«The Tortoise and the Hare», from an edition of Aesop’s Fables illustrated by Arthur Rackham, 1912
«The Tortoise and the Hare» is one of Aesop’s Fables and is numbered 226 in the Perry Index.[1] The account of a race between unequal partners has attracted conflicting interpretations. The fable itself is a variant of a common folktale theme in which ingenuity and trickery (rather than doggedness) are employed to overcome a stronger opponent.
An ambiguous story[edit]
The story concerns a Hare who ridicules a slow-moving Tortoise. Tired of the Hare’s arrogant behaviour, the Tortoise challenges him to a race.[2] The hare soon leaves the tortoise behind and, confident of winning, takes a nap midway through the race. When the Hare awakes, however, he finds that his competitor, crawling slowly but steadily, has arrived before him. The later version of the story in La Fontaine’s Fables (VI.10), while more long-winded, differs hardly at all from Aesop’s.[3]
As in several other fables by Aesop, the lesson it is teaching appears ambiguous. In Classical times it was not the Tortoise’s plucky conduct in taking on a bully that was emphasised but the Hare’s foolish over-confidence. An old Greek source comments that ‘many people have good natural abilities which are ruined by idleness; on the other hand, sobriety, zeal and perseverance can prevail over indolence’.[4]
When the fable entered the European emblem tradition, the precept to ‘hasten slowly’ (festina lente) was recommended to lovers by Otto van Veen in his Emblemata Amorum (1608), using a relation of the story. There the infant figure of Eros is shown passing through a landscape and pointing to the tortoise as it overtakes the sleeping hare under the motto «perseverance winneth.»[5] Later interpreters too have asserted that the fable’s moral is the proverbial ‘the more haste, the worse speed’ (Samuel Croxall) or have applied to it the biblical observation that ‘the race is not to the swift’ (Ecclesiastes 9.11).
In the 19th century the fable was given satirical interpretations. In the social commentary of Charles H. Bennett’s The Fables of Aesop translated into Human Nature (1857), the hare is changed to a thoughtful craftsman prostrate under the foot of a capitalist entrepreneur.[6] Lord Dunsany brings out another view in his «The True History of the Tortoise and the Hare» (1915). There the hare realises the stupidity of the challenge and refuses to proceed any further. The obstinate tortoise continues to the finishing line and is proclaimed the swiftest by his backers. But, continues Dunsany,
- the reason that this version of the race is not widely known is that very few of those that witnessed it survived the great forest-fire that happened shortly after. It came up over the weald by night with a great wind. The Hare and the Tortoise and a very few of the beasts saw it far off from a high bare hill that was at the edge of the trees, and they hurriedly called a meeting to decide what messenger they should send to warn the beasts in the forest. They sent the Tortoise.[7]
A century later Vikram Seth broadened the satire in his verse retelling of the fable in Beastly Tales (1991) and had it both ways. There is nothing to recommend in the behaviour of either protagonist by way of a moral. While the Tortoise’s victory bolsters its joyless self-righteousness, the hare-brained loser is taken up by the media and «pampered rotten/ And the tortoise was forgotten».[8]
Applications[edit]
In Classical times the story was annexed to a philosophical problem by Zeno of Elea in one of many demonstrations that movement is impossible to define satisfactorily. The second of Zeno’s paradoxes is that of Achilles and the Tortoise, in which the hero gives the Tortoise a head start in a race. The argument attempts to show that even though Achilles runs faster than the Tortoise, he will never catch up with her because, when Achilles reaches the point at which the Tortoise started, the Tortoise has advanced some distance beyond; when Achilles arrives at the point where the Tortoise was when Achilles arrived at the point where the Tortoise started, the Tortoise has again moved forward. Hence Achilles can never catch the Tortoise, no matter how fast he runs, since the Tortoise will always be moving ahead.[9][10]
The only satisfactory refutation has been mathematical and since then the name of the fable has been applied to the function described in Zeno’s paradox. In mathematics and computer science, the tortoise and the hare algorithm is an alternative name for Floyd’s cycle-finding algorithm.
Illustrations of the fable[edit]
There is a Greek version of the fable but no early Latin version. For this reason it did not begin to appear in printed editions of Aesop’s fables until the 16th century, one of the earliest being Bernard Salomon’s Les Fables d’Esope Phrygien, mises en Ryme Francoise (1547).[11] Versions followed from the Netherlands (in Dutch, 1567) and Flanders (in French, 1578)[12] but none in English before Francis Barlow’s edition of 1667.[13]
Among the many illustrations of the fable, that by the French caricaturist Jean Grandville is novel in portraying the tortoise as running upright. This is also how he is shown in the Walt Disney cartoon version of «The Tortoise and the Hare» (1935).[14] Another departure from the ordinary in Grandville’s etching is the choice of a mole (complete with dark glasses) rather than, as usual, a fox as the judge at the finishing line. Auguste Delierre makes the judge a monkey in the 1883 edition of La Fontaine’s fables that he illustrated.[15][16] La Fontaine says in his rhyme that it does not matter who the judge is; his interpreters have taken him at his word.
The Van Cortlandt Park sculpture with the Tortoise & Hare Café across the street
Outside of book production, there is an early 17th-century oil painting of the fable by the Flemish landscape artist Jan Wildens.[17] The hare enters on the left, racing over an upland road as dawn breaks; the tortoise is nowhere in sight. In the mid-19th century, the French animal painter Philibert Léon Couturier also devoted an oil painting to the fable in which, as in Grandville’s illustration, the tortoise is shown racing upright.[18] In modern times there have been two pieces of popular sculpture aimed at children. Nancy Schön’s was made to commemorate the centenary of the Boston Marathon in 1996 and is sited in Copley Square, the finishing line for the race.[19] The tortoise is shown determinedly stumping forward while the hare has paused to scratch behind its ear. In the following year a painted steel sculpture by Michael Browne and Stuart Smith was set up near the cross-country finish line at Van Cortlandt Park in the Bronx.[20] The hare is mounted on the tortoise’s shell and appears to be trying to leap over him.
