Кто написал сказку анна каренина

Приблизительное время чтения: 11 мин.


print

В нашей рубрике «Классики рекомендуют» мы рассказываем о любимых книгах всемирно известных писателей и поэтов.

Владимир НАБОКОВ

«Одна из величайших книг о любви в мировой литературе, «Анна Каренина» — не только авантюрный роман. Толстого глубоко волновали вопросы нравственности как самые важные, вечные и общечеловеческие. И вот какая нравственная идея заложена в «Анне Карениной» — вовсе не та, что вычитает небрежный читатель. Мораль не в том, что Анна должна платить за измену мужу (в известном смысле так можно сформулировать мораль, лежащую на самом дне «Мадам Бовари»). Дело не в этом, конечно, и вполне очевидно, почему: останься Анна с мужем, умело скрыв от света свою измену, ей не пришлось бы платить за нее ни счастьем, ни жизнью. Анна наказана не за свой грех (она могла бы жить с мужем и дальше), не за нарушение общественных норм, весьма временных, как все условности, и не имеющих ничего общего с вневременными, вечными законами морали. Так в чем же тогда нравственный смысл романа? Мы легче поймем его, если посмотрим на другую линию книги и сравним историю Левина — Кити с историей Вронского — Анны. Женитьба Левина основана на метафизическом, а не физическом представлении о любви, на готовности к самопожертвованию, на взаимном уважении. Союз Анны и Вронского основан лишь на физической любви и потому обречен. На первый взгляд может показаться, что общество покарало Анну за любовь к человеку, который не был ей мужем. Законы общества временны, Толстого же интересуют вечные проблемы. И вот его настоящий нравственный вывод: любовь не может быть только физической, ибо тогда она эгоистична, а эгоистичная любовь не созидает, а разрушает. Значит, она греховна. Толстой-художник с присущей ему силой образного видения сравнивает две любви, ставя их рядом и противопоставляя друг другу: физическую любовь Вронского и Анны (бьющуюся в тисках сильной чувственности, но обреченную и бездуховную) и подлинную, истинно христианскую (как ее называет Толстой) любовь Левина и Кити, тоже чувственную, но при этом исполненную гармонии, чистоты, самоотверженности, нежности, правды и семейного согласия».


Вокруг Набокова, известного огромному числу людей по скандальной «Лолите», и Толстого, к концу жизни ставшего ярым критиком православной веры и Церкви, в среде верующих кипит много споров. И все же «Фома» не мог пройти мимо цитаты одного писателя о романе другого. Цитате, которая совершенно созвучна христианскому мировоззрению и дает очень важный ключ к прочтению «Анны Карениной».

Автор

О чём «Анна Каренина» на самом деле? — неочевидное объяснение Владимира Набокова

Лев Николаевич Толстой (1828–1910) — русский писатель, публицист и общественный деятель. Толстой — классик мировой литературы, чьи произведения еще при жизни переводились и печатались во многих странах мира.

История создания

Роман «Анна Каренина» (1873–1877) частями публиковался в журнале «Русский вестник» и имел невероятный успех у читателей, которые каждый раз с нетерпением ждали продолжения.

О чём «Анна Каренина» на самом деле? — неочевидное объяснение Владимира Набокова
Журнал «Русский вестник» с первой публикацией «Анны Карениной»

Существуют несколько вариантов объяс­нений того, как у Толстого возник замысел «Анны Карениной». Три самых известных следующие. Первый — это намерение написать книгу о женщине «из высшего общества, но потерявшей себя». Второй — это импульс, полученный Толстым после прочтения незавершенных текстов Александра Пушкина «Гости съезжались на дачу» и «На углу маленькой площади». В отрывке «Гости съезжались на дачу» рассказывается о светской замужней даме Зинаиде Вольской, которая любит одного молодого человека и хочет разорвать отношения со своим мужем. И третий вариант: это рассказ писателя о своем сне, в котором ему привиделся образ красивой женщины-аристократки в бальном платье.

Содержание

«Анна Каренина» — это трагическая история любви замужней женщины и офицера Алексея Вронского на фоне счастливого брака Константина Левина и Кити Щербацкой. Помимо размышлений об отношениях героев, Толстой в романе показывает масштабную панораму жизни и нравов России второй половины XIX века и делает множество психологических и философских отступлений, превращая семейную драму в монументальный роман о вечных темах и проблемах.

Набоков и Толстой

О чём «Анна Каренина» на самом деле? — неочевидное объяснение Владимира Набокова

В своих лекциях по русской литературе Набоков говорил: «Тургенева вы читаете, потому что это Тургенев. Толстого вы читаете потому, что просто не можете остановиться». Автор «Приглашения на казнь» и «Защиты Лужина» в одном из интервью признавался, что равного Толстому он не находит ни в одной стране: «Я думаю, он много более велик, чем Пруст или Джойс».

О произведении

«В романе Толстой ставит множество острых нравственных проблем. Например, имеет ли право человек строить свое счастье ценой несчастья другого человека и в чем вообще заключается это счастье. Герои не однозначны, а сложны и противоречивы. Да, Анна виновата, но наделена многими лучшими человеческими качествами: добротой, даром понимания, сочувствия и открытости людям. Как замечал Федор Достоевский, в этом романе показано, что «законы духа человеческого столь еще неизвестны… сколь таинственны, что нет и не может быть судей окончательных, а есть Тот, Который говорит: “Мне отмщение, и Аз воздам”. Ему одному известна вся тайна мира сего и окончательная судьба человека».

Левин: вера и сомнения

Во время работы над романом Толстой не вел дневников, но многие его мысли и чувства тех лет, как замечают исследователи, нашли отражение в образе Левина. Жизнь этого героя заполнена заботами о хозяйстве и нравственными и интеллектуальными поисками. Герой постоянно задумывается о своем отношении к вере, мучается от того, что находит в своей душе сомнение: «Мой главный грех есть сомнение. Я во всем сомневаюсь», — признается Левин священнику на исповеди. Однако, несмотря на осознание этого сомнения, в самые непростые минуты жизненных испытаний Левин продолжает молиться Богу о спасении и благополучии своих близких людей. Константин Левин — герой, который осознал, что такое семейное счастье, озаренное божественным светом. Недаром Толстой делает описание венчания Левина и его невесты Кити своеобразным центром своего романа. Сомнения Левина на протяжении всего романа приводят к тому, что к финалу герой очевидно больше склоняется к вере, чем к неверию. Он очень похож на самого Толстого в годы написания романа, о чем свидетельствует запись из дневника Софьи Андреевны Толстой: «После долгой борьбы неверия и желания веры — он вдруг теперь, с осени, успокоился. Стал соблюдать посты, ездить в церковь и молиться Богу». Острый кризис в отношениях Толстого с православной верой и Церковью начнется позднее.

Каренина: грех и покаяние

О чём «Анна Каренина» на самом деле? — неочевидное объяснение Владимира Набокова
Кадр из фильма Анна Каренина (1914)

Образ Анны Карениной — это образ грешницы, которая предпочла избрать путь греха и гибели, но при этом, как показывает Толстой, в ней до самого конца сохраняется живое и жаждущее Бога чувство. Поняв, что смерть близка и уже ничего нельзя изменить, она ужаснулась тому, что сделала, и воззвала: «Господи, прости мне все!» Разумеется, эти последние слова героини нужно воспринимать только в диалоге с эпиграфом из Библии: «Мне отмщение, и Аз воздам». Да, ее поступок — своевольное и греховное действо, однако Толстой не выносит ей ни оправдательный, ни обвинительный приговор: что суд человеческий может сказать в момент, когда человек отправляется на суд Божий?

«Мне отмщение, и Аз воздам»

Много лет спустя Толстой признавался, что выбрал эпиграф «Мне отмщение, и Аз воздам» (Рим 12:19), «чтобы выразить ту мысль, что то дурное, что совершает человек, имеет своим последствием все то горькое, что идет не от людей, а от Бога и что испытала на себе и Анна Каренина». То есть здесь речь идет о нравственном законе как законе воздаяния человеку за его проступки. Все судьбы героев романа, как, по мысли Толстого, и все судьбы людей, определяются их отношением к пониманию и исполнению нравственного закона.

Интересные факты

Лев Толстой не любил железные дороги

О чём «Анна Каренина» на самом деле? — неочевидное объяснение Владимира Набокова

Один из главных образов романа — железная дорога, на которой гибнет Анна. Знакомство героини с Вронским происходит именно на железной дороге, которая становится символом гибели и роковой обреченности их страсти друг к другу. У самого Толстого были непростые отношения с железной дорогой. Писатель считал: «Где нет железных дорог, там люди меньше теряют времени в пути, чем там, где есть железные дороги, потому что здесь народ ездит без надобности. Это приучает к безделью». Образ железной дороги важен и еще для одного громкого текста Толстого — повести «Крейцерова соната». Страшная исповедь главного героя об убийстве своей жены и о своем желании броситься «на рельсы, под вагон» происходит в купе поезда, под стук колес.

1 роман — 30 фильмов!

О чём «Анна Каренина» на самом деле? — неочевидное объяснение Владимира Набокова

Существует около 30 киноадаптаций романа Толстого. «Каренину» экранизировали в Италии, Франции, Аргентине, Индии, Венгрии и других странах. Один из самых известных фильмов был снят режиссером Александром Зархи в 1967 году. Главную роль исполнила актриса Татьяна Самойлова.

Левин и Толстой: признание в любви

О чём «Анна Каренина» на самом деле? — неочевидное объяснение Владимира Набокова

Романтичная сцена признания в любви Левина к Кити автобиографична: именно так сам Лев Толстой объяснился в чувствах 17-летней Софье Берс — своей будущей жене. Он взял мелок и написал ряд букв на ломберном столике, попросив Соню расшифровать запись

Какое же может быть чудо больше этого?

Отрывок из романа Льва Толстого «Анна Каренина»

О чём «Анна Каренина» на самом деле? — неочевидное объяснение Владимира Набокова
Константин Левин. Иллюстрация Ореста Верейского, 1970-е гг.

Один из главных героев романа — дворянин и помещик Константин Левин — погружен в думы и ищет ответы на вопросы «Что же я такое? и где я? и зачем я здесь?» Наблюдая за своими крестьянами, он разговаривает с одним из них, подавальщиком Федором:

Люди разные, Константин Дмитрич; один человек только для нужды своей живет, хоть бы Митюха, только брюхо набивает, а Фоканыч — правдивый старик. Он для души живет. Бога помнит.

— Как Бога помнит? Как для души живет? — почти вскрикнул Левин.

— Известно как, по правде, по-Божью. Ведь люди разные. Вот, хоть вас взять, тоже не обидите человека…

— Да, да, прощай! — проговорил Левин, задыхаясь от волнения, и, повернувшись, взял свою палку и быстро пошел прочь к дому. Новое радостное чувство охватило Левина. При словах мужика о том, что Фоканыч живет для души, по правде, по-Божью, неясные, но значительные мысли толпою как будто вырвались откуда-то иззаперти и, все стремясь к одной цели, закружились в его голове, ослепляя его своим светом.

Левин шел большими шагами по большой дороге, прислушиваясь не столько к своим мыслям (он не мог еще разобрать их), сколько к душевному состоянию, прежде никогда им не испытанному. Слова, сказанные мужиком, произвели в его душе действие электрической искры, вдруг преобразившей и сплотившей в одно целый рой разрозненных, бессильных отдельных мыслей, никогда не перестававших занимать его. Он чувствовал в своей душе что-то новое, и с наслаждением ощупывал это новое, не зная еще, что это такое.

«Не для нужд своих жить, а для Бога. Для какого бога? Для Бога. И что можно сказать бессмысленнее того, что он сказал? Он сказал, что не надо жить для своих нужд, то есть что не надо жить для того, что мы понимаем, к чему нас влечет, чего нам хочется, а надо жить для чего-то непонятного, для Бога, которого никто ни понять, ни определить не может. И что же? Я не понял этих бессмысленных слов Федора? А поняв, усумнился в их справедливости? нашел их глупыми, неясными, неточными?

Нет, я понял его и совершенно так, как он понимает, понял вполне и яснее, чем я понимаю что-нибудь в жизни, и никогда в жизни не сомневался и не могу усумниться в этом. И не я один, а все, весь мир одно это вполне понимают и в одном этом не сомневаются и всегда согласны.

Федор говорит, что Кириллов, дворник, живет для брюха. Это понятно и разумно. Мы все, как разумные существа, не можем иначе жить, как для брюха. И вдруг тот же Федор говорит, что для брюха жить дурно, а надо жить для правды, для Бога, и я с намека понимаю его! И я и миллионы людей, живших века тому назад и живущих теперь, мужики, нищие духом и мудрецы, думавшие и писавшие об этом, своим неясным языком говорящие то же, — мы все согласны в этом одном: для чего надо жить и что́ хорошо. Я со всеми людьми имею только одно твердое, несомненное и ясное знание, и знание это не может быть объяснено разумом — оно вне его и не имеет никаких причин и не может иметь никаких последствий.

Если добро имеет причину, оно уже не добро; если оно имеет последствие — награду, оно тоже не добро. Стало быть, добро вне цепи причин и следствий.

И его-то я знаю, и все мы знаем.

А я искал чудес, жалел, что не видал чуда, которое бы убедило меня. А вот оно чудо, единственно возможное, постоянно существующее, со всех сторон окружающее меня, и я не замечал его!

Какое же может быть чудо больше этого?

«Неужели я нашел разрешение всего, неужели кончены теперь мои страдания?» — думал Левин, шагая по пыльной дороге, не замечая ни жару, ни усталости и испытывая чувство утоления долгого страдания. Чувство это было так радостно, что оно казалось ему невероятным. Он задыхался от волнения и, не в силах идти дальше, сошел с дороги в лес и сел в тени осин на нескошенную траву. Он снял с потной головы шляпу и лег, облокотившись на руку, на сочную, лопушистую лесную траву.

«Неужели это вера? — подумал он, боясь верить своему счастью. — Боже мой, благодарю тебя!» — проговорил он, проглатывая поднимавшиеся рыданья и вытирая обеими руками слезы, которыми полны были его глаза».

Отрывок приводится с сокращениями. Заголовок отрывка дан редакцией.

Цитата В. Набокова о романе «Анна Каренина» приводится по изданию: Лекции по русской литературе / Пер. с англ. С. Антонова, Е. Голышевой, Г. Дашевского, А. Курт и др. — СПб.: Издательская Группа «Азбука-классика», 2010.— 448 с.

Not to be confused with Anna Karina, the actress.

Anna Karenina

AnnaKareninaTitle.jpg

Cover page of the first volume of Anna Karenina, Moscow, 1878

Author Leo Tolstoy
Original title Анна Каренина
Translator Constance Garnett (initial)
Country Russia
Language Russian
Genre Realist novel
Publisher The Russian Messenger

Publication date

1878
Media type Print (serial)
Pages 864
ISBN 978-1-84749-059-9
OCLC 220005468

Anna Karenina (Russian: «Анна Каренина», IPA: [ˈanːə kɐˈrʲenʲɪnə])[1] is a novel by the Russian author Leo Tolstoy, first published in book form in 1878. Widely considered to be one of the greatest works of literature ever written,[2] Tolstoy himself called it his first true novel. It was initially released in serial installments from 1875 to 1877, all but the last part appearing in the periodical The Russian Messenger.[3]

A complex novel in eight parts, with more than a dozen major characters, Anna Karenina is often published in more than 800 pages. It deals with themes of betrayal, faith, family, marriage, Imperial Russian society, desire, and rural vs. city life. The story centers on an extramarital affair between Anna and dashing cavalry officer Count Alexei Kirillovich Vronsky that scandalizes the social circles of Saint Petersburg and forces the young lovers to flee to Italy in a search for happiness, but after they return to Russia, their lives further unravel.

Trains are a motif throughout the novel, with several major plot points taking place either on passenger trains or at stations in Saint Petersburg or elsewhere in Russia. The story takes place against the backdrop of the liberal reforms initiated by Emperor Alexander II of Russia and the rapid societal transformations that followed. The novel has been adapted into various media including theatre, opera, film, television, ballet, figure skating, and radio drama.

Main characters[edit]

  • Anna Arkadyevna Karenina (Анна Аркадьевна Каренина): Stepan Oblonsky’s sister, Karenin’s wife and Vronsky’s lover.
  • Count Alexei Kirillovich Vronsky (Алексей Кириллович Вронский): Anna’s lover, cavalry officer.
  • Prince Stepan «Stiva» Arkadyevich Oblonsky (Степан «Стива» Аркадьевич Облонский): civil servant and Anna’s brother, man about town, 34 years of age. (Stepan and Stiva are Russianized forms of Stephen and Steve, respectively.)
  • Princess Darya «Dolly» Alexandrovna Oblonskaya (Дарья «Долли» Александровна Облонская): Stepan’s wife, 33 years of age.
  • Alexei Alexandrovich Karenin (Алексей Александрович Каренин): senior statesman and Anna’s husband, twenty years her senior.
  • Konstantin «Kostya» Dmitrievich Levin/Lyovin (Константин «Костя» Дмитриевич Лёвин): Kitty’s suitor, Stiva’s old friend, landowner, 32 years of age.
  • Nikolai Dmitrievich Levin/Lyovin (Николай Дмитриевич Лёвин): Konstantin’s elder brother, impoverished alcoholic.
  • Sergei Ivanovich Koznyshev (Сергей Иванович Кознышев): Konstantin’s half-brother, celebrated writer, 40 years of age.
  • Princess Ekaterina «Kitty» Alexandrovna Shcherbatskaya (Екатерина «Кити» Александровна Щербацкая): Dolly’s younger sister and later Levin’s wife, 18 years of age.
  • Prince Alexander Shcherbatsky (Александр Щербацкий): Dolly and Kitty’s father.
  • Princess Shcherbatsky (no name or patronymic given): Dolly and Kitty’s mother.
  • Princess Elizaveta «Betsy» Tverskaya (Елизавета «Бетси» Тверская): Anna’s wealthy, morally loose society friend and Vronsky’s cousin.
  • Countess Lidia (or Lydia) Ivanovna (Лидия Ивановна): leader of a high society circle that includes Karenin, and shuns Princess Betsy and her circle. She maintains an interest in Russian Orthodoxy, mysticism and spirituality.
  • Countess Vronskaya: Vronsky’s mother.
  • Sergei «Seryozha» Alexeyich Karenin (Сергей «Серёжа» Каренин): Anna and Karenin’s son, 8 years of age.
  • Anna «Annie» (Анна «Ани»): Anna and Vronsky’s daughter.
  • Agafya Mikhailovna (Агафья Михайловнa): Levin’s former nurse, now his trusted housekeeper.

Plot introduction[edit]

Anna Karenina consists of more than the story of Anna Karenina, a married socialite, and her affair with the affluent Count Vronsky, though their relationship is a very strong component of the plot.[4] The story starts when she arrives in the midst of her brother’s family being broken up by his unbridled womanizing—something that prefigures her own later situation.

A bachelor, Vronsky is eager to marry Anna if she will agree to leave her husband Karenin, a senior government official. Although Vronsky and Anna go to Italy, where they can be together, leaving behind Anna’s child from her first marriage, they have trouble making friends. When they return to Russia, Anna suffers shunning and isolation due to the relationship. While Vronsky pursues his social life, Anna grows increasingly possessive and paranoid about his supposed infidelity.

A parallel story within the novel is that of Konstantin Levin, a wealthy country landowner who wants to marry Kitty, sister to Dolly and sister-in-law to Anna’s brother Stepan Oblonsky. Levin has to propose twice before Kitty accepts. The novel details Levin’s difficulties managing his estate, his eventual marriage, and his struggle to accept the Christian faith, until the birth of his first child.

The novel explores a diverse range of topics throughout its approximately one thousand pages. Some of these topics include an evaluation of the feudal system that existed in Russia at the time—politics, not only in the Russian government, but also at the level of the individual characters and families, religion, morality, gender, and social class.

Summary[edit]

The novel is divided into 8 parts and 239 chapters. Its epigraph is «Vengeance is mine; I will repay», from Romans 12:19, which in turn quotes from Deuteronomy 32:35. The novel begins with one of its most oft-quoted lines:

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Vse schastlivyye sem’i pokhozhi drug na druga, kazhdaya neschastlivaya sem’ya neschastliva po-svoyemu.
Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.

Part 1[edit]

Prince Stepan Arkadyevich Oblonsky («Stiva»), a Moscow aristocrat and civil servant, has been unfaithful to his wife, Princess Darya Alexandrovna («Dolly»). Dolly has discovered his affair with the family’s governess, and the household and family are in turmoil. Stiva informs the household that his married sister, Anna Arkadyevna Karenina, is coming to visit from Saint Petersburg in a bid to calm the situation.

Meanwhile, Stiva’s childhood friend, Konstantin Dmitrievich Levin («Kostya»), arrives in Moscow with the aim of proposing to Dolly’s youngest sister, Princess Katerina Alexandrovna Shcherbatskaya («Kitty»). Kostya is a passionate, restless, but shy aristocratic landowner who, unlike his Moscow friends, chooses to live in the country on his large estate. He discovers that Kitty is also being pursued by Count Alexei Kirillovich Vronsky, an army cavalry officer.

Whilst at the railway station to meet Anna, Stiva bumps into Vronsky who is there to meet his mother, the Countess Vronskaya. Anna and Vronskaya have traveled and talked together in the same carriage. As the family members are reunited, and Vronsky sees Anna for the first time, a railway worker accidentally falls in front of a train and is killed. Anna interprets this as an «evil omen».

At the Oblonsky home, Anna talks openly and emotionally to Dolly about Stiva’s affair and convinces her that Stiva still loves her despite the infidelity. Dolly is moved by Anna’s speeches and decides to forgive Stiva.

Kitty, who comes to visit Dolly and Anna, is just eighteen. In her first season as a debutante, she is expected to make an excellent match with a man of her own social standing. Vronsky has been paying her considerable attention, and she expects to dance with him at a ball that evening. Kitty is very struck by Anna’s beauty and personality and becomes infatuated with her just as much as with Vronsky. When Kostya proposes to Kitty at her home, she clumsily turns him down, believing she is in love with Vronsky and that he will propose to her, and encouraged to do so by her mother, who believes Vronsky would be a better match (in contrast to Kitty’s father, who favors Levin).

At the ball Kitty expects to hear something definitive from Vronsky, but he dances with Anna instead, choosing her as a partner over a shocked and heartbroken Kitty. Kitty realizes that Vronsky has fallen in love with Anna and has no intention of marrying her, despite his overt flirtations. Vronsky has regarded his interactions with Kitty merely as a source of amusement and assumes that Kitty has acted for the same reasons. Anna, shaken by her emotional and physical response to Vronsky, returns at once to St. Petersburg. Vronsky travels on the same train. During the overnight journey, the two meet and Vronsky confesses his love. Anna refuses him, although she is affected by his attentions.

Kostya, crushed by Kitty’s refusal, returns to his estate, abandoning any hope of marriage. Anna returns to her husband, Count Alexei Alexandrovich Karenin, a senior government official, and her son, Seryozha, in St. Petersburg.

Part 2[edit]

The Shcherbatskys consult doctors over Kitty’s health, which has been failing since Vronsky’s rejection. A specialist advises that Kitty should go abroad to a health spa to recover. Dolly speaks to Kitty and understands she is suffering because of Vronsky and Kostya, whom she cares for and had hurt in vain. Kitty, humiliated by Vronsky and tormented by her rejection of Kostya, upsets her sister by referring to Stiva’s infidelity, saying she could never love a man who betrayed her. Meanwhile, Stiva visits Kostya on his country estate while selling a nearby plot of land.

In St. Petersburg, Anna begins to spend more time in the inner circle of Princess Elizaveta («Betsy»), a fashionable socialite and Vronsky’s cousin. Vronsky continues to pursue Anna. Although she initially tries to reject him, she eventually succumbs to his attentions and begins an affair. Meanwhile, Karenin reminds his wife of the impropriety of paying too much attention to Vronsky in public, which is becoming the subject of gossip. He is concerned about the couple’s public image, although he mistakenly believes that Anna is above suspicion.

Vronsky, a keen horseman, takes part in a steeplechase event, during which he rides his mare Frou-Frou too hard—his irresponsibility causing him to fall and break the horse’s back. Anna is unable to hide her distress during the accident. Before this, Anna had told Vronsky that she is pregnant with his child. Karenin is also present at the races and remarks to Anna that her behaviour is improper. Anna, in a state of extreme distress and emotion, confesses her affair to her husband. Karenin asks her to break it off to avoid further gossip, believing that their marriage will be preserved.

Kitty and her mother travel to a German spa to enable Kitty to recover from her ill health. There, they meet the wheelchair-using Pietist Madame Stahl, who is accompanied by the kind and virtuous Varenka, her adopted daughter. Influenced by Varenka, Kitty becomes extremely pious and concerned for others, but when her father joins them she becomes disillusioned after learning from him that Madame Stahl is faking her illness. She then returns to Moscow.

Part 3[edit]

Portrait of a Young Woman (or so called «Anna Karenina«) by Aleksei Mikhailovich Kolesov, 1885, National Museum in Warsaw

Kostya continues working on his estate, a setting closely tied to his spiritual thoughts and struggles. He wrestles with the idea of falseness, wondering how he should go about ridding himself of it, and criticising what he feels is falseness in others. He develops ideas relating to agriculture, and the unique relationship between the agricultural labourer and his native land and culture. He comes to believe that the agricultural reforms of Europe will not work in Russia because of the unique culture and personality of the Russian peasant.

When Kostya visits Dolly, she attempts to understand what happened between him and Kitty and to explain Kitty’s behaviour. Kostya is very agitated by Dolly’s talk about Kitty, and he begins to feel distant from Dolly as he perceives her loving behaviour towards her children as false. Kostya resolves to forget Kitty and contemplates the possibility of marriage to a peasant woman. However, a chance sighting of Kitty in her carriage makes Kostya realize he still loves her. Meanwhile, in St. Petersburg, Karenin refuses to separate from Anna, insisting that their relationship will continue. He threatens to take away Seryozha if she persists in her affair with Vronsky.

Part 4[edit]

When Anna and Vronsky continue seeing each other, Karenin consults with a lawyer about obtaining a divorce. During the time period, a divorce in Russia could only be requested by the innocent party in an affair and required either that the guilty party confessed or that the guilty party be discovered in the act of adultery. Karenin forces Anna to hand over some of Vronsky’s love letters, which the lawyer deems insufficient as proof of the affair. Stiva and Dolly argue against Karenin’s drive for a divorce.

Karenin changes his plans after hearing that Anna is dying after the difficult birth of her daughter, Annie. At her bedside, Karenin forgives Vronsky. However, Vronsky, embarrassed by Karenin’s magnanimity, unsuccessfully attempts suicide by shooting himself. As Anna recovers, she finds that she cannot bear living with Karenin despite his forgiveness and his attachment to Annie. When she hears that Vronsky is about to leave for a military posting in Tashkent, she becomes desperate. Anna and Vronsky reunite and flee to Italy, leaving behind Seryozha and Karenin’s offer of divorce.

Meanwhile, Stiva acts as a matchmaker with Kostya: he arranges a meeting between him and Kitty, which results in their reconciliation and engagement.

Part 5[edit]

Kostya and Kitty marry and start their new life on his country estate. Although the couple are happy, they undergo a bitter and stressful first three months of marriage. Kostya feels dissatisfied at the amount of time Kitty wants to spend with him and dwells on his inability to be as productive as he was as a bachelor. When the marriage starts to improve, Kostya learns that his brother, Nikolai, is dying of consumption. Kitty offers to accompany Kostya on his journey to see Nikolai and proves herself a great help in nursing Nikolai. Seeing his wife take charge of the situation in an infinitely more capable manner than he could have done himself without her, Kostya’s love for Kitty grows. Kitty eventually learns that she is pregnant.

