Кто написал сказку чиполлино автор сказки

Творческий путь самого «революционного» детского писателя.

Джанни Родари никогда не планировал становиться детским писателем. Он хотел изучать философию, политологию и даже вступил в итальянскую фашистскую организацию. Вторая Мировая война полностью изменила его жизнь и политические взгляды.

Перемены привели Родари в детскую литературу, где самым известным его произведением стала революционная сказка «Приключения Чиполлино». Рассказываем, чему Родари учил детей в своих историях и как он обрёл всемирную известность.

Детские увлечения Джанни Родари

Джованни (Джанни) Франческо Родари родился в небольшом городке на севере Италии в 1920 году. Его мама была домохозяйкой, а отец — обычным пекарем, который ежедневно приносил из булочной вкуснейшую выпечку для Джованни и его младшего брата Чезаре. Юный Родари рос тихим и спокойным ребёнком — он любил рисовать, играл на скрипке и увлекался чтением.

Мальчик был близок с отцом и позже нередко вспоминал о нём. Однажды на улице разразился шторм. В окно отец Родари увидел кота, который застрял между двумя огромными лужами и не мог двинуться ни назад, ни вперёд. Тогда мужчина вышел на улицу и помог животному. Когда он вернулся, то дрожал от холода и долго пытался согреться, прислонившись к печке. Вскоре у него развилась пневмония, и он умер.

На тот момент будущему писателю было только девять лет. После смерти отца семья приняла решение вернуться в родной город матери, к её ближайшим родственникам. Там женщина смогла устроиться работать помощницей в дом к богатым итальянцам.

С самого детства Джанни Родари был весьма слабым и болезненным ребёнком, и его чаще можно было увидеть за книгой или красками, чем за игрой со сверстниками на улице. Его познания в литературе были далеки от детских — он читал Ницше, Шопенгауэра, увлекался трудами Ленина и Троцкого.

Когда Джанни исполнилось одиннадцать лет, мать устроила его в католическую семинарию. Вскоре его перевели в другой приход для бедных, где, помимо образования, мальчика кормили и давали ему одежду. Через три года он закончил семинарию с дипломом учителя младших классов. Всё это время Родари не переставал мечтать и думал о том, что хорошо было бы выучиться музыке и начать путешествовать.

Он играл на скрипке и даже, несмотря на неодобрение матери, выступал на местных свадьбах в составе небольшого ансамбля. Однако музыка не приносила денег, а семья переживала финансовый кризис, поэтому Родари был вынужден пойти работать по специальности — учителем в школу.

Именно общение с детьми, которое требовало от него придумывания историй, чтобы отвлечь или успокоить класс, зародило в нём понимание, что у него неплохо получается сочинять. Однако философия и политика интересовали Родари всё же больше. Когда ему было 19 лет, он поехал в Милан, чтобы стать слушателем Католического Университета Святого Сердца.

Чуть позже там он вступил в фашистскую организацию «Итальянская Ликторская молодёжь». Его, юношу из бедной семьи, очень привлекал образ Бенито Муссолини, изначально выстроенный на борьбе с бедностью.

Военное время и начало писательской деятельности

Писатель недолго проучился в Милане: Вторая Мировая война кардинально изменила все его планы. Слабое здоровье не позволило Родари присоединиться к армии, и он вернулся к преподавательской деятельности, став членом Национальной фашистской партии.

В 1943 году Германия оккупировала Италию. От рук немцев погибло двое лучших друзей Родари, а его родной брат попал в концлагерь. Эти события повергли писателя в шок и навсегда изменили его политические взгляды. Он присоединился к Движению сопротивления, а позже вступил в Итальянскую коммунистическую партию.

По просьбе старших товарищей Родари занимался написанием агитационных листовок, рисовал карикатуры, делал небольшие статьи. Уже после окончания войны его пригласили в качестве журналиста в коммунистическую газету L’Unità.

Помимо разделов культуры и спорта, Родари предложили писать что-то для детей. Ему сильно пригодился опыт работы в школе, и вскоре, когда партии понадобился редактор для нового детского еженедельного журнала Il Pioniere, коммунисты пригласили на эту должность именно Родари. Помимо статей и рассказов для детей, он занялся написанием и публикацией книг.

Его дебютом стал сборник «Книга весёлых стихов», но популярность автору принесло его второе произведение — сказка «Приключения Чиполлино», вышедшая в 1951 году. Из-за холодной войны она не была переведена на английский язык, но неожиданно, благодаря Самуилу Маршаку, получила русскую адаптацию и приобрела небывалую популярность в СССР.

В пятидесятые годы Родари обрёл не только известность, но и семью. В 1953 году писатель женился на секретаре парламентской группы Народного Демократического фронта Марии Ферретти. Через четыре года на свет появился единственный ребёнок писателя — дочь Паола. Позже она стала художницей и иллюстрировала книги отца.

Родари выбрал для себя детскую литературу, однако его коммунистические идеи и мысли были адресованы взрослому читателю. Если дети считывали только сюжетные линии и интересных персонажей, лежащих на поверхности, взрослые находили в его книгах скрытый смысл.

Родари видел, в каком состоянии пребывает его страна после разрушительной Второй Мировой войны — ужас, агрессия, разруха. И помнил счастливые детские впечатления: о природе, красивых городах и вкусной еде. Именно это автор пытался комбинировать в своих книгах, работая в жанре сюрреализма.

О чём писал свои рассказы Родари

В детском сборнике «Сказки по телефону» Родари рассказал историю «Война колоколов», в которой страшная, долгая война привела к огромным потерям с обеих сторон, но генералы никак не могли остановиться. Когда у одной из сторон закончилась бронза для пуль, главнокомандующий приказал переплавить все церковные колокола и создать огромную пушку, чтобы с одного удара победить врага. И вот, когда всё было готово для решающей битвы, случилось странное:

«Артиллерист нажал кнопку. Вдруг с одного конца фронта до другого донёсся гигантский звук колокольного звона: «Динг! Донг! Бонг!».

Солдаты вынули из ушей вату, которой защищали слух от чудовищного грохота, и прислушались. Вместо взрыва играл перезвон. Оказалось, что генерал вражеской армии сделал такую же пушку из колоколов и получил такой же результат. Оба военачальника, опозоренные перед своими армиями и разочарованные ходом войны, бежали с поля боя. А солдаты выскочили из укрытий навстречу друг другу и прокричали, что хотят мира.

В другом детском рассказе, «Бегство Пульчинеллы», автор описал жизнь куклы-марионетки. Пульчинелла решил избавиться от контроля и сбежать из театра. Он переразал нитки, на которых держался, и убежал в сад, где стал жить, питаясь цветами. Пульчинелла был рад оказаться на воле, но пришла зима, и еды не осталось. Тогда герой решил, что пришла пора умирать.

«Ну что же, – сказал про себя Пульчинелла, – раз так, умру здесь. Не такое уж это плохое место, чтобы умереть. Но если я и умру, то умру свободным. Никто больше не сможет привязать нитки к моей голове и дёргать её, никто не заставит меня кивать в знак согласия, когда я совсем не согласен».

А потом пошёл первый снег и прикрыл Пульчинеллу мягким белым одеялом. Весной на том месте, где лежал Пульчинелла, выросла гвоздика. А Пульчинелла, укрытый землёй, спокойный и счастливый, думал: «Ну вот, над моей головой выросла гвоздика. Может ли кто-нибудь быть счастливее меня?»

Пульчинелла не умер, потому что деревянные куклы не умирают. Он лежит в том саду, и никто об этом не знает. И если вы случайно найдёте его, то не привязывайте нитку к его голове. Королям и королевам из кукольных театров такие нитки не мешают, а вот он, Пульчинелла, их просто терпеть не может.

отрывок из сказки «Бегство Пульчинеллы»

Двадцать три года Родари прожил при фашизме и видел, к чему это привело его страну. В детских историях он пытался рассказать, как противостоять этому, и объяснял, как самому не стать фашистом и не слушать других, кто подначивает. Одним из таких произведений стала сказка «Невезучий охотник». По сюжету сестра Джузеппе собиралась замуж, поэтому мать сказала ему взять ружьё и пойти подстрелить зайца на обед.

Джузеппе взял оружие, пошёл в лес, где приметил зайца и прицелился в него. Но дуло ружья выстрелило в землю и сказало забавным голосом «бум». Когда заяц убегал, Джузеппе заметил, что тот был в фате, — и понял, что это зайчиха-невеста, которая тоже собирается на свадьбу. Попытался охотник подстрелить фазана, но и тут не вышло — опять пуля в траву и насмешливый «бум». В итоге вернулся Джузеппе ни с чем. В таком сюрреалистическом стиле писатель доносил свои антифашистские мысли до читателей.

Произведения Родари были переведены на несколько иностранных языков, автор получил различные награды со всего мира. Самой престижной стала премия имени Ханса Кристиана Андерсена, которую писателю вручили в 1970 году. Для детских авторов эта награда — аналог Нобелевской премии, поэтому Родари был бесконечно счастлив её получить.

Став знаменитым, писатель никогда не забывал о своих корнях и проблеме бедности. Он всегда приводил в пример свою мать, которая уже в восемь лет была вынуждена пойти работать на бумажную, а потом на текстильную фабрику. Когда Родари начинал карьеру учителя, он сталкивался с детьми, которым не в чем было ходить в школу, или которые проходили учиться голодными.

В своём детстве Родари не имел большой библиотеки, — во многом потому, что книги стоили дорого, и не всякая семья могла их себе позволить. Став известным в Италии писателем, он боролся за то, чтобы его книги были напечатаны на самой дешёвой бумаге, чтобы как можно больше семей могли их себе позволить.

В 1980 году Джованни Родари в последний раз посетил Советский Союз. В поездке он начал собирать зарисовки обычной жизни в стране, занося их в книгу «Игры в СССР», которую так и не успел закончить. Будучи убеждённым коммунистом, во время визита в страну писатель делился своими идеями, и не всегда его взгляды совпадали с линией советской партии.

Так, например, он отмечал чрезвычайную зажатость советских детей перед учителями или любыми взрослыми. Он был удивлён, заметив их страх проявить фантазию и делиться мыслями. Тогда как сам Родари был уверен, что развитие воображения — это основа воспитания.

Утомительное в физическом и моральном плане путешествие в Советский Союз усугубило проблемы со здоровьем писателя. Вернувшись из поездки, Родари попал в больницу из-за тромба в ноге. Операция прошла сложно, и восстановиться после неё он уже не смог. Джованни Родари умер в Риме, в возрасте 59 лет.

Самое известное произведение Родари и его популярность в СССР

В своей самой знаменитой сказке про мальчика Чиполлино («маленькая луковица» в переводе с итальянского), героями выступают овощи и фрукты. Это была классовая борьба, понятная всем итальянцам, — ведь после войны не каждый мог себе позволить покупку некоторых овощей и фруктов.

Главные герои — скромный лук и его бедняки-друзья: кабачок, тыква, горошек. Всё это были дешёвые и даже в то время доступные почти каждому итальянцу овощи с огорода. Все вместе они противостояли деликатесам послевоенного времени — дорогим овощам и фруктам: изысканному помидору, лимону, апельсину, вишням. Существует мнение, что у героев истории были свои прототипы — реальные сицилийцы у власти и сам Бенито Муссолини.

Родари очень детально расписал образы овощей. Между героями книги легко провести параллели с человеческими характерами. Основной персонаж Чиполлино — храбрый, озорной паренёк, который в одиночку решает противостоять злу и несправедливости.

Постепенно он собирает вокруг себя бедный, бесправный народ и ведёт его за собой на борьбу с властью в лице жестокого синьора Помидора и главного правителя — принца Лимона. Как это часто бывает в сказках, добро и правда торжествует. Революционно настроенному Чиполлино и его товарищам удаётся победить угнетателей.

