Кто написал серебряное копытце автор сказки

Сказка про деда Кокованю, который взял к себе жить маленькую сиротку-Даренку. Он рассказал девочке сказку про волшебного козла, у которого на правой передней ноге есть серебряное копытце. Когда козел топает этой ножкой, из-под нее самоцветы вылетают.

Серебряное копытце читать

Серебряное копытце - Бажов П.П.

Жил в нашем заводе старик один, по прозвищу Кокованя. Семьи у Коковани не осталось, он и придумал взять в дети сиротку. Спросил у соседей, — не знают ли кого, а соседи и говорят:

— Недавно на Глинке осиротела семья Григория Потопаева. Старших-то девчонок приказчик велел в барскую рукодельню взять, а одну девчоночку по шестому году никому не надо. Вот ты и возьми ее.

Серебряное копытце - Бажов П.П.

— Несподручно мне с девчонкой-то. Парнишечко бы лучше. Обучил бы его своему делу, пособника бы ростить стал. А с девчонкой как? Чему я ее учить-то стану?

Потом подумал-подумал и говорит:

— Знавал я Григорья да и жену его тоже. Оба веселые да ловкие были. Если девчоночка по родителям пойдет, не тоскливо с ней в избе будет. Возьму ее.

Только пойдет ли? Соседи объясняют:

— Плохое житье у нее. Приказчик избу Григорьеву отдал какому-то горюну и велел за это сиротку кормить, пока не подрастет. А у того своя семья больше десятка. Сами не досыта едят. Вот хозяйка и взъедается на сиротку, попрекает ее куском-то. Та хоть маленькая, а понимает. Обидно ей. Как не пойдет от такого житья! Да и уговоришь, поди-ка.

— И то правда, — отвечает Кокованя, — уговорю как-нибудь.

В праздничный день и пришел он к тем людям, у кого сиротка жила. Видит, полна изба народу, больших и маленьких. На голбчике, у печки, девчоночка сидит, а рядом с ней кошка бурая. Девчоночка маленькая, и кошка маленькая и до того худая да ободранная, что редко кто такую в избу пустит. Девчоночка эту кошку гладит, а она до того звонко мурлычет, что по всей избе слышно. Поглядел Кокованя на девчоночку и спрашивает:

— Это у вас Григорьева-то подаренка?

Хозяйка отвечает:

— Она самая. Мало одной-то, так еще кошку драную где-то подобрала. Отогнать не можем. Всех моих ребят перецарапала, да еще корми ее!

Кокованя и говорит:

— Неласковые, видно, твои ребята. У ней вон мурлычет.

Серебряное копытце - Бажов П.П.

Потом и спрашивает у сиротки:

— Ну, как, подаренушка, пойдешь ко мне жить?

Девчоночка удивилась:

— Ты, дедо, как узнал, что меня Даренкой зовут?

— Да так, — отвечает, — само вышло. Не думал, не гадал, нечаянно попал.

— Ты хоть кто? — спрашивает девчоночка.

— Я, — говорит, — вроде охотника. Летом пески промываю, золото добываю, а зимой по лесам за козлом бегаю да все увидеть не могу.

— Застрелишь его?

— Нет, — отвечает Кокованя. — Простых козлов стреляю, а этого не стану. Мне посмотреть охота, в котором месте он правой передней ножкой топнет.

— Тебе на что это?

— А вот пойдешь ко мне жить, так все и расскажу, — ответил Кокованя.

Девчоночке любопытно стало про козла-то узнать. И то видит — старик веселый да ласковый. Она и говорит:

— Пойду. Только ты эту кошку Муренку тоже возьми. Гляди, какая хорошая.

— Про это, — отвечает Кокованя, — что и говорить. Такую звонкую кошку не взять — дураком остаться. Вместо балалайки она у нас в избе будет.

Хозяйка слышит их разговор. Рада-радехонька, что Кокованя сиротку к себе зовет. Стала скорей Даренкины пожитки собирать. Боится, как бы старик не передумал.

Кошка будто тоже понимает весь разговор. Трется у ног-то да мурлычет:

— Пр-равильно придумал. Пр-равильно.

Вот и повел Кокованя сиротку к себе жить. Сам большой да бородатый, а она махонькая и носишко пуговкой. Идут по улице, и кошчонка ободранная за ними попрыгивает.

Серебряное копытце - Бажов П.П.

Так и стали жить вместе дед Кокованя, сиротка Даренка да кошка Муренка.

Жили-поживали, добра много не наживали, а на житье не плакались, и у всякого дело было. Кокованя с утра на работу уходил. Даречка в избе прибирала, похлебку да кашу варила, а кошка Муренка на охоту ходила — мышей ловила. К вечеру соберутся, и весело им.

Старик был мастер сказки сказывать, Даренка любила те сказки слушать, а кошка Муренка лежит да мурлычет:

— Пр-равильно говорит. Пр-равильно.

Только после всякой сказки Даренка напомнит:

— Дедо, про козла-то скажи. Какой он?

Кокованя отговаривался сперва, потом и рассказал:

— Тот козел особенный. У него на правой передней ноге серебряное копытце. В каком месте топнет этим копытцем — там и появится дорогой камень. Раз топнет — один камень, два топнет — два камня, а где ножкой бить станет — там груда дорогих камней.

Серебряное копытце - Бажов П.П.

Сказал это, да и не рад стал. С той поры у Дарении только и разговору, что об этом козле.

— Дедо, а он большой?

Рассказал ей Кокованя, что ростом козел не выше стола, ножки тоненькие, головка легонькая. А Даренка опять спрашивает:

— Дедо, а рожки у него есть?

— Рожки-то, — отвечает, — у него отменные. У простых козлов на две веточки, а у него на пять веток.

— Дедо, а он кого ест?

— Никого, — отвечает, — не ест. Травой да листом кормится. Ну, сено тоже зимой в стожках подъедает.

— Дедо, а шерстка у него какая?

— Летом, — отвечает, — буренькая, как вот у Муренки нашей, а зимой серенькая.

— Дедо, а он душной?

Кокованя даже рассердился:

— Какой же душной! Это домашние козлы такие бывают, а лесной козел, он лесом и пахнет.

Стал осенью Кокованя в лес собираться. Надо было ему поглядеть, в которой стороне козлов больше пасется. Даренка и давай проситься:

— Возьми меня, дедо, с собой. Может, я хоть сдалека того козлика увижу. Кокованя и объясняет ей:

— Сдалека-то его не разглядишь. У всех козлов осенью рожки есть. Не разберешь, сколько на них веток. Зимой вот — дело другое. Простые козлы безрогие ходят, а этот, Серебряное копытце, всегда с рожками, хоть летом, хоть зимой. Тогда его сдалека признать можно.

Этим и отговорился. Осталась Даренка дома, а Кокованя в лес ушел. Дней через пять воротился Кокованя домой, рассказывает Даренке:

— Ныне в Полдневской стороне много козлов пасется. Туда и пойду зимой.

— А как же, — спрашивает Даренка, — зимой-то в лесу ночевать станешь?

— Там, — отвечает, — у меня зимний балаган у покосных ложков поставлен. Хороший балаган, с очагом, с окошечком. Хорошо там.

Даренка опять спрашивает:

— Серебряное копытце в той же стороне пасется?

— Кто его знает. Может, и он там. Даренка тут и давай проситься:

— Возьми меня, дедо, с собой. Я в балагане сидеть буду. Может, Серебряное копытце близко подойдет, — я и погляжу.

Старик сперва руками замахал:

— Что ты! Что ты! Статочное ли дело зимой по лесу маленькой девчонке ходить! На лыжах ведь надо, а ты не умеешь. Угрузнешь в снегу-то. Как я с тобой буду? Замерзнешь еще!

Только Даренка никак не отстает:

— Возьми, дедо! На лыжах-то я маленько умею.

Кокованя отговаривал-отговаривал, потом и подумал про себя:

«Сводить разве? Раз побывает, в другой не запросится».

Вот он и говорит:

— Ладно, возьму. Только, чур, в лесу не реветь и домой до времени не проситься.

Как зима в полную силу вошла, стали они в лес собираться. Уложил Кокованя на ручные санки сухарей два мешка, припас охотничий и другое, что ему надо. Даренка тоже узелок себе навязала. Лоскуточков взяла кукле платье шить, ниток клубок, иголку да еще веревку.

«Нельзя ли, — думает, — этой веревкой Серебряное копытце поймать?»

Серебряное копытце - Бажов П.П.

Жаль Даренке кошку свою оставлять, да что поделаешь. Гладит кошку-то на прощанье, разговаривает с ней:

— Мы, Муренка, с дедом в лес пойдем, а ты дома сиди, мышей лови. Как увидим Серебряное копытце, так и воротимся. Я тебе тогда все расскажу.

Кошка лукаво посматривает, а сама мурлычет:

— Пр-равильно придумала. Пр-равильно.

Пошли Кокованя с Даренкой. Все соседи дивуются:

— Из ума выжился старик! Такую маленькую девчонку в лес зимой повел!

Как стали Кокованя с Даренкой из заводу выходить, слышат — собачонки что-то сильно забеспокоились. Такой лай да визг подняли, будто зверя на улицах увидали.

Серебряное копытце - Бажов П.П.

Оглянулись, — а это Муренка серединой улицы бежит, от собак отбивается. Муренка к той поре поправилась. Большая да здоровая стала. Собачонки к ней и подступиться не смеют.

Хотела Даренка кошку поймать да домой унести, только где тебе! Добежала Муренка до лесу, да и на сосну. Пойди поймай!

Покричала Даренка, не могла кошку приманить. Что делать? Пошли дальше. 

Серебряное копытце - Бажов П.П.

Глядят, — Муренка стороной бежит. Так и до балагана добралась. Вот и стало их в балагане трое.

Даренка хвалится:

— Веселее так-то.

Кокованя поддакивает:

— Известно, веселее.

А кошка Муренка свернулась клубочком у печки в звонко мурлычет:

— Пр-равильно говоришь. Пр-равильно.

Козлов в ту зиму много было. Это простых-то. Кокованя каждый день то одного, то двух к балагану притаскивал. Шкурок у них накопилось, козлиного мяса насолили — на ручных санках не увезти. Надо бы в завод за лошадью сходить, да как Даренку с кошкой в лесу оставить! А Даренка попривыкла в лесу-то. Сама говорит старику:

— Дедо, сходил бы ты в завод за лошадью. Надо ведь солонину домой перевезти.

Кокованя даже удивился:

— Какая ты у меня разумница, Дарья Григорьевна. Как большая рассудила. Только забоишься, поди, одна-то.

— Чего, — отвечает, — бояться. Балаган у нас крепкий, волкам не добиться. И Муренка со мной. Не забоюсь. А ты поскорее ворочайся все-таки!

Ушел Кокованя. Осталась Даренка с Муренкой. Днем-то привычно было без Коковани сидеть, пока он козлов выслеживал… Как темнеть стало, запобаивалась. Только глядит — Муренка лежит спокойнехонько. Даренка и повеселела. Села к окошечку, смотрит в сторону покосных ложков и видит — по лесу какой-то комочек катится.

Серебряное копытце - Бажов П.П.

Как ближе подкатился, разглядела, — это козел бежит. Ножки тоненькие, головка легонькая, а на рожках по пяти веточек.

Выбежала Даренка поглядеть, а никого нет. Воротилась, да и говорит:

— Видно, задремала я. Мне и показалось.

Муренка мурлычет:

— Пр-равильно говоришь. Пр-равильно.

Легла Даренка рядом с кошкой, да и уснула до утра. Другой день прошел. Не воротился Кокованя. Скучненько стало Даренке, а не плачет. Гладит Муренку да приговаривает:

— Не скучай, Муренушка! Завтра дедо непременно придет.

Муренка свою песенку поет:

— Пр-равильно говоришь. Пр-равильно.

Посидела опять Даренушка у окошка, полюбовалась на звезды. Хотела спать ложиться, вдруг по стенке топоток прошел. Испугалась Даренка, а топоток по другой стене, потом по той, где окошечко, потом где дверка, а там и сверху запостукивало. Не громко, будто кто легонький да быстрый ходит. Даренка и думает:

«Не козел ли тот вчерашний прибежал?» И до того ей захотелось поглядеть, что и страх не держит.

Отворила дверку, глядит, а козел — тут, вовсе близко. Правую переднюю ножку поднял — вот топнет, а на ней серебряное копытце блестит, и рожки у козла о пяти ветках. Даренка не знает, что ей делать, да и манит его как домашнего:

— Ме-ка! Ме-ка!

Козел на это как рассмеялся. Повернулся и побежал.

Пришла Даренушка в балаган, рассказывает Муренке:

— Поглядела я на Серебряное копытце. И рожки видела, и копытце видела. Не видела только, как тот козлик ножкой дорогие камни выбивает. Другой раз, видно, покажет.

Муренка, знай, свою песенку поет:

— Пр-равильно говоришь. Пр-равильно.

Третий день прошел, а все Коковани нет. Вовсе затуманилась Даренка. Слезки запокапывали. Хотела с Муренкой поговорить, а ее нету. Тут вовсе испугалась Даренушка, из балагана выбежала кошку искать.

Серебряное копытце - Бажов П.П.

Ночь месячная, светлая, далеко видно. Глядит Даренка — кошка близко на покосном ложке сидит, а перед ней козел. Стоит, ножку поднял, а на ней серебряное копытце блестит.

Муренка головой покачивает, и козел тоже. Будто разговаривают. Потом стали по покосным ложкам бегать. Бежит-бежит козел, остановится и давай копытцем бить. Муренка подбежит, козел дальше отскочит и опять копытцем бьет. Долго они так-то по покосным ложкам бегали. Не видно их стало. Потом опять к самому балагану воротились.

Серебряное копытце - Бажов П.П.

Тут вспрыгнул козел на крышу и давай по ней серебряным копытцем бить. Как искры, из-под ножки-то камешки посыпались. Красные, голубые, зеленые, бирюзовые — всякие.

К этой поре как раз Кокованя и вернулся. Узнать своего балагана не может. Весь он как ворох дорогих камней стал. Так и горит-переливается разными огнями. Наверху козел стоит — и все бьет да бьет серебряным копытцем, а камни сыплются да сыплются. Вдруг Муренка скок туда-же. Встала рядом с козлом, громко мяукнула, и ни Муренки, ни Серебряного копытца не стало.

Кокованя сразу полшапки камней нагреб, да Даренка запросила:

— Не тронь, дедо! Завтра днем еще на это поглядим.

Кокованя и послушался. Только к утру-то снег большой выпал. Все камни и засыпало. Перегребали потом снег-то, да ничего не нашли. Ну, им и того хватило, сколько Кокованя в шапку нагреб.

Все бы хорошо, да Муренки жалко. Больше ее так и не видали, да и Серебряное копытце тоже не показался. Потешил раз, — и будет.

А по тем покосным ложкам, где козел скакал, люди камешки находить стали. Зелененькие больше. Хризолитами называются. Видали?

❤️ 642

🔥 465

😁 470

😢 391

👎 348

🥱 394

Добавлено на полку

Удалено с полки

Достигнут лимит

«Silver Hoof»
by Pavel Bazhov
Original title Серебряное копытце
Translator Alan Moray Williams (first), Eve Manning, et al.
Country Soviet Union
Language Russian
Series The Malachite Casket collection (list of stories)
Genre(s) skaz (fairy tale)
Published in Uralsky Sovremennik
Publication type anthology
Publisher Sverdlovsk Publishing House
Media type print
Publication date 1938
Published in English 1944

«Silver Hoof» (Russian: Серебряное копытце, tr. Serebrjanoe kopyttse, lit. «Small Silver Hoof») is a fairy tale short story written by Pavel Bazhov, based on the folklore of the Ural region of Siberia. It was first published in Uralsky Sovremennik in 1938, and later included in The Malachite Casket collection. In this fairy tale, the characters meet the legendary zoomorphic[1] creature from the Ural folklore called Silver Hoof. In 1944 the story was translated from Russian into English by Alan Moray Williams and published by Hutchinson.[2][3] In the 1950s another translation was made by Eve Manning.[4][5][6] It was included in James Riordan’s collection of stories The Mistress of the Copper Mountain: Tales from the Urals, published in 1974 by Frederick Muller Ltd.[7] Riordan heard the tales from a headteacher when he was bedridden in Sverdlovsk. After returning to England he rewrote the tales from memory, checking them against Bazhov’s book. He preferred not to call himself «translator», he believed that «communicator» was more appropriate.[8]

Sources[edit]

Bazhov’s stories are based on the oral lore of the miners and gold prospectors.[9] The character of Silver Hoof is based on the Ural legends. Bazhov mentioned that he had heard tales about the mythical creature Silver Deer, also known as the elk Golden Horns and the goat Silver Hoof.[10] The exact origin of the creature is unknown, but deer have significant roles in the mythology of various peoples located all over the world. In the folklore tales, the goat/deer can be either friendly or harmful.[11] Golden or silver deer/elk became popular at the Urals in the 18th century.[12] According to the Bashkir folklore, dreaming about a goat is a good omen.[12] The Finnic peoples prayed to the Elk.[1] The depictions of the animal were found among Permian bronze casts.[1] While the character of Silver Hoof is in fact based on the legends, the actual storyline was penned by Bazhov.[13]

Publication[edit]

The author heard the tales about the goat with a silver hoof at the Urals from the hunter named Bulatov. The tales seemed to originate from the area where many people were engaged in the searches for chrysolites. But Bazhov had to write the storyline for «Silver Hoof» himself.[13] «Silver Hoof» was completed on 3 August 1938.[13]

The tale was not included in the first edition of The Malachite Box. But, inspired by its success, Bazhov continued working on his stories. The tales «Sinyushka’s Well», «Silver Hoof», and «The Demidov Caftans» were finished before the publication of the collection.[14] It was first published in 1938 in the 2nd volume of Sverdlovsk Publishing House’s Uralsky Sovremennik.[15] It was then released as a part of Sverdlovsk Publishing House’s children’s collection Morozko.[16]

Plot[edit]

An old man Kokovanya has no family and decides to take an orphan into his house. He finds out that Daryonka (lit. «A gift»), a 6-year-old girl, has recently lost her family and invites her to live with him. She accepts, and when she asks about his profession, he reveals that he works as a gold prospector in summer, and in winter he’s hunting a certain goat in the forests, because he wants «to see where he stamps his right forefoot».[17] Kokovanya, Daryonka and her cat named Muryonka start living together.

