Кто написал рассказ мастер и маргарита

The Master and Margarita

MasterandMargaritaFirstEdition.jpg

First edition

Author Mikhail Bulgakov
Original title Мастер и Маргарита
Country Soviet Union
Language Russian
Genre Fantasy, farce, supernatural, romance, satire, Modernist literature
Publisher YMCA Press

Publication date

1966–67 (in serial form), 1967 (in single volume), 1973 (uncensored version)

Published in English

1967
Media type Print (hard & paperback)
ISBN 0-14-118014-5 (Penguin paperback)
OCLC 37156277

The Master and Margarita (Russian: Мастер и Маргарита) is a novel by Soviet writer Mikhail Bulgakov, written in the Soviet Union between 1928 and 1940 during Stalin’s regime. A censored version, with several chapters cut by editors, was published in Moscow magazine in 1966–1967, after the writer’s death, by his widow. The manuscript was not published as a book until 1967, in Paris. A samizdat version circulated that included parts cut out by official censors, and these were incorporated in a 1969 version published in Frankfurt. The novel has since been published in several languages and editions.

The story concerns a visit by the devil to the officially atheistic Soviet Union. The Master and Margarita combines supernatural elements with satirical dark comedy and Christian philosophy, defying categorization within a single genre. Many critics consider it to be one of the best novels of the 20th century, as well as the foremost of Soviet satires.[1][2]

History[edit]

Mikhail Bulgakov was a playwright and author. He started writing the novel in 1928, but burned the first manuscript in 1930 (just as his character The Master did) as he could not see a future as a writer in the Soviet Union at a time of widespread political repression.[3] He restarted the novel in 1931. In the early 1920s, Bulgakov had visited an editorial meeting of an atheist journal. He is believed to have drawn from this to create the Walpurgis Night ball of the novel.[4] He completed his second draft in 1936, by which point he had devised the major plot lines of the final version. He wrote another four versions. When Bulgakov stopped writing four weeks before his death in 1940, the novel had some unfinished sentences and loose ends.

A censored version, with about 12 percent of the text removed and more changed, was first published in Moskva magazine (no. 11, 1966 and no. 1, 1967).[5] A manuscript was smuggled out of the Soviet Union to Paris, where the YMCA Press, celebrated for publishing the banned work of Aleksandr Solzhenitsyn, published the first book edition in 1967.[6] The text, as published in the magazine Moskva in 1968, was swiftly translated into Estonian, remaining for decades the only printed edition of the novel in book form in the Soviet Union.[7] The original text of all the omitted and changed parts, with indications of the places of modification, was printed and distributed by hand in the Soviet Union (in the dissident practice known as samizdat). In 1969, the publisher Posev (Frankfurt) printed a version produced with the aid of these inserts.

In the Soviet Union, the novel was first published in book form in Estonian in 1968 with some passages edited out. The first complete version, prepared by Anna Sahakyants, was published in Russian by Khudozhestvennaya Literatura in 1973. This was based on Bulgakov’s last 1940 version, as proofread by the publisher. This version remained the canonical edition until 1989. The last version, based on all available manuscripts, was prepared by Lidiya Yanovskaya.

Plot[edit]

The novel has two settings. The first is Moscow during the 1930s, where Satan appears at Patriarch’s Ponds as Professor Woland. He is accompanied by Koroviev, a grotesquely dressed valet; Behemoth, a black cat; Azazello, a hitman; and Hella, a female vampire. They target the literary elite and Massolit, their trade union,[note 1] whose headquarters is Griboyedov House. Massolit consists of corrupt social climbers: bureaucrats, profiteers, and cynics. The second setting is the Jerusalem of Pontius Pilate: Pilate’s trial of Yeshua Ha-Notsri (Jesus of Nazareth), his recognition of an affinity with (and spiritual need for) Yeshua, and his reluctant acquiescence to Yeshua’s execution.

Part one opens with a confrontation between Berlioz (the head of Massolit) and Woland, who prophesies that Berlioz will die later that evening. Although Berlioz dismisses the prophecy as insane raving, he dies as the professor predicted. His death prophecy is witnessed by Ivan Nikolaevich Ponyrev, a young, enthusiastic, modern poet who uses the pen name Bezdomny («homeless»). His nom de plume alludes to Maxim Gorky (Maxim the Bitter), Demyan Bedny (Demyan the Poor), and Michail Golodny (Michail the Hungry). His futile attempts to capture the «gang» (Woland and his entourage) and his warnings about their evil nature land Ivan in a lunatic asylum, where he is introduced to the Master, an embittered author. The rejection of his novel about Pontius Pilate and Christ led the Master to burn his manuscript in despair and turn his back on Margarita, his devoted lover.

The novel’s first part includes satirical depictions of Massolit and Griboyedov House; Satan’s magic show at a variety theatre, satirizing the vanity, greed, and gullibility of the new elite; and Woland and his retinue appropriating Berlioz’s apartment after his death. (Apartments – scarce in Moscow – were controlled by the state, and Bulgakov based the novel’s apartment on his own.)

Part two introduces Margarita, the Master’s mistress, who refuses to despair of her lover and his work. Azazello gives her a magical skin ointment and invites her to the Devil’s midnight Good Friday ball, where Woland gives her the chance to become a witch.

Margarita enters the realm of night and learns to fly and control her unleashed passions. Natasha, her maid, accompanies her as they fly over the Soviet Union’s deep forests and rivers. Margarita bathes and returns to Moscow with Azazello as the hostess of Satan’s spring ball. At Koroviev’s side, she welcomes dark historical figures as they arrive from Hell.

Margarita survives the ordeal, and Satan offers to grant her deepest wish and she asks for another person, she asks to free a woman she met at the ball from eternal punishment. The woman, who had been raped, murdered her child; her punishment was to wake each morning next to the handkerchief she used to smother it. Satan tells Margarita that she liberated the woman, and still has a wish to claim from him. She asks for the Master to be delivered to her and he appears, dazed and thinking he is still in the lunatic asylum. They are returned to the basement apartment which had been their love nest.

Matthew Levi delivers the verdict to Woland: the reunited couple will be sent to the afterlife. Azazello brings them a gift from Woland: a bottle of Pontius Pilate’s (poisoned) wine. The Master and Margarita die; Azazello brings their souls to Satan and his retinue (awaiting them on horseback on a Moscow rooftop), and they fly away into the unknown, as cupolas and windows burn in the setting sun, leaving Earth behind and traveling into dark cosmic space. The Master and Margarita will spend eternity together in a shady, pleasant region resembling Dante Alighieri’s Limbo, in a house under flowering cherry trees.

Woland and his retinue, including the Master and Margarita, become pure spirits. Moscow’s authorities attribute its strange events to hysteria and mass hypnosis. In the final chapter, Woland tells the Master to finish his novel about Pontius Pilate – condemned by cowardice to limbo for eternity. The Master shouts «You are free! He is waiting for you!»; Pontius Pilate is freed, walking and talking with the Yeshua whose spirit and philosophy he had secretly admired. Moscow is now peaceful, although some experience great disquiet every May full moon. Ivan Ponyrev becomes a professor of philosophy, but he does not write poetry anymore.

Interpretations[edit]

There are several interpretations of the novel:

  • Response to aggressive atheistic propaganda

Some critics suggest that Bulgakov was responding to poets and writers who he believed were spreading atheist propaganda in the Soviet Union, and denying Jesus Christ as a historical person. He particularly objected to the anti-religious poems of Demyan Bedny. The novel can be seen as a rebuke to the aggressively «godless people.» There is justification in both the Moscow and Judaea sections of the novel for the entire image of the devil. Bulgakov uses characters from Jewish demonology as a retort to the denial of God in the USSR.[citation needed]

Literary critic and assistant professor at the Russian State Institute of Performing Arts Nadezhda Dozhdikova notes that the image of Jesus as a harmless madman presented in ″Master and Margarita″ has its source in the literature of the USSR of the 1920s, which, following the tradition of the demythologization of Jesus in the works of Strauss, Renan, Nietzsche and Binet-Sanglé, put forward two main themes – mental illness and deception. The mythological option, namely the denial of the existence of Jesus, only prevailed in the Soviet propaganda at the turn of the 1920s and 1930s.[8]

  • Occlusive interpretation

Bulgakov portrays evil as being as inseparable from our world as light is from darkness. Both Satan and Jesus Christ dwell mostly inside people. Jesus was unable to see Judas’ treachery, despite Pilate’s hints, because he saw only good in people. He couldn’t protect himself, because he didn’t know how, nor from whom. This interpretation presumes that Bulgakov had his own vision of Tolstoy’s idea of resistance to evil through non-violence, by creating this image of Yeshua.[citation needed]

The Spring Festival Ball at Spaso House[edit]

On 24 April 1935, Bulgakov was among the invited guests who attended the Spring Festival at Spaso House, the residence of the U.S. Ambassador to the Soviet Union, hosted by Ambassador William Bullitt. Critics believe Bulgakov drew from this extravagant event for his novel. In the middle of the Great Depression and Stalinist repression, Bullitt had instructed his staff to create an event that would surpass every other Embassy party in Moscow’s history. The decorations included a forest of ten young birch trees in the chandelier room; a dining room table covered with Finnish tulips; a lawn made of chicory grown on wet felt; a fishnet aviary filled with pheasants, parakeets, and one hundred zebra finches, on loan from the Moscow Zoo; and a menagerie including several mountain goats, a dozen white roosters, and a baby bear.[9]

Although Joseph Stalin didn’t attend, the 400 elite guests at the festival included Foreign Minister Maxim Litvinov, Defense Minister Kliment Voroshilov, Communist Party heavyweights Nikolai Bukharin, Lazar Kaganovich, and Karl Radek, Soviet Marshals Aleksandr Yegorov, Mikhail Tukhachevsky, and Semyon Budyonny, and other high-ranking guests.[citation needed]

The festival lasted until the early hours of the morning. The bear became drunk on champagne given to him by Karl Radek. In the early morning hours, the zebra finches escaped from the aviary and perched below the ceilings around the house.

In his novel, Bulgakov featured the Spring Ball of the Full Moon, considered to be one of the most memorable episodes.[10] On 29 October 2010, seventy-five years after the original ball, John Beyrle, U.S. Ambassador to the Russian Federation, hosted an Enchanted Ball at Spaso House, recreating the spirit of the original ball as a tribute to Ambassador Bullitt and Bulgakov.[11]

Major characters[edit]

Contemporary Russians[edit]

The Master
An author who wrote a novel about the meeting of Pontius Pilate and Yeshua Ha-Notsri (Jesus of Nazareth), which was rejected by the Soviet literary bureaucracy, ruining his career. He is «detained for questioning» for three months by the secret police because of a false report by an unscrupulous neighbor. Later, he is committed to a psychiatric clinic, where Bezdomny meets him. Little else is given about this character’s past other than his belief that his life began to have meaning when he met Margarita.
Margarita
The Master’s lover. Trapped in a passionless marriage, she devoted herself to the Master, whom she believes to be dead. She appears briefly in the first half of the novel, but is not referred to by name until the second half, when she serves as the hostess of Satan’s Grand Ball on Walpurgis Night. Her character is believed to have been inspired by Bulgakov’s last wife, whom he called «my Margarita».[citation needed] He may also have been influenced by Faust’s Gretchen, whose full name is Margarita, as well as by Queen Marguerite de Valois. The latter is featured as the main character of the opera Les Huguenots by Giacomo Meyerbeer, which Bulgakov particularly enjoyed, and Alexandre Dumas’ novel, La Reine Margot. In these accounts, the queen is portrayed as daring and passionate.
Mikhail Alexandrovich Berlioz
Head of the literary bureaucracy MASSOLIT. He bears the last name (Берлиоз) of French composer Hector Berlioz, who wrote the opera The Damnation of Faust. Berlioz insists that the Gospel Jesus was a mythical figure with no historical basis. Woland predicts that he will be decapitated by a young Soviet woman, which comes to pass as he gets run over by a tram.
Ivan Nikolayevich Ponyryov (Bezdomny)
A young, aspiring poet. His pen name, Bezdomny (Иван Бездомный), means «homeless». Initially a willing tool of the MASSOLIT apparatus, he is transformed by the events of the novel. He witnesses Berlioz’s death and nearly goes mad, but later meets The Master in an asylum where he decides to stop writing poetry.
Stephan Bogdanovich Likhodeyev
Director of the Variety Theatre and Berlioz’s roommate, often called by the diminutive name Styopa (Stepa). His surname is derived from the Russian word for «malfeasant». For his wicked deeds (he denounced at least five innocent people as spies so that he and Berlioz could grab their multi-bedroom apartment), he is magically teleported to Yalta, thereby freeing up the stolen apartment for Woland and his retinue.
Grigory Danilovich Rimsky
Treasurer of the Variety Theatre. On the night of Woland’s performance, Rimsky is ambushed by Varenukha (who has been turned into a vampire by Woland’s gang) and Hella. He barely escapes the encounter and flees to the train station to get out of the city.
Ivan Savelyevich Varenukha
House-manager of the Variety Theatre, whose surname refers to a traditional alcoholic fruit-punch resembling mulled wine. He is turned into a creature of darkness but is forgiven by the end of Walpurgis Night, restoring his humanity.
Natasha (Natalia Prokofyevna)
Margarita’s young maid, later turned into a witch.
Nikanor Ivanovich Bosoy
Chairman of the House Committee at 302A Sadovaya Street (the former residence of Berlioz). For his greed and trickery, he is deceived by Korovyev and later arrested.

Woland and his entourage[edit]

Woland
Woland (Воланд, also spelled as Voland) is Satan in the disguise of a «foreign professor» who is «in Moscow to present a performance of ‘black magic’ and then expose its machinations». Woland instead exposes the greed and bourgeois behaviour of the spectators themselves. Woland is also mentioned in Faust when Mephistopheles announces to the witches to beware because ‘Squire Voland is here’.
Behemoth
An enormous demonic black cat (said to be as big as a hog) who speaks, walks on two legs, and can transform into human shape for brief periods of time. He has a penchant for chess, vodka, pistols, and obnoxious sarcasm. He is evidently the least-respected member of Woland’s team – Margarita boldly takes to slapping Behemoth on the head after one of his many ill-timed jokes, without fear of retaliation. In the last chapters, it appears that Behemoth is a demon pageboy, the best clown in the world. His name (Бегемот) refers to both the Biblical monster and the Russian word for hippopotamus.
Korovyev
Also known as Fagotto (Фагот, meaning «bassoon» in Russian and other languages), he’s described as an «ex-choirmaster», perhaps implying that he was once a member of an angelic choir. He is Woland’s assistant and translator, and is capable of creating any illusion. Unlike Behemoth and Azazello, he doesn’t use violence at any point. Like Behemoth, his true form is revealed at the end: a never-smiling dark knight. In penance for a poorly made joke he was forced to assume the role of a jester; he paid off his debt by serving Satan on his Moscow journey.
Azazello
Azazello (Азазелло) is a menacing, fanged, and wall-eyed member of Woland’s retinue who acts as a messenger and assassin. His name may be a reference to Azazel, the fallen angel who taught people to make weapons and jewelry, and taught women the «sinful art» of painting their faces (mentioned in the pseudepigraphal Book of Enoch 8:1–3). He gives a magical cream to Margarita. He transforms into his real shape in the end: a pale-faced demon with black empty eyes.
Hella
Hella (Гелла) is a beautiful, redheaded succubus. She serves as maid to Woland and his retinue. She is described as being «perfect, were it not for a purple scar on her neck», suggesting that she has been executed by hanging.

Characters from The Master’s novel[edit]

Pontius Pilate
The Roman Procurator of Judaea (a governor of a small province). The historical Pontius Pilate was the Prefect of Judaea, not the procurator. This fact was not widely known until after Bulgakov’s death. He suffers terribly from migraines and loves only his dog.
Yeshua Ha-Notsri
Jesus the Nazarene (Иешуа га-Ноцри), a wanderer or «mad philosopher», as Pilate calls him. His name in Hebrew is said to mean either «Jesus who belongs to the Nazarene sect» or «Jesus who is from a place called Nazareth», though some commentators dispute the latter interpretation.[12] In the Master’s version, Yeshua describes himself as an orphan (he says «some say that my father was a Syrian»), calls everybody (even a torturer) «kind man», denies doing miracles, and has one full-time «Apostle», not twelve, among other departures from the Gospels and mainstream Christian tradition. In the Master’s novel there is not a hint of the cleansing of the Temple or cursing the fig tree. The atheist regime of the novel still considers this Jesus to be offensive.
Aphranius
(or Afranius). Head of the Roman Secret Service in Judaea. That character was later an inspiration for the 1995 novel The Gospel of Afranius by Kirill Eskov.
Niza
Aphranius’s henchwoman, who entices Judas to his death.
Levi Matvei
Levite, former tax collector, follower of Yeshua. Levi is introduced as a semi-fictionalized character in the Master’s novel, but toward the end of The Master and Margarita, the «historical» Matthew of the Gospel appears in Moscow to deliver a message from Yeshua to Woland.
Caiaphas
Politically savvy High Priest of Judaea. Caiaphas supports the execution of Yeshua in order to «protect» the status quo ante religion, and his own status as the Chief of the Sanhedrin, from the influence of Yeshua’s preachings and followers. He is considerably more aggressive towards Pilate than most accounts, and seems unconcerned by the other man’s senior status.
Judas Iscariot
A spy/informant hired by Caiaphas to assist the authorities in finding and arresting Yeshua. In contrast to the Gospels’ version, in which Judas is a long-time member of Jesus’s «inner circle» of Apostles, Bulgakov’s Judas (of Karioth) meets Yeshua for the first time less than 48 hours before betraying him. He is paid off by Caiaphas, but is later assassinated on Pilate’s orders for his role in Yeshua’s death.

Themes and imagery[edit]

The novel deals with the interplay of good and evil, innocence and guilt, courage and cowardice, exploring such issues as the responsibility towards truth when authority would deny it, and freedom of the spirit in an unfree world. Love and sensuality are also dominant themes in the novel.[13]

Margarita’s devotional love for the Master leads her to leave her husband, but she emerges victorious. Her spiritual union with the Master is also a sexual one. The novel is a riot of sensual impressions, but the emptiness of sensual gratification without love is emphasized in the satirical passages. Rejecting sensuality for the sake of empty respectability is pilloried in the figure of Nikolai Ivanovich, who becomes Natasha’s hog-broomstick.

The interplay of fire, water, destruction, and other natural forces provides a constant accompaniment to the events of the novel, as do light and darkness, noise and silence, sun and moon, storms and tranquility, and other powerful polarities. There is a complex relationship between Jerusalem and Moscow throughout the novel, sometimes polyphony, sometimes counterpoint.

The novel is deeply influenced by Goethe’s Faust,[14] and its themes of cowardice, trust, intellectual curiosity, and redemption are prominent. It can be read on many different levels, as hilarious slapstick, deep philosophical allegory, and biting socio-political satire critical of not just the Soviet system but also the superficiality and vanity of modern life in general.[15] Jazz is presented with an ambivalent fascination and revulsion. But the novel is full of modern elements, such as the model asylum, radio, street and shopping lights, cars, lorries, trams, and air travel. There is little evident nostalgia for any «good old days» – the only figure who mentions Tsarist Russia is Satan. It also has strong elements of what in the later 20th century was called magic realism.

Allusions and references to other works[edit]

The novel is influenced by the Faust legend, particularly the first part of the Goethe interpretation, The Devil’s Pact, which goes back to the 4th century; Christopher Marlowe’s Dr Faustus (where in the last act the hero cannot burn his manuscript or receive forgiveness from a loving God); and the libretto of the opera whose music was composed by Charles Gounod. Also of influence is Louis Hector Berlioz who wrote the opera La damnation de Faust. In this opera there are four characters: Faust (tenor), the devil Méphistophélès (baritone), Marguerite (mezzo-soprano) and Brander (bass). And also the Symphonie Fantastique where the hero dreams of his own decapitation and attending a witches’ sabbath.

Satirical poetics of Nikolai Gogol and Mikhail Saltykov-Shchedrin are seen as an influence, as is the case in other Bulgakov novels. Bulgakov perceived and embodied the principles of Gogol’s and Saltykov-Shchedrin’s world perception through the comic mixing of absurd, ghostly and real. Technical progress and the rapid development of mechanized production in the 20th century, combined with the satirical motive of primitivism, characteristic of Russian literature, left an imprint on the nature of Bulgakov’s grotesque.[16]

The dialogue between Pontius Pilate and Yeshua Ha-Notsri is strongly influenced by Fyodor Dostoyevsky’s parable «The Grand Inquisitor» from The Brothers Karamazov.[17] The «luckless visitors chapter» refers to Tolstoy’s Anna Karenina: «everything became jumbled in the Oblonsky household». The theme of the Devil exposing society as an apartment block, as it could be seen if the entire façade would be removed, has some precedents in El diablo cojuelo (1641, The Lame Devil or The Crippled Devil) by the Spaniard Luís Vélez de Guevara. (This was adapted to 18th-century France by Alain-René Lesage’s 1707 Le Diable boiteux.)[citation needed]

English translations[edit]

The novel has been translated several times into English:

  • Mirra Ginsburg’s 1967 version for Grove Press[18]
  • Michael Glenny’s November 1967 version for Harper and Row and Harvill Press[19]
  • Diana Burgin and Katherine Tiernan O’Connor’s 1993 version for Ardis Publishing[20]
  • Richard Pevear and Larissa Volokhonsky’s 1997 version for Penguin Books[21]
  • Michael Karpelson’s 2006 version for Lulu Press and Wordsworth[22][self-published source?]
  • Hugh Aplin’s 2008 version for Oneworld Publications[23]
  • John Dougherty’s 2017 version for Russian Tumble [24]
  • Sergei Khramtsov-Templar’s 2000 version (non-published, catalogued with the Library of Congress)

The early translation by Glenny runs more smoothly than that of the modern translations; some Russian-speaking readers consider it to be the only one creating the desired effect, though it may take liberties with the text.[citation needed] The modern translators pay for their attempted closeness by losing idiomatic flow.[citation needed] Literary writer Kevin Moss considers the early translations by Ginsburg and Glenny to be hurried, and lacking much critical depth.[25] As an example, he claims that the more idiomatic translations miss Bulgakov’s «crucial» reference to the devil in Berlioz’s thoughts (original: «Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск…»[26]):

  • «I ought to drop everything and run down to Kislovodsk.» (Ginsburg)
  • «I think it’s time to chuck everything up and go and take the waters at Kislovodsk.» (Glenny)
  • «It’s time to throw everything to the devil and go off to Kislovodsk.» (Burgin and Tiernan O’Connor)
  • «It’s time to send it all to the devil and go to Kislovodsk.» (Pevear and Volokhonsky)
  • «To hell with everything, it’s time to take that Kislovodsk vacation.» (Karpelson)
  • «It’s time to let everything go to the devil and be off to Kislovodsk.» (Aplin)
  • «It’s time to throw it all to the devil and go to Kislovodsk.» (John Dougherty)

Several literary critics hailed the Burgin/Tiernan O’Connor translation as the most accurate and complete English translation, particularly when read in tandem with the matching annotations by Bulgakov’s biographer, Ellendea Proffer.[27] However, these judgements predate translations by Pevear & Volokhonsky, Karpelson, Aplin, and Dougherty. The Karpelson translation, even when republished in the UK by Wordsworth, has not been Anglicised, and retains North American spellings and idioms.

Cultural influence[edit]

The book was listed in Le Mondes 100 Books of the Century. Also, when asked by Tyler Cowen, «What’s your favorite novel?» the technologist Peter Thiel answered, «If you want something a little more intellectual, it’s probably the Bulgakov novel The Master and Margarita where the devil shows up in Stalinist Russia, and succeeds, and gives everybody what they want, and everything goes haywire. It’s hard, because no one believes he’s real.»[28]

«Manuscripts don’t burn»[edit]

A memorable and much-quoted line in The Master and Margarita is: «manuscripts don’t burn» (рукописи не горят). The Master is a writer who is plagued both by his own mental problems and the harsh political criticism faced by most Soviet writers in 1930s Moscow in the Stalinist Soviet Union[citation needed] He burns his treasured manuscript in an effort to cleanse his mind from the troubles the work has brought him. When they finally meet, Woland asks to see the Master’s novel; the Master apologizes for not being able to do so, as he had burnt it. Woland to him saying, «You can’t have done. Manuscripts don’t burn.» There is a deeply autobiographical element reflected in this passage. Bulgakov burned an early copy of The Master and Margarita for much the same reasons as he expresses in the novel. Also this may refer to Christopher Marlowe’s Dr. Faustus where the hero, deviating from previous tales of ‘The Devil’s Pact’, is unable to burn his books or repent to a merciful God.

Bulgakov museums in Moscow[edit]

In Moscow, two museums honor the memory of Mikhail Bulgakov and The Master and Margarita. Both are located in Bulgakov’s former apartment building on Bolshaya Sadovaya Street, No. 10. Since the late 1980s and the fall of the Soviet Union, the building has become a gathering spot for Bulgakov fans, as well as Moscow-based Satanist groups. Over the years they have filled the walls with graffiti. The best drawings were usually kept as the walls were repainted, so that several layers of different colored paints could be seen around them. In 2003, all of the numerous paintings, quips, and drawings were completely whitewashed.[29]

The two museums are rivals: the official Museum M.A. Bulgakov, although established second, identifies as «the first and only Memorial Museum of Mikhail Bulgakov in Moscow».[30]

  • Bulgakov House

The Bulgakov House (Музей – театр «Булгаковский Дом») is situated on the ground floor of the building. This museum was established as a private initiative on 15 May 2004. It contains personal belongings, photos, and several exhibitions related to Bulgakov’s life and his different works. Various poetic and literary events are often held. The museum organises tours of Bulgakov’s Moscow, some of which have re-enactors playing characters of The Master and Margarita. The Bulgakov House also operates the Theatre M.A. Bulgakov and the Café 302-bis.

  • Museum M.A. Bulgakov

In apartment number 50 on the fourth floor is the Museum M.A. Bulgakov (Музей М А. Булгаков). This facility is a government initiative, founded on 26 March 2007. It contains personal belongings, photos, and several exhibitions related to Bulgakov’s life and his different works. Various poetic and literary events are often held here.

Allusions and references[edit]

Various authors and musicians have credited The Master and Margarita as inspiration for certain works.

