Рассказывай о всех поступках кряду.

Спаситель путь указывал нам верный:

Он прямо обличал, и нет в том скверны.

Кто сомневается, пускай прочтет,

Как говорил Платон на этот счет:

Велел он слову действиям быть братом.

Коль не сумел в сем сборище богатом,

Где знать и чернь, и господа и слуги,

Всем должное воздать я по заслуге, —

Что ж, видно, было это не под силу, Ума, уменья, значит, не хватило.

Трактирщик наш, приветливо их встретив,

За ужин усадил и, чтоб согреть их,

Сготовил снедь и доброе вино

На стол поставил, и текло оно

Весь вечер за веселым разговором,

Шутливой песней, дружелюбным спором.

Хозяин наш [76] – осанкой молодецкой

С ним не сравнялся б виндзорский дворецкий —

Был статен, вежлив и во всяком деле

Сноровист, весел и речист. Блестели

Его глаза и речь была смела.

И только что мы все из-за стола

Успели встать и заплатить за ужин,

Как он сказал, смеясь, что хоть не нужен

Наш тост ответный, но он даст совет,

Который помогал от многих бед,

Первей всего от скуки: «Вас всегда,

Друзья почтенные и господа, —

Так молвил он, – я видеть рад сердечно:

Такой веселой и такой беспечной

Беседы я давно уж не слыхал,

И целый год мой дом не принимал

Таких веселых и простых гостей,

У радости я не хочу в хвосте

Плестись и ваши милости делить —

Я мысль одну хочу вам подарить.

Идете в Кентербери вы к мощам,

И благость божия воздастся вам.

Но вижу, что – на отдыхе ль, в дороге ль —

Не будете вы чопорны и строги:

Свой дух рассказом будете бодрить,

Кому веселость может повредить?

Коль с рожей постной едет путник бедный,

Вот это плохо, это даже вредно.

Но вы, друзья, послушавши меня,

По вечерам, слезаючи с коня,

Свежи и веселы и не усталы

Пребудете, – тоски как не бывало.

Так соглашайтесь! Если ж не удастся

Мой замысел, пусть гром с небес раздастся

И прах отца из гроба пусть встает,

Меня ж земля пусть тотчас же пожрет».

Недолго мы и в этот раз чинились,

И выслушать его все согласились.

«Друзья, – сказал он, – мой совет примите,

Меня ж не очень рьяно вы хулите,

Хоть он, быть может, незамысловат,

Я думаю, что каждый был бы рад

В пути соседей сказкой позабавить,

Иль вспомнить быль, иль доблести прославить.

Пусть два рассказа каждый подберет,

А два других вдобавок припасет,

Чтоб рассказать их нам в пути обратном.

Кто лучше всех полезное с приятным

Соединит – того мы угостим,

Когда, воздав хвалу мощам святым,

Ко мне воротимся. На общий счет

Устроим пир мы. Я же в свой черед

Свою веселость с вашей разделить

Готов охотно, чтобы рассудить,

Кому из вас награда подобает.

Не надо платы мне. Кто ж не признает

Решенья моего, расходы тот

Поездки всей пусть на себя берет.

Коль подчиниться моему приказу

Согласны вы, так говорите сразу,

И к утру я в дорогу соберусь».

Мы рады были всей затеи груз

Ему доверить, принесли присягу,

Что без него не сделаем ни шагу.

Его же обязали быть судьей

И предоставить дом просторный свой,

Чтоб победителя в нем угостить,

А плату самому определить.

Без возражений это порешив,

Опять мы выпили и, отложив

На утро сборы, улеглися спать.

А поутру, чуть стало рассветать,

Хозяин встал, и, поддавая пару,

Нас кукареканьем он сбил в отару.

Гурьбой, верхом, с волынкой вместо флага,

Мы поплелись чуть побыстрей, чем шагом.

Но вот хозяин придержал коня.