Philately[edit]
The fable has also appeared on stamps from several countries. These include:
- Cyprus, in which cartoon characters are depicted on a set of five €0.34 stamps (2011)[21]
- Dahomey, on a 1972 set commemorating 350 years since La Fontaine’s birth, in which it figures on the 10 franc stamp.[22]
- Dominica, on a 2 cent stamp for Easter 1984, picturing a Disney tortoise carrying Easter eggs as it overtakes the sleeping hare[23]
- France issued surcharged Red Cross stamps in 1978 on which the fable appeared on the 1 franc + 0.25 denomination.[24] It was also included in the 1995 strip of six 2.80 franc stamps commemorating the third centenary of the author’s death.[25]
- Greece issued a 1987 set illustrating Aesop’s fables, including the tortoise and the hare on the 130 drachma stamp[26]
- Hungary issued a set in 1980 with this fable on the 4 forint stamp[27]
- The Maldives issued a 1990 set in which Disney characters act out the fables; the tortoise and the hare appear on the 15 laree stamp[28]
- Monaco issued a composite 50 centime stamp on the 350th anniversary of La Fontaine’s birth in 1971, with this fable included[29]
- Sri Lanka issued a 5 rupee stamp for Child’s broadcasting day 2007 which shows the contestants at the starting line[30]
Musical versions[edit]
Many allusions to the fable in musical titles are of limited or no relevance, but two interpretive instrumental versions may be noted. The one by Yellowjackets jazz quartet was recorded on their Politics album in 1988.[31] The Anglo-Irish band Flook’s title is on their Haven album (2005).[32]
There have also been several verbal settings of Aesop’s fable:
- By W. Langton Williams (c. 1832–1896) in his Aesop’s Fables, versified & arranged for the piano forte (London, 1890)[33]
- In Aesop’s Fables Interpreted Through Music for voice and piano (New York, 1920) by Mabel Wood Hill (1870–1954). In this the moral stated is that «Plodding wins the race».[34]
- Vincent Persichetti included it as the third piece in his Fables for narrator and orchestra (Op. 23, 1943)
- A poetic version set for children’s voices and piano by Edward Hughes in his Songs from Aesop’s Fables (1965)
- The cellist Evalyn Steinbock’s setting for violin, cello and narrator in 1979
- As the first of Anthony Plog’s Aesop’s Fables for narrator, piano and horn (1989/93), in which the instruments mimic the pace of the animals[35]
- Among Scott Watson’s Aesop’s Fables for narrator and orchestral accompaniment (1999)
- A setting for solo voice by Lucian Cristofor Tugui (2006)
- Movement Three of Julie Giroux’s A Symphony of Fables, composed in 2006
- As one of the five pieces in Bob Chilcott’s Aesop’s Fables for piano and choir (2008)[36]
- A setting for a cappella choir by Darmon Meader (2009)[37]
- As one of David Edgar Walther’s ‘short operatic dramas’, composed in 2009
- Among ten on David P Shortland’s Australian recording, Aesop Go HipHop (2012), where the sung chorus after the hip hop narration underlines the fable’s moral, «Slow and steady wins the race»[38]
Folk variants[edit]
The many other variants of the story in oral folk tradition appear worldwide and are classed as Aarne-Thompson-Uther type 275.[39] In most of these there is a race between unequal partners but most often brain is matched against brawn and the race is won by means of trickery. Broadly this is of two types: either the slower animal jumps on the other’s back or tail and hops off at the end when the creature turns round to see where his challenger has got to, or else he is deceived by lookalikes substituting themselves along the course.
Tales with a similar theme emphasizing doggedness have been recorded in Native American culture. Hummingbird and Crane agree to race from one ocean to the other. Though Hummingbird flies faster, he stops at night to sleep. Crane, however, flies overnight and is overtaken by Hummingbird later and later during the day, at length coming in first. The ultimate prize differs between versions and includes choice of habitat, the love of a girl, or the right to cut the other down to size.[40]
See also[edit]
Wikisource has original text related to this article:
- Achilles and the Tortoise
- Festina lente
- Law of the handicap of a head start
- The Hare and the Hedgehog
References[edit]
- ^ «THE TORTOISE AND THE HARE». Mythfolklore.net.
- ^ «Story Arts — Aesop’s ABC — The Tortoise and The Hare». storyarts.org.
- ^ A translation is here
- ^ «237. THE TORTOISE AND THE HARE (Laura Gibbs, translator)». Mythfolklore.net. Retrieved 23 June 2018.
- ^ The English emblem tradition, University of Toronto 1998, vol.IV, p.174
- ^ «Lepus et Testudo». Flickr — Photo Sharing!. 19 August 2010.
- ^ Lord Dunsany, 51 Tales’'. FullTextArchive.com. Retrieved 2013-12-06.
- ^ Roopali Gupta, Vikram Seth’s Art: An Appraisal, Atlantic Publishers, New Delhi 2005, pp.117-8
- ^ «Stanford Encyclopaedia of Philosophy». Plato.stanford.edu. Retrieved 2012-03-24.
- ^ Wilson, Catherine (2015). Leibniz’s Metaphysics: A Historical and Comparative Study. Princeton University Press. p. 204. ISBN 978-1-4008-7957-1.
- ^ «Aesop (Thomas Bewick)». Mythfolklore.net. Retrieved 2012-03-24.
- ^ «Aesop’s Fables — Victoria and Albert Museum». Vam.ac.uk. 2012-03-18. Archived from the original on 2011-05-20. Retrieved 2012-03-24.
- ^ «70. De lepore et testudine (1687), illustrated by Francis Barlow». Mythfolklore.net. Retrieved 2012-03-24.