  • Mick Jagger of The Rolling Stones was inspired by the novel in writing the song «Sympathy for the Devil».[31] Will Self’s foreword to the Vintage edition of the Michael Glenny translation of the novel suggests the same, and Jagger’s then girlfriend Marianne Faithfull confirmed it in an interview with Sylvie Simmons from the magazine Mojo in 2005.[32] Jagger says so himself in the Stones documentary Crossfire Hurricane.
  • The grunge band Pearl Jam were influenced by the novel’s confrontation between Jesus and Pontius Pilate in their song, «Pilate», on their 1998 album Yield.[33][34]
  • The Canadian band The Tea Party has a song named «The Master and Margarita».[35]
  • Surrealist artist H. R. Giger named a 1976 painting after the novel. The band Danzig featured this painting on the cover of their 1992 album Danzig III: How the Gods Kill.[36]
  • The title song on Patti Smith’s album Banga refers to Pontius Pilate and his dog Banga as portrayed in The Master and Margarita.[37]
  • Master Margherita — musical band from Switzerland.
  • Several songs written by the Chicago punk band The Lawrence Arms, for example «Chapter 13: The Hero Appears» from the 2003 album The Greatest Story Ever Told.
  • Russian writers Arkady and Boris Strugatsky were heavily influenced by this novel when writing several of their books. Аmong them are such works as Snail on the Slope, Limping Fate, Overburdened with Evil and others.[38]

Adaptations[edit]

Live action films[edit]

  • 1970: The Finnish director Seppo Wallin made the movie Pilatus for the series Teatterituokio (Theatre Sessions) from the Finnish public broadcasting company, based on the biblical part of the book.[39]
  • 1971: the Polish director Andrzej Wajda made the movie Pilate and Others for the German TV, based on the biblical part of the book (‘The Master’s manuscript’).[40][41]
  • 1972: The joint Italian-Yugoslavian production of Aleksandar Petrović’s The Master and Margaret (Italian: Il Maestro e Margherita, Serbo-Croatian: Majstor i Margarita) was released. Based loosely on the book, in the movie the Master is named Nikolaj Afanasijevic Maksudov, while in the original book the Master is anonymous.[42][43]
  • 1989: Director Roman Polanski was approached by Warner Bros. to adapt and direct Bulgakov’s novel. The project was subsequently dropped by Warner Bros. due to budgetary concerns and the studio’s belief that the subject matter was no longer relevant due to the fall of the Berlin Wall. Polanski has described his script as the best he has ever adapted.[44]
  • 1992: In the adaptation called Incident in Judaea by Paul Bryers, only the Yeshua story is told. The film includes a prologue which mentions Bulgakov and the other storylines. The cast includes John Woodvine, Mark Rylance, Lee Montague and Jim Carter. The film was distributed by Brook Productions and Channel 4.[45][46]
  • 1994: A Russian movie adaptation of the novel was made by Yuri Kara. Although the cast included big names and talented actors (Anastasiya Vertinskaya as Margarita, Mikhail Ulyanov as Pilate, Nikolai Burlyayev as Yeshua, Valentin Gaft as Woland, Aleksandr Filippenko as Korovyev-Fagotto) and its score was by the noted Russian composer Alfred Schnittke, the movie was not released on any media. The grandson of Bulgakov’s third wife Elena Sergeevna Shilovskaya claimed, as a self-assigned heir, the rights on Bulgakov’s literary inheritance and refused the release. Since 2006, copies of the movie have existed on DVD. Some excerpts can be viewed on the Master and Margarita website.[47] The movie was finally released in cinemas in 2011.[48]
  • 1996: The Russian director Sergey Desnitsky and his wife, the actress Vera Desnitskaya, made the film Master i Margarita. Disappointed by the responses of the Russian media, they decided not to release the film for distribution.[49]
  • 2003: The Iranian director, Kamal Tabrizi, made the movie Sometimes Look at the Sky loosely based on The Master and Margarita.[50]
  • 2005: The Hungarian director Ibolya Fekete made a short film of 26 minutes, entitled A Mester és Margarita. This film, with such noted Russian and Hungarian actors as Sergey Grekov, Grigory Lifanov, and Regina Myannik, was broadcast by MTV Premier on 5 October 2005.[51][52]
  • 2008: The Italian director Giovanni Brancale made the film Il Maestro e Margherita, set in contemporary Florence.[53]
  • 2013: The American producer Scott Steindorff had bought the rights to make the film The Master and Margarita. Many names of possible directors and actors were rumored. Caroline Thompson (The Addams Family, Edward Scissorhands, Black Beauty) was hired to write the script. In 2017, Steindorff announced that he had stopped the project. A little later, the Russian press agency TASS announced that the screen adaptation rights for The Master and Margarita had been granted to Svetlana Migunova-Dali, co-owner of the Moscow-based production house Logos Film, and Grace Loh, who is the head of the production company New Crime Productions in Hollywood.[54]
  • 2017: The French director Charlotte Waligòra made the film Le maître et Marguerite in which she played the role of Margarita herself. The other characters are interpreted by Michel Baibabaeff (Woland), Vadim Essaïan (Behemoth), Hatem Taïeb (Jesus) and Giovanni Marino Luna (The Master).[55]
  • 2018: The Russian director Nikolai Lebedev started preparing the film Master i Margarita: he wrote the script himself and was to start shooting the film with a budget of 800 million roubles (10.5 million euro) in April 2019.[56] The director was later changed to Mikhail Lockshin, and the title to «Woland». Filming began in July 2021 and concluded in November 2021. The film is set to be released in the end of 2022.[57]
  • 2019: In December 2019, Deadline reported that Baz Luhrmann had acquired the rights to the book, with himself producing the film as well as directing. The release date is currently unknown.[58]

Soundtracks[edit]

Ennio Morricone, Alfred Schnittke and Igor Kornelyuk have composed soundtracks for films of The Master and Margarita.[59]

Animated films[edit]

  • 2002: the French animators Clément Charmet and Elisabeth Klimoff made an animation of the first and third chapter of The Master and Margarita based on Jean-François Desserre’s graphic novel.[60]
  • 2010: Israeli director Terentij Oslyabya made an animation film The Master and Margarita, Chapter 1. His movie literally illustrates the novel.[61][62]
  • 2012: The Russian animation filmmaker Rinat Timerkaev started working on a full-length animated film Master i Margarita. On his blog, Timerkaev informed followers in 2015 that he would not continue working on it due to expenses.[63] He had already released a trailer, which can be seen on YouTube.[64][65]
  • 2015: The Finnish animation filmmaker Katariina Lillqvist [fi] started working on a full-length animated puppet film Mistr a Markétka, a Finnish-Czech coproduction. A 5-minute trailer was shown on 2 June 2015 at the Zlín Film Festival in the Czech Republic.[66]
  • 2017: The Russian animation filmmaker Alexander Golberg Jero started working on a full-length animated film Master i Margarita. Media entrepreneur and co-producer Matthew Helderman, CEO of BondIt Media Capital, is responsible for collecting the necessary funds.[67]

Many students of art schools found inspiration in The Master and Margarita to make short animated movies. A full list is available on the Master & Margarita website.[68]

Television[edit]

  • 1988: The Polish director Maciej Wojtyszko produced Mistrz i Małgorzata, a TV miniseries of four episodes.[69][70]
  • 1989: the Russian theatre director Aleksandr Dzekun [ru; uk] adapted his theatre play Master i Margarita for television. As suggested by the subtitle, «Chapters from the novel»: the film covers part of the novel; 21 chapters were adapted in a miniseries.[71]
  • 2005: Russian director Vladimir Bortko, noted for his TV adaptations of Bulgakov’s Heart of a Dog and Dostoyevsky’s The Idiot, made a Master and Margarita TV series of ten episodes (2005). It stars Aleksandr Galibin as The Master, Anna Kovalchuk as Margarita, Oleg Basilashvili as Woland, Aleksandr Abdulov as Korovyev-Fagotto, Vladislav Galkin as Bezdomny, Kirill Lavrov as Pontius Pilate, Valentin Gaft as Caiaphas, and Sergey Bezrukov as Yeshua.[72][73]

Radio[edit]

The novel has been adapted by Lucy Catherine, with music by Stephen Warbeck, for broadcast on BBC Radio 3 on 15 March 2015.

Comic strips and graphic novels[edit]

Several graphic novels have been adapted from this work, by the following:

  • 1997: Russian comic strip author Rodion Tanaev[74]
  • 2002: French comic strip author Jean-François Desserre[75]
  • 2005: Russian comic strip authors Askold Akishine and Misha Zaslavsky[76]
  • 2008: London-based comic strip authors Andrzej Klimowski and Danusia Schejbal.[77]
  • 2013: The Austrian/French comic strip author Bettina Egger created a graphic novel adaptation entitled Moscou endiablé, sur les traces de Maître et Marguerite. It interweaves the story of ‘The Master and Margarita’ with elements of Bulgakov’s life, and her own exploration of the sources of the novel in Moscow.[78]

Poster for a stage adaptation of The Master and Margarita in Perm, Russia

Theatre[edit]

The Master and Margarita has been adapted on stage by more than 500 theatre companies all over the world. A full list of all versions and languages is published on the Master & Margarita website.[79]

  • 1971: from 1971 to 1977, all theatre adaptations of The Master and Margarita were Polish. They were prohibited from using the title The Master and Margarita. Titles included Black Magic and Its Exposure (Kraków, 1971), Black Magic (Katowice, 1973), Have You Seen Pontius Pilate? (Wrocław, 1974), and Patients (Wroclaw, 1976).[80]
  • 1977: An adaptation for the Russian stage was produced by the director Yuri Lyubimov at Moscow’s Taganka Theatre.[81]
  • 1978: a stage adaptation was directed by Romanian-born American director Andrei Șerban at the New York Public Theater, starring John Shea. This seems to be the version revived in 1993 (see below).[citation needed]
  • 1980: stage production (Maestrul și Margareta) directed by Romanian stage director Cătălina Buzoianu at The Little Theatre («Teatrul mic»)[82] in Bucharest, Romania.[83] Cast: Ștefan Iordache[84] as «Master»/»Yeshua Ha-Notsri»; Valeria Seciu[85] as «Margareta»; Dan Condurache[86] as «Woland»; Mitică Popescu[87] as «Koroviev»; Gheorghe Visu[88] as «Ivan Bezdomny»/»Matthew Levi»; Sorin Medeleni[89] as «Behemoth».
  • 1982: stage production (Mästaren och Margarita) directed by Swedish stage director Peter Luckhaus at the National Theatre of Sweden Dramaten in Stockholm, Sweden – Cast: Rolf Skoglund as «Master», Margaretha Byström as «Margareta», Jan Blomberg as «Woland», Ernst-Hugo Järegård as «Berlioz»/»Stravinskij»/»Pontius Pilate», Stellan Skarsgård as «Koroviev», and Örjan Ramberg as «Ivan»/»Levi Mattei».[90]
  • 1983: stage production Saatana saapuu Moskovaan directed by Laura Jäntti for KOM-teatteri in Helsinki, Finland.
  • 1991: UK premiere of an adaptation at the London Academy of Music and Dramatic Art. 3rd year professional diploma course. Director Helena Kaut-Howson. Cast includes: Katherine Kellgren, James Harper, Paul Cameron, Zen Gesner, Kirsten Clark, Polly Hayes, Abigail Hercules, Clive Darby, and Daniel Philpot.
  • 1992: adaptation at the Lyric Hammersmith in June by the Four Corners theatre company. It was based on a translation by Michael Denny, adapted and directed for the stage by David Graham-Young (of Contemporary Stage). The production transferred to the Almeida Theatre in July 1992.[91]
  • 1993: the Theatre for the New City produced a revival stage adaptation in New York City, as originally commissioned by Joseph Papp and the Public Theater. The adaptation was by Jean-Claude van Itallie. It was directed by David Willinger and featured a cast of 13, including Jonathan Teague Cook as «Woland», Eric Rasmussen as «Matthew Levi», Cesar Rodriguez as «Yeshua Ha Nozri», Eran Bohem as «The Master» and Lisa Moore as «Margarita». This version was published by Dramatists Play Service, Inc. A French version, using part of van Itallie’s text, was performed at the Théâtre de Mercure, Paris, directed by Andrei Serban.[citation needed]
  • 1994: stage production at Montreal’s Centaur Theatre, adapted and directed by Russian-Canadian director Alexandre Marine.
  • 2000: the Israeli theater company Gesher[92] premiered haSatan baMoskva, a musical based on the 1999 Hebrew translation of the novel. The production included song lyrics by Ehud Manor and a 23-musician orchestra. It was directed by Yevgeny Arye and starred Haim Topol, Evgeny Gamburg and Israel «Sasha» Demidov (as noted in the company history).[93]
  • A German-language stage adaptation of the novel, Der Meister und Margarita, directed by Frank Castorf, premiered at the 2002 Vienna Festival, Austria.[94]
  • 2004: an adaptation of the novel by Edward Kemp and directed by Steven Pimlott was staged in July 2004 at the Chichester Festival Theatre, UK. The cast included Samuel West as «The Master» and Michael Feast as «Woland». The production included incidental music by Jason Carr.[95]
  • 2004: the National Youth Theatre produced a new stage adaptation by David Rudkin at the Lyric Hammersmith London, directed by John Hoggarth. It featured a cast of 35 and ran from 23 August to 11 September.[96] In 2005, Rudkin’s adaptation received a production with a cast of 13 from Aberystwyth University’s Department of Theatre, Film and Television Studies at the Theatr y Castell, directed by David Ian Rabey.
  • In October 2006, it was staged by Grinnell College, directed by Veniamin Smekhov.[citation needed]
  • In 2006, an almost 5-hour long adaptation was staged by Georgian director Avtandil Varsimashvili.[citation needed]
  • In 2007, Helsinki, Finland, the group theatre Ryhmäteatteri staged a production named Saatana saapuu Moskovaan (Satan comes to Moscow), directed by Finnish director Esa Leskinen. Eleven actors played 26 separate roles in a three-hour production during the season 25 September 2007 – 1 March 2008.[citation needed]
  • In 2007, Alim Kouliev in Hollywood with The Master Project production started rehearsals on stage with his own adaptation of Bulgakov’s novel The Master and Margarita.[97] The premier was scheduled for 14 October 2007, but was postponed. Some excerpts and information can be viewed on the Master and Margarita website.[98]
  • In 2008, a Swedish stage production of Mästaren och Margarita directed by Leif Stinnerbom was performed at Stockholms stadsteater, starring Philip Zandén (The Master), Frida Westerdahl (Margarita), Jakob Eklund (Woland) and Ingvar Hirdwall (Pilate).[99]
  • In 2010, a new, original stage translation, written by Max Hoehn and Raymond Blankenhorn, was used by the Oxford University Dramatic Society Summer Tour, performing in Oxford, Battersea Arts Centre in London, and at C Venues at the Edinburgh Festival Fringe.[100]
  • In 2011, Complicite premiered its new adaptation, directed by Simon McBurney at Theatre Royal Plymouth. It toured to Luxembourg, London, Madrid, Vienna, Recklinghausen, Amsterdam. In July 2012 it toured to the Festival d’Avignon and the Grec Festival in Barcelona.
  • In October 2013, Lodestar Theatre premiered a new adaptation by Max Rubin at the Unity Theatre, Liverpool.
  • December 2015, Macedonian National Theater (Skopje, North Macedonia). Director: Ivan Popovski.
  • In August 2016, Sleepless Theatre Company performed a revised adaptation of the book at the Edinburgh Festival Fringe at St Cuthbert’s Church.[101]
  • In 2018, Ljubljana Puppet Theatre premiered a special production, composed of two distinct parts (also directed by two separate artists): an interactive theatrical journey through the theatre building including visual art, entitled The Devil’s Triptych, and a separate «theatrical gospel» named Margareta (Margarita), both taking place simultaneously inside and in front of the theatre building (thus theatregoers are required to visit on multiple occasions should they wish to experience the totality of the production). This adaptation premiered in June 2018 to favourable reviews.[102][103]

Ballet and dance[edit]

  • In 2003, the Perm Opera and Ballet Theatre, Russia, presented Master i Margarita, a new full-length ballet set to music by Gustav Mahler, Dmitri Shostakovich, Hector Berlioz, Astor Piazzolla and other composers. Choreography and staging by David Avdysh, set design by Simon Pastukh (USA) and costume design by Galina Solovyova (USA).
  • In 2007, the National Opera of Ukraine, Kyiv, premiered David Avdysh’s The Master and Margarita, a ballet-phantasmagoria in two acts.[104]
  • 2010: Synetic Theater of Arlington, VA, presented a dance/performance adaptation of The Master and Margarita directed by Paata Tsikurishvili and choreographed by Irina Tsikurishvili. The show featured a cast of 16, including Paata Tsikurishvili as Master and Irina Tsikurishvili as Margarita. It ran for one month at the Lansburgh Theatre.
  • In 2015, Estonian theatre Vanemuine premiered a dance adaptation «Meister ja Margarita», directed by Janek Savolainen.
  • In 2021, the Bolshoi Ballet premiered a new full-length ballet named Master and Margarita, set to music by Alfred Schnitke and Milko Lazar, conducted by Anton Grishanin. Choreography by Edward Clug, set design by Marko Japelj, costume design by Leo Kulaš and lighting design by Tomaž Premzl.[105]

Music[edit]

Hundreds of composers, bands, singers and songwriters were inspired by The Master and Margarita in their work. Some 250 songs or musical pieces have been counted about it.[106]

Rock music[edit]

More than 35 rock bands and artists, including The Rolling Stones, Patti Smith, Franz Ferdinand and Pearl Jam, have been inspired by the novel.[107]

Pop music[edit]

In pop music, more than 15 popular bands and artists, including Igor Nikolayev, Valery Leontiev, Zsuzsa Koncz, Larisa Dolina and Linda, have been inspired by the novel. Valery Leontiev’s song «Margarita» was the basis of the first Russian music video, produced in 1989.[108]

Russian bards[edit]

Many Russian bards, including Alexander Rosenbaum, have been inspired by the novel to write songs about it. They have based more than 200 songs on themes and characters from The Master and Margarita.[109]

Classical music[edit]

A dozen classical composers, including Dmitri Smirnov and Andrey Petrov, have been inspired by the novel to write symphonies and musical phantasies about it.[110]

2011: Australian composer and domra (Russian mandolin) player Stephen Lalor presented his «Master & Margarita Suite» of instrumental pieces in concert at the Bulgakov Museum Moscow in July 2011, performed on the Russian instruments domra, cimbalom, bass balalaika, and bayan.[111]

Opera and musical theatre[edit]

More than 15 composers, including York Höller, Alexander Gradsky and Sergei Slonimsky, have made operas and musicals on the theme of The Master and Margarita.[112]

  • 1972: 3-act chamber opera The Master and Margarita by Russian composer Sergei Slonimsky was completed, but not allowed to be performed or published. It premiered in concert in Moscow on 20 May 1989, and the score was released in 1991. An abridged Western premiere of this work was produced in Hanover, Germany in June 2000.[113]
  • 1977: A musical adaptation (under the title «Satan’s Ball») written by Richard Crane and directed by his wife Faynia Williams was presented at the Edinburgh Fringe Festival by the University of Bradford Drama Group at Bedlam Theatre.[114] It won a Fringe First award, and garnered excellent reviews.[115]
  • 1989: The German composer York Höller’s opera Der Meister und Margarita was premiered in 1989 at the Paris Opéra and released on CD in 2000.[116]
  • On 25 August 2006, Andrew Lloyd Webber announced intentions to adapt the novel as a stage musical or opera.[117] In 2007, it was reported by Stage that he had abandoned that work.
  • In late 2009, a Russian singer and composer Alexander Gradsky released a 4-CD opera adaptation of the novel. It stars Gradsky as the Master, Woland, Yeshua and Behemoth; Nikolai Fomenko as Koroviev, Mikhail Seryshev (formerly of Master) as Ivan; Elena Minina as Margarita; and many renowned Russian singers and actors in episodic roles, including (but not limited to) Iosif Kobzon, Lyubov Kazarnovskaya, Andrei Makarevich, Alexander Rosenbaum, Arkady Arkanov, Gennady Khazanov and the late Georgi Millyar (voice footage from one of his movies was used).[118]
  • 2021: A musical theatre adaptation was produced by the Teatr Muzyczny w Gdyni [cs; pl] of Gdynia, Poland directed by Janusz Józefowicz, with music by Janusz Stokłosa, and lyrics by Yuriy Ryashentsev and Andrzej Poniedzielski [fr; pl].[119]

Other music[edit]

Five alternative composers and performers, including Simon Nabatov, have been inspired by the novel to present various adaptations.

In 2009, Portuguese new media artists Video Jack premiered an audiovisual art performance inspired by the novel at Kiasma, Helsinki, as part of the PixelAche Festival. Since then, it has been shown in festivals in different countries, having won an honorable mention award at Future Places Festival, Porto. The project was released as a net art version later that year.[120]

See also[edit]

  • Azazel in popular culture
  • Big Read (Bulgaria)
  • Big Read (Hungarian)
  • Christian literature
  • Devil in popular culture
  • Fantastic
  • Le Monde‘s 100 Books of the Century
  • List of works published posthumously
  • Magic realism
  • Surrealism
  • The Big Read
  • Urban fantasy
  • Wayland the Smith
  • Works based on Faust

Notes[edit]

  1. ^ MASSOLIT may be a Soviet-style abbreviation for «Moscow Association of Writers» (Московская ассоциация литераторов), or «Literature for the Masses». According to one translation, it may be a play on words in Russian, translatable into English as «Lotsalit»).

References[edit]

  1. ^ Sollars, Michael (2008). The Facts on File Companion to the World Novel: 1900 to the Present. New York: Infobase Publishing. p. 508. ISBN 978-0-81606-233-1.
  2. ^ Melville-Logan, Peter, ed. (2014). Encyclopedia of the Novel. New Jersey, United States: Wiley-Blackwell Publishing. p. 822. ISBN 978-1-11872-389-0.
  3. ^ Cornwell, Neil; Christian, Nicole (1998). Reference Guide to Russian Literature. Taylor & Francis. ISBN 978-1-884964-10-7.
  4. ^ «Spaso House: 75 Years of History». US Embassy Moscow. Archived from the original on 14 February 2014.
  5. ^ Moss, Kevin. «Master: Russian Editions». Middlebury College. Archived from the original on 20 January 2007. Retrieved 23 January 2007.
  6. ^ «Bulgakov, Mikhail: ‘Master I Margarita’ and other Books». Russian Art & Books. Archived from the original on 29 November 2017. Retrieved 14 November 2014.
  7. ^ Bulgakov, Mikhail (1968). Meister ja Margarita (in Estonian). Tallinn: Kirjastus Eesti Raamat.
  8. ^ Дождикова, Надежда (2009). «Чем был недоволен Берлиоз? О романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «проблеме Христа»» [Why was Berlioz dissatisfied? About the novel by M. A. Bulgakov «The Master and Margarita» and «the problem of Christ»]. Нева (in Russian) (7). ISSN 0130-741X. Retrieved 17 May 2019.
  9. ^ «Spaso House». U.S. Embassy & Consulates in Russia. Retrieved 1 April 2019.
  10. ^ Cleary, Susan (2008). Spaso House, 75 Years: A Short History. Global Publishing Solutions, Swindon. pp. 18–20.
  11. ^ Mendeleev, Vitaly (29 October 2010). «Ambassador Beyrle’s Enchanted Ball». YouTube (video). Spaso House, Moscow: U.S. Embassy.
  12. ^ Moss, Kevin. «Yeshua Ha-Notsri». Middlebury College.
  13. ^ Vanhellemont, Jan. «Themes, style and form». The Master and Margarita. EU.
  14. ^ Vanhellemont, Jan. «The Faust theme». The Master and Margarita. EU.
  15. ^ Hedges, Chris (10 March 2014). «Welcome to Satan’s Ball». Truthdig.
  16. ^ Influence of N. Gogol’s and M. Saltykov-Shchedrin’s Satire on Michail Bulgakov’s Prose
  17. ^ Amert, Susan (2002). «The Dialectics of Closure» (PDF). The Master and Margarita. EU. Retrieved 23 March 2009.
  18. ^ Bulgakov, Mikhail (1967). The Master & Margarita. Ginsburg, Mirra transl. New York: Grove.
  19. ^ ——— (1992) [1967, Harper & Row and Harvill]. The Master & Margarita. Glenny, Michael transl; Franklin, Simon intr. New York; London: Knopf; Everyman’s Library.
  20. ^ ——— (1996) [1993, 1995, Ardis]. The Master & Margarita. Burgin, Diana & O’Connor, Katherine Tiernan transl; Proffer, Ellendea & Arbor, Ann, annotations and afterword. New York: Vintage.
  21. ^ ——— (1997). The Master & Margarita. Pevear, Richar and Volokhonsky, Larissa transl. London: Penguin.
  22. ^ ——— (2006). The Master & Margarita. Karpelson, Michael transl. Lulu. ISBN 978-1-4116-8305-1.; republished 2011 by Wordsworth Editions, Ware, Hertfordshire, ISBN 978-1-84022-657-7[self-published source]
  23. ^ ——— (2008). The Master & Margarita. Aplin, Hugh trans. One World Classics. ISBN 978-1-84749-014-8.
  24. ^ ——— (2017). The Master and Margarita. Dougherty, John trans. Russian Tumble. ISBN 978-0-99905-531-1.
  25. ^ Moss, Kevin. «Published English Translations». Middlebury College. Archived from the original on 24 October 2006. Retrieved 25 October 2006.
  26. ^ Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита. Москва: ЭКСМО, 2003, p. 10
  27. ^ Weeks, Laura D. (1996). Master and Margarita: A Critical Companion. Northwestern University Press. p. 244. ISBN 0-8101-1212-4.
  28. ^ Cowen, Tyler. «Peter Thiel on Stagnation, Innovation and What Not To Name Your Company (Ep. 1 — Live at Mason)». Conversations with Tyler. Retrieved 16 July 2020.
  29. ^ Stephen, Chris (5 February 2005). «Devil-worshippers target famous writer’s Moscow flat». The Irish Times. p. 9.
  30. ^ Galtseva, Elina. «About». Museum M.A. Bulgakov. RU.
  31. ^ Cruickshank, Douglas (14 January 2002). «Master piece: Sympathy for the Devil». Salon. Archived from the original on 2 December 2006.
  32. ^ Vanhellemont, Jan. «The Rolling Stones – Sympathy for the Devil». The Master and Margarita. EU.
  33. ^ Garbarini, Vic (March 1998). «All For One: Pearl Jam Yield to the Notion That United They Stand and Divided They Fall». Guitar World.
  34. ^ Vanhellemont, Jan. «Pearl Jam – Banga». The Master and Margarita. EU.
  35. ^ «The Tea Party — the Master and Margarita Lyrics». SongMeanings.com.
  36. ^ Giger, HR. «Album Covers». HRGiger.com.
  37. ^ Vanhellemont, Jan. «Patti Smith – Banga». The Master and Margarita. EU.
  38. ^ «Булгаковские традиции в романе братьев Стругацких «Отягощенные злом»» [Bulgakov’s traditions in the Strugatsky brothers’ novel ‘Burdened with Evil’]. Ученые Записки Казанского Университета. Серия Гуманитарные Науки (in Russian). 150 (6): 99–106. 2008.
  39. ^ Vanhellemont, Jan. «Pilatus – Seppo Wallin». The Master and Margarita. EU.
  40. ^ Pilatus und andere – Ein Film für Karfreitag at IMDb
  41. ^ Vanhellemont, Jan. «Andrzej Wajda ‐ Pilatus und andere – Ein Film für Karfreitag». The Master and Margarita. EU.
  42. ^ Il maestro e Margherita (1972) at IMDb
  43. ^ Vanhellemont, Jan. «Aleksandar Petrović – Il Maestro e Margherita». The Master and Margarita. EU.
  44. ^ «Roman Polanski». IMDb.
  45. ^ Incident in Judaea (1991) at IMDb
  46. ^ Vanhellemont, Jan. «Paul Bryers – Incident in Judea». The Master and Margarita. EU.
  47. ^ Master i Margarita (1994) at IMDb
  48. ^ Vanhellemont, Jan. «Yuri Kara – Master i Margarita». The Master and Margarita.
  49. ^ Vanhellemont, Jan. «Sergey Desnitsky – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  50. ^ «یک اقتباس ادبی بالقوه جذاب» [A potentially fascinating literary adaptation]. Mehr News Agency (in Persian). 4 December 2006.
  51. ^ A Mester és Margarita (2005) at IMDb
  52. ^ Vanhellemont, Jan. «Ibolya Fekete – A Mester és Margarita». The Master and Margarita. EU.
  53. ^ Vanhellemont, Jan. «Giovanni Brancale – Il Maestro e Margherita». The Master and Margarita. EU.
  54. ^ Vanhellemont, Jan. «Stone Village Productions – The Master and Margarita». The Master and Margarita. EU.
  55. ^ Vanhellemont, Jan. «Le maître et Marguerite – Charlotte Waligòra». The Master and Margarita. EU.
  56. ^ Vanhellemont, Jan. «New film plans… again». The Master and Margarita. EU.
  57. ^ Vakhromeyev, Sergey. «Съемки фильма «Воланд» завершились в Петербурге» [Filming of the film «Woland» has concluded in St Petersburg]. St. Petersburg Dnevnik (in Russian). Retrieved 29 November 2021.
  58. ^ Fleming, Mike, Jr (11 December 2019). «Baz Luhrmann Sets Classic Mikhail Bulgakov Russian Novel ‘The Master And Margarita’ For Film». Deadline Hollywood.
  59. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in soundtracks». The Master and Margarita. EU.
  60. ^ Vanhellemont, Jan. «Jean-François Desserre – Le maître et Marguerite». The Master and Margarita. EU.
  61. ^ Master i Margarita (2012) at IMDb
  62. ^ Vanhellemont, Jan. «Terentij Oslyabya – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  63. ^ Timerkaev, Rinat. Подробности о новом анимационном проекте «Мастер и Маргарита». Live Journal (in Russian).
  64. ^ Multfilm — Master i Margarita [1 Tizer: Rinat Timerkaev ]. YouTube. Archived from the original on 11 December 2021.
  65. ^ Vanhellemont, Jan. «Rinat Timerkaev – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  66. ^ Vanhellemont, Jan. «Mistr a Markétka – Katariina Lillqvist». The Master and Margarita. EU.
  67. ^ Vanhellemont, Jan. «Master and Margarita – Alexander Golberg Jero». The Master and Margarita. EU.
  68. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in animation films». The Master and Margarita. EU.
  69. ^ Mistrz i Malgorzata (1990) at IMDb
  70. ^ Vanhellemont, Jan. «Maciej Wojtyszko – Mistrz i Malgorzata». The Master and Margarita. EU.
  71. ^ Vanhellemont, Jan. «Aleksandr Dzekun – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  72. ^ Master i Margarita (2005) at IMDb
  73. ^ Vanhellemont, Jan. «Vladimir Bortko – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  74. ^ Vanhellemont, Jan. «Rodion Tanaev – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  75. ^ Vanhellemont, Jan. «Jean-François Desserre – Le maître et Marguerite». The Master and Margarita. EU.
  76. ^ Vanhellemont, Jan. «Askold Akishine and Misha Zaslavsky – Le maître et Marguerite». The Master and Margarita. EU.
  77. ^ Mukherjee, Neel (9 May 2008). «The Master and Margarita: A graphic novel by Mikhail Bulakov». The Times Online. London. Retrieved 15 April 2009.
  78. ^ Vanhellemont, Jan. «Bettina Egger – Moscou endiablé, sur les traces de Maître et Marguerite» [Bettina Egger – Moscow possessed, on the steps of Master and Margarita]. The Master and Margarita. EU.
  79. ^ Vanhellemont, Jan. «Theatrical adaptations of the Master and Margarita». The Master and Margarita. EU.
  80. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita website – Performance arts». The Master and Margarita. EU.
  81. ^ Banham, Martin, ed. (1988). The Cambridge Guide to World Theatre. CUP.
  82. ^ «Teatrul mic» [Little Theatre] (in Romanian). RO.
  83. ^ «Catalina Buzoianu, Stage Director». Romania Online (in Romanian). 18 September 2011. Archived from the original on 8 November 2018.
  84. ^ Todoran, Alex. «Despre… demisia unui actor: Stefan Iordache». Yuppy (in Romanian). RO. Archived from the original on 19 September 2008.
  85. ^ «Valeria Seciu». Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 13 January 2013.
  86. ^ «Dan Condurache». Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 12 September 2012.
  87. ^ «Mitică Popescu». Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 3 April 2010.
  88. ^ «Gheorghe Visu». Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 12 September 2012.
  89. ^ «Sorin Medeleni». Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 12 September 2012.
  90. ^ «Rollboken». Dramaten (in Swedish). SE. Archived from the original on 24 August 2010.
  91. ^ Index. Theatre Record. 1992.
  92. ^ Handelzalts, Michael (29 September 2004). «Crossing the Bridge». Haaretz.
  93. ^ «השטן במוסקבה (2000)» [Satan in Moscow (2000)]. Gesher-theatre.co.il (in Hebrew). Archived from the original on 6 August 2020.
  94. ^ «Der Meister und Margarita». Theater Heute (in German). DE. August–September 2002. Archived from the original on 2 April 2004.
  95. ^ Minogue, Kenneth (23 August 2004). «Bulgakov’s Master and Margarita at the Chichester Festival». Social Affairs Unit. UK. Archived from the original on 24 May 2017. Retrieved 17 July 2010.
  96. ^ Index. Theatre Record. 2004.
  97. ^ Kouliev, Alim. «Master and Margarita». US: Copyright Office. Retrieved 10 October 2009.
  98. ^ Kouliev, Alim. «The Master and Margarita Project». The Master and Margarita. Retrieved 10 October 2009.
  99. ^ «Mästren och Margarita av Michail Bulgakov». Stockholm City Theatre (in Swedish). Retrieved 17 July 2010.
  100. ^ «OUDS do Bulgakov». Oxford University Dramatic Society. Archived from the original on 6 August 2010.
  101. ^ «The Master and Margarita». Edinburgh Festival Fringe. Archived from the original on 29 August 2016. Retrieved 10 July 2016.
  102. ^ «The Master and Margarita». Ljubljana Puppet Theatre. Archived from the original on 5 October 2018.
  103. ^ «Mojster in Margareta». Lutkovno gledališče Ljubljana (in Slovenian). Archived from the original on 5 October 2018.
  104. ^ Vanhellemont, Jan (14 July 1952). «The Master and Margarita – Music – David Avdysh». The Master and Margarita. EU.
  105. ^ «Repertoire». Bolshoi Ballet. Retrieved 26 January 2022.
  106. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in music». The Master and Margarita. EU.
  107. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in rock and roll». The Master and Margarita. EU.
  108. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in pop music». The Master and Margarita. EU.
  109. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita seen by the bards». The Master and Margarita. EU.
  110. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in classical music». The Master and Margarita. EU.
  111. ^ «Stephen Lalor». Museum M.A. Bulgakov. RU.
  112. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in operas and musicals». The Master and Margarita. EU.
  113. ^ Vanhellemont, Jan. «Sergei Slonimsky – The Master and Margarita». The Master and Margarita. EU.
  114. ^ «Playwrights: Richard Crane». Dolleee. Archived from the original on 28 January 2012.
  115. ^ Wells, Dave. «Re: Satan’s Ball». Lost Musicals: The Message Board!. Archived from the original on 2 November 2013.
  116. ^ «Höller, York / Der Meister und Margarita (1984–89, rev. 2008)». Boosey & Hawkes (in German). 2008. Retrieved 25 August 2017.
  117. ^ Lloyd Webber, Andrew (25 August 2006). «Revealed: My next project!». Archived from the original on 27 September 2007. Retrieved 23 January 2007.
  118. ^ Gradsky, Alexander. «Master and Margarita: An opera in two acts and four scenes». alexandergradsky.com.
  119. ^ «Mistrz i Małgorzata» (in Polish). Retrieved 13 June 2022.
  120. ^ «Master and Margarita». Video Jack Studio. Retrieved 24 March 2010.

