312[1]
На небесах зародился млад-светел месяц, на земле-то у старого соборного у Леонтья-попа зародился сын — могучий богатырь; а имя нарекли ему млад Алёша Попович — имечко хорошенькое. Стали Алёшу кормить-поить: у кого недельный, он денной такой; у новы́х[2] годовой, Алёша недельный такой. Стал Алёша по улочке похаживати, стал с малыми ребятками поигрывати: кого возьмёт за ручку — ручка прочь, кого за ножку — ножка прочь; игра-то у него некорыстно пошла! Кого за серёдку[3] возьмёт — живота лишит. И стал Алёша на возрасте; учал у отца-матери просить благословеньица: ехать-гулять во чисто́ поле. Отец говорит:
— Алёша Попович! Поезжаешь ты во чисто́ поле; есть у нас и посильней тебя; ты возьми себе в слуги верные Марышка Паранова сына.
И садились добры мо́лодцы на добрых коней; как поехали они во чисто́ поле — пыль столбом закурилася: только добрых молодцев и видели!
Приезжали добры мо́лодцы ко князю ко Владимиру; тут Алёша Попович прямью́[4] идёт в белокаменные палаты ко князю ко Владимиру, крест кладёт по-писаному, поклоняется по-учёному на все на четыре стороны, а князю Владимиру на особицу. И встречает добрых молодцев Владимир-князь и сажает их за дубовый стол: хорошо добрых молодцев попоить-покормить и вта́пор вестей поспросить; учали добры мо́лодцы есть пряники печатные, запивать винами крепкими. Тут спросил добрых молодцев Владимир-князь:
— Кто вы, до́бры мо́лодцы? Сильные ли богатыри удалые или путники перехожие — сумки перемётные? Не знаю я вам ни имени, ни отчины.
Ответ держит Алёша Попович:
— Я сын старого соборного Леонтья-попа Алёша Попович млад, а в товарищах слуга Марышко Паранов сын.
Как поел да попил Алёша Попович, учал пра́виться[5] на кирпичну печь, лёг полудновать[6], а Марышко за столом сидит.
В те́ поры да в то времечко наезжал Змеевич-богатырь и облатынил[7] всё царство князя Владимира. Идёт Тугарин Змеевич в палаты белокаменны ко князю Владимиру; он левой ногой на порог ступил, а правой ногой за дубовый стол; он пьёт и ест и с княгиней обнимается, а над князем Владимиром играется и ругается; он кладёт ковригу за щеку, а другую за другую кладёт; на язык кладёт целого лебедя, пирогом попихнул — всё вдруг проглотнул.
Лежит Алёша Попович на кирпичной печи и говорит такие речи Тугарину Змеевичу:
— Было у нашего батюшки у старого у Леонтья-попа — было коровище, было обжорище, ходило по пивоварням и съедало целые кадцы пивоварные с гущею; дошло коровище, дошло обжорище до озера, всю воду из озера выпило — взяло его тут и ро́зорвало, а и тебя бы Тугарина так за столом-то всего при́рвало!
Рассердился Тугарин на Алёшу Поповича, бросил в его булатным ножом; Алёша Попович увёртлив был, увернулся от его за дубовый столб. Говорит Алёша таково слово:
— Спасибо тебе, Змеевич Тугарин-богатырь, подал ты мне булатный нож; распорю я тебе груди белые, застелю я тебе очи ясные, засмотрю я твоего ретива́ сердца.
В те́ поры выскакал Марышко Паранов сын из-за стола из-за дубового на резвы ноги и хватил Тугарина за на́вороть[8], выхватил из-за сто́лья и бросил о палату белокаменну — и посыпались оконницы стекольчатые. Как возговорит Алёша Попович с кирпичной печи:
— Ой ты, Марышко, Марышко Паранов сын, ты верная слуга неизменная!
Отвечает Марышко Паранов сын:
— Подай-ка ты мне, Алёша Попович, булатный нож; распорю я Тугарину Змеевичу груди белые, застелю я ему очи ясные, засмотрю его ретива́ сердца.
Ответ держит Алёша с кирпичной печи:
— Ох ты, Марышко Паранов сын! Не ру́ди[9] ты палат-то белокаменных, отпусти его во чисто́ поле; некуда́ он там девается; съедемся с ним заутро во чистом поле.
Поутру раным-ранёшенько подымался вместях с солнышком Марышко Паранов сын, выводил он резвых коней пить воды на быстру реку. Летает Тугарин Змеевич по поднебесью и просит Алёшу Поповича во чисто́ поле. И приезжал Марышко Паранов сын к Алёше Поповичу:
— Бог тебе судья, Алёша Попович! Не дал ты мне булатного ножа; распорол бы я поганцу груди белые, застлал бы я его очи ясные, высмотрел бы я его ретива́ сердца; теперя что возьмёшь у него, у Тугарина? Летает он по поднебесью.
Говорит Алёша таково слово:
— Не замена моя, всё измена!
Выводил Алёша своего добра коня, обседлал во черкасское седло, подтянул двенадцатью подпругами шёлковыми — не ради басы[10], ради крепости, поехал Алёша во чисто́ поле. Едет Алёша по чисту полю и видит Тугарина Змеевича: он летает по поднебесью. И взмолился Алёша Попович:
— Пресвятая мати богородица! Накажи-ка ты тучу чёрную; дай бог из тучи чёрной часта дождичка крупенистого, смочило бы у Тугарина крыльица бумажные.
У Алёши была мольба доходная: накатилася туча чёрная; из той тучи грозной дал бог дождичка частого, частого да крупенистого, и смочило у Тугарина крыльица бумажные; пал он на сыру землю и поехал по чисту полю.