- ^ «The cartoon can be viewed on YouTube». Youtube.com. 2008-06-07. Archived from the original on 2021-12-21. Retrieved 2012-03-24.
- ^ The preparatory water colour is at the La Fontaine Museum
- ^ «Photographic image» (JPG). Cuniculture.info. Retrieved 23 June 2018.
- ^ «Photographic image» (JPG). 1st-art-gallery.com. Retrieved 23 June 2018.
- ^ «Le Lièvre et la Tortue Philibert Léon Couturier Peinture Toile Huile». philibert-leon-couturier.com.
- ^ «Hare and Tortoise, Boston, Mass by Nancy Schön». Schon.com. 1993-05-19. Retrieved 2012-03-24.
- ^ «Public Art in the Bronx». National Endowment for the Humanities. Retrieved 23 June 2018.
- ^ «Cyprus postal service». Mcw.gov.cy. Archived from the original on 17 December 2012. Retrieved 23 June 2018.
- ^ Stamp community
- ^ «Photographic image» (JPG). Philatelia.ru. Retrieved 23 June 2018.
- ^ «Photographic image» (JPG). Environnement.ecole.free.fr. Retrieved 23 June 2018.
- ^ «Creighton University :: Aesop’s Fables: Individual Stamps». Creighton.edu. Retrieved 2012-03-24.
- ^ «Creighton University :: Aesop’s Fables: Greece». Creighton.edu. 1987-03-05. Retrieved 2012-03-24.
- ^ «Creighton University :: Aesop’s Fables: Hungary». Creighton.edu. 1960-12-01. Retrieved 2012-03-24.
- ^ «Creighton University :: Aesop’s Fables: Maldives». Creighton.edu. 1990-12-11. Retrieved 2012-03-24.
- ^ La Maison du Collectioneur
- ^ «Stamp: Hare and the tortoise at the starting line (Sri Lanka (Ceylon)) (International Children’s Broadcasting Day 2007) Mi:LK 1679,WAD:LK064.07». colnect.com.
- ^ «Yellow Jackets — Tortoise and the Hare (Live)». YouTube. 2006-07-27. Archived from the original on 2021-12-21. Retrieved 2012-03-24.
- ^ Live performance on YouTube
- ^ PDF at Toronto University
- ^ The score is available on the Rochester University site
- ^ A performance on YouTube
- ^ FMHS Jaguar Chorale — «Aesop’s Fables: the Hare and the Tortoise». YouTube. 26 May 2009. Archived from the original on 2021-12-21.
- ^ Performance on YouTube
- ^ «Slow and Steady» on YouTube
- ^ «The Tortoise and the Hare, and Other Races between Unequal Contestants». Pitt.edu. 2011-06-05. Retrieved 2012-03-24.
- ^ John Reed Swanton, Myths and Tales of the Southeastern Indians, University of Oklahoma 1929, p. 253
External links[edit]
Media related to The Tortoise and the Hare at Wikimedia Commons
- 15th-20th century book illustrations online
«The Tortoise and the Hare», from an edition of Aesop’s Fables illustrated by Arthur Rackham, 1912
«The Tortoise and the Hare» is one of Aesop’s Fables and is numbered 226 in the Perry Index.[1] The account of a race between unequal partners has attracted conflicting interpretations. The fable itself is a variant of a common folktale theme in which ingenuity and trickery (rather than doggedness) are employed to overcome a stronger opponent.
An ambiguous story[edit]
The story concerns a Hare who ridicules a slow-moving Tortoise. Tired of the Hare’s arrogant behaviour, the Tortoise challenges him to a race.[2] The hare soon leaves the tortoise behind and, confident of winning, takes a nap midway through the race. When the Hare awakes, however, he finds that his competitor, crawling slowly but steadily, has arrived before him. The later version of the story in La Fontaine’s Fables (VI.10), while more long-winded, differs hardly at all from Aesop’s.[3]
As in several other fables by Aesop, the lesson it is teaching appears ambiguous. In Classical times it was not the Tortoise’s plucky conduct in taking on a bully that was emphasised but the Hare’s foolish over-confidence. An old Greek source comments that ‘many people have good natural abilities which are ruined by idleness; on the other hand, sobriety, zeal and perseverance can prevail over indolence’.[4]
When the fable entered the European emblem tradition, the precept to ‘hasten slowly’ (festina lente) was recommended to lovers by Otto van Veen in his Emblemata Amorum (1608), using a relation of the story. There the infant figure of Eros is shown passing through a landscape and pointing to the tortoise as it overtakes the sleeping hare under the motto «perseverance winneth.»[5] Later interpreters too have asserted that the fable’s moral is the proverbial ‘the more haste, the worse speed’ (Samuel Croxall) or have applied to it the biblical observation that ‘the race is not to the swift’ (Ecclesiastes 9.11).