Интересно, что практически единственной страной, где сказка стала чрезвычайно популярной, оказался Советский Союз. На родине книгу Родари поначалу вообще прохладно приняли и даже называли вредной из-за того, что она совершенно не понравилась католической церкви. Прошло более десяти лет, прежде чем соотечественники «разглядели» книгу, во многом благодаря тому, что она стала известной за границами Италии.

Одной из главных причин популярности сказки в СССР стали именно политические взгляды Джанни Родари, которые так раздражали итальянских католиков. Пусть и зарубежного, но коммунистического писателя советские деятели не могли не поддержать. И уже в 1952 году Родари побывал в СССР, а на следующий год «Приключения Чиполлино» были переведены на русский язык.

Поспособствовал успеху Родари один из главных поэтов СССР — Самуил Маршак, который ещё до появления сказки переводил стихи итальянского писателя на русский. Чуть позже, вопреки мифу, он не перевёл сказку про Чиполлино, а только отредактировал предоставленный ему текст. Но и этого было достаточно, чтобы привлечь к книге дополнительное внимание.

Важно понимать, что советское издание отличается от итальянского — переводчики специально сделали отрицательных персонажей более жестокими и кровожадными, а положительных наделили более яростными методами борьбы с богачами, — что в словах, что в поступках. Советские редакторы хотели ещё больше подчеркнуть классовое противостояние героев, поэтому убрали из книги многие миролюбивые и мягкие диалоги.

Однако настоящую популярность истории про Чиполлино принёс снятый по сказке советский мультфильм. За экранизацию взялся режиссёр Борис Дёжкин, который был большим поклонником Уолта Диснея и тщательно изучал технику прорисовки и раскадровки американского аниматора. От того некоторые персонажи советского мультипликатора напоминают диснеевских.

Музыку к мультфильму написал Карэн Хачатурян. Композитор настолько проникся сюжетом, что даже после премьеры картины ещё несколько лет дописывал мелодии к сказке. В итоге музыки набралось на целый балет, мировая премьера которого состоялась в 1973 году в Киевском государственном академическом театре оперы и балета имени Тараса Шевченко.

Слава героя Чиполлино в СССР была сопоставима с Незнайкой и Буратино, вместе с которыми он попал в «Клуб весёлых человечков» в самом популярном детском журнале «Весёлые картинки».

О популярности персонажей итальянской сказки говорили прилавки в магазинах. Советское производство выпускало конфеты, мармелад и другие продукты с иллюстрациями любимых героев из книги Родари.

Некоторые сцены и реплики из сказки «ушли в народ», и их вспоминают до сих пор.

В одну из своих очередных поездок в СССР Джанни Родари взял с собой маленькую дочь. Однажды они гуляли по Москве и, проходя мимо магазина, увидели на витрине игрушки из сказки про Чиполлино. В тот момент писатель был необыкновенно счастлив, ведь дети были его главной аудиторией.

Я хорошо знаю, что будущее не будет таким же прекрасным, как в сказке. Но это не имеет значения. Когда они маленькие, дети должны запастись оптимизмом и доверием для того, чтобы преодолеть всё, что предложит им жизнь.

Джанни Родари

В 2019 году газета «Коммерсантъ» спросила у читателей: «На какую сказку больше всего похожа жизнь в России». В опросе поучаствовало больше двадцати тысяч человек. Самым популярным ответом стала сказка Джанни Родари «Приключения Чиполлино».

Джанни Родари — биография


Джованни Франческо Родари известный итальянский сказочник, детский писатель, поэт, журналист. Автор всемирно известных детских произведений «Приключения Чиполлино», «Приключения Голубой Стрелы», «Книжка весёлых стихов»

Все произведения детского писателя и поэта Джанни Родари, пропитаны любовью к детям, чувством радости и добра. Большинство его сказок наполнено задором и необыкновенной жизнеутверждающей энергией. Его книги учат удивляться обычным вещам, совершать добрые поступки, ценить верность, и добиваться поставленных целей.

Любимый детский сказочник и поэт, писатель и журналист Джанни Родари, прожил совсем не долгую, трудную, но наполненную необыкновенными событиями жизнь. Не унывающий и искренний он бесконечно любил свою работу. Особое место в его творчестве занимали произведения для самых маленьких его читателей – детей. Не одно поколение выросло на его книгах «Приключения Чиполлино», «Джельсомино в стране лжецов», «Приключения Голубой Стрелы» и многие другие. Его произведения учат молодое поколение честности и справедливости.

Детство и юность

В северной Италии, в небольшом городке Оменья, 23 октября 1920 года, в семье Джузеппе Родари и Маддалены Ариоки родился первенец. Мальчику дали имя Джованни Франческо Родари. В 1921 году родился еще один ребёнок, младший брат — Чезаре.

Джованни Франческо Родари

Джанни Родари в детстве

У Джезеппе Родари был сын от первого брака Марио. Они имели свою небольшую хлебную лавку, отец был пекарем, а мать работала в там же продавщицей. Когда маленькому Джованни исполнилось 10 лет, в 1929 году, его отец Джузеппе умер от пневмонии, и мать продав семейный бизнес старшему сыну Марио переехала с двумя детьми в Гавирате. Женщине приходилось на новом месте много работать, чтобы прокормить детей. Она убирала в домах богатых людей. Слабое здоровье юный Джованни унаследовал от своего отца. Он рос болезненным мальчиком. И вместо игры с детьми на улице он предпочитал чтение, рисование и музыку. Это занятие пришлось особо по душе ребёнку. Мать отдала талантливого ребёнка обучаться игре на скрипке, и он с двумя своими товарищами создал трио. Они выступали со своей музыкой в тавернах. Матери категорически не нравилось это увлечение.

Джованни Франческо Родари

Джанни Родари в юности

Как ни странно, но ещё в совсем юном возрасте Джованни увлекался чтением Ницше, Шопенгауэра. В 1931 году Джанни поступает обучаться в духовную католическую семинарию в Сезево, провинции Милан. В ней детей из бедных семей брали на полное обеспечение, им выдавалась одежда и было бесплатное питание. Но проучившись в ней три года Маддалена решает перевести сына в магистратуру, которую он блистательно окончил в 1937 году.

Работа в школе

Годом позже, в 1938 году, Джанни переезжает в Сесто-Календе. Там он устраивается на работу гувернёром, в семью немецких беженцев евреев. А в 1939 году недолго посещает филологический факультет Католического университета в Милане. Его привлекала работа с детьми, и он бросает учёбу и устраивается в школу, учителем младших классов.

По воспоминанию самого Родари, во время работы в школе он совершил немало ошибок, из-за отсутствия опыта и молодости. Он позволял детям высказывать своё мнение и это помогало ему осознавать и исправлять свои ошибки в обучении. Называя себя никудышным учителем, он замечал, что при этом детям не приходилось с ним скучать.

Могут быть знакомы

Ошибка молодости

В 1939 году война нарушила планы молодого Джованни. Он рвётся на фронт, но по состоянию здоровья он получает отказ. Ещё будучи студентом он стал посещать фашистскую организацию «Итальянская ликторская молодёжь». Во время работы в школе в 1941 году, вступает в ряды Национальной фашистской партии, в которой состоял до июля 1943 года. Понимание своих ошибочных политических взглядов, приходит к Джанни после потери двух его лучших друзей, и заключения своего младшего брата Чезаре в концентрационный немецкий лагерь. И со свойственной ему пылкостью он принимает участие в Движении Сопротивления. А уже в 1944 году Джанни Родари становиться членом Итальянской коммунистической партии.

Джованни Франческо Родари

Джанни Родари в молодости

Его настольными книгами становятся труда Маркса и Энгельса, Ленина и Троцкого. Он с головой уходит в политику, ведёт партийную агитацию, пишет заметки о партии и распространяет листовки. И благодаря этой деятельности, в 1948 году он поступает работать в коммунистическую газету «L’Unita».

Начало творческого пути

В 1948 году, работая журналистом, ему поручают вести детскую рубрику. Работа поглотила будущего писателя. Он с энтузиазмом, присущим только ему начинает писать детские стихи, рассказы и сказки. В этом же году Джанни начнёт писать свою первую детскую книгу.

Детское творчество увлекает писателя куда больше, чем журналистская работа. Ему в 1950 году предлагают стать редактором только, что созданного еженедельного детского журнала «Пионер». 1951 год стал для Джанни Родари знаковым. Он издаёт свои первый сборник стихотворений «Книжка весёлых стихов». В него вошли стихотворения, ставшие в последствии очень любимыми маленькими читателями «Чем пахнут ремёсла?», «Голубой трамвай», «Куда девались феи» и самое известное своё произведение «Приключения Чиполлино».

«Чиполлино» в стране советов

В СССР «Приключения Чиполлино» было переведено под редакцией Маршака в 1953 году. И сразу получило заслуженное признание. В 1961 по нему был снят мультфильм, а в 1973 году вышел в свет фильм-сказка «Чиполлино», в которой Джанни Родари снялся в роли автора. В 1974 году на сцене академического театра им. Т.Г.Шевченко, на музыку Карэна Хачатуряна, состоялась премьера балета «Чиполлино». По истине грандиозный успех и признание получило это детское произведение в нашей стране.

Джованни Франческо Родари

«Приключения Чиполлино»

История приключения мальчика-луковки, не оставило равнодушным ни детей, ни взрослых. Идею борьбы маленького храброго героя, борющегося с несправедливостью и злом, разделяло всё население нашей страны, от мала до велика. Писателю удалось создать социальный сюжет на все времена. Классовая борьба, социальная несправедливость, тяготы жизни простых граждан обо всем этом он смог рассказать простым понятным языком, приправленным тонким чувством юмора.

В нашей стране знаменитый писатель бывал неоднократно: в 1963, 1969, 1973 году, когда снимался в фильме «Чиполлино». Этот период в его биографии станет самым плодотворным и счастливым. В Италии он по-прежнему не приобрёл заслуженной популярности. Но в нашей стране он снискал любовь и уважение к своему таланту.

Творчество

Новая сказка Родари выйдет только в 1958 году «Джельсамино в стране лжецов». Интересная история о мальчишке с волшебным голосом. Попав в страну лжецов, он старается спасти жителей от обманщика короля. Поучительная сказка, с интересным сюжетом приходится по вкусу детям. А спустя два года издаётся сборник «Стихи в небе и на земле». Ещё через два года он пишет целый цикл коротких забавных рассказов «Сказки по телефону». Герои — обычные итальянские детишки.

Джованни Франческо Родари

Джанни Родари в творческом процессе

В 1964 году писатель радует нас ещё одной своей сказкой «Путешествие Голубой стрелы». В ней рассказывается о приключениях игрушек из магазина Феи, которые сами находят себе детей из бедных семей, родители которых не в состоянии приобрести их на праздник. В этой книге автор делится своими переживаниями о несправедливости и несовершенстве мира. Он с грустью размышляет почему маленькие герои Роберто и Франческо должны работать наравне со взрослыми людьми. Джанни Родари заостряет внимание на проблеме образования детей. Эта идея прослеживается в следующим произведении писателя «Какие бывают ошибки». В сказке грамматические ошибки оживают и становятся главными действующими героями. Сказка «Торт в небе», выпущенная в 1966 году радует своим сюжетом детей, ведь каждый ребёнок —  сладкоежка, и огромный торт со взбитыми сливками и орешками, спустившийся с неба вызывал восторг у маленького читателя.

Неуёмная фантазия сказочника незаметно переплетается с реальной жизнью, сюжетные линии интересны и непредсказуемы. Его произведения пропитаны мудростью и сопереживанием. Стиль изящен и лёгок для восприятия. Сказки Родари называют «игрушками из слов», точнее охарактеризовать его творчество невозможно. Совмещая детское творчество и работу в журнале, в 1957 году Родари сдаёт экзамены и подтверждает звание профессионального журналиста.