«Друзья, – вскричал, – послушайте меня:

Когда согласна утреня с вечерней,

Тому из вас, кто слово держит верно,

Пора начать и нам служить примером,

А увильнет – тогда приму я меры.

И пусть не пить мне эля и вина,

Коль не заплатит он за все сполна!

Потянем жребий, на кого падет

Рассказывать, тот первый пусть начнет.

Почтенный рыцарь, тянете вы первый;

Мать аббатиса, бросьте четок перлы;

Вам, господин студент, пора забыть

Застенчивость и перестать зубрить.

Сюда, ко мне, пусть каждый тянет жребий».

И, видно, было суждено на небе

Иль тут судьею нашим решено,

Но только все мы дружно, заодно

Судьбы разумной встретили решенье,

Чтоб рыцарь выдумку иль приключенье

По жребью первым тут же рассказал.

Когда тот жребий рыцарь увидал,

Решению судьбы он покорился

И рассказать нам повесть согласился:

«Коль рок велит мне, – он сказал, – начать,

То помоги мне, пресвятая мать.

Не будем прерывать, друзья, дорогу.

Держитесь ближе, я же понемногу

Рассказывать вам буду той порой».

Мы тронулись, и вот рассказ он свой

Неторопливо начал и смиренно,

С веселостью и важностью почтенной

вернуться

Чосер обладал замечательными по его времени познаниями в области астрономии. Он написал для сына «Трактат об астролябии». По словам одного исследователя, «он предпочитал циферблат звезд и календарь Зодиака». Для него характерно не прямое обозначение времени, а косвенные астрономические указания, определяющие время. Все они, по изысканиям позднейших исследователей, безошибочно указывают точную дату. (Ср. рассказ рыцаря, пролог юриста, рассказ капеллана и пр.) По вычислению самого Чосера в его «Астролябии», солнце выходит из знака Овна после 11 апреля, а паломничество в Кентербери, по указанию в прологе к рассказу юриста, приурочено к 16–20 апреля (вероятнее всего – 1387 г.).

вернуться

2

Фома Бекет (1118–1170 гг.) – архиепископ Кентерберийский, канцлер Генриха II, боролся с королем за независимое положение церкви и был убит слугами короля. Позднее канонизирован католической церковью.

вернуться

3

Табард – расшитая гербами безрукавная епанча, которую ноли поверх вооружения как отличительный знак в бою. Позднее тала одеянием парламентеров и герольдов. Изображение такой панчи, укрепленное на горизонтальном шесте, служило вывеской таверны Гарри Бэйли, в которой произошла встреча паломников Чосера. В книге 1598 г. (Speght, «Glossary to Chaucer» – «Глоссарий к Чосеру») таверна эта упоминается как существовавшая еще под старым названием. До конца XIX в. она была известна под искаженным названием «Харчевня Тальбот» (на Хай-стрит, в предместье Лондона Соуерк).

вернуться

4

По мнению Лаунсбери («Students in Chaucer», 1892), Чосер, описывая рыцаря, имел в виду Генри Болингброка, графа Дарби, герцога Герфордского, позднее короля Генриха IV. В юности он участвовал в крестовых походах, в 1390 г. двадцатичетырехлетним рыцарем воевал с маврами и участвовал в походах Тевтонского ордена на Литву. Хотя возраст и нрав рыцаря и Болингброка далеко не совпадают, весьма правдоподобно предположение Лаунсбери, что Чосер, стремясь косвенно изобразить подвиги Генриха, сына своего покровителя герцога Ланкастерского, соединил воедино его образ с образом деда его – первого графа Дарби.

вернуться

5

По упоминанию французского летописца Фруассара, Александрия была взята в 1365 г. кипрским королем Петром Лузиньяном, который «освободил от неверных» также Саталию (ныне Адалия, в Малой Азии) в 1352 г. и Лайас (ныне Айас, в Армении) в 1367 г., «равно как многие другие города в Сирии, Армении и Турции».