Не две горы вместе скатаются, то Тугарин с Алёшей съезжалися, палицами ударились — палицы по чи́вьям[11] поломалися, копьями соткнулися — копья чи́вьями извернулися, саблями махнулися — сабли исщербилися. Тут-то Алёша Попович валился с седла, как овсяный сноп; и тут Тугарин Змеевич учал бить Алёшу Поповича, а тот ли Алёша увёртлив был, увернулся Алёша под конное черево, с другой стороны вывернулся из-под черева и ударил Тугарина булатным ножом под правую пазуху, и спихнул Тугарина со добра коня, и учал Алёша Попович кричать Тугарину:
— Спасибо тебе, Тугарин Змеевич, за булатный нож; распорю я тебе груди белые, застелю я твои очи ясные, засмотрю я твоего ретива́ сердца.
Отрубил ему Алёша буйну голову, и повёз он буйну голову ко князю ко Владимиру; едет да головушкой поигрывает, высоко головушку вымётывает, на востро копьё головушку подхватывает. Тут Владимир ополо́хнулся[12]:
— Везёт-де Тугарин буйну голову Алёши Поповича! Попленит он теперь наше царство христианское!
Ответ держит Марышко Паранов сын:
— Не тужи ты, красно солнышко Владимир стольный, киевский! Если едет по́ земли, а не летает по поднебесью поганый Тугарин, сложит он свою буйну голову на моё копьё булатное; не печалуйся, князь Владимир: какова пора — я с им побра́таются!
Посмотрел тут Марышко Паранов сын в трубочку подзорную, опознал он Алёшу Поповича:
— Вижу я ухватку богатырскую, поступку молодецкую: накруто Алёша коня поворачивает, головушкой поигрывает, высоко головушку вымётывает, на востро копьё головушку подхватывает. Едет это не Тугарин поганый, а Алёша Попович, сын Леонтья-попа старого соборного; везёт он головушку поганого Тугарина Змеевича.
Примечания
- ↑ Записано в Шенкурском уезде Архангельской губ.
- ↑ Иных.
- ↑ Поперёк.
- ↑ Прямо.
- ↑ Правиться — собраться, отправиться (Ред.).
- ↑ Отдыхать после полудня.
- ↑ Обратил в латинскую веру (Ред.).
- ↑ На́вороть — воротник (Ред.).
- ↑ Не марай.
- ↑ Красоты, щегольства.
- ↑ Чивье — рукоятка.
- ↑ Испугался, устрашился.
На небесах зародился млад-светел месяц, на земле-то у старого соборного у Леонтья-попа зародился сын — могучий богатырь; а имя нарекли ему млад Алеша Попович — имечко хорошенькое. Стали Алешу кормить-поить: у кого недельный, он денной такой; у новых1 годовой, Алеша недельный такой. Стал Алеша по улочке похаживати, стал с малыми ребятками поигрывати: кого возьмет за ручку — ручка прочь, кого за ножку — ножка прочь; игра-то у него некорыстно пошла! Кого за середку2 возьмет — живота лишит. И стал Алеша на возрасте; учал у отца-матери просить благословеньица: ехать-гулять во чисто поле. Отец говорит: «Алеша Попович! Поезжаешь ты во чисто поле; есть у нас и посильней тебя; ты возьми себе в слуги верные Марышка Паранова сына». И садились добры молодцы на добрых коней; как поехали они во чисто поле — пыль столбом закурилася: только добрых молодцев и видели!
Приезжали добры молодцы ко князю ко Владимиру; тут Алеша Попович прямью3 идет в белокаменные палаты ко князю ко Владимиру, крест кладет по-писаному, поклоняется по-ученому на все на четыре стороны, а князю Владимиру на особицу. И встречает добрых молодцев Владимир-князь и сажает их за дубовый стол: хорошо добрых молодцев попоить-покормить и втапор вестей поспросить; учали добры молодцы есть пряники печатные, запивать винами крепкими. Тут спросил добрых молодцев Владимир-князь: «Кто вы, добры молодцы? Сильные ли богатыри удалые или путники перехожие — сумки переметные? Не знаю я вам ни имени, ни отчины». Ответ держит Алеша Попович: «Я сын старого соборного Леонтья-попа Алеша Попович млад, а в товарищах слуга Марышко Паранов сын». Как поел да попил Алеша Попович, учал правиться4 на кирпичну печь, лег полудновать5, а Марышко за столом сидит.
В те поры да в то времечко наезжал Змеевич-богатырь и облатынил6 все царство князя Владимира. Идет Тугарин Змеевич в палаты белокаменны ко князю Владимиру; он левой ногой на порог ступил, а правой ногой за дубовый стол; он пьет и ест и с княгиней обнимается, а над князем Владимиром играется и ругается; он кладет ковригу за щеку, а другую за другую кладет; на язык кладет целого лебедя, пирогом попихнул — все вдруг проглотнул.
Лежит Алеша Попович на кирпичной печи и говорит такие речи Тугарину Змеевичу: «Было у нашего батюшки у старого у Леонтья-попа — было коровище, было обжорище, ходило по пивоварням и съедало целые кадцы пивоварные с гущею; дошло коровище, дошло обжорище до озера, всю воду из озера выпило — взяло его тут и розорвало, а и тебя бы Тугарина так за столом-то всего прирвало!» Рассердился Тугарин на Алешу Поповича, бросил в его булатным ножом; Алеша Попович увертлив был, увернулся от его за дубовый столб. Говорит Алеша таково слово: «Спасибо тебе, Змеевич Тугарин-богатырь, подал ты мне булатный нож; распорю я тебе груди белые, застелю я тебе очи ясные, засмотрю я твоего ретива сердца».