Bibliography[edit]

  • Haber, Edythe C (October 1975). «The Mythic Structure of Bulgakov’s ‘The Master’«. The Russian Review: 382–409. doi:10.2307/127871. JSTOR 127871.
  • Hart, Pierre S (Summer 1973). «The Master and Margarita as Creative Process». Modern Fiction Studies: 169–78.
  • Lukács, G (1973). Studies in European Realism. Merlin.
  • ——— (1974). The Meaning of Contemporary Realism. Merlin.
  • Moss, Kevin (1984). «Bulgakov’s Master and Margarita: Masking the Supernatural and the Secret Police». Russian Language Journal. 38 (129–30): 115–31.
  • Reidel-Schrewe, Ursula (April 1995). «Key and Tripod in Mikhail Bulgakov’s Master and Margarita«. Neophilologus. 79 (2): 273–82. doi:10.1007/bf00999783. S2CID 161673514.
  • Townsend, Dorian Aleksandra (May 2011). From Upyr’ to Vampire: The Slavic Vampire Myth in Russian Literature (Ph.D.). School of German and Russian Studies, Faculty of Arts & Social Sciences, University of New South Wales.
  • Vanhellemont, Jan (January 2020). The Master and Margarita — Annotations per chapter. Leuven: Vanhellemont. ISBN 978-9-081853-32-3.
  • Vanhellemont, Jan (January 2021). Everything You Always Wanted To Know About The Master & Margarita. Leuven: Vanhellemont. ISBN 978-9-081853-37-8.

External links[edit]

  • «The Master and Margarita» (in Dutch, English, French, and Russian). EU. Website devoted solely to Bulgakov’s Master and Margarita.
  • «The Master and Margarita». Lib (full text). RU. Archived from the original on 6 June 2011.
  • «The Master and Margarita». Get parallel translations (in Russian and English).
  • «The Master and Margarita». Chkebelski (excerpts). DE. in three languages.
  • «A large collection of illustrations for The Master and Margarita«. Litvinovs.net (in Russian). RU.
  • Sonne, Paul (19 December 2005). «Russians Await a Cult Novel’s Film Debut With Eagerness and Skepticism». The New York Times. Retrieved 31 October 2013.
  • Hedges, Chris (10 March 2014). «Welcome to Satan’s Ball». Truthdig. A comparison of the Soviet society described in Master and Margarita and modern society in the United States and Russia.
  • «Bulgakov museum» (in Russian). Moscow, The Odd Flat.
  • «Diary». Bulgakov museum (in Russian). Moscow. Archived from the original on 24 January 2009.
  • «Bulgakov and The Master and Margarita«. Middlebury College. Useful introduction with much illustrative material.
  • Master and Margarita at IMDb
  • «Ambassador John Beyrle’s 2010 recreation of the 1935 Spring Ball at Spaso House, attended by Bulgakov, which inspired the Ball in The Master and Margarita«. YouTube (video).
  • Spira, Veronika (1992). Fabiny, Tibor (ed.). «God, Evil, and the Saviour: Hermeneutics and the Reconstruction of a Character In Bulgakov’s The Master and Margarita» (PDF). Literary Theory and Biblical Hermeneutics. Szeged: 217-225.
The Master and Margarita

MasterandMargaritaFirstEdition.jpg

First edition

Author Mikhail Bulgakov
Original title Мастер и Маргарита
Country Soviet Union
Language Russian
Genre Fantasy, farce, supernatural, romance, satire, Modernist literature
Publisher YMCA Press

Publication date

1966–67 (in serial form), 1967 (in single volume), 1973 (uncensored version)

Published in English

1967
Media type Print (hard & paperback)
ISBN 0-14-118014-5 (Penguin paperback)
OCLC 37156277

The Master and Margarita (Russian: Мастер и Маргарита) is a novel by Soviet writer Mikhail Bulgakov, written in the Soviet Union between 1928 and 1940 during Stalin’s regime. A censored version, with several chapters cut by editors, was published in Moscow magazine in 1966–1967, after the writer’s death, by his widow. The manuscript was not published as a book until 1967, in Paris. A samizdat version circulated that included parts cut out by official censors, and these were incorporated in a 1969 version published in Frankfurt. The novel has since been published in several languages and editions.

The story concerns a visit by the devil to the officially atheistic Soviet Union. The Master and Margarita combines supernatural elements with satirical dark comedy and Christian philosophy, defying categorization within a single genre. Many critics consider it to be one of the best novels of the 20th century, as well as the foremost of Soviet satires.[1][2]

History[edit]

Mikhail Bulgakov was a playwright and author. He started writing the novel in 1928, but burned the first manuscript in 1930 (just as his character The Master did) as he could not see a future as a writer in the Soviet Union at a time of widespread political repression.[3] He restarted the novel in 1931. In the early 1920s, Bulgakov had visited an editorial meeting of an atheist journal. He is believed to have drawn from this to create the Walpurgis Night ball of the novel.[4] He completed his second draft in 1936, by which point he had devised the major plot lines of the final version. He wrote another four versions. When Bulgakov stopped writing four weeks before his death in 1940, the novel had some unfinished sentences and loose ends.

A censored version, with about 12 percent of the text removed and more changed, was first published in Moskva magazine (no. 11, 1966 and no. 1, 1967).[5] A manuscript was smuggled out of the Soviet Union to Paris, where the YMCA Press, celebrated for publishing the banned work of Aleksandr Solzhenitsyn, published the first book edition in 1967.[6] The text, as published in the magazine Moskva in 1968, was swiftly translated into Estonian, remaining for decades the only printed edition of the novel in book form in the Soviet Union.[7] The original text of all the omitted and changed parts, with indications of the places of modification, was printed and distributed by hand in the Soviet Union (in the dissident practice known as samizdat). In 1969, the publisher Posev (Frankfurt) printed a version produced with the aid of these inserts.

In the Soviet Union, the novel was first published in book form in Estonian in 1968 with some passages edited out. The first complete version, prepared by Anna Sahakyants, was published in Russian by Khudozhestvennaya Literatura in 1973. This was based on Bulgakov’s last 1940 version, as proofread by the publisher. This version remained the canonical edition until 1989. The last version, based on all available manuscripts, was prepared by Lidiya Yanovskaya.

Plot[edit]

The novel has two settings. The first is Moscow during the 1930s, where Satan appears at Patriarch’s Ponds as Professor Woland. He is accompanied by Koroviev, a grotesquely dressed valet; Behemoth, a black cat; Azazello, a hitman; and Hella, a female vampire. They target the literary elite and Massolit, their trade union,[note 1] whose headquarters is Griboyedov House. Massolit consists of corrupt social climbers: bureaucrats, profiteers, and cynics. The second setting is the Jerusalem of Pontius Pilate: Pilate’s trial of Yeshua Ha-Notsri (Jesus of Nazareth), his recognition of an affinity with (and spiritual need for) Yeshua, and his reluctant acquiescence to Yeshua’s execution.

Part one opens with a confrontation between Berlioz (the head of Massolit) and Woland, who prophesies that Berlioz will die later that evening. Although Berlioz dismisses the prophecy as insane raving, he dies as the professor predicted. His death prophecy is witnessed by Ivan Nikolaevich Ponyrev, a young, enthusiastic, modern poet who uses the pen name Bezdomny («homeless»). His nom de plume alludes to Maxim Gorky (Maxim the Bitter), Demyan Bedny (Demyan the Poor), and Michail Golodny (Michail the Hungry). His futile attempts to capture the «gang» (Woland and his entourage) and his warnings about their evil nature land Ivan in a lunatic asylum, where he is introduced to the Master, an embittered author. The rejection of his novel about Pontius Pilate and Christ led the Master to burn his manuscript in despair and turn his back on Margarita, his devoted lover.

The novel’s first part includes satirical depictions of Massolit and Griboyedov House; Satan’s magic show at a variety theatre, satirizing the vanity, greed, and gullibility of the new elite; and Woland and his retinue appropriating Berlioz’s apartment after his death. (Apartments – scarce in Moscow – were controlled by the state, and Bulgakov based the novel’s apartment on his own.)

Part two introduces Margarita, the Master’s mistress, who refuses to despair of her lover and his work. Azazello gives her a magical skin ointment and invites her to the Devil’s midnight Good Friday ball, where Woland gives her the chance to become a witch.

Margarita enters the realm of night and learns to fly and control her unleashed passions. Natasha, her maid, accompanies her as they fly over the Soviet Union’s deep forests and rivers. Margarita bathes and returns to Moscow with Azazello as the hostess of Satan’s spring ball. At Koroviev’s side, she welcomes dark historical figures as they arrive from Hell.

Margarita survives the ordeal, and Satan offers to grant her deepest wish and she asks for another person, she asks to free a woman she met at the ball from eternal punishment. The woman, who had been raped, murdered her child; her punishment was to wake each morning next to the handkerchief she used to smother it. Satan tells Margarita that she liberated the woman, and still has a wish to claim from him. She asks for the Master to be delivered to her and he appears, dazed and thinking he is still in the lunatic asylum. They are returned to the basement apartment which had been their love nest.

Matthew Levi delivers the verdict to Woland: the reunited couple will be sent to the afterlife. Azazello brings them a gift from Woland: a bottle of Pontius Pilate’s (poisoned) wine. The Master and Margarita die; Azazello brings their souls to Satan and his retinue (awaiting them on horseback on a Moscow rooftop), and they fly away into the unknown, as cupolas and windows burn in the setting sun, leaving Earth behind and traveling into dark cosmic space. The Master and Margarita will spend eternity together in a shady, pleasant region resembling Dante Alighieri’s Limbo, in a house under flowering cherry trees.

Woland and his retinue, including the Master and Margarita, become pure spirits. Moscow’s authorities attribute its strange events to hysteria and mass hypnosis. In the final chapter, Woland tells the Master to finish his novel about Pontius Pilate – condemned by cowardice to limbo for eternity. The Master shouts «You are free! He is waiting for you!»; Pontius Pilate is freed, walking and talking with the Yeshua whose spirit and philosophy he had secretly admired. Moscow is now peaceful, although some experience great disquiet every May full moon. Ivan Ponyrev becomes a professor of philosophy, but he does not write poetry anymore.

Interpretations[edit]

There are several interpretations of the novel:

  • Response to aggressive atheistic propaganda

Some critics suggest that Bulgakov was responding to poets and writers who he believed were spreading atheist propaganda in the Soviet Union, and denying Jesus Christ as a historical person. He particularly objected to the anti-religious poems of Demyan Bedny. The novel can be seen as a rebuke to the aggressively «godless people.» There is justification in both the Moscow and Judaea sections of the novel for the entire image of the devil. Bulgakov uses characters from Jewish demonology as a retort to the denial of God in the USSR.[citation needed]

Literary critic and assistant professor at the Russian State Institute of Performing Arts Nadezhda Dozhdikova notes that the image of Jesus as a harmless madman presented in ″Master and Margarita″ has its source in the literature of the USSR of the 1920s, which, following the tradition of the demythologization of Jesus in the works of Strauss, Renan, Nietzsche and Binet-Sanglé, put forward two main themes – mental illness and deception. The mythological option, namely the denial of the existence of Jesus, only prevailed in the Soviet propaganda at the turn of the 1920s and 1930s.[8]

  • Occlusive interpretation

Bulgakov portrays evil as being as inseparable from our world as light is from darkness. Both Satan and Jesus Christ dwell mostly inside people. Jesus was unable to see Judas’ treachery, despite Pilate’s hints, because he saw only good in people. He couldn’t protect himself, because he didn’t know how, nor from whom. This interpretation presumes that Bulgakov had his own vision of Tolstoy’s idea of resistance to evil through non-violence, by creating this image of Yeshua.[citation needed]

The Spring Festival Ball at Spaso House[edit]

On 24 April 1935, Bulgakov was among the invited guests who attended the Spring Festival at Spaso House, the residence of the U.S. Ambassador to the Soviet Union, hosted by Ambassador William Bullitt. Critics believe Bulgakov drew from this extravagant event for his novel. In the middle of the Great Depression and Stalinist repression, Bullitt had instructed his staff to create an event that would surpass every other Embassy party in Moscow’s history. The decorations included a forest of ten young birch trees in the chandelier room; a dining room table covered with Finnish tulips; a lawn made of chicory grown on wet felt; a fishnet aviary filled with pheasants, parakeets, and one hundred zebra finches, on loan from the Moscow Zoo; and a menagerie including several mountain goats, a dozen white roosters, and a baby bear.[9]

Although Joseph Stalin didn’t attend, the 400 elite guests at the festival included Foreign Minister Maxim Litvinov, Defense Minister Kliment Voroshilov, Communist Party heavyweights Nikolai Bukharin, Lazar Kaganovich, and Karl Radek, Soviet Marshals Aleksandr Yegorov, Mikhail Tukhachevsky, and Semyon Budyonny, and other high-ranking guests.[citation needed]

The festival lasted until the early hours of the morning. The bear became drunk on champagne given to him by Karl Radek. In the early morning hours, the zebra finches escaped from the aviary and perched below the ceilings around the house.

In his novel, Bulgakov featured the Spring Ball of the Full Moon, considered to be one of the most memorable episodes.[10] On 29 October 2010, seventy-five years after the original ball, John Beyrle, U.S. Ambassador to the Russian Federation, hosted an Enchanted Ball at Spaso House, recreating the spirit of the original ball as a tribute to Ambassador Bullitt and Bulgakov.[11]

Major characters[edit]

Contemporary Russians[edit]

The Master
An author who wrote a novel about the meeting of Pontius Pilate and Yeshua Ha-Notsri (Jesus of Nazareth), which was rejected by the Soviet literary bureaucracy, ruining his career. He is «detained for questioning» for three months by the secret police because of a false report by an unscrupulous neighbor. Later, he is committed to a psychiatric clinic, where Bezdomny meets him. Little else is given about this character’s past other than his belief that his life began to have meaning when he met Margarita.
Margarita
The Master’s lover. Trapped in a passionless marriage, she devoted herself to the Master, whom she believes to be dead. She appears briefly in the first half of the novel, but is not referred to by name until the second half, when she serves as the hostess of Satan’s Grand Ball on Walpurgis Night. Her character is believed to have been inspired by Bulgakov’s last wife, whom he called «my Margarita».[citation needed] He may also have been influenced by Faust’s Gretchen, whose full name is Margarita, as well as by Queen Marguerite de Valois. The latter is featured as the main character of the opera Les Huguenots by Giacomo Meyerbeer, which Bulgakov particularly enjoyed, and Alexandre Dumas’ novel, La Reine Margot. In these accounts, the queen is portrayed as daring and passionate.
Mikhail Alexandrovich Berlioz
Head of the literary bureaucracy MASSOLIT. He bears the last name (Берлиоз) of French composer Hector Berlioz, who wrote the opera The Damnation of Faust. Berlioz insists that the Gospel Jesus was a mythical figure with no historical basis. Woland predicts that he will be decapitated by a young Soviet woman, which comes to pass as he gets run over by a tram.
Ivan Nikolayevich Ponyryov (Bezdomny)
A young, aspiring poet. His pen name, Bezdomny (Иван Бездомный), means «homeless». Initially a willing tool of the MASSOLIT apparatus, he is transformed by the events of the novel. He witnesses Berlioz’s death and nearly goes mad, but later meets The Master in an asylum where he decides to stop writing poetry.
Stephan Bogdanovich Likhodeyev
Director of the Variety Theatre and Berlioz’s roommate, often called by the diminutive name Styopa (Stepa). His surname is derived from the Russian word for «malfeasant». For his wicked deeds (he denounced at least five innocent people as spies so that he and Berlioz could grab their multi-bedroom apartment), he is magically teleported to Yalta, thereby freeing up the stolen apartment for Woland and his retinue.
Grigory Danilovich Rimsky
Treasurer of the Variety Theatre. On the night of Woland’s performance, Rimsky is ambushed by Varenukha (who has been turned into a vampire by Woland’s gang) and Hella. He barely escapes the encounter and flees to the train station to get out of the city.
Ivan Savelyevich Varenukha
House-manager of the Variety Theatre, whose surname refers to a traditional alcoholic fruit-punch resembling mulled wine. He is turned into a creature of darkness but is forgiven by the end of Walpurgis Night, restoring his humanity.
Natasha (Natalia Prokofyevna)
Margarita’s young maid, later turned into a witch.
Nikanor Ivanovich Bosoy
Chairman of the House Committee at 302A Sadovaya Street (the former residence of Berlioz). For his greed and trickery, he is deceived by Korovyev and later arrested.

Woland and his entourage[edit]

Woland
Woland (Воланд, also spelled as Voland) is Satan in the disguise of a «foreign professor» who is «in Moscow to present a performance of ‘black magic’ and then expose its machinations». Woland instead exposes the greed and bourgeois behaviour of the spectators themselves. Woland is also mentioned in Faust when Mephistopheles announces to the witches to beware because ‘Squire Voland is here’.
Behemoth
An enormous demonic black cat (said to be as big as a hog) who speaks, walks on two legs, and can transform into human shape for brief periods of time. He has a penchant for chess, vodka, pistols, and obnoxious sarcasm. He is evidently the least-respected member of Woland’s team – Margarita boldly takes to slapping Behemoth on the head after one of his many ill-timed jokes, without fear of retaliation. In the last chapters, it appears that Behemoth is a demon pageboy, the best clown in the world. His name (Бегемот) refers to both the Biblical monster and the Russian word for hippopotamus.
Korovyev
Also known as Fagotto (Фагот, meaning «bassoon» in Russian and other languages), he’s described as an «ex-choirmaster», perhaps implying that he was once a member of an angelic choir. He is Woland’s assistant and translator, and is capable of creating any illusion. Unlike Behemoth and Azazello, he doesn’t use violence at any point. Like Behemoth, his true form is revealed at the end: a never-smiling dark knight. In penance for a poorly made joke he was forced to assume the role of a jester; he paid off his debt by serving Satan on his Moscow journey.
Azazello
Azazello (Азазелло) is a menacing, fanged, and wall-eyed member of Woland’s retinue who acts as a messenger and assassin. His name may be a reference to Azazel, the fallen angel who taught people to make weapons and jewelry, and taught women the «sinful art» of painting their faces (mentioned in the pseudepigraphal Book of Enoch 8:1–3). He gives a magical cream to Margarita. He transforms into his real shape in the end: a pale-faced demon with black empty eyes.
Hella
Hella (Гелла) is a beautiful, redheaded succubus. She serves as maid to Woland and his retinue. She is described as being «perfect, were it not for a purple scar on her neck», suggesting that she has been executed by hanging.

Characters from The Master’s novel[edit]

Pontius Pilate
The Roman Procurator of Judaea (a governor of a small province). The historical Pontius Pilate was the Prefect of Judaea, not the procurator. This fact was not widely known until after Bulgakov’s death. He suffers terribly from migraines and loves only his dog.
Yeshua Ha-Notsri
Jesus the Nazarene (Иешуа га-Ноцри), a wanderer or «mad philosopher», as Pilate calls him. His name in Hebrew is said to mean either «Jesus who belongs to the Nazarene sect» or «Jesus who is from a place called Nazareth», though some commentators dispute the latter interpretation.[12] In the Master’s version, Yeshua describes himself as an orphan (he says «some say that my father was a Syrian»), calls everybody (even a torturer) «kind man», denies doing miracles, and has one full-time «Apostle», not twelve, among other departures from the Gospels and mainstream Christian tradition. In the Master’s novel there is not a hint of the cleansing of the Temple or cursing the fig tree. The atheist regime of the novel still considers this Jesus to be offensive.
Aphranius
(or Afranius). Head of the Roman Secret Service in Judaea. That character was later an inspiration for the 1995 novel The Gospel of Afranius by Kirill Eskov.
Niza
Aphranius’s henchwoman, who entices Judas to his death.
Levi Matvei
Levite, former tax collector, follower of Yeshua. Levi is introduced as a semi-fictionalized character in the Master’s novel, but toward the end of The Master and Margarita, the «historical» Matthew of the Gospel appears in Moscow to deliver a message from Yeshua to Woland.
Caiaphas
Politically savvy High Priest of Judaea. Caiaphas supports the execution of Yeshua in order to «protect» the status quo ante religion, and his own status as the Chief of the Sanhedrin, from the influence of Yeshua’s preachings and followers. He is considerably more aggressive towards Pilate than most accounts, and seems unconcerned by the other man’s senior status.
Judas Iscariot
A spy/informant hired by Caiaphas to assist the authorities in finding and arresting Yeshua. In contrast to the Gospels’ version, in which Judas is a long-time member of Jesus’s «inner circle» of Apostles, Bulgakov’s Judas (of Karioth) meets Yeshua for the first time less than 48 hours before betraying him. He is paid off by Caiaphas, but is later assassinated on Pilate’s orders for his role in Yeshua’s death.

Themes and imagery[edit]

The novel deals with the interplay of good and evil, innocence and guilt, courage and cowardice, exploring such issues as the responsibility towards truth when authority would deny it, and freedom of the spirit in an unfree world. Love and sensuality are also dominant themes in the novel.[13]

Margarita’s devotional love for the Master leads her to leave her husband, but she emerges victorious. Her spiritual union with the Master is also a sexual one. The novel is a riot of sensual impressions, but the emptiness of sensual gratification without love is emphasized in the satirical passages. Rejecting sensuality for the sake of empty respectability is pilloried in the figure of Nikolai Ivanovich, who becomes Natasha’s hog-broomstick.

The interplay of fire, water, destruction, and other natural forces provides a constant accompaniment to the events of the novel, as do light and darkness, noise and silence, sun and moon, storms and tranquility, and other powerful polarities. There is a complex relationship between Jerusalem and Moscow throughout the novel, sometimes polyphony, sometimes counterpoint.

The novel is deeply influenced by Goethe’s Faust,[14] and its themes of cowardice, trust, intellectual curiosity, and redemption are prominent. It can be read on many different levels, as hilarious slapstick, deep philosophical allegory, and biting socio-political satire critical of not just the Soviet system but also the superficiality and vanity of modern life in general.[15] Jazz is presented with an ambivalent fascination and revulsion. But the novel is full of modern elements, such as the model asylum, radio, street and shopping lights, cars, lorries, trams, and air travel. There is little evident nostalgia for any «good old days» – the only figure who mentions Tsarist Russia is Satan. It also has strong elements of what in the later 20th century was called magic realism.

Allusions and references to other works[edit]

The novel is influenced by the Faust legend, particularly the first part of the Goethe interpretation, The Devil’s Pact, which goes back to the 4th century; Christopher Marlowe’s Dr Faustus (where in the last act the hero cannot burn his manuscript or receive forgiveness from a loving God); and the libretto of the opera whose music was composed by Charles Gounod. Also of influence is Louis Hector Berlioz who wrote the opera La damnation de Faust. In this opera there are four characters: Faust (tenor), the devil Méphistophélès (baritone), Marguerite (mezzo-soprano) and Brander (bass). And also the Symphonie Fantastique where the hero dreams of his own decapitation and attending a witches’ sabbath.

Satirical poetics of Nikolai Gogol and Mikhail Saltykov-Shchedrin are seen as an influence, as is the case in other Bulgakov novels. Bulgakov perceived and embodied the principles of Gogol’s and Saltykov-Shchedrin’s world perception through the comic mixing of absurd, ghostly and real. Technical progress and the rapid development of mechanized production in the 20th century, combined with the satirical motive of primitivism, characteristic of Russian literature, left an imprint on the nature of Bulgakov’s grotesque.[16]

The dialogue between Pontius Pilate and Yeshua Ha-Notsri is strongly influenced by Fyodor Dostoyevsky’s parable «The Grand Inquisitor» from The Brothers Karamazov.[17] The «luckless visitors chapter» refers to Tolstoy’s Anna Karenina: «everything became jumbled in the Oblonsky household». The theme of the Devil exposing society as an apartment block, as it could be seen if the entire façade would be removed, has some precedents in El diablo cojuelo (1641, The Lame Devil or The Crippled Devil) by the Spaniard Luís Vélez de Guevara. (This was adapted to 18th-century France by Alain-René Lesage’s 1707 Le Diable boiteux.)[citation needed]

English translations[edit]

The novel has been translated several times into English:

  • Mirra Ginsburg’s 1967 version for Grove Press[18]
  • Michael Glenny’s November 1967 version for Harper and Row and Harvill Press[19]
  • Diana Burgin and Katherine Tiernan O’Connor’s 1993 version for Ardis Publishing[20]
  • Richard Pevear and Larissa Volokhonsky’s 1997 version for Penguin Books[21]
  • Michael Karpelson’s 2006 version for Lulu Press and Wordsworth[22][self-published source?]
  • Hugh Aplin’s 2008 version for Oneworld Publications[23]
  • John Dougherty’s 2017 version for Russian Tumble [24]
  • Sergei Khramtsov-Templar’s 2000 version (non-published, catalogued with the Library of Congress)

The early translation by Glenny runs more smoothly than that of the modern translations; some Russian-speaking readers consider it to be the only one creating the desired effect, though it may take liberties with the text.[citation needed] The modern translators pay for their attempted closeness by losing idiomatic flow.[citation needed] Literary writer Kevin Moss considers the early translations by Ginsburg and Glenny to be hurried, and lacking much critical depth.[25] As an example, he claims that the more idiomatic translations miss Bulgakov’s «crucial» reference to the devil in Berlioz’s thoughts (original: «Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск…»[26]):

  • «I ought to drop everything and run down to Kislovodsk.» (Ginsburg)
  • «I think it’s time to chuck everything up and go and take the waters at Kislovodsk.» (Glenny)
  • «It’s time to throw everything to the devil and go off to Kislovodsk.» (Burgin and Tiernan O’Connor)
  • «It’s time to send it all to the devil and go to Kislovodsk.» (Pevear and Volokhonsky)
  • «To hell with everything, it’s time to take that Kislovodsk vacation.» (Karpelson)
  • «It’s time to let everything go to the devil and be off to Kislovodsk.» (Aplin)
  • «It’s time to throw it all to the devil and go to Kislovodsk.» (John Dougherty)

Several literary critics hailed the Burgin/Tiernan O’Connor translation as the most accurate and complete English translation, particularly when read in tandem with the matching annotations by Bulgakov’s biographer, Ellendea Proffer.[27] However, these judgements predate translations by Pevear & Volokhonsky, Karpelson, Aplin, and Dougherty. The Karpelson translation, even when republished in the UK by Wordsworth, has not been Anglicised, and retains North American spellings and idioms.

Cultural influence[edit]

The book was listed in Le Mondes 100 Books of the Century. Also, when asked by Tyler Cowen, «What’s your favorite novel?» the technologist Peter Thiel answered, «If you want something a little more intellectual, it’s probably the Bulgakov novel The Master and Margarita where the devil shows up in Stalinist Russia, and succeeds, and gives everybody what they want, and everything goes haywire. It’s hard, because no one believes he’s real.»[28]

«Manuscripts don’t burn»[edit]

A memorable and much-quoted line in The Master and Margarita is: «manuscripts don’t burn» (рукописи не горят). The Master is a writer who is plagued both by his own mental problems and the harsh political criticism faced by most Soviet writers in 1930s Moscow in the Stalinist Soviet Union[citation needed] He burns his treasured manuscript in an effort to cleanse his mind from the troubles the work has brought him. When they finally meet, Woland asks to see the Master’s novel; the Master apologizes for not being able to do so, as he had burnt it. Woland to him saying, «You can’t have done. Manuscripts don’t burn.» There is a deeply autobiographical element reflected in this passage. Bulgakov burned an early copy of The Master and Margarita for much the same reasons as he expresses in the novel. Also this may refer to Christopher Marlowe’s Dr. Faustus where the hero, deviating from previous tales of ‘The Devil’s Pact’, is unable to burn his books or repent to a merciful God.

