История о молодом портном, который стал очень смелым, когда убил семь мух одним ударом. Он отправился в путешествие по миру с поясом, на котором было написано «Когда злой бываю, семерых убиваю». Храбрый и хитрый портной справился с великанами и разбойниками, перехитрил самого короля…
Храбрый портной читать
В одном немецком городе жил портной, звали его Ганс. Целый день сидел он на столе у окошка, поджав ноги, и шил. Куртки шил, штаны, жилетки шил.
Вот как-то сидит портной Ганс на столе, шьет и слышит — кричат на улице: «Варенье! Сливовое варенье! Кому варенья?»
«Варенье! — подумал портной. — Да еще сливовое. Это хорошо».
Подумал он так и закричал в окошко:
— Тетка, тетка, иди сюда! Дай-ка мне варенья!
Купил он этого варенья полбаночки, отрезал себе кусок хлеба, намазал его вареньем и стал жилетку дошивать.
«Вот, — думает, — дошью жилетку и варенья поем».
А в комнате у портного Ганса много-много мух было, прямо не сосчитать сколько. Может, тысяча, а может, и две тысячи. Почуяли мухи, что вареньем пахнет, и налетели на хлеб.
— Мухи, мухи, — говорит им портной, — вас-то кто сюда звал? Зачем на мое варенье налетели?
А мухи его не слушают и едят варенье. Тут портной рассердился, взял тряпку да как ударит тряпкой по мухам, так семь мух сразу и убил.
— Вот какой я храбрый! — сказал портной Ганс. — Об этом весь город должен узнать. Да что город? Пусть весь мир узнает! Скрою-ка я себе новый пояс и вышью на нем большими буквами: «Когда злой бываю, семерых убиваю».
Так он и сделал. Потом надел на себя новый пояс, сунул в карман кусок творожного сыра на дорогу и вышел из дому.
У самых своих ворот увидел он птицу, запутавшуюся в кустарнике. Бьется птица, кричит, а выбраться не может. Поймал Ганс птицу и сунул ее в тот же карман, где у него творожный сыр лежал.
Шел он, шел и пришел наконец к высокой горе. Забрался на вершину и видит: сидит на горе великан и кругом посматривает.
— Здравствуй, приятель! — говорит ему портной Ганс. — Пойдем вместе со мною по свету странствовать.
— Какой ты мне приятель! — отвечает великан. — Ты слабенький, маленький, а я большой и сильный. Уходи, пока цел.
— А это ты видел? — говорит портной Ганс и показывает великану свой пояс. А на поясе у Ганса вышито крупными буквами: «Когда злой бываю, семерых убиваю».
Прочел великан и подумал: «Кто его знает, может, он и верно сильный человек. Надо его испытать».
Взял великан в руки камень и так крепко сжал его, что из камня потекла вода.
— А теперь ты попробуй это сделать, — сказал великан.
— Только и всего? — говорит портной. — Ну, для меня это дело пустое.
Вынул он потихоньку из кармана кусок творожного сыра и стиснул в кулаке. Из кулака вода так и полилась на землю.
Удивился великан такой силе, но решил испытать Ганса еще раз. Поднял с земли камень и швырнул его в небо. Так далеко закинул, что камня и видно не стало.
— Ну-ка, — говорит он портному, — попробуй и ты так.
— Высоко ты бросаешь, — сказал портной. — А все же твой камень упал на землю. Вот я брошу, так прямо на небо камень закину.
Сунул он руку в карман, выхватил птицу и швырнул ее вверх. Птица взвилась высоко-высоко в небо и улетела.
— Что, приятель, каково? — спрашивает портной Ганс.
— Неплохо, — говорит великан. — А вот посмотрим теперь, можешь ли ты дерево на плечах снести.
Подвел он портного к большому срубленному дубу и говорит :
— Если ты такой сильный, так помоги мне вынести это дерево из лесу.
— Ладно, — ответил портной, а про себя подумал: «Я слаб, да умен, а ты силен, да глуп. Я всегда тебя обмануть сумею». И говорит великану:
— Ты себе на плечи только ствол взвали, а я понесу все ветви и сучья. Ведь они потяжелее будут.
Так они и сделали.
Великан взвалил себе на плечи ствол и понес. А портной вскочил на ветку и уселся на ней верхом. Тащит великан на себе все дерево, да еще и портного в придачу. А оглянуться назад не может. Ему ветви мешают. Едет портной Ганс верхом на ветке и песенку поет:
— Как пошли наши ребята
Из ворот на огород…
Долго тащил великан дерево, наконец устал и говорит:
— Слушай, портной, я сейчас дерево на землю сброшу. Устал я очень.
Тут портной соскочил с ветки и ухватился за дерево обеими руками, как будто он все время шел позади великана.
— Эх ты, — сказал он великану, — такой большой, а силы, видать, у тебя мало.
Оставили они дерево и пошли дальше.
Шли, шли и пришли наконец в пещеру. Там у костра сидели пять великанов, и у каждого в руках было по жареному барану.
— Вот, — говорит великан, который привел Ганса, — тут мы и живем. Забирайся-ка на эту кровать, ложись и отдыхай.
Посмотрел портной на кровать и подумал: «Ну, эта кровать не по мне. Чересчур велика».
Подумал он так, нашел в пещере уголок потемнее и лег спать. А ночью великан проснулся, взял большой железный лом и ударил с размаху но кровати.
— Ну, — сказал великан своим товарищам, — теперь-то я избавился от этого силача.
Встали утром все шестеро великанов и пошли в лес дрова рубить.
А портной тоже встал, умылся, причесался и пошел за ними следом.
Увидели великаны в лесу Ганса и перепугались.
«Ну, — думают, — если мы даже ломом железным его не убили, так он теперь всех нас перебьет».
И разбежались великаны в разные стороны.
А портной посмеялся над ними и пошел куда глаза глядят.
Шел он, шел и пришел наконец к королевскому дворцу. Там у ворот он лег на зеленую траву и крепко заснул.
А пока он спал, увидели его королевские слуги, наклонились над ним и прочли у него на поясе надпись: «Когда злой бываю, семерых убиваю».
— Вот так силач к нам пришел, — сказали они. — Надо королю о нем доложить.
Побежали королевские слуги к своему королю и говорят:
— Лежит у ворот твоего дворца силач. Хорошо бы его на службу взять. Если война будет, он нам пригодится.
Король обрадовался.
— Верно, — говорит, — зовите его сюда.
Выспался портной, протер глаза и пошел служить королю.
Служит он день, служит другой. И стали королевские воины говорить друг другу:
— Чего нам хорошего ждать от этого силача? Ведь он, когда злой бывает, семерых убивает. Так у него и на поясе написано.
Пошли они к королю и сказали:
— Не хотим служить с ним вместе. Он всех нас перебьет, если рассердится. Отпусти нас со службы.
А король уже и сам жалел, что взял такого силача к себе на службу.
«А вдруг, — думал он, — этот силач и в самом деле рассердится, воинов моих перебьет, меня зарубит и сам на мое место сядет. Как бы от него избавиться?»
Позвал он портного Ганса и говорит:
— В моем королевстве в дремучем лесу живут два разбойника, и оба они такие силачи, что никто к ним близко подойти не смеет. Приказываю тебе найти их и одолеть. А в помощь тебе даю сотню всадников.
— Ладно, — сказал портной. — Я, когда злой бываю, семерых убиваю. А с двумя-то разбойниками я и шутя справлюсь.
И пошел он в лес. А сто королевских всадников за ним следом поскакали.
На опушке леса обернулся портной к всадникам и говорит:
— Вы, всадники, здесь подождите, а я с разбойниками один справлюсь.
Вошел он в чащу и стал оглядываться кругом. Видит: лежат под большим деревом два разбойника и так храпят во сне, что ветки над ними колышутся.
Портной недолго думая набрал полные карманы камней, залез на дерево и стал сверху бросать камни в одного разбойника. То в грудь попадет ему, то в лоб. А разбойник храпит и ничего не слышит.
И вдруг один камень стукнул разбойника по носу. Разбойник проснулся и толкает своего товарища в бок:
— Ты что меня бьешь?
— Да что ты, — говорит другой разбойник. — Я тебя не бью, тебе, видно, приснилось.
И опять они оба заснули.
Тут портной начал бросать камни в другого разбойника.
Тот тоже проснулся и стал кричать на товарища:
— Ты что в меня камни бросаешь? С ума сошел?
Да как ударит своего приятеля но лбу. А тот его. И стали они драться камнями, палками и кулаками.
И до тех пор дрались, пока друг друга насмерть не убили.
Тогда портной соскочил с дерева, вышел на опушку леса и говорит всадникам:
— Дело сделано. Оба убиты. Ну и злые же эти разбойники — и камнями они в меня швыряли, и кулаками на меня замахивались, да что им со мной поделать? Ведь я, когда злой бываю, семерых убиваю.
Въехали королевские всадники в лес и видят: верно, лежат на земле два разбойника, лежат и не шевелятся — оба убиты.
Вернулся портной Ганс во дворец к королю. А король хитрый был. Выслушал он Ганса и думает: «Ладно, с разбойниками ты справился, а вот сейчас я тебе такую задачу задам, что ты у меня в живых не останешься».
— Слушай, — говорит Гансу король, — поди-ка ты опять в лес, излови свирепого зверя единорога.
— Изволь, — говорит портной Ганс, — это я могу. Ведь я, когда злой бываю, семерых убиваю. Так с одним-то единорогом живо справлюсь.
Взял он с собой топор и веревку и опять пошел в лес.
Недолго пришлось портному Гансу искать единорога: зверь сам к нему навстречу выскочил — страшный, шерсть дыбом, рог острый, как меч.