В те поры выскакал Марышко Паранов сын из-за стола из-за дубового на резвы ноги и хватил Тугарина за навороть7, выхватил из-за столья и бросил о палату белокаменну — и посыпались оконницы стекольчатые. Как возговорит Алеша Попович с кирпичной печи: «Ой ты, Марышко, Марышко Паранов сын, ты верная слуга неизменная!» Отвечает Марышко Паранов сын: «Подай-ка ты мне, Алеша Попович, булатный нож; распорю я Тугарину Змеевичу груди белые, застелю я ему очи ясные, засмотрю его ретива сердца». Ответ держит Алеша с кирпичной печи: «Ох ты, Марышко Паранов сын! Не руди8 ты палат-то белокаменных, отпусти его во чисто поле; некуда он там девается; съедемся с ним заутро во чистом поле».
Поутру раным-ранешенько подымался вместях с солнышком Марышко Паранов сын, выводил он резвых коней пить воды на быстру реку. Летает Тугарин Змеевич по поднебесью и просит Алешу Поповича во чисто поле. И приезжал Марышко Паранов сын к Алеше Поповичу: «Бог тебе судья, Алеша Попович! Не дал ты мне булатного ножа; распорол бы я поганцу груди белые, застлал бы я его очи ясные, высмотрел бы я его ретива сердца; теперя что возьмешь у него, у Тугарина? Летает он по поднебесью». Говорит Алеша таково слово: «Не замена моя, все измена!»
Выводил Алеша своего добра коня, обседлал во черкасское седло, подтянул двенадцатью подпругами шелковыми — не ради басы9, ради крепости, поехал Алеша во чисто поле. Едет Алеша по чисту полю и видит Тугарина Змеевича: он летает по поднебесью. И взмолился Алеша Попович: «Пресвятая мати богородица! Накажи-ка ты тучу черную; дай бог из тучи черной часта дождичка крупенистого, смочило бы у Тугарина крыльица бумажные». У Алеши была мольба доходная: накатилася туча черная; из той тучи грозной дал бог дождичка частого, частого да крупенистого, и смочило у Тугарина крыльица бумажные; пал он на сыру землю и поехал по чисту полю.
Не две горы вместе скатаются, то Тугарин с Алешей съезжалися, палицами ударились — палицы по чивьям10 поломалися, копьями соткнулися — копья чивьями извернулися, саблями махнулися — сабли исщербилися. Тут-то Алеша Попович валился с седла, как овсяный сноп; и тут Тугарин Змеевич учал бить Алешу Поповича, а тот ли Алеша увертлив был, увернулся Алеша под конное черево, с другой стороны вывернулся из-под черева и ударил Тугарина булатным ножом под правую пазуху, и спихнул Тугарина со добра коня, и учал Алеша Попович кричать Тугарину: «Спасибо тебе, Тугарин Змеевич, за булатный нож; распорю я тебе груди белые, застелю я твои очи ясные, засмотрю я твоего ретива сердца».
Отрубил ему Алеша буйну голову, и повез он буйну голову ко князю ко Владимиру; едет да головушкой поигрывает, высоко головушку выметывает, на востро копье головушку подхватывает. Тут Владимир ополохнулся11: «Везет-де Тугарин буйну голову Алеши Поповича! Попленит он теперь наше царство христианское!» Ответ держит Марышко Паранов сын: «Не тужи ты, красно солнышко Владимир стольный, киевский! Если едет по земли, а не летает по поднебесью поганый Тугарин, сложит он свою буйну голову на мое копье булатное; не печалуйся, князь Владимир: какова пора — я с им побратаются!»
Посмотрел тут Марышко Паранов сын в трубочку подзорную, опознал он Алешу Поповича: «Вижу я ухватку богатырскую, поступку молодецкую: накруто Алеша коня поворачивает, головушкой поигрывает, высоко головушку выметывает, на востро копье головушку подхватывает. Едет это не Тугарин поганый, а Алеша Попович, сын Леонтья-попа старого соборного; везет он головушку поганого Тугарина Змеевича».
Ссылки:
1 Иных.
2 Поперек.
3 Прямо.
4 Правиться — собраться, отправиться (Ред.).
5 Отдыхать после полудня.
6 Обратил в латинскую веру (Ред.).
7 Навороть — воротник (Ред.).
8 Не марай.
9 Красоты, щегольства.
10 Чивье — рукоятка.
11 Испугался, устрашился.
- Следующая сказка → Александр Афанасьев — Батрак
- Предыдущая сказка → Александр Афанасьев — Рассказы о ведьмах (Страшные сказки)
Читать сказку «Александр Афанасьев — Алеша Попович» на сайте РуСтих онлайн: лучшие народные сказки для детей и взрослых. Поучительные сказки для мальчиков и девочек для чтения в детском саду, школе или на ночь.
Strong bogatyr Alyosha Popovich.
—From a lubok (popular print).
Alyosha Popovich (Russian: Алёша Попович, literally Alexey, son of the priest), is a folk hero in the Rus’ folklore, a bogatyr (i.e., a medieval knight-errant). He is the youngest of the three main bogatyrs, the other two being Dobrynya Nikitich and Ilya Muromets. All three are represented together in Viktor Vasnetsov’s famous painting Bogatyrs.
In Byliny (ballads) he is described as a clever-minded priest’s son who wins by tricking and outsmarting his foes. He defeated the dragon Tugarin Zmeyevich by trickery.