Kokovanya works to earn their living, the girl cleans the house and cooks. Winter comes, and Kokovanya decides to go hunting in the forest as usual. He tells Daryonka about the grey goat called Silver Hoof:

That’s a very special goat. On his right forefoot he’s got a silver hoof. And when he stamps with that silver hoof he leaves a gem there. If he stamps once there’s one gem, if he stamps twice there are two, and if he begins to paw the ground there’ll be a whole pile. […] Ordinary goats have two horns, but this one’s got antlers, with five tines.[18]

Unlike other goats’ horns, Silver Hoof’s horns are not shed in winter, and that is how Kokovanya is planning to recognize him. Daryonka begs the old man to take her hunting, and he reluctantly agrees. The cat follows them too. In the forest, Kokovanya goes hunting every day and comes back with a lot of regular goat meat and skins. Soon they have so much meat that Kokovanya has to go back to the village to bring the horse, so that they could carry everything back. He leaves the girl in the forest for a while.
Next morning Daryonka sees Silver Hoof passing by. That night, she sees her cat Muryonka sitting in the glade with the goat in front of her, as if they are communicating. They run about the glade for a long time. Next day Muryonka and the goat are gone, but Kokovanya and Daryonka find a lot of gemstones. «After that people often found stones in the glade where the goat had run about. Most of them were green ones, chrysolites, folks call them.»[19]

Analysis[edit]

Pavel Bazhov indicated that all his stories can be divided into two groups based on tone: «child-toned» (e.g. «The Fire-Fairy») and «adult-toned» (e.g. «The Stone Flower»). He called «Silver Hoof» a «child-toned» story.[20] Such stories have simple plots, children are the main characters, and the mythical creatures help them, typically leading the story to a happy ending.[21]

In Bazhov’s tales chrysolites, unlike ill-omened malachite and emeralds, are meant for humans and bring happiness to their lives. They are «children’s» stones that appear in the «child-toned» stories. Children play with chrysolites in the very first story from The Malachite Box, «Beloved Name». As an amulet, the chrysolite can banish demons, strengthen spiritual resistance, give courage and protect from night terrors. After his «conversation» with the cat, Silver Hoof gives the gemstones as a gift to Daryonka. This gift can be regarded as corporeal and spiritual at the same time, a sacred gift that is bestowed upon good people only.[22] Bazhov himself did not believe that gemstones could bring luck or protect from envy, jealousy and the evil eye.[23]

Bazhov liked the idea of a child together with an old man contacting the mythical creatures. These people are traditionally portrayed as the closest to the otherworldly, but at the same time they are the least reliable narrators in the adult world.[24] The cat Muryonka is a literary creation, not the folklore character, because such insignificant character couldn’t have remained intact in the oral tradition.[1] It is an «intermediary», a linking creature that ties the real world and the mythical world.[25] Cats in the literary tradition cats are often depicted as travellers between worlds.[26]

Adaptations[edit]

A 1947 children’s play of the same name was written by Bazhov and Evgeny Permyak.[27] Mariya Litovskaya criticized Permyak for oversimplifying an already simple story. She commented that he had been obviously trying to create a fun children’s play, and therefore had added a clear antagonist and a lot of secondary characters, such as the fox, the bear, the eagle-owl. Litovskaya said that he had turned the «multilayered tale» into «the tale of friendship between humans and animals, and the battle between good and evil».[28] She also noted that Pavel Bazhov had not been opposed to the changes.[29]

Lyubov Nikolskaya composed the children’s opera Silver Hoof based on the story of the same name in 1959.[30][31]

There is a radio play by Beryl E. Jones.[32]

The 1978 film[edit]

The film Podaryonka (also known as Little Present[33]), based on «Silver Hoof», was a part of the animated film series made at Sverdlovsk Film Studio[33][34] from the early 1970s to early 1980s, on time for the 100th anniversary since the birth of Pavel Bazhov. The series included the following films: Sinyushka’s Well (1973), The Mistress of the Copper Mountain (1975), The Malachite Casket, The Stone Flower (1977), Podaryonka, Golden Hair (1979), and The Grass Hideaway (1982).[35][36][37]

Podaryonka is a stop motion animated film directed by Igor Reznikov, with screenplay by Alexander Rozin.[33] It was narrated by V. Dugin,.[34] The music was composed by Vladislav Kazenin[33] performed by the State Symphony Cinema Orchestra.

Notes[edit]

  1. ^ a b c d Ivanov, Alexei (2004). «Угорский архетип в демонологии сказов Бажова» [The Ugrian Archetype in the Demonology of Bazhov’s Stories]. The Philologist. The Perm State Humanitarian and Pedagogical University (5). ISSN 2076-4154.
  2. ^ The malachite casket; tales from the Urals, (Book, 1944). WorldCat. OCLC 1998181. Retrieved 30 November 2015.
  3. ^ Bazhov, Pavel Petrovich; Translated by Alan Moray Williams (1944). The Malachite Casket: tales from the Urals. Library of selected Soviet literature. The University of California: Hutchinson & Co. ltd. p. 149. ISBN 9787250005603.
  4. ^ «Malachite casket : tales from the Urals / P. Bazhov ; [translated from the Russian by Eve Manning ; illustrated by O. Korovin ; designed by A. Vlasova]». The National Library of Australia. Retrieved 25 November 2015.
  5. ^ Malachite casket; tales from the Urals. (Book, 1950s). WorldCat. OCLC 10874080. Retrieved 30 November 2015.
  6. ^ Bazhov 1950s, p. 9.
  7. ^ «The mistress of the Copper Mountain : tales from the Urals / [collected by] Pavel Bazhov ; [translated and adapted by] James Riordan». Trove. Retrieved 23 December 2015.
  8. ^ Lathey, Gillian (July 24, 2015). Translating Children’s Literature. Routledge. p. 118. ISBN 9781317621317.
  9. ^ Yermakova, G (1976). «Заметки о киноискусстве На передовых рубежах» [The Notes about Cinema At the Outer Frontiers]. Zvezda (11): 204–205. … сказы Бажова основаны на устных преданиях горнорабочих и старателей, воссоздающих реальную атмосферу того времени.
  10. ^ Bazhov, Pavel (2014-07-10). У старого рудника [By the Old Mine]. The Malachite Casket: Tales from the Urals (in Russian). Litres. ISBN 9785457073548.
  11. ^ Shvabauer 2009, p. 64.
  12. ^ a b Shvabauer 2009, p. 65.
  13. ^ a b c Batin 1983, p. 5.
  14. ^ Batin 1983, p. 8.
  15. ^ Серебряное копытце [Silver Hoof] (in Russian). FantLab. Retrieved 22 November 2015.
  16. ^ Rozhdestvenskaya, Yelena (2005). «Moemu neizmenno okryljajushhemu redaktoru: vspominaja Pavla Petrovicha Bazhova» Моему неизменно окрыляющему редактору: вспоминая Павла Петровича Бажова [To my always inspiring editor: remembering Pavel Petrovich Bazhov]. Ural (in Russian). Yekaterinburg. 1.
  17. ^ Bazhov 1950s, p. 226.
  18. ^ Bazhov 1950s, p. 237.
  19. ^ Bazhov 1950s, p. 231.
  20. ^ «Bazhov P. P. The Malachite Box» (in Russian). Bibliogid. 13 May 2006. Retrieved 25 November 2015.
  21. ^ Litovskaya 2014, p. 247.
  22. ^ Prikazchikova, E. (2003). «Каменная сила медных гор Урала» [The Stone Force of The Ural Copper Mountains] (PDF). Izvestiya of the Ural State University (in Russian) (28): 20–21.
  23. ^ Nikulina 2003, p. 79.
  24. ^ Zherdev, D. V. (2003). «Бинарность как элемент поэтики бажовских сказов» [Binarity as the Poetic Element in Bazhov’s Skazy] (PDF). Izvestiya of the Ural State University (in Russian). The Ural State University (28): 52.
  25. ^ Shvabauer 2009, p. 67.
  26. ^ Shvabauer 2009, p. 68.
  27. ^ Bazhov 1952, p. 248.
  28. ^ Litovskaya 2014, p. 252.
  29. ^ Litovskaya 2014, p. 251.
  30. ^ «Nikolskaya Lyubov Borisovna» (in Russian). The Union of Sverdlovsk Oblast Composers. Retrieved 21 December 2015.
  31. ^ Sokolskaya, Zh. «P. P. Bazhov i muzyka Urala П. П. Бажов и музыка Урала [Pavel Bazhov and the Ural music]» in: P. P. Bazhov i socialisticheskij realizm.
  32. ^ «Broadcast — BBC Programme Index».
  33. ^ a b c d «A Little Present». Animator.ru. Retrieved 1 December 2015.
  34. ^ a b «The list of animated films» (in Russian). Soyztelefilm. Archived from the original on 2013-10-30. Retrieved 23 November 2015.
  35. ^ «A Malachite Casket». Animator.ru. Retrieved 22 November 2015.
  36. ^ «The Mistress of the Coppery Mountain». Animator.ru. Retrieved 22 November 2015.
  37. ^ «The Golden Hair». Animator.ru. Retrieved 22 November 2015.

References[edit]

  • Bazhov, Pavel (1952). Valentina Bazhova; Alexey Surkov; Yevgeny Permyak (eds.). Sobranie sochinenij v trekh tomakh Собрание сочинений в трех томах [Works. In Three Volumes] (in Russian). Vol. 1. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura.
  • Bazhov, Pavel; translated by Alan Moray Williams (1944). The Malachite Casket: tales from the Urals. Library of selected Soviet literature. The University of California: Hutchinson & Co. ltd. ISBN 9787250005603.
  • Bazhov, Pavel; translated by Eve Manning (1950s). Malachite Casket: Tales from the Urals. Moscow: Foreign Languages Publishing House.
  • Shvabauer, Nataliya (10 January 2009). «Tipologija fantasticheskih personazhej v folklore gornorabochih Zapadnoj Evropy i Rossii» Типология фантастических персонажей в фольклоре горнорабочих Западной Европы и России [The Typology of the Fantastic Characters in the Miners’ Folklore of Western Europe and Russia] (PDF). Dissertation (in Russian). The Ural State University. Retrieved 25 November 2015.
  • Litovskaya, Mariya (2014). «Vzroslyj detskij pisatel Pavel Bazhov: konflikt redaktur» Взрослый детский писатель Павел Бажов: конфликт редактур [The Adult-Children’s Writer Pavel Bazhov: The Conflict of Editing]. Detskiye Chteniya (in Russian). 6 (2): 243–254.
  • Batin, Mikhail (1983). «Istorija sozdanija skaza Malahitovaja shkatulka» История создания сказа «Малахитовая шкатулка» [The Malachite Box publication history] (in Russian). The official website of the Polevskoy Town District. Retrieved 30 November 2015.[permanent dead link]
  • Nikulina, Maya (2003). «Pro zemelnye dela i pro tajnuju silu. O dalnikh istokakh uralskoj mifologii P.P. Bazhova» Про земельные дела и про тайную силу. О дальних истоках уральской мифологии П.П. Бажова [Of land and the secret force. The distant sources of P.P. Bazhov’s Ural mythology]. Filologichesky Klass (in Russian). Cyberleninka.ru. 9.
  • P. P. Bazhov i socialisticheskij realizm // Tvorchestvo P.P. Bazhova v menjajushhemsja mire П. П. Бажов и социалистический реализм // Творчество П. П. Бажова в меняющемся мире [Pavel Bazhov and socialist realism // The works of Pavel Bazhov in the changing world]. The materials of the inter-university research conference devoted to the 125th birthday (in Russian). Yekaterinburg: The Ural State University. 28–29 January 2004. pp. 18–26.
«Silver Hoof»
by Pavel Bazhov
Original title Серебряное копытце
Translator Alan Moray Williams (first), Eve Manning, et al.
Country Soviet Union
Language Russian
Series The Malachite Casket collection (list of stories)
Genre(s) skaz (fairy tale)
Published in Uralsky Sovremennik
Publication type anthology
Publisher Sverdlovsk Publishing House
Media type print
Publication date 1938
Published in English 1944

«Silver Hoof» (Russian: Серебряное копытце, tr. Serebrjanoe kopyttse, lit. «Small Silver Hoof») is a fairy tale short story written by Pavel Bazhov, based on the folklore of the Ural region of Siberia. It was first published in Uralsky Sovremennik in 1938, and later included in The Malachite Casket collection. In this fairy tale, the characters meet the legendary zoomorphic[1] creature from the Ural folklore called Silver Hoof. In 1944 the story was translated from Russian into English by Alan Moray Williams and published by Hutchinson.[2][3] In the 1950s another translation was made by Eve Manning.[4][5][6] It was included in James Riordan’s collection of stories The Mistress of the Copper Mountain: Tales from the Urals, published in 1974 by Frederick Muller Ltd.[7] Riordan heard the tales from a headteacher when he was bedridden in Sverdlovsk. After returning to England he rewrote the tales from memory, checking them against Bazhov’s book. He preferred not to call himself «translator», he believed that «communicator» was more appropriate.[8]

Sources[edit]

Bazhov’s stories are based on the oral lore of the miners and gold prospectors.[9] The character of Silver Hoof is based on the Ural legends. Bazhov mentioned that he had heard tales about the mythical creature Silver Deer, also known as the elk Golden Horns and the goat Silver Hoof.[10] The exact origin of the creature is unknown, but deer have significant roles in the mythology of various peoples located all over the world. In the folklore tales, the goat/deer can be either friendly or harmful.[11] Golden or silver deer/elk became popular at the Urals in the 18th century.[12] According to the Bashkir folklore, dreaming about a goat is a good omen.[12] The Finnic peoples prayed to the Elk.[1] The depictions of the animal were found among Permian bronze casts.[1] While the character of Silver Hoof is in fact based on the legends, the actual storyline was penned by Bazhov.[13]

Publication[edit]

The author heard the tales about the goat with a silver hoof at the Urals from the hunter named Bulatov. The tales seemed to originate from the area where many people were engaged in the searches for chrysolites. But Bazhov had to write the storyline for «Silver Hoof» himself.[13] «Silver Hoof» was completed on 3 August 1938.[13]

The tale was not included in the first edition of The Malachite Box. But, inspired by its success, Bazhov continued working on his stories. The tales «Sinyushka’s Well», «Silver Hoof», and «The Demidov Caftans» were finished before the publication of the collection.[14] It was first published in 1938 in the 2nd volume of Sverdlovsk Publishing House’s Uralsky Sovremennik.[15] It was then released as a part of Sverdlovsk Publishing House’s children’s collection Morozko.[16]

Plot[edit]

An old man Kokovanya has no family and decides to take an orphan into his house. He finds out that Daryonka (lit. «A gift»), a 6-year-old girl, has recently lost her family and invites her to live with him. She accepts, and when she asks about his profession, he reveals that he works as a gold prospector in summer, and in winter he’s hunting a certain goat in the forests, because he wants «to see where he stamps his right forefoot».[17] Kokovanya, Daryonka and her cat named Muryonka start living together.