Bulgakov museums in Moscow[edit]

In Moscow, two museums honor the memory of Mikhail Bulgakov and The Master and Margarita. Both are located in Bulgakov’s former apartment building on Bolshaya Sadovaya Street, No. 10. Since the late 1980s and the fall of the Soviet Union, the building has become a gathering spot for Bulgakov fans, as well as Moscow-based Satanist groups. Over the years they have filled the walls with graffiti. The best drawings were usually kept as the walls were repainted, so that several layers of different colored paints could be seen around them. In 2003, all of the numerous paintings, quips, and drawings were completely whitewashed.[29]

The two museums are rivals: the official Museum M.A. Bulgakov, although established second, identifies as «the first and only Memorial Museum of Mikhail Bulgakov in Moscow».[30]

  • Bulgakov House

The Bulgakov House (Музей – театр «Булгаковский Дом») is situated on the ground floor of the building. This museum was established as a private initiative on 15 May 2004. It contains personal belongings, photos, and several exhibitions related to Bulgakov’s life and his different works. Various poetic and literary events are often held. The museum organises tours of Bulgakov’s Moscow, some of which have re-enactors playing characters of The Master and Margarita. The Bulgakov House also operates the Theatre M.A. Bulgakov and the Café 302-bis.

  • Museum M.A. Bulgakov

In apartment number 50 on the fourth floor is the Museum M.A. Bulgakov (Музей М А. Булгаков). This facility is a government initiative, founded on 26 March 2007. It contains personal belongings, photos, and several exhibitions related to Bulgakov’s life and his different works. Various poetic and literary events are often held here.

Allusions and references[edit]

Various authors and musicians have credited The Master and Margarita as inspiration for certain works.

  • Mick Jagger of The Rolling Stones was inspired by the novel in writing the song «Sympathy for the Devil».[31] Will Self’s foreword to the Vintage edition of the Michael Glenny translation of the novel suggests the same, and Jagger’s then girlfriend Marianne Faithfull confirmed it in an interview with Sylvie Simmons from the magazine Mojo in 2005.[32] Jagger says so himself in the Stones documentary Crossfire Hurricane.
  • The grunge band Pearl Jam were influenced by the novel’s confrontation between Jesus and Pontius Pilate in their song, «Pilate», on their 1998 album Yield.[33][34]
  • The Canadian band The Tea Party has a song named «The Master and Margarita».[35]
  • Surrealist artist H. R. Giger named a 1976 painting after the novel. The band Danzig featured this painting on the cover of their 1992 album Danzig III: How the Gods Kill.[36]
  • The title song on Patti Smith’s album Banga refers to Pontius Pilate and his dog Banga as portrayed in The Master and Margarita.[37]
  • Master Margherita — musical band from Switzerland.
  • Several songs written by the Chicago punk band The Lawrence Arms, for example «Chapter 13: The Hero Appears» from the 2003 album The Greatest Story Ever Told.
  • Russian writers Arkady and Boris Strugatsky were heavily influenced by this novel when writing several of their books. Аmong them are such works as Snail on the Slope, Limping Fate, Overburdened with Evil and others.[38]

Adaptations[edit]

Live action films[edit]

  • 1970: The Finnish director Seppo Wallin made the movie Pilatus for the series Teatterituokio (Theatre Sessions) from the Finnish public broadcasting company, based on the biblical part of the book.[39]
  • 1971: the Polish director Andrzej Wajda made the movie Pilate and Others for the German TV, based on the biblical part of the book (‘The Master’s manuscript’).[40][41]
  • 1972: The joint Italian-Yugoslavian production of Aleksandar Petrović’s The Master and Margaret (Italian: Il Maestro e Margherita, Serbo-Croatian: Majstor i Margarita) was released. Based loosely on the book, in the movie the Master is named Nikolaj Afanasijevic Maksudov, while in the original book the Master is anonymous.[42][43]
  • 1989: Director Roman Polanski was approached by Warner Bros. to adapt and direct Bulgakov’s novel. The project was subsequently dropped by Warner Bros. due to budgetary concerns and the studio’s belief that the subject matter was no longer relevant due to the fall of the Berlin Wall. Polanski has described his script as the best he has ever adapted.[44]
  • 1992: In the adaptation called Incident in Judaea by Paul Bryers, only the Yeshua story is told. The film includes a prologue which mentions Bulgakov and the other storylines. The cast includes John Woodvine, Mark Rylance, Lee Montague and Jim Carter. The film was distributed by Brook Productions and Channel 4.[45][46]
  • 1994: A Russian movie adaptation of the novel was made by Yuri Kara. Although the cast included big names and talented actors (Anastasiya Vertinskaya as Margarita, Mikhail Ulyanov as Pilate, Nikolai Burlyayev as Yeshua, Valentin Gaft as Woland, Aleksandr Filippenko as Korovyev-Fagotto) and its score was by the noted Russian composer Alfred Schnittke, the movie was not released on any media. The grandson of Bulgakov’s third wife Elena Sergeevna Shilovskaya claimed, as a self-assigned heir, the rights on Bulgakov’s literary inheritance and refused the release. Since 2006, copies of the movie have existed on DVD. Some excerpts can be viewed on the Master and Margarita website.[47] The movie was finally released in cinemas in 2011.[48]
  • 1996: The Russian director Sergey Desnitsky and his wife, the actress Vera Desnitskaya, made the film Master i Margarita. Disappointed by the responses of the Russian media, they decided not to release the film for distribution.[49]
  • 2003: The Iranian director, Kamal Tabrizi, made the movie Sometimes Look at the Sky loosely based on The Master and Margarita.[50]
  • 2005: The Hungarian director Ibolya Fekete made a short film of 26 minutes, entitled A Mester és Margarita. This film, with such noted Russian and Hungarian actors as Sergey Grekov, Grigory Lifanov, and Regina Myannik, was broadcast by MTV Premier on 5 October 2005.[51][52]
  • 2008: The Italian director Giovanni Brancale made the film Il Maestro e Margherita, set in contemporary Florence.[53]
  • 2013: The American producer Scott Steindorff had bought the rights to make the film The Master and Margarita. Many names of possible directors and actors were rumored. Caroline Thompson (The Addams Family, Edward Scissorhands, Black Beauty) was hired to write the script. In 2017, Steindorff announced that he had stopped the project. A little later, the Russian press agency TASS announced that the screen adaptation rights for The Master and Margarita had been granted to Svetlana Migunova-Dali, co-owner of the Moscow-based production house Logos Film, and Grace Loh, who is the head of the production company New Crime Productions in Hollywood.[54]
  • 2017: The French director Charlotte Waligòra made the film Le maître et Marguerite in which she played the role of Margarita herself. The other characters are interpreted by Michel Baibabaeff (Woland), Vadim Essaïan (Behemoth), Hatem Taïeb (Jesus) and Giovanni Marino Luna (The Master).[55]
  • 2018: The Russian director Nikolai Lebedev started preparing the film Master i Margarita: he wrote the script himself and was to start shooting the film with a budget of 800 million roubles (10.5 million euro) in April 2019.[56] The director was later changed to Mikhail Lockshin, and the title to «Woland». Filming began in July 2021 and concluded in November 2021. The film is set to be released in the end of 2022.[57]
  • 2019: In December 2019, Deadline reported that Baz Luhrmann had acquired the rights to the book, with himself producing the film as well as directing. The release date is currently unknown.[58]

Soundtracks[edit]

Ennio Morricone, Alfred Schnittke and Igor Kornelyuk have composed soundtracks for films of The Master and Margarita.[59]

Animated films[edit]

  • 2002: the French animators Clément Charmet and Elisabeth Klimoff made an animation of the first and third chapter of The Master and Margarita based on Jean-François Desserre’s graphic novel.[60]
  • 2010: Israeli director Terentij Oslyabya made an animation film The Master and Margarita, Chapter 1. His movie literally illustrates the novel.[61][62]
  • 2012: The Russian animation filmmaker Rinat Timerkaev started working on a full-length animated film Master i Margarita. On his blog, Timerkaev informed followers in 2015 that he would not continue working on it due to expenses.[63] He had already released a trailer, which can be seen on YouTube.[64][65]
  • 2015: The Finnish animation filmmaker Katariina Lillqvist [fi] started working on a full-length animated puppet film Mistr a Markétka, a Finnish-Czech coproduction. A 5-minute trailer was shown on 2 June 2015 at the Zlín Film Festival in the Czech Republic.[66]
  • 2017: The Russian animation filmmaker Alexander Golberg Jero started working on a full-length animated film Master i Margarita. Media entrepreneur and co-producer Matthew Helderman, CEO of BondIt Media Capital, is responsible for collecting the necessary funds.[67]

Many students of art schools found inspiration in The Master and Margarita to make short animated movies. A full list is available on the Master & Margarita website.[68]

Television[edit]

  • 1988: The Polish director Maciej Wojtyszko produced Mistrz i Małgorzata, a TV miniseries of four episodes.[69][70]
  • 1989: the Russian theatre director Aleksandr Dzekun [ru; uk] adapted his theatre play Master i Margarita for television. As suggested by the subtitle, «Chapters from the novel»: the film covers part of the novel; 21 chapters were adapted in a miniseries.[71]
  • 2005: Russian director Vladimir Bortko, noted for his TV adaptations of Bulgakov’s Heart of a Dog and Dostoyevsky’s The Idiot, made a Master and Margarita TV series of ten episodes (2005). It stars Aleksandr Galibin as The Master, Anna Kovalchuk as Margarita, Oleg Basilashvili as Woland, Aleksandr Abdulov as Korovyev-Fagotto, Vladislav Galkin as Bezdomny, Kirill Lavrov as Pontius Pilate, Valentin Gaft as Caiaphas, and Sergey Bezrukov as Yeshua.[72][73]

Radio[edit]

The novel has been adapted by Lucy Catherine, with music by Stephen Warbeck, for broadcast on BBC Radio 3 on 15 March 2015.

Comic strips and graphic novels[edit]

Several graphic novels have been adapted from this work, by the following:

  • 1997: Russian comic strip author Rodion Tanaev[74]
  • 2002: French comic strip author Jean-François Desserre[75]
  • 2005: Russian comic strip authors Askold Akishine and Misha Zaslavsky[76]
  • 2008: London-based comic strip authors Andrzej Klimowski and Danusia Schejbal.[77]
  • 2013: The Austrian/French comic strip author Bettina Egger created a graphic novel adaptation entitled Moscou endiablé, sur les traces de Maître et Marguerite. It interweaves the story of ‘The Master and Margarita’ with elements of Bulgakov’s life, and her own exploration of the sources of the novel in Moscow.[78]

Poster for a stage adaptation of The Master and Margarita in Perm, Russia

Theatre[edit]

The Master and Margarita has been adapted on stage by more than 500 theatre companies all over the world. A full list of all versions and languages is published on the Master & Margarita website.[79]

  • 1971: from 1971 to 1977, all theatre adaptations of The Master and Margarita were Polish. They were prohibited from using the title The Master and Margarita. Titles included Black Magic and Its Exposure (Kraków, 1971), Black Magic (Katowice, 1973), Have You Seen Pontius Pilate? (Wrocław, 1974), and Patients (Wroclaw, 1976).[80]
  • 1977: An adaptation for the Russian stage was produced by the director Yuri Lyubimov at Moscow’s Taganka Theatre.[81]
  • 1978: a stage adaptation was directed by Romanian-born American director Andrei Șerban at the New York Public Theater, starring John Shea. This seems to be the version revived in 1993 (see below).[citation needed]
  • 1980: stage production (Maestrul și Margareta) directed by Romanian stage director Cătălina Buzoianu at The Little Theatre («Teatrul mic»)[82] in Bucharest, Romania.[83] Cast: Ștefan Iordache[84] as «Master»/»Yeshua Ha-Notsri»; Valeria Seciu[85] as «Margareta»; Dan Condurache[86] as «Woland»; Mitică Popescu[87] as «Koroviev»; Gheorghe Visu[88] as «Ivan Bezdomny»/»Matthew Levi»; Sorin Medeleni[89] as «Behemoth».
  • 1982: stage production (Mästaren och Margarita) directed by Swedish stage director Peter Luckhaus at the National Theatre of Sweden Dramaten in Stockholm, Sweden – Cast: Rolf Skoglund as «Master», Margaretha Byström as «Margareta», Jan Blomberg as «Woland», Ernst-Hugo Järegård as «Berlioz»/»Stravinskij»/»Pontius Pilate», Stellan Skarsgård as «Koroviev», and Örjan Ramberg as «Ivan»/»Levi Mattei».[90]
  • 1983: stage production Saatana saapuu Moskovaan directed by Laura Jäntti for KOM-teatteri in Helsinki, Finland.
  • 1991: UK premiere of an adaptation at the London Academy of Music and Dramatic Art. 3rd year professional diploma course. Director Helena Kaut-Howson. Cast includes: Katherine Kellgren, James Harper, Paul Cameron, Zen Gesner, Kirsten Clark, Polly Hayes, Abigail Hercules, Clive Darby, and Daniel Philpot.
  • 1992: adaptation at the Lyric Hammersmith in June by the Four Corners theatre company. It was based on a translation by Michael Denny, adapted and directed for the stage by David Graham-Young (of Contemporary Stage). The production transferred to the Almeida Theatre in July 1992.[91]
  • 1993: the Theatre for the New City produced a revival stage adaptation in New York City, as originally commissioned by Joseph Papp and the Public Theater. The adaptation was by Jean-Claude van Itallie. It was directed by David Willinger and featured a cast of 13, including Jonathan Teague Cook as «Woland», Eric Rasmussen as «Matthew Levi», Cesar Rodriguez as «Yeshua Ha Nozri», Eran Bohem as «The Master» and Lisa Moore as «Margarita». This version was published by Dramatists Play Service, Inc. A French version, using part of van Itallie’s text, was performed at the Théâtre de Mercure, Paris, directed by Andrei Serban.[citation needed]
  • 1994: stage production at Montreal’s Centaur Theatre, adapted and directed by Russian-Canadian director Alexandre Marine.
  • 2000: the Israeli theater company Gesher[92] premiered haSatan baMoskva, a musical based on the 1999 Hebrew translation of the novel. The production included song lyrics by Ehud Manor and a 23-musician orchestra. It was directed by Yevgeny Arye and starred Haim Topol, Evgeny Gamburg and Israel «Sasha» Demidov (as noted in the company history).[93]
  • A German-language stage adaptation of the novel, Der Meister und Margarita, directed by Frank Castorf, premiered at the 2002 Vienna Festival, Austria.[94]
  • 2004: an adaptation of the novel by Edward Kemp and directed by Steven Pimlott was staged in July 2004 at the Chichester Festival Theatre, UK. The cast included Samuel West as «The Master» and Michael Feast as «Woland». The production included incidental music by Jason Carr.[95]
  • 2004: the National Youth Theatre produced a new stage adaptation by David Rudkin at the Lyric Hammersmith London, directed by John Hoggarth. It featured a cast of 35 and ran from 23 August to 11 September.[96] In 2005, Rudkin’s adaptation received a production with a cast of 13 from Aberystwyth University’s Department of Theatre, Film and Television Studies at the Theatr y Castell, directed by David Ian Rabey.
  • In October 2006, it was staged by Grinnell College, directed by Veniamin Smekhov.[citation needed]
  • In 2006, an almost 5-hour long adaptation was staged by Georgian director Avtandil Varsimashvili.[citation needed]
  • In 2007, Helsinki, Finland, the group theatre Ryhmäteatteri staged a production named Saatana saapuu Moskovaan (Satan comes to Moscow), directed by Finnish director Esa Leskinen. Eleven actors played 26 separate roles in a three-hour production during the season 25 September 2007 – 1 March 2008.[citation needed]
  • In 2007, Alim Kouliev in Hollywood with The Master Project production started rehearsals on stage with his own adaptation of Bulgakov’s novel The Master and Margarita.[97] The premier was scheduled for 14 October 2007, but was postponed. Some excerpts and information can be viewed on the Master and Margarita website.[98]
  • In 2008, a Swedish stage production of Mästaren och Margarita directed by Leif Stinnerbom was performed at Stockholms stadsteater, starring Philip Zandén (The Master), Frida Westerdahl (Margarita), Jakob Eklund (Woland) and Ingvar Hirdwall (Pilate).[99]
  • In 2010, a new, original stage translation, written by Max Hoehn and Raymond Blankenhorn, was used by the Oxford University Dramatic Society Summer Tour, performing in Oxford, Battersea Arts Centre in London, and at C Venues at the Edinburgh Festival Fringe.[100]
  • In 2011, Complicite premiered its new adaptation, directed by Simon McBurney at Theatre Royal Plymouth. It toured to Luxembourg, London, Madrid, Vienna, Recklinghausen, Amsterdam. In July 2012 it toured to the Festival d’Avignon and the Grec Festival in Barcelona.
  • In October 2013, Lodestar Theatre premiered a new adaptation by Max Rubin at the Unity Theatre, Liverpool.
  • December 2015, Macedonian National Theater (Skopje, North Macedonia). Director: Ivan Popovski.
  • In August 2016, Sleepless Theatre Company performed a revised adaptation of the book at the Edinburgh Festival Fringe at St Cuthbert’s Church.[101]
  • In 2018, Ljubljana Puppet Theatre premiered a special production, composed of two distinct parts (also directed by two separate artists): an interactive theatrical journey through the theatre building including visual art, entitled The Devil’s Triptych, and a separate «theatrical gospel» named Margareta (Margarita), both taking place simultaneously inside and in front of the theatre building (thus theatregoers are required to visit on multiple occasions should they wish to experience the totality of the production). This adaptation premiered in June 2018 to favourable reviews.[102][103]

Ballet and dance[edit]

  • In 2003, the Perm Opera and Ballet Theatre, Russia, presented Master i Margarita, a new full-length ballet set to music by Gustav Mahler, Dmitri Shostakovich, Hector Berlioz, Astor Piazzolla and other composers. Choreography and staging by David Avdysh, set design by Simon Pastukh (USA) and costume design by Galina Solovyova (USA).
  • In 2007, the National Opera of Ukraine, Kyiv, premiered David Avdysh’s The Master and Margarita, a ballet-phantasmagoria in two acts.[104]
  • 2010: Synetic Theater of Arlington, VA, presented a dance/performance adaptation of The Master and Margarita directed by Paata Tsikurishvili and choreographed by Irina Tsikurishvili. The show featured a cast of 16, including Paata Tsikurishvili as Master and Irina Tsikurishvili as Margarita. It ran for one month at the Lansburgh Theatre.
  • In 2015, Estonian theatre Vanemuine premiered a dance adaptation «Meister ja Margarita», directed by Janek Savolainen.
  • In 2021, the Bolshoi Ballet premiered a new full-length ballet named Master and Margarita, set to music by Alfred Schnitke and Milko Lazar, conducted by Anton Grishanin. Choreography by Edward Clug, set design by Marko Japelj, costume design by Leo Kulaš and lighting design by Tomaž Premzl.[105]

Music[edit]

Hundreds of composers, bands, singers and songwriters were inspired by The Master and Margarita in their work. Some 250 songs or musical pieces have been counted about it.[106]

Rock music[edit]

More than 35 rock bands and artists, including The Rolling Stones, Patti Smith, Franz Ferdinand and Pearl Jam, have been inspired by the novel.[107]

Pop music[edit]

In pop music, more than 15 popular bands and artists, including Igor Nikolayev, Valery Leontiev, Zsuzsa Koncz, Larisa Dolina and Linda, have been inspired by the novel. Valery Leontiev’s song «Margarita» was the basis of the first Russian music video, produced in 1989.[108]

Russian bards[edit]

Many Russian bards, including Alexander Rosenbaum, have been inspired by the novel to write songs about it. They have based more than 200 songs on themes and characters from The Master and Margarita.[109]

Classical music[edit]

A dozen classical composers, including Dmitri Smirnov and Andrey Petrov, have been inspired by the novel to write symphonies and musical phantasies about it.[110]

2011: Australian composer and domra (Russian mandolin) player Stephen Lalor presented his «Master & Margarita Suite» of instrumental pieces in concert at the Bulgakov Museum Moscow in July 2011, performed on the Russian instruments domra, cimbalom, bass balalaika, and bayan.[111]

Opera and musical theatre[edit]

More than 15 composers, including York Höller, Alexander Gradsky and Sergei Slonimsky, have made operas and musicals on the theme of The Master and Margarita.[112]

  • 1972: 3-act chamber opera The Master and Margarita by Russian composer Sergei Slonimsky was completed, but not allowed to be performed or published. It premiered in concert in Moscow on 20 May 1989, and the score was released in 1991. An abridged Western premiere of this work was produced in Hanover, Germany in June 2000.[113]
  • 1977: A musical adaptation (under the title «Satan’s Ball») written by Richard Crane and directed by his wife Faynia Williams was presented at the Edinburgh Fringe Festival by the University of Bradford Drama Group at Bedlam Theatre.[114] It won a Fringe First award, and garnered excellent reviews.[115]
  • 1989: The German composer York Höller’s opera Der Meister und Margarita was premiered in 1989 at the Paris Opéra and released on CD in 2000.[116]
  • On 25 August 2006, Andrew Lloyd Webber announced intentions to adapt the novel as a stage musical or opera.[117] In 2007, it was reported by Stage that he had abandoned that work.
  • In late 2009, a Russian singer and composer Alexander Gradsky released a 4-CD opera adaptation of the novel. It stars Gradsky as the Master, Woland, Yeshua and Behemoth; Nikolai Fomenko as Koroviev, Mikhail Seryshev (formerly of Master) as Ivan; Elena Minina as Margarita; and many renowned Russian singers and actors in episodic roles, including (but not limited to) Iosif Kobzon, Lyubov Kazarnovskaya, Andrei Makarevich, Alexander Rosenbaum, Arkady Arkanov, Gennady Khazanov and the late Georgi Millyar (voice footage from one of his movies was used).[118]
  • 2021: A musical theatre adaptation was produced by the Teatr Muzyczny w Gdyni [cs; pl] of Gdynia, Poland directed by Janusz Józefowicz, with music by Janusz Stokłosa, and lyrics by Yuriy Ryashentsev and Andrzej Poniedzielski [fr; pl].[119]

Other music[edit]

Five alternative composers and performers, including Simon Nabatov, have been inspired by the novel to present various adaptations.

In 2009, Portuguese new media artists Video Jack premiered an audiovisual art performance inspired by the novel at Kiasma, Helsinki, as part of the PixelAche Festival. Since then, it has been shown in festivals in different countries, having won an honorable mention award at Future Places Festival, Porto. The project was released as a net art version later that year.[120]

See also[edit]

  • Azazel in popular culture
  • Big Read (Bulgaria)
  • Big Read (Hungarian)
  • Christian literature
  • Devil in popular culture
  • Fantastic
  • Le Monde‘s 100 Books of the Century
  • List of works published posthumously
  • Magic realism
  • Surrealism
  • The Big Read
  • Urban fantasy
  • Wayland the Smith
  • Works based on Faust

Notes[edit]

  1. ^ MASSOLIT may be a Soviet-style abbreviation for «Moscow Association of Writers» (Московская ассоциация литераторов), or «Literature for the Masses». According to one translation, it may be a play on words in Russian, translatable into English as «Lotsalit»).

References[edit]