Джованни Франческо Родари

Писатель Джанни Родари

Оценка творчества Джанни Родари происходит в 1967 году, он признан лучшим писателем Италии. Его книги издаются миллионными тиражами, и переводятся на разные языки мира. В эти годы он издаёт целый ряд произведений «Как путешествовал Джованнино по прозванию Бездельник», «Грамматика фантазии». Он читаем и любим во всем мире. Высшую награду детского писателя он получает в 1970 году —золотую медаль имени Ганса Христиана Андерсена.

Личная жизнь

Счастье в личной жизни писатель обрёл в 33 года с Марией Терезой Ферретти, секретарём парламентской группы Демократического фронта.

Джованни Франческо Родари

Джанни Родари с семьей

В 1957 году она подарила писателю дочь Паолу, которая в последствии иллюстрировала сказки отца. И родила им троих внуков.

Смерть

По рекомендации врачей 14 апреля 1980 года, Джани Родари была назначена операция, из-за заболевания сосудов ног, но он не смог её перенести и скончался на операционном столе.

Произведения

  • «Наставление пионеру»
  • «Приключения Чиполлино»
  • «Джельсомино в Стране лжецов»
  • «Стихи в небе и на земле»
  • «Сказки по телефону»
  • «Джип в телевизоре»
  • «Планета рождественских ёлок»
  • «Путешествие Голубой Стрелы»
  • «Какие бывают ошибки»
  • «Торт в небе»
  • «Как путешествовал Джованнино по прозванию Бездельник»
  • «Грамматика фантазии»
  • «Жил-был дважды барон Ламберто»
  • «Бродяжки»

Ссылки

  • Страница в Википедии

Для нас важна актуальность и достоверность информации. Если вы обнаружили ошибку или неточность, пожалуйста, сообщите нам. Выделите ошибку и нажмите сочетание клавиш Ctrl+Enter.

Ни одна сказка не обходится без волшебства. Главным героям то и дело приходят на помощь чудесные артефакты, феи-крестные и прочие магические создания. Но бывают и совсем другие истории – такие, в которых добро не берет в руки меч-кладенец или волшебную палочку, не рубит головы драконам и не читает заклинаний. И все равно – неизменно побеждает. Именно такие сказки писал Джанни Родари – великий писатель, умевший в своих произведениях сочетать нравоучительную историю для детей с острой политической сатирой. Сказки Родари – не столько волшебные (хотя, конечно, вещи там творятся самые невероятные – начиная от антропоморфных овощей и фруктов и заканчивая живыми игрушками, которые сами выбирают себе хозяев), сколько бытовые. Их герои сталкиваются с реальными проблемами несправедливого взрослого мира и полагаются только на самих себя. Отвага, выносливость, преданность дружбе и, наконец, милосердие – вот их главное оружие.

Сегодня Джанни Родари мог бы отметить свое столетие. Возможно, писатель бы удивился, что спустя век его сказки все еще актуальны – настолько, что их сюжеты «препарируют» и раскладывают на детали серьезные критики и философы, а в школах объявляют экстремистской литературой. Рожденный в бедной итальянской семье, он всю свою жизнь посвятил двум вещам – литературе и преподаванию, а объединяли эти две стези его самые благодарные и верные друзья – дети. Родари мечтал о мире, где все люди будут жить в согласии, вместе трудиться, любить и уважать друг друга. Мире, где у всех малышей будет детство, и им не придется зарабатывать себе на кусок хлеба, а богачи не будут попирать бедняков. Островок такого мира Родари нашел в Советском Союзе – первой стране, где к нему пришла настоящая слава. Но до этого ему пришлось пройти долгий путь: от учителя начальных классов и члена партии Муссолини до участника движения Сопротивления, боровшегося с фашизмом, журналиста, литератора и любимца пионеров. Подробнее о жизни легендарного создателя «Приключений Чиполлино» – читайте в нашем материале.

«Что ты сделаешь, если в дверь постучится крокодил?»

Джованни Франческо Родари родился 23 октября 1920 года в маленьком городке Оменья на севере Италии. Его отец Джузеппе был булочником, а мать Маддалена работала продавщицей в лавке своих родителей. У Джанни было двое братьев: младший Чезаре и сын отца от первого брака Марио. Италия первой половины XX века, в которой рос Родари, совсем не была похожа на райскую солнечную страну, какой мы часто ее представляем. Население жило бедно, работы не хватало, и итальянцам приходилось искать ее в других странах – чаще всего, во Франции и Швейцарии. Эту атмосферу нищеты, заброшенности и угнетения Родари отлично передал в своем рассказе «Италия с маленькой буквы»:

«…А разве и в самом деле нет Италии с маленькой буквы – всеми забытой? Разве мало таких сел, где нет врача, нет телефона… Разве нет таких дорог, по которым могут пройти только мулы… И разве нет в нашей стране таких бедных семей, где дети, куры и поросята спят все вместе прямо на земле?.. /…/ Я говорю, что действительно есть Италия с маленькой буквы – страна стариков, о которых никто не заботится, детей, которые хотели бы учиться, но не могут, сел, где остались только женщины, потому что мужчины все уехали в другие города и страны на заработки…».

Джанни рано остался без отца: в 1929 году Джузеппе Родари умер от воспаления легких – заболел после того, как спас промокшего под дождем котенка. Очевидно, большое доброе сердце – семейная черта всех Родари.

После смерти мужа Маддалена Родари продала булочную и вернулась вместе с детьми на свою малую родину – в коммуну Гавирате, что в Ломбардии. Там Джанни продолжил учиться и параллельно занимался музыкой – играл на скрипке. Однажды они с друзьями даже собрали собственный ансамбль и некоторое время играли в тавернах.

Сперва мальчик учился в католической семинарии, затем перевелся в магистратуру в Милане, которую окончил в 1937 году. В течение года будущий писатель работал гувернером в семье немецких евреев, бежавших из нацистской Германии, затем вновь вернулся к учебе. В 1939 году он стал посещать лекции на филологическом факультете Католического университета Святого Сердца в Милане, однако вскоре бросил это занятие и обратился к преподаванию.

Талант к педагогике Родари обнаружил в себе рано: в 17 лет он уже работал учителем начальных классов в небольших сельских школах. Сам он впоследствии признавался, что на первых порах совершал множество ошибок из-за своей неопытности, но всегда позволял детям высказывать свою точку зрения, и они помогали ему становиться лучше.

Ученики, в свою очередь, обожали Родари. Он был для них не строгим профессором, а добрым другом и советчиком – ну и, конечно, немного сказочником. Родари любил рассказывать детям смешные и увлекательные истории и часто удивлял их неожиданными вопросами. Так, он мог спокойно подойти к ученику и вдруг спросить: «Что ты сделаешь, если в дверь постучится крокодил?».

От фашиста до коммуниста: политические взгляды и журналистика

Еще до того, как началась Вторая мировая война, Родари вступил в фашистскую организацию «Итальянская ликторская молодежь». На фронт его не призвали по состоянию здоровья – он с детства был довольно хилым и слабым. В 1941 году, во время работы учителем, Родари вступил в ряды Национальной фашистской партии, которую не покинул до самой ее ликвидации в июле 1943 года. Однако после того, как немцы оккупировали Италию в конце 1943 года, политические взгляды Джанни кардинальным образом изменились. Когда двое его ближайших друзей погибли, а брат Чезаре оказался в немецком концлагере, ему открылось истинное уродливое лицо нацизма.

Внутри Родари всегда жило острое чувство справедливости. Решив, что не может оставаться в стороне, он примкнул к Движению Сопротивления, а в 1944 году вступил в Итальянскую коммунистическую партию. Итальянские коммунисты того времени, как и их соратники во всем мире (включая, конечно же, Советский Союз) не только боролись с фашистской агрессией, но и выступали против классового неравенства, требовали лучших условий для трудящихся (восьмичасовой рабочий день, страховки для рабочих, повышение зарплаты, новые рабочие места и т.д.). Одним словом, Родари чувствовал себя в своей среде – он, наконец, мог трудиться во благо дорогих ему идей.

В 1948 году по заданию партии Родари впервые в жизни занялся журналистикой. Ему поручили вести «Детский уголок» в миланском отделении коммунистической газеты «Унита». Там Родари публиковал свои стихи. С одной стороны, они казались совершенно детскими, но с другой – в них поднимались очень важные и актуальные темы. В 1950 году эти стихотворения были изданы в виде сборника, а в 1952-м книга вышла в свет на русском языке – в знаменитом переводе Самуила Маршака. Только вчитайтесь в эти строки из стихотворения «Чем пахнут ремесла?»:

«Рыхлой землею,
Полем и лугом
Пахнет крестьянин,
Идущий за плугом.

Рыбой и морем
Пахнет рыбак.
Только безделье
Не пахнет никак».

Просто, понятно, в меру иронично, но главное – честно. За это Джанни ценило и партийное начальство, и читатели. В итоге ему удалось даже создать и редактировать собственный журнал для детей – «Пионер» (Il Pioniere). Спустя три года он возглавил коммунистический журнал «Авангард», но вскоре покинул его и больше никогда руководящих должностей не занимал. Вместо этого Родари с головой погрузился в написание книг.

От фашиста до кумира пионеров: как Джанни Родари стал любимым сказочником советских детей?

Фото: Коньков Александр/ТАСС

«Получилась повесть о людях…»: Чиполлино как образец классовой сказки

Каждый автор, будь то писатель, художник или музыкант, мечтает создать свой magnum opus. В жизни Родари таким произведением, безусловно, стала книга «Приключения Чиполлино». С 1951 по 1957 года сказка публиковалась на страницах журнала «Пионер» под названием «Il romanzo di Cipollino» («Роман о Чиполлино»). Как ни странно, на родине эта книга не принесла Родари головокружительного успеха, хотя многие итальянцы с удовольствием читали ее своим детям. Зато в Советском Союзе сказка стала настоящим бестселлером!

История о храбром мальчике-луковке и его друзьях, которые объединяются в борьбе против жестокого принца Лимона, покорила сердца миллионов советских школьников. В 1961 году на экраны вышел мультфильм «Чиполлино», ставший классикой советской мультипликации. В СССР стали делать куклы Чиполлино, изображения героев сказки появлялись повсюду – начиная от открыток и заканчивая конфетными обертками.

«Приключения Чиполлино» и другие книги Родари были официально включены в школьную программу и издавались многомиллионными тиражами во всех республиках СССР. Большую роль в этом сыграли два замечательных советских переводчика: Злата Потапова, выполнившая перевод книги на русский язык, и Самуил Маршак, ставший редактором русской версии.

В 1952 году Родари впервые посетил Советский Союз и с тех пор не раз приезжал в Страну Советов. Он встречался с пионерами, общался с советскими писателями, а в 1973 году даже снялся в музыкальной комедии «Чиполлино», где исполнил роль сказочника – то есть самого себя.

Дети были в восторге от «Чиполлино», но, конечно, большинство из них не видели в этой истории того, что могли разглядеть взрослые. Те, в свою очередь, поражались совсем не детским наблюдениям, которыми пронизано все произведение. Взять хотя бы вот эту сцену, в которой Чиполлино навещает отца в тюрьме:

– Бедный ты мой отец! Тебя засадили в каталажку, как преступника, вместе с ворами и бандитами!..
– Что ты, что ты, сынок, – ласково перебил его отец, – да ведь в тюрьме полным-полно честных людей!
– А за что же они сидят? Что плохого они сделали?
– Ровно ничего, сынок. Вот за это-то их и засадили. Принцу Лимону порядочные люди не по нутру.
– Значит, попасть в тюрьму – это большая честь? – спросил он.
– Выходит, что так. Тюрьмы построены для тех, кто ворует и убивает, но у принца Лимона все наоборот: воры и убийцы у него во дворце, а в тюрьме сидят честные граждане.

Мир, в который погружает читателя Родари, – яркий, красочный, наполненный вкусами и запахами – почти ощутимый! И несмотря на то, что все герои сказки принадлежат к царству овощей и фруктов, каждый из них представляет определенный типаж – вполне определенный и человеческий.