вернуться

6

Алжезир (ныне Алхесирас) был взят у мавров в 1344 г., причем в осаде его участвовали английские рыцари, графы Дарби и Солсбери. Таким образом, боевая деятельность рыцаря охватывает около двадцати пяти лет.

вернуться

7

Бельмария (испорченное Бен-Марин) и Фремиссен (ныне Тлемсэн, город в Алжире) – по указанию Фруассара, существовавшие в его времена королевства.

вернуться

8

Великое море. – Так в средние века по библейской традиции именовалось Средиземное море. Чосер так же называет и Черное море.

вернуться

10

Фландрия, Артуа и Пикардия были ареной многих сражений Столетней войны между Англией и Францией.

вернуться

11

Сквайр одет по моде придворных Ричарда II, которые прославились своей безрассудной расточительностью.

вернуться

12

Йомен – лично свободный хлебопашец, обязанный службой своему сюзерену, которого он сопровождал на войну.

вернуться

13

Когда в эпоху Столетней войны англичане ввели нечто вроде общеобязательной военной службы и организовали против французской рыцарской конницы пехоту как главный род оружия, именно йомены, вооруженные «большим луком», составили основной костяк этой пехоты. Стрелы йоменов гораздо больше, чем рыцарские копья, помогали англичанам побеждать французов.

«Большой лук», изготовленный из испанского тиса, размером больше роста стрелка, был настолько легок, гибок и удобен, что английские лучники выпускали по двенадцать стрел в минуту. По свидетельству очевидца боя при Креси, итальянца Джиованни Виллани, эти луки стреляли втрое, а по другим источникам, и вшестеро скорее массивных французских и генуэзских арбалетов. Эта скорострельность и дальнобойность лука (250–300 м), меткость английских лучников и сила, с какой их метровые стрелы пробивали лучшие кольчуги и поражали коней, заставляя рыцарей спешиваться и падать под тяжестью вооружения, – вот что в значительной степени определило исход сражений при Креси, Пуатье и Азенкуре.

вернуться

14

Образок св. Христофора, патрона лесников, был в средние века очень распространен как своего рода амулет, ограждающий от опасностей на войне и охоте.

вернуться

15

Усиленное подчеркивание Чосером образованности и хороших манер аббатисы указывает, что ее аббатство, подобно известному аббатству св. Марии в Винчестере, было своего рода институтом благородных девиц и убежищем для знатных дам.

вернуться

16

Существует предание о том, что св. Элигий (фр. Элуа, род. ок. 588 г.) решительно отказался дать клятву королю Дагоберу. Таким образом, выражение Чосера «клянусь св. Элигием» некоторые исследователи толкуют как идиоматический оборот, обозначающий, что аббатиса вовсе не клялась; другие (Лоуэс и Мэнли) считают, что она клялась самым модным и фешенебельным святым того времени.

вернуться

17

Очевидно, на том грубоватом англо-норманнском языке, который долго сохранялся в Англии как язык двора, суда и монастырей. Язык этот сильно отличался от живого французского (парижского) говора.

вернуться

18

Нужно иметь в виду, что в Англии вилки вошли в обиход только в середине XVII века, и поэтому за обедом особенно ясно обнаруживалось хорошее воспитание в манере ловко и опрятно орудовать ножом и пальцами.

вернуться

19

«Amor vincit omnia». – Этот девиз, очевидно, заимствованный из стиха 69 эклоги X Вергилия «Omnia vincit amor», возможен был на застежке четок (фермуаре) монахини как двусмысленный вариант евангельского текста «Превыше всего любовь» (I поел, к Коринфянам, XIII, 13).