  1. ^ Sollars, Michael (2008). The Facts on File Companion to the World Novel: 1900 to the Present. New York: Infobase Publishing. p. 508. ISBN 978-0-81606-233-1.
  2. ^ Melville-Logan, Peter, ed. (2014). Encyclopedia of the Novel. New Jersey, United States: Wiley-Blackwell Publishing. p. 822. ISBN 978-1-11872-389-0.
  3. ^ Cornwell, Neil; Christian, Nicole (1998). Reference Guide to Russian Literature. Taylor & Francis. ISBN 978-1-884964-10-7.
  4. ^ «Spaso House: 75 Years of History». US Embassy Moscow. Archived from the original on 14 February 2014.
  5. ^ Moss, Kevin. «Master: Russian Editions». Middlebury College. Archived from the original on 20 January 2007. Retrieved 23 January 2007.
  6. ^ «Bulgakov, Mikhail: ‘Master I Margarita’ and other Books». Russian Art & Books. Archived from the original on 29 November 2017. Retrieved 14 November 2014.
  7. ^ Bulgakov, Mikhail (1968). Meister ja Margarita (in Estonian). Tallinn: Kirjastus Eesti Raamat.
  8. ^ Дождикова, Надежда (2009). «Чем был недоволен Берлиоз? О романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «проблеме Христа»» [Why was Berlioz dissatisfied? About the novel by M. A. Bulgakov «The Master and Margarita» and «the problem of Christ»]. Нева (in Russian) (7). ISSN 0130-741X. Retrieved 17 May 2019.
  9. ^ «Spaso House». U.S. Embassy & Consulates in Russia. Retrieved 1 April 2019.
  10. ^ Cleary, Susan (2008). Spaso House, 75 Years: A Short History. Global Publishing Solutions, Swindon. pp. 18–20.
  11. ^ Mendeleev, Vitaly (29 October 2010). «Ambassador Beyrle’s Enchanted Ball». YouTube (video). Spaso House, Moscow: U.S. Embassy.
  12. ^ Moss, Kevin. «Yeshua Ha-Notsri». Middlebury College.
  13. ^ Vanhellemont, Jan. «Themes, style and form». The Master and Margarita. EU.
  14. ^ Vanhellemont, Jan. «The Faust theme». The Master and Margarita. EU.
  15. ^ Hedges, Chris (10 March 2014). «Welcome to Satan’s Ball». Truthdig.
  16. ^ Influence of N. Gogol’s and M. Saltykov-Shchedrin’s Satire on Michail Bulgakov’s Prose
  17. ^ Amert, Susan (2002). «The Dialectics of Closure» (PDF). The Master and Margarita. EU. Retrieved 23 March 2009.
  18. ^ Bulgakov, Mikhail (1967). The Master & Margarita. Ginsburg, Mirra transl. New York: Grove.
  19. ^ ——— (1992) [1967, Harper & Row and Harvill]. The Master & Margarita. Glenny, Michael transl; Franklin, Simon intr. New York; London: Knopf; Everyman’s Library.
  20. ^ ——— (1996) [1993, 1995, Ardis]. The Master & Margarita. Burgin, Diana & O’Connor, Katherine Tiernan transl; Proffer, Ellendea & Arbor, Ann, annotations and afterword. New York: Vintage.
  21. ^ ——— (1997). The Master & Margarita. Pevear, Richar and Volokhonsky, Larissa transl. London: Penguin.
  22. ^ ——— (2006). The Master & Margarita. Karpelson, Michael transl. Lulu. ISBN 978-1-4116-8305-1.; republished 2011 by Wordsworth Editions, Ware, Hertfordshire, ISBN 978-1-84022-657-7[self-published source]
  23. ^ ——— (2008). The Master & Margarita. Aplin, Hugh trans. One World Classics. ISBN 978-1-84749-014-8.
  24. ^ ——— (2017). The Master and Margarita. Dougherty, John trans. Russian Tumble. ISBN 978-0-99905-531-1.
  25. ^ Moss, Kevin. «Published English Translations». Middlebury College. Archived from the original on 24 October 2006. Retrieved 25 October 2006.
  26. ^ Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита. Москва: ЭКСМО, 2003, p. 10
  27. ^ Weeks, Laura D. (1996). Master and Margarita: A Critical Companion. Northwestern University Press. p. 244. ISBN 0-8101-1212-4.
  28. ^ Cowen, Tyler. «Peter Thiel on Stagnation, Innovation and What Not To Name Your Company (Ep. 1 — Live at Mason)». Conversations with Tyler. Retrieved 16 July 2020.
  29. ^ Stephen, Chris (5 February 2005). «Devil-worshippers target famous writer’s Moscow flat». The Irish Times. p. 9.
  30. ^ Galtseva, Elina. «About». Museum M.A. Bulgakov. RU.
  31. ^ Cruickshank, Douglas (14 January 2002). «Master piece: Sympathy for the Devil». Salon. Archived from the original on 2 December 2006.
  32. ^ Vanhellemont, Jan. «The Rolling Stones – Sympathy for the Devil». The Master and Margarita. EU.
  33. ^ Garbarini, Vic (March 1998). «All For One: Pearl Jam Yield to the Notion That United They Stand and Divided They Fall». Guitar World.
  34. ^ Vanhellemont, Jan. «Pearl Jam – Banga». The Master and Margarita. EU.
  35. ^ «The Tea Party — the Master and Margarita Lyrics». SongMeanings.com.
  36. ^ Giger, HR. «Album Covers». HRGiger.com.
  37. ^ Vanhellemont, Jan. «Patti Smith – Banga». The Master and Margarita. EU.
  38. ^ «Булгаковские традиции в романе братьев Стругацких «Отягощенные злом»» [Bulgakov’s traditions in the Strugatsky brothers’ novel ‘Burdened with Evil’]. Ученые Записки Казанского Университета. Серия Гуманитарные Науки (in Russian). 150 (6): 99–106. 2008.
  39. ^ Vanhellemont, Jan. «Pilatus – Seppo Wallin». The Master and Margarita. EU.
  40. ^ Pilatus und andere – Ein Film für Karfreitag at IMDb
  41. ^ Vanhellemont, Jan. «Andrzej Wajda ‐ Pilatus und andere – Ein Film für Karfreitag». The Master and Margarita. EU.
  42. ^ Il maestro e Margherita (1972) at IMDb
  43. ^ Vanhellemont, Jan. «Aleksandar Petrović – Il Maestro e Margherita». The Master and Margarita. EU.
  44. ^ «Roman Polanski». IMDb.
  45. ^ Incident in Judaea (1991) at IMDb
  46. ^ Vanhellemont, Jan. «Paul Bryers – Incident in Judea». The Master and Margarita. EU.
  47. ^ Master i Margarita (1994) at IMDb
  48. ^ Vanhellemont, Jan. «Yuri Kara – Master i Margarita». The Master and Margarita.
  49. ^ Vanhellemont, Jan. «Sergey Desnitsky – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  50. ^ «یک اقتباس ادبی بالقوه جذاب» [A potentially fascinating literary adaptation]. Mehr News Agency (in Persian). 4 December 2006.
  51. ^ A Mester és Margarita (2005) at IMDb
  52. ^ Vanhellemont, Jan. «Ibolya Fekete – A Mester és Margarita». The Master and Margarita. EU.
  53. ^ Vanhellemont, Jan. «Giovanni Brancale – Il Maestro e Margherita». The Master and Margarita. EU.
  54. ^ Vanhellemont, Jan. «Stone Village Productions – The Master and Margarita». The Master and Margarita. EU.
  55. ^ Vanhellemont, Jan. «Le maître et Marguerite – Charlotte Waligòra». The Master and Margarita. EU.
  56. ^ Vanhellemont, Jan. «New film plans… again». The Master and Margarita. EU.
  57. ^ Vakhromeyev, Sergey. «Съемки фильма «Воланд» завершились в Петербурге» [Filming of the film «Woland» has concluded in St Petersburg]. St. Petersburg Dnevnik (in Russian). Retrieved 29 November 2021.
  58. ^ Fleming, Mike, Jr (11 December 2019). «Baz Luhrmann Sets Classic Mikhail Bulgakov Russian Novel ‘The Master And Margarita’ For Film». Deadline Hollywood.
  59. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in soundtracks». The Master and Margarita. EU.
  60. ^ Vanhellemont, Jan. «Jean-François Desserre – Le maître et Marguerite». The Master and Margarita. EU.
  61. ^ Master i Margarita (2012) at IMDb
  62. ^ Vanhellemont, Jan. «Terentij Oslyabya – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  63. ^ Timerkaev, Rinat. Подробности о новом анимационном проекте «Мастер и Маргарита». Live Journal (in Russian).
  64. ^ Multfilm — Master i Margarita [1 Tizer: Rinat Timerkaev ]. YouTube. Archived from the original on 11 December 2021.
  65. ^ Vanhellemont, Jan. «Rinat Timerkaev – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  66. ^ Vanhellemont, Jan. «Mistr a Markétka – Katariina Lillqvist». The Master and Margarita. EU.
  67. ^ Vanhellemont, Jan. «Master and Margarita – Alexander Golberg Jero». The Master and Margarita. EU.
  68. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in animation films». The Master and Margarita. EU.
  69. ^ Mistrz i Malgorzata (1990) at IMDb
  70. ^ Vanhellemont, Jan. «Maciej Wojtyszko – Mistrz i Malgorzata». The Master and Margarita. EU.
  71. ^ Vanhellemont, Jan. «Aleksandr Dzekun – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  72. ^ Master i Margarita (2005) at IMDb
  73. ^ Vanhellemont, Jan. «Vladimir Bortko – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  74. ^ Vanhellemont, Jan. «Rodion Tanaev – Master i Margarita». The Master and Margarita. EU.
  75. ^ Vanhellemont, Jan. «Jean-François Desserre – Le maître et Marguerite». The Master and Margarita. EU.
  76. ^ Vanhellemont, Jan. «Askold Akishine and Misha Zaslavsky – Le maître et Marguerite». The Master and Margarita. EU.
  77. ^ Mukherjee, Neel (9 May 2008). «The Master and Margarita: A graphic novel by Mikhail Bulakov». The Times Online. London. Retrieved 15 April 2009.
  78. ^ Vanhellemont, Jan. «Bettina Egger – Moscou endiablé, sur les traces de Maître et Marguerite» [Bettina Egger – Moscow possessed, on the steps of Master and Margarita]. The Master and Margarita. EU.
  79. ^ Vanhellemont, Jan. «Theatrical adaptations of the Master and Margarita». The Master and Margarita. EU.
  80. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita website – Performance arts». The Master and Margarita. EU.
  81. ^ Banham, Martin, ed. (1988). The Cambridge Guide to World Theatre. CUP.
  82. ^ «Teatrul mic» [Little Theatre] (in Romanian). RO.
  83. ^ «Catalina Buzoianu, Stage Director». Romania Online (in Romanian). 18 September 2011. Archived from the original on 8 November 2018.
  84. ^ Todoran, Alex. «Despre… demisia unui actor: Stefan Iordache». Yuppy (in Romanian). RO. Archived from the original on 19 September 2008.
  85. ^ «Valeria Seciu». Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 13 January 2013.
  86. ^ «Dan Condurache». Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 12 September 2012.
  87. ^ «Mitică Popescu». Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 3 April 2010.
  88. ^ «Gheorghe Visu». Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 12 September 2012.
  89. ^ «Sorin Medeleni». Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 12 September 2012.
  90. ^ «Rollboken». Dramaten (in Swedish). SE. Archived from the original on 24 August 2010.
  91. ^ Index. Theatre Record. 1992.
  92. ^ Handelzalts, Michael (29 September 2004). «Crossing the Bridge». Haaretz.
  93. ^ «השטן במוסקבה (2000)» [Satan in Moscow (2000)]. Gesher-theatre.co.il (in Hebrew). Archived from the original on 6 August 2020.
  94. ^ «Der Meister und Margarita». Theater Heute (in German). DE. August–September 2002. Archived from the original on 2 April 2004.
  95. ^ Minogue, Kenneth (23 August 2004). «Bulgakov’s Master and Margarita at the Chichester Festival». Social Affairs Unit. UK. Archived from the original on 24 May 2017. Retrieved 17 July 2010.
  96. ^ Index. Theatre Record. 2004.
  97. ^ Kouliev, Alim. «Master and Margarita». US: Copyright Office. Retrieved 10 October 2009.
  98. ^ Kouliev, Alim. «The Master and Margarita Project». The Master and Margarita. Retrieved 10 October 2009.
  99. ^ «Mästren och Margarita av Michail Bulgakov». Stockholm City Theatre (in Swedish). Retrieved 17 July 2010.
  100. ^ «OUDS do Bulgakov». Oxford University Dramatic Society. Archived from the original on 6 August 2010.
  101. ^ «The Master and Margarita». Edinburgh Festival Fringe. Archived from the original on 29 August 2016. Retrieved 10 July 2016.
  102. ^ «The Master and Margarita». Ljubljana Puppet Theatre. Archived from the original on 5 October 2018.
  103. ^ «Mojster in Margareta». Lutkovno gledališče Ljubljana (in Slovenian). Archived from the original on 5 October 2018.
  104. ^ Vanhellemont, Jan (14 July 1952). «The Master and Margarita – Music – David Avdysh». The Master and Margarita. EU.
  105. ^ «Repertoire». Bolshoi Ballet. Retrieved 26 January 2022.
  106. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in music». The Master and Margarita. EU.
  107. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in rock and roll». The Master and Margarita. EU.
  108. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in pop music». The Master and Margarita. EU.
  109. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita seen by the bards». The Master and Margarita. EU.
  110. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in classical music». The Master and Margarita. EU.
  111. ^ «Stephen Lalor». Museum M.A. Bulgakov. RU.
  112. ^ Vanhellemont, Jan. «The Master and Margarita in operas and musicals». The Master and Margarita. EU.
  113. ^ Vanhellemont, Jan. «Sergei Slonimsky – The Master and Margarita». The Master and Margarita. EU.
  114. ^ «Playwrights: Richard Crane». Dolleee. Archived from the original on 28 January 2012.
  115. ^ Wells, Dave. «Re: Satan’s Ball». Lost Musicals: The Message Board!. Archived from the original on 2 November 2013.
  116. ^ «Höller, York / Der Meister und Margarita (1984–89, rev. 2008)». Boosey & Hawkes (in German). 2008. Retrieved 25 August 2017.
  117. ^ Lloyd Webber, Andrew (25 August 2006). «Revealed: My next project!». Archived from the original on 27 September 2007. Retrieved 23 January 2007.
  118. ^ Gradsky, Alexander. «Master and Margarita: An opera in two acts and four scenes». alexandergradsky.com.
  119. ^ «Mistrz i Małgorzata» (in Polish). Retrieved 13 June 2022.
  120. ^ «Master and Margarita». Video Jack Studio. Retrieved 24 March 2010.

Bibliography[edit]

  • Haber, Edythe C (October 1975). «The Mythic Structure of Bulgakov’s ‘The Master’«. The Russian Review: 382–409. doi:10.2307/127871. JSTOR 127871.
  • Hart, Pierre S (Summer 1973). «The Master and Margarita as Creative Process». Modern Fiction Studies: 169–78.
  • Lukács, G (1973). Studies in European Realism. Merlin.
  • ——— (1974). The Meaning of Contemporary Realism. Merlin.
  • Moss, Kevin (1984). «Bulgakov’s Master and Margarita: Masking the Supernatural and the Secret Police». Russian Language Journal. 38 (129–30): 115–31.
  • Reidel-Schrewe, Ursula (April 1995). «Key and Tripod in Mikhail Bulgakov’s Master and Margarita«. Neophilologus. 79 (2): 273–82. doi:10.1007/bf00999783. S2CID 161673514.
  • Townsend, Dorian Aleksandra (May 2011). From Upyr’ to Vampire: The Slavic Vampire Myth in Russian Literature (Ph.D.). School of German and Russian Studies, Faculty of Arts & Social Sciences, University of New South Wales.
  • Vanhellemont, Jan (January 2020). The Master and Margarita — Annotations per chapter. Leuven: Vanhellemont. ISBN 978-9-081853-32-3.
  • Vanhellemont, Jan (January 2021). Everything You Always Wanted To Know About The Master & Margarita. Leuven: Vanhellemont. ISBN 978-9-081853-37-8.

External links[edit]

  • «The Master and Margarita» (in Dutch, English, French, and Russian). EU. Website devoted solely to Bulgakov’s Master and Margarita.
  • «The Master and Margarita». Lib (full text). RU. Archived from the original on 6 June 2011.
  • «The Master and Margarita». Get parallel translations (in Russian and English).
  • «The Master and Margarita». Chkebelski (excerpts). DE. in three languages.
  • «A large collection of illustrations for The Master and Margarita«. Litvinovs.net (in Russian). RU.
  • Sonne, Paul (19 December 2005). «Russians Await a Cult Novel’s Film Debut With Eagerness and Skepticism». The New York Times. Retrieved 31 October 2013.
  • Hedges, Chris (10 March 2014). «Welcome to Satan’s Ball». Truthdig. A comparison of the Soviet society described in Master and Margarita and modern society in the United States and Russia.
  • «Bulgakov museum» (in Russian). Moscow, The Odd Flat.
  • «Diary». Bulgakov museum (in Russian). Moscow. Archived from the original on 24 January 2009.
  • «Bulgakov and The Master and Margarita«. Middlebury College. Useful introduction with much illustrative material.
  • Master and Margarita at IMDb
  • «Ambassador John Beyrle’s 2010 recreation of the 1935 Spring Ball at Spaso House, attended by Bulgakov, which inspired the Ball in The Master and Margarita«. YouTube (video).
  • Spira, Veronika (1992). Fabiny, Tibor (ed.). «God, Evil, and the Saviour: Hermeneutics and the Reconstruction of a Character In Bulgakov’s The Master and Margarita» (PDF). Literary Theory and Biblical Hermeneutics. Szeged: 217-225.

Загадочный роман Михаила Афанасьевича Булгакова «Мастер и Маргарита» известен во всех уголках нашей планеты. По сюжету этой мистической книги сняты десятки фильмов и сериалов, а театральные режиссеры мечтают ставить спектакли по ее мотивам. История написания этой загадочной книги полна трудностей и тайн. Над этим произведением писатель трудился до конца своих дней, вложив в него всю свою душу, фантазию и талант. До сих пор в романе содержится много загадок, которые пытаются отгадать и по сей день. В чем же главные секреты последнего романа Михаила Афанасьевича? Как появились главные герои и название произведения?

История создания романа «Мастер и Маргарита»

Михаил Афанасьевич достаточно долго искал тему для нового романа, но еще больше времени ему понадобилось для его написания — двенадцать лет. Ведь первые главы писатель набросал еще в 1928 году, а финальные поправки были внесены уже в 1940 году. Кстати, через месяц после этого, 10 марта, Булгаков умер.

По словам писателя, изначально он абсолютно не понимал о чем этот роман должен быть. И это не давало покоя Булгакову, ему было тяжело от того, что он не мог понять о чем рассказать читателям. В первой версии загадочного романа не было ни Мастера, ни Маргариты, ведь изначально Михаил Афанасьевич писал историю о сатане, который прибыл в столицу.

Булгаков - самый противоречивый писатель XX века, а его легендарная работа «Мастер и Маргарита» популярна и экранизирована не только в России, но и далеко за ее пределами

Булгаков — самый противоречивый писатель XX века, а его легендарная работа «Мастер и Маргарита» популярна и экранизирована не только в России, но и далеко за ее пределами

Весь сюжет был построен вокруг образа черного мага Воланда. Что интересно, даже первоначальные названия были соответствующими: «Чёрный маг», «Великий канцлер», «Сатана» и прочие. Однако писателю пришлось разбавить произведение другими героями, так как к власти пришел Иосиф Сталин, и в стране началась полная цензура не только на творчество, но даже на образ мышления.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ: Вениамину Смехову – 81: Как Воланд помог актеру стать Атосом, и почему он отказался от звания народного артиста >>

Булгакову было запрещено ставить спектакли, публиковать что-либо и так далее. Писатель решил немного отвлечься от истории о дьяволе, написав роман о борьбе художника и власти. Впервые Мастер и Маргарита появились в романе в 1931 году, и только в 1937 их имена украсили название книги.

Все, кто читал эту книгу, знают, что писатель выделил три сюжетные линии: Москва и москвичи, Ершалаим, Мастер и Маргарита. Причем каждая из этих линий легко могла бы стать самостоятельной и полноценной историей. Многие заметили, что Булгаков даже писал их разным языком. События в Москве описывались языком сатиры, историю в Ершалаиме — исторической прозой, а линию Мастера и Маргариты — подобно любовным романам.

Прототипы героев из Москвы

В основном Булгаков описывал достоверно все, что происходило в конце 20-х годов в столице, однако разбавлял их дополнительными выдуманными нюансами. Он детально описал московские резкие изменения погоды мая 1929 года. Очень достоверно и детально автор поведал о нравах тех времен.

Анна Федоровна Горячева, проживающая в доме Булгакова в квартире № 50, стала прототипом Аннушки

Анна Федоровна Горячева, проживающая в доме Булгакова в квартире № 50, стала прототипом Аннушки

В книгу вошли и настоящие московские знакомые писателя, а точнее соседи по дому № 10 на Большой Садовой, где писатель действительно жил. Кстати, прообразом Аннушки, которая разлила масло, став случайно виновной в смерти Берлиоза, была Анна Федоровна Горячева, проживающая в доме Булгакова в квартире № 50.

Что схожего у Булгакова и Мастера?

Большинство людей считают, что образ Мастера автор писал с себя, ведь во многом их биография совпадает. Травля Мастера похожа на то, что испытал писатель во время огромного количества осуждающих газетных заголовков и статей, которые появились сразу после издания его нашумевшей фантастической повести «Роковые яйца».

У Мастера и Булгакова есть схожие факты в биографии (на фото актер Александр Галибин, сыгравший Мастера)

У Мастера и Булгакова есть схожие факты в биографии (на фото актер Александр Галибин, сыгравший Мастера)

Как и писатель, Мастер создал великий роман в эпоху тотальной цензуры и критики. Проявив мужество как создатель, герой проявил слабость как человек, когда сжег произведение. Сам же автор хоть и не сжигал роман, но нигде его толком не показывал, ведь он написал книгу о Сталине и СССР во время большого террора. Таким образом оба шедевра — Мастера и Булгакова — могли остаться незамеченными и непризнанными.

Прообраз Маргариты

Пожалуй, трудно найти человека, не проникшегося историей любви Мастера и Маргариты, освещающей весь роман. Большинство сходится во мнении, что Михаил Афанасьевич писал образы Мастера и Маргариты с себя и своей третьей жены — Елены Сергеевны. Ведь они так же, как и герои романа, встретились на улице. У обеих пар на тот момент были свои семьи, поэтому несколько лет они встречались втайне от всех. Кстати, именно Елена Сергеевна помогала Михаилу Афанасьевичу дописывать роман и вносить правки.

И по итогу Елена оставила мужа, а Михаил Афанасьевич — вторую жену Любовь Евгеньевну. Многие убеждены, что история Мастера и Маргариты не просто красивая сказка о любви, а исповедь Булгакова и его рассказ о храбрости жены. Говорят, что Елена Сергеевна была доносчиком НКВД. Но не по собственному желанию, а ради спасения близких. Ведь иначе ее, Булгакова и ее бывшего супруга убили бы. Неспроста 30-е годы СССР вспоминают как время большого террора, когда людей заставляли писать доносы друг на друга под угрозой расстрела.

Есть и такие, кто увидел в образе Маргариты не только жену писателя, но и других личностей, среди которых была королева Марго, жена короля Генриха IV. Ведь она была покровительницей талантливых людей мира искусства, в том числе поэтов и писателей.

На фото слева жена Булгакова Елена Сергеевна, справа - актриса Анна Ковальчук, сыгравшая Маргариту

На фото слева жена Булгакова Елена Сергеевна, справа — актриса Анна Ковальчук, сыгравшая Маргариту

Интересно, что Елена Сергеевна не могла найти ни одно издательство, которое бы напечатало роман ее мужа. Везде ее ждал отказ, все опасались печатать в то чопорное время такой прогрессивный и нетрадиционный роман. Лишь спустя примерно тридцать лет после кончины Булгакова роман напечатали и издали в журнале «Москва», причем сокращенный и отредактированный.

Под цензуру попало большинство сцен с Воландом и, естественно, дьявольский бал, вызвавший шок у тех, кто прочитал первоисточник. Первый оригинальный роман, без сокращений и цензуры, вышел в Германии в 1969 году, а в СССР о нем стало известно спустя четыре года, благодаря решению властей напечатать произведения авторов, которые были запрещены ранее.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ: Как 12 лет «хрущёвской оттепели» изменили советское кино, живопись и литературу >>

Стирание грани между черным и белым

Не все согласны с теорией, что в романе нет абсолютного добра и зла. Но тогда почему Маргарита заключила сделку с самим дьяволом, а автор не только не осуждает ее, но и даже превозносит? Героиня пожертвовала абсолютно всем ради того, чтобы спасти своего любимого Мастера. С помощью Мастера и Маргариты роман получился таким сложным и глубоким, затрагивая важные темы любви и мужества, власти и свободы.

Булгаков дает читателям задуматься и понять, что в мире все неоднозначно, нельзя все мерить единой монетой. Именно эти герои показывают, что в нашем мире нет ни черного, ни белого. К примеру, благодаря Маргарите читатели узнают, что даже дьявол способен на снисхождение.

Воланд, как известно, помог двум влюбленным обрести покой и вернуть сожженный роман. А с помощью сочинения Мастера видно, что прокуратор, который вершит чужие судьбы — обычный, ужасно уставший человек. Однажды он испугался и принял неправильное решение, за что и не смог себя простить.

Как получился образ Воланда и Бегемота

Воланд в работах Булгакова получился достаточно загадочным, абсолютно противоположным стереотипным образам дьявола в других книгах. Начиная свой роман, Михаил Афанасьевич собирал различные материалы о короле тьмы, записывая интересные истории и подробности в свою тетрадку с названием «О дьяволе». Кстати, многие из этих заметок автор использовал при создании своего романа.

Олег Басилашвили прекрасно передал характер и образ булгаковского Воланда

Олег Басилашвили прекрасно передал характер и образ булгаковского Воланда

Воланд у Булгакова – это не воплощение абсолютного зла. Булгаков его сделал скорее любопытным чужаком, ведь неслучайно он предстает иностранцем; экспериментатором – когда устроил сеанс магии, на котором хотел увидеть, что произойдет, если вывернуть наружу и показать правду, скрывающуюся в людях; игроком, создающим людям разные ситуации, с любопытством наблюдая за тем, как они выпутываются.

К слову, некоторые считают, что в образе Воланда писатель зашифровал самого Сталина. Особым сходством считают то, что вождь иногда тоже был не прочь позабавиться, повергая в шок своих приближенных и тех, кто приходил к нему на прием.

Но, пожалуй, наиболее загадочный и любопытный персонаж романа — кот Бегемот. При создании этого помощника Воланда, писатель изучал огромное количество древних легенд, преданий и прочего. Однако немалая часть в образе кота-оборотня — это личная выдумка Булгакова, ведь он обожал мистику и юмор. Кстати, в доме, где проживал Михаил Афанасьевич, обитал огромный кот по кличке Флюшка, и от имени пушистого питомца Булгаков любил сочинять различные записки, часть из которых даже вошла в роман «Мастер и Маргарита». Предлагаем вспомнить 16 знаменитых фраз булгаковского кота Бегемота, которые создают особую атмосферу романа.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Скрытые смыслы романа «Мастер и Маргарита» Булгакова: почему вдова писателя считала роман пророческим, откуда взялся Воланд и причем тут Данте

Скрытые смыслы романа «Мастер и Маргарита» Булгакова: почему вдова писателя считала роман пророческим, откуда взялся Воланд и причем тут Данте
Михаил Афанасьевич Булгаков. Фото: wikipedia

15 мая 2021 года Россия будет отмечать 130-летие со дня рождения Михаила Афанасьевича Булгакова. Наш обозреватель Денис КОРСАКОВ по этому поводу вспоминает его самый знаменитый роман «Мастер и Маргарита».

Неужели Булгаков надеялся, что этот роман могут опубликовать?

Как считал литературовед и архивист Виктор Лосев, подготовивший самое полное издание черновиков и рукописей романа, первые мысли о книге появились у Булгакова в середине 20-х, в период яростной борьбы с христианством на государственном уровне. Тогда выходило множество антирелигиозных книг и статей, в частности, журнал «Безбожник», в редакцию которого Булгаков в январе 1925-го нанес визит вместе со своим другом Митей Стоновым. Тот спросил у первой же барышни, сидящей за столом: «Что, вам стекла не бьют?» — «То есть, как это? Нет, не бьют» – растерянно ответила она. – «Жаль» — заметил Стонов. «Хотел поцеловать его в его еврейский нос» — писал потом Булгаков в дневнике.

«Когда я бегло проглядел у себя дома вечером номера „Безбожника“, был потрясен. Соль не в кощунстве, хотя оно, конечно, безмерно, если говорить о внешней стороне. Соль в идее, ее можно доказать документально: Иисуса Христа изображают в виде негодяя и мошенника, именно его. Нетрудно понять, чья это работа. Этому преступлению нет цены… Большинство заметок в „Безбожнике“ подписано псевдонимами. А сову эту я разъясню».

Булгаков в шутку процитировал слова Шарика из «Собачьего сердца». Но было очевидно, что «разъяснять» атеистическую сову в Советской России ему никто не даст. Он писал роман в стол, и однажды, осознав это, в отчаянии сжег один из черновиков (к счастью, сохранилось много других рукописных вариантов). Несчастному Булгакову очень не везло при жизни: его повести не печатались, а пьесы либо не ставились, либо снимались с репертуара после нескольких спектаклей. Сталин, правда, любил «Дни Турбиных» и смотрел их около двадцати раз (считается, что он наслаждался зрелищем бедствий белой гвардии). Но этот спектакль шел только во МХАТе, его не разрешали ставить ни в одном другом театре страны.

Граффити-портрет Михаила Булгакова на фасаде дома в Афанасьевском переулке. Фото: globallookpress

Периодически писателя охватывала безумная надежда, что роман все же опубликуют. Он читал отрывки своим знакомым (например, Анне Ахматовой или Любови Орловой), мелькали мысли «выправить книгу и представить ее наверх» — то есть Сталину. Но, конечно, это было утопическими мечтами. И Булгаков писал жене: «Что будет?» — ты спрашиваешь. Не знаю. Вероятно, ты уложишь [роман] в бюро или в шкаф, где лежат убитые мои пьесы, и иногда будешь вспоминать о нем. Впрочем, мы не знаем нашего будущего. <…> Свой суд над этой вещью я уже совершил, и если мне удастся еще немного приподнять конец, я буду считать, что вещь заслуживает корректуры и того, чтобы быть уложенной в тьму ящика».

Работа над «Мастером и Маргаритой» заняла 12 лет. Изначально Булгаков видел книгу комической повестью, которая называлась то «Копыто инженера», то «Жонглер с копытом», то «Великий канцлер», то «Князь тьмы», то «Черный маг», то просто «Роман». Причем в первых вариантах не было ни Мастера, ни Маргариты — их романтическая линия появилась позже. Черновики эти неравноценны: по ним заметно, что вдохновение периодически покидало Булгакова. Но читать их все равно страшно интересно. На страницах он оставлял пометки: «Дописать раньше, чем умереть» и «Помоги, Господи, кончить роман!».

Но он умер, не закончив книгу. Тот роман, который мы все знаем (многие — буквально наизусть), появился благодаря труду его вдовы Елены Сергеевны, проделавшей большую редакторскую работу. И именно Елена Сергеевна в середине 60-х хитростью подсунула рукопись «Мастера и Маргариты» Константину Симонову, который связываться с книгой не желал. Симонов как раз уезжал на отдых в Венгрию, уже там обнаружил в багаже рукопись, все-таки прочел и через неделю позвонил Елене Сергеевне в слезах со словами «Это гениально!». Именно благодаря ему состоялась первая публикация книги в журнале «Москва».

Почему Воланд в романе — не дьявол и с кого списали вампиршу Геллу

Все знают, что Елена Сергеевна — непосредственный прототип Маргариты, а Мастера Булгаков списал с самого себя. Но чем он руководствовался, создавая других персонажей?

Известно, что он был страстным любителем оперы. Дьявол для него ассоциировался прежде всего с Мефистофелем из оперы Шарля Гуно «Фауст». Естественно, он хорошо знал и шедевр Гете, на котором опера основана — именно оттуда взято имя Воланда (Мефистофель во время Вальпургиевой ночи сам себя так называет: «Дворянин Воланд идет!») Фоланд или Фаланд — старинное немецкое название злого духа, демона. В первых редакциях книги он был более «традиционным» демоном, искусителем (и, кстати, носил имя Азазел, а персонаж из его свиты, к которому это имя перешло потом, звался Фиелло). Но постепенно образ становился все более сложным. Лосев писал: «Важно отметить, что Воланд творит расправы в «красном Ершалаиме» по согласованию с высшими силами света (или по указанию): у Булгакова их расстановка строго регламентирована — «силы тьмы» жестко подчинены «силам света». В ранних вариантах романа он носил имя Вельяр Вельярович Воланд, потом — Теодор Воланд, потом Булгаков решил не давать ему первого имени вовсе. Воланд не столько искушает людей, сколько с грустью и иронией наблюдает за ними, наказывая их за проступки. Священник Александр Мень вообще отказывался видеть в нем сатану, он говорил: «Вот пришли некие гости из космоса, из духовного мира (какая разница?) Они в маскарадных костюмах, один — под Мефистофеля, другой — под кота, и они провоцируют нас, москвичей, и выявляют нашу пошлость. И даже Воланд, который выступает в маске дьявола, — какой он дьявол? У него нравственные понятия нормальные, он же не Варенуха, не Лиходеев — вот кто дьяволы-то, а он нормальный».

Прототипом Коровьева-Фагота, как ни странно, может быть великий итальянский поэт Данте Алигьери. В финале книги, когда Коровьев снимает личину гаера и превращается в мрачнейшего рыцаря, Воланд говорит: «Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил, его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал». В последней песне «Ада» использована строка из католического «Гимна кресту»: когда Вергилий и Данте подбираются к Люциферу, звучит фраза «Близятся знамена владыки», но к ним добавлено слово «ада». Возможно, именно эту «непочтительную» иронию по отношению к тексту, в котором Бог подменяется Дьяволом, Булгаков и имел в виду.

Кот в музее им. М. А. Булгакова. Фото: Иван Вислов

Имя Азазел упоминается в Талмуде, там так называют падшего ангела, «демона безводных мест». Что касается Бегемота, свое имя он получил, конечно, не в честь гиппопотамов, а в честь морского чудовища, которое, согласно иудейским апокрифам, жило рядом с садом, где обитали избранные и праведные. А еще так называли демона чревоугодия. Почему Булгаков сделал его котом? Скорее всего, в честь собственного кота Флюшки. Вторая жена писателя, Любовь Белозерская-Булгакова, вспоминала: «Принесенный мной с Арбата серый озорной котенок Флюшка (у нас его украли, когда он сидел на форточке и дышал свежим воздухом), — это прототип веселого кота Бегемота. «— Не шалю. Никого не трогаю. Починяю примус…» Я так и вижу повадки Флюшки!»

Наконец, в имени вампирши Геллы чудится отсылка к английскому слову hell («ад»), или к Хел — повелительнице мира мертвых в скандинавской мифологии. Но на самом деле Булгаков заимствовал это имя из мифологии древнегреческой: так на острове Лесбос называли девушек, рано умерших и превратившихся, по поверьям, в вампиров. Кстати, Гелла волшебным образом пропадает из романа ближе к концу — она не летит вместе со свитой Воланда. Это произошло по недосмотру писателя и Елены Булгаковой. Литературовед Владимир Лакшин вспоминал: «Однажды я передал Елене Сергеевне вопрос молодого читателя: в последнем полете свиты Воланда среди всадников, летящих в молчании, нет одного лица. Куда пропала Гелла? Елена Сергеевна взглянула на меня растерянно и вдруг воскликнула с незабываемой экспрессией: «Миша забыл Геллу!!!».