In Italy, Vronsky and Anna struggle to find friends who will accept them. Whilst Anna is happy to be finally alone with Vronsky, he feels suffocated. They cannot socialize with Russians of their own class and find it difficult to amuse themselves. Vronsky, who believed that being with Anna was the key to his happiness, finds himself increasingly bored and unsatisfied. He takes up painting and makes an attempt to patronize an émigré Russian artist of genius. However, Vronsky cannot see that his own art lacks talent and passion, and that his conversation about art is extremely pretentious. Increasingly restless, Anna and Vronsky decide to return to Russia.

In St. Petersburg, Anna and Vronsky stay in one of the best hotels, but take separate suites. It becomes clear that whilst Vronsky is still able to move freely in Russian society, Anna is barred from it. Even her old friend, Princess Betsy, who has had affairs herself, evades her company. Anna starts to become anxious that Vronsky no longer loves her. Meanwhile, Karenin is comforted by Countess Lidia Ivanovna, an enthusiast of religious and mystic ideas fashionable with the upper classes. She advises him to keep Seryozha away from Anna and to tell him his mother is dead. However, Seryozha refuses to believe that this is true. Anna visits Seryozha uninvited on his ninth birthday but is discovered by Karenin.

Anna, desperate to regain at least some of her former position in society, attends a show at the theatre at which all of St. Petersburg’s high society are present. Vronsky begs her not to go, but he is unable to bring himself to explain to her why she cannot attend. At the theatre, Anna is openly snubbed by her former friends, one of whom makes a deliberate scene and leaves the theatre. Anna is devastated. Unable to find a place for themselves in St. Petersburg, Anna and Vronsky leave for Vronsky’s country estate.

Part 6[edit]

Dolly, her children, and her mother, the Princess Scherbatskaya, spend the summer with Kostya and Kitty. The couple’s life is simple and unaffected, although Kostya is uneasy at the «invasion» of so many Scherbatskys. He becomes extremely jealous when one of the visitors, Veslovsky, flirts openly with the pregnant Kitty. Kostya tries to overcome his jealousy, and briefly succeeds during a hunt with Veslovsky and Oblonsky, but eventually succumbs to his feelings and asks Veslovsky to leave. Veslovsky immediately goes to stay with Anna and Vronsky at their nearby estate.

When Dolly visits Anna, she is struck by the difference between Kostya and Kitty’s aristocratic-yet-simple home life and Vronsky’s overtly luxurious and lavish country estate. She is also unable to keep pace with Anna’s fashionable dresses or Vronsky’s extravagant spending on a hospital he is building. In addition, all is not quite well with Anna and Vronsky. Dolly notices Anna’s anxious behaviour and her uncomfortable flirtations with Veslovsky. Vronsky makes an emotional request to Dolly, asking her to convince Anna to divorce Karenin so that the two might marry and live normally.

Anna has become intensely jealous of Vronsky and cannot bear when he leaves her, even for short excursions. When Vronsky leaves for several days of provincial elections, Anna becomes convinced that she must marry him to prevent him from leaving her. After Anna writes to Karenin again seeking a divorce, she and Vronsky leave the countryside for Moscow.

Part 7[edit]

While visiting Moscow for Kitty’s confinement, Kostya quickly gets used to the city’s fast-paced, expensive and frivolous society life. He accompanies Stiva to a gentleman’s club, where the two meet Vronsky. Kostya and Stiva pay a visit to Anna, who is occupying her empty days by being a patroness to an orphaned English girl. Kostya is initially uneasy about the visit, but Anna easily puts him under her spell. When he admits to Kitty that he has visited Anna, she accuses him of falling in love with her. The couple are later reconciled, realising that Moscow society life has had a negative, corrupting effect on Kostya.

Anna cannot understand why she can attract a man like Kostya, who has a young and beautiful new wife, but can no longer attract Vronsky. Her relationship with Vronsky is under increasing strain, because he can move freely in Russian society while she remains excluded. Her increasing bitterness, boredom, and jealousy cause the couple to argue. Anna uses morphine to help her sleep, a habit she began while living with Vronsky at his country estate. She has become dependent on it. Meanwhile, after a long and difficult labour, Kitty gives birth to a son, Dmitri, nicknamed «Mitya». Kostya is both horrified and profoundly moved by the sight of the tiny, helpless baby.

Stiva visits Karenin to seek his commendation for a new post. During the visit, Stiva asks Karenin to grant Anna a divorce with her as the innocent party (which would require him to confess to a non-existent affair), but Karenin’s decisions are now governed by a French «clairvoyant» recommended by Lidia Ivanovna. The clairvoyant apparently had a vision in his sleep during Stiva’s visit and gives Karenin a cryptic message that he interprets in a way such that he must decline the request for divorce.

Anna becomes increasingly jealous and irrational towards Vronsky, whom she suspects of having love affairs with other women. She is also convinced that he will give in to his mother’s plans to marry him off to a rich society woman. They have a bitter row and Anna believes the relationship is over. She starts to think of suicide as an escape from her torments. In her mental and emotional confusion, she sends a telegram to Vronsky asking him to come home to her, and then pays a visit to Dolly and Kitty. Anna’s confusion and anger overcome her and, in conscious symmetry with the railway worker’s death on her first meeting with Vronsky, from ground level at the end of a railway platform, she throws herself with fatal intent between the wagon wheelsets of a passing freight train.

Part 8[edit]

Sergei Ivanovich’s (Kostya’s brother) latest book is ignored by readers and critics and he participates in the Russian commitment to Pan-Slavism. Stiva gets the post he desired so much, and Karenin takes custody of Vronsky and Anna’s baby, Annie. A group of Russian volunteers, including the suicidal Vronsky, depart from Russia to fight in the Orthodox Bulgarian revolt that has broken out against the Turks, more broadly identified as the Russo-Turkish War (1877–1878).

A lightning storm occurs at Kostya’s estate while his wife and newborn son are outdoors and, in his fear for their safety, Kostya realizes that he does indeed love his son as much as he loves Kitty. Kitty’s family is concerned that a man as altruistic as her husband does not consider himself to be a Christian.

After speaking at length to a peasant, Kostya has a true change of heart, concluding that he does believe in the Christian principles taught to him in childhood and no longer questions his faith. He realizes that one must decide for oneself what is acceptable concerning one’s own faith and beliefs. He chooses not to tell Kitty of the change that he has undergone.

Kostya is initially displeased that his return to his faith does not bring with it a complete transformation to righteousness. However, at the end of the story, Kostya arrives at the conclusion that despite his newly accepted beliefs, he is human and will go on making mistakes. His life can now be meaningfully and truthfully oriented toward righteousness.

Style and major themes[edit]

Tolstoy’s style in Anna Karenina is considered by many critics to be transitional, forming a bridge between the realist and modernist novel.[6] According to Ruth Benson in her book about Tolstoy’s heroines, Tolstoy’s diaries show how displeased he was with his style and approach to writing in early drafts of Anna Karenina, quoting him as stating, «I loathe what I have written. The galleys of Anna Karenina for the April issue of Russkij Vestnik now lie on my table, and I really don’t have the heart to correct them. Everything in them is so rotten, and the whole thing should be rewritten—all that has been printed too—scrapped, and melted down, thrown away, renounced (1876, JI 62: 265)».[7]

Anna Karenina is commonly thought to explore the themes of hypocrisy, jealousy, faith, fidelity, family, marriage, society, progress, carnal desire and passion, and the agrarian connection to land in contrast to the lifestyles of the city.[8] According to literary theorist Kornelije Kvas, in the novel Anna Karenina, «unofficial institutions of the system, presented through social salons, function as part of the power apparatus that successfully calms the disorder created by Anna’s irrational emotional action, which is a symbol of resistance to the system of social behavioral control.»[9] Translator Rosemary Edmonds wrote that Tolstoy does not explicitly moralise in the book, but instead allows his themes to emerge naturally from the «vast panorama of Russian life.» She also says one of the novel’s key messages is that «no one may build their happiness on another’s pain.»[10]

Levin is often considered a semi-autobiographical portrayal of Tolstoy’s own beliefs, struggles, and life events.[10] Tolstoy’s first name was «Lev,» and the Russian surname «Levin» means «of Lev.» According to footnotes in the Pevear/Volokhonsky translation, the viewpoints Levin supports throughout the novel in his arguments match Tolstoy’s outspoken views on the same issues. Moreover, according to W. Gareth Jones, Levin proposed to Kitty in the same way as Tolstoy to Sophia Behrs. Additionally, Levin’s request that his fiancée read his diary as a way of disclosing his faults and previous sexual encounters parallels Tolstoy’s own requests to his fiancée Behrs.[11]

Historical context[edit]

The events in the novel take place against the backdrop of rapid transformations as a result of the liberal reforms initiated by Emperor Alexander II of Russia, principal among these the Emancipation reform of 1861, followed by judicial reform, including a jury system; military reforms, the introduction of elected local governments (Zemstvo), the fast development of railroads, banks, industry, telegraph, the rise of new business elites and the decline of the old landed aristocracy, a freer press, the awakening of public opinion, the Pan-Slavism movement, the woman question, volunteering to aid Serbia in its military conflict with the Ottoman Empire in 1876 etc. These contemporary developments are hotly debated by the characters in the novel.[12]

The suburban railway station of Obiralovka, where one of the characters commits suicide, is now known as the town of Zheleznodorozhny, Moscow Oblast.

Translations into English[edit]

  • Anna Karénina, translated by Nathan Haskell Dole (New York: Thomas Y. Crowell & Co., 1887)
  • Anna Karenin, translated by Constance Garnett (London: William Heinemann, 1901). Still widely reprinted
    • Revised by Leonard J. Kent and Nina Berberova as Anna Karenina (Random House, 1965), republished by Modern Library (2000)
  • Anna Karénin, translated by Leo Wiener (Boston: The Colonial Press, 1904)
  • Anna Karenina, translated by Rochelle S. Townsend (London: J. M. Dent & Sons, 1912; New York: E. P. Dutton & Co., 1912)
  • Anna Karenina, translated by Louise and Aylmer Maude (Oxford: Oxford University Press, 1918)
    • Revised by George Gibian (Norton Critical Edition, 1970)
  • Anna Karenin, translated by Rosemary Edmonds (Penguin, 1954)
  • Anna Karenina, translated by Joel Carmichael (Bantam Books, 1960)
  • Anna Karenina, translated by David Magarshack (New American Library, 1961)
  • Anna Karénina, translated by Margaret Wettlin (Progress Publishers, 1978)
  • Anna Karenina, translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (Penguin, 2000)
  • Anna Karenina, translated by Kyril Zinovieff and Jenny Hughes (Oneworld Classics, 2008)
  • Anna Karenina, translated by Rosamund Bartlett (Oxford University Press, 2014)[13]
  • Anna Karenina, translated by Marian Schwartz (Yale University Press, 2015)[13]

Comparisons of translations[edit]

Writing in the year 2000, academic Zoja Pavlovskis-Petit compared the different translations of Anna Karenina on the market. Commenting on the revision of Constance Garnett’s 1901 translation she says: «The revision (1965) … by Kent & Berberova (the latter no mean stylist herself) succeeds in ‘correcting errors … tightening the prose, converting Briticisms, and casting light on areas Mrs Garnett did not explore’. Their edition shows an excellent understanding of the details of Tolstoy’s world (for instance, the fact that the elaborate coiffure Kitty wears to the ball is not her own hair—a detail that eludes most other translators), and at the same time they use English imaginatively (Kitty’s shoes ‘delighted her feet’ rather than ‘seemed to make her feet lighter’—Maude; a paraphrase). … the purist will be pleased to see Kent & Berberova give all the Russian names in full, as used by the author; any reader will be grateful for the footnotes that elucidate anything not immediately accessible to someone not well acquainted with imperial Russia. This emended Garnett should probably be a reader’s first choice.»

She further comments on the Maudes’ translation: «the revised Garnett and the Magarshack versions do better justice to the original, but still, the World’s Classics edition (1995) … offers a very full List of Characters … and good notes based on the Maudes’.» On Edmonds’s translation she states: «[it] has the advantage of solid scholarship … Yet she lacks a true sensitivity for the language … [leading] to [her] missing many a subtlety.» On Carmichael’s version she comments: «this is a—rather breezily—readable translation … but there are errors and misunderstandings, as well as clumsiness.» On Magarshack’s translation she comments: «[it] offers natural, simple, and direct English prose that is appropriate to Tolstoy’s Russian. There is occasional awkwardness … and imprecision … but Magarshack understands the text … and even when unable to translate an idiom closely he renders its real meaning … This is a good translation.» On Wettlin’s Soviet version she writes: «steady but uninspired, and sounds like English prose written by a Russian who knows the language but is not completely at home in it. The advantage is that Wettlin misses hardly any cultural detail.»[14]

In In Quest Of Tolstoy (2008), Hughes McLean devotes a full chapter («Which English Anna?») comparing different translations of Anna Karenina.[15] His conclusion, after comparing seven translations, is that «the PV [Pevear and Volokhonsky] translation, while perfectly adequate, is in my view not consistently or unequivocally superior to others in the market.»[16] He states his recommendations in the last two pages of the survey: «None of the existing translations is actively bad … One’s choice … must therefore be based on nuances, subtleties, and refinements.»[17] He eliminates the Maudes for «disturbing errors» and «did not find either the Margashack or Carmichael ever superior to the others, and the lack of notes is a drawback.» On Edmonds’s version he states: «her version has no notes at all and all too frequently errs in the direction of making Tolstoy’s ‘robust awkwardness’ conform to the translator’s notion of good English style.»[18]

McLean’s recommendations are the Kent–Berberova revision of Garnett’s translation and the Pevear and Volokhonsky version. «I consider the GKB [Garnett–Kent–Berberova] a very good version, even though it is based on an out-of-date Russian text. Kent and Berberova did a much more thorough and careful revision of Garnett’s translation than Gibian did of the Maude one, and they have supplied fairly full notes, conveniently printed at the bottom of the page.»[19] McLean takes Pevear and Volokhonsky to task for not using the best critical text (the «Zaidenshnur–Zhdanov text») and offering flawed notes without consulting C.J. Turner’s A Karenina Companion (1993), although he calls their version «certainly a good translation.»[19]

Reviewing the translations by Bartlett and Schwartz for The New York Times Book Review, Masha Gessen noted that each new translation of Anna Karenina ended up highlighting an aspect of Tolstoy’s «variable voice» in the novel, and thus, «The Tolstoy of Garnett… is a monocled British gentleman who is simply incapable of taking his characters as seriously as they take themselves. Pevear and Volokhonsky… created a reasonable, calm storyteller who communicated in conversational American English. Rosamund Bartlett… creates an updated ironic-Brit version of Tolstoy. Marian Schwartz… has produced what is probably the least smooth-talking and most contradictory Tolstoy yet.» Gessen found Schwartz’s translation to be formally closer to the original Russian, but often weighed down with details as a result; Bartlett’s translation, like Pevear and Volokhonsky’s, was rendered in more idiomatic English and more readable.[20]

Anna Karenin[edit]

The title has been translated as both Anna Karenin and Anna Karenina. The first instance eschews the Russian practice of employing gender-specific forms of surnames, instead using the masculine form for all characters. The second is a direct transliteration of the actual Russian name. Vladimir Nabokov explains: «In Russian, a surname ending in a consonant acquires a final ‘a’ (except for the cases of such names that cannot be declined and except adjectives like OblonskAYA) when designating a woman.»[1] Since surnames are not gendered in English, proponents of the first convention—removing the Russian ‘a’ to naturalize the name into English—argue that it is more consistent with English naming practice, and should be followed in an English translation. Nabokov, for instance, recommends that «only when the reference is to a female stage performer should English feminise a Russian surname (following a French custom: la Pavlova, ‘the Pavlova’). Ivanov’s and Karenin’s wives are Mrs Ivanov and Mrs Karenin in Britain and the US—not ‘Mrs Ivanova’ or ‘Mrs Karenina’.»[1]

The practice favored by most translators, however, has been to allow Anna’s actual Russian name to stand. Larissa Volokhonsky, herself a Russian, prefers the second option, as did Aylmer and Louise Maude, who lived in Russia for many years and were friends of Tolstoy. A handful of other translators, including Constance Garnett and Rosemary Edmonds, both non-Russians, prefer the first.

Adaptations[edit]

The novel has been adapted into various media including opera, film, television, ballet, and radio drama. The first film adaptation was released in 1911 but has not survived.[21]

Film and television[edit]

  • 1911: Anna Karenina (1911 film), a Russian adaptation directed by Maurice André Maître[22][23]
  • 1914: Anna Karenina (1914 film), a Russian adaptation directed by Vladimir Gardin
  • 1915: Anna Karenina (1915 film), an American version starring Danish actress Betty Nansen
  • 1918: Anna Karenina (1918 film), a Hungarian adaptation starring Irén Varsányi as Anna Karenina
  • 1927: Love (1927 film), an American version, starring Greta Garbo and directed by Edmund Goulding. This version featured significant changes from the novel and had two different endings, with a happy one for American audiences
  • 1935: Anna Karenina (1935 film), starring Greta Garbo and Fredric March; directed by Clarence Brown
  • 1948: Anna Karenina (1948 film) starring Vivien Leigh and Ralph Richardson; directed by Julien Duvivier
  • 1953: Anna Karenina (1953 film), a Russian version directed by Tatyana Lukashevich
  • 1953: Panakkaari (Rich woman), a Tamil language adaptation directed by K. S. Gopalakrishnan, starring T. R. Rajakumari, M. G. Ramachandran and V. Nagayya.
  • 1960: Nahr al-Hob (The River of Love), an Egyptian film directed by Ezz El-Dine Zulficar, starring Omar Sharif and Faten Hamama.
  • 1961: Anna Karenina (1961 film), a BBC Television adaptation directed by Rudolph Cartier, starring Claire Bloom and Sean Connery.[24][25]
  • 1967: Anna Karenina (1967 film), a Russian version directed by Alexander Zarkhi
  • 1977: Anna Karenina, a 1977 ten-episode BBC series, directed by Basil Coleman and starred Nicola Pagett, Eric Porter and Stuart Wilson[26][27]
  • 1975/1979: Anna Karenina (1975 film), film of the Bolshoi Ballet production, directed by Margarita Pilikhina, first released in Finland in 1976. U.S. release in 1979[28][unreliable source?][29][unreliable source?]
  • 1985: Anna Karenina (1985 film), a TV Movie starring Jacqueline Bisset and Christopher Reeve, directed by Simon Langton
  • 1997: Anna Karenina (1997 film), the first American version filmed entirely in Russia, directed by Bernard Rose and starring Sophie Marceau and Sean Bean
  • 2000: Anna Karenina (2000 TV series), a British version by David Blair and starring Helen McCrory and Kevin McKidd[30]
  • 2012: Anna Karenina (2012 film), a British version by Joe Wright from a screenplay by Tom Stoppard, starring Keira Knightley and Jude Law
  • 2013: it:Anna Karenina (miniserie televisiva 2013), an English-language Italian/French/Spanish/German/Lithuanian TV co-production by Christian Duguay and starring Vittoria Puccini, Benjamin Sadler and Santiago Cabrera; alternatively presented as a two-part mini-series or a single 3 hours and 15 minutes film[31][32][33]
  • 2015: The Beautiful Lie (2015 miniseries), an Australian contemporary re-imagining of Anna Karenina, by Glendyn Ivin and Peter Salmon starring Sarah Snook, Rodger Corser, Benedict Samuel, Sophie Lowe[34]
  • 2017: Anna Karenina: Vronsky’s Story, a Russian adaption directed by Karen Shakhnazarov
  • 2023: Volver a caer, a Mexican version by Almudena Ocaña and Aurora García Tortosa, starring Kate del Castillo, Maxi Iglesias and Rubén Zamora.[35]

Theatre[edit]

  • 1992: Helen Edmundson adapted Anna Karenina for a production by Shared Experience which toured around the UK and internationally; Edmundson won a Time Out Award and a TMA Award[36][37]
  • 1992: Anna Karenina, musical with book and lyrics by Peter Kellogg and music by Daniel Levine. Opened on Broadway at Circle in the Square, August 26, 1992; closed October 4, 1992 after 18 previews and 46 performances.[38]
  • 1994: Anna Karenina, musical by Hungarian authors Tibor Kocsák (music) and Tibor Miklós (book and lyrics)

Ballet[edit]

  • 1979: Anna Karenina, choreography by André Prokovsky, with music by Tchaikovsky[39]
  • 2005: Anna Karenina, choreography by Boris Eifman, with music by Tchaikovsky
  • 2019: Anna Karenina, choreography by Yuri Possokhov, with music from Ilya Demutsky[40]

Radio[edit]

  • 1949: The MGM Theater of the Air, starring Marlene Dietrich and directed by Marx Loeb[41]

Opera[edit]

  • 1978 Anna Karenina, composed by Iain Hamilton
  • 2007 Anna Karenina, composed by David Carlson

See also[edit]

  • Anna Karenina principle
  • Leo Tolstoy bibliography

References[edit]

  1. ^ a b c Nabokov, Vladimir (1980). Lectures on Russian Literature. New York: Harvest. p. 137 (note). ISBN 0-15-649591-0.
  2. ^ McCrum, Robert (4 March 2007). «Can I make up my own mind?». TheGuardian.com. Retrieved 14 October 2018. The answers to this survey, [What are the 10 Greatest Works of Literature of All Time?], supply the meat of [The Top Ten: Writers Pick Their Favourite Books], in which Anna Karenina emerges as the All Time Number One Work of Literature.
  3. ^ Todd, William M. III (2003). «Anna on the Installment Plan: Teaching Anna Karenina through the History of Its Serial Publication,» Approaches to Teaching Tolstoy’s «Anna Karenina,» ed. Liza Knapp and Amy Mandeleker, New York: Modern Language Assoc. of America, p. 55.
  4. ^ Tolstoy, Leo (2012). The Anna Karenina Companion: Includes Complete Text, Study Guide, Biography and Character Index.
  5. ^ Cinematic Adaptations of Anna Karenina. Irina Makoveeva (University of Pittsburgh).[1]
  6. ^ Mandelker, Amy (1996). Framing Anna Karenina : Tolstoy, the woman question, and the Victorian novel. Columbus: Ohio State University Press. p. 241. ISBN 0-8142-0613-1.
  7. ^ Ruth Benson. Women in Tolstoy. University of Illinois Press. p. 75.
  8. ^ GradeSaver. «Anna Karenina Themes». gradesaver.com.
  9. ^ Kvas, Kornelije (2019). The Boundaries of Realism in World Literature. Lanham, Boulder, New York, London: Lexington Books. p. 99. ISBN 978-1-7936-0910-6.
  10. ^ a b Tolstoy Anna Karneni, Penguin, 1954, ISBN 0-14-044041-0, see introduction by Rosemary Edmonds
  11. ^ Feuer, Kathryn B. Tolstoy and the Genesis of War and Peace, Cornell University Press, 1996, ISBN 0-8014-1902-6
  12. ^ Miller, Forrest Allen, 1931- (1968). Dmitrii Miliutin and the reform era in Russia. Vanderbilt University Press. OCLC 397207329.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  13. ^ a b Trachtenberg, Jeffrey (Sep 8, 2013). «How Many Times Can a Tale Be Told?». The Wall Street Journal. Retrieved 2013-09-09.
  14. ^ Pavlovskis-Petit, Zoja. Entry: Lev Tolstoi, Anna Karenina. Classe, Olive (ed.). Encyclopedia of Literary Translation into English, 2000. London, Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, pp. 1405–06.
  15. ^ McLean, Hughes. In Quest Of Tolstoy, Academic Studies Press, 2008, pp. 53–70.
  16. ^ McLean, Hughes. In Quest Of Tolstoy, Academic Studies Press, 2008, pp. 54–55.
  17. ^ McLean, Hughes. In Quest Of Tolstoy, Academic Studies Press, 2008, p. 69.
  18. ^ McLean, Hughes. In Quest Of Tolstoy, Academic Studies Press, 2008, p. 70.
  19. ^ a b McLean, Hughes. In Quest Of Tolstoy, Academic Studies Press, 2008, p. 71.
  20. ^ Gessen, Masha (24 December 2014). «New Translations of Tolstoy’s ‘Anna Karenina’«. The New York Times. Retrieved 5 April 2015.
  21. ^ Makoveeva, Irina (2001). «Cinematic Adaptations of Anna Karenina» (PDF). Studies in Slavic Cultures (2). Archived from the original (PDF) on September 11, 2013. Retrieved August 16, 2013.
  22. ^ «Anna Karenina (1911)». IMDb.
  23. ^ «Poster for Anna Karenine (1911)» (jpg). Retrieved 16 August 2013. used to show spelling of the title
  24. ^ Wake, Oliver. «Cartier, Rudolph (1904–1994)». Screenonline. Archived from the original on 1 March 2007. Retrieved 2007-02-25.
  25. ^ «Lost BBC period drama of Anna Karenina found starring Sean Connery». London: The Daily Telegraph. 2010-08-17. Archived from the original on 20 August 2010. Retrieved 2010-08-17..
  26. ^ «Anna Karenina (TV Mini-Series 1977)». IMDb.
  27. ^ «Masterpiece Theatre – The Archive – Anna Karenina (1978)». pbs.org.
  28. ^ Amazon.com: Anna Karenina (VHS): Maya Plisetskaya, Alexander Godunov, Yuri Vladimirov, Nina Sorokina, Aleksandr Sedov, M. Sedova, Vladimir Tikhonov, Margarita Pilikhina, Vladimir Papyan, Boris Lvov-Anokhin, Leo Tolstoy: Movies & TV. ASIN 6301229193.
  29. ^ «Anna Karenina (1976)». IMDb. Retrieved 2012-12-26.
  30. ^ Anna Karenina at IMDb
  31. ^ Anna Karenina (TV Mini-Series 2013– ) at IMDb
  32. ^ «Anna Karenina shooting in Lithuania». FilmNewEurope. 2012-11-23. Retrieved 2019-05-26.
  33. ^ «Anna Karenina». Lux Vide S.p.A. Retrieved 2019-05-26.
  34. ^ The beautiful lie
  35. ^ Hopewell, John (11 November 2021). «Kate del Castillo to Star in ‘A Beautiful Lie’ for Pantaya, Endemol Shine Boomdog, Cholawood (EXCLUSIVE)». Variety. Retrieved 3 January 2023.
  36. ^ «Edmundson, Helen – Drama Online». dramaonlinelibrary.com.
  37. ^ «Nick Hern Books – Helen Edmundson». nickhernbooks.co.uk.
  38. ^ «Anna Karenina». IBDB. Retrieved March 10, 2022.
  39. ^ Anderson, Jack (2009-08-20). «André Prokovsky, Dancer and Ballet Choreographer, Dies at 70». The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 2020-04-12.
  40. ^ «Anna Karenina». Joffrey Ballet. Retrieved 15 February 2019.
  41. ^ Morse, Leon (October 22, 1949). «The MGM Theater of the Air». Billboard. Retrieved 25 December 2014.