In the 19th century the fable was given satirical interpretations. In the social commentary of Charles H. Bennett’s The Fables of Aesop translated into Human Nature (1857), the hare is changed to a thoughtful craftsman prostrate under the foot of a capitalist entrepreneur.[6] Lord Dunsany brings out another view in his «The True History of the Tortoise and the Hare» (1915). There the hare realises the stupidity of the challenge and refuses to proceed any further. The obstinate tortoise continues to the finishing line and is proclaimed the swiftest by his backers. But, continues Dunsany,
- the reason that this version of the race is not widely known is that very few of those that witnessed it survived the great forest-fire that happened shortly after. It came up over the weald by night with a great wind. The Hare and the Tortoise and a very few of the beasts saw it far off from a high bare hill that was at the edge of the trees, and they hurriedly called a meeting to decide what messenger they should send to warn the beasts in the forest. They sent the Tortoise.[7]
A century later Vikram Seth broadened the satire in his verse retelling of the fable in Beastly Tales (1991) and had it both ways. There is nothing to recommend in the behaviour of either protagonist by way of a moral. While the Tortoise’s victory bolsters its joyless self-righteousness, the hare-brained loser is taken up by the media and «pampered rotten/ And the tortoise was forgotten».[8]
Applications[edit]
In Classical times the story was annexed to a philosophical problem by Zeno of Elea in one of many demonstrations that movement is impossible to define satisfactorily. The second of Zeno’s paradoxes is that of Achilles and the Tortoise, in which the hero gives the Tortoise a head start in a race. The argument attempts to show that even though Achilles runs faster than the Tortoise, he will never catch up with her because, when Achilles reaches the point at which the Tortoise started, the Tortoise has advanced some distance beyond; when Achilles arrives at the point where the Tortoise was when Achilles arrived at the point where the Tortoise started, the Tortoise has again moved forward. Hence Achilles can never catch the Tortoise, no matter how fast he runs, since the Tortoise will always be moving ahead.[9][10]
The only satisfactory refutation has been mathematical and since then the name of the fable has been applied to the function described in Zeno’s paradox. In mathematics and computer science, the tortoise and the hare algorithm is an alternative name for Floyd’s cycle-finding algorithm.
Illustrations of the fable[edit]
There is a Greek version of the fable but no early Latin version. For this reason it did not begin to appear in printed editions of Aesop’s fables until the 16th century, one of the earliest being Bernard Salomon’s Les Fables d’Esope Phrygien, mises en Ryme Francoise (1547).[11] Versions followed from the Netherlands (in Dutch, 1567) and Flanders (in French, 1578)[12] but none in English before Francis Barlow’s edition of 1667.[13]
Among the many illustrations of the fable, that by the French caricaturist Jean Grandville is novel in portraying the tortoise as running upright. This is also how he is shown in the Walt Disney cartoon version of «The Tortoise and the Hare» (1935).[14] Another departure from the ordinary in Grandville’s etching is the choice of a mole (complete with dark glasses) rather than, as usual, a fox as the judge at the finishing line. Auguste Delierre makes the judge a monkey in the 1883 edition of La Fontaine’s fables that he illustrated.[15][16] La Fontaine says in his rhyme that it does not matter who the judge is; his interpreters have taken him at his word.
The Van Cortlandt Park sculpture with the Tortoise & Hare Café across the street
Outside of book production, there is an early 17th-century oil painting of the fable by the Flemish landscape artist Jan Wildens.[17] The hare enters on the left, racing over an upland road as dawn breaks; the tortoise is nowhere in sight. In the mid-19th century, the French animal painter Philibert Léon Couturier also devoted an oil painting to the fable in which, as in Grandville’s illustration, the tortoise is shown racing upright.[18] In modern times there have been two pieces of popular sculpture aimed at children. Nancy Schön’s was made to commemorate the centenary of the Boston Marathon in 1996 and is sited in Copley Square, the finishing line for the race.[19] The tortoise is shown determinedly stumping forward while the hare has paused to scratch behind its ear. In the following year a painted steel sculpture by Michael Browne and Stuart Smith was set up near the cross-country finish line at Van Cortlandt Park in the Bronx.[20] The hare is mounted on the tortoise’s shell and appears to be trying to leap over him.
Philately[edit]
The fable has also appeared on stamps from several countries. These include:
- Cyprus, in which cartoon characters are depicted on a set of five €0.34 stamps (2011)[21]
- Dahomey, on a 1972 set commemorating 350 years since La Fontaine’s birth, in which it figures on the 10 franc stamp.[22]
- Dominica, on a 2 cent stamp for Easter 1984, picturing a Disney tortoise carrying Easter eggs as it overtakes the sleeping hare[23]
- France issued surcharged Red Cross stamps in 1978 on which the fable appeared on the 1 franc + 0.25 denomination.[24] It was also included in the 1995 strip of six 2.80 franc stamps commemorating the third centenary of the author’s death.[25]
- Greece issued a 1987 set illustrating Aesop’s fables, including the tortoise and the hare on the 130 drachma stamp[26]
- Hungary issued a set in 1980 with this fable on the 4 forint stamp[27]
- The Maldives issued a 1990 set in which Disney characters act out the fables; the tortoise and the hare appear on the 15 laree stamp[28]
- Monaco issued a composite 50 centime stamp on the 350th anniversary of La Fontaine’s birth in 1971, with this fable included[29]
- Sri Lanka issued a 5 rupee stamp for Child’s broadcasting day 2007 which shows the contestants at the starting line[30]
Musical versions[edit]
Many allusions to the fable in musical titles are of limited or no relevance, but two interpretive instrumental versions may be noted. The one by Yellowjackets jazz quartet was recorded on their Politics album in 1988.[31] The Anglo-Irish band Flook’s title is on their Haven album (2005).[32]
There have also been several verbal settings of Aesop’s fable:
- By W. Langton Williams (c. 1832–1896) in his Aesop’s Fables, versified & arranged for the piano forte (London, 1890)[33]
- In Aesop’s Fables Interpreted Through Music for voice and piano (New York, 1920) by Mabel Wood Hill (1870–1954). In this the moral stated is that «Plodding wins the race».[34]
- Vincent Persichetti included it as the third piece in his Fables for narrator and orchestra (Op. 23, 1943)
- A poetic version set for children’s voices and piano by Edward Hughes in his Songs from Aesop’s Fables (1965)
- The cellist Evalyn Steinbock’s setting for violin, cello and narrator in 1979
- As the first of Anthony Plog’s Aesop’s Fables for narrator, piano and horn (1989/93), in which the instruments mimic the pace of the animals[35]
- Among Scott Watson’s Aesop’s Fables for narrator and orchestral accompaniment (1999)
- A setting for solo voice by Lucian Cristofor Tugui (2006)
- Movement Three of Julie Giroux’s A Symphony of Fables, composed in 2006
- As one of the five pieces in Bob Chilcott’s Aesop’s Fables for piano and choir (2008)[36]
- A setting for a cappella choir by Darmon Meader (2009)[37]
- As one of David Edgar Walther’s ‘short operatic dramas’, composed in 2009
- Among ten on David P Shortland’s Australian recording, Aesop Go HipHop (2012), where the sung chorus after the hip hop narration underlines the fable’s moral, «Slow and steady wins the race»[38]
Folk variants[edit]
The many other variants of the story in oral folk tradition appear worldwide and are classed as Aarne-Thompson-Uther type 275.[39] In most of these there is a race between unequal partners but most often brain is matched against brawn and the race is won by means of trickery. Broadly this is of two types: either the slower animal jumps on the other’s back or tail and hops off at the end when the creature turns round to see where his challenger has got to, or else he is deceived by lookalikes substituting themselves along the course.