Character[edit]
Alyosha Popovich is «noted for his slyness, agility, and craftiness, may be fun-loving, sometimes being depicted as a ‘mocker of women’, and may occasionally be a liar and a cheat», as described by James Bailey.[1]
His tongue-lashings are attested by his mockery of Tugarin’s gluttony[2][3] and insult to the unfaithful Princess.[4] His clever ruse was his disguise as a deaf pilgrim to make Tugarin approach him without caution.[5][6] He then plays a practical joke by donning Tugarin’s multicolored robe,[a] [5][6] tricking his squire into thinking it was Tugarin approaching Kiev as the victor.
Alyosha Popovich and Tugarin[edit]
The bylina of «Alyosha Popovich» occurs in several versions. There is also the prose fairy tale version (Afanasyev #132 in Narodnye russkie skazki),[7][8] which is a prosification of a bylina.[9] A summary is as follows:
Alyosha Popovich and his squire, (Yekim[10] Maryshko Paranov[11]) travel from Rostov to Kiev and are welcomed by Prince Vladimir. There is a banquet, later joined by Tugarin Zemeyevich who acts boorishly. Tugarin shows no table manners, insults the prince, and consumes whole rounds of bread or an entire swan in huge gulps. Alyosha Popovich mocks Tugarin with an anecdote about an overfeeding cow that «choked on dregs»[2] (or burst from overdrinking[3]), and Tugarin throws a dagger at Alyosha, only for Yekim to catch it. Alyosha remarks how he has now obtained a dagger to carve Tugarin’s heart with, but does not immediately act on it, or allow his squire to do so.[12][13]
The next day Alyosha is challenged by Tugarin to a battle in an open field, but Tugarin uses his wings to fly in the air.[3] Usually this is regarded as Tugarin assuming the guise of a winged dragon.[14] But there is a case where the bylina says the wings were not growing out of Tugarin, and Alyosha spots paper wings attached to the horse.[15] In either case, Alyosha prays to the Mother of God[3] and Savior[15] for rain to come to soak Tugarin’s wings. Tugarin no longer can sustain flight and becomes earthbound, and the two begin the battle on the ground.
In the fairytale version, after their clubs are shattered and their lances shivered, Alyosha finishes Tugarin off with the knife from earlier, and severs his head.[16] In the bylina used as example here, Alyosha strikes off Tugarin’s head with a walking staff (or walking stick, Russian: палица) that weighs 90 pood, which was obtained when he exchanged his wardrobe with a pilgrim.[15]
Alyosha shreds Tugarin’s body to pieces, sticks the head on a spear and presents it to Prince Vladimir’s court.[17]
Variants[edit]
The bylina used in the above summary is No. 85 in N. E. Onchukov [ru] (1904).[b] It is the second version collected in this anthology,[18][19] which contains the element of Alyosha exchanging clothes with a pilgrim, but does not elaborate on how he employs the disguise to trick Tugarin, as occurs in the first version.[15][20] In another version (Danilov), Alyosha lowers Tugarins guard with the pilgrim’s disguise, pretending to be a (kalêka) who is hard of hearing. A kalêka (калика) was a wandering psalm-singer who was oftentimes crippled.[21][22]
This long version collected by Kirsha Danilov (his No. 20, in 344 lines), two stories of Tugarin’s are concatenated in the same song. Isabel Florence Hapgood has translated this in full.[23] Nora K. Chadwick translated the first encounter, but eschews that remaining 215 lines of the second encounter.[24][25]
Some versions more starkly allude to Vladmir’s wife Princess Apraxia (Apraksevna, etc.) being completely seduced by «Young Tugarin Zemeyevich»,[26] and she reproaches Alyosha for leaving her bereft of her «dear friend» at the end of the song, as in Danilov’s long version.[24][27] Alyosha’s subsequent repartee to the princess was: «Hail, Princess Aprakseyevna! I almost called you a bitch, A bitch and a wayward wench! There’s the tale for you, and there’s the deed».[4][c]
There are some versions of the byliny recorded which has added a historical veneer so that the dragon has been more explicitly recast as «a traditional Tatar enemy of Kiev».[28]
Historical perspective[edit]
Alyosha Popovich may have been based on a historical Alexander Popovich of Rostov, who served prince Vsevolod the Big Nest and died in 1223 in the Battle of the Kalka River against the Tatars, according to the Nikon Chronicle. Nora K. Chadwick writing in 1932 stated that the historicity of the figure was assured.[15][29] However, a later commentator raised the specter that the figure may not have existed, his name merely a 15th-century interpolation into the chronicles by influence of epic poetry.[30]
Popovich means «Priest’s Son.» In the wondertale, his father is introduced as both «prebendary Leon» or «Leon the Priest».[31] The father’s name has also been rendered «Priest Levonty» or «Cathedral Priest Leonty».[32] He may be modeled after a Bishop Leonty who was killed in 1071 in a pagan uprising.[33][34]
Another early source for the historical Alexander Popovich is a povest or story in a MS from Tver, which records his servant named Torop, matching Trofim who replaces Yekim as squire in a bylina variant.[35]
Soviet (Russian) historian Boris Rybakov, among others, has written that this bylina reflected the victory of Vladimir Monomakh over the Polovetsian commander Tugor-khan.[36]
Analysis[edit]
«Alyosha Popovich» is classified under its own type in the East Slavic Folktale Classification (Russian: СУС, romanized: SUS): SUS -650D*, Russian: Алеша Попович, romanized: Alyosha Popovich, closely placed with other tale types about strong heroes.[37] The East Slavic Classification registers variants only from Russian sources.[37]
In popular entertainment[edit]
Alyosha often features as a seсondary character in Russian fantasy movies such as Ilya Muromets, Real Fairy Tale, Last Knight, among others.