Откуда взялась фраза про квартирный вопрос

Но это все литературные и исторические прототипы. А в «Мастере и Маргарите» есть множество персонажей, списанных с живых людей, которых Булгаков знал лично.

Например, в бездарном поэте Рюхине многие были склонны видеть Владимира Маяковского, с которым у Булгакова были сложные отношения. Но на самом деле Булгаков не мог не понимать, что Маяковский — поэт очень одаренный. И не позволил бы себе выводить его в книге в издевательском виде. Скорее всего, прототипом Рюхина стал поэт Александр Жаров, очень популярный в 30-е годы. Он остался в истории благодаря одному тексту — «Взвейтесь кострами, синие ночи, мы — пионеры, дети рабочих». И на это впрямую намекает Иван Бездомный: «Посмотрите на его постную физиономию и сличите с теми звучными стихами, которые он сочинил к первому числу! Хе-хе-хе… «Взвейтесь!» да «развейтесь»… а вы загляните к нему вовнутрь – что он там думает… вы ахнете!».

Сам Бездомный напоминает Ивана Приблудного — забытого ныне крестьянского поэта, друга Есенина. Хотя некоторые считают, что прототипом стал поэт Александр Безыменский, который был личным врагом Булгакова, критиком его творчества, спародировавшим его «Дни Турбиных» в своей пьесе «Выстрел». (Тот же Маяковский, к слову, относился к Безыменскому крайне неприязненно, сравнивая его стихи с «морковным кофе». А про самого поэта как-то сказал: «Уберите от меня этого бородатого комсомольца!..»).

Псевдонимы типа «Бездомный», «Приблудный», «Безыменский» и т.д. были очень распространены в 20-е годы (эта мода началась еще с Максима Горького). Трудно не вспомнить и Демьяна Бедного, воинствующего атеиста и знаменитого поэта: многие полагают, что он отчасти стал прототипом Бездомного и Берлиоза. Но еще больше на Берлиоза похож Леопольд Авербах — ответственный редактор журнала «На литературном посту», яростный критик Булгакова, которого ждала не менее печальная судьба, чем Берлиоза: он был расстрелян в годы сталинского террора.

Знак запрещающий разговаривать с незнакомыми людьми на Патриарших прудах в Москве. Фото: globallookpress

Вообще, Михаил Афанасьевич свел в романе счеты со многими своими врагами — и некоторых особо щепетильных критиков романа это смущает: мол, литература — не место для выяснения отношений. Но Булгакова действительно травили, он был доведен до самого искреннего отчаяния. Например, критик Осаф Литовский обвинял его в том, что он пишет «откровенно контрреволюционную прозу» — серьезное обвинение в 1930-е годы! Этот Литовский не упускал ни единого шанса проехаться по Булгакову. И в итоге стал главным прототипом критика О. Латунского, квартиру которого с таким упоением разносит Маргарита.

Знаменитая фраза Воланда о москвичах — «квартирный вопрос только испортил их…» — это буквально вопль души Булгакова, который страдал от отсутствия нормального жилья, был одержим мечтой переселиться в хорошую квартиру (так и писал в дневнике: «Ничему на свете не завидую — только хорошей квартире»). А города, которые видит под собой во время своего полета Маргарита — это европейские столицы, прежде всего Париж, в котором Булгаков, подобно Пушкину, всю жизнь мечтал побывать. Но увы, обоим так и не довелось попасть в Западную Европу.

10 лучших книг Федора Достоевского: в «Записках из Мертвого дома» писатель рассказал о пережитых ужасах каторги

Гений, оказавший огромное влияние на мировую литературу. Исследователь человеческой души, провидец, создатель духовного моста между земным и вечным. Великого русского писателя Федора Михайловича Достоевского называют также лучшим психологом и психоаналитиком своей поры, сравнивая с австрийским современником Зигмундом Фрейдом. Сам основатель психоанализа говорил, что место литератора в одном ряду с Шекспиром, а «его «Братья Карамазовы» – величайший роман из всех, когда-либо написанных.

Нам сейчас трудно, не читая специальных комментариев, понять, где разворачивается действие некоторых эпизодов романа. Например, шикарный магазин «Торгсин», где устраивают погром Коровьев с Бегемотом, был прототипом советской «Березки» — в нем торговали с иностранцами за валюту. Его здание до сих пор находится на «Арбате», в нем потом открылся универмаг «Смоленский». Дом Грибоедова — это дом Герцена, который находится по адресу Тверской бульвар, 25. Дом, где живет критик Латунский, находится в Лаврушинском переулке — это знаменитый «писательский дом», одно из самых роскошных сооружений 30-х годов (правда, Булгаков в романе перенес его поближе к Арбату, поскольку именно там жил критик Литовский).

Ну, и под конец упомянем еще об одном персонаже. Елена Сергеевна считала «Мастера и Маргариту» романом пророческим. Буфетчик Андрей Фокич Соков имел реального прототипа – жулика-буфетчика из МХАТа. Однажды (роман еще не был напечатан и о нем мало кто знал) вдова Булгакова увидела венки в фойе театра. Оказалось – хоронят буфетчика, умершего, как и герой романа, от рака печени, в клинике Первого медицинского института…

«Мастер и Маргарита»: о чем на самом деле писал Булгаков

3 года назад · 28846 просмотров

«Мастер и Маргарита» — один из самых загадочных романов в истории, над его толкованием до сих пор бьются исследователи. Мы дадим семь ключей к этому произведению.

Литературная мистификация

Литературная мистификация

Почему знаменитый роман Булгакова называется «Мастер и Маргарита», и о чем, на самом деле, эта книга? Известно, что идея создания родилась у автора после увлечения мистицизмом XIX века.Легенды о дьяволе, иудейская и христианская демонологии, трактаты о Боге – все это присутствует в произведении. Наиболее важными источниками, которыми консультировался автор, стали работы «История сношений человека с дьяволом» Михаила Орлова и книга Амфитеатрова «Дьявол в быте, легенде и в литературе средних веков». Как известно, у «Мастера и Маргариты» было несколько редакций.

Говорят, первая, над которой автор трудился в 1928-1929 годах, не имела никакого отношения ни к Мастеру, ни к Маргарите, и называлась «Чёрный маг», «Жонглёр с копытом». То есть центральной фигурой и сутью романа был именно Дьявол — эдакий русский вариант произведения «Фауст». Первую рукопись Булгаков самолично сжег после запрета его пьесы «Кабала Святош». Об этом писатель сообщил правительству: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе»! Вторая редакция, также была посвящена падшему ангелу и называлась «Сатана» или «Великий канцлер». Здесь уже появились Маргарита с Мастером, а Воланд обзавелся своей свитой. Но, нынешнее название получила лишь третья рукопись, которую, на самом деле, автор так и не закончил.

Многоликий Воланд

Многоликий Воланд

Князь тьмы является, пожалуй, самым популярным персонажем «Мастера и Маргариты». При поверхностном прочтении у читателя создается впечатление, что Воланд – это «сама справедливость», судья, который борется с человеческими пороками и покровительствует любви и творчеству. Кто-то вообще считает, что в этом образе Булгаков изобразил Сталина! Воланд многолик и сложен, как и полагается Искусителю. Его рассматривают как классического Сатану, что и замышлял автор в ранних версиях книги, как нового Мессию, переосмысленного Христа, чье пришествие и описывается в романе.

На самом деле, Воланд – не просто дьявол – у него множество прототипов. Это и верховный языческий бог – Вотан у древних германцев (Один — у скандинавов), великий «маг» и масон граф Калиостро, который помнил события тысячелетнего прошлого, предсказывал будущее, и имел с Воландом портретное сходство. А еще это «темная лошадка» Воланд из «Фауста» Гете, который упоминается в произведении лишь однажды, в эпизоде, который упустили в русском переводе. Между прочим, в Германии черта называли именно «Фаланд». Помните эпизод из романа, когда служащие не могут вспомнить имя мага: «Может быть, Фаланд?».

Свита Сатаны

Свита Сатаны

Как человек не может существовать без тени, так и Воланд – не Воланд без своей свиты. Азазелло, Бегемот и Коровьев-Фагот – это инструменты дьявольского правосудия, самые яркие герои романа, за спиной у которых отнюдь не однозначное прошлое.

Возьмем, например, Азазелло – «демона безводной пустыни, демона-убийцу». Этот образ Булгаков позаимствовал из ветхозаветных книг, где так зовут падшего ангела, который научил людей изготовлять оружие и украшения. Благодаря ему, женщины освоили «блудливое искусство» раскрашивать лицо. Поэтому, именно Азазелло дает крем Маргарите, толкает ее на «темную дорожку». В романе это правая рука Воланда, исполняющая «черную работу». Он убивает барона Майгеля, отравляет влюбленных. Его суть – бестелесное, абсолютное зло в чистом виде.

Коровьев-Фагот – единственный человек в свите Воланда. До конца не ясно, кто стал его прототипом, но исследователи возводят его корни к ацтецкому богу Вицлипуцли, имя которого упоминается в разговоре Берлиоза с Бездомным. Это – бог войны, которому приносили жертвы, а по легендам о докторе Фаусте – дух ада и первый помощник сатаны. Его имя, неосторожно произнесенное председателем «МАССОЛИТа» – сигнал для появления Воланда.

Бегемот – кот-оборотень и любимый шут Воланда, чей образ происходит из легенд о демоне обжорства и мифологическом звере ветхого завета. В исследовании И. Я. Порфирьева «Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях», которое было явно знакомо Булгакову, упоминалось морское чудовище Бегемот, вместе с Левиафаном обитающее в невидимой пустыне «на востоке от сада, где жили избранные и праведные». Сведения о Бегемоте автор также почерпнул из истории о некой Анне Дезанж, жившей в XVII века и одержимой семью дьяволами, среди которых упоминается Бегемот, демон из чина Престолов. Этот бес изображался в виде чудовища со слоновьей головой, хоботом и клыками. Руки у него были человеческие, а громадный живот, короткий хвост и толстые задние лапы — как у бегемота, что напоминало о его имени.

Черная королева Марго

Черная королева Марго

Маргариту часто считают образцом женственности, эдакой пушкинской «Татьяной XX века». Но прототипом «королевы Марго» стала явно не скромная девушка из российской глубинки. Помимо явного сходства героини с последней женой писателя, в романе подчеркнута связь Маргариты с двумя французскими королевами. Первая — та самая «Королева Марго», жена Генриха IV, свадьба которой обернулось кровавой Варфоломеевской ночью. Это событие упоминается по дороге на Великий бал Сатаны.

Толстяк, узнавший Маргариту, называет ее «светлая королева Марго» и лопочет «какой-то вздор про кровавую свадьбу своего друга в Париже Гессара». Гессар — парижский издатель переписки Маргариты Валуа, которого Булгаков сделал участником Варфоломеевской ночи. В образе героини видят и другую королеву — Маргариту Наваррскую, которая была одной из первых французских женщин-писательниц, автор знаменитого «Гептамерона». Обе дамы покровительствовали писателям и поэтам, булгаковская Маргарита любит своего гениального писателя – Мастера.

Москва – Ершалаим

Одна из самых интересных загадок «Мастера и Маргариты» – это время, когда происходят события. В романе нет ни одной абсолютной даты, от которой можно вести отсчет. Действие относят к страстной неделе с первого по седьмое мая 1929 года. Эта датировка приводит параллель с миром «Пилатовых глав», которые происходили в Ершалаиме 29 или 30 года в течение недели, которая впоследствии стала Страстной. «Над Москвой 1929 года и Ершалаимом 29-го стоит одна и та же апокалиптическая погода, одна и та же тьма надвигается на город греха грозовой стеной, одна и та же луна пасхального полнолуния заливает переулки ветхозаветного Ершалаима и новозаветной Москвы». В первой части романа обе эти истории развиваются параллельно, во второй, все более и более переплетаясь, в конце концов они сливаются воедино, обретая целостность и переходя из нашего мира в потусторонний.

Влияние Густава Майринка

Влияние Густава Майринка

Огромное значение на Булгакова оказали идеи Густава Майринка, произведения которого появились в России в начале XX века. В романе австрийского экспрессиониста «Голем» главный герой мастер Анастасиус Пернат в финале воссоединяется со своей возлюбленной Мириам «у стены последнего фонаря», на границе реального и потустороннего миров. Связь с «Мастером и Маргаритой» налицо. Вспомним знаменитый афоризм булгаковского романа: «Рукописи не горят». Скорее всего, она восходит к «Белому доминиканцу», где говорится :«Да, конечно, истина не горит и ее невозможно растоптать». Там же рассказывается о надписи над алтарем, из-за которой падает икона Божьей матери. Равно как и сожженная рукопись мастера, возрождающая Воланда из небытия, который восстанавливает истинную историю Иешуа, надпись символизирует связь истины не только с Богом, но и с дьяволом.

В «Мастере и Маргарите», как и в «Белом доминиканце» Майринка, для героев главным является не цель, а сам процесс пути – развитие. Только вот смысл этого пути у писателей разное. Густав, как и его герои, искал его в творческом начале, Булгаков стремился к достижению некоего «эзотерического» абсолюта, сути мироздания.

Последняя рукопись

Последняя редакция романа, которая впоследствии дошла до читателя, была начата в 1937 году. Автор продолжал работать с ней до самой смерти. Почему он не смог закончить работу над книгой, которую писал дюжину лет? Может, он полагал, что недостаточно осведомлен в вопросе, за который взялся, и его понимание иудейской демонологии и ранних христианских текстов было дилетантским? Как бы то ни было, роман практически «высосал» жизнь автора. Последним исправлением, которое он внес 13 февраля 1940 года, стала фраза Маргариты: «Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?». Через месяц он умер. Последними словами Булгакова, адресованные роману были: «Чтобы знали, чтобы знали…».

Источник:

Сатана правит бал в сталинской Москве, Маргарита мстит литературным критикам, тьма накрывает ненавидимый прокуратором город. Самый популярный русский роман XX века — это одновременно едкий фельетон о советских обывателях, апокриф о последних днях Христа и история спасительной любви.

комментарии: Юрий Сапрыкин

О чём эта книга?

В Москву конца 1920-х, всё такую же разгульную и мещанскую, но уже советскую, прибывает таинственный иностранец, окружённый опереточной свитой. Он вовлекает оказавшихся на его пути москвичей в серию невообразимых происшествий, но его истинная миссия — найти опального автора романа о евангельской истории и влюблённую в него женщину. Булгаков начинает с традиционного для своего времени, почти фельетонного сюжета — о том, как застоявшийся советский быт взрывается вторжением чужака, вплетает в него историю последних дней Иисуса и приходит к очень личному трагическому повествованию о силе творчества, свойствах любви и переплетении добра и зла.

Михаил Булгаков. 1930-е годы

Fine Art Images/Heritage Images/Getty Images

Когда она написана?

Булгаков начинает работу над романом в 1928 году. В донесении неизвестного осведомителя ОГПУ от 28 февраля 1929 года сказано: «…М. Булгаков написал роман, который читал в некотором обществе, там ему говорили, что в таком виде не пропустят». У первой редакции было несколько рабочих названий («Копыто инженера»,
«Мания фурибунда»

Буйное помешательство. — Лат.

и т. д.), предположительно, она состояла из 15 глав (примерно половина окончательного объёма романа). В марте 1930-го, после запрета пьесы «Кабала святош», Булгаков сжигает вырванные из рабочих тетрадей листы: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе», — пишет он 28 марта 1930 года в письме правительству СССР. Текст первой редакции впоследствии частично восстановит литературовед Мариэтта Чудакова.

Для Булгакова конец 1920-х — время драматических событий и разочарований: после невероятного успеха постановки «Дней Турбиных» во МХАТе его пьесы снимают с репертуара, разворачивается газетная травля. Параллельно развивается любовный роман с Еленой Шиловской, женой крупного советского военачальника. Письмо к правительству с просьбой отпустить его за границу получает неожиданный ответ: 18 апреля 1930 года, на следующий день после похорон Маяковского, Булгакову звонит Сталин. Как вспоминал Булгаков, вследствие «налетевшей, как обморок, робости» он отказывается в разговоре от намерения эмигрировать и говорит вождю, что «русский писатель не может жить без родины». К этому разговору Булгаков возвращается в мыслях до конца жизни. На следующий день после звонка его принимают на работу во МХАТ, но пьесы и книги остаются под негласным запретом, лишь в январе 1932 года Сталин, навещая театр, спрашивает о судьбе «Дней Турбиных» — и постановку экстренно возобновляют. 4 октября 1932 года Булгаков женится на Елене Шиловской, окончательно ушедшей из прежней семьи. После этого работа над романом возобновляется.

Вторая редакция с подзаголовком «Фантастический роман» и опять же несколькими вариантами названия пишется вплоть до 1936 года. Булгаков делает многочисленные перерывы для срочной работы над заказанными ему пьесами и сценариями (все они при жизни писателя останутся непоставленными и неопубликованными). В 1937-м — начале 1938 года создаётся новая редакция, тогда же появляется окончательное название: «Мастер и Маргарита». С мая 1938-го Булгаков непрерывно работает над машинописной копией романа, исправляя и дополняя текст. Последние правки он вносит 13 февраля 1940 года, менее чем за месяц до смерти, уже практически лишившись зрения: Елена Сергеевна читает ему текст романа и записывает его комментарии. Чтение прекращается на сцене похорон Берлиоза. Таким образом, Булгаков не успел прокомментировать бо́льшую часть второго тома, к тому же одна из тетрадей, куда были внесены коррективы, оказалась утеряна — этим объясняется неопределённость окончательного текста и разночтения в публикациях.

Эскиз Сергея Алимова к мультфильму по роману «Мастер и Маргарита». 1975 год
Машинописная копия «Мастера и Маргариты» с правками Елены Булгаковой

Как она написана?

Обычный для Булгакова приём — фантастическое внутри обыденного — задаёт стиль московских глав: это гротескное, ироническое описание московского быта и нравов, иногда на грани фельетона. Московская сатирическая фантасмагория разбивается вкраплениями текста другой природы: с одной стороны — искривлённый мир раскачивающихся на люстре котов и пивных ларьков без пива, с другой — как бы документальный роман о древности с его возвышенно-лаконичным стилем и поэтические, почти музыкальные по своему звучанию и ритму фрагменты: рассказ Мастера о своей любви, полёт Маргариты, лирические отступления повествователя — из этих стилистических контрастов и высекается энергия романа.

Что на неё повлияло?

В самом первом приближении тексты Булгакова (и это касается не только «Мастера») наследуют традициям Гоголя и Гофмана: проникновение волшебного в реальность, гротескные похождения нечисти в современном мире, отсвет потустороннего, ложащийся на самые бытовые сцены, — вот черты, перешедшие к нему по этим линиям родословной.

Другие родовые сходства сближают булгаковский текст с прозой Андрея Белого: Булгакову тоже свойственны внимание к ритму и музыке фразы, апокалиптические настроения и образы «вечных» городов, организующие повествование. Исследователи находят у двух авторов множество близких мотивов: так, бал у Сатаны напоминает бал почивших северных королей из «Северной симфонии (1-й героической)» Белого. Впрочем, говорить здесь о прямом влиянии или заимствовании было бы неправомерно — список возможных источников булгаковских деталей и образов неисчерпаем.

Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки!

Михаил Булгаков

Однако происхождение некоторых мотивов можно проследить с известной определённостью. Фигура таинственного иностранца, связанного с потусторонними силами, нередко встречается в советской литературе 1920-х: здесь и «Московский чудак» того же Белого, и рассказ Александра Грина «Фанданго», и «Необычайные похождения Хулио Хуренито» Ильи Эренбурга, и повесть Александра Чаянова «Венедиктов, или Достопамятные события жизни моей», о которой достоверно известно, что она обратила на себя внимание писателя — не в последнюю очередь потому, что повествователь в ней носит фамилию Булгаков. В работе Майи Каганской и Зеэва Бар-Селлы «Мастер Гамбс и Маргарита» проводятся многочисленные параллели между булгаковским романом и дилогией Ильфа и Петрова, свидетельствующие о том, что Булгаков сознательно полемизировал с романами своих коллег по газетной работе. Образ князя тьмы, вторгающегося в земные дела, восходит к истории Фауста и Мефистофеля, — впрочем, при многочисленных деталях, отсылающих к тексту Гёте (не говоря об эпиграфе), Булгаков не разыгрывает заново историю его героев, а скорее заимствует атмосферу, несколько утрируя и приземляя её, — можно сказать, что роман отсылает скорее не к драме Гёте, а к опере
Гуно

Шарль Франсуа Гуно (1818–1893) — французский композитор, музыкальный критик. В середине 1840-х годов играл на органе в церкви, занимался духовной музыкой, одно время жил в кармелитском монастыре, но затем решил вернуться к светскому искусству. В 1851 году состоялась премьера его первой оперы «Сафо». Среди самых известных опер Гуно — «Фауст», «Ромео и Джульетта», «Филемон и Бавкида», «Лекарь поневоле». В конце 1870-х композитор вернулся к сочинению духовной музыки, занимался критикой.

, которую писатель страстно любил.

Рассказ о событиях Священной истории с иначе расставленными акцентами тоже нередко встречается в литературе начала XX века: можно вспомнить хотя бы повесть Леонида Андреева «Иуда Искариот» или роман «Иосиф и его братья», который Томас Манн пишет одновременно с «Мастером». Кроме того, Булгаков опирался на трактаты по демонологии и работы о личности Христа, изданные в России в преддверии революции (работы
Эрнеста Ренана

Жозеф Эрнест Ренан (1823–1892) — французский философ, писатель. Изучал историю семитских языков, в 1855 году издал книгу о ней. Перевёл Книгу Иова и Песнь песней Соломона. Во время экспедиции в Палестину написал книгу «Жизнь Иисуса», в которой отрицал христианские догматы вроде непорочного зачатия Иисуса или его Воскресения. Наряду с другими книгами Ренана она вошла в цикл «История происхождения христианства» (1864–1907). Издал «Историю еврейского народа» в пяти томах. Под конец жизни писал мемуары и философские драмы.

, Фредерика Фаррара,
Артура Древса

Кристиан Генрих Артур Древс (1865–1935) — немецкий философ. Самая известная работа Древса — «Миф о Христе» (1909), в которой он отрицал существование Христа и утверждал мифологическое происхождение христианства. Её перевод на русский начал активно издаваться после революции как часть антирелигиозной пропаганды. Незадолго до смерти Древс написал книгу о немецком неоязычестве «Немецкая религия». Умер в психиатрической больнице.

,
Давида Штрауса

Давид Фридрих Штраус (1808–1874) — немецкий философ, историк, публицист. Читал лекции по философии в Тюбингенском университете. В 1835 году издал книгу в двух томах «Жизнь Иисуса», в которой утверждал, что история жизни пророка впоследствии обросла множеством мифологических подробностей. Из-за этой книги Штраус лишился места в университете. После издания брошюры об императоре Юлиане, в котором легко узнавался прусский король Фридрих Вильгельм IV, Штраус занялся политической карьерой. Незадолго до смерти написал книгу «Старая и новая вера», в которой поставил под вопрос влияние христианства на представления о мире современного человека.

); исследователь Игорь Бэлза находит в иерусалимских главах романа многочисленные заимствования из работы «Археология истории страданий Господа Иисуса Христа» Николая Маккавейского, друга и коллеги профессора Киевской духовной академии Афанасия Булгакова (отца писателя). И наконец, Булгаков иронически, а местами издевательски обыгрывает в романе «богоборческую» литературу 1920-х годов: «Новый завет без изъяна евангелиста Демьяна» Демьяна Бедного, материалы журнала
«Безбожник»

Журнал, издававшийся в Москве с 1925 по 1941 год, до 1932 года назывался «Безбожник у станка». Наряду с одноимённой газетой и журналом «Безбожный крокодил» выпускался Союзом воинствующих безбожников. Ответственным редактором журнала был председатель союза Емельян Ярославский.

и книги издательства «Атеист».

Андрей Белый. 1929 год. Множество мотивов «Мастера и Маргариты» отсылают к прозе Андрея Белого
Демьян Бедный. 1918 год. Булгаков иронически обыгрывает в романе поэму Бедного «Новый завет без изъяна евангелиста Демьяна»
Александр Чаянов. 1930 год. Рассказчик в повести Чаянова «Венедиктов» носит фамилию Булгаков, присутствует в ней и фигура инфернального иностранца

РИА «Новости»

Как она была опубликована?

Булгаков работал над своей главной книгой без надежды на скорую публикацию. 15 июня 1938 года он пишет о романе Елене Булгаковой: «Передо мною 327 машинописных страниц (около 22 глав). <…> «Что будет?» — ты спрашиваешь. Не знаю. Вероятно, ты уложишь его в бюро или в шкаф, где лежат убитые мои пьесы, и иногда будешь вспоминать о нём». По воспоминаниям Елены Сергеевны, Булгаков нередко интересовался у друзей, которым читал главы из романа, можно ли, по их мнению, его опубликовать — и неизменно получал отрицательный ответ. Литературовед
Владимир Лакшин

Владимир Яковлевич Лакшин (1933–1993) — литературовед, прозаик. Работал в «Литературной газете», журналах «Знамя» и «Иностранная литература». В 1960-х годах был ведущим критиком и первым заместителем главного редактора журнала «Новый мир». Защищал в печати «Один день Ивана Денисовича» и «Матрёнин двор» Солженицына. Исследовал творчество Александра Островского, которому посвятил свою докторскую диссертацию.

упоминает, что в 1946 году, уже после смерти Булгакова, Елене Сергеевне удалось передать письмо с просьбой о публикации помощнику Сталина Александру Поскрёбышеву, тот посоветовал обратиться в Гослитиздат, но после постановления ЦК ВКП(б) «О журналах «Звезда» и «Ленинград» с разгромной критикой Зощенко и Ахматовой от этой идеи пришлось отказаться: литература, выходящая за рамки строгих канонов соцреализма, оказалась в опале. В 1962 году Вениамин Каверин упоминает о романе в сопроводительной статье к первому изданию булгаковской «Жизни господина де Мольера», тремя годами позже литературовед
Абрам Вулис

Абрам Зиновьевич Вулис (1928–1993) — писатель, литературовед. Автор двух приключенческих повестей — «Хрустальный ключ» (1975) и «Чёрный альпинист» (1976). Один из первых исследователей творчества Булгакова. Написал ряд литературоведческих работ о советских сатирических романах.

, которому удалось одним из первых познакомиться с рукописью, посвящает роману целую главу в монографии «Советский сатирический роман». В 1966-м писатель и поэт Константин Симонов предлагает роман журналу
«Москва»

Ежемесячный литературный журнал, издающийся в Москве с 1957 года. В журнале были впервые напечатаны перевод «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери (1959), «Мастер и Маргарита» Булгакова (1966–1967), в первый раз после революции — «История государства Российского» Карамзина (1989–1990). После распада СССР журнал занял православно-консервативную позицию, а его тираж резко сократился.

, который публикует «Мастера» в № 11 за 1966-й и № 1 за 1967 год с многочисленными сокращениями — из публикации вырезано порядка 14 000 слов (12 % текста романа). Впервые без купюр роман выходит в 1967 году — на русском языке в эмигрантском издательстве
YMCA-Press

Издательство книг на русском языке, основано в Праге в 1921 году под эгидой международной христианской ассоциации молодёжи YMCA. В 1923-м издательство было перенесено в Берлин, а затем в Париж. Здесь впервые без купюр был опубликован роман Булгакова «Мастер и Маргарита», а также «Архипелаг ГУЛАГ» Александра Солженицына.

и на итальянском в издательстве Einaudi. В СССР полный текст романа выходит в 1973 году в составе однотомника Булгакова, выпущенного издательством «Художественная литература» тиражом 30 000 экземпляров.

Первая публикация романа в журнале «Москва» стала возможна благодаря Константину Симонову
Первая публикация романа «Мастер и Маргарита» в журнале «Москва», № 11, 1966 год
Первое полное издание романа на русском языке. Издательство YMCA-Press. Париж, 1968 год

Как её приняли?

В течение первого года после журнальной публикации в советской печати появляются всего две критические статьи о романе, в журналах
«Подъём»

Ежемесячный литературно-художественный журнал, издающийся в Воронеже с 1931 года. Первый редактор журнала — Максим Подобедов. С 1935 по 1956 год вместо «Подъёма» выходил альманах «Литературный Воронеж». С 1957-го журнал приобрёл статус всесоюзного издания.

(Воронеж) и
«Сибирские огни»

Литературный журнал, издающийся в Новосибирске с 1922 года, инициатором издания выступил Емельян Ярославский, председатель Союза воинствующих безбожников. В 1920-е годы журнал ориентировался на московскую «Красную новь» и литературную группу «Перевал». После ареста главреда «Красной нови» редакцию «Сибирских огней» сменили.

(Новосибирск), — и обе вполне доброжелательные. Вскоре в бой вступает консервативная критика: роман разносят за субъективизм, иррационализм, абстрактный гуманизм, отсутствие народности и партийности. Интересно, что одна из самых резких статей — «Современное и вечное» Алексея Метченко, который счёл, что писатель «не понял и не принял основных тенденций эпохи», — появляется в том самом журнале «Москва», где ровно двумя годами раньше была опубликована основная часть романа. Важной репликой в дискуссии о книге становится подробная аналитическая статья Владимира Лакшина «Роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в шестом номере «Нового мира» за 1968 год: в частности, Лакшин первым проводит параллели между участью Мастера и его романа и собственной судьбой Булгакова.