Tales with a similar theme emphasizing doggedness have been recorded in Native American culture. Hummingbird and Crane agree to race from one ocean to the other. Though Hummingbird flies faster, he stops at night to sleep. Crane, however, flies overnight and is overtaken by Hummingbird later and later during the day, at length coming in first. The ultimate prize differs between versions and includes choice of habitat, the love of a girl, or the right to cut the other down to size.[40]
See also[edit]
Wikisource has original text related to this article:
- Achilles and the Tortoise
- Festina lente
- Law of the handicap of a head start
- The Hare and the Hedgehog
References[edit]
- ^ «THE TORTOISE AND THE HARE». Mythfolklore.net.
- ^ «Story Arts — Aesop’s ABC — The Tortoise and The Hare». storyarts.org.
- ^ A translation is here
- ^ «237. THE TORTOISE AND THE HARE (Laura Gibbs, translator)». Mythfolklore.net. Retrieved 23 June 2018.
- ^ The English emblem tradition, University of Toronto 1998, vol.IV, p.174
- ^ «Lepus et Testudo». Flickr — Photo Sharing!. 19 August 2010.
- ^ Lord Dunsany, 51 Tales’'. FullTextArchive.com. Retrieved 2013-12-06.
- ^ Roopali Gupta, Vikram Seth’s Art: An Appraisal, Atlantic Publishers, New Delhi 2005, pp.117-8
- ^ «Stanford Encyclopaedia of Philosophy». Plato.stanford.edu. Retrieved 2012-03-24.
- ^ Wilson, Catherine (2015). Leibniz’s Metaphysics: A Historical and Comparative Study. Princeton University Press. p. 204. ISBN 978-1-4008-7957-1.
- ^ «Aesop (Thomas Bewick)». Mythfolklore.net. Retrieved 2012-03-24.
- ^ «Aesop’s Fables — Victoria and Albert Museum». Vam.ac.uk. 2012-03-18. Archived from the original on 2011-05-20. Retrieved 2012-03-24.
- ^ «70. De lepore et testudine (1687), illustrated by Francis Barlow». Mythfolklore.net. Retrieved 2012-03-24.
- ^ «The cartoon can be viewed on YouTube». Youtube.com. 2008-06-07. Archived from the original on 2021-12-21. Retrieved 2012-03-24.
- ^ The preparatory water colour is at the La Fontaine Museum
- ^ «Photographic image» (JPG). Cuniculture.info. Retrieved 23 June 2018.
- ^ «Photographic image» (JPG). 1st-art-gallery.com. Retrieved 23 June 2018.
- ^ «Le Lièvre et la Tortue Philibert Léon Couturier Peinture Toile Huile». philibert-leon-couturier.com.
- ^ «Hare and Tortoise, Boston, Mass by Nancy Schön». Schon.com. 1993-05-19. Retrieved 2012-03-24.
- ^ «Public Art in the Bronx». National Endowment for the Humanities. Retrieved 23 June 2018.
- ^ «Cyprus postal service». Mcw.gov.cy. Archived from the original on 17 December 2012. Retrieved 23 June 2018.
- ^ Stamp community
- ^ «Photographic image» (JPG). Philatelia.ru. Retrieved 23 June 2018.
- ^ «Photographic image» (JPG). Environnement.ecole.free.fr. Retrieved 23 June 2018.
- ^ «Creighton University :: Aesop’s Fables: Individual Stamps». Creighton.edu. Retrieved 2012-03-24.
- ^ «Creighton University :: Aesop’s Fables: Greece». Creighton.edu. 1987-03-05. Retrieved 2012-03-24.
- ^ «Creighton University :: Aesop’s Fables: Hungary». Creighton.edu. 1960-12-01. Retrieved 2012-03-24.
- ^ «Creighton University :: Aesop’s Fables: Maldives». Creighton.edu. 1990-12-11. Retrieved 2012-03-24.
- ^ La Maison du Collectioneur
- ^ «Stamp: Hare and the tortoise at the starting line (Sri Lanka (Ceylon)) (International Children’s Broadcasting Day 2007) Mi:LK 1679,WAD:LK064.07». colnect.com.
- ^ «Yellow Jackets — Tortoise and the Hare (Live)». YouTube. 2006-07-27. Archived from the original on 2021-12-21. Retrieved 2012-03-24.
- ^ Live performance on YouTube
- ^ PDF at Toronto University
- ^ The score is available on the Rochester University site
- ^ A performance on YouTube
- ^ FMHS Jaguar Chorale — «Aesop’s Fables: the Hare and the Tortoise». YouTube. 26 May 2009. Archived from the original on 2021-12-21.
- ^ Performance on YouTube
- ^ «Slow and Steady» on YouTube
- ^ «The Tortoise and the Hare, and Other Races between Unequal Contestants». Pitt.edu. 2011-06-05. Retrieved 2012-03-24.