Кинулся на портного единорог и хотел было проткнуть его своим рогом, да портной за дерево спрятался. Единорог с разбегу так и всадил в дерево свой острый рог. Рванулся назад, а вытащить не может.
— Вот теперь-то ты от меня не уйдешь! — сказал портной, набросил единорогу на шею веревку, вырубил топором его рог из дерева и повел зверя на веревке к королю.
Привел единорога прямо в королевский дворец.
А единорог, как только увидел короля в золотой короне и красной мантии, засопел, захрипел. Глаза у него кровью налились, шерсть дыбом, рог как меч торчит. Испугался король и кинулся бежать. И все его воины за ним. Далеко убежал король, так далеко, что назад дороги найти не смог.
А портной стал себе спокойно жить да поживать, куртки, штаны и жилетки шить. Пояс свой он на стенку повесил и больше ни великанов, ни разбойников, ни единорогов на своем веку не видал.
(Перевод с немецкого А. Введенского под редакцией С. Маршака, илл. В.Конашевича)
❤️ 200
🔥 146
😁 154
😢 71
👎 87
🥱 109
Добавлено на полку
Удалено с полки
Достигнут лимит
Время чтения: 11 мин.
В одном немецком городе жил портной. Звали его Ганс. Целый день сидел он на столе у окошка, поджав ноги, и шил. Куртки шил, штаны шил, жилетки шил.
Вот как-то сидит портной Ганс на столе, шьёт и слышит — кричат на улице:
— Варенье! Сливовое варенье! Кому варенья?
“Варенье! — подумал портной. — Да ещё сливовое. Это хорошо”.
Подумал он так и закричал в окошко:
— Тётка, тётка, иди сюда! Дай-ка мне варенья.
Купил он этого варенья полбаночки, отрезал себе кусок хлеба, намазал его вареньем и стал жилетку дошивать.
“Вот, — думает, — дошью жилетку и варенья поем”.
А в комнате у портного Ганса много-много мух было — прямо не сосчитать сколько. Может, тысяча, а может, и две тысячи.
Почуяли мухи, что вареньем пахнет, и налетели на хлеб.
— Мухи, мухи, — говорит им портной,- вас-то кто сюда звал? Зачем на моё варенье налетели?
А мухи его не слушают и едят варенье. Тут портной рассердился, взял тряпку да как ударит тряпкой по мухам — семь сразу убил.
— Вот какой я сильный и храбрый! — сказал портной Ганс. — Об этом весь город должен узнать. Да что город! Пусть весь мир узнает. Скрою-ка я себе новый пояс и вышью на нём большими буквами: “Когда зол бываю, семерых убиваю”.
Так он и сделал. Потом надел на себя новый пояс, сунул в карман кусок творожного сыру на дорогу и вышел из дому.
У самых ворот увидел он птицу, запутавшуюся в кустарнике. Бьётся птица, кричит, а выбраться не может. Поймал Ганс птицу и сунул её в тот же карман, где у него творожный сыр лежал.
Шёл он, шёл и пришёл наконец к высокой горе. Забрался на вершину и видит — сидит на горе великан и кругом посматривает.
— Здравствуй, приятель, — говорит ему портной. — Пойдём вместе со мной по свету странствовать.
— Какой ты мне приятель! — отвечает великан. — Ты слабенький, маленький, а я большой и сильный. Уходи, пока цел.
— А это ты видел? — говорит портной Ганс и показывает великану свой пояс.
А на поясе у Ганса вышито крупными буквами: “Когда зол бываю, семерых убиваю”.
Прочитал великан и подумал: “Кто его знает — может, он и вправду сильный человек. Надо его испытать”.
Взял великан в руки камень и так крепко сжал его, что из камня потекла вода.
— А теперь ты попробуй это сделать, — сказал великан.
— Только и всего? — говорит портной. — Ну, для меня это дело пустое.
Вынул он потихоньку из кармана кусок творожного сыра и стиснул в кулаке. Из кулака вода так и полилась на землю.
Удивился великан такой силе, но решил испытать Ганса ещё раз. Поднял с земли камень и швырнул его в небо. Так далеко закинул, что камня и видно не стало.
— Ну-ка, — говорит он портному, — попробуй и ты так.
— Высоко ты бросаешь, — сказал портной. — А всё же твой камень упал на землю. Вот я брошу, так прямо на небо камень закину.
Сунул он руку в карман, выхватил птицу и швырнул её вверх. Птица взвилась высоковысоко в небо и улетела.
— Что, приятель, каково? — спрашивает портной Ганс.
— Неплохо, — говорит великан.- А вот посмотрим теперь, можешь ли ты дерево на плечах снести?
Подвёл он портного к большому срубленному дубу и говорит:
— Если ты такой сильный, так помоги мне вынести это дерево из лесу.
— Ладно, — ответил портной, а про себя подумал: “Я слаб, да умён, а ты глуп, да силён. Я всегда тебя обмануть сумею”.
И говорит великану:
— Ты себе на плечи только ствол взвали, а я понесу все ветви и сучья. Ведь они потяжелее будут.
Так и сделали. Великан взвалил себе на плечи ствол и понёс. А портной вскочил на ветку и сел на неё верхом. Тащит великан на себе всё дерево, да ещё и портного в придачу. А оглянуться назад не может — ему ветви мешают.
Едет портной Ганс верхом на ветке и песенку поёт:
Как пошли наши ребята
Из ворот на огород…
Долго тащил великан дерево, наконец устал и говорит:
— Слушай, портной, я сейчас дерево на землю сброшу. Устал я очень.
Тут портной соскочил с ветки и ухватился за дерево обеими руками, как будто он всё время шёл позади великана.
— Эх ты! — сказал портной великану. — Такой большой, а силы. видать, у тебя мало.
Оставили они дерево и пошли дальше. Шли, шли и пришли наконец в пещеру. Там у костра сидели пять великанов, и у каждого в руках было по жареному барану.
— Вот, — говорит великан, который привёл Ганса, — тут мы и живём. Забирайся-ка на эту кровать, ложись и отдыхай.
Посмотрел портной на кровать и подумал:
“Ну, эта кровать не по мне. Чересчур велика”.
Подумал он так, нашёл в пещере уголок потемнее и лёг спать. А ночью великан проснулся, взял большой железный лом и ударил с размаху по кровати.
— Ну, — сказал великан своим товарищам, — теперь-то я избавился от этого силача.
Встали утром все шестеро великанов и пошли в лес деревья рубить. А портной тоже встал, умылся, причесался и пошёл за ними следом.
Увидели великаны в лесу Ганса и перепугались. “Ну, — думают,- если мы даже ломом железным его не убили, так он теперь всех нас перебьёт”.
И разбежались великаны в разные стороны.
А портной посмеялся над ними и пошёл куда глаза глядят.
Шёл он, шёл и пришёл наконец к ограде королевского дворца. Там у ворот лёг на зелёную траву и крепко заснул.
А пока он спал, увидели его королевские слуги, наклонились над ним и прочитали у него на поясе надпись: “Когда зол бываю, семерых убиваю”.
— Вот так силач к нам пришёл! — сказали они. — Надо королю о нём доложить.
Побежали королевские слуги к своему королю и говорят:
— Лежит у ворот твоего дворца силач. Хорошо бы его на службу взять. Если война будет, он нам пригодится.
Король обрадовался.
— Верно, — говорит, — зовите его сюда. Выспался портной, протёр глаза и пошёл
служить королю.
Служит он день, служит другой. И стали
королевские воины говорить друг другу:
— Чего нам хорошего ждать от этого силача? Ведь он, когда зол бывает, семерых убивает. Так у него и на поясе написано.
Пошли они к своему королю и говорят:
— Не хотим служить с ним вместе. Он всех нас перебьёт, если рассердится. Отпусти нас со службы.
А король уже и сам пожалел, что взял такого силача к себе на службу.
“А вдруг, — думал он, — этот силач и в самом деле рассердится, воинов моих перебьёт, меня зарубит и сам на моё место сядет?.. Как бы от него избавиться?”
Позвал он портного Ганса и говорит:
— В моём королевстве в дремучем лесу живут два разбойника, и оба они такие силачи, что никто к ним близко подойти не смеет. Приказываю тебе найти их и одолеть. А в помощь тебе даю сотню всадников.
— Ладно, — сказал портной. — Я, когда зол бываю, семерых убиваю. А уж с двумя-то разбойниками я и шутя справлюсь.
И пошёл он в лес. А сто королевских всадников за ним следом поскакали.
На опушке леса обернулся портной к всадникам и говорит:
— Вы, всадники, здесь подождите, а я с разбойниками сам справлюсь.
Вошёл в чащу и стал оглядываться кругом. Видит — лежат под большим деревом два разбойника и так храпят во сне, что над ними ветки колышутся. Портной, не долго думая, набрал полные карманы камней, залез на дерево и стал сверху бросать камни в одного разбойника. То в грудь попадёт ему, то в лоб. А разбойник храпит и ничего не слышит. И вдруг один камень стукнул разбойника по носу.
Проснулся разбойник и толкает своего товарища в бок:
— Ты чего дерёшься?
— Да что ты! — говорит другой разбойник. — Я тебя не бью. Тебе это, видно, приснилось.
И опять они оба заснули.
Тут портной начал бросать камни в другого разбойника.
Тот тоже проснулся и стал кричать на товарища:
— Ты чего это в меня камни бросаешь? С ума сошёл?
Да как ударит своего приятеля по лбу! А тот — его.
И стали они драться камнями, палками и кулаками. И до тех пор дрались, пока друг друга насмерть не убили.