Further reading[edit]

Biographical and literary criticism[edit]

  • Bakhtin, Mikhail, The Dialogic Imagination, ed. Michael Holquist, trans. Caryl Emerson and Michael Holquist (University of Texas Press, Austin, 1981)
  • Bayley, John, Tolstoy and the Novel (Chatto and Windus, London, 1966)
  • Berlin, Isaiah, The Hedgehog and the Fox: An Essay on Tolstoy’s View of History (Simon & Schuster, New York, 1966; Weidenfeld and Nicolson, London, 1967)
  • Carner, Grant Calvin Sr (1995) «Confluence, Bakhtin, and Alejo Carpentier’s Contextos in Selena and Anna Karenina» Doctoral Dissertation (Comparative Literature) University of California at Riverside.
  • Eikhenbaum, Boris, Tolstoi in the Seventies, trans. Albert Kaspin (Ardis, Ann Arbor, 1982)
  • Evans, Mary, Anna Karenina (Routledge, London and New York, 1989)
  • Gifford, Henry, Tolstoy (Oxford University Press, Oxford, 1982)
  • Gifford, Henry (ed) Leo Tolstoy (Penguin Critical Anthologies, Harmondsworth, 1971)
  • Leavis, F.R., Anna Karenina and Other Essays (Chatto and Windus, London, 1967)
  • Mandelker, Amy, Framing ‘Anna Karenina’: Tolstoy, the Woman Question, and the Victorian Novel (Ohio State University Press, Columbus, 1993)
  • Morson, Gary Saul, Anna Karenina in our time: seeing more wisely (Yale University Press 2007) read parts at Google Books
  • Nabokov, Vladimir, Lectures on Russian Literature (Weidenfeld and Nicolson, London and Harcourt Brace Jovanovich, New York, 1981)
  • Orwin, Donna Tussing, Tolstoy’s Art and Thought, 1847–1880 (Princeton University Press, Princeton, 1993)
  • Speirs, Logan, Tolstoy and Chekhov (Cambridge University Press, Cambridge, 1971)
  • Strakhov, Nikolai, N., «Levin and Social Chaos», in Gibian, ed., (W.W. Norton & Company, New York, 2005).
  • Steiner, George, Tolstoy or Dostoevsky: An Essay in Contrast (Faber and Faber, London, 1959)
  • Tibbetts, John C., and James M. Welsh, eds. The Encyclopedia of Novels Into Film (2nd ed. 2005) pp 19–20.
  • Thorlby, Anthony, Anna Karenina (Cambridge University Press, Cambridge and New York, 1987)
  • Tolstoy, Leo, Correspondence, 2. vols., selected, ed. and trans. by R.F. Christian (Athlone Press, London and Scribner, New York, 1978)
  • Tolstoy, Leo, Diaries, ed. and trans. by R.F. Christian (Athlone Press, London and Scribner, New York, 1985)
  • Tolstoy, Sophia A., The Diaries of Sophia Tolstoy, ed. O.A. Golinenko, trans. Cathy Porter (Random House, New York, 1985)
  • Trainini, Marco, Vendetta, tienimi compagnia. Due vendicatori in «Middlemarch» di George Eliot e ‘Anna Karenina’ di Lev Tolstoj, Milano, Arcipelago Edizioni, 2012, ISBN 88-7695-475-9.
  • Turner, C.J.G., A Karenina Companion (Wilfrid Laurier University Press, Waterloo, 1993)
  • Wasiolek, Edward, Critical Essays on Tolstoy (G.K. Hall, Boston, 1986)
  • Wasiolek, Edward, Tolstoy’s Major Fiction (University of Chicago Press, Chicago, 1978)

External links[edit]

  • Anna Karenina at Standard Ebooks
  • Anna Karenina at Project Gutenberg
  • Anna Karenina public domain audiobook at LibriVox
  • Anna Karenina at the Internet Book List

Not to be confused with Anna Karina, the actress.

Anna Karenina

AnnaKareninaTitle.jpg

Cover page of the first volume of Anna Karenina, Moscow, 1878

Author Leo Tolstoy
Original title Анна Каренина
Translator Constance Garnett (initial)
Country Russia
Language Russian
Genre Realist novel
Publisher The Russian Messenger

Publication date

1878
Media type Print (serial)
Pages 864
ISBN 978-1-84749-059-9
OCLC 220005468

Anna Karenina (Russian: «Анна Каренина», IPA: [ˈanːə kɐˈrʲenʲɪnə])[1] is a novel by the Russian author Leo Tolstoy, first published in book form in 1878. Widely considered to be one of the greatest works of literature ever written,[2] Tolstoy himself called it his first true novel. It was initially released in serial installments from 1875 to 1877, all but the last part appearing in the periodical The Russian Messenger.[3]

A complex novel in eight parts, with more than a dozen major characters, Anna Karenina is often published in more than 800 pages. It deals with themes of betrayal, faith, family, marriage, Imperial Russian society, desire, and rural vs. city life. The story centers on an extramarital affair between Anna and dashing cavalry officer Count Alexei Kirillovich Vronsky that scandalizes the social circles of Saint Petersburg and forces the young lovers to flee to Italy in a search for happiness, but after they return to Russia, their lives further unravel.

Trains are a motif throughout the novel, with several major plot points taking place either on passenger trains or at stations in Saint Petersburg or elsewhere in Russia. The story takes place against the backdrop of the liberal reforms initiated by Emperor Alexander II of Russia and the rapid societal transformations that followed. The novel has been adapted into various media including theatre, opera, film, television, ballet, figure skating, and radio drama.

Main characters[edit]

  • Anna Arkadyevna Karenina (Анна Аркадьевна Каренина): Stepan Oblonsky’s sister, Karenin’s wife and Vronsky’s lover.
  • Count Alexei Kirillovich Vronsky (Алексей Кириллович Вронский): Anna’s lover, cavalry officer.
  • Prince Stepan «Stiva» Arkadyevich Oblonsky (Степан «Стива» Аркадьевич Облонский): civil servant and Anna’s brother, man about town, 34 years of age. (Stepan and Stiva are Russianized forms of Stephen and Steve, respectively.)
  • Princess Darya «Dolly» Alexandrovna Oblonskaya (Дарья «Долли» Александровна Облонская): Stepan’s wife, 33 years of age.
  • Alexei Alexandrovich Karenin (Алексей Александрович Каренин): senior statesman and Anna’s husband, twenty years her senior.
  • Konstantin «Kostya» Dmitrievich Levin/Lyovin (Константин «Костя» Дмитриевич Лёвин): Kitty’s suitor, Stiva’s old friend, landowner, 32 years of age.
  • Nikolai Dmitrievich Levin/Lyovin (Николай Дмитриевич Лёвин): Konstantin’s elder brother, impoverished alcoholic.
  • Sergei Ivanovich Koznyshev (Сергей Иванович Кознышев): Konstantin’s half-brother, celebrated writer, 40 years of age.
  • Princess Ekaterina «Kitty» Alexandrovna Shcherbatskaya (Екатерина «Кити» Александровна Щербацкая): Dolly’s younger sister and later Levin’s wife, 18 years of age.
  • Prince Alexander Shcherbatsky (Александр Щербацкий): Dolly and Kitty’s father.
  • Princess Shcherbatsky (no name or patronymic given): Dolly and Kitty’s mother.
  • Princess Elizaveta «Betsy» Tverskaya (Елизавета «Бетси» Тверская): Anna’s wealthy, morally loose society friend and Vronsky’s cousin.
  • Countess Lidia (or Lydia) Ivanovna (Лидия Ивановна): leader of a high society circle that includes Karenin, and shuns Princess Betsy and her circle. She maintains an interest in Russian Orthodoxy, mysticism and spirituality.
  • Countess Vronskaya: Vronsky’s mother.
  • Sergei «Seryozha» Alexeyich Karenin (Сергей «Серёжа» Каренин): Anna and Karenin’s son, 8 years of age.
  • Anna «Annie» (Анна «Ани»): Anna and Vronsky’s daughter.
  • Agafya Mikhailovna (Агафья Михайловнa): Levin’s former nurse, now his trusted housekeeper.

Plot introduction[edit]

Anna Karenina consists of more than the story of Anna Karenina, a married socialite, and her affair with the affluent Count Vronsky, though their relationship is a very strong component of the plot.[4] The story starts when she arrives in the midst of her brother’s family being broken up by his unbridled womanizing—something that prefigures her own later situation.

A bachelor, Vronsky is eager to marry Anna if she will agree to leave her husband Karenin, a senior government official. Although Vronsky and Anna go to Italy, where they can be together, leaving behind Anna’s child from her first marriage, they have trouble making friends. When they return to Russia, Anna suffers shunning and isolation due to the relationship. While Vronsky pursues his social life, Anna grows increasingly possessive and paranoid about his supposed infidelity.

A parallel story within the novel is that of Konstantin Levin, a wealthy country landowner who wants to marry Kitty, sister to Dolly and sister-in-law to Anna’s brother Stepan Oblonsky. Levin has to propose twice before Kitty accepts. The novel details Levin’s difficulties managing his estate, his eventual marriage, and his struggle to accept the Christian faith, until the birth of his first child.

The novel explores a diverse range of topics throughout its approximately one thousand pages. Some of these topics include an evaluation of the feudal system that existed in Russia at the time—politics, not only in the Russian government, but also at the level of the individual characters and families, religion, morality, gender, and social class.

Summary[edit]

The novel is divided into 8 parts and 239 chapters. Its epigraph is «Vengeance is mine; I will repay», from Romans 12:19, which in turn quotes from Deuteronomy 32:35. The novel begins with one of its most oft-quoted lines:

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Vse schastlivyye sem’i pokhozhi drug na druga, kazhdaya neschastlivaya sem’ya neschastliva po-svoyemu.
Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.

Part 1[edit]

Prince Stepan Arkadyevich Oblonsky («Stiva»), a Moscow aristocrat and civil servant, has been unfaithful to his wife, Princess Darya Alexandrovna («Dolly»). Dolly has discovered his affair with the family’s governess, and the household and family are in turmoil. Stiva informs the household that his married sister, Anna Arkadyevna Karenina, is coming to visit from Saint Petersburg in a bid to calm the situation.

Meanwhile, Stiva’s childhood friend, Konstantin Dmitrievich Levin («Kostya»), arrives in Moscow with the aim of proposing to Dolly’s youngest sister, Princess Katerina Alexandrovna Shcherbatskaya («Kitty»). Kostya is a passionate, restless, but shy aristocratic landowner who, unlike his Moscow friends, chooses to live in the country on his large estate. He discovers that Kitty is also being pursued by Count Alexei Kirillovich Vronsky, an army cavalry officer.

Whilst at the railway station to meet Anna, Stiva bumps into Vronsky who is there to meet his mother, the Countess Vronskaya. Anna and Vronskaya have traveled and talked together in the same carriage. As the family members are reunited, and Vronsky sees Anna for the first time, a railway worker accidentally falls in front of a train and is killed. Anna interprets this as an «evil omen».

At the Oblonsky home, Anna talks openly and emotionally to Dolly about Stiva’s affair and convinces her that Stiva still loves her despite the infidelity. Dolly is moved by Anna’s speeches and decides to forgive Stiva.

Kitty, who comes to visit Dolly and Anna, is just eighteen. In her first season as a debutante, she is expected to make an excellent match with a man of her own social standing. Vronsky has been paying her considerable attention, and she expects to dance with him at a ball that evening. Kitty is very struck by Anna’s beauty and personality and becomes infatuated with her just as much as with Vronsky. When Kostya proposes to Kitty at her home, she clumsily turns him down, believing she is in love with Vronsky and that he will propose to her, and encouraged to do so by her mother, who believes Vronsky would be a better match (in contrast to Kitty’s father, who favors Levin).

At the ball Kitty expects to hear something definitive from Vronsky, but he dances with Anna instead, choosing her as a partner over a shocked and heartbroken Kitty. Kitty realizes that Vronsky has fallen in love with Anna and has no intention of marrying her, despite his overt flirtations. Vronsky has regarded his interactions with Kitty merely as a source of amusement and assumes that Kitty has acted for the same reasons. Anna, shaken by her emotional and physical response to Vronsky, returns at once to St. Petersburg. Vronsky travels on the same train. During the overnight journey, the two meet and Vronsky confesses his love. Anna refuses him, although she is affected by his attentions.

Kostya, crushed by Kitty’s refusal, returns to his estate, abandoning any hope of marriage. Anna returns to her husband, Count Alexei Alexandrovich Karenin, a senior government official, and her son, Seryozha, in St. Petersburg.

Part 2[edit]

The Shcherbatskys consult doctors over Kitty’s health, which has been failing since Vronsky’s rejection. A specialist advises that Kitty should go abroad to a health spa to recover. Dolly speaks to Kitty and understands she is suffering because of Vronsky and Kostya, whom she cares for and had hurt in vain. Kitty, humiliated by Vronsky and tormented by her rejection of Kostya, upsets her sister by referring to Stiva’s infidelity, saying she could never love a man who betrayed her. Meanwhile, Stiva visits Kostya on his country estate while selling a nearby plot of land.

In St. Petersburg, Anna begins to spend more time in the inner circle of Princess Elizaveta («Betsy»), a fashionable socialite and Vronsky’s cousin. Vronsky continues to pursue Anna. Although she initially tries to reject him, she eventually succumbs to his attentions and begins an affair. Meanwhile, Karenin reminds his wife of the impropriety of paying too much attention to Vronsky in public, which is becoming the subject of gossip. He is concerned about the couple’s public image, although he mistakenly believes that Anna is above suspicion.

Vronsky, a keen horseman, takes part in a steeplechase event, during which he rides his mare Frou-Frou too hard—his irresponsibility causing him to fall and break the horse’s back. Anna is unable to hide her distress during the accident. Before this, Anna had told Vronsky that she is pregnant with his child. Karenin is also present at the races and remarks to Anna that her behaviour is improper. Anna, in a state of extreme distress and emotion, confesses her affair to her husband. Karenin asks her to break it off to avoid further gossip, believing that their marriage will be preserved.

Kitty and her mother travel to a German spa to enable Kitty to recover from her ill health. There, they meet the wheelchair-using Pietist Madame Stahl, who is accompanied by the kind and virtuous Varenka, her adopted daughter. Influenced by Varenka, Kitty becomes extremely pious and concerned for others, but when her father joins them she becomes disillusioned after learning from him that Madame Stahl is faking her illness. She then returns to Moscow.

Part 3[edit]

Portrait of a Young Woman (or so called «Anna Karenina«) by Aleksei Mikhailovich Kolesov, 1885, National Museum in Warsaw

Kostya continues working on his estate, a setting closely tied to his spiritual thoughts and struggles. He wrestles with the idea of falseness, wondering how he should go about ridding himself of it, and criticising what he feels is falseness in others. He develops ideas relating to agriculture, and the unique relationship between the agricultural labourer and his native land and culture. He comes to believe that the agricultural reforms of Europe will not work in Russia because of the unique culture and personality of the Russian peasant.

When Kostya visits Dolly, she attempts to understand what happened between him and Kitty and to explain Kitty’s behaviour. Kostya is very agitated by Dolly’s talk about Kitty, and he begins to feel distant from Dolly as he perceives her loving behaviour towards her children as false. Kostya resolves to forget Kitty and contemplates the possibility of marriage to a peasant woman. However, a chance sighting of Kitty in her carriage makes Kostya realize he still loves her. Meanwhile, in St. Petersburg, Karenin refuses to separate from Anna, insisting that their relationship will continue. He threatens to take away Seryozha if she persists in her affair with Vronsky.

Part 4[edit]

When Anna and Vronsky continue seeing each other, Karenin consults with a lawyer about obtaining a divorce. During the time period, a divorce in Russia could only be requested by the innocent party in an affair and required either that the guilty party confessed or that the guilty party be discovered in the act of adultery. Karenin forces Anna to hand over some of Vronsky’s love letters, which the lawyer deems insufficient as proof of the affair. Stiva and Dolly argue against Karenin’s drive for a divorce.

Karenin changes his plans after hearing that Anna is dying after the difficult birth of her daughter, Annie. At her bedside, Karenin forgives Vronsky. However, Vronsky, embarrassed by Karenin’s magnanimity, unsuccessfully attempts suicide by shooting himself. As Anna recovers, she finds that she cannot bear living with Karenin despite his forgiveness and his attachment to Annie. When she hears that Vronsky is about to leave for a military posting in Tashkent, she becomes desperate. Anna and Vronsky reunite and flee to Italy, leaving behind Seryozha and Karenin’s offer of divorce.

Meanwhile, Stiva acts as a matchmaker with Kostya: he arranges a meeting between him and Kitty, which results in their reconciliation and engagement.

Part 5[edit]

Kostya and Kitty marry and start their new life on his country estate. Although the couple are happy, they undergo a bitter and stressful first three months of marriage. Kostya feels dissatisfied at the amount of time Kitty wants to spend with him and dwells on his inability to be as productive as he was as a bachelor. When the marriage starts to improve, Kostya learns that his brother, Nikolai, is dying of consumption. Kitty offers to accompany Kostya on his journey to see Nikolai and proves herself a great help in nursing Nikolai. Seeing his wife take charge of the situation in an infinitely more capable manner than he could have done himself without her, Kostya’s love for Kitty grows. Kitty eventually learns that she is pregnant.

In Italy, Vronsky and Anna struggle to find friends who will accept them. Whilst Anna is happy to be finally alone with Vronsky, he feels suffocated. They cannot socialize with Russians of their own class and find it difficult to amuse themselves. Vronsky, who believed that being with Anna was the key to his happiness, finds himself increasingly bored and unsatisfied. He takes up painting and makes an attempt to patronize an émigré Russian artist of genius. However, Vronsky cannot see that his own art lacks talent and passion, and that his conversation about art is extremely pretentious. Increasingly restless, Anna and Vronsky decide to return to Russia.

In St. Petersburg, Anna and Vronsky stay in one of the best hotels, but take separate suites. It becomes clear that whilst Vronsky is still able to move freely in Russian society, Anna is barred from it. Even her old friend, Princess Betsy, who has had affairs herself, evades her company. Anna starts to become anxious that Vronsky no longer loves her. Meanwhile, Karenin is comforted by Countess Lidia Ivanovna, an enthusiast of religious and mystic ideas fashionable with the upper classes. She advises him to keep Seryozha away from Anna and to tell him his mother is dead. However, Seryozha refuses to believe that this is true. Anna visits Seryozha uninvited on his ninth birthday but is discovered by Karenin.

Anna, desperate to regain at least some of her former position in society, attends a show at the theatre at which all of St. Petersburg’s high society are present. Vronsky begs her not to go, but he is unable to bring himself to explain to her why she cannot attend. At the theatre, Anna is openly snubbed by her former friends, one of whom makes a deliberate scene and leaves the theatre. Anna is devastated. Unable to find a place for themselves in St. Petersburg, Anna and Vronsky leave for Vronsky’s country estate.

Part 6[edit]

Dolly, her children, and her mother, the Princess Scherbatskaya, spend the summer with Kostya and Kitty. The couple’s life is simple and unaffected, although Kostya is uneasy at the «invasion» of so many Scherbatskys. He becomes extremely jealous when one of the visitors, Veslovsky, flirts openly with the pregnant Kitty. Kostya tries to overcome his jealousy, and briefly succeeds during a hunt with Veslovsky and Oblonsky, but eventually succumbs to his feelings and asks Veslovsky to leave. Veslovsky immediately goes to stay with Anna and Vronsky at their nearby estate.

When Dolly visits Anna, she is struck by the difference between Kostya and Kitty’s aristocratic-yet-simple home life and Vronsky’s overtly luxurious and lavish country estate. She is also unable to keep pace with Anna’s fashionable dresses or Vronsky’s extravagant spending on a hospital he is building. In addition, all is not quite well with Anna and Vronsky. Dolly notices Anna’s anxious behaviour and her uncomfortable flirtations with Veslovsky. Vronsky makes an emotional request to Dolly, asking her to convince Anna to divorce Karenin so that the two might marry and live normally.

Anna has become intensely jealous of Vronsky and cannot bear when he leaves her, even for short excursions. When Vronsky leaves for several days of provincial elections, Anna becomes convinced that she must marry him to prevent him from leaving her. After Anna writes to Karenin again seeking a divorce, she and Vronsky leave the countryside for Moscow.

Part 7[edit]

While visiting Moscow for Kitty’s confinement, Kostya quickly gets used to the city’s fast-paced, expensive and frivolous society life. He accompanies Stiva to a gentleman’s club, where the two meet Vronsky. Kostya and Stiva pay a visit to Anna, who is occupying her empty days by being a patroness to an orphaned English girl. Kostya is initially uneasy about the visit, but Anna easily puts him under her spell. When he admits to Kitty that he has visited Anna, she accuses him of falling in love with her. The couple are later reconciled, realising that Moscow society life has had a negative, corrupting effect on Kostya.

Anna cannot understand why she can attract a man like Kostya, who has a young and beautiful new wife, but can no longer attract Vronsky. Her relationship with Vronsky is under increasing strain, because he can move freely in Russian society while she remains excluded. Her increasing bitterness, boredom, and jealousy cause the couple to argue. Anna uses morphine to help her sleep, a habit she began while living with Vronsky at his country estate. She has become dependent on it. Meanwhile, after a long and difficult labour, Kitty gives birth to a son, Dmitri, nicknamed «Mitya». Kostya is both horrified and profoundly moved by the sight of the tiny, helpless baby.

Stiva visits Karenin to seek his commendation for a new post. During the visit, Stiva asks Karenin to grant Anna a divorce with her as the innocent party (which would require him to confess to a non-existent affair), but Karenin’s decisions are now governed by a French «clairvoyant» recommended by Lidia Ivanovna. The clairvoyant apparently had a vision in his sleep during Stiva’s visit and gives Karenin a cryptic message that he interprets in a way such that he must decline the request for divorce.

Anna becomes increasingly jealous and irrational towards Vronsky, whom she suspects of having love affairs with other women. She is also convinced that he will give in to his mother’s plans to marry him off to a rich society woman. They have a bitter row and Anna believes the relationship is over. She starts to think of suicide as an escape from her torments. In her mental and emotional confusion, she sends a telegram to Vronsky asking him to come home to her, and then pays a visit to Dolly and Kitty. Anna’s confusion and anger overcome her and, in conscious symmetry with the railway worker’s death on her first meeting with Vronsky, from ground level at the end of a railway platform, she throws herself with fatal intent between the wagon wheelsets of a passing freight train.

Part 8[edit]

Sergei Ivanovich’s (Kostya’s brother) latest book is ignored by readers and critics and he participates in the Russian commitment to Pan-Slavism. Stiva gets the post he desired so much, and Karenin takes custody of Vronsky and Anna’s baby, Annie. A group of Russian volunteers, including the suicidal Vronsky, depart from Russia to fight in the Orthodox Bulgarian revolt that has broken out against the Turks, more broadly identified as the Russo-Turkish War (1877–1878).

A lightning storm occurs at Kostya’s estate while his wife and newborn son are outdoors and, in his fear for their safety, Kostya realizes that he does indeed love his son as much as he loves Kitty. Kitty’s family is concerned that a man as altruistic as her husband does not consider himself to be a Christian.

After speaking at length to a peasant, Kostya has a true change of heart, concluding that he does believe in the Christian principles taught to him in childhood and no longer questions his faith. He realizes that one must decide for oneself what is acceptable concerning one’s own faith and beliefs. He chooses not to tell Kitty of the change that he has undergone.

Kostya is initially displeased that his return to his faith does not bring with it a complete transformation to righteousness. However, at the end of the story, Kostya arrives at the conclusion that despite his newly accepted beliefs, he is human and will go on making mistakes. His life can now be meaningfully and truthfully oriented toward righteousness.

Style and major themes[edit]

Tolstoy’s style in Anna Karenina is considered by many critics to be transitional, forming a bridge between the realist and modernist novel.[6] According to Ruth Benson in her book about Tolstoy’s heroines, Tolstoy’s diaries show how displeased he was with his style and approach to writing in early drafts of Anna Karenina, quoting him as stating, «I loathe what I have written. The galleys of Anna Karenina for the April issue of Russkij Vestnik now lie on my table, and I really don’t have the heart to correct them. Everything in them is so rotten, and the whole thing should be rewritten—all that has been printed too—scrapped, and melted down, thrown away, renounced (1876, JI 62: 265)».[7]

Anna Karenina is commonly thought to explore the themes of hypocrisy, jealousy, faith, fidelity, family, marriage, society, progress, carnal desire and passion, and the agrarian connection to land in contrast to the lifestyles of the city.[8] According to literary theorist Kornelije Kvas, in the novel Anna Karenina, «unofficial institutions of the system, presented through social salons, function as part of the power apparatus that successfully calms the disorder created by Anna’s irrational emotional action, which is a symbol of resistance to the system of social behavioral control.»[9] Translator Rosemary Edmonds wrote that Tolstoy does not explicitly moralise in the book, but instead allows his themes to emerge naturally from the «vast panorama of Russian life.» She also says one of the novel’s key messages is that «no one may build their happiness on another’s pain.»[10]

Levin is often considered a semi-autobiographical portrayal of Tolstoy’s own beliefs, struggles, and life events.[10] Tolstoy’s first name was «Lev,» and the Russian surname «Levin» means «of Lev.» According to footnotes in the Pevear/Volokhonsky translation, the viewpoints Levin supports throughout the novel in his arguments match Tolstoy’s outspoken views on the same issues. Moreover, according to W. Gareth Jones, Levin proposed to Kitty in the same way as Tolstoy to Sophia Behrs. Additionally, Levin’s request that his fiancée read his diary as a way of disclosing his faults and previous sexual encounters parallels Tolstoy’s own requests to his fiancée Behrs.[11]

Historical context[edit]

The events in the novel take place against the backdrop of rapid transformations as a result of the liberal reforms initiated by Emperor Alexander II of Russia, principal among these the Emancipation reform of 1861, followed by judicial reform, including a jury system; military reforms, the introduction of elected local governments (Zemstvo), the fast development of railroads, banks, industry, telegraph, the rise of new business elites and the decline of the old landed aristocracy, a freer press, the awakening of public opinion, the Pan-Slavism movement, the woman question, volunteering to aid Serbia in its military conflict with the Ottoman Empire in 1876 etc. These contemporary developments are hotly debated by the characters in the novel.[12]

The suburban railway station of Obiralovka, where one of the characters commits suicide, is now known as the town of Zheleznodorozhny, Moscow Oblast.

Translations into English[edit]

  • Anna Karénina, translated by Nathan Haskell Dole (New York: Thomas Y. Crowell & Co., 1887)
  • Anna Karenin, translated by Constance Garnett (London: William Heinemann, 1901). Still widely reprinted
    • Revised by Leonard J. Kent and Nina Berberova as Anna Karenina (Random House, 1965), republished by Modern Library (2000)
  • Anna Karénin, translated by Leo Wiener (Boston: The Colonial Press, 1904)
  • Anna Karenina, translated by Rochelle S. Townsend (London: J. M. Dent & Sons, 1912; New York: E. P. Dutton & Co., 1912)
  • Anna Karenina, translated by Louise and Aylmer Maude (Oxford: Oxford University Press, 1918)
    • Revised by George Gibian (Norton Critical Edition, 1970)
  • Anna Karenin, translated by Rosemary Edmonds (Penguin, 1954)
  • Anna Karenina, translated by Joel Carmichael (Bantam Books, 1960)
  • Anna Karenina, translated by David Magarshack (New American Library, 1961)
  • Anna Karénina, translated by Margaret Wettlin (Progress Publishers, 1978)
  • Anna Karenina, translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (Penguin, 2000)
  • Anna Karenina, translated by Kyril Zinovieff and Jenny Hughes (Oneworld Classics, 2008)
  • Anna Karenina, translated by Rosamund Bartlett (Oxford University Press, 2014)[13]
  • Anna Karenina, translated by Marian Schwartz (Yale University Press, 2015)[13]

Comparisons of translations[edit]

Writing in the year 2000, academic Zoja Pavlovskis-Petit compared the different translations of Anna Karenina on the market. Commenting on the revision of Constance Garnett’s 1901 translation she says: «The revision (1965) … by Kent & Berberova (the latter no mean stylist herself) succeeds in ‘correcting errors … tightening the prose, converting Briticisms, and casting light on areas Mrs Garnett did not explore’. Their edition shows an excellent understanding of the details of Tolstoy’s world (for instance, the fact that the elaborate coiffure Kitty wears to the ball is not her own hair—a detail that eludes most other translators), and at the same time they use English imaginatively (Kitty’s shoes ‘delighted her feet’ rather than ‘seemed to make her feet lighter’—Maude; a paraphrase). … the purist will be pleased to see Kent & Berberova give all the Russian names in full, as used by the author; any reader will be grateful for the footnotes that elucidate anything not immediately accessible to someone not well acquainted with imperial Russia. This emended Garnett should probably be a reader’s first choice.»