Провести параллели между его героями и людьми из реальной жизни не составит труда даже ребенку. Разве никто из нас не встречал властных, надутых от осознания собственной важности «синьоров Помидоров»? Или нигде не стоял у власти этакий «принц Лимон» – жестокий тиран, презирающий и обкрадывающий собственный народ? Толстый барон Апельсин, брезгливые графини Вишни с вечно кислыми минами, интеллигентный и вежливый профессор Груша, по-деревенски простой и добросердечный кум Тыква, простая девчонка Редиска и храбрый Чиполлино, чья острая жажда свободы и справедливости разжигает огонь долгожданной революции – все эти герои нам хорошо знакомы.

От фашиста до кумира пионеров: как Джанни Родари стал любимым сказочником советских детей?

Фото: Коньков Александр/ТАСС

«Приключения Чиполлино» можно поставить в один ряд с такими произведениями, как «Три толстяка» Юрия Олеши или «Одолеем Бармалея» Корнея Чуковского. Но, хотя это история о классовой борьбе, революция овощей в ней проходит довольно мирно. Принц Лимон и графини Вишни сбегают за границу, барон Апельсин становится грузчиком, а синьор Петрушка – сторожем.

Сам Джанни Родари о «Чиполлино» говорил так: «…Я собрал истории, которые услыхал от фруктов и овощей на рынке – и получилась книга. Когда я ее перечитал, я увидел, что получилась повесть о людях…».

В каждой из своих сказок Родари умело совмещал вымысел и злободневность, выставляя напоказ пороки классового общества и проповедуя такие истины, как свобода, равенство и братство.

Запоздалое признание и последние годы жизни

За свою жизнь писатель совершил целых пять поездок в Советский Союз. В одну из них он взял с собой маленькую дочь. Как-то раз, проходя мимо магазина игрушек, девочка остановилась и в изумлении застыла перед витриной. Из-за стекла на нее смотрели куклы Чиполлино, синьора Помидора и других героев сказки, которую она, конечно же, знала наизусть. В тот момент Родари испытал настоящий прилив счастья: наконец сбылась его мечта – герои его произведений «ожили» и стали друзьями детей.

Без сомнения, приключения мальчика-луковки – не единственная книга Родари, достойная упоминания. Большой популярностью у юных читателей пользовались сказки «Джельсомино в Стране лжецов», «Путешествие Голубой стрелы», «Торт в небе», цикл «Сказки по телефону» и многие другие. В них Джанни, по сути, описывал впечатления собственного детства, и с годами атмосфера его книг становится все более печальной.

Романтика коммунизма, скорее всего, покинула его еще в 50-х, когда он перешел из коммунистического журнала в социалистическую газету «Паезе сера», где и работал до конца своих дней. Своим творчеством Родари мечтал изменить мир, и временами казалось, что у него это получается. Но на деле все оставалось по-прежнему: бедняки никуда не исчезли, как и войны, голод, детский труд, эгоистичные чиновники-толстосумы и властолюбивые правители.

Недаром «Путешествие Голубой стрелы», написанное почти через 13 лет после «Чиполлино», так разительно отличается от прочих сказок Родари. Миры, в которые он селил своих ранних героев, хоть и подвергали их испытаниям, но все же ощущались, как нечто светлое, волшебное. Ты переносился в это место и верил, что там все возможно, и добро обязательно победит – иначе быть просто не может! Но в «Голубой стреле» все иначе. Герои Франческо и Роберто – совсем еще юные мальчишки – вынуждены трудиться наравне со взрослыми, чтобы помочь семье. Каждый из них в тайне мечтает о заветной игрушке, которую бедные родители никогда не смогут позволить себе купить. «Путешествие Голубой стрелы» – это история в духе Андерсена: здесь девочка замерзает с куклой в руках, дети остаются без детства. И лишь в самом конце отважный поступок одного из героев и его диалог с отцом транслирует нам главную идею автора: несмотря на все тяготы и несправедливости жизни, нужно оставаться честным, милосердным и не терять в себе человеческое – и тогда добро обязательно вернется к тебе.

От фашиста до кумира пионеров: как Джанни Родари стал любимым сказочником советских детей?

Фото: Саранцев Борис/ТАСС

В 1967 году слава, наконец, нашла Родари и на родине: он был признан лучшим писателем Италии. Его книги стали издавать миллионными тиражами и переводить на десятки языков. В 1970 году Родари был удостоен премии имени Ганса Христиана Андерсена – высшей награды в области детской литературы. На церемонии вручения он произнес такие слова: «Сказка дает нам ключ, с помощью которого можно войти в действительность другими путями».

К концу 70-х здоровье Родари заметно ухудшилось, но он продолжал активно писать. Из-под его пера выходят такие произведения, как «Грамматика фантазии», «Как путешествовал Джованнино по прозванию Бездельник», «Жил-был дважды барон Ламберто» и другие. В 1980 году врачи назначили Родари хирургическую операцию: он страдал плохим кровообращением из-за заболевания сосудов ног. Однако из-за возникших осложнений он скончался прямо на операционном столе. Создателя «Чиполлино» не стало 14 апреля 1980 года. У него остались жена Мария Тереза Ферретти (секретарь парламентской группы Народного Демократического фронта) и их общая дочь Паола. Она пошла по стопам отца и также посвятила себя написанию детской литературы.

Подарок Помидора Земляничке:

— Вот держи, — сказал он великодушно, — можешь облизать эту бумажку. Она сладкая, год назад в нее была завернута карамелька с ромом.
Земляничка поклонилась и поблагодарила кавалера:
— За семь лет службы вы дарите мне уже третью бумажку от конфет, ваша милость.

Жадина-говядина!
  • Толстый злодей — синьора Помидора и принца Лимона изображают далеко не худенькими.
  • Человеко-звериный сеттинг — с прикрученным фитильком, потому что вместо людей здесь антропоморфные плодовые растения.

Адаптации[править]

Принц Лимон нередко Зло грызёт реквизит.

Мультфильм «Чиполлино» Бориса Дёжкина (1961 г.)[править]

  • Вандальные усы — Редиска разукрасила лица Чиполлино на плакатах о поиске, чтобы его не поймали стражи-Лимоны. Вышло ещё хуже: стражи арестовали несколько невинных жителей.
  • Верхнее бельё — Чеснок-бродяга, которого арестовывают солдаты-Лимончики, перепутав с Чиполлино, одет в штаны и манишку на голое тело.
  • Зло грызёт реквизит — ораторская манера принца Лимона, по крайней мере, когда он хочет запугать население. Испытывая физическую или душевную боль, он срывается с обычного гнусаво-скрипучего баритончика на истерическое верещание. Педаль в пол: когда он оглашает потенциально крайне непопулярное решение — тут же, без всякой паузы, издаёт истерический вопль «МАЛ-ЧАААААААТЬ!!!!», хотя народ и так безмолвствует (потому что офигел). Лимон ещё не знает, что жить и править ему осталось совсем недолго… Явная пародия на ораторскую манеру Бенито Муссолини, который «МАЛ-ЧАААААААТЬ!!!!» всё же не орал, но в остальном недалеко ушёл.
  • Воздух по талонам — инициатива принца Лимона, который даже упрекает народ с трибуны: «после введения налога на воздух вы стали меньше дышать!»
  • Да кто вы такие? Откуда взялись? — Кактус, служащий графинь Вишен, сочувствующий беднякам. По логике вещей, если фрукты — чаще всего аристократы, а овощи — простолюдины, то декоративное растение (или это не простой кактус, а съедобный?) — очевидно, метафора цветного.
    • Чеснока в книге тоже нет.
  • Мы с Тамарой ходим парой — графини Вишни не могут иначе, ибо, как настоящие вишни, соединены одним черешком…
  • Окрутеть в адаптации — если в сказке Родари сыщик мистер Моркоу — просто комедийный персонаж, недотепа с большим апломбом, то в экранизации он выведен куда более компетентным специалистом: отыскал спрятанный домик Тыквы и едва не поймал самого Чиполлино.
  • Толстый злодей — Лимоны (принц и солдаты) и Помидор.
  • Пёс злодея — Держи-Хватай ехидно названа Пылесосиком.
  • Помидор в зеркале — в точности по названию тропа. Синьор Помидор в панике: «Грабитель?! Где грабитель?! Покажите мне его!!!» Чиполлино показывает ему зеркало: «Пожалуйста, ваша милость! Узнаёте?» Синьор Помидор видит в зеркале себя, и он в глубоком шоке, который пытается скрыть гневом.
  • Убить в адаптации:
    • Потерявший власть принц Лимон пытается лично обстрелять из пушки восставший народ — и, не умея толком обращаться с орудием, погибает жутким образом. Анатомические подробности остались за кадром, мультик всё-таки детский. Но страшная смерть тирана подана через реакцию народа: несмотря на то, что этих людей овощей чуть не расстреляли из пушки, на их лицах ужас и едва ли не жалость… А тиран вдобавок, осознав, что смерть неминуема, в последний миг запаниковал, завопил и глупо попытался прикрыть дуло орудия ладошками. В сказке он просто упал в навоз.
    • Помидор тонет, пытаясь вплавь спастись от разгневанного народа. В первоисточнике его подержали в тюрьме, а потом отпустили, чтобы занимался общественно полезной работой.

Фильм «Чиполлино» Тамары Лисициан (1973 г.)[править]

Эксцентрическая музыкальная комедия. Лисициан была замужем за настоящим итальянцем, подолгу жила в настоящей Италии и знала материал. Поэтому в ее фильмах нет хэллоубобщины.

  • Сам Родари снялся в роли Сказочника, а его дочь Паола — в роли дочери Сказочника.
  • Помидор в зеркале — здесь Чиполлино оторвал зеркало заднего вида с автомобиля Помидора, чтобы показать ему мошенника.
  • А ещё здесь Помидора до и после потрясения играют разные актёры.

Другие[править]

  • «Чиполлино», балет Карена Хачатуряна в трёх действиях, 1974 г. Причём композитор написал сначала музыку к мультфильму и лишь потом переработал в балет.
    • Балет в постановке Е. Королевой ругают за «идеологизированную» концовку. И вот отзыв: «Спектакля, конечно, в своём Челябинске не видел, но осуждаю».
  • Хороший царь, плохие бояре. «В московском театре „Содружество актёров Таганки“ идёт музыкальная сказка „Чиполлино“ по произведению итальянского писателя-коммуниста Джанни Родари (1920—1980) „Приключения Чиполлино“. Однако сюжет сказки изменён. Революции в конце не происходит, просто ходоки добираются до Его Высочества принца Лимона и подают ему всеподданнейшую челобитную. После чего принц отменяет собственные несправедливые указы и остаётся и дальше править своим волшебным королевством. Благородные фрукты остаются фруктами, а тупые овощи — овощами. Благодать!» (http://maysuryan.livejournal.com/44615.html).
  • Аудиоспектакль. Маршак сочинил три песни от лица героев книги: Чиполлино (см. эпиграф), Помидора и Виноградинки.
  • Диафильм. Синьор Помидор лопнул от злости, когда увидел Чиполлино и его друзей, идущих к замку.

Другие произведения[править]

  • Путешествие «Голубой стрелы»

  • Джельсомино в Стране лжецов

  • Планета новогодних ёлок

«Путешествие „Голубой стрелы“»[править]

1954; 1964 — новая редакция «Голубая стрела» (La freccia azzurra). Несомненная альфа в творчестве Родари для его соотечественников. Итальянцы помнят автора именно по «Голубой стреле», а не по Мальчику-луковке.