Alyosha is one of the main characters in the Bogatyrs animated film series by Melnitsa Animation Studio. He is the main protagonist in the 2004 animated comedy Alyosha Popovich and Tugarin Zmey by Konstantin Bronzit and also appears in the series of its sequels, sharing screen with Ilya Muromets and Dobrynya Nikitich[38]
Alyosha Popovich is the member of Vladimir Monomakh’s armed force in Vadim Nikolayev’s historical novel Bogatyr’s Armed Force of Monomakh. Rus’ in the Fire! (2014).[39]
Explanatory notes[edit]
- ^ Russian: «Платья с него снимал цветное на сто тысячей (v. 121).
- ^ Collected from Archangel Province.
- ^ Hapgood does not use the offending word but uses the circumlocution «the name which thou hast merited».
References[edit]
Citations
- ^ Bailey & Ivanova (1998), p. 121.
- ^ a b Bailey & Ivanova (1998), p. 127.
- ^ a b c d Magnus (tr.) (1916), p. 167.
- ^ a b Mann, Robert (1986), Russian apocalypse: songs and tales about the coming of Christianity to Russia, Coronado Press, p. 64, ISBN 9780872911727
- ^ a b Hapgood (tr.) (1886), p. 91.
- ^ a b Chadwick (1932), p. 78.
- ^ Afanas’ev, «312. Alyosha Popovich», Haney (2015)
- ^ «Alyósha Popóvich», Magnus (tr.) (1916), pp. 165–169
- ^ Magnus (tr.) (1916), p. 165, note 1.
- ^ Bailey & Ivanova (1998), pp. 121–122.
- ^ Asfanayev, Magnus (tr.) (1916), p. 167
- ^ Bailey & Ivanova (1998), pp. 121–127.
- ^ Magnus (tr.) (1916), pp. 165–167.
- ^ Chadwick (1932), p. 74: «the monster Tugarin, who is generally represented as a winged dragon.»
- ^ a b c d e Bailey & Ivanova (1998), p. 128.
- ^ Magnus (tr.) (1916), p. 168.
- ^ Bailey & Ivanova (1998), pp. 121–129.
- ^ Bailey & Ivanova (1998), pp. 123–124.
- ^ «85. Olesha Popovich, Yekim parobok i Tugarin», Pechora Bylinas, Onchukov (1904), pp. 333–337
- ^ «64. Alesha Popovich Yekim i Tugarin», Onchukov (1904), pp. 260–263
- ^ Chadwick (1932), pp. 13, 78
- ^ Hapgood (tr.) (1886), p. 90.
- ^ Hapgood (tr.) (1886), pp. 88–97.
- ^ a b Russian Wikisource has original text related to this article: Алёша Попович, Danilov ed.
- ^ Chadwick (1932), p. 79.
- ^ Alexander (1973), p. 78: «The amorous Tugarin deprives Vladimir of his wife».
- ^ «Тугарин» in Mythological Dictionary, E. Meletinsky (ed.) Soviet Encyclopedia (1991); Ivanov, V.V.; Toporov, V. N. Тугарин (in Russian). Archived from the original on 2016-03-05.
- ^ Bailey & Ivanova (1998), p. 122.
- ^ Chadwick (1932), pp. 74–75.
- ^ D. S. Likhachev (1949), cited by Bailey & Ivanova (1998), p. 122
- ^ Magnus (tr.) (1916), p. 166.
- ^ Bailey & Ivanova (1998), pp. 125, 122.
- ^ a b Bailey & Ivanova (1998), p. 123.
- ^ Alyosha’s father is Fedor (Fyodor) in the Danilov version. Bailey refers to a possible historical model for this as well.[33]
- ^ Chadwick (1932), p. 74.
- ^ (in Russian) Rybakov, B. A. (1987), The World of History. First Centuries of Russian History, Moscow, p. 196.
- ^ a b Barag, Lev. «Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка». Leningrad: НАУКА, 1979. p. 170.
- ^ «Alyosha Popovich i Tugarin Zmey (2004)». IMDb.
- ^ (in Russian) Vadim Nikolayev. Bogatyr’s Armed Force of Monomakh
Bibliography
Texts
- Onchukov, Nikolai Eugenevich, ed. (1904). 85. Olesha Popovich, Yekim parobok i Tugarin Олеша Поповичъ, Екимъ паробокъ и Тугаринъ. Pechora Bylinas [Печорскія былины]. pp. 333–337.
- «64. Alesha Popovich Yekim i Tugarin Алеша Поповичъ Еким и Тугаринъ», pp. 260–263
- Afanas’ev (2015). Haney, Jack V. (ed.). #312 Alyosha Popovich. The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev. Vol. 2. Univ. Press of Mississippi. ISBN 978-1-4968-0275-0.
- Afanáśev (1916). Alyósha Popóvich. Russian Folk-tales. Translated by Magnus, Leonard A. New York: E.P. Dutton. pp. 165–169.
- Bailey, James; Ivanova, Tatyana, eds. (1998). Alyosha Popovich, his Squire Yekim, and Tugarin. An Anthology of Russian Folk Epics. Armonk, New York: M.E. Sharpe, Inc. ISBN 0-585-26579-8.
- Hapgood, Isabel Florence (1886). Bold Alyósha the Pope’s Son. The Epic Songs of Russia. Armonk, New York: C. Scribner’s sons. pp. 88–97.