вернуться

20

Устав Маврикия и Бенедикта. – Постановления св. Маврикия и св. Бенедикта Нурсийского, основателя ордена бенедиктинцев (V–VI вв.), были старейшими монастырскими уставами католической церкви. Здесь мы имеем косвенное указание на то, что перед нами сановный монах-бенедиктинец, в отличие от кармелита, монаха нищенствующего ордена. Почти каждая деталь в описании образа жизни и одежды бенедиктинца (охота, пирушки, дорогой мех, золотая застежка, сапоги, уздечка с колокольчиками и пр.) является вопиющим нарушением не только монашеского устава, но и многочисленных светских постановлений того времени, направленных против роскоши.

вернуться

21

Лебедь упоминается здесь как изысканное блюдо (ср. в русских былинах).

вернуться

22

«Любовный бант» – застежка в форме сложного банта или розетки.

вернуться

23

Кармелит – представитель одного из четырех нищенствующих монахов-миноритов (кармелиты, августинцы, францисканцы и доминиканцы). Основанные в середине XII и начале XIII в. в целях религиозной пропаганды среди неимущих слоев, ордена эти в первое время требовали от своих монахов выхода из затвора, подвижнической жизни, отречения от всяких земных благ, помощи прокаженным, нищим и больным. Однако очень скоро, и, во всяком случае, ко времени Чосера (XIV в.), нищенствующие братья выродились в обычных монахов-тунеядцев, прихлебателей и лентяев, не заглядывавших в городские трущобы и больницы, но ставших завсегдатаями богатых купеческих и дворянских домов.

вернуться

24

Чосеров кармелит был «лимитур», брат сборщик с ограниченными правами, позволявшими ему собирать милостыню только в определенном круге, во избежание столкновений с соперниками, сборщиками других монастырей.

вернуться

25

Франклин – представитель зажиточных земельных собственников, главным образом из старых деревенских англосаксонских родов. Наследственные поместья франклинов были свободны от налогов и феодальных повинностей, которыми король облагал поместья, дарованные им своим норманнским вассалам. С. 35. Рота – инструмент вроде скрипки.

вернуться

26

«В начале было слово» (лат.).

вернуться

27

Восьмидесятые годы XIV столетия были временем упадка недавнего могущества Англии. Враг стал угрожать ее морским путям. Немудрено, что это волновало нарождающееся английское купечество и что оно приняло свои меры. Для охраны морских путей уже в 1359 г. был установлен сбор с «тоннажа и веса» в шесть пенсов с фунта перевозимых товаров. Деньги эти шли на построение военного флота, и налог был, в сущности, платой королю за охрану.

вернуться

28

Одна из главных дорог морской торговли того времени из голландского порта Миддлбург (на о. Вальхерен) в Оруэлл (на месте теперешнего Гарвича на восточном побережье Англии).

вернуться

29

По средневековым воззрениям, это считалось прямым грехом и преступлением.

вернуться

30

Следовательно, студент преодолевал лишь второе из семи «свободных искусств» подготовительного курса, которые обычно проходились в средние века в таком порядке: 1. Грамматика. 2. Логика. 3. Риторика. И второй концентр: 1. Арифметика. 2. Геометрия. 3. Музыка. 4. Астрономия. Все эти семь предметов считались общеобразовательными, а далее шла специализация по отраслям: богословие, юриспруденция и медицина (которая обнимала все естественные науки, в том числе и астрологию).

вернуться

31

«Наши отцы (да и мы сами также) часто спали с хорошим круглым поленом под головою вместо подушки… Подушки, говорили нам, нужны только поженицам», – писал В. Гаррисон еще в 1580 г. («Description of England»).

вернуться

32

Цифра немалая для того времени, если вспомнить, что библиотека самого Чосера, разносторонне образованного человека, насчитывала шестьдесят книг и составляла большую ценность.

вернуться

33

Парламентским указом 1388 г. студентам позволялось нищенствовать, и на это давалось особое разрешение университета.