Тогда портной соскочил с дерева, вышел на опушку леса и говорит всадникам:
— Дело сделано, оба убиты. Ну и злые же эти разбойники! И камни они в меня швыряли, и кулаками на меня замахивались, да что им со мной поделать? Ведь я, когда зол бываю, семерых убиваю!
Въехали королевские всадники в лес и видят:
верно, лежат на земле два разбойника. Лежат и не шевелятся — оба убиты.
Вернулся портной Ганс во дворец к королю.
А король хитрый был. Выслушал он Ганса и думает: “Ладно, с разбойниками ты справился, а вот сейчас я тебе такую задачу задам, что ты у меня в живых не останешься”.
— Слушай, — говорит Гансу король, — поди-ка ты теперь опять в лес, излови свирепого зверя-единорога.
— Изволь, — говорит портной Ганс, — это я могу. Ведь я, когда зол бываю, семерых убиваю. Так с одним-то единорогом я живо справлюсь.
Взял он с собою топор и верёвку и опять пошёл в лес.
Недолго пришлось портному Гансу искать единорога — зверь сам к нему навстречу выскочил, страшный, шерсть дыбом, рог острый, как меч.
Кинулся на портного единорог и хотел было проткнуть его своим рогом, да портной за толстое дерево спрятался. Единорог с разбегу так и всадил в дерево свой рог. Рванулся назад, а вытащить не может.
— Вот теперь-то ты от меня не уйдёшь! — сказал портной, набросил единорогу на шею верёвку, вырубил топором его рог из дерева и повёл зверя на верёвке к своему королю.
Привёл единорога прямо в королевский дворец.
А единорог, как только увидел короля в золотой короне и красной мантии, засопел, захрипел. Глаза у него кровью налились, шерсть дыбом, рог, как меч, торчит.
Испугался король и кинулся бежать. И все его воины за ним. Далеко убежал король — так далеко, что назад дороги не нашёл.
А портной стал себе спокойно жить да поживать, куртки, штаны и жилетки шить. Пояс он на стенку повесил и больше ни великанов, ни разбойников, ни единорогов на своём веку не видал.
The Brave Little Tailor | |
---|---|
The tailor provokes the giants. |
|
Folk tale | |
Name | The Brave Little Tailor |
Also known as | The Valiant Little Tailor |
Aarne–Thompson grouping | ATU 1640 (The Brave Tailor) |
Country | Germany |
Published in | Grimm’s Fairy Tales |
Related | «Jack and the Beanstalk», «Jack the Giant Killer», «The Boy Who Had an Eating Match with a Troll» |
«The Brave Little Tailor» or «The Valiant Little Tailor» or «The Gallant Tailor» (German: Das tapfere Schneiderlein) is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm (KHM 20). «The Brave Little Tailor» is a story of Aarne–Thompson Type 1640, with individual episodes classified in other story types.[1]
Andrew Lang included it in The Blue Fairy Book.[2] The tale was translated as Seven at One Blow.[3] Another of many versions of the tale appears in A Book of Giants by Ruth Manning-Sanders.
It is about a humble tailor who tricks many giants and a ruthless king into believing in the tailor’s incredible feats of strength and bravery, leading to him winning wealth and power.
Origin[edit]
The Brothers Grimm published this tale in the first edition of Kinder- und Hausmärchen in 1812, based on various oral and printed sources, including Der Wegkürzer (c. 1557) by Martinus Montanus.[1][4]
Synopsis[edit]
A tailor is preparing to eat some jam, but when flies settle on it, he kills seven of them with one blow of his hand. He makes a belt describing the deed, reading «Seven at One Blow». Inspired, he sets out into the world to seek his fortune. The tailor meets a giant who assumes that «Seven at One Blow» refers to seven men. The giant challenges the tailor. When the giant squeezes water from a boulder, the tailor squeezes milk, or whey, from cheese. The giant throws a rock far into the air, and it eventually lands. The tailor counters the feat by tossing a bird that flies away into the sky; the giant believes the small bird is a «rock» which is thrown so far that it never lands. Later, the giant asks the tailor to help him carry a tree. The tailor directs the giant to carry the trunk, while the tailor will carry the branches. Instead, the tailor climbs on, so the giant carries him as well, but it appears as if the tailor is supporting the branches.
Impressed, the giant brings the tailor to the giant’s home, where other giants live as well. During the night, the giant attempts to kill the tailor by bashing the bed. However, the tailor, having found the bed too large, had slept in the corner. Upon returning and seeing the tailor alive, the other giants flee in fear of the small man.
The tailor enters the royal service, but the other soldiers are afraid that he will lose his temper someday, and then seven of them might die with every blow. They tell the king that either the tailor leaves military service or they will. Afraid of being killed for sending him away, the king instead attempts to get rid of the tailor by sending him to defeat two giants along with a hundred horsemen, offering him half his kingdom and his daughter’s hand in marriage if the tailor can kill the giants. By throwing rocks at the two giants while they sleep, the tailor provokes the pair into fighting each other until they kill each other, at which time the tailor stabs the giants in their hearts.
The king, surprised the tailor has succeeded, balks on his promise, and requires more of the tailor before he may claim his rewards. The king next sends him after a unicorn, another seemingly impossible task, but the tailor traps it by standing before a tree, so that when the unicorn charges, he steps aside and it drives its horn into the trunk. The king subsequently sends him after a wild boar, but the tailor traps it in a chapel with a similar luring technique.
Duly impressed, the king relents, marries the tailor to the princess, and makes the tailor the ruler of half the original kingdom. The tailor’s new wife hears him talking in his sleep and realizes with fury that he was merely a tailor and not a noble hero. Upon the princess’s demands, the king promises to have him killed or carried off. A squire warns the tailor of the king’s plan. While the king’s servants are outside the door, the brave little tailor pretends to be talking in his sleep and says «Boy, make the jacket for me, and patch the trousers, or I will hit you across your ears with a yardstick! I have struck down seven with one blow, killed two giants, led away a unicorn, and captured a wild boar, and I am supposed to be afraid of those who are standing just outside the bedroom!» Terrified, the king’s servants leave. The king does not try to assassinate the tailor again and so the tailor lives out his days as a king in his own right.
Analysis[edit]
In the Aarne–Thompson–Uther system of folktale classification, the core of the story is motif type 1640, named The Brave Tailor for this story.[5] It also includes episodes of type 1060 (Squeezing Water from a Stone); type 1062 (A Contest in Throwing Stones); type 1052 (A Contest in Carrying a Tree); type 1051 (Springing with a Bent Tree); and type 1115 (Attempting to Kill the Hero in His Bed).[1]
«The Brave Little Tailor» has close similarities to other folktales collected around Europe, including «The Boy Who Had an Eating Match with a Troll» (Norway) and «Stan Bolovan» (Romania). It also shares many elements with «Jack the Giant Killer» (Cornwall and England, with ties to «Bluebeard» folktales of Brittany, and earlier Arthurian stories of Wales), though the protagonist in that story uses his guile to actually kill giants. Both the Scandinavian and British variants feature a recurring stock character fairy-tale hero, respectively: Jack (also associated with other giant-related stories, such as «Jack and the Beanstalk»), and Askeladden, also known as Boots. It is also similar to the Greek myth of Hercules in which Hercules is promised the ability to become a god if he slays the monsters, much like the main character in «The Brave Little Tailor» is promised the ability to become king through marrying the king’s daughter if he kills the beasts in the story.[citation needed]
The technique of tricking the later giants into fighting each other is identical to the technique used by Cadmus, in Greek mythology and a related surviving Greek folktale, to deal with the warriors who sprang up where he sowed dragon’s teeth into the soil.[6] In the 20th-century fantasy novel The Hobbit, a similar strategy is also employed by Gandalf to keep three trolls fighting amongst themselves, until the rising sun turns them to stone.
Variants[edit]
Folklorist Joseph Jacobs, in European Folk and Fairy Tales (or Europa’s Fairy Book) tried to reconstruct the protoform of the tale, which he named «A Dozen at One Blow».[7]
Europe[edit]
A variant has been reported to be present in Spanish folktale collections,[8] specially from the folktale compilations of the 19th century.[9] The tale has also been attested in American sources.[10]
A scholarly inquiry by Italian Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi («Central Institute of Sound and Audiovisual Heritage»), produced in the late 1960s and early 1970s, found twenty-four variants of the tale across Italian sources.[11]
A Danish variant, Brave against his will («Den tapre Skrædder»), was collected by Jens Christian Bay.[12]
Joseph Jacobs located an English version from Aberdeen, named Johnny Gloke,[13] which was first obtained by Reverend Walter Gregor with the name John Glaick, the Brave Tailor and published in The Folk-Lore Journal.[14] Jacobs wondered how the Grimm’s tale managed to reach Aberdeen, but he suggests it might have originated from an English compilation of the brothers’ tales.[15] The tale was included in The Fir-Tree Fairy Book.[16]
Irish sources also contain a tale of lucky accidents and a fortunate fate that befalls the weaver who squashes the flies in his breakfast: The legend of the little Weaver of Duleek Gate (A Tale of Chivalry).[17] The tale was previously recorded in 1846 by Irish novelist Samuel Lover.[18]
In the Hungarian tale Százat egy ütéssel («A Hundred at One Blow»), at the end of the tale, the tailor mumbles in his sleep about threads and needles, and his wife, the princess, hears it. When confronted by his father-in-law, the tailor dismisses any accusations by saying he visited earlier a tailor’s shop in the city.[19]
A Russian variant collected by Alexander Afanasyev, called «The Tale of the Bogatyr Gol’ Voyanskoy» (the name roughly translatable as «poor warrior») has a peasant kill a number of horse-flies and mosquitoes bothering his horse. After that, he goes to adventure on said horse after leaving a message about his «deed» carved into a tree, inviting other heroes to join him. After being joined by Yeruslan Lazarevich, Churila Plyonkovich and Prince Bova, the four defeat the defenders of a kingdom ruled by a princess, upon which the peasant drinks the magic water the princess has, becomes a bogatyr for real and marries her.