She further comments on the Maudes’ translation: «the revised Garnett and the Magarshack versions do better justice to the original, but still, the World’s Classics edition (1995) … offers a very full List of Characters … and good notes based on the Maudes’.» On Edmonds’s translation she states: «[it] has the advantage of solid scholarship … Yet she lacks a true sensitivity for the language … [leading] to [her] missing many a subtlety.» On Carmichael’s version she comments: «this is a—rather breezily—readable translation … but there are errors and misunderstandings, as well as clumsiness.» On Magarshack’s translation she comments: «[it] offers natural, simple, and direct English prose that is appropriate to Tolstoy’s Russian. There is occasional awkwardness … and imprecision … but Magarshack understands the text … and even when unable to translate an idiom closely he renders its real meaning … This is a good translation.» On Wettlin’s Soviet version she writes: «steady but uninspired, and sounds like English prose written by a Russian who knows the language but is not completely at home in it. The advantage is that Wettlin misses hardly any cultural detail.»[14]

In In Quest Of Tolstoy (2008), Hughes McLean devotes a full chapter («Which English Anna?») comparing different translations of Anna Karenina.[15] His conclusion, after comparing seven translations, is that «the PV [Pevear and Volokhonsky] translation, while perfectly adequate, is in my view not consistently or unequivocally superior to others in the market.»[16] He states his recommendations in the last two pages of the survey: «None of the existing translations is actively bad … One’s choice … must therefore be based on nuances, subtleties, and refinements.»[17] He eliminates the Maudes for «disturbing errors» and «did not find either the Margashack or Carmichael ever superior to the others, and the lack of notes is a drawback.» On Edmonds’s version he states: «her version has no notes at all and all too frequently errs in the direction of making Tolstoy’s ‘robust awkwardness’ conform to the translator’s notion of good English style.»[18]

McLean’s recommendations are the Kent–Berberova revision of Garnett’s translation and the Pevear and Volokhonsky version. «I consider the GKB [Garnett–Kent–Berberova] a very good version, even though it is based on an out-of-date Russian text. Kent and Berberova did a much more thorough and careful revision of Garnett’s translation than Gibian did of the Maude one, and they have supplied fairly full notes, conveniently printed at the bottom of the page.»[19] McLean takes Pevear and Volokhonsky to task for not using the best critical text (the «Zaidenshnur–Zhdanov text») and offering flawed notes without consulting C.J. Turner’s A Karenina Companion (1993), although he calls their version «certainly a good translation.»[19]

Reviewing the translations by Bartlett and Schwartz for The New York Times Book Review, Masha Gessen noted that each new translation of Anna Karenina ended up highlighting an aspect of Tolstoy’s «variable voice» in the novel, and thus, «The Tolstoy of Garnett… is a monocled British gentleman who is simply incapable of taking his characters as seriously as they take themselves. Pevear and Volokhonsky… created a reasonable, calm storyteller who communicated in conversational American English. Rosamund Bartlett… creates an updated ironic-Brit version of Tolstoy. Marian Schwartz… has produced what is probably the least smooth-talking and most contradictory Tolstoy yet.» Gessen found Schwartz’s translation to be formally closer to the original Russian, but often weighed down with details as a result; Bartlett’s translation, like Pevear and Volokhonsky’s, was rendered in more idiomatic English and more readable.[20]

Anna Karenin[edit]

The title has been translated as both Anna Karenin and Anna Karenina. The first instance eschews the Russian practice of employing gender-specific forms of surnames, instead using the masculine form for all characters. The second is a direct transliteration of the actual Russian name. Vladimir Nabokov explains: «In Russian, a surname ending in a consonant acquires a final ‘a’ (except for the cases of such names that cannot be declined and except adjectives like OblonskAYA) when designating a woman.»[1] Since surnames are not gendered in English, proponents of the first convention—removing the Russian ‘a’ to naturalize the name into English—argue that it is more consistent with English naming practice, and should be followed in an English translation. Nabokov, for instance, recommends that «only when the reference is to a female stage performer should English feminise a Russian surname (following a French custom: la Pavlova, ‘the Pavlova’). Ivanov’s and Karenin’s wives are Mrs Ivanov and Mrs Karenin in Britain and the US—not ‘Mrs Ivanova’ or ‘Mrs Karenina’.»[1]

The practice favored by most translators, however, has been to allow Anna’s actual Russian name to stand. Larissa Volokhonsky, herself a Russian, prefers the second option, as did Aylmer and Louise Maude, who lived in Russia for many years and were friends of Tolstoy. A handful of other translators, including Constance Garnett and Rosemary Edmonds, both non-Russians, prefer the first.

Adaptations[edit]

The novel has been adapted into various media including opera, film, television, ballet, and radio drama. The first film adaptation was released in 1911 but has not survived.[21]

Film and television[edit]

  • 1911: Anna Karenina (1911 film), a Russian adaptation directed by Maurice André Maître[22][23]
  • 1914: Anna Karenina (1914 film), a Russian adaptation directed by Vladimir Gardin
  • 1915: Anna Karenina (1915 film), an American version starring Danish actress Betty Nansen
  • 1918: Anna Karenina (1918 film), a Hungarian adaptation starring Irén Varsányi as Anna Karenina
  • 1927: Love (1927 film), an American version, starring Greta Garbo and directed by Edmund Goulding. This version featured significant changes from the novel and had two different endings, with a happy one for American audiences
  • 1935: Anna Karenina (1935 film), starring Greta Garbo and Fredric March; directed by Clarence Brown
  • 1948: Anna Karenina (1948 film) starring Vivien Leigh and Ralph Richardson; directed by Julien Duvivier
  • 1953: Anna Karenina (1953 film), a Russian version directed by Tatyana Lukashevich
  • 1953: Panakkaari (Rich woman), a Tamil language adaptation directed by K. S. Gopalakrishnan, starring T. R. Rajakumari, M. G. Ramachandran and V. Nagayya.
  • 1960: Nahr al-Hob (The River of Love), an Egyptian film directed by Ezz El-Dine Zulficar, starring Omar Sharif and Faten Hamama.
  • 1961: Anna Karenina (1961 film), a BBC Television adaptation directed by Rudolph Cartier, starring Claire Bloom and Sean Connery.[24][25]
  • 1967: Anna Karenina (1967 film), a Russian version directed by Alexander Zarkhi
  • 1977: Anna Karenina, a 1977 ten-episode BBC series, directed by Basil Coleman and starred Nicola Pagett, Eric Porter and Stuart Wilson[26][27]
  • 1975/1979: Anna Karenina (1975 film), film of the Bolshoi Ballet production, directed by Margarita Pilikhina, first released in Finland in 1976. U.S. release in 1979[28][unreliable source?][29][unreliable source?]
  • 1985: Anna Karenina (1985 film), a TV Movie starring Jacqueline Bisset and Christopher Reeve, directed by Simon Langton
  • 1997: Anna Karenina (1997 film), the first American version filmed entirely in Russia, directed by Bernard Rose and starring Sophie Marceau and Sean Bean
  • 2000: Anna Karenina (2000 TV series), a British version by David Blair and starring Helen McCrory and Kevin McKidd[30]
  • 2012: Anna Karenina (2012 film), a British version by Joe Wright from a screenplay by Tom Stoppard, starring Keira Knightley and Jude Law
  • 2013: it:Anna Karenina (miniserie televisiva 2013), an English-language Italian/French/Spanish/German/Lithuanian TV co-production by Christian Duguay and starring Vittoria Puccini, Benjamin Sadler and Santiago Cabrera; alternatively presented as a two-part mini-series or a single 3 hours and 15 minutes film[31][32][33]
  • 2015: The Beautiful Lie (2015 miniseries), an Australian contemporary re-imagining of Anna Karenina, by Glendyn Ivin and Peter Salmon starring Sarah Snook, Rodger Corser, Benedict Samuel, Sophie Lowe[34]
  • 2017: Anna Karenina: Vronsky’s Story, a Russian adaption directed by Karen Shakhnazarov
  • 2023: Volver a caer, a Mexican version by Almudena Ocaña and Aurora García Tortosa, starring Kate del Castillo, Maxi Iglesias and Rubén Zamora.[35]

Theatre[edit]

  • 1992: Helen Edmundson adapted Anna Karenina for a production by Shared Experience which toured around the UK and internationally; Edmundson won a Time Out Award and a TMA Award[36][37]
  • 1992: Anna Karenina, musical with book and lyrics by Peter Kellogg and music by Daniel Levine. Opened on Broadway at Circle in the Square, August 26, 1992; closed October 4, 1992 after 18 previews and 46 performances.[38]
  • 1994: Anna Karenina, musical by Hungarian authors Tibor Kocsák (music) and Tibor Miklós (book and lyrics)

Ballet[edit]

  • 1979: Anna Karenina, choreography by André Prokovsky, with music by Tchaikovsky[39]
  • 2005: Anna Karenina, choreography by Boris Eifman, with music by Tchaikovsky
  • 2019: Anna Karenina, choreography by Yuri Possokhov, with music from Ilya Demutsky[40]

Radio[edit]

  • 1949: The MGM Theater of the Air, starring Marlene Dietrich and directed by Marx Loeb[41]

Opera[edit]

  • 1978 Anna Karenina, composed by Iain Hamilton
  • 2007 Anna Karenina, composed by David Carlson

See also[edit]

  • Anna Karenina principle
  • Leo Tolstoy bibliography

References[edit]

  1. ^ a b c Nabokov, Vladimir (1980). Lectures on Russian Literature. New York: Harvest. p. 137 (note). ISBN 0-15-649591-0.
  2. ^ McCrum, Robert (4 March 2007). «Can I make up my own mind?». TheGuardian.com. Retrieved 14 October 2018. The answers to this survey, [What are the 10 Greatest Works of Literature of All Time?], supply the meat of [The Top Ten: Writers Pick Their Favourite Books], in which Anna Karenina emerges as the All Time Number One Work of Literature.
  3. ^ Todd, William M. III (2003). «Anna on the Installment Plan: Teaching Anna Karenina through the History of Its Serial Publication,» Approaches to Teaching Tolstoy’s «Anna Karenina,» ed. Liza Knapp and Amy Mandeleker, New York: Modern Language Assoc. of America, p. 55.
  4. ^ Tolstoy, Leo (2012). The Anna Karenina Companion: Includes Complete Text, Study Guide, Biography and Character Index.
  5. ^ Cinematic Adaptations of Anna Karenina. Irina Makoveeva (University of Pittsburgh).[1]
  6. ^ Mandelker, Amy (1996). Framing Anna Karenina : Tolstoy, the woman question, and the Victorian novel. Columbus: Ohio State University Press. p. 241. ISBN 0-8142-0613-1.
  7. ^ Ruth Benson. Women in Tolstoy. University of Illinois Press. p. 75.
  8. ^ GradeSaver. «Anna Karenina Themes». gradesaver.com.
  9. ^ Kvas, Kornelije (2019). The Boundaries of Realism in World Literature. Lanham, Boulder, New York, London: Lexington Books. p. 99. ISBN 978-1-7936-0910-6.
  10. ^ a b Tolstoy Anna Karneni, Penguin, 1954, ISBN 0-14-044041-0, see introduction by Rosemary Edmonds
  11. ^ Feuer, Kathryn B. Tolstoy and the Genesis of War and Peace, Cornell University Press, 1996, ISBN 0-8014-1902-6
  12. ^ Miller, Forrest Allen, 1931- (1968). Dmitrii Miliutin and the reform era in Russia. Vanderbilt University Press. OCLC 397207329.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  13. ^ a b Trachtenberg, Jeffrey (Sep 8, 2013). «How Many Times Can a Tale Be Told?». The Wall Street Journal. Retrieved 2013-09-09.
  14. ^ Pavlovskis-Petit, Zoja. Entry: Lev Tolstoi, Anna Karenina. Classe, Olive (ed.). Encyclopedia of Literary Translation into English, 2000. London, Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, pp. 1405–06.
  15. ^ McLean, Hughes. In Quest Of Tolstoy, Academic Studies Press, 2008, pp. 53–70.
  16. ^ McLean, Hughes. In Quest Of Tolstoy, Academic Studies Press, 2008, pp. 54–55.
  17. ^ McLean, Hughes. In Quest Of Tolstoy, Academic Studies Press, 2008, p. 69.
  18. ^ McLean, Hughes. In Quest Of Tolstoy, Academic Studies Press, 2008, p. 70.
  19. ^ a b McLean, Hughes. In Quest Of Tolstoy, Academic Studies Press, 2008, p. 71.
  20. ^ Gessen, Masha (24 December 2014). «New Translations of Tolstoy’s ‘Anna Karenina’«. The New York Times. Retrieved 5 April 2015.
  21. ^ Makoveeva, Irina (2001). «Cinematic Adaptations of Anna Karenina» (PDF). Studies in Slavic Cultures (2). Archived from the original (PDF) on September 11, 2013. Retrieved August 16, 2013.
  22. ^ «Anna Karenina (1911)». IMDb.
  23. ^ «Poster for Anna Karenine (1911)» (jpg). Retrieved 16 August 2013. used to show spelling of the title
  24. ^ Wake, Oliver. «Cartier, Rudolph (1904–1994)». Screenonline. Archived from the original on 1 March 2007. Retrieved 2007-02-25.
  25. ^ «Lost BBC period drama of Anna Karenina found starring Sean Connery». London: The Daily Telegraph. 2010-08-17. Archived from the original on 20 August 2010. Retrieved 2010-08-17..
  26. ^ «Anna Karenina (TV Mini-Series 1977)». IMDb.
  27. ^ «Masterpiece Theatre – The Archive – Anna Karenina (1978)». pbs.org.
  28. ^ Amazon.com: Anna Karenina (VHS): Maya Plisetskaya, Alexander Godunov, Yuri Vladimirov, Nina Sorokina, Aleksandr Sedov, M. Sedova, Vladimir Tikhonov, Margarita Pilikhina, Vladimir Papyan, Boris Lvov-Anokhin, Leo Tolstoy: Movies & TV. ASIN 6301229193.
  29. ^ «Anna Karenina (1976)». IMDb. Retrieved 2012-12-26.
  30. ^ Anna Karenina at IMDb
  31. ^ Anna Karenina (TV Mini-Series 2013– ) at IMDb
  32. ^ «Anna Karenina shooting in Lithuania». FilmNewEurope. 2012-11-23. Retrieved 2019-05-26.
  33. ^ «Anna Karenina». Lux Vide S.p.A. Retrieved 2019-05-26.
  34. ^ The beautiful lie
  35. ^ Hopewell, John (11 November 2021). «Kate del Castillo to Star in ‘A Beautiful Lie’ for Pantaya, Endemol Shine Boomdog, Cholawood (EXCLUSIVE)». Variety. Retrieved 3 January 2023.
  36. ^ «Edmundson, Helen – Drama Online». dramaonlinelibrary.com.
  37. ^ «Nick Hern Books – Helen Edmundson». nickhernbooks.co.uk.
  38. ^ «Anna Karenina». IBDB. Retrieved March 10, 2022.
  39. ^ Anderson, Jack (2009-08-20). «André Prokovsky, Dancer and Ballet Choreographer, Dies at 70». The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 2020-04-12.
  40. ^ «Anna Karenina». Joffrey Ballet. Retrieved 15 February 2019.
  41. ^ Morse, Leon (October 22, 1949). «The MGM Theater of the Air». Billboard. Retrieved 25 December 2014.

Further reading[edit]

Biographical and literary criticism[edit]

  • Bakhtin, Mikhail, The Dialogic Imagination, ed. Michael Holquist, trans. Caryl Emerson and Michael Holquist (University of Texas Press, Austin, 1981)
  • Bayley, John, Tolstoy and the Novel (Chatto and Windus, London, 1966)
  • Berlin, Isaiah, The Hedgehog and the Fox: An Essay on Tolstoy’s View of History (Simon & Schuster, New York, 1966; Weidenfeld and Nicolson, London, 1967)
  • Carner, Grant Calvin Sr (1995) «Confluence, Bakhtin, and Alejo Carpentier’s Contextos in Selena and Anna Karenina» Doctoral Dissertation (Comparative Literature) University of California at Riverside.
  • Eikhenbaum, Boris, Tolstoi in the Seventies, trans. Albert Kaspin (Ardis, Ann Arbor, 1982)
  • Evans, Mary, Anna Karenina (Routledge, London and New York, 1989)
  • Gifford, Henry, Tolstoy (Oxford University Press, Oxford, 1982)
  • Gifford, Henry (ed) Leo Tolstoy (Penguin Critical Anthologies, Harmondsworth, 1971)
  • Leavis, F.R., Anna Karenina and Other Essays (Chatto and Windus, London, 1967)
  • Mandelker, Amy, Framing ‘Anna Karenina’: Tolstoy, the Woman Question, and the Victorian Novel (Ohio State University Press, Columbus, 1993)
  • Morson, Gary Saul, Anna Karenina in our time: seeing more wisely (Yale University Press 2007) read parts at Google Books
  • Nabokov, Vladimir, Lectures on Russian Literature (Weidenfeld and Nicolson, London and Harcourt Brace Jovanovich, New York, 1981)
  • Orwin, Donna Tussing, Tolstoy’s Art and Thought, 1847–1880 (Princeton University Press, Princeton, 1993)
  • Speirs, Logan, Tolstoy and Chekhov (Cambridge University Press, Cambridge, 1971)
  • Strakhov, Nikolai, N., «Levin and Social Chaos», in Gibian, ed., (W.W. Norton & Company, New York, 2005).
  • Steiner, George, Tolstoy or Dostoevsky: An Essay in Contrast (Faber and Faber, London, 1959)
  • Tibbetts, John C., and James M. Welsh, eds. The Encyclopedia of Novels Into Film (2nd ed. 2005) pp 19–20.
  • Thorlby, Anthony, Anna Karenina (Cambridge University Press, Cambridge and New York, 1987)
  • Tolstoy, Leo, Correspondence, 2. vols., selected, ed. and trans. by R.F. Christian (Athlone Press, London and Scribner, New York, 1978)
  • Tolstoy, Leo, Diaries, ed. and trans. by R.F. Christian (Athlone Press, London and Scribner, New York, 1985)
  • Tolstoy, Sophia A., The Diaries of Sophia Tolstoy, ed. O.A. Golinenko, trans. Cathy Porter (Random House, New York, 1985)
  • Trainini, Marco, Vendetta, tienimi compagnia. Due vendicatori in «Middlemarch» di George Eliot e ‘Anna Karenina’ di Lev Tolstoj, Milano, Arcipelago Edizioni, 2012, ISBN 88-7695-475-9.
  • Turner, C.J.G., A Karenina Companion (Wilfrid Laurier University Press, Waterloo, 1993)
  • Wasiolek, Edward, Critical Essays on Tolstoy (G.K. Hall, Boston, 1986)
  • Wasiolek, Edward, Tolstoy’s Major Fiction (University of Chicago Press, Chicago, 1978)

External links[edit]

  • Anna Karenina at Standard Ebooks
  • Anna Karenina at Project Gutenberg
  • Anna Karenina public domain audiobook at LibriVox
  • Anna Karenina at the Internet Book List
Анна Каренина
Издание
Титульный лист первого издания романа
Жанр:

роман

Автор:

Лев Николаевич Толстой

Язык оригинала:

русский

Год написания:

1873—1877

Публикация:

1875—1877 («Русский вестник»)

Отдельное издание:

1878

Wikisource-logo.svg Текст произведения в Викитеке

«Анна Каренина» (1873—1877; журнальная публикация 1875—1877; первое книжное издание 1878) — роман Льва Толстого о трагической любви замужней дамы Анны Карениной к блестящему офицеру Вронскому на фоне счастливой семейной жизни дворян Константина Лёвина[~ 1] и Кити Щербацкой. Масштабная картина нравов и быта дворянской среды Петербурга и Москвы второй половины XIX века, сочетающая философские размышления авторского alter ego Лёвина с передовыми в русской литературе психологическими зарисовками, а также сценами из жизни крестьян.

Содержание

  • 1 О романе
    • 1.1 Персонажи романа
  • 2 Прототипы. Характеры. Образы
    • 2.1 Константин Лёвин
    • 2.2 Николай Лёвин
    • 2.3 Анна Каренина (Облонская)
      • 2.3.1 Характер
      • 2.3.2 Судьба
      • 2.3.3 Ситуация
      • 2.3.4 Развитие образа
    • 2.4 Алексей Вронский
      • 2.4.1 Прототип
      • 2.4.2 Образ и характер
    • 2.5 Алексей Александрович Каренин
      • 2.5.1 Характер
      • 2.5.2 Прототипы
    • 2.6 Графиня Лидия Ивановна
    • 2.7 Стива Облонский
      • 2.7.1 Образ и прототипы
      • 2.7.2 Характер
    • 2.8 Долли Облонская
    • 2.9 Князь Щербацкий
    • 2.10 Кити
    • 2.11 Княгиня Мягкая
    • 2.12 Бетси Тверская
  • 3 Начало повествования
  • 4 Сюжет
  • 5 Литературная критика
  • 6 Театральные постановки
  • 7 Экранизации романа
  • 8 Балет
  • 9 Мюзикл
  • 10 Факты
  • 11 См. также
  • 12 Комментарии
  • 13 Примечания
  • 14 Библиография
    • 14.1 Об «Анне Карениной»
    • 14.2 Дополнительная литература
  • 15 Ссылки

О романе

24 февраля 1870 года[1] Лев Николаевич Толстой задумал роман о частной жизни и отношениях современников, но к реализации своего замысла приступил лишь в феврале 1873 года[1]. Роман издавался по частям, первая из которых была напечатана в 1875 году в «Русском вестнике». Постепенно роман превращался в социальный фундаментальный труд, получивший огромный успех. Продолжение романа ждали с нетерпением. Редактор журнала отказался печатать эпилог из-за выраженной в нём критической мысли, и наконец, роман был завершён 5 (17) апреля 1877 года. Последняя глава уже изданного материала заканчивалась смертью Карениной, в конце значилось: «продолжение следует». Последняя часть корректировалась Страховым[2], и было выдано Цензурное разрешение от 25 июня 1877 года. Повествование начиналось с выверенной паузы: «Прошло почти два месяца. Была уже половина жаркого лета». Речь уже шла о сербо-черногоро-турецкой войне, на которую отправляется Вронский.

Итак, роман был издан полностью. Следующее издание (целиком) было в 1878 году.

Если «Войну и мир» Толстой называл «книгой о прошлом», в которой описывал прекрасный и возвышенный «целостный мир», то «Анну Каренину» он называл «романом из современной жизни». По словам Гегеля: «роман в современном значении предполагает прозаически упорядоченную действительность»[3], но Л. Н. Толстой представлял в «Анне Карениной» лишённый нравственного единства «раздробленный мир», в котором царит хаос добра и зла.

В отличие от «Войны и мира» в «Анне Карениной» не было великих исторических событий[4], но в нём поднимаются и остаются без ответа темы, близкие лично каждому. Ф. М. Достоевский находил в новом романе Толстого «огромную психологическую разработку души человеческой».[5]

Потому «живой, горячий и законченный роман»[6] будет современным в любую историческую эпоху.

Роман, затрагивающий «близкие лично каждому» чувства, стал живым упрёком современникам, которых Н. С. Лесков иронично назвал «настоящие светские люди».

В эпоху советского времени идеологически верной стала трактовка описания в романе Толстого «сильных мира сего», в лице Алексея Каренина, «золотой молодёжи», представителем которой сочли Алексея Вронского, и «сочувствие Лёвиным народной жизни, воплощаемое в картинах крестьянского быта»[8].

Лев Толстой описывал эпоху «упадка древней цивилизации»[9], писатель ощущал приближение перемен в жизни дворянского общества, но не мог предвидеть, какой они обернутся катастрофой менее чем через полвека.

В последней, восьмой части Л. Н. Толстой как раз показывает отсутствие интереса к «труду» под названием «Опыт обзора основ и форм государственности в Европе и в России». Рецензию на книгу, над которой Сергей Иванович Кознышев (брат Лёвина) трудился 6 лет, написал молодой невежественный фельетонист, выставив его посмешищем. По причине неудачи своей книги Кознышев весь отдался славянскому вопросу в сербской войне.

Он признавал, что газеты печатали много ненужного и преувеличенного, с одною целью — обратить на себя внимание и перекричать других. Он видел, что при этом общем подъёме общества выскочили вперед и кричали громче других все неудавшиеся и обиженные: главнокомандующие без армий, министры без министерств, журналисты без журналов, начальники партий без партизанов. Он видел, что много тут было легкомысленного и смешного[10]

Персонажи романа

Окружение Льва Николаевича Толстого — это современное общество Анны Облонской — Карениной. Наблюдения Толстого за чувствами и мыслями реальных людей стали «художественным изображением жизни»[11] персонажей романа.

В романе Толстого нет совпадений. Путь начинается с железной дороги, без которой сообщение было невозможным. По пути из Петербурга в Москву княгиня Вронская рассказывает Анне Карениной о своем сыне Алексее. Анна приезжает для примирения Долли с братом Стивой, уличённым в измене, и который «кругом виноват». Вронский встречает мать, Стива — сестру. Под колёсами гибнет сцепщик… Кажущаяся «событийная упорядоченность»[~ 2] лишь раскрывает и показывает состояние внутреннего хаоса и смятения героев — «все смешалось». И «густой свисток паровоза» не заставляет героев очнуться от своего надуманного сна, он не разрубает узел, наоборот, он усиливает тоску героев, которые впоследствии проходят через грань последнего отчаяния. Гибель сцепщика под колесами паровоза стала «дурным предзнаменованием», «прекрасный ужас метели» символизировала скорое разрушение семьи.

Насколько кошмарным становится положение Анны, от которой отвернулся свет, и представители которого не рискуют общаться домами с «преступной женщиной», очевидно из последовательности событий.

Ослеплённый любовью молодой граф Вронский следует за ней, как тень, что само по себе представляется вполне симпатичным для обсуждения в светской гостиной дома Бетси Тверской. Замужняя Анна может предложить лишь дружбу и не одобряет поступок Вронского по отношению к Кити Щербацкой.

Ничто не предвещало большой беды. Светская княгиня советовала Анне Аркадьевне: «Видите ли, на одну и ту же вещь можно смотреть трагически и сделать из неё мучение, и смотреть просто и даже весело. Может быть, вы склонны смотреть на вещи слишком трагически».

Но Анна во всех событиях видела знаки судьбы. Анна видит во сне смерть при родах: «родами умрёте, матушка»[~ 3], она постоянно думала о смерти и отсутствии будущего. Но судьба даёт второй шанс (как и Вронскому, при попытке застрелиться), Анна не умирает, но врач облегчает её боль морфином.[~ 4]

Для Анны станет невыносимой потеря сына[~ 5], который будет расти в доме строгого отца, с презрением к покинувшей его матери.