вернуться

34

Юрист. – Речь идет о докторе прав (Sergeant of Law) – юристе высшей квалификации, со стажем не менее шестнадцати лет, которого специальный королевский патент уполномочивал председательствовать в судах присяжных и защищать интересы короны в особо важных случаях, давая также право вести процессы в палате общин. Таких юристов во времена Чосера насчитывалось не более двадцати человек.

вернуться

35

Во времена Чосера лондонские суды среди дня закрывались, и юристы вместе со своими клиентами собирались для совещаний и консультаций на паперти собора св. Павла, которая служила своеобразной юридической биржей.

вернуться

36

Периодически от короны назначались особые судьи на объезды провинциальных городов «pour oyer et terminer», то есть рассматривать накопившиеся нерешенные дела и «очищать тюрьмы».

вернуться

37

Мантия, то есть дорогостоящая судейская тога. Здесь как обозначение повышенного гонорара, который давали клиенты юристу, чтобы обеспечить себя от подкупа его противной стороной

вернуться

38

То есть все англо-норманнское законодательство со времен Вильгельма Завоевателя. Еще в XIX в. в ходу был юридический термин: «A. temp. Reg.Will.»

вернуться

39

В фигуре Франклина Чосер рисует те черты англосаксонского лэндлорда (гостеприимство, чревоугодие, веселый и открытый нрав), которые открывают традицию этого образа вплоть до сквайра Весерна у Фильдинга («История Тома Джонса, найденыша») и англосаксонских танов Вальтера Скотта.

вернуться

40

Святой Юльян (Юлиан) – Странноприимец, или Милостынник, был патроном путников и гостеприимства.

вернуться

41

Сессии – в данном случае: судебные.

вернуться

42

Сам Чосер в 1386 г. представлял в парламенте графство Кент в качестве «рыцаря графства», что не надо понимать как дворянское звание, а просто как выборную должность. При обязательном цензе для депутата в сорок фунтов годового дохода это дает представление об имущественном положении Чосера в эти годы.

вернуться

43

Шериф – представитель королевской власти в графстве.

вернуться

44

То есть быть олдерменом, членом лондонского самоуправления. Гилдхолл – гильдейский дом, ратуша.

вернуться

45

Жены олдерменов, причисленных к джентри (мелкому дворянству), получали право именоваться «мадам», занимать почетное место в церкви и носить шлейф определенной длины. Не следует забывать, что костюм был строго регламентирован; так, «Законы о роскоши» разрешали людям низших званий носить только грубое сукно стоимостью не выше двенадцати пенсов и полотняные ткани и запрещали, в частности, серебряную оправу ножен («Status of the Realm» – I, 378).

вернуться

46

В те времена существовала целая наука о том, как и какими дровами следует разжигать печь для приготовления различных блюд.

вернуться

47

Эль лондонский. – Лондонский эль славился в XIV в. и стоил на пять шиллингов за бочку дороже кентского эля.

вернуться

48

Речь идет о графстве Южный Дэвон и о порте Дартмут, который, согласно данным о наборе кораблей Эдуардом III для осады Кале, по числу выставленных судов стоял на третьем месте, ниже Ярмута, но значительно выше Лондона. В частности, из Дартмута в 1181 г. отплыли первые английские крестоносцы.

вернуться

49

Бордо – в период Столетней войны принадлежал англичанам и снабжал Лондон своим вином.

вернуться

50

Распространенный в XIV в. и позже способ расправляться с пленными, которых заставляли с завязанными глазами проходить по доске, выставленной за борт.

вернуться

51

Рейс: ганзейские города в Балтийском море – северо-запад Испании.

вернуться

52

Рейс: Восточная Англия – средиземноморское побережье Испании.