- ^ John Reed Swanton, Myths and Tales of the Southeastern Indians, University of Oklahoma 1929, p. 253
External links[edit]
Media related to The Tortoise and the Hare at Wikimedia Commons
- 15th-20th century book illustrations online
Кто вы — черепаха или заяц?
В басне «Черепаха и заяц» заяц быстро стартует в гонке, смеется над медленной черепахой. Затем разгоняется от стартовой линии и оставляет её наедине с облаком пыли.
Черепаха, движущаяся бесстрастно, но уверенно, с самого начала начинает гонку медленно, но последовательно.
По пути зайца отвлекают другие животные. Он останавливается, чтобы продемонстрировать им свою скорость, пытаясь произвести впечатление на некоторых леди-зайчих (в видеоверсии Диснея). В итоге он так устает, что останавливается во время гонки для того, чтобы немного вздремнуть.
Непоследовательность и эмоциональность зайца является основной причиной его проигрыша гораздо более медленной черепахе. Хотя он и стартовал с огромным физическим преимуществом.
Очевидно, что черепаха имела меньшее преимущество в физическом плане. Однако ее мышление было более последовательным и созвучным с тем, что необходимо делать, чтобы выиграть гонку. В итоге она пришла к финишу первой, обогнав бессистемного и эмоционального зайца.
Эта басня хорошо описывает изначальные различия между трейдерами, которые последовательно теряют деньги на рынке, и трейдерами, которые последовательно их зарабатывают.
Трейдеры, в торговле которых присутствует масса непоследовательности, стихийных действий и эмоций, относятся к той категории, которые пребывают в постоянной борьбе и страдают от боли постоянных потерь своих торговых счетов.
Подобно зайцу, они пытаются бежать на пределе своих сил, отвлекаются на незначительные вещи. В итоге они устают настолько, что уже не могут продолжать гонку.
Трейдеры, чья торговля заключается в применении более медленного и последовательного подхода (подобно черепахе), зарабатывают намного больше денег в долгосрочной перспективе. При этом они не испытывают серьезных эмоциональных и финансовых потрясений, как трейдеры-зайцы.
Многие знают о том, что я огромный сторонник низкочастотной модели торговли. Внутридневные и другие часто торгующие трейдеры в итоге зарабатывают гораздо меньше денег в отличии от тех, кто торгует не так часто.
Трейдеры, применяющие более медленный и последовательный подход, подобны черепахе из басни. И действительно, для большинства людей применение низкочастотного подхода к торговле является единственным шансом заработать на рынке значительные деньги в долгосрочной перспективе.
Мораль басни «Заяц и черепаха»
Не так легко догадаться, в чем состоит мораль басни Заяц и Черепаха, написанной остроумным автором Сергеем Михалковым. При первом прочтении, кажется, что автор высмеивает неспешных, медлительных по натуре личностей. Однако, это не так.
В действительности же, в Черепахе автор изобразил человека, который не спешит помочь не потому, что по натуре является медлительным и не способен двигаться с большей скоростью. Он говорит о личностях, что взялись пособить горю, но только на словах. А по-настоящему, они либо не желают ничего серьезного предпринимать, либо хотят, но не обладают нужным умением или возможностью, а просто хвастались.
Конечно, у Зайца, застигнутого болезнью, особого выбора в помощниках не было, но в реальной жизни, если произошла беда, нужно сначала присмотреться к тому, к кому хочешь обратиться за помощью. Есть ли у них решимость и возможность выручить друга из беды или этот помощник является «черепахой».
Басня «Заяц и Черепаха» – история о том, как важно оказаться рядом с людьми, которые без труда смогут помочь в случае необходимости; это поучительный рассказ о пользе реальной поддержки здесь и сейчас и осуждение тех людей, которые берутся за дело со скоростью черепахи, когда разрешение вопроса уже не столь актуально
Ход занятия:
Цель нашего занятия — создание афиши к басне Сергея Михалкова «Заяц и черепаха». Мы читали с вами эту басню, а сегодня прочитаем ее еще раз, по ролям, чтобы лучше понять, что хотел сказать автор этой басней.
Зачем нужна людям афиша?
— Чтобы привлечь внимание к спектаклю и сообщить его тему. Сегодня артистами будут Леша, Вова и Катя. Договоритесь, каких героев вы будете изображать
Договоритесь, каких героев вы будете изображать
Сегодня артистами будут Леша, Вова и Катя. Договоритесь, каких героев вы будете изображать.
А вы, ребята, будете не только зрителями, но постарайтесь поразмышлять над тем, что хотел сказать автор читателю.
Займите, пожалуйста, места.
Артисты готовы? Итак, мы начинаем!
Мизансцена по басне С. Михалкова «заяц и черепаха».
Вот что произошло с нашими героями. Теперь давайте подумаем, что хотел нам сказать автор этой басни.
Итак, Черепаха хотела помочь, но почему Заяц ее обругал?
— Обещала помочь. А не помогла.
Вот, оказывается, в чем дело: хотела, но не помогла. Давайте подумаем, могла ли медлительная Черепаха быстро принести Зайцу воду?
— Не могла, ведь она не умеет бегать.
Заяц знал это, но почему – то надеялся. Что медлительная черепаха может действовать быстрее. Как могла Черепаха помочь быстро добыть Зайцу воды?
В басне говорится, что рядом пруды, а там есть свои жители. Что могла сделать Черепаха, чтобы ускорить дело, раз сама не может быстро помочь? Вспомните, когда нам нужна быстрая помощь, как мы поступаем? ( например: в соревнованиях)
— Передаем эстафетой.
— Черепаха могла воспользоваться быстротой птиц или насекомых, их надо было только попросить.
Вариантов помощи больному было много. За что же Заяц ругал Черепаху?
— За несообразительность.
Почему Черепаха не позаботилась о быстрой помощи?
— Она об этом не подумала.
Каким словом вы бы обозначили эту беззаботность?