В начале сказки — блестящая деконструкция образа феи Бефаны (итальянского аналога Санты). Да, она умеет летать на метле и развозит детям подарки на Рождество, а после этого её одежда покрыта снегом и сосульками. При всё при том, Бефана — жёсткая бизнес-леди, которая считает себя «почти баронессой», никогда не увеличивает жалованье служанке Терезе (хотя регулярно обещает), а игрушки привозит только тем детям, чьи родители внесли предоплату наличными. И когда к ней пришёл Франческо Монти, который просил электрический поезд, она отказала ему — мама ещё не заплатила за предыдущие подарки!

А в витрине были новые игрушки — железная дорога с Машинистом, Начальником Поезда и Главным Начальником Станции (и всё это было голубое!), оловянных солдатики с Полковником, артиллерийская батарея с Генералом, индейцы с вождём Серебряное Перо (а вождь — с трубкой), ковбои, аэроплан с Сидящим Пилотом, клетка с Жёлтой Канарейкой, куклы, Жёлтый Медвежонок, тряпичный пёс Кнопка, цветные Карандаши, «Конструктор» с Главным Инженером, маленький театр с тремя Марионетками из дерева и папье-маше, Мотоциклист-Акробат и быстроходный двухмачтовый парусник с Полубородым Капитаном (брак производителя — наклеили только половину бороды).

Игрушки услышали, как она отказала Франческо, решили, что такое положение несправедливо, и договорились сбежать и буквально подарить самих себя детям из небогатых семей, оказавшимся без праздничных подарков. А по пути попадали в приключения, встречались с другими детьми, оставшимися без подарков и оставались там.

Существует очень красивая (и качественная — одна модель поезда чего стоит!) советская экранизация — кукольный мультфильм «Голубая стрела» (1985). Не «Полярный экспресс», конечно, но доставляет и сегодня. В отличие от оригинала, светлее и мягче и действительно подходит для детей. Оригинал лучше прочесть и переосмыслить позже. Автора правки он заставил в свое время сильно задуматься.

  • Аллюзия:
    • Девочка, которая замёрзла в рождественскую ночь, как в сказке Андерсена.
    • Арестованный за «экстремистское поведение» участник митинга сам подсвечивает параллель ожившему Памятнику Патриота, удивлённому, что его не выпустили на Рождество: «Здесь такая же история, как в книге о Пиноккио: воры выходят из тюрьмы, а патриоты остаются».
  • Козёл с золотым сердцем — фея Бефана и Полубородый Капитан.
    • Якорь мне в глотку — Полубородый Капитан часто упоминает «тысячу китов» с разными добавлениями. Например: «Тысяча глухих китов!» или «Тысяча китов-велосипедистов!».
  • Птичку жалко — Генерал. Мы так и не узнаем, погиб ли он навсегда.
  • Странный грамматика — Серебряное Перо.

«Джельсомино в Стране лжецов»[править]

Gelsomino nel paese dei bugiardi, 1959. Явная бета, хотя может поспорить и за статус альфы.

Покуда пишет Джакомон
Неправду на знамёнах,
Народ наш разделён
На часовых и заключённых.

Нас господа — да-да, да-да! —
К обману приучили
И без суда — да-да, да-да! —
В подвалы заточили!

Песня Джельсомино

У мальчика Джельсомино был сверхгромкий голос, но этот волшебный дар «акустического оружия» творил одни разрушения. Чтобы жители его родины больше не мучились, он отправился в путешествие — и оказался в государстве, где по приказу правителя перевернуты все законы логики и поменяны местами все названия. Кошки лают, собаки мяукают, хлеб называют чернилами, чернила — хлебом, так же перепутаны «сыр» и «ластик», а платить можно только поддельными деньгами — иначе посадят как фальшивомонетчика!

Написано, конечно, в весёлой манере, но получилось, вообще-то, довольно жутковатое царство тотального абсурда, достойное пера Кафки. В сюжете можно найти немало «бонусов для взрослых», причём для довольно умных взрослых. Например, под наказание по закону об «обязательной лжи» попадают абсолютно все граждане, включая принципиально законопослушных: ведь чтобы донести в полицию о том, что где-то говорят правду, придется эту правду сказать самому… Кстати, уличённых в правдивости сажают не в тюрьму, а в сумасшедший дом… Как такое могли издавать в СССР? Не иначе — магия.

Существует несколько переводов, основные — О. Иваницкий и А. Махов (1960 — Страна лжецов, Джакомон, Кошка-Хромоножка, Кукуруза) и Ирина Константинова и Юрий Ильин (1969 — Страна лгунов, Джакомоне, Цоппино, Панноккья). Здесь все имена приведены по первому, более известного.

Персонажи[править]

  • Джельсомино — с итальянского переводится как «Жасмин», что подчёркивает его юность, наивность, искренность и кристальную честность вплоть до щепетильности: когда Джельсомино, болея на футболе, своим криком нечаянно забил гол команде соперников, он, чтобы восстановить справедливость, уже намеренно забил гол и команде, за которую болел. Он юный тенор, как в книге (что неоднократно подсвечивается автором), так и в популярном советском фильме.
    • Стеклоломный звук — да что там стекло, целый дворец был разрушен голосом Джельсомино!
  • Трехногая Кошка-Хромоножка. Ромолетта рисовала на стене котёнка, но не закончила, а голос Джельсомино оживил его.
    • Транссексуал In Translation — в оригинале был котёнок Zoppino (читается «Дзоппино»), но Иваницкий и Махов решили заменить его на Кошку-Хромоножку — то ли из-за явного неблагозвучия этого имени для русского читателя (пресловутый «эффект Телепорно»), то ли из-за удачной рифмы. Также есть вариант «Трёхлапый Котёнок».
  • Бенвенуто-не-присядь-ни-на-минуту с каждой минутой, проведённой в сидячем положении, взрослел и старел. Однажды ему пришлось сидеть на месте, укрывая одного из друзей от стражи, и бедняга Бенвенуто умер от старости в десять лет.
    • Не в ладах с арифметикой — с какой скоростью старел сидящий Бенвенуто? В переводе Константиновой-Ильина названа точная скорость старения Бенвенуто, пока тот сидит или лежит — это месяц в минуту. Несложно подсчитать, что за час сидения он состарился бы на пять лет, а после первой же ночи в колыбельке вместо младенца проснулся бы сорокалетний мужик! В версии Иваницкого-Махова стоит более достоверное «сутки за минуту», то есть год с небольшим за 8 часов сна; но это уже противоречит сюжету — старел он слишком быстро, а к финалу постарел более, чем на 10 лет за пару часов максимум.
  • Девочка Ромолетта, уменьшительно-ласкательная форма имени Ромола — «римлянка». Жирный намёк на то, какую страну вывел Родари.
  • Её тётушка Кукуруза (в оригинале Pannocchia — кукурузный початок). Старушка гренадерского роста, любитель кошек.
  • Художник Бананито рисует предметы так правдоподобно, что они воплощаются в реальность.
  • Джакомон, главгад — бывший капитан пиратов, захвативший власть в стране. Лысый, носит парик ярко-оранжевого цвета (на людях, на ночь каждый раз долго выбирает себе другой парик).
    • Злодей-консерватор и злой король. Очень любит отрезать языки всем, кто сказал что-то ему неприятное или об этом промолчал (вернее, любит отдавать такие приказы). А одному придворному, который принёс плохую весть, должны были отрезать язык именно за правду. Король, правда, оказал милость — отрезали лишь нос.

Тропы и штампы[править]

  • Закадровое гуро — в изрядных количествах. Король обожает по любому поводу жестоко карать своих подданных: приказывает вырвать язык гонцу, принесшему дурные вести, и т. д. Среди прочих сообщений в газете «Образцовый лжец» появляется заметка об аварии, в которой «не погибли» пятеро человек и «не пострадали» ещё десять. Даже ребёнок легко догадается, КАК Джакомон захватил власть, в экранизации этот эпизод заботливо подсветили. А если вспомнить, что в самом начале Джельсомино упоминает о погибших на войне друзьях… Получается уже не просто гуро, а самый настоящий ужас. Для малышей — у холодильника, для родителей или старших братьев и сестёр — не отходя от кассы, как говорится.
  • Злодейская песня — у нас тут есть песня короля Джакомона, песня доносчика Калимера и коллективная песня министров короля.
  • Круто, но непрактично — способность Джельсомино сокрушать всё своим голосом. Найдётся не так много проблем, которые ДЕЙСТВИТЕЛЬНО можно решить таким способом, зато нежелательных последствий может оказаться о-оч-чень много. Например, нужно разрушить сумасшедший дом, чтобы освободить друзей? Пожалуйста, дело-то минутное, только в соседних домах вылетят все стёкла. Не считая того, что обвалятся балконы и черепицу с крыш как ветром сдует (в самом что ни есть буквальном смысле!). Да и дров наломать, опять-таки в прямом смысле, тоже придётся, ибо вековые деревья начнут ломаться, как спички.
  • Не в ладах с экономикой, одновременно и с юриспруденцией — пресловутые «фальшивые талеры» в качестве законного средства платежа одновременно с уголовным наказанием за попытку введения в оборот «настоящих денег». Едва ли можно поверить в то, что Джакомон разрешил эмиссию денежной массы всем желающим, но запретил себе самому — он пират, а не идиот! Если же «фальшталеры» штампуются единственно в государственном казначействе, то делай их хоть из дерева, хоть из картона — фальшивыми они от этого не станут.
    • Что очевидно для взрослого. Но автору правки и в голоштанном детстве пришло в голову, что естественный поступок для Джельсомино после сцены в лавке — написать на бумажке «10 талеров» и попробовать ей расплатиться, фальшивые же!
    • Самый простой обоснуй: «фальшивые» это самые обычные деньги, а «настоящие» — это как раз фальшивки, которые наверняка имели ход в стране, где у власти пираты.
  • Не рой другому яму — хрестоматийный пример, один из самых известных в детской литературе. Калимер донёс на тётушку Кукурузу — и сам, вместе с нею и Ромолеттой, оказался в сумасшедшем доме.
  • Обнять и плакать — Бенвенуто, просто Бенвенуто… Впрочем, и Джельсомино тоже, особенно в начале повести (в экранизации подсвечивается). Мама с папой умерли, соседи буквально не дают проходу и обвиняют в колдовстве… Но даже не это хуже всего: из-за своего голоса Джельсомино не может нормально жить. Самое обычное дело (например, пожелать кому-нибудь доброго утра) для него оборачивается серьёзными проблемами. А если он ещё и волнуется… Как, например, Джельсомино сможет пригласить приглянувшуюся девушку в кино? Или, при необходимости, выступит со свидетельскими показаниями в суде?
  • Получилось страшно — представим себе Страну Чудес, в которой теперь НА САМОМ ДЕЛЕ рубят головы… Действительно страшно, особенно для ребёнка. Именно это и получилось у Родари. История Бенвенуто и вовсе Топливо ночного кошмара в чистом виде.
  • Подозрительно конкретное отрицание — в Стране лжецов в таком стиле печатается пресса, вещает телевидение и издаются нормативно-правовые акты. Потому что основной закон предписывает подданным этой державы всегда врать, но далеко не обо всём можно это сделать иначе, чем просто разбавив описание события достаточным количеством «не».
    • Более того, когда в финале диктаторский режим Джакомона свергают, местные легко и безоговорочно (во всех смыслах) начинают сразу говорить правду. Дело в том, что этот стиль «вранья» придумали именно они, чтобы использовать «закон», установленный завоевавшими их пиратами, против них самих. Джакомон даже пытался бороться (пропитанный безысходностью эпизод про «научат врать по всем правилам», в местах лишения свободы). Просто если простых граждан он «нагнул», то с прессой у него так легко не вышло, не на тех напал.
  • Разум не вынес — Калимер, оказавшись в доме умалишённых, действительно сошёл с ума.
  • Революционер поневоле — мало кто помнит, что в начале своих приключений (и злоключений) Джельсомино вовсе не собирался бросать вызов Джакомону и его шайке.
  • Революция по-детски — Джакомон убегает, лишившись власти, но его не только никто не трогает, но к нему относятся с сочувствием и приглашают в клуб лысых (не узнали без парика?). А войну, которую он развязал незадолго до свержения, успешно заменили на футбольный матч.
  • Сюжетоломающая способность — голос Джельсомино в чистом виде. Автор правки в детстве никак не могла понять, почему Джельсомино скрывается от жандармов и спасается бегством, когда он спокойно мог бы защитить себя и своих друзей с помощью своего волшебного голоса.
  • Человеко-звериный сеттинг — животные хоть и не антропоморфные, но разумны и обязаны лгать, как и люди.
  • Что стало с мышонком? — маэстро Домисоль случайно услышал, как Джельсомино поёт (а не услышать было невозможно, по понятным причинам), и предложил ему выступить с концертом. Результат оказался предсказуем. Во время концерта с короля при всём честном народе слетел парик, а от театра осталась лишь груда развалин. О том, что дальше случилось с маэстро, в книге ничего не говорится. Ни полслова. Среди тех, кто оказался в сумасшедшем доме или в тюрьме, его не было. А теперь представим, ЧТО сделает король с тем, кто организовал концерт Джельсомино… Не зря же накануне на площади перед дворцом соорудили гильотину…