Asia[edit]
A similar story, Kara Mustapha (Mustafa), the Hero, was collected by Hungarian folklorist Ignác Kúnos, from Turkish sources.[20]
Francis Hindes Groome proposed a parallel between this tale with Indian story of Valiant Vicky, the Brave Weaver.[21] Valiant Vicky was originally collected by British author Flora Annie Steel from a Punjabi source, with the title Fatteh Khân, Valiant Weaver.[22][23]
Sometimes the weaver or tailor does not become a ruler, but still gains an upper station in life (general, commander, prime minister). One such tale is Sigiris Sinno, the Giant, collected in Sri Lanka.[24] Other variant is The Nine-killing Khan.[25]
Character analysis[edit]
- Tailor – this character is clever, intelligent, and confident. He uses misdirection and other cunning to trick other characters. For example, various forms of psychological manipulation to influence the behavior of others, such as turning the pair of giants against each other, and playing on the assassins’ and the earlier giants’ assumptions and fears. Similarly, he uses decoy tactics to lure the quest animals (unicorn, boar) into his traps, and to avoid being killed in the first giant’s bed. This reliance on trickery and manipulation by the protagonist is a feature of the stock character of the antihero.
- King – this character is very mistrusting and judgmental, who uses the promise of half the kingdom to persuade the protagonist to take on seemingly deadly tasks. The king is one-dimensional as a character, and is essentially a plot device, the source of challenges for the protagonist to overcome to achieve the desired goal.
- Princess – the prize for completing all these challenges is the hand in marriage of the princess, and along with it, half the kingdom. She sets great store by the social class of royal birthright, so when she finds out that the man she has married is no more than a poor tailor, she is furious, and tries to have him killed. Her self-absorbed vindictiveness, and its easy defeat, is consistent with the stock character of the shrewish bride.
Adaptations[edit]
- Mickey Mouse appeared in a 1938 Disney short cartoon, Brave Little Tailor, based on this tale.
- Tibor Harsányi composed a suite, L’histoire du petit tailleur, for narrator, seven instruments, and percussion in 1950. One of the most famous recordings of this work was performed by the Orchestre de la Société des Concerts du Conservatoire conducted by Georges Prêtre, with Peter Ustinov as the narrator reading in both English (Angel Records, 1966) and French (Pour les Enfants, EMI Classics France, 2002).
- The story formed an episode of the second season of Grimm’s Fairy Tale Classics, a 1987–1989 anime television series.
- The Valiant Little Tailor was featured in the first season of Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child, a 1995–2000 HBO animated TV series, where it was set in the West African Sahel. The tailor was called Bongo and was voiced by David Alan Grier and also featured the voice talents of James Earl Jones as King Dakkar, Mark Curry as the Giant, Dawnn Lewis as Princess Songe, and Zakes Mokae as an exclusive character named Mr. Barbooska.
- Le vaillant petit tailleur is a 2004 French-language novel by Éric Chevillard retelling the fairy tale in a postmodernist way.
- «Satmaar Palowan» («The Wrestler Who Kills Seven»), a short story by Bengali writer Upendrakishore Ray Chowdhury, was inspired by this tale.[26]
- A Soviet cartoon based on the fairy tale was produced in 1964, directed by the Brumberg sisters.
- In the game Fairytale Fights, he acts as the main antagonist who is stealing all the fame and glory from four fable characters (Little Red Riding Hood, Snow White, Jack, and The Naked Emperor) by stalking them throughout the game and lets them do all the life-threatening hard work before swooping in after every victory to steal the prize and claim the credit for himself. His fame was short-lived after the heroes defeated him and exposed his storybook to the fairytale village that he’s a fraud, the Tailor tried to escape but was flattened and killed by the father giant who drop the heroes’ books on top of him and taken his book, this resulted of the heroes’ fame finally being restored and the villagers cheering them on.
Citations[edit]
- ^ a b c Ashliman, D. L. (2017). «The Brave Little Tailor». University of Pittsburgh.
- ^ Andrew Lang, The Blue Fairy Book, «The Brave Little Tailor»
- ^ Wiggin, Kate Douglas Smith; Smith, Nora Archibald. Tales of Laughter : A Third Fairy Book. New York: McClure. 1908. pp. 138-145.
- ^ Cosquin, Emmanuel (1876). «Contes populaires lorrains recueillis dans un village du Barrois à Montiers-sur-Saulx (Meuse) (suite)». Romania (in French). 5 (19): 333–366. doi:10.3406/roma.1876.7128. ISSN 0035-8029.
- ^ Kinnes, Tormod (2009). «The ATU System». AT Types of Folktales. Retrieved June 14, 2010.
- ^ Richard M. Dorson, «Foreword», p xxii, Georgias A. Megas, Folktales of Greece, University of Chicago Press, Chicago and London, 1970
- ^ Joseph Jacobs, European Folk and Fairy Tales, «A Dozen at One Blow»
- ^ Boggs, Ralph Steele. Index of Spanish folktales, classified according to Antti Aarne’s «Types of the folktale». Chicago: University of Chicago. 1930. p. 136.
- ^ Amores, Monstserrat. Catalogo de cuentos folcloricos reelaborados por escritores del siglo XIX. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Departamento de Antropología de España y América. 1997. pp. 293–294. ISBN 84-00-07678-8
- ^ Baughman, Ernest Warren. Type and Motif-index of the Folktales of England and North America. Indiana University Folklore Series No. 20. The Hague, Netherlands: Mouton & Co 1966. p. 42.
- ^ Discoteca di Stato (1975). Alberto Mario Cirese; Liliana Serafini (eds.). Tradizioni orali non cantate: primo inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [Oral and Non Sung Traditions: First National Inventory by Types, Motifs or Topics] (in Italian and English). Ministero dei beni culturali e ambientali. p. 273.
- ^ Bay, J. Christian. Danish Fairy & Folk Tales. New York and London: Harper and Brothers Publishers. 1899. pp. 175-188.[1]
- ^ Jacobs, Joseph. More English Fairy Tales. New York: G. P. Putnam’s Sons. 1894. pp. 71-74.
- ^ The Folk-Lore Journal. Vol. VII. (January–December 1889). 1889. London: Published for the Folk-Lore Society by Elliot Stock pp. 163-165.
- ^ Jacobs, Joseph. More English Fairy Tales. New York: G. P. Putnam’s Sons. 1894. p. 227.
- ^ Johnson, Clifton. The fir-tree fairy book; favorite fairy tales. Boston: Little, Brown. 1912. pp. 179-183.
- ^ Graves, Alfred Perceval. The Irish fairy book. London: T. F. Unwin. 1909. pp. 167-179.
- ^ Lover, Samuel. Legends And Stories of Ireland. Philadelphia: Lea & Blanchard. 1846. pp. 211-219.
- ^ János Erdélyi. Magyar népmesék. Pest: Heckenast Gusztáv Sajátja. 1855. pp. 128-134.
- ^ Kunos, Ignacz. Forty-four Turkish fairy tales. London: G. Harrap. pp. 50-57.
- ^ Groome, Francis Hindes. Gypsy folk-tales. London: Hurst and Blackett. 1899. pp. lxviii–lxix.
- ^ Steel, Flora Annie Webster. Tales of the Punjab: told by the people. London: Macmillan. 1917. pp. 80-88 and 305.
- ^ Steel, Flora Annie; Temple, R. C. Wide-awake Stories. London: Trübner & Co. 1884. pp. 89-97.
- ^ Village Folk-Tales of Ceylon. Collected and translated by H. Parker. Vol. I. New Delhi/Madras: Asian Educational Services. 1997 [1910]. pp. 289-292.
- ^ Swynnerton, Charles. Indian nights’ entertainment; or, Folk-tales from the Upper Indus. London: Stock. 1892. pp. 208-212.
- ^ «সাতমার পালোয়ান : উপেন্দ্রকিশোর রায়চৌধুরী (ছোটোগল্প), SATMAR PALOAN (Page 1) — STORY (ছোটগল্প) — Banglalibrary». omegalibrary.com. Archived from the original on 2016-12-27. Retrieved 2016-12-26.
References[edit]
- Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Erster Band (NR. 1-60). Germany, Leipzig: Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung. 1913. pp. 148–165.
- Gregor, Walter. «John Glaick, the Brave Tailor.» The Folk-Lore Journal 7, no. 2 (1889): 163-65. JSTOR 1252657.
- Jacobs, Joseph. European Folk and Fairy Tales. New York, London: G. P. Putnam’s sons. 1916. pp. 238–239.
- Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. pp. 215–217. ISBN 0-520-03537-2.
Further reading[edit]
- Bødker, Laurits. “The Brave Tailor in Danish Tradition”. In: Studies in Folklore in Honor of Distinguished Service Professor Stith Thompson. Ed. W. Edson Richmond. Bloomington: Indiana University Press, 1957. pp. 1–23.
- Jason, Heda (1993). «The brave little tailor. Carnivalesque forms in oral literature». Acta Ethnographica Hungarica. 38 (4): 385–395. ISSN 0001-5628.
- Senft, Gunter. «What Happened to ‘The Fearless Tailor’ in Kilivila. A European Fairy-Tale — from the South Seas.» In: Anthropos 87, no. 4/6 (1992): 407-21. JSTOR 40462653.