Kokovanya works to earn their living, the girl cleans the house and cooks. Winter comes, and Kokovanya decides to go hunting in the forest as usual. He tells Daryonka about the grey goat called Silver Hoof:

That’s a very special goat. On his right forefoot he’s got a silver hoof. And when he stamps with that silver hoof he leaves a gem there. If he stamps once there’s one gem, if he stamps twice there are two, and if he begins to paw the ground there’ll be a whole pile. […] Ordinary goats have two horns, but this one’s got antlers, with five tines.[18]

Unlike other goats’ horns, Silver Hoof’s horns are not shed in winter, and that is how Kokovanya is planning to recognize him. Daryonka begs the old man to take her hunting, and he reluctantly agrees. The cat follows them too. In the forest, Kokovanya goes hunting every day and comes back with a lot of regular goat meat and skins. Soon they have so much meat that Kokovanya has to go back to the village to bring the horse, so that they could carry everything back. He leaves the girl in the forest for a while.
Next morning Daryonka sees Silver Hoof passing by. That night, she sees her cat Muryonka sitting in the glade with the goat in front of her, as if they are communicating. They run about the glade for a long time. Next day Muryonka and the goat are gone, but Kokovanya and Daryonka find a lot of gemstones. «After that people often found stones in the glade where the goat had run about. Most of them were green ones, chrysolites, folks call them.»[19]

Analysis[edit]

Pavel Bazhov indicated that all his stories can be divided into two groups based on tone: «child-toned» (e.g. «The Fire-Fairy») and «adult-toned» (e.g. «The Stone Flower»). He called «Silver Hoof» a «child-toned» story.[20] Such stories have simple plots, children are the main characters, and the mythical creatures help them, typically leading the story to a happy ending.[21]

In Bazhov’s tales chrysolites, unlike ill-omened malachite and emeralds, are meant for humans and bring happiness to their lives. They are «children’s» stones that appear in the «child-toned» stories. Children play with chrysolites in the very first story from The Malachite Box, «Beloved Name». As an amulet, the chrysolite can banish demons, strengthen spiritual resistance, give courage and protect from night terrors. After his «conversation» with the cat, Silver Hoof gives the gemstones as a gift to Daryonka. This gift can be regarded as corporeal and spiritual at the same time, a sacred gift that is bestowed upon good people only.[22] Bazhov himself did not believe that gemstones could bring luck or protect from envy, jealousy and the evil eye.[23]

Bazhov liked the idea of a child together with an old man contacting the mythical creatures. These people are traditionally portrayed as the closest to the otherworldly, but at the same time they are the least reliable narrators in the adult world.[24] The cat Muryonka is a literary creation, not the folklore character, because such insignificant character couldn’t have remained intact in the oral tradition.[1] It is an «intermediary», a linking creature that ties the real world and the mythical world.[25] Cats in the literary tradition cats are often depicted as travellers between worlds.[26]

Adaptations[edit]

A 1947 children’s play of the same name was written by Bazhov and Evgeny Permyak.[27] Mariya Litovskaya criticized Permyak for oversimplifying an already simple story. She commented that he had been obviously trying to create a fun children’s play, and therefore had added a clear antagonist and a lot of secondary characters, such as the fox, the bear, the eagle-owl. Litovskaya said that he had turned the «multilayered tale» into «the tale of friendship between humans and animals, and the battle between good and evil».[28] She also noted that Pavel Bazhov had not been opposed to the changes.[29]

Lyubov Nikolskaya composed the children’s opera Silver Hoof based on the story of the same name in 1959.[30][31]

There is a radio play by Beryl E. Jones.[32]

The 1978 film[edit]

The film Podaryonka (also known as Little Present[33]), based on «Silver Hoof», was a part of the animated film series made at Sverdlovsk Film Studio[33][34] from the early 1970s to early 1980s, on time for the 100th anniversary since the birth of Pavel Bazhov. The series included the following films: Sinyushka’s Well (1973), The Mistress of the Copper Mountain (1975), The Malachite Casket, The Stone Flower (1977), Podaryonka, Golden Hair (1979), and The Grass Hideaway (1982).[35][36][37]

Podaryonka is a stop motion animated film directed by Igor Reznikov, with screenplay by Alexander Rozin.[33] It was narrated by V. Dugin,.[34] The music was composed by Vladislav Kazenin[33] performed by the State Symphony Cinema Orchestra.

Notes[edit]

  1. ^ a b c d Ivanov, Alexei (2004). «Угорский архетип в демонологии сказов Бажова» [The Ugrian Archetype in the Demonology of Bazhov’s Stories]. The Philologist. The Perm State Humanitarian and Pedagogical University (5). ISSN 2076-4154.
  2. ^ The malachite casket; tales from the Urals, (Book, 1944). WorldCat. OCLC 1998181. Retrieved 30 November 2015.
  3. ^ Bazhov, Pavel Petrovich; Translated by Alan Moray Williams (1944). The Malachite Casket: tales from the Urals. Library of selected Soviet literature. The University of California: Hutchinson & Co. ltd. p. 149. ISBN 9787250005603.
  4. ^ «Malachite casket : tales from the Urals / P. Bazhov ; [translated from the Russian by Eve Manning ; illustrated by O. Korovin ; designed by A. Vlasova]». The National Library of Australia. Retrieved 25 November 2015.
  5. ^ Malachite casket; tales from the Urals. (Book, 1950s). WorldCat. OCLC 10874080. Retrieved 30 November 2015.
  6. ^ Bazhov 1950s, p. 9.
  7. ^ «The mistress of the Copper Mountain : tales from the Urals / [collected by] Pavel Bazhov ; [translated and adapted by] James Riordan». Trove. Retrieved 23 December 2015.
  8. ^ Lathey, Gillian (July 24, 2015). Translating Children’s Literature. Routledge. p. 118. ISBN 9781317621317.
  9. ^ Yermakova, G (1976). «Заметки о киноискусстве На передовых рубежах» [The Notes about Cinema At the Outer Frontiers]. Zvezda (11): 204–205. … сказы Бажова основаны на устных преданиях горнорабочих и старателей, воссоздающих реальную атмосферу того времени.
  10. ^ Bazhov, Pavel (2014-07-10). У старого рудника [By the Old Mine]. The Malachite Casket: Tales from the Urals (in Russian). Litres. ISBN 9785457073548.
  11. ^ Shvabauer 2009, p. 64.
  12. ^ a b Shvabauer 2009, p. 65.
  13. ^ a b c Batin 1983, p. 5.
  14. ^ Batin 1983, p. 8.
  15. ^ Серебряное копытце [Silver Hoof] (in Russian). FantLab. Retrieved 22 November 2015.
  16. ^ Rozhdestvenskaya, Yelena (2005). «Moemu neizmenno okryljajushhemu redaktoru: vspominaja Pavla Petrovicha Bazhova» Моему неизменно окрыляющему редактору: вспоминая Павла Петровича Бажова [To my always inspiring editor: remembering Pavel Petrovich Bazhov]. Ural (in Russian). Yekaterinburg. 1.
  17. ^ Bazhov 1950s, p. 226.
  18. ^ Bazhov 1950s, p. 237.
  19. ^ Bazhov 1950s, p. 231.
  20. ^ «Bazhov P. P. The Malachite Box» (in Russian). Bibliogid. 13 May 2006. Retrieved 25 November 2015.
  21. ^ Litovskaya 2014, p. 247.
  22. ^ Prikazchikova, E. (2003). «Каменная сила медных гор Урала» [The Stone Force of The Ural Copper Mountains] (PDF). Izvestiya of the Ural State University (in Russian) (28): 20–21.
  23. ^ Nikulina 2003, p. 79.
  24. ^ Zherdev, D. V. (2003). «Бинарность как элемент поэтики бажовских сказов» [Binarity as the Poetic Element in Bazhov’s Skazy] (PDF). Izvestiya of the Ural State University (in Russian). The Ural State University (28): 52.
  25. ^ Shvabauer 2009, p. 67.
  26. ^ Shvabauer 2009, p. 68.
  27. ^ Bazhov 1952, p. 248.
  28. ^ Litovskaya 2014, p. 252.
  29. ^ Litovskaya 2014, p. 251.
  30. ^ «Nikolskaya Lyubov Borisovna» (in Russian). The Union of Sverdlovsk Oblast Composers. Retrieved 21 December 2015.
  31. ^ Sokolskaya, Zh. «P. P. Bazhov i muzyka Urala П. П. Бажов и музыка Урала [Pavel Bazhov and the Ural music]» in: P. P. Bazhov i socialisticheskij realizm.
  32. ^ «Broadcast — BBC Programme Index».
  33. ^ a b c d «A Little Present». Animator.ru. Retrieved 1 December 2015.
  34. ^ a b «The list of animated films» (in Russian). Soyztelefilm. Archived from the original on 2013-10-30. Retrieved 23 November 2015.
  35. ^ «A Malachite Casket». Animator.ru. Retrieved 22 November 2015.
  36. ^ «The Mistress of the Coppery Mountain». Animator.ru. Retrieved 22 November 2015.
  37. ^ «The Golden Hair». Animator.ru. Retrieved 22 November 2015.

References[edit]

  • Bazhov, Pavel (1952). Valentina Bazhova; Alexey Surkov; Yevgeny Permyak (eds.). Sobranie sochinenij v trekh tomakh Собрание сочинений в трех томах [Works. In Three Volumes] (in Russian). Vol. 1. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura.
  • Bazhov, Pavel; translated by Alan Moray Williams (1944). The Malachite Casket: tales from the Urals. Library of selected Soviet literature. The University of California: Hutchinson & Co. ltd. ISBN 9787250005603.
  • Bazhov, Pavel; translated by Eve Manning (1950s). Malachite Casket: Tales from the Urals. Moscow: Foreign Languages Publishing House.
  • Shvabauer, Nataliya (10 January 2009). «Tipologija fantasticheskih personazhej v folklore gornorabochih Zapadnoj Evropy i Rossii» Типология фантастических персонажей в фольклоре горнорабочих Западной Европы и России [The Typology of the Fantastic Characters in the Miners’ Folklore of Western Europe and Russia] (PDF). Dissertation (in Russian). The Ural State University. Retrieved 25 November 2015.
  • Litovskaya, Mariya (2014). «Vzroslyj detskij pisatel Pavel Bazhov: konflikt redaktur» Взрослый детский писатель Павел Бажов: конфликт редактур [The Adult-Children’s Writer Pavel Bazhov: The Conflict of Editing]. Detskiye Chteniya (in Russian). 6 (2): 243–254.
  • Batin, Mikhail (1983). «Istorija sozdanija skaza Malahitovaja shkatulka» История создания сказа «Малахитовая шкатулка» [The Malachite Box publication history] (in Russian). The official website of the Polevskoy Town District. Retrieved 30 November 2015.[permanent dead link]
  • Nikulina, Maya (2003). «Pro zemelnye dela i pro tajnuju silu. O dalnikh istokakh uralskoj mifologii P.P. Bazhova» Про земельные дела и про тайную силу. О дальних истоках уральской мифологии П.П. Бажова [Of land and the secret force. The distant sources of P.P. Bazhov’s Ural mythology]. Filologichesky Klass (in Russian). Cyberleninka.ru. 9.
  • P. P. Bazhov i socialisticheskij realizm // Tvorchestvo P.P. Bazhova v menjajushhemsja mire П. П. Бажов и социалистический реализм // Творчество П. П. Бажова в меняющемся мире [Pavel Bazhov and socialist realism // The works of Pavel Bazhov in the changing world]. The materials of the inter-university research conference devoted to the 125th birthday (in Russian). Yekaterinburg: The Ural State University. 28–29 January 2004. pp. 18–26.

Время чтения: 14 мин.

Жил в нашем заводе старик один, по прозвищу Кокованя.

Семьи у Коковани не осталось, он и придумал взять в дети сиротку. Спросил у соседей — не знают ли кого, а соседи и говорят:

— Недавно на Глинке осиротела семья Григория Потопаева. Старших-то девчонок приказчик велел в барскую рукодельню взять, а одну девчоночку по шестому году никому не надо. Вот ты и возьми её.

— Несподручно мне с девчонкой-то. Парнишечко бы лучше. Обучил бы его своему делу, пособника бы растить стал. А с девчонкой как? Чему я её учить-то стану?

Потом подумал-подумал и говорит:

— Знавал я Григорья, да и жену его тоже. Оба весёлые да ловкие были. Если девчоночка по родителям пойдёт, не тоскливо с ней в избе будет. Возьму её. Только пойдёт ли?

Соседи объясняют:

— Плохое житьё у неё. Приказчик избу Григорьеву отдал какому-то горюну и велел за это сиротку кормить, пока не подрастёт. А у того своя семья больше десятка. Сами не досыта едят. Вот хозяйка и взъедается на сиротку, попрекает её куском-то. Та хоть маленькая, а понимает. Обидно ей. Как не пойдёт от такого житья! Да и уговоришь, поди-ка.

— И то правда,— отвечает Кокованя. — Уговорю как-нибудь.

Кокованя пришел в семью за девочкой

В праздничный день и пришёл он к тем людям, у кого сиротка жила. Видит — полна изба народу, больших и маленьких. У печки девчоночка сидит, а рядом с ней кошка бурая. Девчоночка маленькая, и кошка маленькая и до того худая да ободранная, что редко кто такую в избу пустит. Девчоночка эту кошку гладит, а она до того звонко мурлычет, что по всей избе слышно. Поглядел Кокованя на девчоночку и спрашивает:

— Это у вас Григорьева-то подарёнка? Хозяйка отвечает:

— Она самая. Мало одной-то, так ещё кошку драную где-то подобрала. Отогнать не можем. Всех моих ребят перецарапала, да ещё корми её!

Кокованя и говорит:

— Неласковые, видно, твои ребята. У ней вон мурлычет.

Потом и спрашивает у сиротки:

— Ну как, подарёнушка, пойдёшь ко мне жить? Девчоночка удивилась:

— Ты, дедо, как узнал, что меня Дарёнкой зовут?

— Да так, — отвечает,— само вышло. Не думал, не гадал, нечаянно попал.

— Ты хоть кто? — спрашивает девчоночка.

— Я, — говорит, — вроде охотника. Летом пески промываю, золото добываю, а зимой по лесам за козлом бегаю, да всё увидеть не могу.

— Застрелишь его?

— Нет, — отвечает Кокованя. — Простых козлов стреляю, а этого не стану. Мне посмотреть охота, в котором месте он правой передней ножкой топнет.

— Тебе на что это?

— А вот пойдёшь ко мне жить, так всё и расскажу. Девчоночке любопытно стало про козла-то узнать. И то видит — старик весёлый да ласковый. Она и говорит:

— Пойду. Только ты эту кошку, Мурёнку, тоже возьми. Гляди, какая хорошая.

— Про это,— отвечает Кокованя,— что и говорить. Такую звонкую кошку не взять — дураком остаться. Вместо балалайки она у нас в избе будет.

Хозяйка слышит их разговор. Рада-радёхонька, что Кокованя сиротку к себе зовёт. Стала скорей Дарёнкины пожитки собирать. Боится, как бы старик не передумал. Кошка будто тоже понимает весь разговор. Трётся у ног-то да мурлычет: “Пр-равильно придумал. Пр-равильно”.

Дед забрал к себе сиротку

Вот и повёл Кокованя сиротку к себе жить. Сам большой да бородатый, а она махонькая, и носишко пуговкой. Идут по улице, и кошчонка ободранная за ними попрыгивает.

Так и стали жить вместе дед Кокованя, сиротка Дарёна да кошка Мурёнка. Жили-поживали, добра много не наживали, а на житьё не плакались, и у всякого дело было. Кокованя с утра на работу уходил, Дарёнка в избе прибирала, похлёбку да кашу варила, а кошка Мурёнка на охоту ходила — мышей ловила. К вечеру соберутся, и весело им.

Старик был мастер сказки сказывать. Дарёнка любила те сказки слушать, а кошка Мурёнка лежит да мурлычет:

“Пр-равильно говорит. Пр-равильно”.

Только после всякой сказки Дарёнка напомнит:

— Дедо, про козла-то скажи. Какой он?
Кокованя отговаривался сперва, потом и рассказал:

— Тот козёл особенный. У него на правой передней ноге серебряное копытце. В каком месте топнет этим копытцем, там и появится дорогой камень. Раз топнет — один камень, два топнет — два камня, а где ножкой бить станет — там груда дорогих камней.

Сказал это, да и не рад стал. С той поры у Дарёнки только и разговору что об этом козле.

— Дедо, а он большой?

Рассказал ей Кокованя, что ростом козёл не выше стола, ножки тоненькие, головка лёгонькая. А Дарёнка опять спрашивает:

— Дедо, а рожки у него есть?

— Рожки-то, — отвечает, — у него отменные. У простых козлов на две веточки, а у этого — на пять веток.

— Дедо, а он кого ест?

— Никого, — отвечает, — не ест. Травой да листом кормится. Ну, сено тоже зимой в стожках подъедает.

— Дедо, а шёрстка у него какая?

— Летом, — отвечает, — буренькая, как вот у Мурёнки нашей, а зимой серенькая.
Стал осенью Кокованя в лес собираться. Надо было ему поглядеть, в которой стороне козлов больше пасётся. Дарёнка и давай проситься:

— Возьми меня, дедо, с собой! Может, я хоть сдалека того козлика увижу.
Кокованя и объясняет ей:

— Сдалека-то его не разглядишь. У всех козлов осенью рожки есть. Не разберёшь, сколько на них веток. Зимой вот — дело другое. Простые козлы зимой безрогие ходят, а этот — Серебряное Копытце — всегда с рожками, хоть летом, хоть зимой. Тогда его сдалека признать можно.

Этим и отговорился. Осталась Дарёнка дома, а Кокованя в лес ушел.
Дней через пять воротился Кокованя домой, рассказывает Дарёнке:

— Ныне в Полдневской стороне много козлов пасётся. Туда и пойду зимой.

— А как же, — спрашивает Дарёнка, — зимой-то в лесу ночевать станешь?

— Там, — отвечает, — у меня зимний балаган у покосных ложков поставлен. Хороший балаган, с очагом, с окошечком. Хорошо там.

Дарёнка опять спрашивает:

— Дедо, а Серебряное Копытце в той же стороне пасётся?

— Кто его знает. Может, и он там.

Дарёнка тут и давай проситься:

— Возьми меня, дедо, с собой! Я в балагане сидеть буду. Может, Серебряное Копытце близко подойдёт — я и погляжу.

Старик сперва руками замахал:

— Что ты! Что ты! Статочное ли дело зимой по лесу маленькой девчонке ходить! На лыжах ведь надо, а ты не умеешь. Угрузнешь в снегу-то. Как я с тобой буду? Замёрзнешь ещё!

Только Дарёнка никак не отстаёт:

— Возьми, дедо! На лыжах-то я маленько умею. Кокованя отговаривал-отговаривал, потом и подумал про себя: “Сводить разве? Раз побывает — в другой не запросится”.

Вот он и говорит:

— Ладно, возьму. Только, чур, в лесу не реветь и домой до времени не проситься.

Как зима в полную силу вошла, стали они в лес собираться. Уложил Кокованя на ручные санки сухарей два мешка, припас охотничий и другое, что ему надо. Дарёнка тоже узелок себе навязала. Лоскуточков взяла кукле платье шить, ниток клубок, иголку да ещё верёвку. “Нельзя ли, — думает, — этой верёвкой Серебряное Копытце поймать?”