Адаптации[править]

Музыкальный фильм «Волшебный голос Джельсомино», снятый во Львове (Тамара Лисициан, 1977)

  • Вопиющий неканон — во все поля. Хотя, по мнению большинства зрителей, получился блестящим.
    • Главный герой — наивный, но неглупый деревенский парнишка, который поёт старинные лирические и шуточные песни (судя по всему, «Ласточку», «Мак и уточку», куплеты «Вернись в Сорренто» и т. п.) и отнюдь не рвётся на баррикады? К тому же он некрасив и не обладает лидерскими качествами? Отлично, тогда сделаем его золотоволосым — ладно, хотя бы рыжим[5] (хотя его волосы все персонажи почему-то упорно называют «золотыми»), — харизматичным лидером повстанцев и заставим на ходу сочинять обличительные песни, которые подхватывает весь город. И пусть играет его довольно высокий для своих 14 лет подросток (Серёжа Крупенников), хотя в книге Джельсомино, уже не школьного возраста, был невысок ростом и совершенно лишён всякой харизмы (о нём прямо говорят — «с виду он гроша ломаного не стоит»).
    • Короля Джакомона, книжного толстяка, довольного своим положением весельчака и харизматичного пиратского лидера, играет Владимир Басов aka Дуремар, со своей худющей фигурой и измождённым лицом. Да, кстати, парик Джакомона по книге был рыжим, а не светло-золотым. В книге это был глупый и трусливый король, который испугался смеха мальчишек на галёрке и сбежал из театра? Он будет реально умным деспотом, до последнего не желающего смириться с поражением.
    • Кукурузу, добрую, но довольно строгую и даже немного чопорную старушку, сухопарую и прямую как палка, сделаем ещё не старой неунывающей кумушкой вроде тётушки Ласки из «Королевства кривых зеркал».
    • Одному из основных персонажей вообще сменим пол и возраст, так что из смышлёного озорного парнишки получится независимая, острая на язык дамочка.
  • Верните мне язык! — педалирование эпизода. Все ужасы вырывания языка оставлены за кадром, от чего не легче, а даже хуже — воображение никто не отменял.
  • Затмить адаптацией — один из классических примеров. Многие ли вспомнят, например, о том, что Джельсомино выступал с концертом и при всём честнОм народе сорвал голосом парик с короля? Или о том, что король сначала пытался задобрить художника Бананито и даже назначил его министром? Или о том, как привычка Джельсомино напевать во сне едва всё не погубила? Да что там, кто сейчас вообще вспомнит, что у книжного Джельсомино, видимо, были тёмные волосы!
  • Злодейская песня — песня короля Джакомона, песня доносчика Калимера и коллективная песня министров короля.
  • Имитация языка — надписи вперемешку латиницей и русскими буквами, но в целом по-русски. Korol nosit parik!
  • Ложь — это хорошо — песенка про то, что «не только меч, не только кнут, и ложь нужна короне» и что «ложь прекрасна, когда полезна, и ужасна, когда вредна». Зигзаг, так как это злодейская песня.
  • Пощадить в адаптации — Бенвенуто.
  • О себе в третьем лице — «Знайте, синьоры-синьорины, вас не оставит Джельсомино!» (с.).
  • Светлее и мягче — все самые печальные эпизоды повести, которые даже у взрослого читателя исторгают слёзы, в фильме убрали или смягчили.
  • Так плохо, что уже хорошо — эталон из палаты мер и весов. С первого же взгляда заметно, что фильм собирали буквально на коленке, да и то на от… станьте, Бога ради! Сварочные швы, даже косметически не замазанные хотя бы «для галочки», торчат изо всех дыр. Сочетание примитивных уже в те годы спецэффектов с совершенно кривым монтажом предсказуемо приводит к тому, что даже роскошная игра Басова и Ханаевой фильм не спасает. Держится всё исключительно на песнях и личном обаянии Сергея Крупенникова. И тут происходит чудо! Именно этого обаяния и пары песен оказывается достаточным, чтобы спасти откровенно провальный по всем статьям фильм!

«Торт в небе»[править]

La Torta in cielo, 1966
По рассказу самого автора, весь сюжет вырос из простого «а что, если…» Итак, в некоем государстве разрабатывали атомную бомбу нового поколения — говорится о телеуправляемом атомном грибе, но это, видимо, для упрощения понимания детьми. Вероятно, здесь следует говорить о попытке создать дистанционно управляемый плазмоид с ядерной накачкой, вот это было бы оружие очень грозное! Однако, в проект бомбы вкралась ошибка и вся энергия экспериментального взрыва пошла на синтез… гигантского тортика (причём, при этом было поглощено и всё сопутствующее гамма-излучение). Тортик плавно пролетел по воздуху и приземлился в окрестностях Рима, вот тут и НАЧАЛОСЬ…

  • Бог из атомной бомбы — торт, который летал по небу, приземлился и накормил собой тысячи голодных детишек, материализовался из взрыва экспериментальной атомной бомбы. Строго говоря, не учёный виноват, а генерал, который пришёл на бомбу посмотреть и уронил на неё пирожное.
  • Бонус для современников — в то время Трулло, предместье Рима, было кварталом бедняков. Им и на обычный торт редко хватало денег, так что огромный торт с неба для них был сокровищем как ни для кого другого.
  • Ложная тревога — на этом строится весь сюжет. Торт принимают за космический корабль с Марса и долго ищут марсиан.
  • Мнимый больной — профессора Росси и Теренцио, съев по кусочку «инопланетного» шоколада, тут же свалились от боли и удушья. В больнице, правда, все симптомы прошли и все сошлись на том, что профессора просто здорово перетрусили. А шоколад был и правда самый обыкновенный.
  • Не в ладах с биологией — застрявший в торте учёный говорит что с пищей у него проблем не было. Ну, с пищей, положим, да, но вы попробуйте есть только сладкое без капли воды.
    • Вино у него точно было, Рита в нём чуть не утонула.
      • Вроде бы это был сироп, да и от неразбавленного вина в этом плане толку мало.
  • Отсылка: есть прямая отсылка к «Золушке». Рита потеряла туфельку, убегая из торта, и её отец, не узнавший дочкину обувь, примерял её всем детям во всех окрестных домах, чтобы найти вторую туфельку и вычислить ребёнка, которого «марсиане сделали своим шпионом».
  • Протагонист-ребёнок: Паоло и Рита.

«Планета рождественских ёлок»[править]

Il pianeta degli alberi di Natale, 1962. У нас, по понятным причинам, издавалась как «Планета новогодних ёлок».

Когда юному итальянцу Марко из римского района Тестаччо исполнилось 9 лет, дедушка подарил ему деревянную лошадку-качалку. Да, это прекрасная игрушка для дошколят, но обещал-то модель самолёта с дизельным моторчиком! «Глупое выражение на морде, глаза
стеклянные, никаких признаков дыхания, опилки в ушах, ни одного настоящего волоска в гриве, все нарисованы, а в брюхе пусто, как в барабане». Но он всё таки не удержался и сел на неё. И улетел — как был, в пижаме. Игрушка оказалась замаскированным космическим кораблем и утащила Марко в космос (как он в вакууме дышал — не сказано), где его притянул магнитным полем звездолёт инопланетной гуманоидной расы (также сделанный в виде коня). Впрочем, инопланетяне весьма дружелюбны — в соответствии с приказом доставили мальчика на свою планету (её они никак не называют, а Землю называют Ясная) и сдали на руки его ровеснику гиду, получившему в честь гостя имя Маркус.

Планета оказывается воплощенной техноутопией. Там каждый день Новый год (на самом деле календарь есть но им пользуется только тот, кто хочет), люди наслаждаются жизнью, все материальные блага производятся на автоматических заводах, сфера услуг отдана разумным роботам, продавцы так и норовят отдать тебе что-нибудь бесплатно, вместо осадков выпадают сладости, а о плохих вещах никто и не помнит… Кстати, такие вот лошадки — это общественное такси. Всюду наряженные ёлки (на самом деле игрушки растут прямо на них), гирлянды и другие украшения. «Люди давно уже не делают ничего плохого или недозволенного, потому что ничего не запрещается». (Разве что сердиться, ложиться спать без ужина, воевать…) Там не понимают слов «платить» и «убивать». А для желающих вести блог за неимением Интернета стоят белые стены, специально предназначенные, чтобы писать на них всё, что взбредёт в голову.

Для ребенка весь сюжет выглядит волшебной сказкой уровня «вот бы сколько угодно шоколада и мороженого, бесплатно и чтобы живот потом не болел». А читатель повзрослее вполне сможет разглядеть тонкую иронию автора по поводу «общества потребления» и месту для человека в нём.

На самом деле это всё был хитрый план Маркуса и других учеников 5 «а» класса, которые решили заранее приготовиться к возможной агрессии с Земли. Они отправляли на землю таких вот деревянных лошадок, которых дарят детям — чтобы будущие взрослые, которые будут принимать важные решения, прониклись гуманистическими идеями этой планеты. Марко блестяще выдержал испытание — он предложил для нейтрализации собак-пересобак использовать кости-перекости.

  • Адская гончая — летающие собаки-пересобаки (они же «сверхсобаки» в другом переводе). Не злые, просто «ужасно надоедливые твари». Живут в космосе, гоняются за космическими кораблями и лают так громко, что можно оглохнуть.
  • Страна еды — на этой планете съедобно (и довольно вкусно) всё без исключения, можно есть хоть камни и пить машинное топливо (оно на вкус как фруктовый сок). «Мы привыкли есть все — железо, уголь, цемент, стекло, дерево, а также гвозди, щипцы, легко усваивается даже телефонный кабель».
    • Блюда в кафе: «Ножки поросенка с лампочками в соусе из лестничных перил», «Ножки хромоногого столика», «Оцинкованное листовое железо по-цыгански», «Суп из фаршированных кирпичей».

«Джип в телевизоре»[править]

Gip nel televisore, 1962

Ещё одна фантазия на тему шизотеха. Мальчик по имени Джип (полностью — Джампьеро) так много смотрел телевизор, что однажды был им буквально поглощен, превратился в электромагнитную волну и отправился прыгать по телеприёмникам всего мира, что породило немало смешных ситуаций. Вытащили из эфира его, в итоге, тоже всем миром: три государства запустили три искусственных спутника, это позволило на несколько секунд транслировать на все телевизоры мира одну картинку — после этого Джип снова материализовался. Внутри спутника. И был с парадом встречен на Земле.