- Chadwick, Nora Kershaw (1932). Alyosha Popovich. Russian Heroic Poetry. Cambridge University Press. pp. 74–. ISBN 9781001287942. (Danilov’s version)
Studies
- Alexander, Alex E. (1973), «Aleša Popovič and Tugarin the Dragon», Bylina and Fairy Tale: The Origin of Russian Heroic Poetry, The Hague: Mouton
External links[edit]
- (in Russian) Alyosha Popovich
/*Historical considerations*/ This article incorporates text from a publication now in the public domain: Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary (in Russian). 1906.
Strong bogatyr Alyosha Popovich.
—From a lubok (popular print).
Alyosha Popovich (Russian: Алёша Попович, literally Alexey, son of the priest), is a folk hero in the Rus’ folklore, a bogatyr (i.e., a medieval knight-errant). He is the youngest of the three main bogatyrs, the other two being Dobrynya Nikitich and Ilya Muromets. All three are represented together in Viktor Vasnetsov’s famous painting Bogatyrs.
In Byliny (ballads) he is described as a clever-minded priest’s son who wins by tricking and outsmarting his foes. He defeated the dragon Tugarin Zmeyevich by trickery.
Character[edit]
Alyosha Popovich is «noted for his slyness, agility, and craftiness, may be fun-loving, sometimes being depicted as a ‘mocker of women’, and may occasionally be a liar and a cheat», as described by James Bailey.[1]
His tongue-lashings are attested by his mockery of Tugarin’s gluttony[2][3] and insult to the unfaithful Princess.[4] His clever ruse was his disguise as a deaf pilgrim to make Tugarin approach him without caution.[5][6] He then plays a practical joke by donning Tugarin’s multicolored robe,[a] [5][6] tricking his squire into thinking it was Tugarin approaching Kiev as the victor.
Alyosha Popovich and Tugarin[edit]
The bylina of «Alyosha Popovich» occurs in several versions. There is also the prose fairy tale version (Afanasyev #132 in Narodnye russkie skazki),[7][8] which is a prosification of a bylina.[9] A summary is as follows:
Alyosha Popovich and his squire, (Yekim[10] Maryshko Paranov[11]) travel from Rostov to Kiev and are welcomed by Prince Vladimir. There is a banquet, later joined by Tugarin Zemeyevich who acts boorishly. Tugarin shows no table manners, insults the prince, and consumes whole rounds of bread or an entire swan in huge gulps. Alyosha Popovich mocks Tugarin with an anecdote about an overfeeding cow that «choked on dregs»[2] (or burst from overdrinking[3]), and Tugarin throws a dagger at Alyosha, only for Yekim to catch it. Alyosha remarks how he has now obtained a dagger to carve Tugarin’s heart with, but does not immediately act on it, or allow his squire to do so.[12][13]
The next day Alyosha is challenged by Tugarin to a battle in an open field, but Tugarin uses his wings to fly in the air.[3] Usually this is regarded as Tugarin assuming the guise of a winged dragon.[14] But there is a case where the bylina says the wings were not growing out of Tugarin, and Alyosha spots paper wings attached to the horse.[15] In either case, Alyosha prays to the Mother of God[3] and Savior[15] for rain to come to soak Tugarin’s wings. Tugarin no longer can sustain flight and becomes earthbound, and the two begin the battle on the ground.
In the fairytale version, after their clubs are shattered and their lances shivered, Alyosha finishes Tugarin off with the knife from earlier, and severs his head.[16] In the bylina used as example here, Alyosha strikes off Tugarin’s head with a walking staff (or walking stick, Russian: палица) that weighs 90 pood, which was obtained when he exchanged his wardrobe with a pilgrim.[15]
Alyosha shreds Tugarin’s body to pieces, sticks the head on a spear and presents it to Prince Vladimir’s court.[17]
Variants[edit]
The bylina used in the above summary is No. 85 in N. E. Onchukov [ru] (1904).[b] It is the second version collected in this anthology,[18][19] which contains the element of Alyosha exchanging clothes with a pilgrim, but does not elaborate on how he employs the disguise to trick Tugarin, as occurs in the first version.[15][20] In another version (Danilov), Alyosha lowers Tugarins guard with the pilgrim’s disguise, pretending to be a (kalêka) who is hard of hearing. A kalêka (калика) was a wandering psalm-singer who was oftentimes crippled.[21][22]
This long version collected by Kirsha Danilov (his No. 20, in 344 lines), two stories of Tugarin’s are concatenated in the same song. Isabel Florence Hapgood has translated this in full.[23] Nora K. Chadwick translated the first encounter, but eschews that remaining 215 lines of the second encounter.[24][25]
Some versions more starkly allude to Vladmir’s wife Princess Apraxia (Apraksevna, etc.) being completely seduced by «Young Tugarin Zemeyevich»,[26] and she reproaches Alyosha for leaving her bereft of her «dear friend» at the end of the song, as in Danilov’s long version.[24][27] Alyosha’s subsequent repartee to the princess was: «Hail, Princess Aprakseyevna! I almost called you a bitch, A bitch and a wayward wench! There’s the tale for you, and there’s the deed».[4][c]
There are some versions of the byliny recorded which has added a historical veneer so that the dragon has been more explicitly recast as «a traditional Tatar enemy of Kiev».[28]
Historical perspective[edit]
Alyosha Popovich may have been based on a historical Alexander Popovich of Rostov, who served prince Vsevolod the Big Nest and died in 1223 in the Battle of the Kalka River against the Tatars, according to the Nikon Chronicle. Nora K. Chadwick writing in 1932 stated that the historicity of the figure was assured.[15][29] However, a later commentator raised the specter that the figure may not have existed, his name merely a 15th-century interpolation into the chronicles by influence of epic poetry.[30]
Popovich means «Priest’s Son.» In the wondertale, his father is introduced as both «prebendary Leon» or «Leon the Priest».[31] The father’s name has also been rendered «Priest Levonty» or «Cathedral Priest Leonty».[32] He may be modeled after a Bishop Leonty who was killed in 1071 in a pagan uprising.[33][34]
Another early source for the historical Alexander Popovich is a povest or story in a MS from Tver, which records his servant named Torop, matching Trofim who replaces Yekim as squire in a bylina variant.[35]
Soviet (Russian) historian Boris Rybakov, among others, has written that this bylina reflected the victory of Vladimir Monomakh over the Polovetsian commander Tugor-khan.[36]
Analysis[edit]
«Alyosha Popovich» is classified under its own type in the East Slavic Folktale Classification (Russian: СУС, romanized: SUS): SUS -650D*, Russian: Алеша Попович, romanized: Alyosha Popovich, closely placed with other tale types about strong heroes.[37] The East Slavic Classification registers variants only from Russian sources.[37]
In popular entertainment[edit]
Alyosha often features as a seсondary character in Russian fantasy movies such as Ilya Muromets, Real Fairy Tale, Last Knight, among others.