Она мечтает о невозможном: соединить в одном доме двух самых дорогих людей, Алексея Вронского и сына Серёжу. Все попытки мягкого и рассудительного брата Стивы добиться от Каренина развода и оставить Анне сына, не увенчались успехом. Все поступки государственного мужа Каренина происходили под влиянием законов светского общества, лести его тщеславию графини Лидии Ивановны, и «согласно религии».

Выбор был таков: «Счастье великодушного прощения» или желание любить и жить.

Толстой отчётливо критикует «старый обычай»[~ 6], законодательно сложный бракоразводный процесс[~ 7], который становится практически невозможным и осуждаемым в свете.

Толстой показывает самоубийство, как избавление от страдания. Мысли о самоубийстве — постоянные спутники Лёвина, который прячет от себя шнурок и преодолевает «угрозу отчаяния»; Вронского, который стреляет себе в сердце после унизительных и душераздирающих слов Каренина. Но только Анна оказывается в безысходной и по-настоящему отчаянной ситуации.

Вот и приблизился убедительный тупик для Анны. Она ревнует Вронского к княжне Сорокиной — «я накажу его».

Она измучена невыносимым ожиданием решения Каренина и, после шести месяцев пребывания в Москве, получает его жёсткий отказ.

«Туда!» — говорила она себе, глядя в тень вагона, на смешанный с углём песок, которым были засыпаны шпалы, — «туда, на самую середину, я избавлюсь от всех и от себя»[10].

Скорее она хотела избавить всех от себя. Анна приносит всем несчастье, «разваливая» личности по кусочкам, лишая их внутреннего покоя.

Прототипы. Характеры. Образы

Константин Лёвин

Лёва, Лев Николаевич Толстой. Был нарисован в романе как типичный образ русского идеалиста, но он показывает далеко не лучшую часть своего «я»[~ 8].

Откровения дневника Льва Николаевича, в котором он добросовестно записывал все свои интимные переживания[17], произвели перед свадьбой на Софью Андреевну угнетающее впечатление. Толстой чувствовал перед ней свою ответственность и вину.

Лёвин не без внутренней борьбы передал ей свой дневник. Он знал, что между им и ею не может и не должно быть тайн, и потому он решил, что так должно; но он не дал себе отчета о том, как это может подействовать, он не перенесся в неё. Только когда в этот вечер он приехал к ним пред театром, вошел в её комнату и <…> понял ту пучину, которая отделяла его позорное прошедшее от её голубиной чистоты, и ужаснулся тому, что он сделал[18].

Через два дня после женитьбы на 18-летней Софье Берс, 34-летний Лев Николаевич писал своей бабушке[4]: «У меня постоянно чувство, как будто я украл незаслуженное, не мне назначенное счастье. Вот она идёт, я её слышу, и так хорошо» (из письма к А. А. Толстой 28 сентября 1862)[17]. Эти переживания отражены в настроениях Лёвина и Кити:

Она простила его, но с тех пор он ещё более считал себя недостойным её, ещё ниже нравственно склонялся пред нею и ещё выше ценил своё незаслуженное счастье[18].

Николай Лёвин

Дмитрий Николаевич Толстой. Был аскетичен, строг и религиозен, в семье его прозвали Ноем. Затем начал кутить, выкупил и забрал к себе продажную Машу.

Анна Каренина (Облонская)

В 1868 году в доме генерала Тулубьева Л. Н. Толстой повстречал Марию Александровну Гартунг, дочь Пушкина. Толстой описал некоторые черты её внешнего облика: тёмные волосы, белые кружева и маленькая лиловая гирлянда анютиных глазок.

По внешнему облику и семейному положению, описанному Л. Н. Толстым, прототипом могла быть Александра Алексеевна Оболенская (1831—1890, ур. Дьякова)[19], жена А. В. Оболенского и сестра Марии Алексеевны Дьяковой, бывшей замужем за С. М. Сухотиным.[20]

Характер

Судьба

Анна Степановна Пирогова, которую несчастная любовь привела к гибели, в 1872 году (из-за А. Н. Бибикова) Из воспоминаний Софьи Андреевны:

Л. Н. Толстой ездил в железнодорожные казармы, чтобы увидеть несчастную[1].

Ситуация

Развод был весьма редким явлением. И много шума в свете наделала история женитьбы Алексея Константиновича Толстого на С. А. Бахметьевой, ради него покинувшей мужа Л. Миллера (племянника Е. Л. Толстой). До брака с Л. Миллером, Софья Бахметева родила дочь Софью (в замужестве Хитрово) от князя Г. Н. Вяземского (1823—1882), который дрался на дуэли с её братом и убил его[~ 9]. А. К. Толстой посвятил ей строки: «Средь шумного бала…».

Также непростой историей оказалась ситуация в роду Толстых-Сухотиных-Оболенских:

Жена камергера Сергея Михайловича Сухотина (1818—1886) Мария Алексеевна Дьякова в 1868 году добилась развода и вышла за С. А. Ладыженского[21].

Его сын, Михаил Сергеевич Сухотин (1850—1914), женился на дочери Л. Н. Толстого, Татьяне Львовне, а первой его женой была Мария Михайловна Боде-Колычева, от брака с которой было пятеро детей (впоследствии дочь Наталья вышла замуж за Николая Леонидовича Оболенского (1872—1934), сына племянницы Л. Н. Толстого Елизаветы, ранее женатого на его дочери Марии).

Соединив в Анне Карениной: образ и внешность Марии Гартунг, трагическую историю любви Анны Пироговой и случаи из жизни М. М. Сухотиной и С. А. Миллер-Бахметьевой, Л. Н. Толстой оставляет именно трагический финал. «Мнѣ отмщеніе, и Азъ воздамъ» (Вт 12:19).

Развитие образа

В первоначальном замысле Л. Н. Толстого героиней романа была Татьяна Сергеевна Ставрович (Анна Аркадьевна Каренина), муж её — Михаил Михайлович Ставрович (Алексей Александрович Каренин), возлюбленный — Иван Петрович Балашев (Алексей Кириллович Вронский). Образы немного отличались.

«Было что-то вызывающее и дерзкое в её одежде и походке и что-то простое и смиренное в её лице с большими чёрными глазами и улыбкой такой же как у брата Стивы».[22]

В предпоследнем, девятом варианте рукописи романа, Л. Н. Толстой уже описывает кошмар Анны:

Она заснула тем тяжёлым мёртвым сном, который дан человеку, как спасение против несчатия, тем сном, которым спят после свершавшегося несчастия от которого надо отдохнуть. Она проснулась утром не освеженная сном. Страшный кошмар представился в сновидениях ей опять: старичок-мужичок с взлохмаченной бородой что-то делал, нагнувшись над железом, приговаривая Il faut le battre le fer, le broyer, le pétrir. Она просыпалась в холодном поте. <…> «Надо жить, — сказала она себе, — всегда можно жить. Да, несносно жить в городе, пора в деревню»[22].

Работа над романом тяготила Л. Н. Толстого («я поневоле засел писать»), он часто откладывал его, занимаясь образовательными программами («я отрываюсь от людей реальных к вымышленным»); и был равнодушен к его успеху. В письме к А. А. Фету он говорил, что «скучная и пошлая Анна К. ему противна… Моя Анна надоела мне, как горькая редька»[23]

Кроме того, издателей смущала своим откровением сцена физического сближения главных героев, в которой «невозможная, ужасная и тем более обворожительная мечта сбылась, но превратилась для Анны в чувство физического унижения».

В феврале 1875 года Л. Н. Толстой писал М. Н. Каткову: «В последней главе не могу ничего тронуть. Яркий реализм, есть единственное орудие, так как ни пафос, ни рассуждения я не могу употреблять. И это одно из мест, на котором стоит весь роман. Если оно ложно, то все ложно»[24].

Однако 16 февраля 1875 года, после прочтения этой главы Б. Н. Алмазовым, и заседания Общества любителей российской словесности по этому поводу, Л. Н. Толстой получил приветственную телеграмму от имени членов Общества.[25]

В первоначальном варианте романа героиня получает развод и живёт с любовником, у них двое детей. Но образ жизни меняется, их «как ночных бабочек окружают дурно воспитанные писатели, музыканты и живописцы». Словно привидение появляется бывший муж, несчастный «осунувшийся, сгорбленный старик», который купил у оружейника револьвер, чтобы убить жену и застрелиться самому[~ 10], но затем приезжает в дом к своей бывшей жене: «Он является к ней как духовник и призывает её к религиозному возрождению». Вронский (Балашёв) и Анна (Татьяна Сергеевна) ссорятся, он уезжает, она оставляет записку, уходит, и через день её тело находят в Неве[22].

Алексей Вронский

Граф Алексей Кириллович Вронский, в первоначальном варианте романа — Иван Петрович Балашёв, затем Удашёв, Гагин[22].

Прототип

Флигель-адъютант и поэт Алексей Константинович Толстой. В 1862 году женился на С. А. Миллер-Бахметьевой, которая ради него покинула мужа и семью. Эта история наделала много шума в свете.

Образ и характер

Вронский — «типичный гвардейский офицер из богатой аристократической семьи. Энергичность, твёрдость характера, ограниченность и условность его нравственных правил, его честолюбие, отношение к товарищам и женщинам»[20].

Образ Вронского в свете. «Вронский был наделён редкими качествами: скромностью, учтивостью, спокойствием и достоинством. По семейному преданию Вронский носил серебряную серьгу в левом ухе, в свои 25 лет носил бороду и начал лысеть»[22].

Образ Вронского на скачках. У Л. Н. Толстого есть очень подробное и образное описание скачек, по рассказам князя Д. Д. Оболенского[~ 11]. «Коренастая фигура, весёлое твёрдое и загорелое лицо, блестящие устремлённые вперёд глаза»[22].

Вронский глазами Анны. «Твёрдое нежное лицо. Покорные и твёрдые глаза, просящие любви и возбуждающие любовь»[22].

Вронский на войне (после гибели Анны). Прошло два месяца… Русские офицеры участвуют в сербо-черногоро-турецкой войне, начавшейся в июне 1876 года. 12 апреля 1877 года Россия объявила войну Турции. На вокзале Стива встречает Вронского «в длинном пальто и в чёрной с широкими полями шляпе шедшего под руку с матерью. Облонский шёл подле него, что-то оживленно говоря. Вронский, нахмурившись, смотрел перед собою, как будто не слыша того, что говорит Степан Аркадьич. <…> Он оглянулся … и молча приподнял шляпу. Постаревшее и выражавшее страдание лицо его казалось окаменелым». — Л. Н. Толстой[10]

Алексей Александрович Каренин

В первоначальном варианте романа — Михаил Михайлович Ставрович[16].

Характер

Фамилия героя произошла от греческого Кареон — голова. У Каренина рассудок преобладает над чувством.[27] С 1870 года Лев Толстой изучал греческий язык и мог читать Гомера в подлиннике.

Прототипы

  1. Барон Владимир Михайлович Менгден (1826—1910), помещик и чиновник, член Государственного совета, чёрствый человек, небольшого роста и малопривлекательный[20]. Но женат был на красавице Елизавете Ивановне Оболенской[~ 12] (ур. Бибиковой) (1822—1902), Л. Н. Толстой говорил: «Она прелесть, и можно только представить, что бы произошло, измени она мужу…»
  2. Камергер, советник московской городской конторы Сергей Михайлович Сухотин (1818—1886). В 1868 году его жена Мария Алексеевна Дьякова добилась развода и вышла за Сергея Александровича Ладыженского[20][21][28]. В 1899 году его сын женился на дочери Льва Толстого, Татьяне Львовне.

По замыслу, Каренин был «человеком очень добрым, целиком ушедшим в себя, рассеянным и не блестящим в обществе, такой — учёный чудак», с явным авторским сочувствием рисовал образ Л. Н. Толстой. Но в глазах Анны — он монстр, к тому же «он глуп и зол».

Графиня Лидия Ивановна

Вместо графини Лидии Ивановны в рукописи Л. Н. Толстого фигурирует сестра Каренина, Мария Александровна Каренина (Мари), заботливо занимающаяся воспитанием его сына, имя которого — Саша[22].

Добродетельные наклонности Мари обратились не на добрые дела, но на борьбу с теми, которые им мешали. И как нарочно в последнее время все не так всё делали для улучшения духовенства и для распространения истинного взгляда на вещи. И Мари изнемогала в этой борьбе с ложными толкователями и врагами угнетённых братьев, столь близких сердцу, находя утешение лишь в малом кружке людей[22].

Также она некоторыми чертами напоминает дочь Анны Андреевны Щербатовой и председателя Государственного совета при Александре II Д. Н. Блудова, Антонину Дмитриевну (1812—1891), религиозную даму, занимавшуюся благотворительностью[29]. Её сестру звали Лидией.

Примечательный факт: в романе вскользь упоминается некий сэр Джон, миссионер из Индии, имевший отношение к графине Лидии Ивановне.

В Ясную Поляну, имение Толстых, приезжал миссионер из Индии Mr. Long, скучный и малоинтересный, который постоянно спрашивал на плохом французском: «Avez-vous été à Paris?»[20]

Стива Облонский

Степан Аркадьевич Облонский, брат Анны Карениной

Образ и прототипы

  1. Оболенские[26][30][31][32][33][34]. Леонид Дмитриевич Оболенский (1844—1888), муж Е. В. Толстой (дочери младшей сестры Л. Н. Толстого, Марии). Наружностью и характером он походил на Степана Аркадьевича — «довольно большой рост, белокурая борода, широкие плечи. Его добродушие, склонность к приятному препровождению времени». В некоторых черновых вариантах романа Степан Аркадьевич Облонский даже назван Леонидом Дмитриевичем.[20]
  2. Уездный предводитель дворянства и московский губернатор Василий Степанович Перфильев (1826—1890). Был женат на П. Ф. Толстой (троюродной сестре)

Характер

Здравствуйте, Степан Аркадьич, — сказала Бетси, встречая входившего сияющего цветом лица, бакенбардами и белизной жилета и рубашки, молодцеватого Облонского <…> Степан Аркадьевич, добродушно улыбаясь отвечал на вопросы дам и мужчин… Охотно описывал свои приключения, рассказывал анекдоты и кучу новостей… Стива всегда был en bonne humeur (в настроении)

— Л. Н. Толстой [22].

Долли Облонская

Супруга Стивы Облонского, мать шестерых детей. Напоминает своей погружённостью в домашние семейные дела и заботы о многочисленных детях Софью Андреевну Толстую[16]. «Имя, не характер» совпадает с Дарьей Трубецкой, женой Д. А. Оболенского[20].

Князь Щербацкий

Прототип — Сергей Александрович Щербатов, директор московской лосинной фабрики, адъютант генерала И. Ф. Паскевича-Эриванского, друг А. С. Пушкина. Его жена была фрейлиной императрицы Александры Фёдоровны.

Кити

Екатерина Александровна Щербацкая, позже — жена Лёвина

Прототип — дочь Щербатова, Прасковья Сергеевна (1840—1924), к которой Л. Н. Толстой испытывал симпатии, (позднее она вышла замуж за графа А. С. Уварова)[20]

Княгиня Мягкая

Прообраз княгини Мягкой был описан в главе «Молодец баба», ей же принадлежали слова о Карениной: «Она дурно кончит, и мне просто жаль её». Но в по мере написания книги, образы менялись, в том числе и княгиня Мягкая, она ничуть не завидовала Анне, напротив становилась на её защиту. Фразу «но женщины с тенью дурно кончают» Толстой вложил в уста одной безымянной гостье салона, и княгиня Мягкая парирует: «Типун Вам на язык … и что же ей делать, если за ней ходят как тень? Если за нами никто не ходит, как тень, то это не даёт нам права осуждать». Характеру княгини Мягкой свойственны простота и грубость обращения, за что в свете она получила прозвище enfant terrible. Она говорила простые, имеющие смысл вещи; эффект громко произносимых фраз всегда был одинаков. Мягкая первая сказала про Каренина «он глуп»[10].

Характером похожа на Д. А. Оболенскую (1903—1982), жену Д. А. Оболенского, входившего в круг великой княгини Елены Павловны[20]

Бетси Тверская

Княгиня Елизавета Фёдоровна Тверская, Вронская, кузина Алексея Кирилловича, жена кузена Анны Облонской (Карениной).

В первоначальном варианте — Мика Врасская[22].

Для Анны Карениной салон Бетси требовал расходов выше её средств. Но именно там она встречала Вронского.

Бетси опекала Анну и приглашала в свой круг, смеясь над кругом графини Лидии Ивановны: «Для молодой хорошенькой женщины ещё рано в эту богадельню…».

У Бетси было сто двадцать тысяч дохода, её салон представлял собой свет балов, обедов, блестящих туалетов, свет, державшийся одной рукой за двор, чтобы не спуститься до полусвета, который члены этого клуба презирали, но с которым вкусы были не только схожими, но одни и те же…
Муж Бетси — добродушный толстяк, страстный собиратель гравюр. <…> Неслышно, по мягкому ковру он подошёл к княгине Мягкой…[10]

В ранних набросках Толстой описывает облик княгини Врасской (Тверской), прозванной в свете «княгиня Нана»: «Худое длинное лицо, живость в движениях, эффектный туалет… Прямая дама с римским профилем», которая говорит про Анну: «Она такая славная милая… И что же ей делать, если Алексей Вронский влюблён и как тень ходит за ней».

Шумя платьем, она шла встречать гостей по глубокому ковру[22]

Начало повествования

Сцена свидания Анны и Вронского в свете (Часть II, глава VI). Рисунок Elmer Boyd Smith, 1886

Лев Николаевич прочёл пушкинский отрывок «Гости съезжались на дачу…» и начал писать роман со слов: «Гости после оперы съезжались к молодой княгине Врасской».

Это была сцена приёма гостей у молодой хозяйки княгини Бетси Тверской (Мики Врасской) после оперного спектакля во французском театре.

У Пушкина обсуждают Вольскую: «…Но страсти её погубят <…> Страсти! Какое громкое слово! Что такое страсти! <…> Вольская около трёх часов сряду находилась наедине с Минским… Хозяйка простилась с ней холодно…»

У Толстого в гостиной появляются сначала Каренины (Ставровичи), затем Вронский (Балашев). Анна Аркадьевна (Татьяна Сергеевна) уединяется с Вронским (Балашевым) за круглым столиком и не расстаётся с ним до разъезда гостей. С тех пор она не получает ни одного приглашения на балы и вечера большого света. Муж, уехавший раньше жены, уже знал[22]: «сущность несчастия уже совершилась… В душе её дьявольский блеск и решимость <…> она полна мыслями о скором свидании с любовником».

Вот как нам писать. Пушкин приступает прямо к делу. Другой бы начал описывать гостей, комнаты, а он вводит в действие сразу

— Л. Н. Толстой [35] (запись в дневнике С. А. Толстой от 19 марта 1873)[1].

И Толстой начал роман словами:

«Все смѣшалось въ домѣ Облонскихъ» и потом добавил выше строку «Всѣ счастливыя семьи похожи другъ на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему».

Сюжет

Анна Каренина на картине Г. Манизера

Роман начинается с двух фраз, давно уже ставших хрестоматийными: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. Все смешалось в доме Облонских».

В Москву к Облонским приезжает сестра Стивы Облонского — знатная петербургская дама Анна Каренина. Стива встречает Анну на вокзале, молодой офицер встречает свою мать графиню Вронскую. При входе в вагон он пропускает вперёд даму, и предчувствие заставляет их взглянуть ещё раз друг на друга, их взгляд уже светился помимо их воли. Казалось, что они и раньше были знакомы… В этот момент случилось несчастье: вагон подался назад и раздавил сторожа насмерть. Анна приняла этот трагичный случай, как дурное предзнаменование. Анна отправляется в дом к Стиве и выполняет свою миссию, ради которой приехала — примирение его с женой Долли.

Прелестная Кити Щербацкая полна счастья, ожидая встречи с Вронским на балу. Анна, вопреки её ожиданиям, была в чёрном, а не в лиловом платье. Кити замечает мерцающий блеск в глазах Анны и Вронского и понимает, что мир перестал существовать для них. Отказавшая накануне предстоящего бала Лёвину, Кити была подавлена и вскоре заболела.

Анна уезжает в Петербург, Вронский устремляется следом. В Петербурге он словно тень следует за ней, ища встречи, он нисколько не смущается её замужеством и восьмилетним сыном; потому как в глазах светских людей, роль несчастного любовника смешна, но связь с добропорядочной женщиной, муж которой занимает столь солидное положение, представлялась величественной и победоносной. Их влюблённость невозможно было скрыть, но они не были любовниками, однако свет уже вовсю обсуждал даму с тенью, с нетерпением ожидая продолжение романа. Тревожное чувство мешало Каренину сосредоточиться над важным государственным проектом, и он был оскорблён тем впечатлением, столь важным для значения общественного мнения. Анна же продолжала ездить в свет и почти год встречалась с Вронским у княгини Тверской. Единственное желание Вронского и обворожительная мечта о счастье Анны слились в чувстве, что для них началась новая жизнь, они стали любовниками, и ничто уже не будет, как прежде[10]. Очень скоро всем в Петербурге стало об этом известно, в том числе и мужу Анны. Сложившаяся ситуация была мучительно тяжела для всех троих, но выхода из неё никто из них найти не мог. Анна сообщает Вронскому, что беременна. Вронский просит её оставить мужа и готов пожертвовать своей карьерой военного. Но его матери, которая по-началу очень симпатизировала Анне, совсем не нравится такое положение вещей. Анна впадает в отчаяние, роды проходят тяжело и Анна едва не умирает. Её законный муж, Алексей Каренин, до болезни Анны твердо собиравшийся развестись с ней, увидев её страдания во время родов, неожиданно для себя самого прощает и Анну, и Вронского. Каренин разрешает ей дальше жить в его доме, под защитой его доброго имени, только бы не рушить семью и не срамить детей. Сцена прощения — одна из самых важных в романе. Но Анна не выдерживает гнёта великодушия, проявленного Карениным, и забрав с собой новорожденную дочку, уезжает с Вронским в Европу, оставив любимого сына на попечении мужа.

Некоторое время Анна и Вронский путешествуют по Европе, но вскоре понимают, что заняться им собственно нечем. Со скуки Вронский даже начинает баловаться живописью, но скоро бросает это пустое занятие, и они с Анной решают вернуться в Петербург. В Петербурге Анна понимает, что для высшего света она теперь изгой, ни в один из приличных домов её не приглашают, и никто, кроме двух ближайших подруг, её не навещает. Между тем, Вронского принимают везде и всегда ему рады. Эта ситуация всё больше развинчивает нестабильную нервную систему Анны, которая не видит сына. В день рождения Серёжи, тайком, рано утром Анна пробирается в свой старый дом, заходит в спальню к мальчику и будит его. Мальчик рад до слёз, Анна тоже плачет от радости, ребёнок наспех пытается что-то рассказать матери и о чём-то расспросить её, но тут прибегает слуга и испуганно сообщает, что Каренин сейчас зайдёт в комнату сына. Мальчик сам понимает, что матери с отцом встречаться нельзя и мама сейчас уйдет от него навсегда, с плачем он бросается к Анне и умоляет её не уходить. В двери входит Каренин, и Анна, в слезах, охваченная чувством зависти к мужу, выбегает из дома. Больше сын её никогда не видел.

В отношениях Анны с Вронским открывается трещина, разводящая их все дальше и дальше. Анна настаивает на посещении итальянской оперы, где в тот вечер собирается весь большой свет Петербурга. Вся публика в театре буквально тычет в Анну пальцами, а женщина из соседней ложи бросает Анне в лицо оскорбления. Анна в истерике уезжает из театра. Понимая, что и в Петербурге делать им нечего, и они переезжают подальше от пошлого света в имение, которое Вронский превратил в уединённый рай для них двоих и дочки Ани. Вронский пытается сделать имение доходным, внедряет различные новые приемы ведения сельского хозяйства и занимается благотворительностью — строит в имении новую больницу. Анна во всем старается помочь ему.

Параллельно с историей Анны разворачивается история Константина Лёвина, Толстой наделяет его лучшими человеческими качествами и сомнениями, доверяет ему свои сокровенные мысли. Лёвин — довольно богатый человек, у него тоже есть обширное имение, все дела в котором он ведёт сам. То, что для Вронского забава и способ убить время, для Лёвина — смысл существования и его самого и всех его предков. Лёвин в начале романа сватается к Кити Щербацкой. За Кити на тот момент забавы ради ухаживал Вронский. Кити, однако, всерьез увлеклась Вронским и отказала Лёвину. После того, как Вронский следом за Анной умчался в Петербург, Кити даже заболела от горя и унижения, но после поездки за границу оправилась и согласилась выйти замуж за Лёвина. Сцены сватовства, свадьбы, семейной жизни Лёвиных, пронизаны светлым чувством, автор ясно даёт понять, что именно вот так и должна строиться жизнь семейная.

Тем временем, в имении обстановка накаляется. Вронский ездит на деловые встречи и светские рауты, на которых Анна не может его сопровождать, а его влечёт к прежней, свободной жизни. Анна чувствует это, но ошибочно предполагает, что Вронского тянет к другим женщинам. Она постоянно устраивает Вронскому сцены ревности, которые всё больше испытывают его терпение. Чтобы разрешить ситуацию с бракоразводным процессом, они переезжают в Москву. Но, несмотря на уговоры Стивы Облонского, Каренин отменяет своё решение, и он оставляет себе сына, которого уже не любит, потому что с ним связано его отвращение к Анне, как к «презренной оступившийся жене». Шестимесячное ожидание этого решения в Москве превратило нервы Анны в натянутые струны. Она постоянно срывалась и ссорилась с Вронским, который всё больше времени проводил вне дома. В Москве происходит встреча Анны с Лёвиным, который сознает, что эту женщину иначе, как потерянною, назвать уже нельзя.

В мае месяце Анна настаивает на скором отъезде в деревню, но Вронский говорит, что приглашён к матери для важных деловых вопросов. Анне же приходит в голову мысль, что мать Вронского задумала женить Вронского на княжне Сорокиной. Вронскому не удаётся доказать Анне абсурдность этой идеи и он, не в силах уже постоянно ссориться с Анной, едет в имение к матери. Анна же, в один миг осознав, как тяжела, беспросветна и бессмысленна её жизнь, желая примирения, бросается следом за Вронским на вокзал. Перрон, дым, гудки, стук и люди, всё слилось в жутком кошмаре сумбура ассоциаций: Анна вспоминает свою первую встречу с Вронским, и как в тот далекий день какой-то обходчик попал под поезд и был раздавлен насмерть. Анне приходит в голову мысль, что из её ситуации есть очень простой выход, который поможет ей смыть с себя позор и развяжет всем руки. И заодно это будет отличный способ отомстить Вронскому. Анна бросается под поезд. Анна выбрала смерть, как избавление, это был единственный выход, который она, измученная собой и измучившая всех, нашла.

Прошло два месяца. Жизнь не та, что прежде, но она продолжается. Опять вокзал. Стива встречает обречённого Вронского на перроне, и поезд отправляется на фронт. Убитый горем Вронский уехал добровольцем на войну, чтобы там сложить голову. Каренин забрал дочь Анны к себе и воспитывал её как свою, вместе с сыном. У Лёвина и Кити родился первенец. Лёвин обретает спокойствие и смысл жизни в доброте и чистоте мыслей. На этом и заканчивается роман.