Я бы назвала беспечностью. Вот, что я прочитала в словаре: «Старославянское слово «печа» означает хлопоты, заботы, усердное участие; «печность» — это свойство души, заботливость». Если нет заботы – это беззаботность, а нет «печности» — как это назвать?
— Беспечность.
Следовательно, Черепаха в басне какая?
— Беспечная черепаха.
Ребята, давайте подумаем: беспечность – это хорошее качество человека или плохое? А в ситуации Зайца беспечность черепахи, чем плохим могла обернуться?
— Заяц мог погибнуть от температуры и жажды.
Значит, беспечность можно назвать пороком. Автор через образ Черепахи хотел показать яркие проявления этого порока.
Давайте выведем формулу беспечности, назовем ее слагаемые.
Беспечность = беззаботность + бездумность + легкомыслие
Этот порок надо уметь видеть. А что нужно, чтобы наши зрители увидели этот порок? Нарисовать. Как – то обозначить, чтобы было всем понятно, что в басне С. Михалкова высмеивается человеческая беспечность. Мы уже рисовали афиши по другим порокам. Давайте вспомним, как изображается маска того или иного порока.
Выставляю перед детьми «Галерею гримас», идет их распознание:
* Ухмылка на губах и узкие глаза, прикрыты ресницами – это гримаса хитрости.
* Найдите маску любопытства.
* Где гримаса ябеды?
А вот как показать беспечность. Подумайте сами. Заголовки афиши уже ждут вас, выберите, чем будете рисовать – мелками или фломастерами.
Идет работа над созданием маски беспечности.
Вот как по – разному вы изобразили гримасу беспечности. Нам осталось выбрать лучшую и поместить ее в афишу, объяснив, почему она лучшая.
Особенности басен Михалкова
В качестве особенностей детской поэзии Михалкова следует назвать ее веселый и несколько язвительный характер. Его произведения носят ярко выраженный воспитательный характер: рисуя предосудительные или, наоборот, похвальные поступки, он учит детей и взрослых различать добро и зло, противодействовать несправедливости и быть справедливыми.
Основными темами произведений для детей выступают следующие:
- уважение к труду и тем, кто трудится;
- воспитание дружбы и взаимопомощи;
- неприязнь к лени, эгоизму, бахвальству.
Таким образом, детские стихи Михалкова – самобытное явление русской поэзии. В них соединяются детская любознательность и педагогическая мудрость, артистизм и остроумие. Все эти качества позволили Михалкову возродить в отечественной литературе древний жанр басни. В своих баснях он высмеивал жадность и глупость, высокомерие. Всего автором было создано более 200 басен.
Лень читать?
Задай вопрос специалистам и получи ответ уже через 15 минут!
Задать вопрос
Литература для детей
С. Михалков был разносторонним писателем, однако наибольшее признание он получил как детский писатель. Не будет преувеличением сказать, что на его произведениях выросло большинство поколений прошлого столетия.
В годы войны Михалков был военным журналистом, он своими глазами видел детей, пострадавших от военных действий, детей, изможденных голодом, сломленных страданиями. Именно им он посвятил самые лучшие свои произведения.
Замечание 1
Практически все произведения автора, созданные для детей, начиная с 30-х годов прошлого века, входят в школьные и дошкольные хрестоматии, буквари, книги для чтения, разучиваются наизусть, звучат на радио, демонстрируются на сценах и на экране.
Готовые работы на аналогичную тему
- Курсовая работа Мораль басни «Зеркало» 440 руб.
- Реферат Мораль басни «Зеркало» 220 руб.
- Контрольная работа Мораль басни «Зеркало» 220 руб.
Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту Узнать стоимость
Наиболее известным героем Михалкова выступает знаменитый «Дядя Степа», с образом которого знакомы дети не только в России, но и за рубежом.
Анализ, мораль басни Михалкова «Заяц и Черепаха»
Басня С. В. Михалкова «Заяц и Черепаха» впервые напечатана в 1945 году, когда большая советская страна уже переходила на мирные рельсы, и фронтовые корреспонденции в творчестве поэта сменились на басни и стихи, которые стали классикой детской литературы.
Сюжет басни описывает ситуацию, знакомую каждому. Умение сконцентрироваться, быстро отреагировать на любой вызов, не раздумывая прийти на помощь – веления военного времени, когда в состоянии мобилизации находилась вся страна, но эти качества крайне важны и в любой мирной, но экстренной ситуации
Автор считает нелишним напомнить читателю о важности реальной помощи «здесь и сейчас». В басне говорится о том, что те, кому приходится доверять судьбу недостойным людям, оказываются в уязвимом положении, а, значит, должны при выборе помощников проявлять разборчивость, трезво оценивать их возможности, быть готовыми к любому развитию событий и запастись терпением
Запоздалая помощь сводит на нет эффект ее оказания. Басня является прекрасной иллюстрацией русской пословицы «Дорога ложка к обеду».
Сергей Владимирович, видимо, продолжая басенные традиции И. А. Крылова, стилизует текст «под старину» и вводит устаревшие обороты: глагол «случилось» употребляется в переносном значении – «выпало на долю», «пришлось»; слово «коль» – в значении «если»; глагол «минул» – в значении «прошел»; вводное слово «поди» использовано в значении «вероятно, наверное»; усечение «уже» – «уж», удачно сочетая их с книжным наречием «подчас» в значении «иногда, в отдельные моменты».
Оригинально используя олицетворение – «трава зашевелилась», автор косвенно обозначает присутствие Черепахи, не говоря об этом прямо. Трансформацию отношения Зайца к Черепахе автор мастерски иллюстрирует при помощи обращений: от «голубушки» до «чертового гребешка». Эпитеты (не считая «скорой помощи») автор находит только для нелестной характеристики своего персонажа – «костяная дочь», «чертов гребешок». В тексте басни встречаются фразеологизмы – «рукой подать» в значении «совсем рядом», «попутал бес» – в значении «склонил к дурному поступку».