Жаль Дарёнке кошку свою оставлять, да что поделаешь! Гладит кошку-то на прощанье, разговаривает с ней:

— Мы, Мурёнка, с дедом в лес пойдём, а ты дома сиди, мышей лови. Как увидим Серебряное Копытце, так и воротимся. Я тебе тогда всё расскажу.

Кошка лукаво посматривает, а сама мурлычет: “Пр-ра-вильно придумала. Пр-равильно”.

Пошли Кокованя с Дарёнкой. Все соседи дивуются:

— Из ума выжил старик! Такую маленькую девчонку в лес зимой повёл!

Как стали Кокованя с Дарёнкой из заводу выходить, слышат — собачонки что-то сильно забеспокоились. Такой лай да визг подняли, будто зверя на улицах увидали. Оглянулись, — а это Мурёнка серединой улицы бежит, от собак отбивается. Мурёнка к той поре поправилась. Большая да здоровая стала. Собачонки к ней и подступиться не смеют.

Хотела Дарёнка кошку поймать да домой унести, только где тебе! Добежала Мурёнка до лесу, да и на сосну. Пойди поймай!

Покричала Дарёнка, но не могла кошку приманить. Что делать? Пошли дальше. Глядят — Мурёнка стороной бежит. Так и до балагана добралась.

Вот и стало их в балагане трое. Дарёнка хвалится:

— Веселее так-то.

Кокованя поддакивает:

— Известно, веселее.

А кошка Мурёнка свернулась клубочком у печки и звонко мурлычет: “Пр-равильно говоришь. Пр-равильно”.

Козлов в ту зиму много было. Это простых-то. Кокованя каждый день то одного, то двух к балагану притаскивал. Шкурок у них накопилось, козлиного мяса насолили — на ручных санках не увезти. Надо бы в завод за лошадью сходить, да как Дарёнку с кошкой в лесу оставить! А Дарёнка попривыкла в лесу-то. Сама говорит старику:

— Дедо, сходил бы ты в завод за лошадью. Надо ведь солонину домой перевезти. Кокованя даже удивился:

— Какая ты у меня разумница, Дарья Григорьевна! Как большая рассудила. Только забоишься, поди, одна-то.

— Чего, — отвечает, — бояться! Балаган у нас крепкий, волкам не добиться. И Мурёнка со мной. Не забоюсь. А ты поскорее ворочайся всё-таки!

Ушёл Кокованя. Осталась Дарёнка с Мурёнкой. Днём-то привычно было без Коковани сидеть, пока он козлов выслеживал… Как темнеть стало, запобаивалась. Только глядит — Мурёнка лежит спокойнёхонько. Дарёнка и повеселела. Села к окошечку, смотрит в сторону покосных ложков и видит — от лесу какой-то комочек катится.

Девочка смотрит в окно

Как ближе подкатился, разглядела — это козёл бежит. Ножки тоненькие, головка лёгонькая, а на рожках по пяти веточек. Выбежала Дарёнка поглядеть, а никого нет. Подождала-подождала, воротилась в балаган, да и говорит:

— Видно, задремала я. Мне и показалось. Мурёнка мурлычет: “Пр-равильно говоришь. Пр-равильно”.

Легла Дарёнка рядом с кошкой да и уснула до утра.

Другой день прошёл. Не воротился Кокованя. Скучненько стало Дарёнке, а не плачет. Гладит Мурёнку да приговаривает:

— Не скучай, Мурёнушка! Завтра дедо непременно придёт.

Мурёнка свою песенку поёт: “Пр-равильно говоришь. Пр-равильно”.

Посидела опять Дарёнушка у окошка, полюбовалась на звёзды. Хотела спать ложиться — вдруг по стенке топоток прошёл. Испугалась Дарёнка, а топоток по другой стене, потом по той, где окошечко, потом — где дверка, а там и сверху запостукивало. Негромко, будто кто лёгонький да быстрый ходит.

Дарёнка и думает: “Не козёл ли тот, вчерашний, прибежал?”

И до того ей захотелось поглядеть, что и страх не держит. Отворила дверку, глядит, а козёл — тут, вовсе близко. Правую переднюю ножку поднял — вот топнет, а на ней серебряное копытце блестит, и рожки у козла о пяти ветках.
Дарёнка не знает, что ей делать, да и манит его, как домашнего:

— Ме-ка! Ме-ка!

Козёл на это как рассмеялся! Повернулся и побежал.

Пришла Дарёнушка в балаган, рассказывает Мурёнке:

— Поглядела я на Серебряное Копытце. И рожки видела и копытце видела. Не видела только, как тот козлик ножкой топает, дорогие камни выбивает. Другой раз, видно, покажет.

Мурёнка знай свою песенку поёт: “Пр-равильно говоришь. Пр-равильно”.

Третий день прошёл, а все Коковани нет. Вовсе затуманилась Дарёнка. Слёзки запокапывали. Хотела с Мурёнкой поговорить, а её нету. Тут вовсе испугалась Дарёнушка, из балагана выбежала кошку искать.

Ночь месячная, светлая, далеко видно. Глядит Дарёнка — кошка близко на покосном ложке сидит, а перед ней козёл. Стоит, ножку поднял, а на ней серебряное копытце блестит.

Мурёнка головой покачивает, и козёл тоже. Будто разговаривают. Потом стали по покосным ложкам бегать.

Бежит-бежит козёл, остановится и давай копытцем бить. Мурёнка подбежит, козёл дальше отскочит и опять копытцем бьёт. Долго они так-то по покосным ложкам бегали. Не видно их стало. Потом опять к самому балагану воротились.
Тут вспрыгнул козёл на крышу и давай по ней серебряным копытцем бить. Как искры, из-под ножки-то камешки посыпались. Красные, голубые, зелёные, бирюзовые — всякие.

К этой поре как раз Кокованя и вернулся. Узнать своего балагана не может. Весь он как ворох дорогих камней стал. Так и горит-переливается разными огнями. Наверху козёл стоит — и всё бьёт да бьёт серебряным копытцем, а камни сыплются да сыплются.

Серебряное копытце

Вдруг Мурёнка скок туда же! Встала рядом с козлом, громко мяукнула, и ни Мурёнки, ни Серебряного Копытца не стало.

Кокованя сразу полшапки камней нагрёб, да Дарёнка запросила:

— Не тронь, дедо! Завтра днём ещё на это поглядим.

Кокованя и послушался. Только к утру-то снег большой выпал. Все камни и засыпало. Перегребали потом снег-то, да ничего не нашли. Ну, им и того хватило, сколько Кокованя в шапку нагрёб.

Всё бы хорошо, да Мурёнки жалко. Больше её так и не видали, да и Серебряное Копытце тоже не показался. Потешил раз — и будет.

А по тем покосным ложкам, где козёл скакал, люди камешки находить стали. Зелёненькие больше. Хризолитами называются. Видали?