Литературная критика

«Великан и пигмеи. Лев Толстой и современные писатели». Карикатура // Гр. Лев Толстой, великий писатель земли русской, в портретах, гравюрах, живописи, скульптуре, карикатурах / Сост. Пл. Н. Краснов и Л. М. Вольф. — СПб.: Т-во М. О. Вольф, 1903

  • Н. Н. Страхов: «Это великое произведение, роман во вкусе Диккенса и Бальзака, далеко превосходящий все их романы»[36].
  • Ф. М. Достоевский называл Л. Н. Толстого «богом искусства»[37].
  • А. А. Фет в своих письмах (1858) Л. Н. Толстому говорил о романе, что он «утоляет сознание, что на Руси сидит в Ясной Поляне человек, способный написать „Каренину“».
  • В. В. Набоков читал лекции в Корнельском университете[38]
  • «Русская критика середины XIX века»[39]
  • De Sherbinin, Julie W. The Dismantling of Hierarchy and the Defense of Social Class in Anna Karenina. — The Russian Review, 70, 2011, № 4, 646—662.

Театральные постановки

К сожалению, в вашем браузере отключён JavaScript, или не имеется требуемого проигрывателя.
Вы можете загрузить ролик или загрузить проигрыватель для воспроизведения ролика в браузере.

Радиопостановка по спектаклю МХАТ. 1937

  • В 1937 году спектакль «Анна Каренина» был поставлен В. И. Немировичем-Данченко и В. С. Сахновским на сцене МХАТа
  • Спектакль «Анна Каренина» был поставлен режиссёром Андреем Житинкиным. Классическая постановка, с использованием рукописей Л. Н. Толстого в качестве первоисточника.
  • «Анна Каренина II» — оригинальная пьеса (без текста Л. Н. Толстого) драматурга О. А. Шишкина, который отнимает у Анны «смерть, как избавление» и заставляет её выжить и мучиться[~ 13]. Пьеса была поставлена В. Епифанцевым.
  • «Анна Каренина» — спектакль Романа Виктюка на сцене Театр Вахтангова, в инсценировке М. Рощина[41]
  • «Анна Каренина» — драматический мюзикл Московский государственный музыкальный театр под руководством Геннадия Чихачёва. Режиссёр-постановщик — заслуженный деятель искусств России, заслуженный артист России Геннадий Чихачёв. Анна — Наталья Репич, Каренин — Евгений Бодяков, Вронский — Константин Котов, Бетси Тверская — лауреат международного конкурса Елена Соколова, Князь Щербацкий — Дмитрий Апыхтин.

Экранизации романа

Всего в мире насчитывается около 30 экранизаций «Анны Карениной».

Немое кино
Звуковое кино

Балет

  • Постановка 1972 года на сцене Большого театра балета «Анна Каренина» Р. К. Щедрина.
  • Постановка Бориса Эйфмана 2005 года балета «Анна Каренина» на музыку Пётра Ильича Чайковского («Золотая маска» — «Лучший спектакль в балете»)[43].
  • Постановка Алексея Ратманского балета «Анна Каренина», премьера состоялась 15 апреля 2010 года на сцене Мариинского театра[44].

Мюзикл

26 мая 2003 года в Театре оперы и балета Санкт-Петербургской консерватории состоялась российская премьера драматического мюзикла петербургского композитора Владислава Успенского «Анна Каренина». Режиссёр-постановщик Ирина Тайманова, дирижёр-постановщик Александр Сладковский, среди исполнителей главных партий: Анна — Галина Сидоренко, Вронский — Сергей Муравьёв, Каренин — Александр Пахмутов, Лёвин — Александр Минченко, Китти — Алла Маркович, Стива — Алексей Афанасьев, Долли — Наталья Кочубей, Серёжа — Даня Казаков.

Факты

  • В общественных науках иногда используется т. н. «принцип Анны Карениной», основанный на известном афоризме, открывающем роман.

См. также

  • Список персонажей романа «Анна Каренина»
  • Тема семейных отношений и религии в романе «Анна Каренина» (очерк)

Комментарии

  1. Распространено неверное произношение фамилии персонажа — Левин.
  2. «Цельность художественного произведения заключается в ясности и определённости того отношения автора к жизни, которое пропитывает всё произведение»[12].
  3. Мать Льва Николаевича Толстого Мария Николаевна Волконская (1790—1830) умерла родами.
  4. Троюродный брат Льва Николаевича, Алексей Константинович Толстой во время очередного сильнейшего приступа головной боли 28 сентября 1875 года ошибся и ввёл себе слишком большую дозу морфия (которым лечился по предписанию врача), что привело к его смерти.
  5. — У Анны Аркадьевны есть сынок восьми лет, кажется, и она никогда с ним не разлучалась и всё мучается, что оставила его, — объясняла графиня Вронская сыну. [13]
  6. Адвокатура в России была учреждена судебной реформой 1864 года, вместе с образование гласного суда.
  7. «Так как закон требует таких улик, которых почти не возможно добыть, то дело обычно улаживается тем, что один из супругов добровольно принимает на себя вину и, ради улик в неверности, устраивает нередко сцены, по циничности своей совершенно неудобные для описания. Принявший на себя вину предаётся покаянию по решению суда и лишается права вступать в новый брак»[14].
  8. В первоначальном варианте романа — Ордынцев[16].
  9. Л. Н. Толстой, в романе: «…Мне нынче рассказывали о Прячникове, он дрался на дуэли в Твери с Квытским и убил его. За что дрался он? За жену. Молодцом поступил! Вызвал и убил!» (Часть четвёртая. Глава XII.)
  10. Супруг Марии Александровны Гартунг был человеком не без недостатков, но безупречной честности и с добрейшим сердцем. Он застрелился на суде, что стало для неё большим ударом.
  11. По рассказам князя Д. Д. Оболенского Толстой описал некоторые случаи из жизни высшего общества, например, изображение скачек в «Анне Карениной» написано на подробном рассказе об обстановке красносельской скачки. Лошадь офицера князя Дмитрия Борисовича Голицына при взятии барьера сломала себе спину. Сын военного министра Милютина, который выиграл скачку в Красном Селе, в романе — Махотин)[26].
  12. Сын Елизаветы Ивановны первого брака Д.Д. Оболенский
  13. Шишкин решил, что у Толстого нет описания факта смерти Анны, и воскресил её. Текст Л. Н. Толстого (стр. 891): «Степан Аркадьич вошел в комнату, где был Вронский, он уже вполне забыл свои отчаянные рыдания над трупом сестры и видел в Вронском только героя и старого приятеля»[40].

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 Толстая С. А. Мои записи разные для справок // Дневники С. А. Толстой, 1860—1891 / ред. С. Л. Толстого. — издательство М. и С. Сабашниковых.
  2. Оригинал рукописи в Петербургской библиотеке им. Салтыкова-Щедрина.
  3. Гегель Г. В. Ф. Сочинения. — Т. XIV. — М., 1958. — С. 273.
  4. 1 2 Переписка Л. Н. Толстого с А. А. Толстой. Опубликовано в 1911 г.
  5. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений. — Т. 11. — СПб., 1895. — С. 245.
  6. Переписка Л. Н. Толстого с Н. Н. Страховым. — СПб., 1914. — С. 116.
  7. Фет А. А . — Литературное наследство. — Т. 37—38. — С. 220.
  8. Бабаев Э. Г. Предисловие // Роман широкого дыхания // Толстой Л. Н. Анна Каренина. — Библиотека всемирной литературы. — Художественная литература, 1976. — Т. 115. — С. 8. — (вторая). — 303 000 экз.
  9. Гусев Н. Н. Два года с Толстым. — М., 1928. — С. 190.
  10. 1 2 3 4 5 6 Толстой Л. Н. Анна Каренина. — Эксмо, 2011. — С. 93, 166—168, 190, 879, 934. — 962 с. — (Библиотека всемирной литературы). — 4000 экз. — ISBN 978-5-699-14342-9
  11. Алексеев В. И. Воспоминания. — Летописи Государственного литературного музея: Кн. 12. — М., 1948. — С. 426.
  12. 1 2 Л. Н. Толстой в воспоминаниях современников / Редактор: Лидия Опульская. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. — Т. 1 и 2. — С. 153 и 60. — 616 и 560 с. — (Серия литературных мемуаров). — 45 000 экз.
  13. Часть вторая. XVIII. с. 95, сцена на вокзале
  14. Голос (петербургская газета). № 138. 1873
  15. Гр. Лев Толстой, великий писатель земли русской, в портретах, гравюрах, живописи, скульптуре, карикатурах // Сост. П. Н. Краснов и Л. М. Вольф. — СПб.: Т-во М. О. Вольф, 1903
  16. 1 2 3 Толстой С. Л. Очерки былого. — Тула: Приокское книжное издательство, 1965. — 512 с. — 75 000 экз.
  17. 1 2 Любовь в жизни Льва Толстого / В. А. Жданов. — Издательство М. и С. Сабашниковых, 20 февраля 1928. — С. 50. — 304 с. — 75 000 экз. — ISBN 5-85250-566-8
  18. 1 2 Толстой Л. Н. Анна Каренина. Часть Четвёртая. Глава XVI
  19. Княгиня Оболенская Александра Алексеевна. Биография.ру. Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012.
  20. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Толстой С. Л. Об отражении жизни в «Анне Карениной». Из воспоминаний. — 1939 (переиздание).
  21. 1 2 Бабаев Э. Г. комментарии // Роман широкого дыхания // Толстой Л. Н. Анна Каренина / Н. Холодова, А. Денисов. — Эксмо, 2011. — С. 937—959. — 962 с. — (Библиотека всемирной литературы). — 4000 экз. — ISBN 978-5-699-14342-9
  22. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Рукописи Л. Н. Толстого // Анна Каренина. Неизданные тексты / Публикация и вступительная статья: Н.К. Гудзий. — Институт русской литературы (Пушкинский Дом). — М.: АН СССР, 1939. — Т. 35/36. — С. 381—486. — (Литературное наследство).
  23. Письма Л. Н. Толстого А. А. Фету. — 8—12 марта 1876.
  24. Письмо Л.Н.Толстого к М. Н. Каткову. — февраль 1875.
  25. «Историческая записка и материалы за сто лет» = Общество любителей российской словесности при Московском университете. — М., 1911. — С. 135.
  26. 1 2 Оболенский Д. Д. Международный Толстовский альманах = отрывки / П. Сергеенко. — Книга, 1909. — С. 244.
  27. Литературное наследство. — Т. 37—38. — 569 с.
  28. Толстая — Толстому Л. Н., 8 апреля 1882. — 1936.
  29. Из дневника Л. Н. Толстого.
  30. Толстой Л. Н. Письмо к Д. Д. Оболенскому. «Русская литература и фолклор». Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012.
  31. Оболенский Д. Д. Отрывки (Из личных впечатлений)
  32. Оболенский А. Д. Две встречи с Л. Н. Толстым
  33. Оболенский Л. Е. Из «Литературных воспоминаний и характеристик»
  34. Оболенская Е. В. Моя мать и Лев Николаевич.
  35. Гр. Л. Н. Толстой и критика его произведений, русская и иностранная. Записано Ф. И. Булгаковым со слов Т. А. Кузминской. — 3. — СПб., 1899. — 86 с.
  36. Страхов Н. Н. Литературная критика. — 1984 (переиздание). — 20 000 экз.
  37. Достоевский Ф. М. «Анна Каренина» как факт особого значения // Дневник писателя. — СПб., июль—август 1877. — Т. III. Гл. 2.
  38. Набоков В. В. Лекции по русской литературе / переводчик: И. Н. Толстой. — 1981. — 440 с. — 7000 экз. — ISBN 5-86712-025-2 // — Лекция была прочитана на Празднике Искусств в Корнельском университете 10 апреля 1958 года
  39. «Русская критика середины XIX века» / Н. Н. Страхов, В. Г. Белинский, Ф. М. Достоевский, Н. А. Добролюбов. — 5000 экз. — ISBN 5-94603-008-6
  40. «Анна Каренина II». Вавилон (26 сентября 2001 года). Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012. Проверено 1 декабря 2011.
  41. «Анна Каренина». Театр Вахтанова (3 ноября 1983 года года). Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012. Проверено 1 декабря 2011.
  42. «Анна Каренина», фильм. IVI. Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012.
  43. Балет «Анна Каренина». Золотая маска (2006). Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012. Проверено 1 декабря 2011.
  44. Балет «Анна Каренина» в Мариинском театре. Искусство ТВ (2010). Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012. Проверено 1 декабря 2011.

Библиография

Первые публикации
  • 1875—1877 — Граф Л. Н. Толстой. Анна Каренина // Русский вестник. — 1875—1877.
  • 1878 — Граф Л. Н. Толстой. Анна Каренина. — Типография Рис, 1878.
  • 1914 — Лев Николаевич Толстой. Анна Каренина / Под ред. П. И. Бирюкова. — Типография т-ва Сытина. Москва, Пятницкая, 71., 1914. — Т. 2. — 291 с.
Некоторые последующие издания
  • 1947 — Толстой Л. Н. Анна Каренина. — Государственное издательство художественной литературы, 1947.
  • 1953 — Толстой Л. Н. Анна Каренина / Иллюстратор Александр Самохвалов. — Государственное издательство художественной литературы, 1953. — 946 с. — 20 000 экз.
  • 1956 — Толстой Л. Н. Анна Каренина. — «Правда», 1956. — 888 с. — 150 000 экз.
  • 1976 — Толстой Л. Н. Анна Каренина. — Библиотека всемирной литературы. — Художественная литература, 1976. — Т. 115. — (вторая). — 303 000 экз.
  • 2005 — Толстой Л. Н. Анна Каренина / Иллюстратор Александр Алексеев. — Вита Нова, 2005. — 1298 с. — (Фамильная библиотека: Парадный зал). — 1300 экз. — ISBN 5-93898-083-6
  • 2011 — Толстой Л. Н. Анна Каренина. — Эксмо, 2011. — 962 с. — 4000 экз. — ISBN 978-5-699-14342-9
  • Толстой Л. Н. Анна Каренина = аудиокниги MP3 / Исполнители: Наталия Литвинова, 2005, 2010; Вячеслав Герасимов, 2006; А. Тарасова, Николай Хмелев, Марк Прудкин, Виктор Станицын, Ангелина Степанова, 2008.
Первые переводы

В библиографии зарегистрировано 625 изданий переводов романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» на 41 языке. На английский язык роман переведён четырьмя переводчиками, на немецкий тремя.

  • 1878 — на польский язык: Anna Karenin. — «Warszawskij dniewnik», 1878
  • 1881 — на чешский язык: Anna Karenina. Praha, Simáček, 1881. 678 s.
  • 1885 — на французский язык: Anna Karénine. T. 1—2. Paris, Hachette, 1885.
  • 1885 — на немецкий язык: Anna Karenina. Übers. von W. P. Graff. Bd. 1—3. Berlin, Wilhelmi, 1885.
  • 1885 — на шведский язык: Anna Karenina. Roman. Övers. av W. Hedberg. D. 1—2. Stockholm, Bonnier, 1885.
  • 1886 — на английский язык: Anna Karenina. Ed. by N. H. Dole. N. Y., Crowell, 1886. VII, 773 p.
  • 1886—1887 — на датский язык: Anna Karenina. Overs. af W. Gerstenberg. 1—2. Kjøbenhavn, 1886—1887.
  • 1886 — на испанский язык: Ana Karenin. Trad. de T. Orts-Ramos. T. 1—2. Barcelona, Sopena, s. a. (B-са de grande s novelas). T. 1—2. Madrid
  • 1886 — на итальянский язык: Anna Karenina. Vol. 1—2. Torino, Gazzeta di Torino, 1886.
  • 1887 — на нидерландский язык: Anna Karenina. Uit het Duitsch en Fransch vertallingen door P. Duijus. Groningen, Hoitsema, 1887.
  • 1911 — на норвежский язык: Anna Karenin. Overs. av P. Broch. Bd. 1—2. Kristiania, Aschehoug, 1911.
  • 1913—1914 — на японский язык: Анна Каренина. Пер. Н. Сома. Т. 1—2. Токио. Васэда дайгаку тохамбу, 1913—1914.
  • 1920 — на греческий язык: Anna Karenina. Met. Oikonomopulo. Athinai, ekd. «Fexi», 1920. 244 s.
  • 1941—1944 — на исландский язык: Anna Karenina. M. Asgeirsson, K. Isfeld pyddi. 1—4. Reykjavik, 1941—1944.
  • 1950 — на иврит: Анна Каренина. Пер. Д. Кимхи. Иерусалим, Лапид, 1950. 315 стр.
  • 1954 — на персидский язык: Анна Каренина. Пер Мохаммад Али Ширази. Тегеран, Афшари, 1333 (1954). 203 стр.

Об «Анне Карениной»

  • Бабаев Э. Г. «Анна Каренина» Л. Н. Толстого. — М.: Художественная литература, 1978. — 158 с. — (Массовая историко-литературная библиотека).

Дополнительная литература

  • Уинтерс Б. Х. Андроид Каренина / Перевод с английского Е. Каменецкой. — М.: Астрель, Corpus, 2011. — 768 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-271-36943-8

Ссылки

q: Анна Каренина в Викицитатнике?
s: Анна Каренина в Викитеке?
  • Толстой Л. Н. Анна Каренина. Части первая — четвёртая // Собрание сочинений: В 22 т. / Комментарии Э. Г. Бабаева. — М.: Художественная литература, 1981. — Т. 8.
  • Толстой Л. Н. Анна Каренина. Части пятая — восьмая // Собрание сочинений: В 22 т. / Комментарии Э. Г. Бабаева. — М.: Художественная литература, 1982. — Т. 9.
 Просмотр этого шаблона Библиография Льва Николаевича Толстого
Романы Семейное счастие • Декабристы • Война и мир • Анна Каренина • Воскресение
Повести (Трилогия) Детство • Отрочество • Юность
Два гусара • Альберт • Утро помещика • Казаки • Поликушка • Холстомер • Записки сумасшедшего • Смерть Ивана Ильича • Крейцерова соната • Дьявол • Отец Сергий • Хаджи-Мурат
Рассказы

Севастопольские рассказы (сборник)

✰ Набег • Записки маркёра • Рубка леса • Метель • Разжалованный • Люцерн • Три смерти • Кавказский пленник • Бог правду видит, да не скоро скажет • Много ли человеку земли нужно • Франсуаза • Дорого стоит • Хозяин и работник • Кто прав? • После бала • Фальшивый купон • Алёша Горшок • Корней Васильев • Ягоды • За что? • Божеское и человеческое • Ходынка • Что я видел во сне • Нечаянно •

Драмы Власть тьмы • Плоды просвещения • Живой труп
Учебные и
методические пособия
Азбука • Новая азбука • Арифметика • Первая русская книга для чтения • Вторая русская книга для чтения • Третья русская книга для чтения • Четвёртая русская книга для чтения
Педагогические
статьи
О народном образовании • Воспитание и образование • Прогресс и определение образования • О народном образовании
Публицистические
произведения
О переписи в Москве • Исповедь • Так что же нам делать? • О жизни • Голод или не голод? • Царство божие внутри вас
Книги и статьи
об искусстве
Кому у кого учиться писать, крестьянским ребятам у нас или нам у крестьянских ребят? • Несколько слов по поводу книги «Война и мир» • Об искусстве • Что такое искусство? • О Шекспире и о драме
Другое Круг чтения

Электронная книга

Анна Каренина

  • Описание
  • Обсуждения 5
  • Цитаты 10
  • Рецензии 3
  • Коллекции 4

Роман  Льва Толстого  «Анна Каренина» входит в золотой фонд мировой литературы. Это монументальное произведение, в котором раскрыта тема семейной драмы. В нем основная линия о трагической любви замужней дамы Анны Карениной и офицера Вронского идет на фоне счастливого брака Константина Левина и Кити Щербацкой. Достоевский отзывался о романе Толстого  как об «огромной психологической разработке души человеческой». В этом масштабном произведении создана полная картина нравов и быта русского дворянского общества  второй половины XIX века, в которой, однако, философские размышления автора в лице  Левина сочетаются с психологическими зарисовки и сценами из жизни крестьян. 

В этом  романе о частной жизни и отношениях современников Толстого, в котором автор зарисовал наблюдения за чувствами и мыслями реальных людей, поднимаются темы, важные для каждого. Имеем ли мы право разрушить семью, лишить ребенка материнской заботы ради буйства плоти?  Могут ли отношения, основанные на супружеской измене принести счастье или же они заранее обречены на провал? Неутолимая жажда быть понятым и в жизни, и в смерти, и эти вопросы без ответов стояли в прошлом, не уйти от них и сегодня, поэтому  этот  роман  будет современным в любую историческую эпоху. 

(c)Leylek для Librebook.me

Копаясь в своей душе, мы часто выкапываем такое, что там лежало бы незаметно

Оскорблять можно честного человека и честную женщину, но сказать вору, что он вор, есть только la constatation d’un fait.

У каждого есть в душе свои skeletons, как говорят англичане.

Люди, которые делать ничего не могут, должны делать людей, а остальные — содействовать их просвещению и счастию.

Женщина, видишь ли, это такой предмет, что сколько ты не изучай ее, все будет совершенно новое.

добавить цитату

Все цитаты из книги Анна Каренина

Иллюстрации

Интересные факты

Толстой планировал написать «Анну Каренину» всего за 2 недели, но в итоге потратил на нее около 3 лет. Работая, писатель в сердцах восклицал: «Моя Анна надоела мне как горькая редька!».

(с) AdMe

Произведение Анна Каренина полностью

Видеоанонс


Включить видео youtube.com

Взято c youtube.com.

Пожаловаться, не открывается


Включить видео youtube.com

Взято c youtube.com.

Пожаловаться, не открывается

Информация об экранизации книги

Всего в мире насчитывается около 30 экранизаций «Анны Карениной». Некоторые их них представлены ниже. 

Немое кино : 

1910 — Германия. 

1911 — Россия. Анна Каренина (режиссёр и сценарист Морис Метр, Москва) 

1914 — Россия. Анна Каренина (режиссёр и сценарист Владимир Гардин) 

1927 — США. Любовь (режиссёр Эдмунд Гулдинг). Анна Каренина — Грета Гарбо 

3вуковое кино : 

1935 — США. Анна Каренина (режиссёр Клэренс Браун). Анна Каренина — Грета Гарбо 

1937 — Россия. Фильм-спектакль (режиссёры Татьяна Лукашевич, Владимир Немирович-Данченко, Василий Сахновский) 

1948 — Великобритания. Анна Каренина (режиссёр Жюльен Дювивье). Анна Каренина — Вивьен Ли 

1953 — СССР. Анна Каренина (режиссёр Татьяна Лукашевич). Анна Каренина — Алла Тарасова 

1961 — Великобритания. Анна Каренина (ТВ). Анна Каренина — Клер Блум 

1967 — СССР. Анна Каренина (режиссёр Александр Зархи). Анна Каренина — Татьяна Самойлова 

1974 — СССР. Анна Каренина (фильм-балет). Анна Каренина — Майя Плисецкая 

1985 г. — 3-я экранизация в США: Анна Каренина / Anna Karenina, Режиссёр: Саймон Лэнгтон. 

1997 г. — 7-я экранизация в США: Анна Каренина / Anna Karenina, Режиссёр: Бернард Роуз

 2007 г. — Россия, режиссёр Сергей Соловьев, 5-серийный. 

2012 г. — Великобритания, режиссер Джо Райт. Анна Каренина — Кира Найтли 

Связанные произведения

Герои

Статьи

Купить онлайн

211 руб

212 руб

1562 руб

513 руб

236 руб

Все предложения…

  • Похожее
  • Рекомендации

  • Ваши комменты

  • Еще от автора
Связанные произведения
  • Анна Каренина

  • Сериал
    • Анна Каренина

    • Анна Каренина, 1-й сезон

Последние комментарии

Количество закладок

В процессе: 216

Прочитали: 588

В любимых: 58

Закончил? Сделай дело!

Величайший роман о любви, семье, смысле жизни и свойствах страсти. Через истории нескольких семей, счастливых и несчастных, Толстой рассказывает о тончайших движениях человеческой души: кажется, в этом романе он понял о людях больше, чем понимают они сами.

комментарии: Юрий Сапрыкин

О чём эта книга?

О нескольких семьях, счастливых одинаково и несчастных по-разному. О жизни в России 1870-х на разных её этажах — от петербургского высшего общества до крестьянских дворов. О светской женщине, которая бросает семью ради любви, ломая свою и чужие жизни, и о помещике-идеалисте, который ищет в семье любовь и правду. О явных и скрытых мотивах, которые движут людьми, о тайнах души и свойствах страсти.

Когда она написана?

Толстой начинает писать роман «из современной жизни» в первые месяцы 1873 года; в мае он пишет критику
Николаю Страхову,

Николай Николаевич Страхов (1828–1896) — идеолог почвенничества, близкий друг Толстого и первый биограф Достоевского. Страхов написал важнейшие критические статьи о творчестве Толстого, до сих пор мы говорим о «Войне и мире», во многом опираясь именно на них. Страхов активно критиковал нигилизм и западный рационализм, который он презрительно называл «просвещенство». Идеи Страхова о человеке как «центральном узле мироздания» повлияли на развитие русской религиозной философии.

 что роман уже «закончен начерно». В марте 1874 года Толстой отдаёт первую часть романа в типографию, но потом останавливает печать. «…Перестал печатать свой роман и хочу бросить его, так он мне не нравится», — пишет он двоюродной тётушке Александре Андреевне Толстой. Изменить планы заставляет материальный интерес: Толстому срочно нужны деньги на покупку земли, и журнал
«Русский вестник»

Литературный и политический журнал (1856–1906), основанный Михаилом Катковым. В конце 50-х редакция занимает умеренно либеральную позицию, с начала 60-х «Русский вестник» становится всё более консервативным и даже реакционным. В журнале в разные годы были напечатаны центральные произведения русской классики: «Анна Каренина» и «Война и мир» Толстого, «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы» Достоевского, «Накануне» и «Отцы и дети» Тургенева, «Соборяне» Лескова.

 предлагает ему 20 тысяч рублей авансом за ещё не законченную книгу. Работа возобновляется в январе 1875 года, но идёт тяжело, Толстой жалуется корреспондентам: «берусь за скучную, пошлую Каренину», «мне противно то, что я написал», «моя Анна надоела мне как горькая редька». Перелом наступает после поездки в Москву в ноябре 1876 года; жена Толстого Софья Андреевна пишет сестре: «Толстой, оживлённый и сосредоточенный, всякий день прибавляет по целой главе». Весной 1877 года роман закончен.

Лев Толстой. 1877 год

adoc-photos/Corbis via Getty Images

Как она написана?

Толстой разворачивает картину современной ему российской жизни, как бы глядя в окна параллельно идущих составов: в предельном упрощении, «Каренина» — это две почти не пересекающиеся истории, роман Анны с Вронским и её разрыв с мужем, любовь Лёвина и Кити и начало их семейной жизни. Основа языка Толстого — сложный синтаксис с развёрнутыми
периодами

Период — сложноподчинённое предложение с несколькими придаточными. Например: «Было самое спешное рабочее время, когда во всём народе проявляется такое необыкновенное напряжение самопожертвования в труде, какое не проявляется ни в каких других условиях жизни и которое высоко ценимо бы было, если бы люди, проявляющие эти качества, сами ценили бы их, если б оно не повторялось каждый год и если бы последствия этого напряжения не были так просты» (Лев Толстой, «Анна Каренина»).

 и нарочито «некнижная» речь: так он придаёт дополнительную убедительность, буквально нагнетает вес в авторских высказываниях и сохраняет естественность речи персонажей. Толстой описывает происходящее через своих героев: глядя на мир их глазами, Толстой вместе с тем исследует их душевные движения, особенности речи и социальную среду — и постоянно комментирует их мысли и действия с позиции как бы находящегося за ширмой, но всевидящего и всезнающего судьи. В «Карениной» нет развёрнутых авторских отступлений, собственные мысли Толстого во многом передоверены Лёвину — но присутствие автора, создающего многомерные, почти физически ощутимые миры и одновременно смотрящего на них с позиции высшей истины, чувствуется в каждой строке.