вернуться

53

По представлению медиков средневековья, нрав (темперамент) человека определялся сочетанием четырех элементов, находящихся под воздействием животного жара. «Жар, влияя на мокрое и холодное, порождает флегму (лимфу) флегматика; влияя на горячее и мокрое – кровь сангвиника; на горячее и сухое – желчь холерика; наконец, на холодное и сухое – черную желчь меланхолика». Способы лечения зависели от положения звезды больного и от времени года, месяца, недели или даже часа, когда они применялись, потому что, вне зависимости от темперамента в организме человека, по мнению врачей-астрологов, «шесть часов до полуночи господствует флегма, шесть после полуночи – кровь, шесть часов до полудня – желчь, шесть после полудня – черная желчь».

вернуться

54

Перечень медицинских авторитетов средневековья Чосер не без иронии открывает именем патрона медицины – бога Эскулапа. Гиппократ – греческий медик III в. до н. э., «отец медицины», автор шестидесяти сохранившихся врачебных трудов. Диоскорид – греческий медик I в. н. э. родом из Киликии, автор пятитомного труда «Materia me-dica». Цельс Авл Корнелий – римский ученый I в. до н. э., автор энциклопедии античной медицины «De Medicina Libri Octo», в которой изложены все достижения александрийской школы медиков. Гильбертин – Гильбертус Англикус – один из первых в Англии ученых-медиков XIII в. Руф – греческий медик из Эфеса, современник Траяна, писал по вопросам анатомии. Аверройс – Ибн-Рошд (1226–1298 гг.) – известнейший из арабских ученых, жил в Испании и Марокко. Философ-материалист, последователь и комментатор Аристотеля, он подвергался преследованиям мусульманского духовенства за ересь. Аверроэс обосновал свои медицинские теории в трактате «Система» (Colliget). Константин – Константин Афер (XI–XII вв.) – уроженец Карфагена, монах-бенедиктинец из Монте-Кассино. Один из основателей знаменитой в свое время Салернской школы врачевания. Дамаскин – Иоанн Дамаскин – арабский медик и богослов IX в. Гали – арабский комментатор Галена, XI в. Галиен – иначе Гален, Клавдий (120–210 гг. н. э.) – греческий медик из Пергама, врач Марка Аврелия, автор до двухсот сохранившихся работ; и до сих пор в ходу термин: «Галеновская фармакопея». Авиценна – Ибн-Сина (980 – 1037 гг.), родом из Бухары, арабский философ и медик, «князь медицины», автор «Канона медицины», энциклопедии врачебных знаний того времени. Мусульманским духовенством был предан проклятию как еретик. Гатисден Джон – оксфордский ученый начала XIV в., придворный врач Эдуарда II, первый в Англии автор медицинского трактата «Rosa Anglica», в котором он, в частности, уверял, что вылечил одного пациента, прописав ему семь головок жирных летучих мышей.

вернуться

55

Чосер имеет в виду, очевидно, великую чуму 1348–1349 гг., которая поразила и Флоренцию времен Боккаччо, или, еще вероятнее, чуму 1369 г., во время которой умерли многие покровители Чосера. За 1348–1349 гг., когда чума впервые поразила Англию, от «черной смерти» вымерло больше половины населения страны. Прежняя цифра, в 4 млн. населения, была достигнута лишь при Елизавете. С перерывами чума свирепствовала в Англии до начала XVIII в.

вернуться

56

Золото считали во времена Чосера незаменимым лекарством при лечении ряда болезней, так что каламбур Чосера имел и реальные основания.

вернуться

57

Тогда как Ипр и Гент славились сукнами на континенте, Западная Англия и особенно окрестности города Бата поставляли лучшее английское сукно.

вернуться

58

По контрасту с развращенным монашеством и епископатом, Чосер идеализирует фигуру бедного приходского священника, «младшего брата» пахаря (см. ниже). Образ жизни и воззрения священника совпадают со взглядами современника Чосера знаменитого реформатора английской церкви Уиклифа и его последователей – «бедных проповедников». В прологе шкипера есть косвенное указание на то, что паломники рассматривали священника как уиклифита: это – восклицание трактирщика Гарри Бэйли: «По запаху лолларда узнаю» (с. 189). десятина – налог, взимавшийся в пользу церкви, размером в одну десятую дохода.