External links[edit]
Wikisource has original text related to this article:
- The complete set of Grimms’ Fairy Tales, including The Brave Little Tailor at Standard Ebooks
The Brave Little Tailor | |
---|---|
The tailor provokes the giants. |
|
Folk tale | |
Name | The Brave Little Tailor |
Also known as | The Valiant Little Tailor |
Aarne–Thompson grouping | ATU 1640 (The Brave Tailor) |
Country | Germany |
Published in | Grimm’s Fairy Tales |
Related | «Jack and the Beanstalk», «Jack the Giant Killer», «The Boy Who Had an Eating Match with a Troll» |
«The Brave Little Tailor» or «The Valiant Little Tailor» or «The Gallant Tailor» (German: Das tapfere Schneiderlein) is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm (KHM 20). «The Brave Little Tailor» is a story of Aarne–Thompson Type 1640, with individual episodes classified in other story types.[1]
Andrew Lang included it in The Blue Fairy Book.[2] The tale was translated as Seven at One Blow.[3] Another of many versions of the tale appears in A Book of Giants by Ruth Manning-Sanders.
It is about a humble tailor who tricks many giants and a ruthless king into believing in the tailor’s incredible feats of strength and bravery, leading to him winning wealth and power.
Origin[edit]
The Brothers Grimm published this tale in the first edition of Kinder- und Hausmärchen in 1812, based on various oral and printed sources, including Der Wegkürzer (c. 1557) by Martinus Montanus.[1][4]
Synopsis[edit]
A tailor is preparing to eat some jam, but when flies settle on it, he kills seven of them with one blow of his hand. He makes a belt describing the deed, reading «Seven at One Blow». Inspired, he sets out into the world to seek his fortune. The tailor meets a giant who assumes that «Seven at One Blow» refers to seven men. The giant challenges the tailor. When the giant squeezes water from a boulder, the tailor squeezes milk, or whey, from cheese. The giant throws a rock far into the air, and it eventually lands. The tailor counters the feat by tossing a bird that flies away into the sky; the giant believes the small bird is a «rock» which is thrown so far that it never lands. Later, the giant asks the tailor to help him carry a tree. The tailor directs the giant to carry the trunk, while the tailor will carry the branches. Instead, the tailor climbs on, so the giant carries him as well, but it appears as if the tailor is supporting the branches.
Impressed, the giant brings the tailor to the giant’s home, where other giants live as well. During the night, the giant attempts to kill the tailor by bashing the bed. However, the tailor, having found the bed too large, had slept in the corner. Upon returning and seeing the tailor alive, the other giants flee in fear of the small man.
The tailor enters the royal service, but the other soldiers are afraid that he will lose his temper someday, and then seven of them might die with every blow. They tell the king that either the tailor leaves military service or they will. Afraid of being killed for sending him away, the king instead attempts to get rid of the tailor by sending him to defeat two giants along with a hundred horsemen, offering him half his kingdom and his daughter’s hand in marriage if the tailor can kill the giants. By throwing rocks at the two giants while they sleep, the tailor provokes the pair into fighting each other until they kill each other, at which time the tailor stabs the giants in their hearts.
The king, surprised the tailor has succeeded, balks on his promise, and requires more of the tailor before he may claim his rewards. The king next sends him after a unicorn, another seemingly impossible task, but the tailor traps it by standing before a tree, so that when the unicorn charges, he steps aside and it drives its horn into the trunk. The king subsequently sends him after a wild boar, but the tailor traps it in a chapel with a similar luring technique.
Duly impressed, the king relents, marries the tailor to the princess, and makes the tailor the ruler of half the original kingdom. The tailor’s new wife hears him talking in his sleep and realizes with fury that he was merely a tailor and not a noble hero. Upon the princess’s demands, the king promises to have him killed or carried off. A squire warns the tailor of the king’s plan. While the king’s servants are outside the door, the brave little tailor pretends to be talking in his sleep and says «Boy, make the jacket for me, and patch the trousers, or I will hit you across your ears with a yardstick! I have struck down seven with one blow, killed two giants, led away a unicorn, and captured a wild boar, and I am supposed to be afraid of those who are standing just outside the bedroom!» Terrified, the king’s servants leave. The king does not try to assassinate the tailor again and so the tailor lives out his days as a king in his own right.
Analysis[edit]
In the Aarne–Thompson–Uther system of folktale classification, the core of the story is motif type 1640, named The Brave Tailor for this story.[5] It also includes episodes of type 1060 (Squeezing Water from a Stone); type 1062 (A Contest in Throwing Stones); type 1052 (A Contest in Carrying a Tree); type 1051 (Springing with a Bent Tree); and type 1115 (Attempting to Kill the Hero in His Bed).[1]
«The Brave Little Tailor» has close similarities to other folktales collected around Europe, including «The Boy Who Had an Eating Match with a Troll» (Norway) and «Stan Bolovan» (Romania). It also shares many elements with «Jack the Giant Killer» (Cornwall and England, with ties to «Bluebeard» folktales of Brittany, and earlier Arthurian stories of Wales), though the protagonist in that story uses his guile to actually kill giants. Both the Scandinavian and British variants feature a recurring stock character fairy-tale hero, respectively: Jack (also associated with other giant-related stories, such as «Jack and the Beanstalk»), and Askeladden, also known as Boots. It is also similar to the Greek myth of Hercules in which Hercules is promised the ability to become a god if he slays the monsters, much like the main character in «The Brave Little Tailor» is promised the ability to become king through marrying the king’s daughter if he kills the beasts in the story.[citation needed]
The technique of tricking the later giants into fighting each other is identical to the technique used by Cadmus, in Greek mythology and a related surviving Greek folktale, to deal with the warriors who sprang up where he sowed dragon’s teeth into the soil.[6] In the 20th-century fantasy novel The Hobbit, a similar strategy is also employed by Gandalf to keep three trolls fighting amongst themselves, until the rising sun turns them to stone.
Variants[edit]
Folklorist Joseph Jacobs, in European Folk and Fairy Tales (or Europa’s Fairy Book) tried to reconstruct the protoform of the tale, which he named «A Dozen at One Blow».[7]
Europe[edit]
A variant has been reported to be present in Spanish folktale collections,[8] specially from the folktale compilations of the 19th century.[9] The tale has also been attested in American sources.[10]
A scholarly inquiry by Italian Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi («Central Institute of Sound and Audiovisual Heritage»), produced in the late 1960s and early 1970s, found twenty-four variants of the tale across Italian sources.[11]
A Danish variant, Brave against his will («Den tapre Skrædder»), was collected by Jens Christian Bay.[12]
Joseph Jacobs located an English version from Aberdeen, named Johnny Gloke,[13] which was first obtained by Reverend Walter Gregor with the name John Glaick, the Brave Tailor and published in The Folk-Lore Journal.[14] Jacobs wondered how the Grimm’s tale managed to reach Aberdeen, but he suggests it might have originated from an English compilation of the brothers’ tales.[15] The tale was included in The Fir-Tree Fairy Book.[16]
Irish sources also contain a tale of lucky accidents and a fortunate fate that befalls the weaver who squashes the flies in his breakfast: The legend of the little Weaver of Duleek Gate (A Tale of Chivalry).[17] The tale was previously recorded in 1846 by Irish novelist Samuel Lover.[18]
In the Hungarian tale Százat egy ütéssel («A Hundred at One Blow»), at the end of the tale, the tailor mumbles in his sleep about threads and needles, and his wife, the princess, hears it. When confronted by his father-in-law, the tailor dismisses any accusations by saying he visited earlier a tailor’s shop in the city.[19]
A Russian variant collected by Alexander Afanasyev, called «The Tale of the Bogatyr Gol’ Voyanskoy» (the name roughly translatable as «poor warrior») has a peasant kill a number of horse-flies and mosquitoes bothering his horse. After that, he goes to adventure on said horse after leaving a message about his «deed» carved into a tree, inviting other heroes to join him. After being joined by Yeruslan Lazarevich, Churila Plyonkovich and Prince Bova, the four defeat the defenders of a kingdom ruled by a princess, upon which the peasant drinks the magic water the princess has, becomes a bogatyr for real and marries her.
Asia[edit]
A similar story, Kara Mustapha (Mustafa), the Hero, was collected by Hungarian folklorist Ignác Kúnos, from Turkish sources.[20]
Francis Hindes Groome proposed a parallel between this tale with Indian story of Valiant Vicky, the Brave Weaver.[21] Valiant Vicky was originally collected by British author Flora Annie Steel from a Punjabi source, with the title Fatteh Khân, Valiant Weaver.[22][23]
Sometimes the weaver or tailor does not become a ruler, but still gains an upper station in life (general, commander, prime minister). One such tale is Sigiris Sinno, the Giant, collected in Sri Lanka.[24] Other variant is The Nine-killing Khan.[25]
Character analysis[edit]
- Tailor – this character is clever, intelligent, and confident. He uses misdirection and other cunning to trick other characters. For example, various forms of psychological manipulation to influence the behavior of others, such as turning the pair of giants against each other, and playing on the assassins’ and the earlier giants’ assumptions and fears. Similarly, he uses decoy tactics to lure the quest animals (unicorn, boar) into his traps, and to avoid being killed in the first giant’s bed. This reliance on trickery and manipulation by the protagonist is a feature of the stock character of the antihero.
- King – this character is very mistrusting and judgmental, who uses the promise of half the kingdom to persuade the protagonist to take on seemingly deadly tasks. The king is one-dimensional as a character, and is essentially a plot device, the source of challenges for the protagonist to overcome to achieve the desired goal.