Alyosha is one of the main characters in the Bogatyrs animated film series by Melnitsa Animation Studio. He is the main protagonist in the 2004 animated comedy Alyosha Popovich and Tugarin Zmey by Konstantin Bronzit and also appears in the series of its sequels, sharing screen with Ilya Muromets and Dobrynya Nikitich[38]
Alyosha Popovich is the member of Vladimir Monomakh’s armed force in Vadim Nikolayev’s historical novel Bogatyr’s Armed Force of Monomakh. Rus’ in the Fire! (2014).[39]
Explanatory notes[edit]
- ^ Russian: «Платья с него снимал цветное на сто тысячей (v. 121).
- ^ Collected from Archangel Province.
- ^ Hapgood does not use the offending word but uses the circumlocution «the name which thou hast merited».
References[edit]
Citations
- ^ Bailey & Ivanova (1998), p. 121.
- ^ a b Bailey & Ivanova (1998), p. 127.
- ^ a b c d Magnus (tr.) (1916), p. 167.
- ^ a b Mann, Robert (1986), Russian apocalypse: songs and tales about the coming of Christianity to Russia, Coronado Press, p. 64, ISBN 9780872911727
- ^ a b Hapgood (tr.) (1886), p. 91.
- ^ a b Chadwick (1932), p. 78.
- ^ Afanas’ev, «312. Alyosha Popovich», Haney (2015)
- ^ «Alyósha Popóvich», Magnus (tr.) (1916), pp. 165–169
- ^ Magnus (tr.) (1916), p. 165, note 1.
- ^ Bailey & Ivanova (1998), pp. 121–122.
- ^ Asfanayev, Magnus (tr.) (1916), p. 167
- ^ Bailey & Ivanova (1998), pp. 121–127.
- ^ Magnus (tr.) (1916), pp. 165–167.
- ^ Chadwick (1932), p. 74: «the monster Tugarin, who is generally represented as a winged dragon.»
- ^ a b c d e Bailey & Ivanova (1998), p. 128.
- ^ Magnus (tr.) (1916), p. 168.
- ^ Bailey & Ivanova (1998), pp. 121–129.
- ^ Bailey & Ivanova (1998), pp. 123–124.
- ^ «85. Olesha Popovich, Yekim parobok i Tugarin», Pechora Bylinas, Onchukov (1904), pp. 333–337
- ^ «64. Alesha Popovich Yekim i Tugarin», Onchukov (1904), pp. 260–263
- ^ Chadwick (1932), pp. 13, 78
- ^ Hapgood (tr.) (1886), p. 90.
- ^ Hapgood (tr.) (1886), pp. 88–97.
- ^ a b Russian Wikisource has original text related to this article: Алёша Попович, Danilov ed.
- ^ Chadwick (1932), p. 79.
- ^ Alexander (1973), p. 78: «The amorous Tugarin deprives Vladimir of his wife».
- ^ «Тугарин» in Mythological Dictionary, E. Meletinsky (ed.) Soviet Encyclopedia (1991); Ivanov, V.V.; Toporov, V. N. Тугарин (in Russian). Archived from the original on 2016-03-05.
- ^ Bailey & Ivanova (1998), p. 122.
- ^ Chadwick (1932), pp. 74–75.
- ^ D. S. Likhachev (1949), cited by Bailey & Ivanova (1998), p. 122
- ^ Magnus (tr.) (1916), p. 166.
- ^ Bailey & Ivanova (1998), pp. 125, 122.
- ^ a b Bailey & Ivanova (1998), p. 123.
- ^ Alyosha’s father is Fedor (Fyodor) in the Danilov version. Bailey refers to a possible historical model for this as well.[33]
- ^ Chadwick (1932), p. 74.
- ^ (in Russian) Rybakov, B. A. (1987), The World of History. First Centuries of Russian History, Moscow, p. 196.
- ^ a b Barag, Lev. «Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка». Leningrad: НАУКА, 1979. p. 170.
- ^ «Alyosha Popovich i Tugarin Zmey (2004)». IMDb.
- ^ (in Russian) Vadim Nikolayev. Bogatyr’s Armed Force of Monomakh
Bibliography
Texts
- Onchukov, Nikolai Eugenevich, ed. (1904). 85. Olesha Popovich, Yekim parobok i Tugarin Олеша Поповичъ, Екимъ паробокъ и Тугаринъ. Pechora Bylinas [Печорскія былины]. pp. 333–337.