вернуться

59

Так же как и священник, идеализирован Чосером и «брат его», пахарь. Современник крестьянских восстаний 1381 г., он, однако, лишен боевых черт последователей Уота Тайлера или даже Петра Пахаря Лэнгленда.

вернуться

60

Признак крайней бедности. Ездить на кобыле считалось унижением для почтенных людей того времени.

вернуться

61

Баран был традиционным призом в кулачных состязаниях.

вернуться

62

Речь идет об одном из иннов (общежитий) Темпля, бывшего здания ордена тамплиеров, в котором ко времени Чосера расположился своего рода вольный юридический факультет со своими общежитиями.

вернуться

63

Эконом забирал товар в кредит «by tailly», то есть на бирки. При этом палочки с определенными нарезками, обозначающими количество купленного товара, раскалывались по длине на две части и при расчете предъявлялись продавцом и покупателем, которые часто бывали неграмотны. Совпадение нарезок при наложении бирок свидетельствовало о правильности расчетов. Английское казначейство вплоть до начала XIX в. вело расчеты именно таким образом и хранило в подвалах парламента огромное количество подобных деревянных оправдательных документов.

вернуться

64

Мажордом – управитель богатого поместья.

вернуться

65

Виллан – поселянин, обязанный барщинными повинностями помещику.

вернуться

66

«Скотт» – и до сих пор излюбленная кличка рабочих коней в северных графствах Англии, в смысле «Шотландка».

вернуться

67

Тан. – Этим старым англосаксонским термином в Англии (особенно в северных графствах Англии и Шотландии) долго обозначали мелких беспоместных дворян, которые приобретали личное дворянство службой у сеньора.

вернуться

68

Пристав был блюстителем нравов, он обладал правом налагать взыскание за несоблюдение поста, неуплату десятины, женитьбу родных, прелюбодеяние и вообще за нарушение нравственности. Виновных в более серьезных проступках он вызывал на суд архидиакона (викарного помощника епископа). Ненавистный взяточник и вымогатель, пристав – излюбленная фигура английских народных представлений.

вернуться

69

«А что говорит закон?» (лат.). – формула, которой начиналось судопроизводство.

вернуться

70

Викарий – здесь: помощник епископа, в частности, по дисциплинарным и брачным делам, по вопросам наследования, по вопросам семейного права и всем преступлениям против религии и морали.

вернуться

71

«Significavit (nobis venerabilis pater)» («Указал нам досточтимый отец») – первые слова формулы, произносимой при заточении отлучаемого от церкви грешника.

вернуться

72

Диоцез – епископский округ.

вернуться

73

Вывеской английским средневековым пивным служил горизонтальный шест с большим ивовым венком.

вернуться

74

. Братство Ронсеваля. – Странноприимный дом для паломников в Ронсевале (Наварра) имел в Лондоне отделение (госпиталь Ронсевальской божьей матери), которое, как и все заведения этого рода, торговало всякими реликвиями и индульгенциями.

вернуться

75

Поросячья ляжка – один из целебных амулетов (ср. с «плечом Авраамовой овцы» в прологе продавца индульгенций).

вернуться

76

– Образ хозяина «Табарда», трактирщика Гарри Бэйли, считают прототипом многих аналогичных персонажей английской литературы, в том числе и хозяина «Подвязки» в «Виндзорских проказницах» Шекспира. О Гарри Бэйли напоминает и общий облик шекспировского трактирщика, и отдельные детали, вплоть до любимого присловья: «А хорошо ведь сказано», которое, точно так же выраженное, встречается в эпилоге к рассказу врача.

  • Кто написал картину сказка о царе салтане
  • Кто написал кавказский пленник про жилина и костылина рассказ
  • Кто написал зимняя вишня рассказ
  • Кто написал зеленая лампа рассказ
  • Кто написал зайкина избушка автор сказки