Приемы инверсии – «свалила Зайца лихорадка», «имею здесь в виду», «нам помощь скорая …нужна», «нет сил моих», «кружится голова» – позволяют автору сосредоточить внимание читателя на конце фразы. Чтобы избежать неоправданных повторов слова «Заяц», автор использует перифраз – «Косой», «больной»
Среди других средств художественной выразительности поэт использует метафоры – «свалила лихорадка» «бьет озноб», «пот ручьем», «глоток воды… жду», «иметь в виду», анафору – «то бьет озноб, то пот …ручьем», «Все черепаху ждет …. Все нет… ее», эллипсис – «Вот Заяц (обращается) к ней», «рукой подать – (расположены) пруды», «…(принеси) воды…», лексический повтор – «нет и нет», вопросно-ответную форму изложения – «Ты что ругаешься?» – «…Явилась!» – «Да нет, Косой….», парцелляцию – «Все нет и нет ее. И стал больной ругаться….», риторические восклицания – «…тут рукой подать – пруды!», «Вот чертов гребешок!», риторические вопросы – «Как черепахе было отказаться?..»
Для усиления впечатления поэт использует синоним слову «тяжело, неприятно» – «не сладко». Чтобы сделать акцент на медлительности Черепахи, автор изображает протяжную интонацию даже на письме – «туда-а иду». А реплика Зайца «Явилась!» имеет в контексте басни саркастический оттенок.
Басню завершает внятная мораль, в рамках которой названию животного придается нарицательное значение – в противном случае оборот «в руках у черепах» приобретает комические черты.
МихалковРубрики стихотворения: Анализ стихотворений ✑
Не в игре
Жила-была на свете черепаха, которая ходила в звериный садик и любила играть там с другими воспитанниками. Хоть наша героиня была самой медлительной в группе, зато у нее имелось много других достоинств. Все ее любили и играли с ней.
Однажды зверята, как обычно, вышли на прогулку и решили посмеяться над черепашкой.
— А давайте не будем с ней сегодня играть! — вдруг предложил ежик.
— Давай! — поддержал ее мышонок.
— У нас есть свои секреты, а ты от нас отойди. Сегодня ты с нами не в игре, — сказал бельчонок черепахе.
— Как же так, вы же мои лучшие друзья, — расстроенно произнесла черепашка и заплакала. — Я ведь так хотела с вами поиграть!
Вдруг к нашей героине подошел уверенный в себе зайчик и сказал:
— Да не плачь ты!
— Но мне обидно, что мои друзья так со мной поступили, — ответила черепашка.
— Разве не видишь, им интересно наблюдать за твоей реакцией? Первым делом тебе следовало бы сообщить своим друзьям, что тебе не нравится, когда они так себя ведут по отношению к тебе.
— Получается мне нужно сразу им говорить, если мне не нравится, как они ко мне относятся? — уточнила черепаха.
— Конечно! — согласился зайчик
— А еще научись не обращать внимание, когда тебя дразнят твои друзья. Тогда им будет неинтересно это делать. — Хорошо, в следующий раз я попробую
— Хорошо, в следующий раз я попробую.
— А самое главное знаешь, что?
— Что? — с интересом переспросила черепаха.
— Научись занимать себя самостоятельно, даже когда вокруг тебя много других зверят, — ответил зайчик. — Если ты придумаешь для себя интересное занятие, то твои друзья обязательно заинтересуются и подойдут к тебе.
— А чем я могу себя занимать?
— Можешь придумать свою игру или какую-то сказку. А можешь взять лист бумаги и сложить из него интересную фигурку. Главное, занимайся тем, что тебе интересно, независимо от того, принимают ли твои друзья участие в этой игре.
— Хорошо, спасибо, — ответила черепашка и отправилась к пеньку наряжать его.
Увидели ежик, бельчонок и мышонок, что их подруга больше не плачет и занимается своими делами, и решили подойти к ней.
— А что ты делаешь? — спросил ежик.
— Украшаю пень листьями, камешками и веточками, чтобы он был веселым и красивым, — ответила черепаха.
— А можно и нам присоединиться к твоей игре? — спросил бельчонок.
— Прости нас, — воскликнул мышонок.
— Хорошо, — ответила наша героиня и обняла своих друзей.
С тех пор черепаха больше не обижалась на тех, кто не хотел с ней играть. Ведь теперь она умела самостоятельно занимать себя интересными играми. А ее друзья больше никогда не обижали нашу героиню.
Анализ басни «Заяц и Черепаха»
Басня «Заяц и Черепаха» доносит до своего читателя историю о том, как нуждающийся в поддержке и помощи Заяц ищет возможность облегчить свое болезненное состояние. Поняв, что от лихорадки ему срочно нужна вода, он просит Черепаху принести ему ее. Та соглашается и уходит за спасительной влагой. Однако ни через час, ни через два Зайцу так и не удается утолить жажду, Черепахи все нет. Больной даже начал было ругаться на свою неторопливую помощницу, как вдруг услышал ее голос. Счастливец уже готов был вдоволь напиться воды, как вдруг снова был разочарован. Оказалось, что Черепаха была лишь на пути к воде, а не шла с ней обратно. Здесь-то Заяц и понял, насколько ему не повезло оказаться во власти спасения у такой «скорой» спутницы.
Реальная жизнь, к сожалению, полна подобных ситуаций. Порой помощь становится настолько необходимой, что любая скорая поддержка и опора являются просто живительной влагой, без которой и жизнь не мила, и ситуация лишь усугубляется
Тем не менее в любом исходе ситуации важно оставаться терпеливым и сильным, ведь кто знает, с какими еще испытаниями нас сведет судьба в процессе поиска выхода из тупиковой позиции. Да и согласитесь, медленная помощь все же лучше ее отсутствия