{Объяснение отдельных слов, понятий и выражений, встречающихся в сказах} Азов, Азов-гора – на Среднем Урале, километрах в 70 к ю.-з. от Свердловска, высота 564 метра. Гора покрыта лесом; на вершине большой камень, с которого хорошо видны окрестности (километров на 25–30). В горе есть пещера с обвалившимся входом. В XVII столетии здесь, мимо Азова, шла «тропа», по которой проходили «пересылки воевод» из Туринска на Уфу, через Катайский острог. Азов-горы клады.  – По большой дороге на Сибирь шло много «беглых», которые, «сбившись в ватаги», становились «вольными людьми». Эти «вольные люди» нередко нападали на «воеводские пересылки и на купеческие обозы». В сказах об Азов-горе говорилось, что «вольные люди» сторожили дорогу с двух вершин: Азова и Думной горы, устраивая здесь своего роду ловушку. Пропустят обоз или отряд мимо одной горы и огнями дадут знать на другую, чтобы там готовились к нападению, а сами заходят с тыла. Захваченное складывалось в пещере Азов-горы. Были сказы и другого варианта – о «главном богатстве», которое находится в той же Азов-горе. Основанием для сказов этого варианта послужило, вероятно, то, что на равнине у Азова были открыты первые в этом крае медные рудники (Полевской и Гумешевский) и залежи белого мрамора. По речкам, текущим от Азова, нашли первые в этом районе золотые россыпи, здесь же стали потом добывать медистый и сернистый колчедан. Азовка-девка, Азовка.  – Во всех вариантах сказов о кладах Азов-горы неизменно фигурирует девка Азовка – без имени и указания ее национальности, лишь с неопределенным намеком: «из не наших людей». В одних сказах она изображается страшилищем огромного роста и непомерной силы. Сторожит она клады очень ревностно: «Лучше собаки хорошей, и почуткая страсть – никого близко не подпустит». В других сказах девка Азовка – то жена атамана, то заложница, прикованная цепями, то слуга тайной силы. Айда, айда-ко – от татарского. Употреблялось в заводском быту довольно часто в различном значении: 1) иди, подойди; 2) пойдем, пойдемте; 3) пошел, пошли. «Айда сюда», «Ну, айда, ребята, домой!», «Свалил воз – и айда домой». Артуть – ртуть. Артуть-девка – подвижная, быстрая. Ашать (башкирское) – есть, принимать пищу. Бадог – старинная мера – полсажени (106 см); употреблялась как ходовая мерка при строительных работах и называлось прав́илом. «У плотинного одна орудия – отвес да прав́ило». Бадожок – дорожный посох, палка. Байка – колыбельная песня, с речитативом. Балодка – одноручный молот. Банок – банк. Баской, побаще – красивый, пригожий; красивее, лучше. Бассенький, – ая – красивенький, – ая. Бельмень – не понимает, не говорит. Бергал – переделка немецкого бергауэр (горный рабочий). Сказителем это слово употреблялось в смысле старший рабочий, которому подчинялась группа подростков-каталей. Беспелюха – неряха, разиня, рохля. Блазнить – казаться, мерещиться; поблазнило – показалось, почудилось, привиделось. Блёнда, блёндочка – рудничная лампа. Богатимый – богатый, богатейший. Болботать – бормотать, невнятно говорить. Большину брать – взять верх, победить, стать верховодом. Братцы-хватцы из Шатальной волости – присловье для обозначения вороватых бродяг (шатаются по разным местам и хватают что под руку попадет). Васькина гора – недалеко от Кунгурского села, в километрах 35 от Свердловска к ю.-з. Ватага, ватажка – группа, артель, отряд. Взамок – способ борьбы, когда борцы, охватив друг друга, нажимают при борьбе на позвоночник противника. Взвалехнуться – беспорядочно, не вовремя ложиться; ложиться без толку, как попало. Взыск будет – придется отвечать в случае невыполнения. Винну бочку держали – под предлогом бесплатной выдачи водки рабочим беспошлинно торговали водкой. Виток или цветок – самородная медь в виде узловатых соединений. Витушка – род калача со сплетенными в средине концами. В леготку – легко, свободно, без труда, безопасно. Вожгаться – биться над чем-нибудь, упорно и длительно трудиться. Впотай – тайно, скрытно от всех. Вразнос – открытыми разработками. Всамделе – в самом деле, действительно. Вспучить – поднять, сделать полнее, богаче. Вы́ходить – вылечить, поставить на ноги. Галиться – издеваться, мучить с издевкой. Гаметь – шуметь, кричать. Гинуть – гибнуть, погибать. Глядельце – разлом горы, глубокая промоина, выворотень от упавшего дерева – место, где видно напластование горных пород. Голбец – подполье; рундук около печки, где делается ход в подполье, обычно зовется голбчик. Голк – шум, гул, отзвук. Гольян – болото на водоразделе между речками Исетской и Чусовской системы, которые здесь близко сходятся. Гоношить – готовить. Гора – медный рудник (см. Гумешки). Город – без названия, всегда имелся в виду один – Екатеринбург. Горный щит – по-настоящему Горный Щит, к ю.-з. от Екатеринбурга. В прошлом был крепостцой, построенной для защиты дороги на Полевской завод от нападения башкир. В Горном Щиту обычно останавливались «медные караваны». Даже в девяностых годах прошлого столетия полевские возчики железа и других грузов обычно ночевали в Горном Щиту. В какой-то мере это было тоже отголоском старины. Грабастенький – от грабастать, загребать, захватывать, отнимать, грабить; грабитель, захватчик, вороватый. Грань – см. заводская грань. Гумешки (от старинного слова «гуменце» – невысокий пологий холм) – Гумешевский рудник. Медная гора, или просто Гора – вблизи Полевского завода. Одно из наиболее полно описанных мест со следами древних разработок, богатейшее месторождение углекислой меди (малахита). Открытые в 1702 г. крестьянами-рудознатцами два гуменца по речке Полевой начали разрабатываться позднее. Одно гуменце (Полевской рудник), около которого Генниным в 1727 г. был построен медеплавильный завод, не оправдало возлагавшихся на него надежд; второе (Гумешевский рудник) свыше сотни лет приносило владельцам заводов баснословные барыши. О размере этих барышей можно судить хотя бы по таким цифрам. Заводская цена пуда меди была 3 р. 50 к., казенная цена, по которой сдавалась медь, – 8 руб., и были годы, когда выплавка меди доходила до 48 000 пудов. Понятно поэтому, что такие влиятельные при царском дворе люди, как Строгановы, пытались «оттягать Гумешки», и еще более понятно, какой жуткой подземной каторгой для рабочих была эта медная гора Турчаниновых. По приведенным в «Летописи» В. Шишко сведениям, в Гумешках добывались малахит, медная лазурь, медная зелень, медный колчедан, красная медная руда, медь самородная кристаллами в форме октаэдров, брошантит, фольбортит, фосфорохальцит, халькотрихит, элит. Дача, заводская дача – территория, находившаяся в пользовании Сысертского горного округа (см. Сысертские заводы ). Девка на выданье – в возрасте невесты. Дивно, дивненько – много, многонько. Диомид – динамит. Добренькое – хорошее, дорогое, ценное. Дознаться маяками – узнать с помощью знаков, мимикой. Дозорный – старший по караулам; контролер. Долина́ – длина; долино́й, в долину́ – длиной, в длину. Долить – одолевать; долить приняла – стала одолевать. Доступить – добыть, достать, найти. Доходить – узнавать, разузнавать, исследовать. Думная гора – в черте Полевского завода, со скалистым спуском к реке. В пору сказителя этот спуск был виден частично, так как с этой стороны находились в течение столетия шлаковые отвалы медеплавильного и доменного производства. Елань, еланка – травянистая поляна в лесу (вероятно, от башкирского jalan – поляна, голое место). Ельничная – одна из речек, впадающих в Полевской пруд. Емко – сильно. Жженопятики – прозвище рабочих кричного производства и вообще горячих цехов, где ходили обычно в валеной обуви с подвязанными внизу деревяшками-колодками. Жидко место – слабый. Жоркий – тот, кто много ест и пьет; в сказе – много пьет водки. Жужелка – название мелких самородков золота. Забедно – обидно. Завидки – зависть; завидки взяли – стало завидно. Заводская грань – линия, отделявшая территорию одного заводского округа от другого. Чаще всего «грань проходила» по речкам и кряжам, по лесу отмечалась особой просекой, на открытом месте – межевыми столбами. За нашей гранью – на территории другого заводского округа, другого владельца. Завозня – род надворной постройки с широким входом, чтобы можно было завозить туда на хранение телеги, сани и пр. За́все – постоянно. За всяко просто – попросту. Заделье – предлог. Зазнамо – знаючи, заведомо, в точности зная. Зазорина – видная из вырезов или прорезей материя другого цвета. Заневолю – невольно, поневоле. Заплот – забор из жердей или бревен (однорезки), плотно уложенных между столбами; заплотина – снятая с забора жердь или однорезка. Зарукавье – браслет. Запон, запончик – фартук, фартучек. Заскать – засучить. Застукать – поймать, застать врасплох. Заступить – поступить вместо кого-нибудь. Званья не останется – не будет, и следа не останется. Звосиять – сверкнуть. Здвиженье – осенний праздник 27(14) сентября. Земляная кошка – мифическое существо, живущее в земле. Иногда «показывает свои огненные уши». Змеевка – дочь Полоза. Мифическое существо, одна из «тайных сил». Ей приписывалось свойство проходить сквозь камень, оставляя после себя золотой след (золото в кварце). Змеиный праздник – 25(12) сентября. Знат – знает. Знатко, незнатно – заметно, незаметно. Знатье бы – если бы знать. Золотник – старая мера аптекарского веса – 4,1 грамма. Зорить – зорко смотреть, высматривать. Зюзелька, Зюзельское болото, Зюзельский рудник – речка, одна из притоков речки Полевой, Чусовской системы. Здесь на заболоченной низине, покрытой лесом, в прошлом была разработка золотоносных песков. В настоящее время на Зюзельском месторождении большой рабочий поселок со школами, больницей, рабочим клубом; связан автобусной линией с Полевским криолитовым заводом. Изварначиться – превратиться в негодяев (варнаков), испортиться, разложиться. Изготовиться – приготовиться. Изоброченный – нанятый на срок по договору. Изоброчить – нанять по договору (оброку), законтрактовать. Изробиться – выбиться из сил от непосильной работы, потерять силу, стать инвалидом. Из пору изойти – устать до предела. Изумруд медный – диоптаз. Встречался ли этот редкий камень в Гумешевском руднике, точных сведений нет. Возможно, что основанием для упоминания о нем послужила находка других разновидностей этого драгоценного камня. Исхитриться – ухитриться. И то – в смысле утвердительного наречия: так, да. Казна – употребляется это слово не только в смысле – государственные средства, но и как владельческие по отношению к отдельным рабочим. «Сперва старатели добывали тут, потом за казну перевели» – стали разрабатывать от владельца. Как счастье поищет – как удастся. Калым – выкуп за невесту (у башкир). Каменка – банная печь, с грудой камней сверху, на них плещут воду, «подают пар». Карнахарь – одна из бытовавших еще в девяностых годах переделок немецких технических названий. Вероятно, от гармахерского горна, на котором производилась очистка меди. К душе – по душе, по мысли, по нраву. Кого до́ходя – всякого, каждого. Колтовчиха – Колтовская, одна из дочерей первого владельца заводов. Эта Колтовская одно время занимала среди промотавшихся наследников первое место и фактически была «главной барыней». Коробчишечко – уменьшительное от коробок – плетенка, экипаж из плетеных ивовых прутьев. Королек – самородная медь кристаллами; вероятно, название перешло как перевод бытовавшего слова «кених». «Зерна, называемые кених, взвеся записать… а по окончании года медные кенихи объявлять в обер-берг-амт» (Из инструкции Геннина). Косоплетки плести – сплетничать. Кош – войлочная палатка особого устройства. Кразелиты – хризолиты. Красненькое – виноградное вино. Красногорка – Красногорский рудник вблизи горы Красной, у Чусовой, километрах в 15 от Полевского завода. В пору сказителя это был заброшенный железный рудник, теперь там ведутся мощные разработки. Крепость – крепостная пора, крепостничество. Крица – расплавленная в особой печи (кричном горне) глыба, которая неоднократной проковкой под тяжелыми вододействующими молотами (кричными) сначала освобождалась от шлака, потом под этими же молотами формировалась в «дощатое» или «брусчатое» железо. Кричная, крична, кричня – отделение завода, где находились кричные горны и вододействующие молоты для проковки криц; крична употреблялась и в смысле – рабочие кричного отделения. «Крична с горой повздорили» – рабочие кричного отделения поспорили с шахтерами. Кричный мастер – этим словом не только определялась профессия, но и атлетическое сложение и большая физическая сила. Кричный подмастерье был всегда синонимом молодого сильного человека, которого ставили к опытному, но уже старому мастеру, потерявшему силу. Крылатовско – один из золотых рудников вблизи Кунгурского села. К чему гласит – куда ведет, направляется. Кышкаться – возиться, биться. Ласкобай – ласково говорящий, внешне приветливый, сладкий говорун. Лестно на себя навздевать – любить наряжаться. Листвянка – лиственница. Марков камень – гора формы огромного голого камня, находится почти в средине между заводами восточной и западной группы б. Сысертского округа. Мараковать – понимать. Мертвяк – мертвец; иногда только потерявший сознание. «Сколько часов мертвяком лежал». Местичко – место. Мешат – мешает. Милостина – милостыня, сбор кусочков, подаянье. Мода была – такой был обычай, так привыкли. Моду выводить – модничать, наряжаться. Мошенство – мошенничество, жульничество, обман. Мрамор, Мраморский завод – в 40 километрах к ю.-з. от Екатеринбурга (население поселка занималось исключительно камнерезным делом, главным образом обработкой мрамора, змеевика, яшмы). Мудровать – придумывать необыкновенное, дурачить кого-нибудь, ставить в трудное положение. Мурзинка, Mурзинское – село (в прошлом слобода, крепость). Одно из древнейших на Урале. Здесь впервые в России в 1668–1669 гг. братья Тумашевы нашли «цветные каменья в горах, хрустали белые, фатисы малиновые, и юги зеленые, и тунпасы желтые». По обилию и разнообразию драгоценных камней Мурзинское месторождение является одним из самых замечательных в мире. Здесь добывались аквамарины, аметисты, бериллы, топазы, тяжеловесы, турмалины розовые, малиновые, черные, зеленые, бурые, сапфиры, рубины и другие разновидности корунда. Мягкий камень – тальк. Навидячу – на глазах, быстро. Надсада – надрыв, повреждение организма от чрезмерного напряжения при работе. Назгал, назгального (от галиться – насмехаться, издеваться) – на смех, издевательски, с издевкой. На кривой аршин – неправильно, по неверной мерке. На ладан дышит – близок к смерти, скоро умрет. Нали – даже. Намятыш – крепкий, сильный, плотный, как туго намятое тесто. Нареченная – невеста. На славе были – широко известны. Наставать – наставлять, учить, следить за поступками. Натаскаться – найти. На хлеб не сходится – не стоит работы. Находить – походить, иметь сходство. «На отца находит по волосам-то». Не ахти какой, неахтительный – несложный, недорогой, простой. Не́вдолге – вскоре. Неженатик – холостой, парень. «У неженатиков разговор вышел – друг дружке рожи покарябали». Некорыстный – нестоящий, плохой. Неминуче дело – неизбежное. Немудрящее – немудренькое, плохонькое, малостоящее. Не оказывать – не показывать. Не от простой поры – некогда, нет времени. Не охтимнеченьки живут – без затруднений. Не по ноздре – не по нраву, неприятно. Не сладко поилось – не удалось жить спокойно и сытно, как было: «что-то не сладко сношеньке у нас поелось – ушла». Не стояли(ребята)  – не выживали, не оставались в живых, умирали в детстве. Не тем будь помянут, покойна головушка – присловье, когда об умершем вспоминали что-нибудь отрицательное. Не того слова – сейчас, немедленно, без возражений. Не утыхаючи, без утыху – не переставая. Нокоток – ноготок. Нюхалка, наушник – заводской сыщик, шпион. Нязя – река, приток Уфы. Нязи – лесостепь, по долине реки Нязи, по направлению к Нязепетровскому заводу. Эта лесостепь часто упоминалась в быту Полевского завода. Обальчик – пустая порода. Обахмурить – овладеть вниманием, поразить. Обдуват – обдувает, освежает. Обвариться – сильно пожелать, устремиться к чему-нибудь. Обережный – телохранитель, ближайший прислужник. Обломать – победить, скрутить. Обой – куски камня, которые откалываются, отбиваются при первоначальной грубой обработке, при околтывании. Оболтать – заговорить, обмануть. Оборуженный – вооруженный, с оружием. Обраковать – забраковать, признать негодным. Обратить – надеть оброть, недоуздок, подчинить себе, обуздать. Обсказать – рассказать. Обстроил – устроил. Обуй – имя сущ. м. р. – обувь. Обутки, обуточки – род кожаной обуви; коты. Объедь – 1) ядовитые растения, которыми объедается скот; 2) то, что остается от корма, не съедается. «Объеди много в тамошних сенах». Огневаться – разгневаться, рассердиться. Огневщик – лесной сторож, которого брали на сезон летних пожаров (по стаянии снегов до свежего травостоя, иногда до осенних дождей). Ограда – двор (слово «двор» употреблялось лишь в значении семьи, тягловой и оброчной группы, но никогда в смысле загороженного при доме места). Одинова – один раз. Одно свое – повторяет сказанное, стоит на своем. Оклематься – прийти в сознание, начать поправляться. Околтать – обтесать камень, придать ему основную форму. Омельян Иванович – Пугачев Емельян Иванович. Омег , или вех – ядовитое растение Cicuta virosa. Омман – обман. Оружье – ружье. «Как из оружья стрелено» – прямо. Оплести – обмануть. Оплетать – в смысле быстро и с особой охотой есть. Опупышек – округление, круглый выступ. Ослабу давать – снисходительно, терпимо относиться к кому-нибудь, слабо держать. Остатный раз – последний раз. Осыпь – обвал мелких камней с песком. Откать – отброс. Отутоветь – отойти, прийти в нормальное состояние. Отходить охота – хотелось вылечить, поправить. Поставить на ноги. Оха поймать – оказаться в трудном положении и притом неожиданно для себя. Охлестыш, охлест, охлестка, схлестанный, хвост, подол, полы – человек грязной репутации, который ничего не стыдится, наглец, обидчик. Охота – хочется. Охотку стешить – добиться того, что хотелось, остыть. Охтимнеченьки, охтимне (от междометия «охти», выражающего печаль, горе) – горе мне, тяжело. Не охтимнеченьки – без горя, без затруднения, спокойно. «Жизнь досталась охтимнеченьки» – тяжелая, трудная. «Не охтимнеченьки прожили» – свободно, без больших затруднений. О чем – почему. «О чем не сделать? – Сделаю». «О чем не спросить, коли надобность». Очестливый, очесливый – почтительный, обходительный, вежливый; неочесливый – неучтивый, невежа. Папора – папоротник. Парун – жаркий день после дождя. Парча – ткань с серебряной или золотой ниткой. Перебуторивать – перерывать песок, землю, перемывать пески; вероятно, от слова «бутара» – промывальный станок. Переоболокчись – переодеться. Пескозоб – пескарь. Петровки – вторая половина июня и первая половина июля, когда в старое время был так называемый «Петров пост». Пехло – доска, посаженная поперек черня, род скребка для перегребания и разборки промываемых песков. Пировля – пир, гулянка. Пище – пуще, сильнее, больше. Пла́вень – примесь к руде, облегчающая плавку, флюс. Пле́ха – распутница. По времени – с течением времени, через известный промежуток. Погалиться – насмехаться, издеваться, измываться. Подавывать – неоднократно выдавать понемногу. Подбегать стали – стали обращаться. Податься – пойти, уйти. Под всюе – под всю. Поддерново золото – то, что находят в верхних слоях песка – под дерном. Поддонить, поддодонить – незаметно подставить, подсунуть. Подлеток – подросток (преимущественно о девочках в возрасте от 12 до 16 лет). Подлокотник – близкий слуга, доверенный, помощник. Подыскиваться – приискивать повод для обвинения. Пожарна – она же машина – в сказах упоминается как место, где производилось истязание рабочих. Пожарники фигурируют как палачи. Позаочь, позавочь – за глазами, заглазно, в отсутствие заинтересованного. Покарябать – побить, поцарапать, окровенить, оставить след. «Кто тебя эдак покарябал?» Покорпуснее – плечистее, крупнее, здоровее. Покров – старый праздник 14 (1) октября. Покучиться – опросить, выпросить. Полева́, Полевая – Полевский завод, ныне криолитовый, в 60 километрах к ю.-з. от Екатеринбурга. Строился Генниным как казенный медеплавильный, в 1727 г. одновременно был и железоделательным, со своей домной. С 1873 г. переделочные цеха работали на слитках Северского завода. Плавка меди держалась до конца прошлого столетия и была основной для Полевского завода. Во время, когда слушались сказы, медеплавильное производство умирало, переделочные цеха тоже работали с большими перебоями. В первом десятилетии XX в. здесь был построен один из первых на Урале химических заводов (сернокислотный), который при советской власти был переконструирован и расширен. Ныне здесь организован большой криолитовый завод, около которого развернулся соцгородок. На фоне строительства жалкой деревней кажется теперь старый заводской поселок. В пору сказителя еще не было Челябинской железной дороги и завод был вовсе глухим углом. Входил он в состав Сысертского горного округа (см. Сысертские заводы и Гумешки ). Полер навести – отшлифовать. Полоз – большая змея. Среди натуралистов, сколько известно, нет полной договоренности о существовании полоза на Урале, зато у кладоискателей полоз неизменно фигурирует как хранитель золота. В сказах Хмелинина, как обычно, полозу присваиваются человеческие черты. Полштоф – старая мера жидкости (0,75 литра). Помогчи – помочь. Помстилось – почудилось, показалось. Помучнеть – побледнеть. По насердке – по недоброжелательству, по злобе, из мести. Понастовать – понаблюдать, последить. Понаторкать – плотно уложить. Пониток – верхняя одежда из домотканого сукна (шерсть по льняной основе). Понуждаться – не иметь больше надобности в ком-нибудь, не надобно. Поправляться житьишком – жить лучше. Попущаться – отступить, отступиться. Порушать – разрезать хлеб ломтями. Посадить козла – остудить, «заморозить» чугун или медь. Отвердевшая в печи масса называлась козлом. Удалить ее было трудно. Часто приходилось переделывать печь. Поскакуха – один из действовавших владельческих приисков. Поскыркаться – поскрести, поковыряться в земле, порыть. Пословный – послушный, кто слушается «по слову», без дополнительных понуканий, окриков. Посоветовать – посоветоваться с кем-нибудь. «Посоветовать с ним ладил». Постряпенька – домашнее праздничное печенье. Посупорствовать – противиться. Потишае – потише. Похаять – осудить, опорочить. Почто – зачем. Правиться – направляться, держать направление. Пригон – общее название построек для скота (куда пригоняли скот). Пригрожать – угрожать, грозить. Приказал долго жить – обычное в прошлом присловье при извещении о чьей-нибудь смерти. Приказный – заводской конторский служащий. Название это держалось по заводам и в девяностых годах. Приказчик – представитель владельца на заводе, главное лицо; впоследствии таких доверенных людей называли по отдельным заводам управителями, а по округам – управляющими. Приклад – пожертвование, подарок, вклад (в церковь); на приклад отправил – послал бесплатно, как подарок. Прилик – видимость; для прилику – для видимости; ради приличия. Припалить – быстро приехать. Припёка – прибавка; сбоку припёка – случайно приставшее, постороннее, чужое. Припой – медная стружка, которую иногда сдавали неопытным скупщикам за золото. Присадить – 1) прикрепить к дереву, металлу; 2) крепко, больно, садко ударить. Прискаться – придраться. Притча – неожиданный случай, помеха, нежданная беда. Приходить на кого-нибудь – обвинять кого-нибудь, винить. Прихорониться – укрыться, спрятаться. Причтется – придется. Пробыгаться – проветриться, освежиться. Провинка – ошибка. Проворный – сильный (в обычном значении почти не употреблялось в заводском говоре; для понятия «проворный» употреблялись другие слова: развертной, верткий) . Промяться – пройтись, проходиться. Просто было – свободно, легко, без проволочек. Профурить, профурять – расшвырять, растратить; фурять – бросать; фурка – род ребячьей пращи, рогатки. Пустоплесье – открытое место среди леса. Пушить – быстро бросать в кого-нибудь, забрасывать. Пущай – пусть. Пятисаженные столбы – упоминаемые в сказе «Медной горы Хозяйка», видимо, малахитовые колонны Исаакиевского собора. Раделец – от слова «радеть» – кто заботился о них, старался для них. Различка – разница. Разоставок – то, чем можно разоставить ткань, вставка, клин, лоскут; в переносном смысле – подспорье, прибавок, подмога. Расстараться – достать, добыть, найти. Растолмачить – перевести, разъяснить. Резунцы – растения типа осоки. Ремки, ремье – лохмотья, отрепье. Ремками трясти – ходить в плохой одежде, в рваном, в лохмотьях. Ро́бить – работать. Основное слово для обозначения этого действия. «Где ро́бил?», «Куда ро́бить?», «Ушел ро́бить». Руками хлопали – удивлялись (от жеста). Рыкало-зыкало – свирепый, непомерно-строгий, крикун (от рычать и зыкать – хлестать, ударять). Рябиновка – речка, приток Чусовой. Сбить народ – созвать, скликать. Свышный – привычный; не свышны – не привычны, не в обычае это. Сголуба – голубоватый, бледно-голубой. Северский завод, Северна – один из заводов Сысертского округа. В прошлом доменное и мартеновское производство (см. Сысертские заводы). Северушка – приток Чусовой; впадает в Чусовую километрах в трех от Северского завода. Синюха, синюшка – болотный газ. Скажи на милость – присловье, в смысле – удивительно даже, удивляться надо. Сквозь свитеют – просвечивают. Скудаться – хилеть, недомогать, хворать. Скыркаться – скрести, скрестись (в земле). Слань – вернее стлань, настил по дорогам в заболоченных местах. Увязнуть в болоте такая стлань не давала, но ездить по ней тоже было невозможно. Сличье – удобный случай, к сличью пришлось – подошло. Слышок, слушок – слух. Сметить дело – понять, догадаться. Смотник, – ца – сплетник, – ца. С находу – приходить на время. Сном дела не знать – даже не предполагать. Сноровлять, сноровить – содействовать, помогать, сделать кстати, по пути. Совестить – стыдить, укорять. Сойкнуть – вскрикнуть от испуга, неожиданности (от междометия «ой»). Сок – шлак от медеплавильного и доменного производства. Соломирский – последний владелец заводов. Сопнуть – сдвинуть ногой. Сорочины – сороковой день после смерти. Спокой – покой. Сполоху наделать – переполошить, поднять на ноги, привести в беспокойное состояние. Спортить – испортить. Справный – исправный, зажиточный; справа – одежда, внешний вид. «Одежонка справная», то есть неплохая. «Справно живут» – зажиточно. «Справа-то у ней немудренькая» – одежонка плохая. Спущаться – спускаться. Сряжаться – снаряжаться. Стара-дорога.  – П. А. Словцов в «Историческом обозрении Сибири», изданном в 1838 г., говоря о путях сообщения в период с 1595 по 1662 год, писал: «Была еще летняя тропа для верховой езды, пролегавшая из Туринска, после из Тюмени через Катайский острог на Уфу по западной стороне Урала с пересечкой его подле Азовской горы». Памятником этой старинной дороги надо считать и название горы около Нязепетровского завода – Катайский холм. Стары люди . – Может быть, потому, что Полевской завод строился на месте древних рудокопен – «чудских» капаней, здесь были живы рассказы о «старых людях». В этих рассказах «стары люди» изображались по-разному. Одни говорили, что «стары люди» жили в земле, как кроты, а потом засыпали себя, когда в этот край пришли «другие народы»; другие говорили, что «стары люди» брали медь только сверху, а золота вовсе не знали и жили охотой да рыболовством. Предполагалось, что слой земли, на котором жили «стары люди», уже так завален сверху, что до этого слоя приходилось «докапываться». «Докопались до той земли, где стары люди жили, – нет золота. Не на место, видно, угадали». Стенбухарь – так назывались рабочие у толчеи, где дробилась пестами руда. Этим рабочим приходилось все время бросать под песты руду – бухать в заградительную стенку. Столб-гора – за Северским заводом, со сторожевой вышкой. Страмец, страмина – от слова «срамить» (бесчестить, позорить); употреблялось в быту довольно часто в смысле бесстыдник, – ца, бесчестный, – ая. Слова срам, срамить произносились с наращенным “т” – страм . Стурять – сдавать, сбывать (поспешно). Сугонь – погоня; в сугонь пошли – бросились догонять. Сумки надевать – дойти или довести семью до сбора подаяния, до нищенства. Сходственность – сходство. Счунуться – связаться, сцепиться, заняться с кем-нибудь. Сысертские заводы – группа из пяти заводов, принадлежавших на так называемом посессионном праве сначала Турчаниновым, потом Соломирскому. Называлась эта группа Сысертским горным округом. В восточной части округа было три железоделательных завода: Сысертский, главный завод округа, Верх-Сысертский (Верхний), Нижне-Сысертский (Ильинский) – все на речке Сысерти Обской водной системы (через Исеть). В западной части округа были заводы: Полевской и Северский на речках Волжской системы (через Чусовую). «Заводская дача» – территория округа; составляла 239 707 десятин; по современной мере свыше 2600 кв. километров – 260 000 га. Кроме заводских поселков, на территории округа были в восточной части деревни: Кашина, Космакова (Казарина), и села: Абрамовское, Аверинское, Щелкунское; в западной части: Кунгурское, деревня Косой Брод и Полдневское. В прошлом населяли их или крепостные, или «непременно обязанные работники» Турчанинова. После падения крепостничества многие из жителей этих селений занимались тоже исключительно заводскими работами. Общая численность населения заводов и поселков, расположенных на территории заводского округа, немногим превышала тридцать две тысячи человек, или двенадцать человек на один кв. километр. Пахотная земля лишь у сельского населения, да и то больше за пределами заводской дачи. Жители заводских поселков пахоты вовсе не имели, и почти вся «заводская дача» была занята лесом, в котором ежегодно вырубали свыше 2400 десятин сплошной рубкой и 7500 десятин – выборочной. На территории округа насчитывалось до сорока железных рудников, восемь владельческих золотых рудников и приисков и свыше сотни золотоносных россыпей (разрабатывалось не больше трети); кроме того, добывали тальк, огнеупорную глину, известь, мрамор, хризолиты. Медистые и сернистые колчеданы в пору сказителя не разрабатывались; их считали обальчиком – пустой породой. По территории Сысертского округа тогда проходила одна трактовая дорога на Челябинск; железной дороги не было, и западная часть округа была особенно глухой. Расстояние между группами восточной и западной было примерно сорок километров; расстояние между Полевским и Северским – семь километров. Общность заводского хозяйства отразилась и в сказах. Особенно часто упоминается Сысерть как главный завод округа, а также Северский и деревня Косой Брод – как ближайшие. Таку беду – в смысле сильно, очень. «Суетится, таку беду, хлопочет», то есть очень суетится. Тайный купец – скупщик золота. Тамга – знак, клеймо. Твердой – решительный, с характером. Терсут, Терсутское – самое большое болото б. Сысертской заводской дачи. То́лкуют, то́лковать – понимают, знают толк в чем-нибудь. «В песках-то он добро то́лкует» – знает золотоносные пески. Толмить – твердить, повторять. Тонцы-звонцы – танцы, веселье. Туе – вин. п. ж. р. от местоимения та; «в туе́ гору, в туе́ дудку». Тулаем – толпой. Тулово – туловище. Турчанинов – владелец заводского округа. В сказах фигурирует обыкновенно первый владелец – «старый барин». По историческим материалам, он действительно уже был стариком, когда выклянчил себе заводы. Был он из купцов, числился «в ранге сухопутного капитана», но не имел дворянского звания, а с ним и права покупать крестьян. Это, однако, не помешало Турчанинову заселить заводы «выведенцами» из северных областей. Во время Пугачевского восстания Турчанинов системой обмана, угроз, жестокостей и посулов сумел удержать в повиновении большую часть рабочих и едва ли не один из уральских заводовладельцев не понес материального ущерба по заводам. Екатерина II высоко оценила эту изворотливость Турчанинова и в своей грамоте писала: «За такие похвальные и благородные поступки, особенно учиненные в 1773 и 1774, возвести с рожденными и впредь рождаемыми детьми его и потомками в дворянское достоинство Российской империи». Не удивительно, что этот хитрий, ловкий и жестокий старик остался в памяти заводского населения. Что касается остальных Турчаниновых, то к ним, видимо, подходит определение из сказа «Малахитовая шкатулка»: «Однем словом, наследник». Туяс, туес, туесок, туесочек – берестяный бурак. Угоить – устроить, сделать. Удобриться – стать добрым, ласковым (чаще притворно). Удумать – придумать, выдумать. Ужна – ужин; чужа ужна – кто живет за счет других. Укрепа – укрепление; для укрепы – чтобы крепче было. Умуется – близко к помешательству; заговаривается. Умыл – растратил, пропил. Упалить – быстро уехать, ускакать. Упредить – предупредить. Урево – стадо. Уроим, или Ураим (по-башкирски котел) – котловина по реке Нязе, где расположен Нязепетровский завод. Селения, близко подходившие к этой котловине, назывались тоже Ураимом. Уставщик – завцеха или передела; на его ответственности было, чтоб продукция выпускалась установленного образца, по уставу. Усторонье, наусторонье – в стороне, отдельно от других, на отшибе. Утуга – густая толпа. Утурить – прогнать, угнать. Ухайдакать – уходить, сгубить, убить, истратить, потерять. «Тут в лесу ухайдакали» (убили); «все наследство ухайдакал» (прожил, промотал, истратил); «там, видно, и пестерь свой ухайдакал» (потерял свою суму); «сколь посуды на свадьбе ухайдакали!» (разбили). Фаску снять – обточить грань. Фунт – старая мера веса, 400 гр. Хватовщина – растаскивание второпях, как попало, что под руку подвернулось, что успел схватить. Хезнуть – ослабеть, слабеть. Хитник – грабитель, вор, хищник. Хозяевать – хозяйничать. Чести приписывать – похвалить. Честно-благородно – по-хорошему, как следует. Чирла – яичница, скороспелка, скородумка, глазунья (от звука, который издают выпускаемые на сковородку яйца). Что хоти – хотя, хотя бы. Чутешный – едва, чуть заметный. Шалыганить – праздно шататься, повесничать, бездельничать; в сказе – уклоняться от работы на барина. Шварев Ванька – был главным приказчиком Сысертских заводов во время крестьянской войны под предводительством Пугачева. Шибко – сильно, очень. Ширинка – полотенце; отрезок ткани по всей ее ширине. Шмыгало – быстрый, подвижной человек. Шнырить – искать. Штабеля – большие стопы, строительные материалы. Щегарь – штейгер. Щелкунская дорога – Челябинский тракт. Названия по ближайшему селу в направлении от Сысерти на Челябинск. Яга – шуба из собачьих шкур шерстью наружу; такая же шуба из оленьих, козьих, жеребковых шкур называлась дохой. Ясак – подать, дань. Яшник, яшничек – ячменный хлеб (ячный).