«Жил-был дважды барон Ламберто, или чудеса острова Сан-Джулио»[править]

C’era due volte il barone Lamberto, 1978

История о старом больном богаче, который поверил в легенду о том, что «человек, чье имя произносят, продолжает жить», нанял и поселил в своем замке на острове Сан-Джулио несколько человек именно с этой целью — по очереди произносить его имя. Как ни странно, помогло: барон помолодел, выздоровел и успешно пережил несколько покушений, устроенных злобным наследничком. Увенчалось успехом лишь последнее — наследник узнал тайну барона и подсыпал снотворное в еду людей, повторявших его имя. Однако на похоронах имя Ламберто произносили так часто, что тот снова воскрес и восстал из гроба. Финал повести, впрочем, отнюдь не однозначный ХЭ для барона. Вместо уже почти неминуемой женитьбы на Дельфине, молодой девушке, одной из тех, кто произносил имя барона, тот в результате ее эксперимента с темпом произнесения имени молодеет до детского возраста.

Рассказы и сказки[править]

Несть им числа. Есть и просто сказки для самых маленьких, вроде истории про трёх малышей, съевших целую дорогу, вымощенную шоколадными плитками, но вообще для Родари характерно закладывать в сюжет пару-тройку «бонусов» и фиг в кармане:

  • «„Бум!“, „Трах!“, или Прилетели марсиане». Разговаривает надписями — перед визитом на Землю марсиане тщательно изучили нашу цивилизацию… по журналам комиксов. В результате они свободно общаются на земном языке, но не вслух, а создавая облачка с текстом. Более того, даже если марсианин, к примеру, случайно ударится — вместо звука возникнет облачко с надписью «Бум!».
  • «Волшебники на стадионе» — стёб над коммерческим футболом.
  • Антисказка «Карлино, Карло, Карлино, или Как отучить ребят от дурных привычек». В возрасте сорока семи дней Карлино уже умеет в т. ч. телепатически разговаривать на многих языках, читать закрытые книги, убивать микробов, материализовать живых существ и даже штопать рубашки наложением рук. Какая катастрофа, ребенок родился мало того что гением, так еще и чудотворцем! Семья в ужасе от такого позора и старается «спасти» мальчика. Все персонажи думу думают как бы теперь воспитать из младенца тупое быдло. И ведь воспитывают же — к началу обучения в школе он утрачивает все свои умения и даже сам доволен, что отучился от «дурных привычек».
    • С одной стороны — автор, наверно, издевается, с другой — эта дичь почему-то значится как сказка, а не сатира и антиутопия.
    • Пересказ — рассказ Кира Булычёва «Лёнечка-Леонардо» очень похож на пересказ рассказа по памяти Джанни Родари «Карлино, Карло, Карлино». Впрочем, Родари, видимо, даже не узнал.
  • «Колодец в Кашиа Пиана» — жители итальянской деревни во время Второй мировой прячут партизана в подвале.
  • «Король Мидас» — осовременненная версия общеизвестной легенды, более близкая к анекдоту. Волшебник Аполло соглашается избавить Мидаса от «золотого» дара-проклятья, но предупреждает, что король семь часов и семь минут не должен ни до чего не дотрагиваться руками во избежание превращения предмета в навоз. Из-за неправильно идущих часов Мидас убеждается в верности слов волшебника.
  • «Лифт к звёздам»:
    • Злобная обезьяна — фиолетовая планета, населённая недружелюбными и подозрительными шимпанзе и орангутанами. Главного героя чуть не засунули в местную тюрьму.
    • Лифт между мирами — лифт уносит молодого курьера на планету, населённую разумными обезьянами (намекается, что на Венеру), а потом и на Луну. Вернуться на Землю можно, лишь нажав кнопку «три».
  • Цикл рассказов о близнецах Марко и Мирко.
  • «Мисс Вселенная с тёмно-зелёными глазами»: главная героиня Дельфина — Золушка в космосе.
  • «Могущество пустых банок» и «Всё началось с крокодила» — сатира, граничащая уже с антиутопией.
  • «Подарочные мышки» — про неудачный стартап кота по продаже мышей.
  • «Продавец комет» — про доброго волшебника. Впрочем, пошлые филистеры не оценили.
    • Вклю-Чу из одноимённого рассказа про такого же волшебника.
  • «Профессор Угрозный (в другом переводе — Грозали), или Смерть Юлия Цезаря» — лютый и ехидный стёб над итальянской студентотой.
  • «Пугало» (история из «Сказок по телефону») — «Гонарио был самым маленьким из семерых братьев. У родителей его не было денег, чтобы послать мальчика в школу учиться. И пришлось ему наняться на богатую ферму — работать. Так Гонарио стал… пугалом. Он должен был ходить по полям и разгонять птиц».
  • «Рассеянный Джованни» — про мальчика-растеряшу, который постоянно терял части тела, сам того не замечая. Заботливые взрослые сперва пытались докричаться до убегающего мальчика, что у него отвалилось ухо, рука или нога, но этого мальчик не замечал тоже. Тогда они относили потерянные кусочки его матери.
    • В мультфильме-экранизации дошло до того, что матери постепенно принесли все кусочки Джованни. И как только она собрала его заново, он тут же спросил: «Мама, можно я пойду погулять?».
  • «Робот, которому захотелось спать» подтрунивает над национальной итальянской любовью ко сну. Робот по имени Катерино мечтает уметь спать, как его хозяева. После долгих тренировок он действительно вырабатывает у себя умение засыпать, и другие роботы следуют его примеру. По нему в СССР сняли диафильм с рисунками неподражаемого Евгения Мигунова — известного иллюстратора советской фантастики.
  • «Уйду к кошкам» — довольно грустная история. Учительница-пенсионерка, которая настолько устала от ссор с сестрой, что ушла к кошкам. Уже кошкой вернулась к сестре, и та ее обожает. «Она дала мне одеяло нашей бедной мамы, на которое прежде даже смотреть не позволяла».
  • «Электронная кукла на транзисторах» даже у ребёнка может вызвать неслабый когнитивный диссонанс, а взрослому крепко «даёт по лбу».
  • «Война Колоколов» — у двух бравых вояк имена Наповал-полковник Бомбасто Пальбасто Вдребезги-и-Баста и обер-бей-всехмейстер фон Бомбах Пальбах Раздроби-вас-в-прах. В другом переводе их зовут попросту Сверхгенерал Стреляй-Мимо и Смерть-генерал Бах-Фон-Бабах.
    • Штыки в землю! — после того, как несостоявшиеся вундервафли начали издавать колокольный звон, солдаты противоборствующих армий бросаются брататься.
  • «История королевства Обжория» — целая династия королей Обжориев.
  • «Почему? Отчего? Зачем?». Когда читаешь книжку в дошкольном возрасте, мало задумываешься над предисловием и только удивляешься, зачем хотя арестовать беднягу Почему? Что такого страшного, что он всем подряд задает вопросы. Но если вдуматься, что это за вопросы: «Если лифт не работает, почему его никто не чинит?» — это еще безобидно. А как вам это: «Если каменщик строит дома, почему он живет в деревянной лачуге? У него нет денег на хорошую квартиру? А почему за хорошую квартиру нужно платить так дорого? Так заведено? А почему так заведено?» Похоже, Почему тот еще смутьян и социалист, а страна, в которой он сбежал из словаря, весьма тоталитарна.
  • Сказки «Человек, который хотел украсть Колизей» или «Рыболов с моста Гарибальди» способны читателя в конкретную депрессию отправить и надолго.
  • Сказка «Большая морковка» из цикла «Сказки, у которых три конца», третий конец — после невероятных стараний вытащить из земли эту самую морковку, которая оказалась просто чудовищных размеров, для её перевозки на рынок «понадобилось двадцать семь грузовиков и один трехколесный велосипед».
  • Сказка «Сакала пакала» из сборника «Сказки по телефону». Два мальчика (как котёнок Гав и Шарик) выдумывают «секретный» язык. За ними наблюдают двое взрослых: женщина не видит смысла в странном развлечении, а добрый старик утверждает, что прекрасно понимает ребят, и под конец сам переходит на их наречие.
  • Сказка «Синий светофор» — однажды в Милане все огни светофора стали гореть исключительно синим цветом. По этому поводу горожане начали отпускать шуточки, а потом отключили ток и поставили регулировщика… «…Однако, прежде чем погаснуть, светофор успел подумать: «Бедняги! Я же дал им сигнал: „Путь в небо свободен“, а они!.. Если бы они меня поняли, то давно бы уже неслись по небу, как вольные птицы. Впрочем, может быть, у них просто не хватило смелости?»»
  • «Сказки, у которых три конца»: автор предлагает на выбор по три финала к каждой истории и даже объясняет, какой из вариантов больше нравится ему самому. И даже позволяет художнику добавить еще и четвертый.
  • «Тонино-невидимка» — сказка о мальчике, ставшем, не поверите, невидимкой. Ничего хорошего он в таком состоянии не делал, но и ничего особенно плохого — тоже. А потом и вовсе исправился и стал видимым.
  • Остановка времени — сказка (довольно гротескная, как почти все). 31 декабря в аэропорту Рима задержали пассажира без документов и с 12 чемоданами в багаже. Это был сам Время, который вез 12 месяцев будущего года и, пока его не пропустили таможенники — время во всем мире стояло.
  • Страдания унитаза:
    • Сказка «Говорящий портфель» — отцу мальчика жалуются собственно портфель, промокашка, ручки и учебники: «плохо с нами сын ваш обращается и на страницах каракули рисует». И не просто жалуются, а целую петицию приносят!
    • «Зеркальное отражение» — отражения, обиженные привычкой уважаемого доктора корчить рожи в зеркало, устраивают бунт.
    • Родари в целом любит троп — у него и животные возмущаются поведением людей, и машины, и глаз жалуется, и даже отдельные буквы алфавита недовольны.

По одной из сказок снят мультфильм «Мальчик из Неаполя». Там есть также Кот в сапогах (комендант волшебного леса; сапог не носит — жмут), а также Волк и Лиса — любимые отрицательные герои русских сказок.

Стихотворения[править]

Переводились и издавались не так активно, как проза, но уж как минимум «Чем пахнут ремёсла» и «Какого цвета ремёсла» знал каждый советский школьник. Одна из этих школьниц выросла, стала врачом и написала пародию.

  • «Что читают кошки по воскресеньям»:

    Нужна синьора средних лет
    Для чтенья книжек и газет.
    Условье: знанье языков
    В соседних лавках мясников.

    Полиглот

    Прочие адаптации[править]

    • https://www.youtube.com/watch?v=J0aeFYcNpcY
    • https://www.youtube.com/watch?v=IG_xNLRwKWs
    • https://www.youtube.com/watch?v=qkhoj-fyReI

    Немного об авторе[править]

    Игрушки из слов

    Его книги долгое время были запрещены в его родной стране, а католическая церковь периодически устраивала их публичные сожжения перед дверями провинциальных храмов. Более того, церковь называла его «самим дьяволом».

    Родари родился 23 октября 1920 г. в Оменье, где прожил до 11 лет, а когда его отец умер, мать с детьми переехала в другую коммуну — Гавирате, откуда сама была родом. Джованни был мальчишкой болезненным, в драках и других присущих детству забавах участия не принимал. Зато очень увлекался музыкой, учился играть на скрипке и увлечённо читал книги… Ницше, Шопенгауэра, Ленина и Троцкого!

    Возможно, такое странное «детское» чтение и привело к тому, что парень, будучи студентом, вступил в фашистскую организацию «Итальянская ликторская молодёжь», а в 1941 г., работая учителем начальной школы (от военной службы его освободили по состоянию здоровья), стал членом Национальной фашистской партии, пока её не ликвидировали в 1943 г. Оккупация Италии Германией, смерть близких друзей, заключение брата в концлагерь, привели к тому, что Джованни пересмотрел свои политические взгляды и стал участвовать в Движении сопротивления, вступив в конце войны ещё и в Итальянскую коммунистическую партию.
    После войны Родари стал журналистом, начал писать книги для детей, а когда компартия назначила его редактором только что созданного в Риме еженедельного детского журнала, то опубликовал «Книжку весёлых стихов» и знаменитую сказку «Приключения Чиполлино».