- «64. Alesha Popovich Yekim i Tugarin Алеша Поповичъ Еким и Тугаринъ», pp. 260–263
- Afanas’ev (2015). Haney, Jack V. (ed.). #312 Alyosha Popovich. The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev. Vol. 2. Univ. Press of Mississippi. ISBN 978-1-4968-0275-0.
- Afanáśev (1916). Alyósha Popóvich. Russian Folk-tales. Translated by Magnus, Leonard A. New York: E.P. Dutton. pp. 165–169.
- Bailey, James; Ivanova, Tatyana, eds. (1998). Alyosha Popovich, his Squire Yekim, and Tugarin. An Anthology of Russian Folk Epics. Armonk, New York: M.E. Sharpe, Inc. ISBN 0-585-26579-8.
- Hapgood, Isabel Florence (1886). Bold Alyósha the Pope’s Son. The Epic Songs of Russia. Armonk, New York: C. Scribner’s sons. pp. 88–97.
- Chadwick, Nora Kershaw (1932). Alyosha Popovich. Russian Heroic Poetry. Cambridge University Press. pp. 74–. ISBN 9781001287942. (Danilov’s version)
Studies
- Alexander, Alex E. (1973), «Aleša Popovič and Tugarin the Dragon», Bylina and Fairy Tale: The Origin of Russian Heroic Poetry, The Hague: Mouton
External links[edit]
- (in Russian) Alyosha Popovich
/*Historical considerations*/ This article incorporates text from a publication now in the public domain: Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary (in Russian). 1906.
Читательский дневник по былине «Алёша Попович и Тугарин Змеевич»
Автор: народ
Название: «Алёша Попович и Тугарин Змеевич»
Число страниц: 8
Жанр: былина
Главные герои: Алёша, Тугарин, князь Владимир.
Второстепенные герои: Еким Иванович
Характеристика главных героев былины:
Алёша Попович — Русский богатырь.
Смелый и находчивый, неуступчивый.
Ловкий и быстрый.
Честный и благородный.
Тугарин — Колдун-басурман.
Наглый, злой, коварный, обидчивый.
Князь Владимир — Робкий и несмелый.
Характеристика второстепенных героев:
Еким Иванович — друг Алёши, богатырь.
Краткое содержание былины «Алёша Попович и Тугарин Змеевич»
Алёша приехал в Киев и увидел в зале Тугарина, огромного басурмана.
Не понравился чужой русскому богатырю, обозвал он его собакой и коровой.
Метнул басурман в Алёшу кинжал, но тот уклонился и на бой недруга вызвал.
Полетел Тугарин на коне с бумажными крыльями, но дождь пошёл и упал басурман на землю.
Хитростью заставил его обернуться Алёша, и снёс врагу голову.
План былины:
- Из Ростова в Киев.
- Тугарин — собака.
- Тугарин — корова.
- Кинжал.
- Вызов.
- Ставки бояр.
- Гнев княгини.
- Молитва о дожде.
- Падение басурмана.
- Хитрость Алёши.
Основная мысль произведения «Алёша Попович и Тугарин Змеевич»
Главная мысль былины в том, что иногда в бою хитрость победу приносит.
Основная идея былины в том, что русский богатырь всегда победит.
Чему учит былина
Былина учит гостеприимству.
Учит уважать хозяев и не вести себя нагло и невоспитанно.
Учит применять смекалку и хитрость.
Учит смелости и находчивости.
Учит не бояться сильных, и защищать слабых.
Краткий отзыв по произведению «Алёша Попович и Тугарин Змеевич» для читательского дневника
Прочитав эту былину, я подумала о том, что многие люди не умеют вести себя в гостях, и это приводит к ссорам и недоразумениям.
Хотя некоторые, как Тугарин, специально провоцируют хозяев, уверенные в своей силе.
Они забывают о том, что дома и стены помогают.
Так и Алёша сумел победить богатыря-колдуна благодаря помощи родной земли.
Это очень интересная и увлекательная былина.
В ней говорится о том, что свою честь нужно блюсти всегда.
Никогда нельзя позволять оскорблять себя, даже если враг кажется очень сильным.
Мне понравился Алёша-богатырь своей честностью и непримиримостью.
Понравился решительностью и храбростью.
Он не был уверен в победе, но всё равно вызвал на бой врага.
Я всем советую прочитать эту былину и подумать о том, что семейные ценности неприкосновенны.
Пословицы к произведению:
- Русский молодец — всем басурманам конец.
- Смекалка на войне помогает вдвойне.
- В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
- По заслугам и почёт.
Словарь неизвестных слов:
- Коврига — хлеб, каравай.
- Супротив — напротив.
- Сажень — мера длины.
Отрывок, поразивший меня больше всего:
А Тугарин неучтиво себя ведёт, невежливо.
Ухватил лебёдушку и с костями съел, по ковриге целой за щеку запихивает.
Сгрёб пироги сдобные да в рот побросал, за один дух десять ковшей мёду в глотку льёт.
Не успели гости кусочка взять, а уже на столе только косточки.
Ещё читательские дневники по русским былинам:
- Сборник «Русские богатыри и героические сказки»
- «Садко»
- «Ильины три поездочки»
- «Три поездки Ильи Муромца»
- «Вольга Всеславович»
- «Святогор-богатырь»
- «Микула Селянович»
- «Про Добрыню Никитича и Змея Горыныча»
- «Про прекрасную Василису Микулишну»
Библиотека русской былины пополняется.