- Princess – the prize for completing all these challenges is the hand in marriage of the princess, and along with it, half the kingdom. She sets great store by the social class of royal birthright, so when she finds out that the man she has married is no more than a poor tailor, she is furious, and tries to have him killed. Her self-absorbed vindictiveness, and its easy defeat, is consistent with the stock character of the shrewish bride.
Adaptations[edit]
- Mickey Mouse appeared in a 1938 Disney short cartoon, Brave Little Tailor, based on this tale.
- Tibor Harsányi composed a suite, L’histoire du petit tailleur, for narrator, seven instruments, and percussion in 1950. One of the most famous recordings of this work was performed by the Orchestre de la Société des Concerts du Conservatoire conducted by Georges Prêtre, with Peter Ustinov as the narrator reading in both English (Angel Records, 1966) and French (Pour les Enfants, EMI Classics France, 2002).
- The story formed an episode of the second season of Grimm’s Fairy Tale Classics, a 1987–1989 anime television series.
- The Valiant Little Tailor was featured in the first season of Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child, a 1995–2000 HBO animated TV series, where it was set in the West African Sahel. The tailor was called Bongo and was voiced by David Alan Grier and also featured the voice talents of James Earl Jones as King Dakkar, Mark Curry as the Giant, Dawnn Lewis as Princess Songe, and Zakes Mokae as an exclusive character named Mr. Barbooska.
- Le vaillant petit tailleur is a 2004 French-language novel by Éric Chevillard retelling the fairy tale in a postmodernist way.
- «Satmaar Palowan» («The Wrestler Who Kills Seven»), a short story by Bengali writer Upendrakishore Ray Chowdhury, was inspired by this tale.[26]
- A Soviet cartoon based on the fairy tale was produced in 1964, directed by the Brumberg sisters.
- In the game Fairytale Fights, he acts as the main antagonist who is stealing all the fame and glory from four fable characters (Little Red Riding Hood, Snow White, Jack, and The Naked Emperor) by stalking them throughout the game and lets them do all the life-threatening hard work before swooping in after every victory to steal the prize and claim the credit for himself. His fame was short-lived after the heroes defeated him and exposed his storybook to the fairytale village that he’s a fraud, the Tailor tried to escape but was flattened and killed by the father giant who drop the heroes’ books on top of him and taken his book, this resulted of the heroes’ fame finally being restored and the villagers cheering them on.
Citations[edit]
- ^ a b c Ashliman, D. L. (2017). «The Brave Little Tailor». University of Pittsburgh.
- ^ Andrew Lang, The Blue Fairy Book, «The Brave Little Tailor»
- ^ Wiggin, Kate Douglas Smith; Smith, Nora Archibald. Tales of Laughter : A Third Fairy Book. New York: McClure. 1908. pp. 138-145.
- ^ Cosquin, Emmanuel (1876). «Contes populaires lorrains recueillis dans un village du Barrois à Montiers-sur-Saulx (Meuse) (suite)». Romania (in French). 5 (19): 333–366. doi:10.3406/roma.1876.7128. ISSN 0035-8029.
- ^ Kinnes, Tormod (2009). «The ATU System». AT Types of Folktales. Retrieved June 14, 2010.
- ^ Richard M. Dorson, «Foreword», p xxii, Georgias A. Megas, Folktales of Greece, University of Chicago Press, Chicago and London, 1970
- ^ Joseph Jacobs, European Folk and Fairy Tales, «A Dozen at One Blow»
- ^ Boggs, Ralph Steele. Index of Spanish folktales, classified according to Antti Aarne’s «Types of the folktale». Chicago: University of Chicago. 1930. p. 136.
- ^ Amores, Monstserrat. Catalogo de cuentos folcloricos reelaborados por escritores del siglo XIX. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Departamento de Antropología de España y América. 1997. pp. 293–294. ISBN 84-00-07678-8
- ^ Baughman, Ernest Warren. Type and Motif-index of the Folktales of England and North America. Indiana University Folklore Series No. 20. The Hague, Netherlands: Mouton & Co 1966. p. 42.
- ^ Discoteca di Stato (1975). Alberto Mario Cirese; Liliana Serafini (eds.). Tradizioni orali non cantate: primo inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [Oral and Non Sung Traditions: First National Inventory by Types, Motifs or Topics] (in Italian and English). Ministero dei beni culturali e ambientali. p. 273.
- ^ Bay, J. Christian. Danish Fairy & Folk Tales. New York and London: Harper and Brothers Publishers. 1899. pp. 175-188.[1]
- ^ Jacobs, Joseph. More English Fairy Tales. New York: G. P. Putnam’s Sons. 1894. pp. 71-74.
- ^ The Folk-Lore Journal. Vol. VII. (January–December 1889). 1889. London: Published for the Folk-Lore Society by Elliot Stock pp. 163-165.
- ^ Jacobs, Joseph. More English Fairy Tales. New York: G. P. Putnam’s Sons. 1894. p. 227.
- ^ Johnson, Clifton. The fir-tree fairy book; favorite fairy tales. Boston: Little, Brown. 1912. pp. 179-183.
- ^ Graves, Alfred Perceval. The Irish fairy book. London: T. F. Unwin. 1909. pp. 167-179.
- ^ Lover, Samuel. Legends And Stories of Ireland. Philadelphia: Lea & Blanchard. 1846. pp. 211-219.
- ^ János Erdélyi. Magyar népmesék. Pest: Heckenast Gusztáv Sajátja. 1855. pp. 128-134.
- ^ Kunos, Ignacz. Forty-four Turkish fairy tales. London: G. Harrap. pp. 50-57.
- ^ Groome, Francis Hindes. Gypsy folk-tales. London: Hurst and Blackett. 1899. pp. lxviii–lxix.
- ^ Steel, Flora Annie Webster. Tales of the Punjab: told by the people. London: Macmillan. 1917. pp. 80-88 and 305.
- ^ Steel, Flora Annie; Temple, R. C. Wide-awake Stories. London: Trübner & Co. 1884. pp. 89-97.
- ^ Village Folk-Tales of Ceylon. Collected and translated by H. Parker. Vol. I. New Delhi/Madras: Asian Educational Services. 1997 [1910]. pp. 289-292.
- ^ Swynnerton, Charles. Indian nights’ entertainment; or, Folk-tales from the Upper Indus. London: Stock. 1892. pp. 208-212.
- ^ «সাতমার পালোয়ান : উপেন্দ্রকিশোর রায়চৌধুরী (ছোটোগল্প), SATMAR PALOAN (Page 1) — STORY (ছোটগল্প) — Banglalibrary». omegalibrary.com. Archived from the original on 2016-12-27. Retrieved 2016-12-26.
References[edit]
- Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Erster Band (NR. 1-60). Germany, Leipzig: Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung. 1913. pp. 148–165.
- Gregor, Walter. «John Glaick, the Brave Tailor.» The Folk-Lore Journal 7, no. 2 (1889): 163-65. JSTOR 1252657.
- Jacobs, Joseph. European Folk and Fairy Tales. New York, London: G. P. Putnam’s sons. 1916. pp. 238–239.
- Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. pp. 215–217. ISBN 0-520-03537-2.
Further reading[edit]
- Bødker, Laurits. “The Brave Tailor in Danish Tradition”. In: Studies in Folklore in Honor of Distinguished Service Professor Stith Thompson. Ed. W. Edson Richmond. Bloomington: Indiana University Press, 1957. pp. 1–23.
- Jason, Heda (1993). «The brave little tailor. Carnivalesque forms in oral literature». Acta Ethnographica Hungarica. 38 (4): 385–395. ISSN 0001-5628.
- Senft, Gunter. «What Happened to ‘The Fearless Tailor’ in Kilivila. A European Fairy-Tale — from the South Seas.» In: Anthropos 87, no. 4/6 (1992): 407-21. JSTOR 40462653.
External links[edit]
Wikisource has original text related to this article:
- The complete set of Grimms’ Fairy Tales, including The Brave Little Tailor at Standard Ebooks
В одном немецком городе жил портной. Звали его Ганс. Целый день сидел он на столе у окошка, поджав ноги, и шил. Куртки шил, штаны шил, жилетки шил.
Вот как-то сидит портной Ганс на столе, шьёт и слышит — кричат на улице:
— Варенье! Сливовое варенье! Кому варенья?
“Варенье! — подумал портной. — Да ещё сливовое. Это хорошо”.
Подумал он так и закричал в окошко:
— Тётка, тётка, иди сюда! Дай-ка мне варенья.
Купил он этого варенья полбаночки, отрезал себе кусок хлеба, намазал его вареньем и стал жилетку дошивать.
“Вот, — думает, — дошью жилетку и варенья поем”.
А в комнате у портного Ганса много-много мух было — прямо не сосчитать сколько. Может, тысяча, а может, и две тысячи.
Почуяли мухи, что вареньем пахнет, и налетели на хлеб.
— Мухи, мухи, — говорит им портной,- вас-то кто сюда звал? Зачем на моё варенье налетели?
А мухи его не слушают и едят варенье. Тут портной рассердился, взял тряпку да как ударит тряпкой по мухам — семь сразу убил.
— Вот какой я сильный и храбрый! — сказал портной Ганс. — Об этом весь город должен узнать. Да что город! Пусть весь мир узнает. Скрою-ка я себе новый пояс и вышью на нём большими буквами: “Когда зол бываю, семерых убиваю”.
Так он и сделал. Потом надел на себя новый пояс, сунул в карман кусок творожного сыру на дорогу и вышел из дому.
У самых ворот увидел он птицу, запутавшуюся в кустарнике. Бьётся птица, кричит, а выбраться не может. Поймал Ганс птицу и сунул её в тот же карман, где у него творожный сыр лежал.