    Благодаря Маршаку мы получили переводы стихов Родари; также его книги переводили Аким и Константинова. Ещё до того как стать популярным в нашей стране, писатель приезжал в нам в гости — в первый раз в 1952 г., а потом уже бывал множество раз. Как говорил сам писатель: «каждая поездка в СССР заводила мой творческий механизм как часы, минимум на десять лет».

    «Есть такая страна на свете,
    Где в своих поездах разъезжают дети.

    В поездах настоящих — с дымом, паром,
    С машинистом, кондуктором и кочегаром.» — кружками профессиональной ориентации детей и Детскими железными дорогами (стихотворение так и называется) в частности автор тоже впечатлился, да и в целом тема поездов в его творчестве проскакивает очень часто.

    Как же повезло детям Краснодара в 1963 г.! 24 декабря Родари приехал в Краснодар, где встретился с детьми
    4-8 классов в краевой библиотеке имени братьев Игнатовых. Директором библиотеки тогда работала Тамара Давиденко и она вспоминала: «приехал он не как писатель. Мы привыкли к встречам с писателем, который говорит о книге, о культуре. А он задавал такие вопросы: „Что вы знаете?..“ И как давай спрашивать о колхозах, плате за учёбу, о домашних делах и т. д. И только потом речь пошла непосредственно о чтении, и тут, школьники не подкачали».

    Ещё в Краснодар Родари приезжал в 1979 г и часто рассказывал о своём желании написать «счастливое» продолжение «Чиполлино». Для этого он решил глубже узнать, как живут счастливые советские люди в счастливой стране: «Как живут, учатся, трудятся, отдыхают советские ребята? Чем они интересуются, что читают, о чем мечтают? Как ваше государство, чья общенародная забота о детях хорошо известна, добивается того чтобы детство каждого ребенка было здоровым и счастливым?». Романтик? Безусловно. Фантазёр? Конечно! Верил ли Родари в то, о чём писал? И на этот вопрос можно ответить утвердительно.

    Свои сказки Родари называл «игрушками из слов», убеждая взрослых, что детскую фантазию нужно обязательно развивать. Именно поэтому он написал свою единственную «взрослую» книгу — «Грамматика фантазии», где и рассказывает родителям, как правильно это делать. И как важно, чтобы дети фантазировали.

    По возвращении в Италию у Родари начались проблемы с кровообращением и сосудами ног. Врачи настаивали на операции, и 14 апреля 1980 г. Джанни Родари умер на операционном столе, так и не завершив многие из своих задумок.

    • Однако в советском режиме Родари таки разочаровался и посвятил этому книгу «Игры в СССР» — по крайней мере, по словам переводчицы Ирины Констатиновой, читавшей эту книгу в оригинале. Жаль только, что переводить её она не планирует.

    Немного о Чиполлино[править]

    Говорящая луковица или юный революционер: чего мы не знали о Чиполлино

    Непонятый на родине и любимый в СССР

    Впервые «Приключения Чиполлино» вышли в печать в 1951 г. вместе с «Книжкой веселых стихов». Родари в то время работал редактором детского еженедельника «Il Pioniere» и был известен прежде всего как журналист. Тогда на его литературный дебют не обратил внимания никто, кроме представителей церкви. Они тут же назвали автора развратником и еретиком и категорически запретили детям праведных католиков читать эту странную сказку с явным политическим подтекстом.

    Однако уже через несколько лет итальянцам пришлось признать заслуги Родари. Писателя и его «лукового» персонажа стали повсюду узнавать, книги перевели на десяток языков, а в 1970 г. он был удостоен престижной награды ЮНЕСКО — Премии имени Х. К. Андерсена. Все это стало возможным во многом благодаря стараниям советских поклонников «Приключений Чиполлино», в том числе лично Маршака.

    После перевода книги на русский язык в СССР стали появляться театральные постановки, мультфильмы и киноверсии повести, а также многочисленные игрушки, напоминающие ее персонажей. Родари стал невероятно популярным, и его слава быстро распространилась за пределы нашей страны.

    Маршак повесть не переводил

    Знаменитый сказочник и поэт, вопреки распространенному заблуждению, не переводил «Приключения Чиполлино» на русский язык, а только отредактировал текст, подготовленный специалистом по итальянской литературе XIX века Златой Потаповой. Однако именно Маршак первым открыл Родари для советских читателей, обнаружив его стихи. Они напоминали народные песни, которые он слышал во время одной из своих поездок в Италию. Отметив незаурядный талант автора, советский писатель и переводчик решил издать эти стихи на русском, а также взял на себя обязанности по «продвижению» творчества Родари в СССР и, насколько это было возможно, хлопотал за него в международных организациях.

    Не только овощи и фрукты

    Многие из нас привыкли воспринимать повесть о Чиполлино как исключительно фруктово-овощную историю, но те, кто внимательно читали сказку, помнят, что это не так. В ее полном варианте герой не только защищает простых обитателей садов и огородов от произвола более изысканных Лимонов и Вишен, но и знакомится с огромным количеством животных. Создатели многочисленных экранизаций часто опускают эти подробности, чтобы не затягивать с хронометражем и упростить задачу маленьким зрителям.

    Балет, вдохновленный мультфильмом

    В 1961 появился всеми любимый мультфильм Дёжкина «Чиполлино», в котором история мальчика-луковки подавалась несколько упрощенно, но зато более весело и динамично. Музыку к нему попросили написать уже достаточно известного к тому времени Карена Хачатуряна. Но композитор немного увлекся, и через 13 лет фрагменты из этого «саундтрека» превратились в балет «Чиполлино».

    Постановка Генриха Майорова оказалась такой изобретательной и оригинальной, что уже в 1976 и ему самому, и Хачатуряну была вручена Государственная премия СССР. Примерно в это же время балет перекочевал в репертуар Большого театра, и сегодня его с удовольствием смотрят как юные, так и взрослые зрители со всего мира.

    Недетские подробности в сказке

    Конечно же, талантливый журналист и убежденный коммунист писал свою книгу не только для детей. Его повесть включала в себя элементы социальной и политической сатиры, а среди прототипов героев были вполне реальные сицилийские бароны и сам Муссолини. Еще несколько лет назад «Приключения Чиполлино» можно было встретить в списках для внеклассного чтения для начальных классов. «Приключения Чиполлино» остаются очень важной и актуальной сказкой. Эта история учит нас не верить в сказочные обещания сильных мира сего, помогать друзьям и бороться с несправедливостью, добывая счастье собственным трудом, а не обманом или насилием.

    Примечания[править]

    1. Украинское «цибуля», белорусское «цыбуля», польское «cebula» и др. тоже происходит от вулг.-латинского «cēpulla» (деминутив от cēpa), но через посредство немецкого «zwiebel» и идиша «цибеле».
    2. -ino — уменьшительно-ласкательный суффикс («луковка»), -one — наоборот («лучище»).
    3. Не наследник королевского престола, а суверенный правитель, на русский в этом значении чаще переводится как «князь».
    4. Фразеололгизм со значением «Сделать неприятность, сильно досадить кому-либо».
    5. В книге ни слова не сказано о цвете волос Джельсомино. Возможно, сам сказочник представлял его брюнетом (натуральных блондинов среди итальянцев можно по пальцам пересчитать), и на многих иллюстрациях (например, у Льва Токмакова) Джельсомино вполне себе жгучий брюнет.

    [изменить]

    Персоналии

    Классики литературы Зарубежные: Клайв Баркер • Рэй Брэдбери • Филип Киндред Дик • Доктор Сьюз • Роджер Желязны • Стивен Кинг • Агата Кристи • Ричард Лаймон • Астрид Линдгрен • Джек Лондон • Густав Майринк • Абрахам Меррит • Майкл Муркок • Эдгар По • Джанни Родари • Жан Рэй • Р. Л. Стайн • Умберто Эко • Жюль Верн …
    Отечественные: Михаил Булгаков • Лев Кассиль • Братья Стругацкие • Леонид Филатов • Корней Чуковский • А. С. Пушкин и другие Наше Всё
    Современные авторы Зарубежнные: Дэйл Браун • Нил Гейман • Алан Гарнер • Бернхард Хеннен • Генри Лайон Олди • Анджей Сапковский • Джордж Локхард • Олег Рыбаченко • Дэн Шорин
    Отечественные: Александр Афанасьев • Дмитрий Быков • Сергей Дормиенс • Михаил Елизаров • Алексей Иванов • Вера Камша • Сергей Лукьяненко • Дем Михайлов • Юрий Нестеренко • Александр Пелевин • Виктор Пелевин • Алексей Пехов • Валерий Роньшин • Александр Рудазов • Владимир Сорокин • Ирина Сыромятникова
    Актёры Смотри Категория:Актёры
    Режиссёры Братья Люмьер!

    Трое Великих: Фильмы Чарли Чаплина • Фильмы Бастера Китона • Фильмы Гарольда Ллойда
    Уве Болл • Питер Джексон • Тим Бёртон • Кристофер Нолан • Сергей Урсуляк • Алексей Балабанов

    Фильмы Брюса Ли • Фильмы Джеки Чана • Фильмы Гайдая •

    Мультипликация: Гарри Бардин • Иван Иванов-Вано • Натан Лернер • Сёстры Брумберг

    Музыканты Джереми Соул • Дэвид Боуи • Владимир Высоцкий • Майкл Джексон • Михаил Елизаров • Даниэль Клугер • Сергей Курёхин • Гарик Сукачёв • Сусуму Хирасава • Тарья Турунен …
    Сэйю Ая Хисакава • Дайсукэ Оно • Дзюн Фукуяма • Ёко Хикаса • Кана Ханадзава • Канэто Сиодзава • Каэ Араки • Маюми Иидзука • Мэгуми Огата • Миюки Савасиро • Нобутоси Канна • Сихо Кавараги • Судзуко Мимори • Рё Хорикава • Томокадзу Сугита • Такэхито Коясу • Тору Фуруя • Хикару Мидорикава • Хироми Конно • Эмири Като • Эри Китамура • Юй Хориэ • Юко Гото • Юи Исикава • …
    Мангаки Нихэй Цутому
    Художники Иван Айвазовский • Херлуф Бидструп • Иван Билибин • Сандро Боттичелли • Виктор Васнецов • Василий Верещагин • Винсент ван Гог • Поль Гоген • Сальвадор Дали • Жоан Корнелла • Теодор Киттельсен • Василий Суриков • Энди Уорхол • Иван Шишкин
    Интернет-персоналии Angry Video Game Nerd • BadComedian • Nostalgia Critic • Научи хорошему • Ст. о/у Гоблин • Gigguk
    Правители Александр Македонский • Цезарь • Аттила • Владимир Красно Солнышко • Чингисхан • Тамерлан • Иван Грозный • Оливер Кромвель • Пётр I • Фридрих Великий • Екатерина II • Наполеон • Королева Виктория • Авраам Линкольн • Адольф Гитлер
    Прочие Михаил Задорнов • Карлос Кастанеда • Горацио Нельсон • Энни Оукли • Григорий Распутин • Ральф Стедман • Александр Суворов • Виктор Суворов • Никола Тесла • Чёрная Борода

    [изменить]

    Книги

    Миры и герои Для миров и популярных героев был создан отдельный шаблон.
    Книги (русскоязычные) Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон.
    Книги (на других языках) Для книг на других языках был создан отдельный шаблон
    Авторы Для писателей был создан отдельный шаблон.
    См. также Литература • Театр • Классика школьной программы • Классические средневековые романы • Литература ужасов
    Навигация

  • Кто написал сказку черная курица или подземные жители
  • Кто нибудь знает почему в сказке о рыбаке и рыбке дед не попросил другую бабку
  • Кто написал сказку цветик семицветик отчество
  • Кто ни попадя как пишется
  • Кто написал сказку цветик семицветик автор сказки