Вся эта полемика происходит на фоне феноменального читательского бума: за номерами «Москвы» выстраиваются очереди к киоскам «Союзпечати», уже через несколько месяцев эти журналы невозможно найти нигде и ни за какие деньги. Однотомник Булгакова, который выходит в 1973-м, моментально становится библиографической редкостью: значительная часть тиража продана государством за границу, книга расходится по личным библиотекам представителей советской номенклатуры, приобрести её в свободном доступе можно только в «валютных» магазинах
«Берёзка»

Сеть магазинов в СССР, продающих товары за иностранную валюту или чеки Внешпосылторга и Внешторгбанка. В «Берёзках» можно было купить продукты высокого качества, одежду, обувь, бытовую технику. Их посетителями были преимущественно советские загранработники и иностранцы, но с помощью различных спекуляций доступ к товарам «Берёзки» получали и обычные граждане.

.

Эскиз Сергея Алимова к мультфильму по роману «Мастер и Маргарита». 1975 год
Пять червонцев. 1937 год. Воланд и его свита устраивают в Театре Варьете дождь из бумажных денег

Что было дальше?

Роман мгновенно становится предметом массового литературного культа, не имеющего аналогов по своему масштабу в русской литературе XX века. Возможно, по количеству цитат, вошедших в обиход, «Мастер» уступает «Двенадцати стульям» и «Золотому телёнку» Ильфа и Петрова, но роман Булгакова воспринимается не только как занимательное чтение и бесконечный источник каламбуров: на умы читателей воздействует его неортодоксальная этическая доктрина, новое прочтение евангельской истории, мистическое измерение, практически отсутствовавшее в советской литературе. Для позднесоветского читателя роман Булгакова — одновременно моральный кодекс, первое знакомство со Священной историей и кривое зеркало, позволяющее посмеяться над советским бытом. Для многих роман становится дверью в различные духовные практики — от увлечения оккультизмом до ухода в православие. Подъезд в доме № 10 по Большой Садовой, где находится «нехорошая квартира», превращается в место паломничества фанатов: его стены плотно расписаны цитатами из романа и изображениями чёрных котов. Спектакль Театра на Таганке, поставленный в 1977 году Юрием Любимовым — с Вениамином Смеховым в роли Воланда, — идёт на сцене театра до 17 раз в месяц, билеты на него достать невозможно.

Среди советских кинематографистов «Мастер» приобретает репутацию «проклятого» романа: сразу несколько проектов экранизации, над которыми работают Элем Климов, Эльдар Рязанов и Владимир Наумов, заканчиваются провалом. Снятый в 1994 году фильм Юрия Кары из-за конфликтов со спонсорами на полтора десятилетия отправляется на полку. Первую дошедшую до экранов российскую экранизацию — телесериал Владимира Бортко 2005 года — встречает довольно прохладный приём: для многих зрителей к этому времени роман приобретает статус чуть ли не священного текста, любая интерпретация которого выглядит кощунственной. В 2019 году должны начаться съёмки новой крупномасштабной версии режиссёра Николая Лебедева — автора «Легенды № 17» и нового «Экипажа».

Обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их…

Михаил Булгаков

Вокруг романа постепенно выстраивается исполинское здание профессионального и фанатского булгаковедения: серьёзный анализ в нём иногда сложно отделить от мистического полёта фантазии, на который настраивает сам текст романа. Как пишут литературоведы Ирина Белобровцева и Светлана Кульюс, «роман отзывается едва ли не на любые исследовательские гипотезы, в нём усматривали принципы философии и этики экзистенциализма, его вписывали в эстетику символизма и постсимволизма, его философскими источниками называли труды Канта,
Вл. Соловьёва

Владимир Сергеевич Соловьёв (1853–1900) — философ, публицист. После защиты диссертации в 1874 году уехал в путешествие по Англии, Франции, Италии и Египту. В 1877 году переехал в Санкт-Петербург, где сблизился с Достоевским. Получил степень доктора философии за диссертацию «Критика отвлечённых начал». Соловьёв занимался развитием идеи всеединства сущего, ввёл концепцию Софии — Души Мира, выступал за объединение всех христианских конфессий. Соловьёв значительно повлиял на религиозную философию (Николая Бердяева, Сергея Булгакова, Павла Флоренского) и всю культуру Серебряного века.

, Кьеркегора, находили в нём компоненты разных религиозных доктрин — зороастризма,
богомильства

Религиозное движение, возникшее на Балканах в X–XV веках (названо по имени основателя движения попа Богомила). Согласно учению богомилов, Землю сотворил старший сын Бога Сатанаил, а Иисус, младший сын Бога, освободил людей от его власти, после чего Сатанаил утратил свою божественную природу и стал просто Сатаной. Именно поэтому богомилы чтили Новый Завет, но отрицали Ветхий.

,
манихейства

Религиозное учение, возникшее в III веке в Месопотамии и близкое к гностицизму (названо по имени основателя учения, пророка Мани). Согласно манихейцам, в основе мира лежит принцип дуализма: материя — зло (Ветхий Завет), дух — добро (Новый Завет). Чтобы сохранить в себе духовное начало, последователи манихейства придерживались строгой аскезы.

,
альбигойства

Религиозное движение, возникшее в XII–XIII веке в Западной Европе. Альбигойцы следовали идее дуализма, заимствованной у манихейцев, но доводили её до крайности: отвергали брак и деторождение, поощряли самоубийство.

и т.
п.»
1
Белобровцева И. З., Кульюс С. К. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий. М.: Книжный клуб «36.6», 2007.

. Кажется, толкователи текста Булгакова способны найти в нём связи с любым другим существующим текстом и возвести его героев к любым литературным прототипам — подобно солнцу в финальных сценах романа, булгаковский текст разбивается в бесчисленных отражающих его стёклах.

Культ «Мастера», несколько ослабевший к 2000-м годам, по-прежнему порождает иногда абсурдные артефакты — стоит вспомнить проект гигантского памятника примусу на Патриарших прудах, к счастью нереализованный, — а временами вызывает раздражение: в 2007 году в анкете журнала Time Out российские писатели чаще всего упоминали «Мастера и Маргариту» как самое переоценённое произведение XX века. И всё же: «Мастер» и по сей день остаётся самым популярным из классических русских романов, его образы прочно вошли в массовое сознание и поп-культуру, и очередное поколение читателей узнаёт сегодня из этого текста, что правду говорить легко и приятно, нет худшего порока, чем трусость, а рукописи не горят.

«Мастер и Маргарита». Режиссёр Александр Петрович. Италия, Югославия, 1972 год
«Мастер и Маргарита». Режиссёр Александр Петрович. Италия, Югославия, 1972 год
«Мастер и Маргарита». Режиссёр Александр Петрович. Италия, Югославия, 1972 год
«Мастер и Маргарита». Режиссёр Юрий Кара. Россия, 1994 год

ТАСС

«Мастер и Маргарита». Режиссёр Юрий Кара. Россия, 1994 год

ТАСС

«Мастер и Маргарита». Режиссёр Юрий Кара. Россия, 1994 год

ТАСС

«Мастер и Маргарита». Режиссёр Владимир Бортко. Россия, 2005 год
Мини-сериал «Мастер и Маргарита». Режиссёр Владимир Бортко. Россия, 2005 год
Мини-сериал «Мастер и Маргарита». Режиссёр Владимир Бортко. Россия, 2005 год
«Мастер и Маргарита». Режиссёр Александр Петрович. Италия, Югославия, 1972 год
«Мастер и Маргарита». Режиссёр Александр Петрович. Италия, Югославия, 1972 год
«Мастер и Маргарита». Режиссёр Александр Петрович. Италия, Югославия, 1972 год
«Мастер и Маргарита». Режиссёр Юрий Кара. Россия, 1994 год

ТАСС

«Мастер и Маргарита». Режиссёр Юрий Кара. Россия, 1994 год

ТАСС

«Мастер и Маргарита». Режиссёр Юрий Кара. Россия, 1994 год

ТАСС

«Мастер и Маргарита». Режиссёр Владимир Бортко. Россия, 2005 год
Мини-сериал «Мастер и Маргарита». Режиссёр Владимир Бортко. Россия, 2005 год
Мини-сериал «Мастер и Маргарита». Режиссёр Владимир Бортко. Россия, 2005 год
«Мастер и Маргарита». Режиссёр Александр Петрович. Италия, Югославия, 1972 год
«Мастер и Маргарита». Режиссёр Александр Петрович. Италия, Югославия, 1972 год
«Мастер и Маргарита». Режиссёр Александр Петрович. Италия, Югославия, 1972 год
«Мастер и Маргарита». Режиссёр Юрий Кара. Россия, 1994 год

ТАСС

«Мастер и Маргарита». Режиссёр Юрий Кара. Россия, 1994 год

ТАСС

«Мастер и Маргарита». Режиссёр Юрий Кара. Россия, 1994 год

ТАСС

«Мастер и Маргарита». Режиссёр Владимир Бортко. Россия, 2005 год
Мини-сериал «Мастер и Маргарита». Режиссёр Владимир Бортко. Россия, 2005 год
Мини-сериал «Мастер и Маргарита». Режиссёр Владимир Бортко. Россия, 2005 год

В романе как будто перемешаны три разные книги. Почему так?

Действительно, в романе переплетены три сюжетные линии — похождения Воланда со свитой в постнэповской Москве, история любви Мастера и Маргариты и «ершалаимские» главы — повествование о последних днях Иешуа Га-Ноцри. Первая из глав об Иешуа и Пилате появляется в романе как рассказ Воланда, но впоследствии оказывается началом уничтоженного романа Мастера. Мастер рассказывает свою историю Ивану Бездомному, пострадавшему от встречи с Воландом; ни он, ни читатель не знают в этот момент, что похождения Сатаны и его свиты — лишь прелюдия к их участию в судьбе Мастера. Линии романа развиваются параллельно, постепенно сближаясь, и сплетаются воедино уже в самом финале.

Сохранившиеся редакции романа позволяют увидеть, как менялся замысел Булгакова: первая редакция, над которой Булгаков работает в 1928–1929 годах, — это сатирический роман о дьяволе, который проверяет на прочность погрязших в мещанстве и лицемерии москвичей. Евангельская история занимает в нём одну главу: Воланд рассказывает о событиях двухтысячелетней давности, свидетелем которых он был, своим собеседникам на Патриарших. Фигура повествователя (который позже станет Мастером) и первые упоминания о Маргарите появляются в набросках 1931 года — после телефонного разговора Булгакова со Сталиным и знакомства с Еленой Шиловской. Постепенно роман из очерка московских быта и нравов, гротескно проявляющихся в столкновении со сверхчеловеческой силой, становится повествованием о судьбе художника, о его отношениях с властью и о любви, которая его спасает. По выражению Мариэтты Чудаковой, Булгаков использует первую редакцию романа как каркас, в который вставляет новое содержание. Воланд из агента-провокатора превращается в носителя высшей миссии, связанной с судьбой Мастера, евангельская история разрастается, становясь «романом в романе». Фактически Булгаков переносит в текст собственную биографию, историю своей любви и размышления о судьбе своего романа — которую он предвидит в судьбе романа, написанного Мастером.

Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта

Михаил Булгаков

Три сюжетные линии отражаются друг в друге: судьба и черты Мастера схожи с историей Иешуа (в каком-то смысле не только Булгаков, но и его герой пишет роман о самом себе), Воланд как вершитель судеб связан невидимыми нитями с Пилатом, исследователи находят множество более мелких, а иногда комических отражений: так, литературовед Борис Гаспаров видит в эпизоде из эпилога, где пьяный гражданин тащит в милицию кота, пародийное отражение шествия на Голгофу.

По мнению Гаспарова, эти множественные взаимные отражения оказываются основным конструктивным принципом романа: одно и то же явление, предмет или человеческий характер существует в разных временных срезах, проявляясь в разных ситуациях и обличьях. Это сближает роман Булгакова с текстами, порождёнными мифологическим мышлением: одно из базовых свойств такого мышления — отсутствие чёткой границы между «действительной», наличной реальностью и реальностью мифа, они пронизывают друг друга до степени неразличения, и каждое событие, происходящее в так называемой реальной жизни, находит своё отражение и объяснение в структуре мифа.

Примус. Начало XX века. «Не шалю, никого не трогаю, починяю примус», — говорит в романе кот Бегемот
Александр Родченко. Плакат «Столовое масло» для Моссельпрома. 1923 год. Воланд так предупреждает Берлиоза о скорой смерти: «Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила. Так что заседание не состоится»

У персонажей романа есть реальные прототипы?

Поиск прототипов булгаковских персонажей, как показывает история булгаковедения, ограничен лишь фантазией исследователя: так, в книге Бориса Соколова «Тайны «Мастера и Маргариты» для каждого из героев романа приводится внушительный перечень исторических и литературных прообразов, вплоть до того, что прототипом Коровьева оказывается Молотов, в коте Бегемоте обнаруживаются черты Зиновьева, а «нижний жилец» Николай Иванович, превращённый в борова, являет собою прозрачный намёк на Бухарина. Этот поток уподоблений можно объяснить свойствами самого текста, в структуре которого, как пишет Борис Гаспаров, «постоянное сходство не только не требуется, но и не допускается. Любая связь оказывается лишь частичной и мимолётно-скользящей, несёт в себе не прямое уподобление и приравнивание, а лишь ассоциацию». Природа этих ассоциативных связей позволяет приискать почти любому персонажу практически любой прототип; впрочем, в нескольких случаях можно проследить и действительно убедительные сходства. Так, председатель Зрелищной комиссии Семплеяров недвусмысленно отсылает к фигуре партийного функционера Авеля Енукидзе, который в должности председателя правительственной комиссии по руководству Большим и Художественным театрами немало поспособствовал запрету булгаковских пьес и, подобно своему литературному двойнику, «брал под покровительство хорошеньких девиц». Мариэтта Чудакова, ссылаясь на воспоминания Елены Булгаковой, находит в Алоизии Могарыче, написавшем донос на Мастера, черты Эммануила Жуховицкого, переводчика и осведомителя НКВД, вхожего в дом Булгаковых. Берлиоз со своей оголтелой антирелигиозностью напоминает Демьяна Бедного, Иван Бездомный (по крайней мере в начальных главах) похож на комсомольского поэта Александра Безыменского, фигура поэта Рюхина, говорящего о Пушкине в завистливо-хамском тоне, явно намекает на Владимира Маяковского с его стихотворением «Юбилейное» (1924): «На Тверском бульваре / Очень к вам привыкли. / Ну, давайте, / подсажу на пьедестал».

В особенности ненавистен мне людской крик, будь то крик страдания, ярости или иной какой-нибудь крик. Успокойте меня, скажите, вы не буйный?

Михаил Булгаков

Крайне распространённая (и не менее сомнительная) параллель — сопоставление Воланда и Сталина. Очевидно, что Булгаков проецирует на фигуру Воланда размышления о Сталине и его роли в собственной судьбе. Телефонный разговор 18 марта 1930 года и возвращение «Дней Турбиных» в репертуар МХАТа по прямому указанию вождя ещё два года спустя производят сильное впечатление на Булгакова: он неоднократно пишет письма Сталину, надеется снова поговорить с ним, видит в нём тайного покровителя — и вместе с тем причину своих несчастий. Булгаков размышляет о фатальных последствиях разговора с вождём, в котором он отказался от намерения уехать за границу, и чувствует себя связанным со Сталиным невидимыми узами. Намерение Булгакова написать пьесу «Батум» о молодом Сталине играет фатальную роль в его судьбе: после того как пьеса оказывается запрещена к постановке лично Сталиным, Булгаков переживает сильнейшее нервное потрясение. Сразу после этого у писателя развивается нефросклероз, который приводит его к смерти. Нетрудно увидеть в истории Мастера, который фактически заключает сделку с дьяволом в обмен на спасение романа и вечный покой, отражение надежд и страхов писателя в его отношениях с верховной властью. Сам Воланд в одной из редакций романа произносит слова одобрения, адресованные неназываемому вождю: «У него мужественное лицо, он правильно делает своё дело, и вообще всё кончено здесь». Между этими двумя крайностями — «он правильно делает своё дело» и «всё кончено здесь» — и колеблется мысль Булгакова о человеке, который очевидно служит злу, но иногда, в его частной писательской судьбе, выступал носителем блага.

Авель Енукидзе, высокопоставленный деятель партии. Прототип председателя Зрелищной комиссии Семплеярова
Александр Безыменский. 1936 год. Иван Бездомный в начальных главах похож на комсомольского поэта Безыменского

Мастер — это сам Булгаков?

Во многих отношениях — да. Между Булгаковым и героем его романа нет портретного сходства, но слишком много параллелей, чтобы счесть их случайными. И автор, и его персонаж страдают от газетной травли, их мучает отсутствие домашнего уюта, решающую роль в их судьбе играет вновь обретённая любовь. Наконец, оба пишут главный в своей жизни роман, оба в какой-то момент его сжигают и надежду на окончательное его спасение связывают только с вмешательством высших инстанций. Булгаков рисует Мастера бесконечно уставшим от жизни, выпавшим из литературного быта, «неписателем» — в том смысле, в котором писателями являются члены МАССОЛИТа или
РАППа

Российская ассоциация пролетарских писателей. Возникла в 1925 году. В организации состояло около 4 тысяч человек, её генеральным секретарём был Леопольд Авербах. Ассоциация была расформирована в 1932 году из-за образования Союза писателей СССР.

; он создаёт в романе своего двойника — точно так же, как Мастер во многом переносит собственные мытарства в историю Иешуа. Наконец, окончание романа и в тексте, и в жизни связывается со смертью автора — но здесь можно говорить уже не о сознательном решении, а о роковой предрешённости или художественном предвидении.

О параллелях, которые Булгаков выстраивает между собственной жизнью и жизнью своих героев, пишет Борис Гаспаров, и в «Мастере», по его мнению, речь не только о том, что автор переносит в роман детали собственной биографии, — из романа можно увидеть, как Булгаков в последние годы жизни понимает собственную судьбу и своё место в мире:

Герой окружён не просто враждебным миром, но миром, который метафизически противостоит ему как царство Сатаны. Он чувствует себя брошенным в этот мир всемогущей высшей силой, которая наблюдает за ним и в любой момент может оказать чудесную помощь, но которая оказывается также способной отречься и предать его, обрекая на гибель. Сам герой обладает чудотворным творческим даром, который делает его своего рода двойником возвышающейся над ним всемогущей силы. Благодаря этому дару герой создаёт своё изобретение или художественное произведение, которое, в свою очередь, является как бы его двойником и которое он тоже посылает во враждебный мир и оказывается не в силах спасти, как сам он был послан со своей миссией и покинут верховной силой. Но существует и обратная связь: гибель созданного героем произведения прямо или косвенно вызывает его собственную гибель; в свою очередь, гибель героя служит сигналом «конца света», и в наступившем хаосе и пламени гибнет мир, созданный верховным творцом.

Елена и Михаил Булгаковы. 1936 год

В чём отличие иерусалимских глав романа от канонического Евангелия?

Подобно своим предшественникам — учёным и богословам, пытавшимся создать историческую реконструкцию евангельских событий, — Булгаков как будто пишет историю последних дней Христа, очищенную от позднейших наслоений. Своей версией событий, заверенной их свидетелем (Воландом), Мастер будто бы сообщает, «как всё было на самом деле». Но Булгаков, в отличие от предшественников-исследователей и от собственного героя, не претендует на историческую точность: роман в романе имеет черты исторической хроники, на деле же представляет собой художественное переосмысление Евангелия. Христос, фигурирующий под
арамейским

Арамеи — семитский народ, живший на территории современных Сирии и Ирака до арабского завоевания. На арамейском написаны некоторые части Ветхого Завета. Считается, что на нём говорил Иисус Христос.

именем Иешуа Га-Ноцри, предстаёт здесь обычным человеком, мечтательным и добросердечным; в его биографии не было ни исцелений, ни искушения бесами, ни моления о Чаше. Нет в романе и чуда воскресения. Проповедь Иешуа напоминает скорее не заповеди Христа, а учение Льва Толстого: в мире нет злых людей, всякая власть есть насилие над людьми, правду говорить легко и приятно; даже предельно субъективистский ответ на вопрос Пилата «Что есть истина?» — «Истина в том, что у тебя болит голова» — выдержан в духе толстовской риторики.

Этот образ Иисуса с точки зрения христианского богословия выглядит не просто кощунством, вольной фантазией на тему Евангелия, но прямой ересью. Основное противоречие Булгакова с христианством лаконично (и крайне деликатно) выразил отец Александр Мень: «Христос в Евангелиях… не искатель истины, а сама Истина». Даже если вывести за скобки (если это возможно) отрицание основных догматов, Иешуа в романе вряд ли мог бы сказать: «Я есмь путь и истина и жизнь»; он не Бог, воплотившийся в человеке. По Мастеру, он даже не пророк, а скорее бродячий проповедник. В своих выступлениях и книге о «Мастере и Маргарите» диакон Андрей Кураев частично снимает и с Мастера, и с Булгакова ответственность за искажение христианского учения. Согласно Кураеву, Мастер — лишь инструмент в руках Воланда: это не сам Мастер пишет роман, а лишённый творческого начала Сатана использует его, чтобы создать новое Евангелие, представить свою версию событий, в которой Христос — лишь слабый человек, а его проповеди могут быть поняты только его палачом, земной властью, которая «вечно хочет блага и вечно совершает зло».

Трактовка Пилата у Булгакова также отличается от евангельской: он не просто умывает руки, отдавая Иисуса на суд толпы, но прямо отправляет на смерть человека, понимая, что тот невиновен, — а потом испытывает муки совести и отдаёт завуалированный приказ убить доносчика Иуду. Не будет преувеличением сказать, что Пилат у Булгакова не просто образ земной власти, но прямое отражение его размышлений о сути той конкретной власти, что поддерживала и запрещала его пьесы, наделяла всеми мыслимыми благами одних коллег Булгакова, а других отправляла на смерть.

Вы знаете, что такое – застройщики? Это немногочисленная группа жуликов, которая каким-то образом уцелела в Москве

Михаил Булгаков

Игорь Бэлза считает, что разночтения с каноническим текстом Писания связаны не с собственным «еретическим» богословием Булгакова, а скорее с его трактовкой происхождения Евангелий: «Автор романа не сомневался в историчности как Иисуса, так и Пилата, но не сомневался и в том, что все четыре Евангелия изобилуют позднейшими наслоениями, в особенности касающимися
«чудес»
3
Бэлза И. Ф. Генеалогия «Мастера и Маргариты». М.: Контекст, 1978.

. Это опять же сближает Булгакова с Толстым, который стремился очистить Евангелия от всего чудесного и фантастического, — и любопытным образом не противоречит современным теориям происхождения Евангелий, утверждающим, что в основе канонических текстов лежали логии, сборники изречений Иисуса, часть которых была отброшена, а часть вплетена в созданный евангелистами нарратив. Пергамент Левия Матвея, который разворачивает Пилат, и представляет собою подобный сборник изречений: «Смерти нет… Вчера мы ели сладкие весенние баккуроты… Мы увидим чистую реку воды жизни… Человечество будет смотреть на солнце сквозь прозрачный кристалл…» И первым критиком записей Левия Матвея в романе становится сам Иешуа: «…Ходит, ходит один с козлиным пергаментом и непрерывно пишет. Но я однажды заглянул в этот пергамент и ужаснулся. Решительно ничего из того, что там записано, я не говорил».

Какой бы смелой ни была трактовка евангельских событий, не будем забывать о том, что для времени написания (и даже публикации) романа само обращение к Священной истории в советской литературе было абсолютно немыслимым. И для Булгакова это обращение было не случайным: «ершалаимские» главы стали итогом его сложных и глубоко личных отношений с религией. Булгаков происходил из рода священников (по отцу и матери), его отец был профессором Киевской духовной академии, после его ранней смерти Булгаков увлекается дарвинизмом и поступает в медицинский институт. Сестра писателя Варвара Булгакова (в замужестве Карум) упоминает в дневниках о его частых конфликтах с матерью — уже тогда, в неполные двадцать, будущий писатель спорит о том, был ли Христос Богом. Первая его жена Татьяна Лаппа говорила Мариэтте Чудаковой, что Булгаков никогда не носил нательного креста. Однако у зрелого Булгакова воинствующий атеизм вызывал ещё большее раздражение, чем у молодого — религия; известная его запись в дневнике от 5 января 1925 года после посещения редакции журнала «Безбожник»: «Соль не в кощунстве, хотя оно, конечно, безмерно… Соль в идее: Иисуса Христа изображают в виде негодяя и мошенника, именно его… Этому преступлению нет цены».

Пьетро Лоренцетти. Христос перед Пилатом. 1329 год. Музей Ватикана

Art Media/Print Collector/Getty Images

Кто в булгаковской Москве творит добро, а кто служит злу?

Немыслимым по канонам советской литературы 1930-х выглядит не только обращение к евангельской древности, но и описание современности. Булгаков не занимается высмеиванием «отдельных недостатков», особенно наглядных на фоне побед и достижений советской страны. Москва в романе — это город торжествующего зла; в нём нет ни обострения классовой борьбы, ни строительства светлого будущего, а только цинизм и лицемерие, его жители испорчены «квартирным вопросом» и погрязли в мелких коммунальных страстях. Зло с большой буквы, вторгающееся в московскую обыденность, лишь вскрывает и высмеивает маленькое повседневное зло, морок мира литераторов, отплясывающих в ресторане пьяный фокстрот, и буфетчиков, торгующих осетриной второй свежести. Воланд и его свита вершат над этим миром свой суд — под всполохи пожаров унося из него единственных его обитателей, наделённых талантом и страстью.

В мире победившего мелкого зла Большое Зло может позволить себе быть щедрым и великодушным: Воланд спасает Мастера, разрешает посмертную участь Пилата, выполняет волю Маргариты, которая просит прекратить мучения детоубийцы Фриды. Говоря шире, он выступает здесь не как самостоятельная сила, противостоящая добру, а как необходимая часть общей картины мира, что-то вроде агента по особым поручениям, который вершит высшую справедливость, пользуясь недоступными добру методами. Можно предположить, что Булгаков исходит здесь из картины мира, свойственной древнему
манихейству

Религиозное учение, возникшее в III веке в Месопотамии и близкое к гностицизму (названо по имени основателя учения, пророка Мани). Согласно манихейцам, в основе мира лежит принцип дуализма: материя — зло (Ветхий Завет), дух — добро (Новый Завет). Чтобы сохранить в себе духовное начало, последователи манихейства придерживались строгой аскезы.

, в которой добро и зло существуют на равных правах, как бы дополняя и уравновешивая друг друга. Воланд говорит Левию Матвею: «Не будешь ли ты так добр подумать над вопросом: что бы делало твоё добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с неё исчезли тени?» — и этому слову в романе нечего противопоставить.

Трамвай «А» на Петровском бульваре. 1946 год. «Трамвай накрыл Берлиоза, и под решётку Патриаршей аллеи выбросило на булыжный откос круглый тёмный предмет. <…> Это была отрезанная голова Берлиоза»
Большая Садовая, 10. 1932 год. Дом, где поселился Воланд со свитой. В этом доме, в квартирах 34 и 50, Булгаков жил с 1921 по 1924 год

Получается, что дьявол симпатичен Булгакову?

Безусловно, да — остаётся лишь выяснить, до какой степени Воланд дьявол. Имя Воланд — одно из редчайших наименований князя тьмы, оно взято Булгаковым из «Фауста», где упоминается лишь однажды, в сцене Вальпургиевой ночи: «Junker Voland kommt» («Господин Воланд идёт»). Вероятно, редкое имя понадобилось Булгакову, чтобы читатели не сразу разгадали, с кем имеют дело. Воланд, по некоторым описаниям, прихрамывает, носит трость с чёрным набалдашником в виде головы пуделя, повелевает свитой демонов, устраивает сатанинский шабаш — таким образом, он наделён внешними атрибутами дьявола, но при этом лишён многих внутренних и определяющих. В его действиях нет богоборчества, напротив, он неожиданно выступает в роли христианского апологета, убеждая воинствующего атеиста Берлиоза в том, что Христос действительно существовал. Он не только идёт навстречу просьбам Маргариты пожалеть Фриду (хотя и произносит при этом раздражённую речь о человеческом милосердии, которое «неожиданно и коварно… проникает в самые узенькие щёлки») — он выполняет поручения самого Иешуа. Его мало что объединяет даже с гётевским Мефистофелем или Чёртом из «Братьев Карамазовых»: в нём нет ни насмешки, ни сомнения, ни желания каким-то образом принизить или извратить Божий замысел. По выражению литературоведа Бориса Соколова, «это первый дьявол в мировой литературе, который наказывает за несоблюдение заповедей Христа». Можно говорить о том, что Иешуа у Булгакова лишён черт Бога, но и Воланд в таком случае не подпадает под определение князя мира сего: как писал отец Александр Мень, «ну какой он дьявол? У него нравственные понятия нормальные, он же не Варенуха, не Лиходеев — вот кто дьяволы-то, а он нормальный».

Изображение дьявола на флорентийской колоде карт. Около 1860–1890 годов

Откуда у Воланда своя свита? И почему в ней присутствует говорящий кот?