Шёл он, шёл и пришёл наконец к высокой горе. Забрался на вершину и видит — сидит на горе великан и кругом посматривает.
— Здравствуй, приятель, — говорит ему портной. — Пойдём вместе со мной по свету странствовать.
— Какой ты мне приятель! — отвечает великан. — Ты слабенький, маленький, а я большой и сильный. Уходи, пока цел.
— А это ты видел? — говорит портной Ганс и показывает великану свой пояс.
А на поясе у Ганса вышито крупными буквами: “Когда зол бываю, семерых убиваю”.
Прочитал великан и подумал: “Кто его знает — может, он и вправду сильный человек. Надо его испытать”.
Взял великан в руки камень и так крепко сжал его, что из камня потекла вода.
— А теперь ты попробуй это сделать, — сказал великан.
— Только и всего? — говорит портной. — Ну, для меня это дело пустое.
Вынул он потихоньку из кармана кусок творожного сыра и стиснул в кулаке. Из кулака вода так и полилась на землю.
Удивился великан такой силе, но решил испытать Ганса ещё раз. Поднял с земли камень и швырнул его в небо. Так далеко закинул, что камня и видно не стало.
— Ну-ка, — говорит он портному, — попробуй и ты так.
— Высоко ты бросаешь, — сказал портной. — А всё же твой камень упал на землю. Вот я брошу, так прямо на небо камень закину.
Сунул он руку в карман, выхватил птицу и швырнул её вверх. Птица взвилась высоковысоко в небо и улетела.
— Что, приятель, каково? — спрашивает портной Ганс.
— Неплохо, — говорит великан.- А вот посмотрим теперь, можешь ли ты дерево на плечах снести?
Подвёл он портного к большому срубленному дубу и говорит:
— Если ты такой сильный, так помоги мне вынести это дерево из лесу.
— Ладно, — ответил портной, а про себя подумал: “Я слаб, да умён, а ты глуп, да силён. Я всегда тебя обмануть сумею”.
И говорит великану:
— Ты себе на плечи только ствол взвали, а я понесу все ветви и сучья. Ведь они потяжелее будут.
Так и сделали. Великан взвалил себе на плечи ствол и понёс. А портной вскочил на ветку и сел на неё верхом. Тащит великан на себе всё дерево, да ещё и портного в придачу. А оглянуться назад не может — ему ветви мешают.
Едет портной Ганс верхом на ветке и песенку поёт:
Как пошли наши ребята
Из ворот на огород…
Долго тащил великан дерево, наконец устал и говорит:
— Слушай, портной, я сейчас дерево на землю сброшу. Устал я очень.
Тут портной соскочил с ветки и ухватился за дерево обеими руками, как будто он всё время шёл позади великана.
— Эх ты! — сказал портной великану. — Такой большой, а силы. видать, у тебя мало.
Оставили они дерево и пошли дальше. Шли, шли и пришли наконец в пещеру. Там у костра сидели пять великанов, и у каждого в руках было по жареному барану.
— Вот, — говорит великан, который привёл Ганса, — тут мы и живём. Забирайся-ка на эту кровать, ложись и отдыхай.
Посмотрел портной на кровать и подумал:
“Ну, эта кровать не по мне. Чересчур велика”.
Подумал он так, нашёл в пещере уголок потемнее и лёг спать. А ночью великан проснулся, взял большой железный лом и ударил с размаху по кровати.
— Ну, — сказал великан своим товарищам, — теперь-то я избавился от этого силача.
Встали утром все шестеро великанов и пошли в лес деревья рубить. А портной тоже встал, умылся, причесался и пошёл за ними следом.
Увидели великаны в лесу Ганса и перепугались. “Ну, — думают,- если мы даже ломом железным его не убили, так он теперь всех нас перебьёт”.
И разбежались великаны в разные стороны.
А портной посмеялся над ними и пошёл куда глаза глядят.
Шёл он, шёл и пришёл наконец к ограде королевского дворца. Там у ворот лёг на зелёную траву и крепко заснул.
А пока он спал, увидели его королевские слуги, наклонились над ним и прочитали у него на поясе надпись: “Когда зол бываю, семерых убиваю”.
— Вот так силач к нам пришёл! — сказали они. — Надо королю о нём доложить.
Побежали королевские слуги к своему королю и говорят:
— Лежит у ворот твоего дворца силач. Хорошо бы его на службу взять. Если война будет, он нам пригодится.
Король обрадовался.
— Верно, — говорит, — зовите его сюда. Выспался портной, протёр глаза и пошёл
служить королю.
Служит он день, служит другой. И стали
королевские воины говорить друг другу:
— Чего нам хорошего ждать от этого силача? Ведь он, когда зол бывает, семерых убивает. Так у него и на поясе написано.
Пошли они к своему королю и говорят:
— Не хотим служить с ним вместе. Он всех нас перебьёт, если рассердится. Отпусти нас со службы.
А король уже и сам пожалел, что взял такого силача к себе на службу.
“А вдруг, — думал он, — этот силач и в самом деле рассердится, воинов моих перебьёт, меня зарубит и сам на моё место сядет?.. Как бы от него избавиться?”
Позвал он портного Ганса и говорит:
— В моём королевстве в дремучем лесу живут два разбойника, и оба они такие силачи, что никто к ним близко подойти не смеет. Приказываю тебе найти их и одолеть. А в помощь тебе даю сотню всадников.
— Ладно, — сказал портной. — Я, когда зол бываю, семерых убиваю. А уж с двумя-то разбойниками я и шутя справлюсь.
И пошёл он в лес. А сто королевских всадников за ним следом поскакали.
На опушке леса обернулся портной к всадникам и говорит:
— Вы, всадники, здесь подождите, а я с разбойниками сам справлюсь.
Вошёл в чащу и стал оглядываться кругом. Видит — лежат под большим деревом два разбойника и так храпят во сне, что над ними ветки колышутся. Портной, не долго думая, набрал полные карманы камней, залез на дерево и стал сверху бросать камни в одного разбойника. То в грудь попадёт ему, то в лоб. А разбойник храпит и ничего не слышит. И вдруг один камень стукнул разбойника по носу.
Проснулся разбойник и толкает своего товарища в бок:
— Ты чего дерёшься?
— Да что ты! — говорит другой разбойник. — Я тебя не бью. Тебе это, видно, приснилось.
И опять они оба заснули.
Тут портной начал бросать камни в другого разбойника.
Тот тоже проснулся и стал кричать на товарища:
— Ты чего это в меня камни бросаешь? С ума сошёл?
Да как ударит своего приятеля по лбу! А тот — его.
И стали они драться камнями, палками и кулаками. И до тех пор дрались, пока друг друга насмерть не убили.
Тогда портной соскочил с дерева, вышел на опушку леса и говорит всадникам:
— Дело сделано, оба убиты. Ну и злые же эти разбойники! И камни они в меня швыряли, и кулаками на меня замахивались, да что им со мной поделать? Ведь я, когда зол бываю, семерых убиваю!
Въехали королевские всадники в лес и видят:
верно, лежат на земле два разбойника. Лежат и не шевелятся — оба убиты.
Вернулся портной Ганс во дворец к королю.
А король хитрый был. Выслушал он Ганса и думает: “Ладно, с разбойниками ты справился, а вот сейчас я тебе такую задачу задам, что ты у меня в живых не останешься”.
— Слушай, — говорит Гансу король, — поди-ка ты теперь опять в лес, излови свирепого зверя-единорога.
— Изволь, — говорит портной Ганс, — это я могу. Ведь я, когда зол бываю, семерых убиваю. Так с одним-то единорогом я живо справлюсь.
Взял он с собою топор и верёвку и опять пошёл в лес.
Недолго пришлось портному Гансу искать единорога — зверь сам к нему навстречу выскочил, страшный, шерсть дыбом, рог острый, как меч.
Кинулся на портного единорог и хотел было проткнуть его своим рогом, да портной за толстое дерево спрятался. Единорог с разбегу так и всадил в дерево свой рог. Рванулся назад, а вытащить не может.
— Вот теперь-то ты от меня не уйдёшь! — сказал портной, набросил единорогу на шею верёвку, вырубил топором его рог из дерева и повёл зверя на верёвке к своему королю.
Привёл единорога прямо в королевский дворец.
А единорог, как только увидел короля в золотой короне и красной мантии, засопел, захрипел. Глаза у него кровью налились, шерсть дыбом, рог, как меч, торчит.
Испугался король и кинулся бежать. И все его воины за ним. Далеко убежал король — так далеко, что назад дороги не нашёл.
А портной стал себе спокойно жить да поживать, куртки, штаны и жилетки шить. Пояс он на стенку повесил и больше ни великанов, ни разбойников, ни единорогов на своём веку не видал.
Храбрый портняжка:
Жарким летним днём сидел один портняжка, скрестив ноги, на своём столе у окошка; он был в очень хорошем настроении и работал иглою что было мочи.
А тут как раз случилось, что шла баба по улице и выкрикивала:
— Сливовое варенье, сливовое варенье!
Этот крик портняге очень по нутру пришёлся; он выставил свою головёнку в окошко и тоже крикнул:
— Сюда ступай, тётка! Тут есть на твой товар покупатель.
Поднялась баба на три лестницы со своим тяжёлым коробом к портняжке в каморку и должна была перед ним все горшки с вареньем выставить. Он их все осмотрел и все понюхал, и сказал наконец:
— Кажись, хороша штука! А ну-ка, тётка, отвесь мне этого добра лота с четыре, а то, пожалуй, и всю четверть фунта.