Жил в нашем заводе старик один, по прозвищу Кокованя. Семьи у Коковани не осталось, он и придумал взять в дети сиротку. Спросил у соседей, – не знают ли кого, а соседи и говорят:

– Недавно на Глинке осиротела семья Григория Потопаева. Старших-то девчонок приказчик велел в барскую рукодельню взять, а одну девчоночку по шестому году никому не надо. Вот ты и возьми ее.

– Несподручно мне с девчонкой-то. Парнишечко бы лучше. Обучил бы его своему делу, пособника бы растить стал. А с девчонкой как? Чему я ее учить-то стану?

Потом подумал-подумал и говорит:

– Знавал я Григорья, да и жену его тоже. Оба веселые да ловкие были. Если девчоночка по родителям пойдет, не тоскливо с ней в избе будет. Возьму ее. Только пойдет ли?

Соседи объясняют:

– Плохое житье у нее. Приказчик избу Григорьеву отдал какому-то горюну и велел за это сиротку кормить, пока не подрастет. А у того своя семья больше десятка. Сами не досыта едят. Вот хозяйка и взъедается на сиротку, попрекает ее куском-то. Та хоть маленькая, а понимает. Обидно ей. Как не пойдет от такого житья! Да и уговоришь, поди-ка.

– И то правда, – отвечает Кокованя, – уговорю как-нибудь.

В праздничный день и пришел он к тем людям, у кого сиротка жила. Видит, полна изба народу, больших и маленьких. На голбчике, у печки, девчоночка сидит, а рядом с ней кошка бурая. Девчоночка маленькая, и кошка маленькая и до того худая да ободранная, что редко кто такую в избу пустит. Девчоночка эту кошку гладит, а она до того звонко мурлычет, что по всей избе слышно.

Поглядел Кокованя на девчоночку и спрашивает:

– Это у вас Григорьева-то подаренка?

Хозяйка отвечает:

– Она самая. Мало одной-то, так еще кошку драную где-то подобрала. Отогнать не можем. Всех моих ребят перецарапала, да еще корми ее!

Кокованя и говорит:

– Неласковые, видно, твои ребята. У ней вон мурлычет.

Потом и спрашивает у сиротки:

– Ну, как, подаренушка, пойдешь ко мне жить?

Девчоночка удивилась:

– Ты, дедо, как узнал, что меня Даренкой зовут?

– Да так, – отвечает, – само вышло. Не думал, не гадал, нечаянно попал.

– Ты хоть кто? – спрашивает девчоночка.

– Я, – говорит, – вроде охотника. Летом пески промываю, золото добываю, а зимой по лесам за козлом бегаю да все увидеть не могу.

– Застрелишь его?

– Нет, – отвечает Кокованя. – Простых козлов стреляю, а этого не стану. Мне посмотреть охота, в котором месте он правой передней ножкой топнет.

– Тебе на что это?

– А вот пойдешь ко мне жить, так все и расскажу, – ответил Кокованя.

Девчоночке любопытно стало про козла-то узнать. И то видит – старик веселый да ласковый. Она и говорит:

– Пойду. Только ты эту кошку Муренку тоже возьми. Гляди, какая хорошая.

– Про это, – отвечает Кокованя, – что и говорить. Такую звонкую кошку не взять – дураком остаться. Вместо балалайки она у нас в избе будет.

Хозяйка слышит их разговор. Рада-радехонька, что Кокованя сиротку к себе зовет. Стала скорей Даренкины пожитки собирать. Боится, как бы старик не передумал.

Кошка будто тоже понимает весь разговор. Трется у ног-то да мурлычет:

– Пр-равильно придумал. Пр-равильно.

Вот и повел Кокованя сиротку к себе жить.

Сам большой да бородатый, а она махонькая и носишко пуговкой. Идут по улице, и кошчонка ободранная за ними попрыгивает.

Так и стали жить вместе дед Кокованя, сиротка Даренка да кошка Муренка. Жили-поживали, добра много не наживали, а на житье не плакались, и у всякого дело было.

Кокованя с утра на работу уходил. Даренка в избе прибирала, похлебку да кашу варила, а кошка Муренка на охоту ходила – мышей ловила. К вечеру соберутся, и весело им.

Старик был мастер сказки сказывать, Даренка любила те сказки слушать, а кошка Муренка лежит да мурлычет:

– Пр-равильно говорит. Пр-равильно.

Только после всякой сказки Даренка напомнит:

– Дедо, про козла-то скажи. Какой он?

Кокованя отговаривался сперва, потом и рассказал:

– Тот козел особенный. У него на правой передней ноге серебряное копытце. В каком месте топнет этим копытцем – там и появится дорогой камень. Раз топнет – один камень, два топнет – два камня, а где ножкой бить станет – там груда дорогих камней.

Сказал это, да и не рад стал. С той поры у Даренки только и разговору, что об этом козле.

– Дедо, а он большой?

Рассказал ей Кокованя, что ростом козел не выше стола, ножки тоненькие, головка легонькая.

А Даренка опять спрашивает:

– Дедо, а рожки у него есть?

– Рожки-то, – отвечает, – у него отменные. У простых козлов по две веточки, а у него на пять веток.

– Дедо, а он кого ест?

– Никого, – отвечает, – не ест. Травой да листом кормится. Ну, сено тоже зимой в стожках подъедает.

– Дедо, а шерстка у него какая?

– Летом, – отвечает, – буренькая, как вот у Муренки нашей, а зимой серенькая.

– Дедо, а он душно́й?

Кокованя даже рассердился:

– Какой же душной! Это домашние козлы такие бывают, а лесной козел, он лесом и пахнет.

Стал осенью Кокованя в лес собираться. Надо было ему поглядеть, в которой стороне козлов больше пасется. Даренка и давай проситься:

– Возьми меня, дедо, с собой. Может, я хоть сдалека того козлика увижу.

Кокованя и объясняет ей:

– Сдалека-то его не разглядишь. У всех козлов осенью рожки есть. Не разберешь, сколько на них веток. Зимой вот – дело другое. Простые козлы безрогие ходят, а этот, Серебряное копытце, всегда с рожками, хоть летом, хоть зимой. Тогда его сдалека признать можно.

Этим и отговорился. Осталась Даренка дома, а Кокованя в лес ушел.

Дней через пять воротился Кокованя домой, рассказывает Даренке:

– Ныне в Полдневской стороне много козлов пасется. Туда и пойду зимой.

– А как же, – спрашивает Даренка, – зимой-то в лесу ночевать станешь?

– Там, – отвечает, – у меня зимний балаган у покосных ложков поставлен. Хороший балаган, с очагом, с окошечком. Хорошо там.

Даренка опять спрашивает:

– Серебряное копытце в той же стороне пасется?

– Кто его знает. Может, и он там.

Даренка тут и давай проситься:

– Возьми меня, дедо, с собой. Я в балагане сидеть буду. Может, Серебряное копытце близко подойдет, – я и погляжу.

Старик сперва руками замахал:

– Что ты! Что ты! Статочное ли дело зимой по лесу маленькой девчонке ходить! На лыжах ведь надо, а ты не умеешь. Угрузнешь в снегу-то. Как я с тобой буду? Замерзнешь еще!

Только Даренка никак не отстает:

– Возьми, дедо! На лыжах-то я маленько умею.

Кокованя отговаривал-отговаривал, потом и подумал про себя:

«Сводить разве? Раз побывает, в другой не запросится».

Вот он и говорит:

– Ладно, возьму. Только, чур, в лесу не реветь и домой до времени не проситься.

Как зима в полную силу вошла, стали они в лес собираться. Уложил Кокованя на ручные санки сухарей два мешка, припас охотничий и другое, что ему надо. Даренка тоже узелок себе навязала. Лоскуточков взяла кукле платье шить, ниток клубок, иголку да еще веревку.

«Нельзя ли, – думает, – этой веревкой Серебряное копытце поймать?»

Жаль Даренке кошку свою оставлять, да что поделаешь. Гладит кошку-то на прощанье, разговаривает с ней:

– Мы, Муренка, с дедом в лес пойдем, а ты дома сиди, мышей лови. Как увидим Серебряное копытце, так и воротимся. Я тебе тогда все расскажу.

Кошка лукаво посматривает, а сама мурлычет:

– Пр-равильно придумала. Пр-равильно.

Пошли Кокованя с Даренкой. Все соседи дивуются:

– Из ума выжился старик! Такую маленькую девчонку в лес зимой повел!

Как стали Кокованя с Даренкой из заводу выходить, слышат – собачонки что-то сильно забеспокоились. Такой лай да визг подняли, будто зверя на улицах увидали. Оглянулись, – а это Муренка серединой улицы бежит, от собак отбивается. Муренка к той поре поправилась. Большая да здоровая стала. Собачонки к ней и подступиться не смеют.

Хотела Даренка кошку поймать да домой унести, только где тебе! Добежала Муренка до лесу, да и на сосну. Пойди поймай!

Покричала Даренка, не могла кошку приманить. Что делать? Пошли дальше. Глядят, – Муренка стороной бежит. Так и до балагана добралась.

Вот и стало их в балагане трое. Даренка хвалится:

– Веселее так-то.

Кокованя поддакивает:

– Известно, веселее.

А кошка Муренка свернулась клубочком у печки и звонко мурлычет:

– Пр-равильно говоришь. Пр-равильно.

Козлов в ту зиму много было. Это простых-то. Кокованя каждый день то одного, то двух к балагану притаскивал. Шкурок у них накопилось, козлиного мяса насолили – на ручных санках не увезти. Надо бы в завод за лошадью сходить, да как Даренку с кошкой в лесу оставить! А Даренка попривыкла в лесу-то. Сама говорит старику:

– Дедо, сходил бы ты в завод за лошадью. Надо ведь солонину домой перевезти.

Кокованя даже удивился:

– Какая ты у меня разумница, Дарья Григорьевна. Как большая рассудила. Только забоишься, поди, одна-то.

– Чего, – отвечает, – бояться. Балаган у нас крепкий, волкам не добиться. И Муренка со мной. Не забоюсь. А ты поскорее ворочайся все-таки!