Сатана в христианской демонологии традиционно рисуется как властитель злых духов и демонов, но представление о том, что князь тьмы должен быть окружён некоей постоянной свитой и тем более определение её личного состава в этой традиции отсутствует. Окружение Воланда — это пёстрый набор персонажей, частично отсылающий к уже встречавшимся в мифологии демонам, но составленный Булгаковым по собственному разумению. Самый «неканонический» представитель этой свиты — Коровьев-Фагот; исследователи приводят множество литературных ассоциаций, но ни один из известных демонов не соответствует никаким чертам личности Коровьева (в том числе в его открывающейся в финале ипостаси рыцаря с никогда не улыбающимся лицом). Самую удивительную догадку о происхождении этого персонажа высказывала вторая жена Булгакова Любовь Белозерская: по её словам, облик и манера речи Коровьева списаны со слесаря-водопроводчика Агеича, ухажёра булгаковской домработницы Маруси. Имя Азазелло образовано от имени падшего ангела Азазеля из ветхозаветной Книги Еноха, принёсшего людям оружие и украшения (у Булгакова он также выступает в двойственной роли — безжалостного убийцы и обольстителя, который дарит Маргарите волшебный крем). Абадонна, появляющийся на балу Сатаны и демонстрирующий глобус, где можно наблюдать в реальном времени события одной из европейских войн, — это Аваддон, один из ангелов Апокалипсиса (ему же посвящены повесть Николая Полевого и наверняка известное Булгакову стихотворение Василия Жуковского). Наконец, говорящий кот носит имя чудища из библейской Книги Иова; в средневековом трактате «Молот ведьм» Бегемот упоминается как демон, дающий людям звериные наклонности; в частности, он выступает как демон чревоугодия — чем можно объяснить невероятное обжорство булгаковского Бегемота в
Торгсине

Всесоюзное объединение по торговле с иностранцами. В Торгсине иностранцы и советские граждане, обладающие валютой, могли купить продукты и потребительские товары. Было открыто в 1931 году, закрыто в 1936-м. В Москве Торгсин находился в гастрономе «Смоленский» на Арбате.

. В демонологии чёрный кот традиционно рисуется спутником или атрибутом дьявола; впрочем, представление о том, что кот должен исполнять при дьяволе роль шута, да ещё разговаривать и стрелять из револьвера, в литературе до Булгакова не встречается. Бегемот в романе обладает невероятным красноречием: его фразы «Королева в восхищении!», «Не шалю, никого не трогаю, примус починяю» и «Разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!» давно ушли в народ (а последняя стала важной частью русского застольного церемониала); подобный афористический талант также не встречался ранее ни у мифологических, ни у литературных котов.

Наиболее приземлённую версию происхождения этого образа вновь предлагает Любовь Белозерская: по её мнению, прототипом Бегемота стал принесённый ею с Арбата в дом Булгаковых серый котёнок Флюшка.

Эскиз Сергея Алимова к мультфильму по роману «Мастер и Маргарита». 1975 год

Почему Маргарита соглашается стать ведьмой?

Имя главной героини романа очевидно отсылает к «Фаусту» Гёте — но в отличие от Маргариты, которая спасает Фауста, заложившего душу дьяволу, булгаковская Маргарита сама идёт на сделку с дьяволом. Сделать это её заставляют любовь и отчаяние. Она готова на всё, чтобы спасти Мастера и отомстить его гонителям, разрушившим её мир: после газетной травли Мастера и его заключения в психиатрической лечебнице в жизни Маргариты не остаётся ничего, за что стоило бы держаться.

Превращение Маргариты в ведьму не окончательное и в каком-то смысле не полноценное — это ведьма, сохранившая в себе человечность. На балу она мучается от боли, ей становится жалко детоубийцу Фриду; учинив разгром Драмлита, где живут критики, травившие Мастера, она останавливается при виде плачущего четырёхлетнего ребёнка. Для Булгакова этот образ неразрывно связан с его последней любовью — Еленой Шиловской, подобно Маргарите, спасавшей роман и его автора все последние годы его жизни. На балу Маргариту называют «светлой королевой» — эти же слова Булгаков использует, вспоминая мать Турбиных (и следовательно, собственную мать) в «Белой гвардии»: все эти героини и их реальные прототипы для писателя — воплощение Вечной Женственности, бесконечной любви и бесконечной жертвы ради любви.

Эскиз Сергея Алимова к мультфильму по роману «Мастер и Маргарита». 1975 год
Открытка с изображением мимозы. В момент знакомства с Мастером Маргарита «несла в руках отвратительные, тревожные жёлтые цветы»

Бал у Сатаны — это фантазия Булгакова?

Бал, на который Воланд приглашает Маргариту, происходит в Вальпургиеву ночь, по народному поверью — время шабаша ведьм; подобное ведьминское собрание Маргарита наблюдает на берегу реки по пути на бал Воланда. Сам же бал, на который съезжаются выдающиеся грешники, избавленные на одну ночь от адских мук, не встречается ни в фольклорных преданиях, ни в демонологии; этот эпизод скорее можно объяснить через литературные ассоциации и собственные впечатления писателя. Бал у Воланда во многом напоминает грандиозный ночной приём в Спасо-хаусе — московской резиденции посла США — 23 апреля 1935 года; Михаил и Елена Булгаковы были среди его гостей. Ничего особенно сатанинского на приёме, разумеется, не происходило — он поражал скорее размахом и роскошью: огромный зал с бассейном, обилие свежих цветов, экзотические птицы, живые козлята и медвежата. Хозяином бала был посол США Уильям Буллит (он же — один из возможных прототипов Воланда); как он предполагал, приём должен был «превзойти всё, что видела Москва до и после
революции»
4
Эткинд А. М. Эрос невозможного. М.: Медуза, 1993. C.138.

. В пользу «американской» версии происхождения бала Сатаны говорит и то, что в ранних редакциях бал проходил в спальне Воланда; окончательный свой облик и масштаб он приобретает лишь в рукописи 1938 года, — возможно, под впечатлением от приёма в резиденции посла.

Разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт

Михаил Булгаков

Автор «Булгаковской энциклопедии» Борис Соколов находит в описании «весеннего бала полнолуния» параллели с описанием бала в Михайловском дворце в книге
маркиза де Кюстина

Астольф Луи Леонор де Кюстин (1790–1857) — французский писатель, путешественник. Путешествовал по Англии, Шотландии, Швейцарии и Испании и издавал описания поездок. Дружил с Гёте, Стендалем, Шопеном, Бальзаком. В 1839 году посетил Россию, после чего создал свой самый знаменитый труд «Россия в 1839 году» с описанием нравов российского высшего общества и критикой Николая I. В России книга была запрещена, была известна по оригиналам, нелегально ввезённым в страну. Отрывки из неё, переведённые на русский, впервые были опубликованы в 1891 году в журнале «Русская старина», сокращённый втрое текст печатался в 1930 году под названием «Николаевская Россия». Первый полный перевод книги был издан в России только в 1996 году.

«Россия в 1839 году», «пиром почивших северных королей» из «Северной симфонии (1-й героической)» Андрея Белого и балом из пьесы «Жизнь человека» Леонида Андреева. Среди посетителей бала, помимо исторических и мифологических фигур, можно узнать современников писателя: так, «служащий Зрелищной комиссии» барон Майгель списан со знакомого Булгаковых барона Бориса Штейгера, уполномоченного коллегии Наркомпроса по внешним сношениям и осведомителя НКВД, расстрелянного в 1937 году. В двух последних гостях нетрудно узнать бывшего наркома НКВД Генриха Ягоду и его секретаря Павла Буланова (оба расстреляны в 1938-м): согласно показаниям Буланова, Ягода приказал ему опрыскать ядом стены кабинета нового наркома внутренних дел Николая Ежова (именно так в романе описывается преступление двух этих отравителей).

Найти подобия воландовского бала в литературе или жизни Москвы 1930-х оказывается проще, чем определить — а происходил ли сам бал в реальности романа? Этот вопрос вызван одним из присутствующих в романе разночтений, на которое указывает в своей статье критик Марк Амусин. После бала Мастер и его возлюбленная возвращаются в свой арбатский подвал, выпивают отравленное вино, а потом оживают, пробуждённые Азазелло, и переходят в иную реальность — «покой», обещанный Воландом. После этого Азазелло видит, как Маргарита умирает от сердечного приступа в гостиной своей нелюбимой квартиры, а находящийся в психиатрической лечебнице Иван Бездомный узнаёт, что только что умер его сосед из 118-й комнаты — то есть Мастер. Исходя из этого, можно предположить, что бал у Сатаны и последняя сцена в комнате Мастера происходят в какой-то иной реальности или что всё это — разделённая Мастером и Маргаритой предсмертная галлюцинация, в то время как в настоящей московской реальности они умирают, так и не встретившись. В то же время в эпилоге говорится, что Маргарита со своей домработницей Наташей и Мастер, находившийся в палате 118 клиники Стравинского, бесследно исчезли из Москвы: по мнению следствия, их похитила с неизвестной целью шайка злоумышленников. Вполне возможно, расхождения двух версий объясняются тем, что Булгаков не успел внести правки в финальной части романа, — а может быть, это одна из манифестаций множественных вселенных, пространственно-временных измерений, в которых происходит действие «Мастера».

Генрих Ягода. В двух последних гостях воландовского бала нетрудно узнать бывшего наркома НКВД Генриха Ягоду и его секретаря Павла Буланова
Уильям Буллит. Бал у Воланда напоминает грандиозный приём в Спасо-хаусе. Хозяином бала был посол США Уильям Буллит, он же — один из возможных прототипов Воланда
Борис Штейгер. «Cлужащий Зрелищной комиссии» барон Майгель списан со знакомого Булгаковых барона Бориса Штейгера, осведомителя НКВД
Спасо-хаус, московская резиденция посла США. 1941 год

Где происходят события московской части романа?

Практически все упомянутые в романе квартиры, учреждения и заведения привязаны к реальной московской топографии. «Нехорошая квартира», где селится Воланд со свитой, — это квартира № 50 в доме 10 по Большой Садовой. Булгаков жил в одной из комнат этой квартиры с 1921 по 1924 год: писателя прописали в комнату его шурина Андрея Земского по личному ходатайству Надежды Крупской — она возглавляла в то время литературное объединение Главполитпросвета, где работал Булгаков. Условия в квартире были далеки от идеальных: семь комнат, в одной жил милиционер, в другой проститутка Дуся (по воспоминаниям первой жены Булгаковой Татьяны Лаппа, её посетители часто ошибались дверью и ломились к Булгаковым в самый неурочный час), ещё одну комнату занимала женщина по имени Аннушка (подарившая впоследствии имя героине романа, пролившей масло на трамвайные пути), Лаппа вспоминает, что та часто била сына, а тот орал. Непростой коммунальный быт будущей «нехорошей квартиры» был описан Булгаковым в рассказах «№ 13. Дом Эльпит-Рабкоммуна», «Псалом», «Самогонное озеро», «Воспоминание…». В 1990-е годы в квартире находился сквот, занятый коммуной хиппи, сейчас здесь музей Булгакова.

Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут!

Михаил Булгаков

Комната Мастера чаще всего приписывается к двухэтажному дому в Мансуровском переулке, дом 9: его подвальный этаж занимал театральный художник Сергей Топленинов, к которому Булгаков часто заходил в гости. Дом Грибоедова, где размещается МАССОЛИТ, — это дом Герцена на Тверском бульваре, 25, в конце 1920-х его занимали
РАПП

Российская ассоциация пролетарских писателей. Возникла в 1925 году. В организации состояло около 4 тысяч человек, её генеральным секретарём был Леопольд Авербах. Ассоциация была расформирована в 1932 году из-за образования Союза писателей СССР.

и
МАПП

Московская ассоциация пролетарских писателей. Была основана в 1923 году литературной группой «Октябрь». При ней издавался литературно-критический журнал «На посту». Численность организации достигала 500 человек.

, Российская и Московская ассоциации пролетарских писателей; сейчас это здание занимает Литературный институт. В отличие от дома МАССОЛИТа, здесь не было ресторана — в заведении из булгаковского романа можно узнать ресторан Клуба театральных работников в Старопименовском переулке. Летом ресторан переезжал в сад у особняка на Страстном бульваре, 11, где располагался «Жургаз», журнально-газетное объединение; здесь же играл известный джаз-банд Александра Цфасмана, исполнявший, как и в романе, американский фокстрот «Аллилуйя».

Варьете, где Воланд со свитой устраивают сеанс чёрной магии с последующим разоблачением, — это здание Цирка Никитиных на Большой Садовой (который упоминается также в «Собачьем сердце»): с 1926 по 1936 год здесь находился Московский мюзик-холл, сейчас его занимает Театр сатиры. Клиника доктора Стравинского, по мнению булгаковедов, располагалась на месте нынешней Химкинской городской больницы № 1: с 1928 года здесь находилась Московская областная больница с большим нервно-психиатрическим отделением. И только трамвай маршрута «А», называемый в просторечии «Аннушка», не имеет никакого отношения ни к событиям романа, ни к Аннушке, разлившей масло. Трамвай «А» с момента своего запуска в 1911 году неоднократно менял маршрут, но никогда не проходил близ Патриарших прудов. Многие исследователи полагали, что Булгаков вольно соединил приметы двух московских прудов — как известно, маршрут трамвая «А» пролегает по Чистопрудному бульвару. Однако булгаковед Борис Мягков на основании газетной заметки 1929 года установил, что вдоль Патриарших недолгое время проходил маршрут грузового трамвая, — видимо, его вагоновожатая и стала невольной виновницей смерти Михаила Александровича Берлиоза.

Москва в романе «Мастер и Маргарита»

За что Булгаков высмеивает советских писателей?

Писатели в булгаковской Москве заняты чем угодно, только не литературой: члены писательской организации МАССОЛИТ озабочены распределением дач, выбиванием творческих командировок, ужинами в писательском ресторане и пьяными скандалами в нём же; при этом мы почти ничего не знаем об их литературных произведениях — а на страницах, посвящённых председателю МАССОЛИТа Михаилу Берлиозу, не упоминается ни одной написанной им строчки. Единственная связанная с литературой активность, в которой замечены герои романа, — это газетные статьи, громящие роман Мастера: критик Ариман в статье «Вылазка врага» предупреждает, что автор романа пытается «протащить в печать апологию Иисуса Христа», Мстислав Лаврович призывает «ударить по пилатчине», критик Латунский публикует статью «Воинствующий старообрядец». Из-за травли Мастер сжигает роман и попадает в психиатрическую клинику; позже Маргарита, намазавшись волшебным кремом, громит квартиры гонителей Мастера в доме Драмлита.

У всех критиков, писавших о романе Мастера, как и у самой ситуации травли, есть прямые прототипы и соответствия, связанные с биографией Булгакова. После постановки «Дней Турбиных» вокруг пьесы Булгакова и её автора разворачивается кампания травли: авторы газетных статей призывают «ударить по булгаковщине» и называют Булгакова «посредственным богомазом». В архиве Булгакова сохранилось 320 вырезок с разгромными и оскорбительными отзывами о его пьесах, среди них, например, статья в журнале «Жизнь искусства», напоминающая по стилистике комментарии в русском фейсбуке: «Мишка Булгаков, кум мой, тоже, извините за выражение, писатель, в залежалом мусоре шарит. <…> Нашёлся сукин сын, нашёлся Турбин, чтоб ему ни сборов, ни успеха!» Выведенный в романе критик Латунский — это
Осаф Литовский

Осаф Семёнович Литовский (урождённый Каган; 1892–1971) — драматург, журналист, критик. Работал в газете «Известия», печатался в «Правде», «Советском искусстве». Автор ряда пьес. В конце 1930-х годов стал режиссёром и художественным руководителем Московского театра Ленсовета. В 1958 году издал книгу воспоминаний «Так и было».

, в 1932–1937 годах председатель Главреперткома, немало сделавший для запрета булгаковских пьес. Под именем Мстислав Лаврович скрывается драматург
Всеволод Вишневский

Всеволод Витальевич Вишневский (1900–1951) — писатель, драматург, киносценарист. Участвовал в Первой мировой, Гражданской (на стороне красных), советско-финляндской и Великой Отечественной войнах. Начал публиковаться с 1920 года, писал пьесы. По сценарию Вишневского был снят фильм «Мы из Кронштадта» (1936). После войны был редактором журнала «Знамя». Был отстранён от работы после публикации в журнале повести Эммануила Казакевича «Двое в степи».

, приложивший руку к отмене постановки «Мольера» Булгакова в ленинградском Большом драматическом театре. Под именем критика Аримана, которому Мастер предлагает роман для публикации и получает в ответ разгромную статью, возможно, Булгаков вывел председателя РАППа
Леопольда Авербаха

Леопольд Леонидович Авербах (1903–1937) — литературный критик, редактор. Работал редактором в «Юношеской правде», «Молодой гвардии», «Уральском рабочем», «На литературном посту». Один из основателе РАПП и её генеральный секретарь. Был арестован и расстрелян в 1937 году как человек, близкий к Генриху Ягоде (сестра Авербаха была за ним замужем)

, маниакально преследовавшего Булгакова с середины 1920-х годов. Предсказание Булгакова относительно судьбы романа, который переживёт его гонителей, оправдалось в полной мере, и лишь месть Маргариты, разгромившей квартиры критиков, осталась литературным вымыслом — хулителей Булгакова настигла худшая участь: скорая опала, насильственная смерть или посмертное забвение.

Дом Драмлита в Лаврушинском переулке, в котором Маргарита громила квартиру критика Латунского. Около 1937–1939 годов
Тверской бульвар, 25. У Булгакова — «Дом Грибоедова», место, где находился возглавляемый Берлиозом МАССОЛИТ

РИА «Новости»

Осаф Литовский, председатель Главреперткома. Прототип критика Латунского
Всеволод Вишневский. Под именем Мстислава Лавровича в романе выведен драматург Всеволод Вишневский, приложивший руку к отмене постановки «Мольера» Булгакова

Почему в романе так много намёков на органы госбезопасности?

Действие романа, по мнению большинства исследователей, происходит весной 1929 года — это время, когда начинает разворачиваться машина сталинского террора: московские сцены романа буквально пронизаны присутствием набирающих силу «органов». Оно столь же ощутимо, сколь и невидимо: возможно, причиной тому были надежды на публикацию или художественная интуиция, подсказывающая, что НКВД присутствует в обыденной жизни москвичей именно как фигура умолчания, «те-кого-нельзя-называть». Так или иначе, в романе органы госбезопасности не упоминаются ни разу, даже через эвфемизмы (хотя встречается милиция, также входящая в эти годы в структуру НКВД), и вместе с тем их присутствие всепроникающе и физически ощутимо. Это ощущение создаётся языковыми средствами и действиями персонажей, которые совершенно типичны и понятны для современного Булгакову читателя — даже без упоминания инстанций, эти действия спровоцировавших. Математик Виктор Маслов в статье о романе показывает, что невидимое присутствие органов воздействует на язык романа, как металл на стрелку компаса: Аннушку «выпроводили», Никанору Ивановичу «намекнули», Варенуха собирается нести документы «туда», а Римский пытается «туда» позвонить — для читателя, живущего в том же мире, что и булгаковские герои, не требуется специальных пояснений, что означает это «туда» и кто именно намекает и выпроваживает. Бездомный и Берлиоз при виде иностранца сразу думают, что это шпион и «его нужно разъяснить», — и когда Берлиоз собирается, прервав беседу с Воландом, сбегать на угол и «звякнуть» по телефону, опять же нет никаких сомнений, куда именно и с какой целью он намеревается позвонить. Таинственные исчезновения посетителей «нехорошей квартиры» никак не объясняются — но опять же всем понятно, что виноваты в них вовсе не происки потусторонних сил. При этом органы в каком-то смысле оказываются не менее опасными и могущественными, чем дьявольская свита: Воланд с подручными препятствует всем персонажам, которые пытаются послать сигнал «туда»; барона Майгеля, «ознакомителя с достопримечательностями», который предлагает  Воланду свои услуги, заманивают на бал, разоблачают как «наушника и шпиона» и убивают; Бегемот отстреливается от нагрянувшей в квартиру милиции, раскачиваясь на люстре. Отношения компании Воланда и «органов» — это никак не расправа сил зла над простыми смертными, а скорее битва двух равноправных спецслужб.

Единственный сотрудник госбезопасности, открыто представленный в романе, — это Афраний, начальник тайной полиции в иерусалимских главах. По мнению Бориса Гаспарова и Лидии Яновской, именно под этим видом (или в этом обличье) скрывается Воланд, — по его собственному признанию, свидетель событий, описанных в романе Мастера. Именно Афраний конворирует Иешуа к месту казни, а потом расправляется с предателем Иудой; видимо, сочетанием этих двух функций и определяется отношение автора «Мастера» к тайной полиции, советской или иудейской, — она вызывает страх, её деяния жестоки и несправедливы, но иногда именно они восстанавливают баланс добра и зла. Это те самые тени, о которых Воланд говорит Левию Матвею, — часть необходимого зла, без которого невозможно представить мир.

Эскиз Сергея Алимова к мультфильму по роману «Мастер и Маргарита». 1975 год

ТАСС

Что такое «покой», обещанный в финале Мастеру?

Мастер и Маргарита покидают Москву вместе с Воландом и его свитой — и переходят в иное, посмертное существование. Левий Матвей говорит Воланду, что Мастер не заслужил света, а заслужил покой — это та самая участь, о которой просит для Мастера Иешуа. Атрибуты этого покоя подробно описаны сначала Воландом, а затем Маргаритой, ведущей Мастера к его вечному пристанищу: дом среди цветущих вишен, венецианское окно и вьющийся виноград, горящие свечи и музыка Шуберта. Это не просто абстрактный вечный покой — а тёплый домашний уют, о котором так тосковал Мастер (и его создатель). В этом обещании слышится важная для Булгакова пушкинская нота — «на свете счастья нет, но есть покой и воля»; но есть в нём и смутно-тревожный отзвук, связанный с давним сном Маргариты, в котором ей является томящийся в психиатрической лечебнице Мастер. В финале романа по дороге к своему будущему жилищу Мастер и Маргарита переходят «каменистый мшистый мостик» — и именно этим словом обозначена важная деталь её давнего тревожного сна:

Какой-то корявый мостик. Под ним мутная весенняя речонка, безрадостные, нищенские, полуголые деревья, одинокая осина, а далее, меж деревьев, бревенчатое зданьице, не то оно — отдельная кухня, не то баня, не то чёрт знает что. Неживое всё кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика.

В том страшном сне Мастер появляется не в венецианском окне, увитом виноградом, — а в дверях унылого и страшного бревенчатого здания, напоминающего «баньку с пауками», с которой сравнивал вечность один из героев Достоевского. О вьющемся винограде и музыке Шуберта рассказывает Мастеру Маргарита, сам он не видит места, куда они направляются, мы знаем лишь, что в этот момент его «беспокойная, исколотая иглами память стала потухать». Кто-то отпускает Мастера на свободу — но мы так и не уверены до конца, чем обернётся для него эта посмертная свобода, как не уверен в своей окончательной правоте Иешуа, как не уверен в своём фатальном решении Пилат, как не уверен был Булгаков в судьбе своего романа, как не уверены его читатели, сегодняшние и будущие, в том, что этот роман может быть до конца понят.

список литературы

  • Амусин М. Ф. «Ваш роман вам принесёт ещё сюрпризы» (О специфике фантастического в «Мастере и Маргарите») // Вопросы литературы. 2005. № 2. С. 111–123.
  • Белобровцева И. З., Кульюс С. К. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий. М.: Книжный клуб «36.6», 2007.
  • Бэлза И. Ф. Генеалогия «Мастера и Маргариты». М.: Контекст, 1978.
  • Варламов А. Н. Михаил Булгаков. М.: Молодая гвардия, 2008.
  • Вулис А. З. Литературные зеркала. М.: Советский писатель, 1991.
  • Вулис А. З. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». М.: Художественная литература, 1991.
  • Гаспаров Б. М. Литературные лейтмотивы. Очерки по русской литературе ХХ века. М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993.
  • Каганская М. А., Бар-Селла З. Мастер Гамбс и Маргарита. Б.м.: Salamandra P.V.V., 2011.
  • Кураев А. В. Мастер и Маргарита: За Христа или против? М.: Проспект, 2016.
  • Лесскис Г. И., Атарова К. Н. Москва — Ершалаим. Путеводитель по роману М. Булгакова «Мастер и Маргарита». М.: БСГ-Пресс, 2016.
  • Маслов В. П. Скрытый лейтмотив романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. Т. 54. № 6. М.: Наука, 1995. С. 52–55.
  • Соколов Б. В. Булгаковская энциклопедия. М.: Локид; Миф, 1996.
  • Соколов Б. В. Расшифрованный Булгаков: Тайны «Мастера и Маргариты». М.: Эксмо; Яуза, 2010.
  • Филюхина С. Ф. Один год из жизни «Мастера и Маргариты» в советских журналах // Вестник Московского университета. 2011. № 3. Сер. 10. Журналистика. С. 196–211.
  • Чудакова М. О. Жизнеописание Михаила Булгакова. М.: Книга, 1988.
  • Эткинд А. М. Эрос невозможного. СПб.: Медуза, 1993.

Культура.РФ

Культура.РФ

ПРАВДА ЛИ, ЧТО БУЛГАКОВ
НЕ ЗАКОНЧИЛ
«МАСТЕРА И МАРГАРИТУ»?

ПРАВДА ЛИ, ЧТО БУЛГАКОВ
НЕ ЗАКОНЧИЛ
«МАСТЕРА И МАРГАРИТУ»?

Сначала это был просто рассказ о дьяволе, который прибыл в Москву. В этой редакции еще не было знакомых современным читателям главных героев, свиты Воланда и других персонажей.

«Дописать раньше, чем умереть» — такую пометку оставил Михаил Булгаков на полях первой рукописи «Мастера и Маргариты». Правда, тогда роман назывался иначе — и самих Мастера с Маргаритой в нем не было. Булгаков работал над романом «о Дьяволе».

Замысел этого произведения у Булгакова появился в 1928 году. Сначала это был просто рассказ о дьяволе, который прибыл в Москву. В этой редакции еще не было знакомых современным читателям главных героев, свиты Воланда и других персонажей. История об Иешуа была значительно короче и встречалась лишь однажды — в главе под названием «Евангелие от Воланда».

Но в 1930 году, написав уже почти половину книги, Михаил Булгаков сжег рукопись. Правда, не всю. Как вспоминала жена писателя Елена Сергеевна:

«Дописать раньше, чем умереть» — такую пометку оставил Михаил Булгаков на полях первой рукописи «Мастера и Маргариты». Правда, тогда роман назывался иначе — и самих Мастера с Маргаритой в нем не было. Булгаков работал над романом «о Дьяволе».

Замысел этого произведения у Булгакова появился в 1928 году. Сначала это был просто рассказ о дьяволе, который прибыл в Москву. В этой редакции еще не было знакомых современным читателям главных героев, свиты Воланда и других персонажей. История об Иешуа была значительно короче и встречалась лишь однажды — в главе под названием «Евангелие от Воланда».

Но в 1930 году, написав уже почти половину книги, Михаил Булгаков сжег рукопись. Правда, не всю. Как вспоминала жена писателя Елена Сергеевна:

…я печатала его письмо правительству СССР. Продиктовав строки: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе», Миша сказал мне: «Ну раз это уже написано, это должно быть и сделано!» И он стал вырывать листы и бросать в печку, топящуюся здесь. Конец марта. Я его тогда спросила: «А почему ты тогда не всю тетрадку сжигаешь?» А он мне ответил: «Если я все сожгу, никто не поверит, что роман был».

К своему главному роману Булгаков вернулся лишь спустя год, после многих неудач. В 1931 году он сделал первые пометки к новому замыслу и посвятил роман Мастеру, художнику и его судьбе. Булгаковед Мариэтта Чудакова рассказывала:

Я полагаю, что он воспользовался замыслом и черновыми главами брошенного романа о Боге и дьяволе как каркасом для нового замысла. В него вошла тема художника и власти, совершенно отделенная до этого от линии гротеска о современной Москве. Тема автобиографическая. <> Теперь он пишет роман о трагической судьбе художника, а не о том, как дьявол посетил Москву, с проекцией на свою биографию.

К октябрю 1934 года роман был написан почти целиком — только последняя глава осталась лишь в виде наброска. Работа над текстом близилась к завершению: главным героем стал Мастер, наметилась любовная линия, история Иешуа пронизывала весь роман. Но Булгаков вновь оставил работу над «Мастером и Маргаритой» и вернулся к театру, к пьесам.

Однако в 1936 году Булгаков понял, что его жизнь подходит к концу. Он постоянно говорил друзьям о грядущем уходе, много шутил о смерти. И оказался прав: спустя три года писатель серьезно заболел и принялся исправлять роман. «Во время болезни он мне диктовал и исправлял «Мастера и Маргариту«, вещь, которую он любил больше всех других своих вещей. Писал он ее двенадцать лет. И последние исправления, которые он мне диктовал, внесены в экземпляр, который находится в Ленинской библиотеке. По этим поправкам и дополнениям видно, что его ум и талант нисколько не ослабевали», — вспоминала Елена Сергеевна.

Писатель так и не успел внести все правки. Из-за болезни он потерял способность говорить и лишь изредка мог произносить начала и концы слов. Роман так и остался недописанным.

После смерти Булгакова его жена сама вносила в «Мастера и Маргариту» изменения по сохранившимся черновикам, пыталась исправить некоторые недочеты, но финальный замысел так и остался неизвестным даже ей. Так до наших дней дошел незаконченный текст романа, который привела к известному современному читателю виду Елена Булгакова.

Михаил Булгаков с супругой Еленой. Фотография Наталии Ушаковой. Копия снимка 1935 года

Музей М.А. Булгакова, Москва

Михаил Булгаков с супругой Еленой. 1934 год

Музей М.А. Булгакова, Москва

Гиви Манткава. Иллюстрация к роману Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». 1988

Сахалинский областной художественный музей, Южно-Сахалинск

Надя Рушева. Иллюстрация к роману Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». 1968

Государственный музей А.С. Пушкина, Москва

Владислав Собинков. Иллюстрация к роману Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». 1979

Калужский музей изобразительных искусств, Калуга

Петр Батраков. Иллюстрация к роману Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». 1980-е

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук, Санкт-Петербург

Вячеслав Бегиджанов. Иллюстрация к роману Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». 1978

Государственный музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина, Москва

  • Кто написал рассказ мальчик у христа на елке
  • Кто написал рассказ маленький принц
  • Кто написал рассказ максимка
  • Кто написал рассказ лисичкин хлеб
  • Кто написал рассказ летучий корабль