«Анна Каренина» есть совершенство как художественное произведение… с которым ничто подобного из европейских литератур в настоящую эпоху не может сравниться

Фёдор Достоевский

Как она была опубликована?

В 1875 году «Каренину» начинает печатать по частям журнал «Русский вестник». В апрельской книжке 1877 года публикуется седьмая часть, заканчивающаяся смертью Карениной, с пометкой «Окончание следует», но редактор журнала
Михаил Катков

Михаил Никифорович Катков (1818–1887) — издатель и редактор литературного журнала «Русский вестник» и газеты «Московские ведомости». В молодости Катков известен как либерал и западник, дружит с Белинским. С началом реформ Александра II взгляды Каткова становятся заметно консервативнее. В 1880-е он активно поддерживает контрреформы Александра III, ведёт кампанию против министров нетитульной национальности и вообще становится влиятельной политической фигурой — а его газету читает сам император.

отказывается печатать восьмую часть, разойдясь с автором в оценке добровольцев, уезжающих на балканскую войну, и Толстому приходится выпустить финал отдельной книгой. В следующем, 1878 году роман выходит отдельным трёхтомным изданием.

Журнал «Русский вестник», в котором с 1875 по 1877 год публиковалась «Анна Каренина»
Михаил Катков, консервативный публицист, редактор журнала «Русский вестник». 1869 год

Что на неё повлияло?

Проза Пушкина: из воспоминаний Софьи Андреевны известно, что Толстой начинает работу над «Карениной», перечитав «Повести Белкина», в первой редакции романа есть почти дословные пересечения с отрывком «Гости съезжались на дачу». Современные французские романы (например, «Красное и чёрное» Стендаля) и публицистика, в особенности памфлет Дюма-сына «Мужчина — женщина». Философские труды Шопенгауэра. Собственный опыт управления хозяйством и размышления о смысле семейной жизни, передоверенные в романе Лёвину.

Как её приняли?

Публикующийся по частям роман вызывает огромный интерес: нового выпуска журнала ждут, как сейчас — продолжения популярного сериала. Как это часто бывает, успех у читателей сопровождается раздражением культурной элиты: Салтыков называет «Каренину» «коровьим романом», Чайковский — «пошлой дребеденью», Некрасов пишет эпиграмму: «Толстой, ты доказал с терпеньем и талантом, / Что женщине не следует гулять / Ни с камер-юнкером, ни с флигель-адъютантом, / Когда она жена и мать». По завершении публикации ругань сходит на нет — становится очевидно, что это не просто скандальный роман об адюльтере, а, согласно заглавию статьи Достоевского, «Факт особого значения»: «Анна Каренина» есть совершенство как художественное произведение… с которым ничто подобного из европейских литератур в настоящую эпоху не может
сравниться»
1
Достоевский Ф. М. Дневник писателя. 1877. Июль — август. Гл. 2. III. // Ф. М. Достоевский. Собрание сочинений в 15 томах. СПб.: Наука, 1995.

.

Орест Верейский. Иллюстрация к роману «Анна Каренина». 1975 год

Что было дальше?

Бессчётное количество переизданий: после издания 1878 года и до конца жизни Толстого роман печатается только в собраниях сочинений, а с 1912 года начинает вновь выходить отдельными книгами. Статус одного из величайших произведений в истории литературы: уже к началу XX века «Каренина» издана на основных европейских языках, к сегодняшнему дню существует как минимум 24 варианта только английского перевода. Десятки экранизаций, сериалы, мюзиклы, ремейки, комиксы. «Каренина» до сих пор не входит в школьную программу, что сослужило роману добрую службу: эту книгу не перелистывают бегло перед экзаменом, но перечитывают всю жизнь.

«Анна Каренина» была, конечно, полемическим произведением, направленным против духа современной словесности и публицистики

Борис Эйхенбаум

«Каренина» — роман о современности. Насколько современным он выглядел в момент публикации?

В контексте литературы 1870-х «Каренина» — шаг назад даже на уровне темы: на первый взгляд книга выглядит сочинением из дворянской жизни в духе 1830–40-х годов (даже фамилия Вронский отсылает к литературным героям того времени). «Анна Каренина» была, конечно, полемическим произведением, направленным против духа современной словесности и публицистики: и против понимания задач искусства, и против господствовавших форм реализма, и против женского вопроса, и против рабочего вопроса, и против земства, и против народного образования, и против материалистической философии… Пусть объективный, исторический смысл романа оказался совсем другим, в момент своего появления он, несомненно, выглядел возражением, демонстрацией против
современности»
2
Эйхенбаум Б. М. Работы о Льве Толстом. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. C. 661.

. Все приметы времени: земство, благотворительность, новые взгляды на крестьянское хозяйство, устройство общественных больниц, выборы в дворянское собрание, даже добровольческое движение — описаны Толстым предельно отстранённо и едко, для него это пустые и праздные забавы, лишённые связи с народной жизнью. Некоторые детали романа кажутся современникам излишне смелыми: редактор «Русского вестника» Михаил Катков требует от Толстого смягчить сцену близости Анны и Вронского, а Общество любителей российской словесности даже устраивает специальное заседание по этому поводу, итогом которого становится приветственная телеграмма автору.

Орест Верейский. Иллюстрация к роману «Анна Каренина». 1975 год

Зачем Толстому две параллельные истории — Карениной и Лёвина? 

Для Толстого важно рассказать истории счастливой и несчастливой семей (заявленные уже в первой фразе), любви разрушительной и любви деятельной. Это намерение пришло не сразу: в первых набросках «Каренина» выглядит стандартной историей любовного треугольника, будущий Лёвин остаётся на втором плане. Но параллельные линии появляются здесь не только как повод предъявить «позитивную повестку»: скрытые связи, отражения, предзнаменования, сюжетные рифмы — важнейший конструктивный принцип романа. Первая встреча Карениной и Вронского — в поезде, под колёсами которого гибнет путевой сторож, — уже предвещает развязку их отношений. Измена Облонского, последствия которой призвана сгладить Анна, отдаётся эхом в истории её ухода из семьи, а Долли по дороге к Вронскому в Воздвиженское примеряет на себя разрыв Анны с мужем. Неудавшееся самоубийство Вронского готовит трагическое решение Карениной, бессловесное объяснение в любви Лёвина и Кити рифмуется с неслучившимся объяснением Сергея Ивановича и Вареньки. Карьерные неудачи Вронского и Каренина, мучительные роды Анны и Кити, разговоры о спиритизме у Щербацких и ясновидящий Ландау, из-за которого Каренин окончательно отказывает Анне в разводе, — всё отражается во всём.  

Если человек не следует таинственно-радостному зову, звучащему в его душе, если он робко проходит мимо величайших радостей, уготованных ему жизнью, кто же виноват, что он гибнет в страхе и муках?

Викентий Вересаев

Были ли у Карениной реальные прототипы?

Невозможно назвать конкретного человека, с которого списана Анна, но известны люди и события, которые могли на этот образ повлиять. Толстой придал Карениной некоторые черты Марии Александровны Гартунг, старшей дочери Пушкина, с которой встретился в Туле на балу: завитки чёрных волос на висках и шее — это её (в одной из первых редакций главная героиня романа носит фамилию Пушкина). В основной интриге, помимо влияния французских романов, можно увидеть отголоски нескольких громких разводов того времени: Софья Бахметева уходит от мужа, чтобы выйти замуж за Алексея Константиновича Толстого, Мария Сухотина разводится с вице-президентом Московской дворцовой конторы Сергеем Сухотиным (известно, что последний делился с Толстым своими переживаниями, позже старшая дочь Толстого Татьяна выйдет замуж за сына Сухотиных). Наконец, гражданская жена соседа Толстого, помещика Александра Бибикова, ревнуя мужа к гувернантке, уезжает на станцию и бросается под поезд; Толстой был на месте трагедии и видел её разрезанное тело.

Карл Иоганн Лаш. Портрет Марии Алексеевны Сухотиной. 1856 год. Государственный музей Л. Н. Толстого. В истории Карениной можно увидеть отголоски громких бракоразводных процессов того времени, в том числе развода Сухотиной со своим мужем, вице-президентом Московской дворцовой конторы

Государственный музей Л. Н. Толстого

Иван Макаров. Портрет Марии Александровны Пушкиной. 1849 год. Музей А. С. Пушкина, Петербург. Черты старшей дочери Пушкина Марии Гартунг, с которой Толстой встречался на балу в Туле, можно увидеть в образе Карениной

Всероссийский музей А. С. Пушкина

Правда ли, что первый вариант «Анны Карениной» назывался «Молодец баба»?

Не совсем. В 1930 году при подготовке юбилейного собрания сочинений литературовед Николай Гудзий нашёл в архиве Толстого предположительно первый набросок романа — четыре странички о том, как гости съезжаются после театра к княгине Врасской (будущая Бетси Тверская), обрывающиеся с появлением Карениной (здесь её зовут Нана). Рукопись действительно носит заголовок «Молодец баба», но это не первый вариант романа — скорее эскиз одной из глав, к тому же за последние годы удалось доказать, что этот набросок не первый по времени. Популярная в последние годы версия, что первый вариант «Карениной» начинался с фразы «В Москве была выставка скота», тоже не совсем верна: с выставки скота начинаются несколько черновых вариантов, но никак не первый; в пятой редакции, например, Ордынцев (будущий Лёвин) привозит на выставку в Зоологическом саду собственных тёлок и быка — и здесь же встречается с Алабиным (будущий Стива Облонский), который рассказывает ему о своей семейной размолвке.

Толстой, ты доказал с терпеньем и талантом,
Что женщине не следует гулять
Ни с камер-юнкером, ни с флигель-адъютантом,
Когда она жена и мать

Николай Некрасов

Как выглядит поведение Карениной в глазах её светского окружения?

Светское общество неоднородно: круг Лидии Ивановны не то же самое, что круг Бетси Тверской, гостеприимные московские нравы не похожи на строгий регламент петербургского общества. Толстой проводит своих героев по разным сегментам света, показывая, как работает механизм светского разговора и каким неписаным правилам подчиняется этот круг. Для высших сфер петербургского общества, к которым принадлежит Каренина, супружеская измена не составляет проблемы: важно лишь соблюдать внешние приличия и не относиться к происходящему серьёзно, любовная интрига, не выходящая на поверхность, лишь добавляет остроты в размеренный быт. Каренина виновата не тем, что изменила мужу: вместо того, чтобы тайно наслаждаться пикантным приключением, она ломает свою жизнь — и это в глазах света выходит за рамки допустимого. С другой стороны, признание и успех в обществе важны для Карениной лишь до известного предела. Жить с сознанием, что её не принимают в светских гостиных, для неё мучительно, но ради любви она готова смириться с этим; случай в театре, когда её оскорбляют соседки по ложе, глубоко ранит её, но ещё больше ранит холодность Вронского. Корень трагедии не в том, что говорят о ней в свете, но в том, что происходит в её душе.

Орест Верейский. Иллюстрация к роману «Анна Каренина». 1975 год

Почему Каренина не развелась?

На первый взгляд, такой вариант был возможен: после того, как Анна оправилась от родильной горячки, Стива Облонский приезжает к Каренину просить о разводе, и тот после некоторых терзаний соглашается — но почему-то вместо того, чтобы заняться необходимыми формальностями, Каренина с Вронским уезжают в Италию. На самом деле всё не так просто. Как объясняет в разговоре с Карениным адвокат, по законам того времени существует три основания для развода: длительное отсутствие одного из супругов, физические недостатки, мешающие деторождению, и документально зафиксированное прелюбодеяние. «Зафиксированное» — это значит, что факт прелюбодеяния должен быть подтверждён одним из супругов в присутствии трёх свидетелей (после этого уличённый (-ая) в грехе не имеет больше права вступать в брак при жизни супруга). В случае с Карениным возможен лишь третий способ, и чтобы не ставить под удар честь и будущее счастье своей жены, он должен сам инсценировать прелюбодеяние, пригласив заранее трёх свидетелей, — именно по такому экстравагантному пути шло большинство мужей в громких бракоразводных процессах того времени. То, что Каренин соглашается это сделать, — свидетельство его великодушия, но, похоже, сама Анна не в силах требовать от него этой жертвы. Она решает подвесить вопрос в воздухе, уехав в Италию, а потом и Каренин отказывается от этого варианта.

Кстати, в одном из ранних вариантов романа героиня получает-таки развод, но счастья ей это не приносит: в доме, где они живут с любовником, заводится беспутная богема, потом появляется несчастный брошенный муж, Татьяна (будущая Каренина) ссорится с Балашовым (будущий Вронский), на следующий день её тело находят в Неве.

Московский английский клуб, 1900–1904 годы. Один из первых российских джентльменских клубов. В романе Толстой называет его «храмом праздности». Сегодня в здании клуба на Тверской, 21, находится Музей современной истории России

pastvu.com

Что нового в психологии героев «Карениной»?

Лидия Гинзбург в книге «О психологической прозе» указывает, что у Толстого нет «типов» или «характеров» в привычном смысле, его персонажи не добры и не злы от природы, они не объясняются через природные наклонности или социальные роли. Каждый из толстовских героев — это точка, в которой сходятся потоки мыслей, устремлений, мотивов, существующих на разных уровнях душевной жизни. Гений Толстого не только в способности прослеживать одновременное движение этих мыслей и эмоций, но в демонстрации их противоречий, в анатомии самообмана, того, как человек пытается «переодеть» свои чувства в допустимую для себя и общества форму, как низменные мотивы вызывают великодушные поступки (и наоборот), как слова маскируют истинные намерения. Всё это можно сказать и о «Войне и мире», но в «Карениной» Толстой расширяет поле описания, ещё глубже исследуя психологию любви и семейных отношений. Как Каренин живёт с чётким сознанием семейной катастрофы, одновременно не допуская эту мысль до сознания, как движутся мысли Анны в день перед самоубийством, что чувствует Лёвин во время родов жены — описания подобных состояний и ситуаций прежде не существовали в литературе. Как пишет Набоков, «невозможно представить, что Гомер в IX веке до н. э. или Сервантес в XVII веке н. э. описывали бы в таких невероятных подробностях рождение
ребёнка»
3
Набоков В. В. Лекции о русской литературе. М.: Независимая газета, 1998. С. 246.

. Толстой как бы играет с ожиданиями читателя: он предлагает знакомые маски (Анна — светская дама, Каренин — бездушный бюрократ, Вронский — романтический обольститель), чтобы тут же разрушить этот образ, показать, насколько узнаваемая социальная роль или литературный типаж не совпадает с подлинным устройством внутреннего мира. Толстой препарирует условности, которые накладывает на героев социальная среда, показывает, какие эмоции и мысли у его персонажей свои, а какие — навеяны окружением: так, главный (и возможно, единственный) недостаток Вронского для автора не в его слабости или бесчувственности, а в том, что все его стремления и переживания как бы взяты с чужого плеча. Наконец, Толстой просто описывает те состояния, которые до него не были переданы в словах, а возможно, даже осознаны: влюблённой Анне кажется, что она видит, как блестят её глаза в темноте. Рентгеновский луч Толстого просвечивает человека до таких глубин, что иногда становится страшно: автор знает о своих персонажах (и, вероятно, читателях) много такого, чего мы сами о себе не знаем.

Зачем в романе сны?

Задолго до Фрейда Толстой видит в бессознательном силу, которая определяет характер и направляет судьбу: в снах проговаривается, предрешается то, что прячет от себя дневное сознание. Описание сна возникает уже на первой странице романа: Облонскому снятся стеклянные столы, которые поют «Il mio tesoro», они же маленькие графинчики, они же женщины. Эта абсурдная картинка определяет характер Стивы лучше тысячи слов: перед нами что-то лёгкое, пустотелое, очаровательно звенящее. Принципиально важно для романа другое видение — повторяющийся сон с мужичком. Он снится одновременно Анне и Вронскому: маленький лохматый мужичок с всклокоченной бородой склоняется над мешком и бормочет что-то по-французски. Вронский не понимает его слов, Анна способна их разобрать — «надо ковать железо, толочь его, мять»: «…В этих французских словах звучит идея железа, то есть чего-то расплющенного и раздавленного, чем станет она
сама»
4
Набоков В. В. Лекции о русской литературе. М.: Независимая газета, 1998. С. 262.

. Тот же сон снится Анне под утро перед смертью — мужичок уже ничего не говорит, но что-то делает с железом. Тот же мужичок проходит мимо окна поезда, куда садится Анна, и снова является ей в момент гибели. Вронский узнаёт в нём обкладчика, которого он встретил на медвежьей охоте. Можно предположить, что для Анны этот мужичок — что-то среднее между закутанным сторожем, который гибнет под колёсами поезда на Николаевском вокзале, и истопником, которого она видит в поезде. Но в эпизоде с последним её утренним сном мы узнаём, что тот же кошмар снился ей несколько раз задолго до встречи с Вронским — и, значит, не может быть навеян впечатлениями из жизни, а скорее предвосхищает их. Набоков видит в этом сне «символ чего-то сокровенного, постыдного, терзающего, ломающего и мучительного, лежащий на дне её новой страсти к 
Вронскому»
5
Набоков В. В. Лекции о русской литературе. М.: Независимая газета, 1998. C. 258.

, но детали этого сна невозможно свести даже к такой обобщённой интерпретации. Ещё одна параллель в романе: сон, который снится одновременно Анне и Вронскому, — объяснение в любви Кити и Лёвина, читающих мысли друг друга. По ироничному замечанию Набокова, Толстой «скрепляет вензелеобразной связью два индивидуальных сознания — случай хорошо известный в так называемой реальной
жизни»
6
Набоков В. В. Лекции о русской литературе. М.: Независимая газета, 1998. C. 255.

.

Орест Верейский. Иллюстрация к роману «Анна Каренина». 1975 год

Насколько достоверно Толстой описывает состояние, предшествующее суициду?

Все несчастливые люди несчастны по-своему — и вместе с тем потоку сознания Анны по пути на станцию Обираловка свойственны универсальные черты душевного кризиса. Её мысли словно ходят по кругу, возвращаясь к одной и той же мучительной точке: Вронский больше не любит её. Все внешние впечатления — вывески, лица прохожих — лишь возвращают её к той же невыносимой мысли. В этом замкнутом круге меняется восприятие прошлого и будущего: кажется, что вся жизнь была движением к этому роковому моменту и никакое развитие событий не способно избавить от страдания. Наконец, эта мысль абсолютизируется — охлаждение страсти, которое чувствует Анна, как будто оказывается проявлением универсального закона: «…Все мы созданы затем, чтобы мучиться, и все мы знаем это, и все придумываем средства, как обмануть себя». Проявления этой закономерности обнаруживают себя на каждом шагу: реплики прохожих вплетаются в ход мыслей Анны — и подтверждают жестокие истины, увиденные «в пронзительном свете» душевного беспорядка. В случайно услышанной фразе кроется подсказка, как избавиться от страдания, проходящий мимо поезд становится инструментом этого избавления. Основательница российской суицидологии Айна Амбрумова называет подобный комплекс переживаний реакцией эгоцентрического переключения: «Это остро возникающие, кратковременные реакции на столь же острые конфликты, которые начинаются с аффективных переживаний, но быстро генерализуются, охватывая все уровни психической деятельности. Идея суицида появляется в сознании внезапно, не подлежит обсуждению, приобретая непреодолимую побудительную силу. <…> Окружающая реальность изменяет своё смысловое содержание, воспринимаясь преимущественно с позиций возникшего суицидального мотива. <…> Объекты, находящиеся в поле зрения суицидента, нередко приобретают значение средств самоубийства, выбор которых падает на первый подходящий
предмет…»
7
Амбрумова А., Тихоненко В. Диагностика суицидального поведения. М., 1980.

. По наблюдениям психологов, люди с подобным типом эмоциональных реакций при выходе из острой фазы преодолевают кризис, испытывают раскаяние и в наименьшей степени подвержены риску повторного суицида: если бы рядом с Карениной на станции оказался кто-то, кто мог бы её поддержать или хотя бы отвлечь её внимание, скорее всего, она осталась бы жива и вспоминала бы этот день как страшный сон.

Станция Обираловка, начало XX века. Сегодня — станция Железнодорожная Горьковского направления. Именно здесь Каренина бросается под поезд

Действительно ли Толстой изобрёл поток сознания?

Толстой использует этот приём, строя таким образом предсмертный монолог Анны, хотя самого понятия «поток сознания» на тот момент не существовало. Метафора сознания как потока принадлежит американскому философу Уильяму Джеймсу: впервые этот образ появляется в книге «Основы психологии» в 1890 году. Джеймс имеет в виду, что сознание не есть нечто статичное, невозможно поймать неподвижное состояние ума — в нём всегда перетекают и сплетаются впечатления, воспоминания, чужие голоса и собственные устойчивые фигуры мысли. Поток сознания стал в XX веке одним из маркеров модернистской литературы: описание персонажа через текучий до бессвязности поток его мыслей, как бы зафиксированных на бумаге, используют Джойс, Вирджиния Вулф, французский «новый роман», Саша Соколов и его российские последователи. Набоков определяет это как «своего рода запись сознания действующего лица, текущего вперёд и вперёд, перескакивание с одного образа и идеи на другую без всякого авторского комментария и
истолкования»
8
Набоков В. В. Лекции о русской литературе. М.: Независимая газета, 1998. С. 263.

. В сцене, где обиженная на Вронского Анна едет на станцию Обираловка, этот приём действительно возникает впервые в истории литературы — за полвека до Джойса и остальных. Толстой как бы ведёт прямую трансляцию из головы Анны: мимолётные мысли по поводу вывесок или лиц прохожих переплетаются с обрывочными воспоминаниями и попытками осознать своё положение. Лидия Гинзбург пишет, что в этом монологе переплетаются два характерных для Толстого типа внутренней речи: хаотическая нерасчленённая речь, знакомая нам по снам героев «Войны и мира» или предсмертному бреду Андрея Болконского, и аналитика переживаний героя, суждения, которые он выносит о самом себе. Вывеска «Тютькин, coiffeur» и мгновенный каламбур по этому поводу соседствуют в потоке сознания Анны с анализом сложившейся ситуации: «А между мною и Вронским какое же я придумаю новое чувство? Возможно ли какое-нибудь не счастье уже, а только не мучение? Нет и нет!» Психология XX века доказала, что буквальный перевод содержания сознания в слова невозможен, но Толстой и не пытается этого делать: сплетение мыслей Карениной нужно ему, чтобы показать «пронзительный свет, который открывал ей теперь смысл жизни и людских отношений» и дать почувствовать душевный хаос, влекущий её к смерти.

Все мы созданы затем, чтобы мучиться, и все мы знаем это, и все придумываем средства, как обмануть себя

Лев Толстой

В истории Анны и Вронского роковую роль играют поезда. Что значит поезд в романе?

Поезд для середины XIX века — олицетворение прогресса, а Льву Николаевичу с прогрессом не по пути. Впрочем, в романе всё не настолько прямолинейно: поезд здесь не просто модное средство передвижения, это портал между двумя мирами — между гостеприимной Москвой и холодным Петербургом, между размеренной семейной жизнью и неконтролируемой страстью, между жизнью и смертью; поезд становится пространством и средством этого перехода. Знакомство Анны и Вронского начинается со смерти сторожа под колёсами поезда. Их первое объяснение происходит на перроне — где ветер стучит оторванным железным листом и разносится стук молотка по железу. В поезде Анна видит истопника, который тут же переходит в её сон и начинает грызть что-то в стене, «потом что-то страшно заскрипело и застучало, как будто раздирали кого-то; потом красный огонь ослепил глаза, и потом всё закрылось стеной» — позже это раздирание и этот огонь отзовутся в сцене смерти Анны. Поезд — это раздирающая тяжесть (в сцене близости Анна чувствует себя растоптанной и раздавленной), жар и холод страсти, железная сила судьбы. В поезде будет рассказывать о своей жизни герой «Крейцеровой сонаты», которая во многом продолжает тему «Карениной». То, что жизнь Толстого обрывается именно на железнодорожной станции Астапово, можно считать ещё одной необъяснимой параллелью, которые автор так любил выстраивать в своих произведениях.

Николаевский вокзал, около 1855 года (из альбома Иосифа Гофферта «Виды Николаевской железной дороги»). Здесь Каренина знакомится с Вронским и видит гибель железнодорожного сторожа

DeGolyer Library, Southern Methodist University

Почему после смерти Карениной роман продолжается?

Как замечает Борис Эйхенбаум, ближе к финалу центр тяжести романа смещается: уже в шестой и седьмой частях, перед самоубийством Карениной, гораздо большее место начинает занимать Лёвин и его окружение: «Чем ближе к концу, тем фигура Лёвина становится всё более автобиографической, а роман — всё более похожим на страницы авторского
дневника»
9
Эйхенбаум Б. М. Работы о Льве Толстом. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. C. 653.

. Толстому важно закончить разговор с самим собой, нащупать ответы на мучившие его вопросы: основы семьи, устройство крестьянского хозяйства, смысл и оправдание жизни как таковой. В каком-то смысле восьмая часть «Карениной» близка по своей функции к эпилогу «Войны и мира»: автору необходимо проследить судьбу героев по окончании основного действия, а заодно вынести последние суждения по поводу затронутых в романе проблем (в «Карениной» эта роль отдана Лёвину). Развязку линии Вронского подсказывает ход исторических событий: начинается война на Балканах, куда из России едут добровольцы, и Вронский, как уже не раз случалось, выбирает занятие, одобряемое столичным обществом, — то ли под воздействием внутренней боли, то ли под впечатлением от того, что пишут газеты (Набоков считал эту привязку к актуальным событиям ошибкой Толстого: «Наверное, это единственный запрещённый приём в романе: слишком уж он прост, слишком кстати подвернулся»).

Русские добровольцы в Сербии, 1876 год (из альбома Михаила Черняева «Воспоминания Сербско-Турецкой войны»). В финале романа Вронский уезжает добровольцем на балканскую войну

Зачем Толстой в финале отправляет Вронского добровольцем в Сербию?

Война на Балканах, начавшаяся с восстания боснийцев против Турции в 1875 году, позволила сильнее привязать последние главы романа к актуальным событиям. На помощь «братьям-славянам» в Сербию отправляются тысячи добровольцев, к ним присоединяется и Вронский. Как и в случае с другими «социально ответственными» затеями Вронского, Толстой видит в добровольческом движении очередную блажь столичного общества, непонятную простому народу. Устами князя Щербацкого он осуждает тогдашних диванных публицистов, призывавших читателей отправляться на войну: «Я только бы одно условие поставил. <…> Вы считаете, что война необходима? Прекрасно. Кто проповедует войну — в особый, передовой легион и на штурм, в атаку, впереди всех!» Именно разногласия по вопросу о добровольческом движении приводят к тому, что редактор «Русского вестника» Михаил Катков отказывается публиковать последнюю часть «Карениной» в журнале; этот же фрагмент вызывает гнев Достоевского. Впрочем, когда Александр III в апреле 1877 года публикует манифест о вступлении России в войну против Турции, Толстой меняет отношение к войне и огорчается из-за неудач русских войск: «Как мало занимало меня сербское сумасшествие и как я был равнодушен к нему, — пишет он А. А. Толстой, — так много занимает меня теперь настоящая война и сильно трогает меня».

Описывать жизнь людей так, чтобы обрывать описание на женитьбе, это всё равно, что, описывая путешествие человека, обрывать описание на том месте, где путешественник попал к разбойникам

Лев Толстой

Если роман называется «Анна Каренина», почему так много места в нём занимает Лёвин?