Ушел Кокованя. Осталась Даренка с Муренкой. Днем-то привычно было без Коковани сидеть, пока он козлов выслеживал… Как темнеть стало, запобаивалась. Только глядит – Муренка лежит спокойнехонько. Даренка и повеселела. Села к окошечку, смотрит в сторону покосных ложков и видит – по лесу какой-то комочек катится. Как ближе подкатился, разглядела, – это козел бежит. Ножки тоненькие, головка легонькая, а на рожках по пяти веточек.

Выбежала Даренка поглядеть, а никого нет. Воротилась, да и говорит:

– Видно, задремала я. Мне и показалось.

Муренка мурлычет:

– Пр-равильно говоришь. Пр-равильно.

Легла Даренка рядом с кошкой, да и уснула до утра.

Другой день прошел. Не воротился Кокованя. Скучненько стало Даренке, а не плачет. Гладит Муренку да приговаривает:

– Не скучай, Муренушка! Завтра дедо непременно придет.

Муренка свою песенку поет:

– Пр-равильно говоришь. Пр-равильно.

Посидела опять Даренушка у окошка, полюбовалась на звезды. Хотела спать ложиться, вдруг по стенке топоток прошел. Испугалась Даренка, а топоток по другой стене, потом по той, где окошечко, потом где дверка, а там и сверху запостукивало. Не громко, будто кто легонький да быстрый ходит. Даренка и думает:

«Не козел ли тот вчерашний прибежал?»

И до того ей захотелось поглядеть, что и страх не держит. Отворила дверку, глядит, а козел – тут, вовсе близко. Правую переднюю ножку поднял – вот топнет, а на ней серебряное копытце блестит, и рожки у козла о пяти ветках. Даренка не знает, что ей делать, да и манит его как домашнего:

– Ме-ка! Ме-ка!

Козел на это как рассмеялся. Повернулся и побежал.

Пришла Даренушка в балаган, рассказывает Муренке:

– Поглядела я на Серебряное копытце. И рожки видела, и копытце видела. Не видела только, как тот козлик ножкой дорогие камни выбивает. Другой раз, видно, покажет.

Муренка знай свою песенку поет:

– Пр-равильно говоришь. Пр-равильно.

Третий день прошел, а все Коковани нет. Вовсе затуманилась Даренка. Слезки запокапывали. Хотела с Муренкой поговорить, а ее нету. Тут вовсе испугалась Даренушка, из балагана выбежала кошку искать.

Ночь месячная, светлая, далеко видно. Глядит Даренка – кошка близко на покосном ложке сидит, а перед ней козел. Стоит, ножку поднял, а на ней серебряное копытце блестит.

Муренка головой покачивает, и козел тоже. Будто разговаривают. Потом стали по покосным ложкам бегать. Бежит-бежит козел, остановится и давай копытцем бить. Муренка подбежит, козел дальше отскочит и опять копытцем бьет. Долго они так-то по покосным ложкам бегали. Не видно их стало. Потом опять к самому балагану воротились.

  • Полный текст
  • Медной горы Хозяйка
  • Малахитовая шкатулка
  • Каменный цветок
  • Горный мастер
  • Хрупкая веточка
  • Железковы покрышки
  • Две ящерки
  • Приказчиковы подошвы
  • Сочневы камешки
  • Травяная западенка
  • Таюткино зеркальце
  • Кошачьи уши
  • Про Великого Полоза
  • Змеиный след
  • Жабреев ходок
  • Золотые дайки
  • Огневушка-Поскакушка
  • Голубая змейка
  • Ключ земли
  • Синюшкин колодец
  • Серебряное копытце
  • Ермаковы лебеди
  • Золотой волос
  • Дорогое имячко
  • Примечания

Серебряное копытце

Жил в нашем заводе ста­рик один, по про­звищу Коко­ваня. Семьи у Коко­вани не оста­лось, он и при­ду­мал взять в дети сиротку. Спро­сил у сосе­дей, — не знают ли кого, а соседи и говорят:

— Недавно на Глинке оси­ро­тела семья Гри­го­рия Пото­па­ева. Стар­ших-то дев­чо­нок при­каз­чик велел в бар­скую руко­дельню взять, а одну дев­чо­ночку по шестому году никому не надо. Вот ты и возьми ее.

— Неспод­ручно мне с дев­чон­кой-то. Пар­ни­шечко бы лучше. Обу­чил бы его сво­ему делу, пособ­ника бы ростить стал. А с дев­чон­кой как? Чему я ее учить-то стану?

Потом поду­мал-поду­мал и говорит:

— Зна­вал я Гри­го­рья да и жену его тоже. Оба весе­лые да лов­кие были. Если дев­чо­ночка по роди­те­лям пой­дет, не тоск­ливо с ней в избе будет. Возьму ее.

Только пой­дет ли? Соседи объясняют:

— Пло­хое житье у нее. При­каз­чик избу Гри­го­рьеву отдал какому-то горюну и велел за это сиротку кор­мить, пока не под­рас­тет. А у того своя семья больше десятка. Сами не досыта едят. Вот хозяйка и взъе­да­ется на сиротку, попре­кает ее кус­ком-то. Та хоть малень­кая, а пони­мает. Обидно ей. Как не пой­дет от такого житья! Да и уго­во­ришь, поди-ка.

— И то правда, — отве­чает Коко­ваня, — уго­ворю как-нибудь.

В празд­нич­ный день и при­шел он к тем людям, у кого сиротка жила. Видит, полна изба народу, боль­ших и малень­ких. На голб­чике, у печки, дев­чо­ночка сидит, а рядом с ней кошка бурая. Дев­чо­ночка малень­кая, и кошка малень­кая и до того худая да обо­дран­ная, что редко кто такую в избу пустит. Дев­чо­ночка эту кошку гла­дит, а она до того звонко мур­лы­чет, что по всей избе слышно. Погля­дел Коко­ваня на дев­чо­ночку и спрашивает:

— Это у вас гри­го­рьева-то подаренка?

Хозяйка отве­чает:

— Она самая. Мало одной-то, так еще кошку дра­ную где-то подо­брала. Ото­гнать не можем. Всех моих ребят пере­ца­ра­пала, да еще корми ее!

Коко­ваня и говорит:

— Нелас­ко­вые, видно, твои ребята. У ней вон мурлычет.

Потом и спра­ши­вает у сиротки:

— Ну, как, пода­ре­нушка, пой­дешь ко мне жить?

Дев­чо­ночка удивилась:

— Ты, дедо, как узнал, что меня Дарен­кой зовут?

— Да так, — отве­чает, — само вышло. Не думал, не гадал, неча­янно попал.

— Ты хоть кто? — спра­ши­вает девчоночка.

— Я, — гово­рит, — вроде охот­ника. Летом пески про­мы­ваю, золото добы­ваю, а зимой по лесам за коз­лом бегаю да все уви­деть не могу.

— Застре­лишь его?

— Нет, — отве­чает Коко­ваня. — Про­стых коз­лов стре­ляю, а этого не стану. Мне посмот­реть охота, в кото­ром месте он пра­вой перед­ней нож­кой топнет.

— Тебе на что это?

— А вот пой­дешь ко мне жить, так все и рас­скажу, — отве­тил Кокованя.

Дев­чо­ночке любо­пытно стало про козла-то узнать. И то видит — ста­рик весе­лый да лас­ко­вый. Она и говорит:

— Пойду. Только ты эту кошку Муренку тоже возьми. Гляди, какая хорошая.

— Про это, — отве­чает Коко­ваня, — что и гово­рить. Такую звон­кую кошку не взять — дура­ком остаться. Вме­сто бала­лайки она у нас в избе будет.

Хозяйка слы­шит их раз­го­вор. Рада-раде­хонька, что Коко­ваня сиротку к себе зовет. Стала ско­рей Дарен­кины пожитки соби­рать. Боится, как бы ста­рик не передумал.

Кошка будто тоже пони­мает весь раз­го­вор. Трется у ног-то да мурлычет:

— Пр-равильно при­ду­мал. Пр-равильно.

Вот и повел Коко­ваня сиротку к себе жить. Сам боль­шой да боро­да­тый, а она махонь­кая и носишко пугов­кой. Идут по улице, и кош­чонка обо­дран­ная за ними попрыгивает.

Так и стали жить вме­сте дед Коко­ваня, сиротка Даренка да кошка Муренка.

Жили-пожи­вали, добра много не нажи­вали, а на житье не пла­ка­лись, и у вся­кого дело было. Коко­ваня с утра на работу ухо­дил. Даречка в избе при­би­рала, похлебку да кашу варила, а кошка Муренка на охоту ходила — мышей ловила. К вечеру собе­рутся, и весело им.

Ста­рик был мастер сказки ска­зы­вать, Даренка любила те сказки слу­шать, а кошка Муренка лежит да мурлычет:

— Пр-равильно гово­рит. Пр-равильно.

Только после вся­кой сказки Даренка напомнит:

— Дедо, про козла-то скажи. Какой он?

Коко­ваня отго­ва­ри­вался сперва, потом и рассказал:

— Тот козел осо­бен­ный. У него на пра­вой перед­ней ноге сереб­ря­ное копытце. В каком месте топ­нет этим копыт­цем — там и появится доро­гой камень. Раз топ­нет — один камень, два топ­нет — два камня, а где нож­кой бить ста­нет там груда доро­гих камней.

Ска­зал это, да и не рад стал. С той поры у Даре­нии только и раз­го­вору, что об этом козле.

— Дедо, а он большой?

Рас­ска­зал ей Коко­ваня, что ростом козел не выше стола, ножки тонень­кие, головка легонь­кая. А Даренка опять спрашивает:

— Дедо, а рожки у него есть?

— Рожки-то, — отве­чает, — у него отмен­ные. У про­стых коз­лов на две веточки, а у него на пять веток.

— Дедо, а он кого ест?

— Никого, — отве­чает, — не ест. Тра­вой да листом кор­мится. Ну, сено тоже зимой в стож­ках подъедает.

— Дедо, а шерстка у него какая?

— Летом, — отве­чает, — бурень­кая, как вот у Муренки нашей, а зимой серенькая.

— Дедо, а он душной?

Коко­ваня даже рассердился:

— Какой же душ­ной! Это домаш­ние козлы такие бывают, а лес­ной козел, он лесом и пахнет.

Стал осе­нью Коко­ваня в лес соби­раться. Надо было ему погля­деть, в кото­рой сто­роне коз­лов больше пасется. Даренка и давай проситься:

— Возьми меня, дедо, с собой. Может, я хоть сда­лека того коз­лика увижу. Коко­ваня и объ­яс­няет ей:

— Сда­лека-то его не раз­гля­дишь. У всех коз­лов осе­нью рожки есть. Не раз­бе­решь, сколько на них веток. Зимой вот — дело дру­гое. Про­стые козлы без­ро­гие ходят, а этот, Сереб­ря­ное копытце, все­гда с рож­ками, хоть летом, хоть зимой. Тогда его сда­лека при­знать можно.

Этим и отго­во­рился. Оста­лась Даренка дома, а Коко­ваня в лес ушел. Дней через пять воро­тился Коко­ваня домой, рас­ска­зы­вает Даренке:

— Ныне в Пол­днев­ской сто­роне много коз­лов пасется. Туда и пойду зимой.

-А как же,-спрашивает Даренка, — зимой-то в лесу ноче­вать станешь?

— Там, — отве­чает, — у меня зим­ний бала­ган у покос­ных лож­ков постав­лен. Хоро­ший бала­ган, с оча­гом, с око­шеч­ком. Хорошо там.

Даренка опять спрашивает:

— Сереб­ря­ное копытце в той же сто­роне пасется?

— Кто его знает. Может, и он там. Даренка тут и давай проситься:

— Возьми меня, дедо, с собой. Я в бала­гане сидеть буду. Может, Сереб­ря­ное копытце близко подой­дет, — я и погляжу.

Ста­рик сперва руками замахал:

— Что ты! Что ты! Ста­точ­ное ли дело зимой по лесу малень­кой дев­чонке ходить! На лыжах ведь надо, а ты не уме­ешь. Угруз­нешь в снегу-то. Как я с тобой буду? Замерз­нешь еще!

Только Даренка никак не отстает:

— Возьми, дедо! На лыжах-то я маленько умею.

Коко­ваня отго­ва­ри­вал-отго­ва­ри­вал, потом и поду­мал про себя:

“Сво­дить разве? Раз побы­вает, в дру­гой не запросится”.

Вот он и говорит:

— Ладно, возьму. Только, чур, в лесу не реветь и домой до вре­мени не проситься.

Как зима в пол­ную силу вошла, стали они в лес соби­раться. Уло­жил Коко­ваня на руч­ные санки суха­рей два мешка, при­пас охот­ни­чий и дру­гое, что ему надо. Даренка тоже узе­лок себе навя­зала. Лос­ку­точ­ков взяла кукле пла­тье шить, ниток клу­бок, иголку да еще веревку.

“Нельзя ли, — думает, — этой верев­кой Сереб­ря­ное копытце поймать?”

Жаль Даренке кошку свою остав­лять, да что поде­ла­ешь. Гла­дит кошку-то на про­ща­нье, раз­го­ва­ри­вает с ней:

— Мы, Муренка, с дедом в лес пой­дем, а ты дома сиди, мышей лови. Как уви­дим Сереб­ря­ное копытце, так и воро­тимся. Я тебе тогда все расскажу.

Кошка лукаво посмат­ри­вает, а сама мурлычет:

— Пр-равильно при­ду­мала. Пр-равильно.

Пошли Коко­ваня с Дарен­кой. Все соседи дивуются:

— Из ума выжился ста­рик! Такую малень­кую дев­чонку в лес зимой повел!

Как стали Коко­ваня с Дарен­кой из заводу выхо­дить, слы­шат — соба­чонки что-то сильно забес­по­ко­и­лись. Такой лай да визг под­няли, будто зверя на ули­цах уви­дали. Огля­ну­лись, — а это Муренка сере­ди­ной улицы бежит, от собак отби­ва­ется. Муренка к той поре попра­ви­лась. Боль­шая да здо­ро­вая стала. Соба­чонки к ней и под­сту­питься не смеют.

Хотела Даренка кошку пой­мать да домой уне­сти, только где тебе! Добе­жала Муренка до лесу, да и на сосну. Пойди поймай!

Покри­чала Даренка, не могла кошку при­ма­нить. Что делать? Пошли дальше. Гля­дят, — Муренка сто­ро­ной бежит. Так и до бала­гана добра­лась. Вот и стало их в бала­гане трое.

Даренка хва­лится:

— Весе­лее так-то.

Коко­ваня поддакивает:

— Известно, веселее.

А кошка Муренка свер­ну­лась клу­боч­ком у печки в звонко мурлычет:

— Пр-равильно гово­ришь. Пр-равильно.

Коз­лов в ту зиму много было. Это про­стых-то. Коко­ваня каж­дый день то одного, то двух к бала­гану при­тас­ки­вал. Шку­рок у них нако­пи­лось, коз­ли­ного мяса насо­лили — на руч­ных сан­ках не увезти. Надо бы в завод за лоша­дью схо­дить, да как Даренку с кош­кой в лесу оста­вить! А Даренка попри­выкла в лесу-то. Сама гово­рит старику:

— Дедо, схо­дил бы ты в завод за лоша­дью. Надо ведь соло­нину домой перевезти.

Коко­ваня даже удивился:

— Какая ты у меня разум­ница, Дарья Гри­го­рьевна. Как боль­шая рас­су­дила. Только забо­ишься, поди, одна-то.

— Чего, — отве­чает, — бояться. Бала­ган у нас креп­кий, вол­кам не добиться. И Муренка со мной. Не забо­юсь. А ты поско­рее воро­чайся все-таки!

Ушел Коко­ваня. Оста­лась Даренка с Мурен­кой. Днем-то при­вычно было без Коко­вани сидеть, пока он коз­лов высле­жи­вал… Как тем­неть стало, запо­ба­и­ва­лась. Только гля­дит — Муренка лежит спо­кой­не­хонько. Даренка и пове­се­лела. Села к око­шечку, смот­рит в сто­рону покос­ных лож­ков и видит — по лесу какой-то комо­чек катится. Как ближе под­ка­тился, раз­гля­дела, — это козел бежит. Ножки тонень­кие, головка легонь­кая, а на рож­ках по пяти веточек.

Выбе­жала Даренка погля­деть, а никого нет. Воро­ти­лась, да и говорит:

— Видно, задре­мала я. Мне и показалось.

Муренка мур­лы­чет:

— Пр-равильно гово­ришь. Пр-равильно.

Легла Даренка рядом с кош­кой, да и уснула до утра. Дру­гой день про­шел. Не воро­тился Коко­ваня. Скуч­ненько стало Даренке, а не пла­чет. Гла­дит Муренку да приговаривает:

— Не ску­чай, Муре­нушка! Зав­тра дедо непре­менно придет.

Муренка свою песенку поет:

— Пр-равильно гово­ришь. Пр-равильно.

Поси­дела опять Даре­нушка у окошка, полю­бо­ва­лась на звезды. Хотела спать ложиться, вдруг по стенке топо­ток про­шел. Испу­га­лась Даренка, а топо­ток по дру­гой стене, потом по той, где око­шечко, потом где дверка, а там и сверху запо­сту­ки­вало. Не громко, будто кто легонь­кий да быст­рый ходит. Даренка и думает:

“Не козел ли тот вче­раш­ний при­бе­жал?” И до того ей захо­те­лось погля­деть, что и страх не держит.

Отво­рила дверку, гля­дит, а козел — тут, вовсе близко. Пра­вую перед­нюю ножку под­нял — вот топ­нет, а на ней сереб­ря­ное копытце бле­стит, и рожки у козла о пяти вет­ках. Даренка не знает, что ей делать, да и манит его как домашнего:

— Ме-ка! Ме-ка!