Лёвин не сразу выдвигается на передний план: в первых набросках «Каренина» — классический любовный треугольник, где остальные герои выступают лишь фоном. Превратившись если не в главного, то в равноправного по отношению к Карениной и Вронскому героя, Лёвин одновременно становится полномочным представителем автора: Толстой доверяет ему свои размышления о жизни, семье и хозяйстве и даже придаёт ему автобиографические черты. Перед свадьбой Лёвин показывает Кити свой интимный дневник — точно так же, как это сделал Толстой, готовясь к венчанию с Софьей Берс; описание первых месяцев семейной жизни Лёвина явно передаёт личный опыт автора, подобно Толстому, Лёвин ходит на охоту и косит траву с мужиками, из «Исповеди» мы знаем, что Толстой — точно так же, как делает Лёвин, — прятал шнурок и боялся брать на охоту ружьё, чтоб не покончить с собой; сама фамилия героя говорит о родстве с автором. Лёвин как бы задаёт «позитивную повестку», альтернативную истории Анны: вместо слепой страстной любви, которая сжигает человека изнутри, он движется к идеалу любви, заставляющей забывать о своём эго во имя высшей правды. Не всем эта альтернатива кажется убедительной: если любовь Анны дана нам во всей захватывающей чувственной полноте, то идеал Лёвина — скорее в виде умозрительного поиска. Его (или переданные через него авторские) рассуждения Набоков, к примеру, считал вовсе излишними: «Толстой-художник допускает ошибку, уделяя им столько страниц, тем более что они тесно связаны с определённым историческим отрезком и собственными идеями Толстого, которые менялись со временем и быстро
устарели»
10
Набоков В. В. Лекции о русской литературе. М.: Независимая газета, 1998. С. 226–227.

.

Орест Верейский. Иллюстрация к роману «Анна Каренина». 1975 год

Так всё-таки Левин или Лёвин?

Известно, что в семейном кругу Толстого называли Лёв. Сохранилось единственное свидетельство Константина Леонтьева, что Толстой произносил фамилию своего персонажа как «Лёвин». Набоков в англоязычном издании своих лекций приводит транскрипцию Lyovin. Однако, учитывая иноязычное происхождение и общепринятое произношение имени Лев, а также в отсутствие прямых авторских указаний не будет ошибкой произносить фамилию через «е». Интересно, что прежде, чем окончательно переименовать героя, который в первых редакциях носил фамилию Ордынцев, Толстой дал ему фамилию
Ленин
11
Гусев Н. Лев Толстой. Материалы к биографии. М.: Издательство АН СССР, 1963. С. 296.

.

Чем ближе к концу, тем фигура Лёвина становится всё более автобиографической, а роман — всё более похожим на страницы авторского дневника

Борис Эйхенбаум

Зачем в романе нужен брат Лёвина?

Брат Лёвина Николай как будто позаимствован Толстым из романа Достоевского: болезненная худоба, метания между аскетизмом и развратом, одержимость утопическими идеями, подробно выписанные предсмертные страдания. На самом деле образ Николая взят из жизни Толстого. Его биография и внешность отсылают к фигуре Дмитрия Николаевича Толстого, старшего брата писателя: в молодости он отличался замкнутым характером, был строг и религиозен, писал записки об улучшении положения крестьян, мечтал послужить отечеству на гражданской службе, но в 26 лет тяжело заболел и пустился кутить. Подобно Николаю Лёвину, он проводит время в кабаках и за картами, берёт на содержание женщину из «дома разврата» и строит несбыточные планы выбраться из трясины. Толстой успел увидеть его за несколько месяцев до смерти, в октябре 1855 года: «Он беспрестанно кашлял и плевал, и не хотел умирать, и не хотел верить, что он умирает». Борис Эйхенбаум считает, что в образе брата Лёвина присутствуют и черты Николая Толстого, который умер от чахотки в сентябре 1860 года. Как писал Лев Николаевич ещё одному брату, Сергею, «мы любили и уважали его положительно больше всех на свете»; известно, как много значило для Льва мнение Николая и как скептически относился старший брат к помещичьим проектам Льва. Ссора Лёвиных, где Николай упрекает Константина в том, что тот «только оригинальничает», «хочет потешить своё самолюбие» и «показать, что он не просто эксплуатирует мужиков, а с идеей», наверняка повторяет аналогичные разговоры братьев Толстых. В контексте романа Николай служит как бы внешней совестью Константина Лёвина: он проверяет на прочность его идеи и его способность любить — способен ли он быть милосердным к самому родному человеку, несмотря ни на что? Последней проверкой становится смерть Николая: Лёвин переживает чувство ужаса перед неизбежностью смерти и понимает, что только любовь способна спасти его от отчаяния.

Братья Толстые: Сергей, Николай, Дмитрий и Лев. Москва, 1854 год

Государственный музей Л. Н. Толстого

Семья Лёвина и Кити — счастливая?

Вопреки первой фразе романа, нельзя сказать, что Толстой решил специально показать пример счастливой семьи в противовес несчастливым: Лёвина и Кити скорее отличает от других романных семей само отношение к браку, а не особенный успех их семейного предприятия. Брак для них не формальное установление, как для Каренина, не форма светского приличия, как для Стивы, и далеко не только труд, основанный на сознании долга, как для Долли. Семья для Толстого — это путь нравственного исправления и самоотречения: трудности первых месяцев жизни Кити и Лёвина показывают, как сложно даже любящим людям отказаться от чего-то важного в себе и понять другого. Современная гендерная критика могла бы указать, что пропорции этого самоотречения не равны: Кити приходится полностью отказаться от привычного образа жизни ради дома и детей, в то время как дорогие Лёвину занятия хозяйством, охота и духовные поиски разворачиваются в полный рост. Так или иначе, семья для Толстого — это не лотерея, в которой может повезти или нет, а путь навстречу друг другу с негарантированным результатом. Как пишет Толстой в дневнике 30 сентября 1894 года: «Романы кончаются тем, что герой и героиня женились. <…> …Описывать жизнь людей так, чтобы обрывать описание на женитьбе, это всё равно, что, описывая путешествие человека, обрывать описание на том месте, где путешественник попал к разбойникам».

Орест Верейский. Иллюстрация к роману «Анна Каренина». 1975 год

Как связаны «Анна Каренина» и «Мадам Бовари»?

Когда именно Толстой прочитал роман Флобера, в точности не известно, но к началу работы над «Карениной» он определённо знаком с книгой хотя бы в общих чертах: ещё весной 1857 года он прожил месяц в Париже и много общался с Тургеневым, который, в свою очередь, дружил и состоял в переписке с Флобером, автором только что вышедшего нашумевшего романа. У «Карениной» и «Бовари» общая фабульная конструкция — любовь, измена, самоубийство, — но есть нюансы. Эмма Бовари, грубо говоря, «начиталась книг»: жизнь с примерным мужем кажется ей скучной по сравнению со сценами из романов, но и тот способ, которым она пытается вырваться из серого буржуазного быта, оказывается вполне литературным. По выражению Набокова, она нарушает «шаблонные условности тем или иным шаблонным способом, из которых адюльтер — шаблоннейший способ над шаблонностью возвыситься». Для Анны любовь к Вронскому не просто способ добавить красок в серую обыденность; это трагическая страсть, ею движет сила чувств, нерастраченных в семейной жизни. Характер Бовари более плоский: она не испытывает жалости к мужу, не страдает из-за расставания с ребёнком, её вполне устраивает двойная жизнь — с видимостью семейных приличий и романтическими приключениями на стороне. Можно сказать, что Флобера больше интересует описание среды, к которой принадлежит Эмма, а Толстого — динамика чувств Анны. Но это не значит, что один роман в чём-то проигрывает другому: как писал Набоков, «в поэме Флобера больше музыкальной стройности, это одно из самых музыкальных произведений мировой литературы, в великом романе Толстого больше
мощи»
12
Набоков В. В. Лекции о русской литературе. М.: Независимая газета, 1998. С. 279.

.

Как менялись взгляды Толстого на любовь и семью?

Дом и семья, без которых невозможна счастливая жизнь, — для Толстого это и нравственный идеал, и жизненный проект, и предмет многолетней художественной рефлексии. Уже в 50-е годы взгляды Толстого на этот предмет выглядят архаично: вокруг спорят об эмансипации, женском равноправии и институте брака, общество зачитывается романами Жорж Санд, по поводу которых Толстой говорит однажды на обеде в редакции «Современника»: «Героинь её романов, если б они существовали в действительности, следовало бы, ради назидания, привязывать к позорной колеснице и возить по петербургским улицам». Десятилетием позже Чернышевский в романе «Что делать?» рисует новый тип семейных отношений, свободных от обязательств и эгоистической привязанности. Отголоски споров о семье и браке слышны в «Карениной»: княгиня Щербацкая не может понять, как теперь выдавать дочерей замуж, по-английски или по-французски, Песцов и Кознышев спорят о женских правах, старый князь Щербацкий замечает по этому поводу — это «всё равно что я искал бы права быть кормилицей». Ответ на эти вопросы уже сформулирован Толстым в эпилоге «Войны и мира»: достоинство женщины — в том, чтобы понять своё призвание, заключающееся в поддержании очага и продолжении рода; «толки и рассуждения о правах женщин, об отношении супругов, о свободе и правах их… <…> …существовали только для тех людей, которые в браке видят одно удовольствие, получаемое супругами друг от друга, то есть одно начало брака, а не всё его значение, состоящее в семье». Как ни странно, «Каренина» не даёт ответа на эти вопросы: Толстой показывает, к чему приводит разрушающая семью эгоистическая страсть, но через истории Карениной и Долли Облонской он говорит и о том, как неестественен и мучителен брак, не основанный на любви. Облонский и Лёвин отстранённо, с непониманием смотрят на обряд венчания, таинство, на котором основана нерушимость брака. Первые месяцы семейной жизни Кити и Лёвина — история взаимных непониманий и обид, и, несмотря на духовные прозрения Лёвина в последних главах, у читателя нет уверенности, что это непонимание будет когда-либо преодолено. «Каренина» — переломный момент: построение семейной идиллии оказывается невозможным для автора и в собственной жизни, и в литературе. Толстой много читает в это время Шопенгауэра, с его рассуждениями о половом влечении как слепой силе рода, которая заставляет человека принимать интересы эволюции за свои собственные чувства; высшая мудрость, по Шопенгауэру, — выйти из этого потока принципиально неутолимых желаний. Ближе к концу жизни Толстой возвращается к истории супружеской неверности в «Крейцеровой сонате», и здесь плотская любовь оказывается греховной, разрушительной даже в границах брака: «Вступление в брак не может содействовать служению Богу и людям даже в том случае, если бы вступающие в брак имели целью продолжение рода человеческого. <…> …Плотская любовь, брак, есть служение себе и поэтому есть во всяком случае препятствие служению Богу и людям, и потому с христианской точки зрения — падение, грех». Брак, основанный на чувственности, — это двое колодников, скованных одной цепью. Толстой всё больше смотрит на плотскую любовь, вне зависимости от её отношения к семейным узам, как на одержимость и в заглавии одного из рассказов называет агента этой одержимости: дьявол. Толстой по-прежнему пытается увидеть идеал: двое людей могут соединиться в браке как одно целомудренное существо, если до брака они были целомудренны и если понимают брак как служение Богу. Но, как часто бывает у Толстого, эта умозрительная схема выглядит призрачной, надуманной на фоне мрачных картин чувственной одержимости в его поздних рассказах.

Игнатий Щедровский. Пейзаж с охотниками. 1847 год. Государственный Русский музей

Photo 12/UIG via Getty Images

Почему у Каренина торчат уши?

Все детали в «Карениной» точны и не случайны: они что-то говорят о человеке, которому свойственны, или о человеке, чьими глазами мы их видим. В Каренине примечательны не сами по себе торчащие уши, а то, что Анна впервые замечает их на вокзале после встречи с Вронским. «Раньше она никогда не обращала на них внимания, потому что никогда не оглядывала его критически, он был неотъемлемой частью той жизни, которую она безоговорочно принимала. Теперь всё изменилось. Её страсть к Вронскому — поток белого света, в котором её прежний мир видится ей мёртвым пейзажем на вымершей
планете»
13
Набоков В.В. Лекции о русской литературе. М.: Независимая газета, 1998. С. 227.

. Лёвин замечает у Гриневича, одного из подчинённых Облонского, длинные, загибающиеся книзу ногти — для него это знак, что люди в этом месте заняты чем-то праздным и бессмысленным. Толстой не расшифровывает смысл ногтей, он лишь показывает, как Лёвин обращает на них внимание, и мы можем догадаться почему. Икры атлетически сложенного камергера напоминают Каренину о собственном неблагополучии и внушают мысль, что «всё в мире есть зло». Расшифровку деталей можно продолжать бесконечно: так, «непокорный, отскальзывающий гриб», который Кити пытается зацепить на тарелке во время обеда перед объяснением с Лёвиным, может символизировать то чувство, которое она уже переживает, но не может для себя сформулировать, — хотя, наверное, иногда гриб это просто гриб.

Орест Верейский. Иллюстрация к роману «Анна Каренина». 1975 год

К чему в романе история лошади Фру-Фру?

По воспоминаниям князя Оболенского, Толстой описывает реальный случай, произошедший на скачках в Красном Селе: лошадь князя Дмитрия Борисовича Голицына при взятии барьера сломала себе спину. Скачки нужны в романе не только как очерк нравов, способ показать, как высшее общество упивается жестокими бессмысленными развлечениями, — падение и смерть лошади, виновником которых непреднамеренно становится Вронский, оказываются предвестием будущего падения и смерти Анны. Вронский, стоящий над телом умирающей лошади, и Вронский, стоящий над телом Анны в сцене их первой близости, описаны одними и теми же словами: бледный, с дрожащей (или трясущейся) нижней челюстью. «Сломав спину Фру-Фру и разбив жизнь Анны, Вронский в сущности действует
одинаково»
14
Набоков В. В. Лекции о русской литературе. М.: Независимая газета, 1998. C. 253.

 — он будто не понимает и боится того, что сделал. В одной из ранних редакций эта параллель была выражена ещё более явно: главную героиню звали Татьяна, а лошадь — Tiny (то есть Таня). Вероятно, Толстой поменял имя после того, как купил у своего приятеля князя Оболенского английскую верховую по кличке Фру-Фру, но и здесь не обошлось без скрытых параллелей: как отмечает Эйхенбаум, Фру-Фру — героиня одноимённой французской пьесы, которая широко идёт в 1870-е на русской сцене; она бросает мужа и сына и уходит с любовником, муж убивает любовника на дуэли, а Фру-Фру возвращается домой и умирает. «Назвав лошадь Вронского Фру-Фру, Толстой… усилил, углубил сюжетную символику сцены: Фру-Фру превратилась в своего рода сюжетное иносказание, намекающее на будущую судьбу
Анны»
15
 Эйхенбаум Б. М. Работы о Льве Толстом. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. C. 683.

.

Орест Верейский. Иллюстрация к роману «Анна Каренина». 1975 год

В чём смысл фразы «Мне отмщение, и Аз воздам»?

Слова «Мне отмщение, и Аз воздам» звучат в библейской книге Второзаконие, где их произносит разгневанный на людей Иегова, и затем повторяются в Послании к римлянам апостола Павла: «Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь».

Казалось бы, смысл понятен: Бог наказывает человека за грехи, Анна согрешила — силы небесные отправили её под поезд. Но тут же возникают вопросы. Анна в романе, мягко говоря, не выглядит исчадием зла, которое заслуживает смертной кары, — она жертва собственных страстей, но не более. Вокруг неё живут десятки героев романа, которые грешат легко, непринуждённо и в гораздо больших масштабах, и никакая карающая длань на них за это не снисходит. Анонсированный в эпиграфе Божий суд крайне избирателен и необъективен.

Сломав спину Фру-Фру и разбив жизнь Анны, Вронский в сущности действует одинаково

Владимир Набоков

Борис Эйхенбаум в своей книге «Лев Толстой. Семидесятые годы» посвящает целую главу разбору разных трактовок эпиграфа. Для Достоевского это аргумент против социалистов и прогрессистов: зло в человеке таится глубже, чем мы можем постичь, нам не под силу исправить общественные пороки и переустроить жизнь на справедливых началах, есть высший судия, «ему одному лишь известна вся тайна мира сего и окончательная судьба человека» (всё хорошо, но где здесь Анна?). Ещё один современник Толстого, критик Михаил Громека, пишет, что в области чувств нет свободы, но есть объективные законы, брак — единственная форма отношений, позволяющая жить в согласии с собой и общественным мнением; нарушение этих законов влечёт за собой возмездие. В свете этой интерпретации Анна выглядит ученицей, которая плохо вела себя на уроке и получила двойку, этот подход совершенно игнорирует трагическое начало в судьбе Карениной, да и «жизнь в согласии с общественным мнением» — последнее, что волнует автора. Марк Алданов обращает внимание как раз на избирательность правосудия: «Если сокращённо выразить то, что действительно сказал в своём романе Л. Н. Толстой, мы получим чудовищную формулу: никто из этих людей не виновен и не заслуживает отмщения, но всё же некоторым «Аз воздам». Викентий Вересаев пишет в «Воспоминаниях» о своей версии: жизнь для Толстого по природе своей светла и радостна, человек сам загрязняет её малодушием, страхом и ложью, «если человек не следует таинственно-радостному зову, звучащему в его душе, если он робко проходит мимо величайших радостей, уготованных ему жизнью, кто же виноват, что он гибнет в страхе и муках?» Эйхенбаум, опираясь на собственные высказывания Толстого, приходит к выводу: эпиграф нельзя считать итогом, кратким резюме или выражением главной мысли романа. Для Толстого было важно сказать, что зло (в толстовской терминологии — «дурное»), которое совершает человек, становится причиной его собственных страданий, «всего горького, что идёт не от людей, а от Бога». Смерть Анны — не Божья кара, а естественное следствие её страданий, вызванных её же поступками. Что же до «общественного мнения», то оно действительно ни при чём: Каренина и Вронский виноваты не перед обществом, а перед самой жизнью, и не людям (а стало быть, и не читателям) их судить.

Действительно ли все счастливые семьи счастливы одинаково?

Чтобы ответить на этот вопрос, требуется божественное всеведение; тут интересно другое — правило, сформулированное Толстым в первой фразе романа, оказалось применимым к самым разным областям знания. «Принцип Анны Карениной» в грубом виде можно сформулировать так: система может быть успешной при совпадении нескольких факторов, отсутствие любого из них обрекает её на неудачу — то есть все успешные системы одного класса будут похожи, а потерпевшие крах могут отличаться по множеству признаков. Джаред Даймонд в книге «Ружья, микробы и сталь» использует этот принцип для объяснения, почему человеку удалось одомашнить так мало животных: для одомашнивания необходимо сочетание шести факторов (быстрый рост, низкий уровень агрессии и так далее), если животное лишено хотя бы одного признака — вся затея оказывается невыполнимой. Математик Владимир Арнольд основывает на этом принципе свою теорию катастроф: поскольку успешные системы должны сочетать в себе несколько ведущих к успеху факторов, они оказываются более хрупкими (плохая новость для счастливых семей). «Принцип Анны Карениной» объясняет самые разные процессы — от потрясений на финансовых рынках до адаптации биологических организмов к меняющимся условиям. Наверное, объясняет он и семейное счастье — если понимать его как одновременное совпадение всех необходимых для счастья факторов (читатели могут назвать их сами). Впрочем, задолго до Толстого похожую мысль сформулировал Аристотель во второй книге «Никомаховой этики»: «Совершать проступок можно по-разному… между тем поступать правильно можно только одним-единственным способом (недаром первое легко, а второе трудно, ведь легко промахнуться, трудно попасть в цель)».

Экранизации

«Любовь» («Love»). Режиссёры Эдмунд Гулдинг, Джон Гилберт. США, 1927 год. В роли Анны Грета Гарбо
«Анна Каренина». Режиссёр Жюльен Дювивье. Великобритания, 1948 год. В роли Анны Вивьен Ли
«Анна Каренина». Режиссёр Александр Зархи. СССР, 1967 год. В роли Анны Татьяна Самойлова
«Анна Каренина». Режиссёр Саймон Лэнгтон. США, 1985 год. В роли Анны Жаклин Биссет
«Анна Каренина». Режиссёр Бернард Роуз. США, 1997 год. В роли Анны Софи Марсо
«Анна Каренина». Режиссёр Сергей Соловьев. Россия, 2008 год. В роли Анны Татьяна Друбич
«Анна Каренина». Режиссёр Джо Райт. Великобритания, 2012 год. В роли Анны Кира Найтли
«Анна Каренина. История Вронского». Режиссёр Карен Шахназаров. Россия, 2017 год. В роли Анны Елизавета Боярская
«Любовь» («Love»). Режиссёры Эдмунд Гулдинг, Джон Гилберт. США, 1927 год. В роли Анны Грета Гарбо
«Анна Каренина». Режиссёр Жюльен Дювивье. Великобритания, 1948 год. В роли Анны Вивьен Ли
«Анна Каренина». Режиссёр Александр Зархи. СССР, 1967 год. В роли Анны Татьяна Самойлова
«Анна Каренина». Режиссёр Саймон Лэнгтон. США, 1985 год. В роли Анны Жаклин Биссет
«Анна Каренина». Режиссёр Бернард Роуз. США, 1997 год. В роли Анны Софи Марсо
«Анна Каренина». Режиссёр Сергей Соловьев. Россия, 2008 год. В роли Анны Татьяна Друбич
«Анна Каренина». Режиссёр Джо Райт. Великобритания, 2012 год. В роли Анны Кира Найтли
«Анна Каренина. История Вронского». Режиссёр Карен Шахназаров. Россия, 2017 год. В роли Анны Елизавета Боярская
«Любовь» («Love»). Режиссёры Эдмунд Гулдинг, Джон Гилберт. США, 1927 год. В роли Анны Грета Гарбо
«Анна Каренина». Режиссёр Жюльен Дювивье. Великобритания, 1948 год. В роли Анны Вивьен Ли
«Анна Каренина». Режиссёр Александр Зархи. СССР, 1967 год. В роли Анны Татьяна Самойлова
«Анна Каренина». Режиссёр Саймон Лэнгтон. США, 1985 год. В роли Анны Жаклин Биссет
«Анна Каренина». Режиссёр Бернард Роуз. США, 1997 год. В роли Анны Софи Марсо
«Анна Каренина». Режиссёр Сергей Соловьев. Россия, 2008 год. В роли Анны Татьяна Друбич
«Анна Каренина». Режиссёр Джо Райт. Великобритания, 2012 год. В роли Анны Кира Найтли
«Анна Каренина. История Вронского». Режиссёр Карен Шахназаров. Россия, 2017 год. В роли Анны Елизавета Боярская

Какие экранизации «Карениной» самые удачные?

«Каренина» — один из самых востребованных в кино романов: на сегодняшний день существует более 30 экранизаций, причём восемь из них были сделаны уже в 1910-е годы. По сюжету романа сняты бразильский сериал, индийское кино, фильм-балет с Майей Плисецкой, армянская короткометражка и казахский фильм «Шуга». Главная Каренина эпохи чёрно-белого кино — Грета Гарбо, она играет эту роль дважды: в немом фильме «Любовь» (1927), где для американского проката пришлось доснять хеппи-энд (Анна и Вронский воссоединяются после смерти Каренина), и в одной из первых экранизаций со звуком 1935 года. Вивьен Ли в английском фильме 1948 года играла практически саму себя: подобно героине романа, она мучительно уходила от мужа к Лоуренсу Оливье; впрочем, фильм не выходит за рамки стандартной для того времени мелодрамы. Классическая советская «Каренина» — фильм Александра Зархи 1967 года с Татьяной Самойловой. Недружелюбный критик мог бы заметить, что актриса снова играет здесь Белку из «Летят журавли», только в изменившемся антураже, — тем не менее позднесоветский зритель представляет себе Каренину именно по роли Самойловой: «Каренина» пользовалась огромным успехом (89-е место по сборам за всю историю советского проката) и даже была отобрана в основной конкурс Каннского фестиваля 1968 года, но тот был сорван из-за студенческих волнений. За «Каренину» с завидной регулярностью берётся Голливуд: в 80-е Анну играет Жаклин Биссет, в 90-е — Софи Марсо, в последней по времени экранизации 2012 года — Кира Найтли. Последняя экранизация вышла уже в эпоху социальных сетей, и оказалось, что вопрос, как правильно показывать «Каренину» в кино, является в России одним из важнейших. Режиссёр Джо Райт и сценарист Том Стоппард создали нарочито условное, бутафорски-театральное пространство воображаемой России: одни зрители увидели в этом собрание самых ходульных штампов (что свидетельствовало, по мнению Дмитрия Быкова, о бесконечной усталости Запада от России), другие защищали право авторов на собственную интерпретацию. Не меньшего масштаба бури пронеслись по соцсетям после показа двух российских сериалов — Сергея Соловьёва с Татьяной Друбич и Карена Шахназарова с Елизаветой Боярской (в последнем постаревший Вронский встречает сына Карениной на Русско-японской войне); нет сомнений, что выход в 2018 году фильма Юрия Грымова «Анна Каренина» выведет дискуссию об интерпретациях классики на новый уровень (уже известно, что в финале фильма «героиня бросается под поезд, после чего зрители видят многих мужчин, — очевидно, разных возрастов и национальностей — в состоянии горя и отчаяния. Параллельно падают оземь красные розы, скачут лошади, бегут облака»). Спустя сто с лишним лет после первой попытки перенести «Каренину» на экран можно признать: все неудачные «Каренины» видят в романе лишь мелодраматическую фабулу в пышных декорациях, а все относительно удачные «Каренины» удачны по-своему.

список литературы

  • Аксёнов С. Анна Каренина. После Толстого / Знамя. № 2. 2010.
  • Амбрумова А. Г., Тихоненко В. А. Диагностика суицидального поведения. М., 1980.
  • Бабаев Э. Г. Анна Каренина Л. Н. Толстого. М.: Художественная литература, 1978.
  • Бабаев Э. Г. Из истории русского романа XIX века. М.: Издательство МГУ, 1984.
  • Гинзбург Л. Я. О психологической прозе. О литературном герое. СПб.: Азбука, 2016.
  • Гусев Н. Н. Лев Толстой. Материалы к биографии с 1870 по 1881 год. М.: Издательство АН СССР, 1963.
  • Жданов В. А., Зайденшнур Э. Е. История создания романа «Анна Каренина» // Толстой Л. Н. Анна Каренина. М.: Наука, 1970. (Литературные памятники). С. 803–833.
  • Заламбани М. Институт брака в романе «Анна Каренина» // Новое литературное обозрение. № 112. 2011.
  • Касаткина Т. А. Философия пола и проблема женской эмансипации в «Крейцеровой сонате» Л. Н. Толстого // Вопросы литературы. №4. 2001.
  • Набоков В. В. Лекции о русской литературе. М.: Независимая газета, 1998.
  • Святополк-Мирский Д. П. История русской литературы. Новосибирск: Издательство «Свиньин и сыновья», 2014.
  • Шкловский В. Б. Энергия заблуждения // Шкловский В. Б. Избранное в двух томах. Т. 2. М.: Художественная литература, 1983. С. 472–523.
  • Эйхенбаум Б. М. Работы о Льве Толстом. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009.
  • Эткинд Е. Г. «Внутренний человек» и внешняя речь. Очерки психопоэтики русской литературы XVIII–XIX веков. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.

  • Кто написал сказку алые паруса
  • Кто написал сказку алладин и волшебная лампа автор сказки
  • Кто написал сказку алиса в стране чудес автор сказки
  • Кто написал сказку алеша попович
  • Кто написал сказку аленький цветочек писатель