Козел на это как рас­сме­ялся. Повер­нулся и побежал.

При­шла Даре­нушка в бала­ган, рас­ска­зы­вает Муренке:

— Погля­дела я на Сереб­ря­ное копытце. И рожки видела, и копытце видела. Не видела только, как тот коз­лик нож­кой доро­гие камни выби­вает. Дру­гой раз, видно, покажет.

Муренка, знай, свою песенку поет:

— Пр-равильно гово­ришь. Пр-равильно.

Тре­тий день про­шел, а все Коко­вани нет. Вовсе зату­ма­ни­лась Даренка. Слезки запо­ка­пы­вали. Хотела с Мурен­кой пого­во­рить, а ее нету. Тут вовсе испу­га­лась Даре­нушка, из бала­гана выбе­жала кошку искать.

Ночь месяч­ная, свет­лая, далеко видно. Гля­дит Даренка — кошка близко на покос­ном ложке сидит, а перед ней козел. Стоит, ножку под­нял, а на ней сереб­ря­ное копытце блестит.

Муренка голо­вой пока­чи­вает, и козел тоже. Будто раз­го­ва­ри­вают. Потом стали по покос­ным лож­кам бегать. Бежит-бежит козел, оста­но­вится и давай копыт­цем бить. Муренка под­бе­жит, козел дальше отско­чит и опять копыт­цем бьет. Долго они так-то по покос­ным лож­кам бегали. Не видно их стало. Потом опять к самому бала­гану воротились.

Тут вспрыг­нул козел на крышу и давай по ней сереб­ря­ным копыт­цем бить. Как искры, из-под ножки-то камешки посы­па­лись. Крас­ные, голу­бые, зеле­ные, бирю­зо­вые — всякие.

К этой поре как раз Коко­ваня и вер­нулся. Узнать сво­его бала­гана не может. Весь он как ворох доро­гих кам­ней стал. Так и горит-пере­ли­ва­ется раз­ными огнями. Наверху козел стоит — и все бьет да бьет сереб­ря­ным копыт­цем, а камни сып­лются да сып­лются. Вдруг Муренка скок туда-же. Встала рядом с коз­лом, громко мяук­нула, и ни Муренки, ни Сереб­ря­ного копытца не стало.

Коко­ваня сразу пол­шапки кам­ней нагреб, да Даренка запросила:

— Не тронь, дедо! Зав­тра днем еще на это поглядим.

Коко­ваня и послу­шался. Только к утру-то снег боль­шой выпал. Все камни и засы­пало. Пере­гре­бали потом снег-то, да ничего не нашли. Ну, им и того хва­тило, сколько Коко­ваня в шапку нагреб.

Все бы хорошо, да Муренки жалко. Больше ее так и не видали, да и Сереб­ря­ное копытце тоже не пока­зался. Поте­шил раз, — и будет.

А по тем покос­ным лож­кам, где козел ска­кал, люди камешки нахо­дить стали. Зеле­нень­кие больше. Хри­зо­ли­тами назы­ва­ются. Видали?

Жил в нашем заводе старик один, по прозвищу Кокованя.

Семьи у Коковани не осталось, он и придумал взять в дети сиротку. Спросил у соседей — не знают ли кого, а соседи и говорят:

— Недавно на Глинке осиротела семья Григория Потопаева. Старших-то девчонок приказчик велел в барскую рукодельню взять, а одну девчоночку по шестому году никому не надо. Вот ты и возьми её.

— Несподручно мне с девчонкой-то. Парнишечко бы лучше. Обучил бы его своему делу, пособника бы растить стал. А с девчонкой как? Чему я её учить-то стану?

Потом подумал-подумал и говорит:

— Знавал я Григорья, да и жену его тоже. Оба весёлые да ловкие были. Если девчоночка по родителям пойдёт, не тоскливо с ней в избе будет. Возьму её. Только пойдёт ли?

Соседи объясняют:

— Плохое житьё у неё. Приказчик избу Григорьеву отдал какому-то горюну и велел за это сиротку кормить, пока не подрастёт. А у того своя семья больше десятка. Сами не досыта едят. Вот хозяйка и взъедается на сиротку, попрекает её куском-то. Та хоть маленькая, а понимает. Обидно ей. Как не пойдёт от такого житья! Да и уговоришь, поди-ка.

— И то правда,— отвечает Кокованя. — Уговорю как-нибудь.

В праздничный день и пришёл он к тем людям, у кого сиротка жила. Видит — полна изба народу, больших и маленьких. У печки девчоночка сидит, а рядом с ней кошка бурая. Девчоночка маленькая, и кошка маленькая и до того худая да ободранная, что редко кто такую в избу пустит. Девчоночка эту кошку гладит, а она до того звонко мурлычет, что по всей избе слышно. Поглядел Кокованя на девчоночку и спрашивает:

— Это у вас Григорьева-то подарёнка? Хозяйка отвечает:

— Она самая. Мало одной-то, так ещё кошку драную где-то подобрала. Отогнать не можем. Всех моих ребят перецарапала, да ещё корми её!

Кокованя и говорит:

— Неласковые, видно, твои ребята. У ней вон мурлычет.

Потом и спрашивает у сиротки:

— Ну как, подарёнушка, пойдёшь ко мне жить? Девчоночка удивилась:

— Ты, дедо, как узнал, что меня Дарёнкой зовут?

— Да так, — отвечает,— само вышло. Не думал, не гадал, нечаянно попал.

— Ты хоть кто? — спрашивает девчоночка.

— Я, — говорит, — вроде охотника. Летом пески промываю, золото добываю, а зимой по лесам за козлом бегаю, да всё увидеть не могу.

— Застрелишь его?

— Нет, — отвечает Кокованя. — Простых козлов стреляю, а этого не стану. Мне посмотреть охота, в котором месте он правой передней ножкой топнет.

— Тебе на что это?

— А вот пойдёшь ко мне жить, так всё и расскажу. Девчоночке любопытно стало про козла-то узнать. И то видит — старик весёлый да ласковый. Она и говорит:

— Пойду. Только ты эту кошку, Мурёнку, тоже возьми. Гляди, какая хорошая.

— Про это,— отвечает Кокованя,— что и говорить. Такую звонкую кошку не взять — дураком остаться. Вместо балалайки она у нас в избе будет.

Хозяйка слышит их разговор. Рада-радёхонька, что Кокованя сиротку к себе зовёт. Стала скорей Дарёнкины пожитки собирать. Боится, как бы старик не передумал. Кошка будто тоже понимает весь разговор. Трётся у ног-то да мурлычет: “Пр-равильно придумал. Пр-равильно”.

Вот и повёл Кокованя сиротку к себе жить. Сам большой да бородатый, а она махонькая, и носишко пуговкой. Идут по улице, и кошчонка ободранная за ними попрыгивает.

Так и стали жить вместе дед Кокованя, сиротка Дарёна да кошка Мурёнка. Жили-поживали, добра много не наживали, а на житьё не плакались, и у всякого дело было. Кокованя с утра на работу уходил, Дарёнка в избе прибирала, похлёбку да кашу варила, а кошка Мурёнка на охоту ходила — мышей ловила. К вечеру соберутся, и весело им.

Старик был мастер сказки сказывать. Дарёнка любила те сказки слушать, а кошка Мурёнка лежит да мурлычет:

“Пр-равильно говорит. Пр-равильно”.

Только после всякой сказки Дарёнка напомнит:

— Дедо, про козла-то скажи. Какой он?
Кокованя отговаривался сперва, потом и рассказал:

— Тот козёл особенный. У него на правой передней ноге серебряное копытце. В каком месте топнет этим копытцем, там и появится дорогой камень. Раз топнет — один камень, два топнет — два камня, а где ножкой бить станет — там груда дорогих камней.

Сказал это, да и не рад стал. С той поры у Дарёнки только и разговору что об этом козле.

— Дедо, а он большой?

Рассказал ей Кокованя, что ростом козёл не выше стола, ножки тоненькие, головка лёгонькая. А Дарёнка опять спрашивает:

— Дедо, а рожки у него есть?

— Рожки-то, — отвечает, — у него отменные. У простых козлов на две веточки, а у этого — на пять веток.

— Дедо, а он кого ест?

— Никого, — отвечает, — не ест. Травой да листом кормится. Ну, сено тоже зимой в стожках подъедает.

— Дедо, а шёрстка у него какая?

— Летом, — отвечает, — буренькая, как вот у Мурёнки нашей, а зимой серенькая.
Стал осенью Кокованя в лес собираться. Надо было ему поглядеть, в которой стороне козлов больше пасётся. Дарёнка и давай проситься:

— Возьми меня, дедо, с собой! Может, я хоть сдалека того козлика увижу.
Кокованя и объясняет ей:

— Сдалека-то его не разглядишь. У всех козлов осенью рожки есть. Не разберёшь, сколько на них веток. Зимой вот — дело другое. Простые козлы зимой безрогие ходят, а этот — Серебряное Копытце — всегда с рожками, хоть летом, хоть зимой. Тогда его сдалека признать можно.

Этим и отговорился. Осталась Дарёнка дома, а Кокованя в лес ушел.
Дней через пять воротился Кокованя домой, рассказывает Дарёнке:

— Ныне в Полдневской стороне много козлов пасётся. Туда и пойду зимой.

— А как же, — спрашивает Дарёнка, — зимой-то в лесу ночевать станешь?

— Там, — отвечает, — у меня зимний балаган у покосных ложков поставлен. Хороший балаган, с очагом, с окошечком. Хорошо там.

Дарёнка опять спрашивает:

— Дедо, а Серебряное Копытце в той же стороне пасётся?

— Кто его знает. Может, и он там.

Дарёнка тут и давай проситься:

— Возьми меня, дедо, с собой! Я в балагане сидеть буду. Может, Серебряное Копытце близко подойдёт — я и погляжу.

Старик сперва руками замахал:

— Что ты! Что ты! Статочное ли дело зимой по лесу маленькой девчонке ходить! На лыжах ведь надо, а ты не умеешь. Угрузнешь в снегу-то. Как я с тобой буду? Замёрзнешь ещё!

Только Дарёнка никак не отстаёт:

— Возьми, дедо! На лыжах-то я маленько умею. Кокованя отговаривал-отговаривал, потом и подумал про себя: “Сводить разве? Раз побывает — в другой не запросится”.

Вот он и говорит:

— Ладно, возьму. Только, чур, в лесу не реветь и домой до времени не проситься.
Как зима в полную силу вошла, стали они в лес собираться. Уложил Кокованя на ручные санки сухарей два мешка, припас охотничий и другое, что ему надо. Дарёнка тоже узелок себе навязала. Лоскуточков взяла кукле платье шить, ниток клубок, иголку да ещё верёвку. “Нельзя ли, — думает, — этой верёвкой Серебряное Копытце поймать?”

Жаль Дарёнке кошку свою оставлять, да что поделаешь! Гладит кошку-то на прощанье, разговаривает с ней:

— Мы, Мурёнка, с дедом в лес пойдём, а ты дома сиди, мышей лови. Как увидим Серебряное Копытце, так и воротимся. Я тебе тогда всё расскажу.

Кошка лукаво посматривает, а сама мурлычет: “Пр-ра-вильно придумала. Пр-равильно”.

Пошли Кокованя с Дарёнкой. Все соседи дивуются:

— Из ума выжил старик! Такую маленькую девчонку в лес зимой повёл!

Как стали Кокованя с Дарёнкой из заводу выходить, слышат — собачонки что-то сильно забеспокоились. Такой лай да визг подняли, будто зверя на улицах увидали. Оглянулись, — а это Мурёнка серединой улицы бежит, от собак отбивается. Мурёнка к той поре поправилась. Большая да здоровая стала. Собачонки к ней и подступиться не смеют.

Хотела Дарёнка кошку поймать да домой унести, только где тебе! Добежала Мурёнка до лесу, да и на сосну. Пойди поймай!

Покричала Дарёнка, но не могла кошку приманить. Что делать? Пошли дальше. Глядят — Мурёнка стороной бежит. Так и до балагана добралась.
Вот и стало их в балагане трое. Дарёнка хвалится:

— Веселее так-то.

Кокованя поддакивает:

— Известно, веселее.

А кошка Мурёнка свернулась клубочком у печки и звонко мурлычет: “Пр-равильно говоришь. Пр-равильно”.

Козлов в ту зиму много было. Это простых-то. Кокованя каждый день то одного, то двух к балагану притаскивал. Шкурок у них накопилось, козлиного мяса насолили — на ручных санках не увезти. Надо бы в завод за лошадью сходить, да как Дарёнку с кошкой в лесу оставить! А Дарёнка попривыкла в лесу-то. Сама говорит старику:

— Дедо, сходил бы ты в завод за лошадью. Надо ведь солонину домой перевезти. Кокованя даже удивился:

— Какая ты у меня разумница, Дарья Григорьевна! Как большая рассудила. Только забоишься, поди, одна-то.

— Чего, — отвечает, — бояться! Балаган у нас крепкий, волкам не добиться. И Мурёнка со мной. Не забоюсь. А ты поскорее ворочайся всё-таки!

Ушёл Кокованя. Осталась Дарёнка с Мурёнкой. Днём-то привычно было без Коковани сидеть, пока он козлов выслеживал… Как темнеть стало, запобаивалась. Только глядит — Мурёнка лежит спокойнёхонько. Дарёнка и повеселела. Села к окошечку, смотрит в сторону покосных ложков и видит — от лесу какой-то комочек катится. Как ближе подкатился, разглядела — это козёл бежит. Ножки тоненькие, головка лёгонькая, а на рожках по пяти веточек. Выбежала Дарёнка поглядеть, а никого нет. Подождала-подождала, воротилась в балаган, да и говорит:

— Видно, задремала я. Мне и показалось. Мурёнка мурлычет: “Пр-равильно говоришь. Пр-равильно”.

Легла Дарёнка рядом с кошкой да и уснула до утра.

Другой день прошёл. Не воротился Кокованя. Скучненько стало Дарёнке, а не плачет. Гладит Мурёнку да приговаривает:

— Не скучай, Мурёнушка! Завтра дедо непременно придёт.

Мурёнка свою песенку поёт: “Пр-равильно говоришь. Пр-равильно”.

Посидела опять Дарёнушка у окошка, полюбовалась на звёзды. Хотела спать ложиться — вдруг по стенке топоток прошёл. Испугалась Дарёнка, а топоток по другой стене, потом по той, где окошечко, потом — где дверка, а там и сверху запостукивало. Негромко, будто кто лёгонький да быстрый ходит.

Дарёнка и думает: “Не козёл ли тот, вчерашний, прибежал?”

И до того ей захотелось поглядеть, что и страх не держит. Отворила дверку, глядит, а козёл — тут, вовсе близко. Правую переднюю ножку поднял — вот топнет, а на ней серебряное копытце блестит, и рожки у козла о пяти ветках.
Дарёнка не знает, что ей делать, да и манит его, как домашнего:

— Ме-ка! Ме-ка!

Козёл на это как рассмеялся! Повернулся и побежал.
Пришла Дарёнушка в балаган, рассказывает Мурёнке:

— Поглядела я на Серебряное Копытце. И рожки видела и копытце видела. Не видела только, как тот козлик ножкой топает, дорогие камни выбивает. Другой раз, видно, покажет.

Мурёнка знай свою песенку поёт: “Пр-равильно говоришь. Пр-равильно”.
Третий день прошёл, а все Коковани нет. Вовсе затуманилась Дарёнка. Слёзки запокапывали. Хотела с Мурёнкой поговорить, а её нету. Тут вовсе испугалась Дарёнушка, из балагана выбежала кошку искать.

Ночь месячная, светлая, далеко видно. Глядит Дарёнка — кошка близко на покосном ложке сидит, а перед ней козёл. Стоит, ножку поднял, а на ней серебряное копытце блестит.

Мурёнка головой покачивает, и козёл тоже. Будто разговаривают. Потом стали по покосным ложкам бегать.

Бежит-бежит козёл, остановится и давай копытцем бить. Мурёнка подбежит, козёл дальше отскочит и опять копытцем бьёт. Долго они так-то по покосным ложкам бегали. Не видно их стало. Потом опять к самому балагану воротились.
Тут вспрыгнул козёл на крышу и давай по ней серебряным копытцем бить. Как искры, из-под ножки-то камешки посыпались. Красные, голубые, зелёные, бирюзовые — всякие.

К этой поре как раз Кокованя и вернулся. Узнать своего балагана не может. Весь он как ворох дорогих камней стал. Так и горит-переливается разными огнями. Наверху козёл стоит — и всё бьёт да бьёт серебряным копытцем, а камни сыплются да сыплются.

Вдруг Мурёнка скок туда же! Встала рядом с козлом, громко мяукнула, и ни Мурёнки, ни Серебряного Копытца не стало.

Кокованя сразу полшапки камней нагрёб, да Дарёнка запросила:

— Не тронь, дедо! Завтра днём ещё на это поглядим.

Кокованя и послушался. Только к утру-то снег большой выпал. Все камни и засыпало. Перегребали потом снег-то, да ничего не нашли. Ну, им и того хватило, сколько Кокованя в шапку нагрёб.

Всё бы хорошо, да Мурёнки жалко. Больше её так и не видали, да и Серебряное Копытце тоже не показался. Потешил раз — и будет.

А по тем покосным ложкам, где козёл скакал, люди камешки находить стали. Зелёненькие больше. Хризолитами называются. Видали?

  • Кто написал севастопольские рассказы
  • Кто написал самый короткий грустный рассказ
  • Кто написал русскую народную сказку маша и медведь
  • Кто написал рассказы о шерлоке холмсе
  • Кто написал рассказы люси синицыной