Торговка, которая, судя по его зазыву, надеялась порядочно сбыть ему своего товара, отвесила ему потребное количество, однако же вышла от него очень недовольная и с ворчанием.
— Ну, вот теперь мы это съедим во славу Божию, — весело воскликнул портняжка, — а как съедим, так и силы подкрепим. — Затем достал хлеб из шкафа, откроил себе ломоть во весь каравай и намазал варенье на ломоть. — Это будет на вкус недурно, — сказал он, — да вот я только дошью сначала жилет, а потом уж и примусь за ломоть.
Положил он лакомый кусок поближе к себе, стал опять шить, но, желая поскорее шитьё окончить, спешил и делал стежки всё больше и больше.
А между тем запах лакомого куска почуяли мухи, которых великое множество сидело по стенам; запах их приманил, и они слетелись на кусок туча-тучей.
— Эге! Вас-то кто сюда звал? — сказал портняжка, и стал отгонять непрошеных гостей.
Но мухи его языка не понимали и уговоров не слушали, и слетались к куску отовсюду. Тут уж портняжка не вытерпел. Ухватил он тряпицу, насторожился:
— Вот я, мол, ужо задам вам!
Да как хватит тряпицей по насевшим мухам! Посмотрел, сосчитал и видит — семь мух насмерть убил: тут же и ноги протянули, сердешные.
— Вот каков я храбрец! — сказал он и сам подивился своей удаче. — Об этом весь город должен узнать!
И тут же выкроил он себе широкий пояс, сшил его и на нём большими буквами вышил: «Единым махом семерых побивахом!»
«Да что мне город! Пусть весь свет о моём подвиге знает!» — сказал себе портняжка, и сердце забилось в нём от гордого сознания собственного мужества.
И вот портной опоясался своим поясом и задумал пуститься по белу свету, потому что его мастерская показалась ему уж слишком тесною для его удали.
Но прежде чем пуститься странствовать, стал он шарить по всему дому, не найдется ли там чего-нибудь такого, что он мог бы взять с собою в дорогу; однако же ничего не нашёл, кроме творожного сыра, который и сунул на всякий случай в карман. Около ворот увидел он птицу, запутавшуюся в кустарнике, и ту сунул в карман.
А затем пустился в путь-дорогу и, так как был проворен и на ногу легок, то и не чувствовал никакой усталости от ходьбы. Дорога привела его на гору, и когда он достиг её вершины, то увидел там великана: сидит на дороге, кругом посматривает. Портняжка прямо к нему подошёл, заговорил с ним и сказал:
— Здорово, товарищ! Что это ты тут сидишь, на белый свет посматриваешь? Вот я задумал по свету постранствовать, счастья попытать; так не хочешь ли ты со мною в товарищах идти?
Великан презрительно посмотрел на портного и проговорил:
— Ах ты, дрянь! Жалкая тварь!
— А! Вот как! — ответил ему портняжка да и расстегнул верхнее платье, и показал великану свой пояс: — Ну-ка, прочти, каков я человек!
Великан прочёл: «Единым махом семерых побивахом!» — подумал, что портной сразу может побить семь человек и проникся некоторым уважением к этому малышу.
Однако же он захотел его испытать; взял в руки камень да так стиснул, что из камня вода потекла.
— А ну-ка, попробуй это сделать, коли ты силён! — сказал великан.
— Только и всего? — сказал портной. — Помилуй, да это у нас пустяками считается!
Выхватил из кармана творожный сыр и стиснул его вместе с камнем так, что сок на землю закапал.
— Что? Небось это почище твоего будет?
Великан и сам не знал, что ему сказать, и поверить не мог, что этот человечишка обладал такою силою.
И вот поднял великан с земли камень и швырнул его вверх с такою силою, что его едва видно стало, и сказал:
— Ну-ка, ты, малявка, подкинь-ка так!
— Недурно брошено, — сказал портной, — однако же твой камень всё же на землю пал; а вот я тебе брошу камень так, что он никогда больше на землю не падёт!
Сунул руку в карман, выхватил оттуда птицу и швырнул её в воздух. Птица, радёшенька, что на свободу вырвалась, взвилась высоко-высоко и не вернулась более.
— Что? Каково, товарищ? — спросил портной.
— Бросаешь ты недурно, — промолвил великан, — а вот посмотрим, можешь ли ты снести порядочную тяжесть?
Он подвёл портняжку к мощному дубу, который был срублен и лежал на земле, и сказал:
— Коли ты силён, так помоги мне вытащить это дерево из леса.
— Изволь, — сказал портной, — только ты ствол-то на плечи себе взвали, а я понесу на себе сучья и ветви — ведь это, чай, потяжелее ствола будет.
Великан взвалил себе ствол дуба на плечи, а портной сел верхом на одну из ветвей, и великану, который никак не мог оглянуться назад, пришлось тащить на себе всё дерево да, сверх того, ещё и портного… А портной ехал себе на ветке, насвистывая весёлую песенку: «Вот как шли наши ребята да направо из ворот», — стараясь этим выказать, что ему эта ноша — сущие пустяки.
Великан, протащил страшную тяжесть на порядочное расстояние, выбился из сил и сказал:
— Слышь, я сейчас дерево сброшу!
Портной тотчас спрыгнул с ветки, ухватился за дерево обеими руками, словно бы нёс его, и сказал великану:
— Дивлюсь я на тебя! Ты такой верзила, а не можешь этакого дерева снести!
Пошли они и дальше, дошли до вишнёвого дерева; великан ухватил его за вершину, около которой были самые зрелые ягоды, нагнул, дал портному подержать её в руках и стал угощать его ягодами. Но у портняжки не было силенки удержать дерево за вершину, и когда великан его выпустил из рук, дерево разогнулось, и портного подбросило вверх. Когда он, однако же, без всякого вреда для себя соскочил опять с дерева на землю, великан спросил его:
— Что это? Ужели у тебя нет силы даже и этот хлыст в руках удержать?
— Не в силе тут дело! — смело отвечал портняжка. — Это сущий пустяк для того, кто семерых побивает! А я захотел прыгнуть через дерево, потому видел, что охотники стреляли в кусты под деревом. Попробуй-ка ты прыгнуть по-моему!
Великан попробовал прыгнуть, а всё же через дерево перепрыгнуть не мог и повис на ветвях его, так что и тут портняжка одержал над ним верх.
Великан сказал:
— Коли ты уж такой храбрец, так ступай со мной в нашу пещеру и переночуй у нас!
Портняжка согласился и последовал за ним.
Пришли они в пещеру и увидел портняжка там около огня еще и других великанов, и у каждого в руках было по жареному барану, которых они уплетали.
Портняжка осмотрелся кругом и подумал: «Да, тут попросторнее, чем у меня в мастерской». Великан указал ему на кровать и сказал:
— Ложись на ней да выспись хорошенько.
Но портняжке была та кровать чересчур велика; он и не подумал лечь на неё, а залез себе в угол.
В самую полночь великан, думая, что портняжка спит уже крепким сном, поднялся со своей постели, взял большой железный лом и одним ударом перешиб кровать пополам, и думал, что он из этой малявки и дух вышиб вон.
Ранёшенько утром великаны направились в лес, а о портняжке и думать забыли; а он тут как тут, выходит, посвистывает. Великаны перепугались — им показалось, что он их теперь всех перебьёт, и разбежались кто куда.
А портняжка пошёл себе своею дорогою, куда глаза глядят. Долго шёл он и пришёл наконец во двор королевского дворца, и так как он порядком поутомился, то растянулся на траве и заснул.
Во время его сна подошли к нему люди из королевской челяди, осмотрели его со всех сторон и прочли у него на поясе надпись: «Единым махом семерых побивахом».
— Э-э, — сказали они, — да на какую же потребу этот богатырь сюда пожаловал в мирное время? Ведь надо полагать, что это не простой человек.
Пошли и доложили королю, и выразили при этом такое мнение, что на случай войны этот, пришелец мог бы очень и очень пригодиться и что отпускать его ни под каким видом не след.
Королю этот совет пришелся по нутру, и он послал к портняжке одного из своих придворных, которому и дал такое поручение:
— Поди, обожди, пока он выспится, и когда проснётся, предложи ему поступить в моё войско на службу.
Посланный стал около спящего незнакомца, обождал, пока тот начал потягиваться и наконец продрал глаза, тогда он передал ему то, что поручил передать король.
— Вот-вот, я для этого-то и пришёл сюда, — отвечал придворному портняжка, — и готов поступить к королю на службу.
Тут его с почестями приняли на службу, и ему отведено было особое жильё.
Все ратники королевские были очень недовольны прибытием портняжки и желали от души, чтобы он провалился в тридевятое царство.
— Чего тут ждать хорошего? — говорили они между собою. — Ведь, чего доброго, коли мы с ним поссоримся да он на нас накинется, так от каждого взмаха семерых как не бывало! Где же тут нашему брату с ним тягаться?
Тогда они решили все вместе идти к королю и просить у него об отставке.
— Где уж нам, — сказали они, — выстоять рядом с таким удальцом, который одним махом семерых побивает!
Король очень опечалился тем, что из-за этого одного он должен лишиться стольких верных слуг; он пожалел, что польстился на его службу, и стал подумывать, как бы ему от этого удальца избавиться. Однако же он не решился прямо дать ему отставку:
— Чего доброго, он ещё и меня убьет, и всю рать мою перебьёт, да на моё место королём сядет.
Долго он так и этак дело обдумывал и придумал наконец, как ему следует действовать.
Послал король к портняжке и приказал ему сказать:
— Уж коли ты такой богатырь, так я тебе вот что предложу. В одном из лесов в моём королевстве поселились два великана и огромный наносят вред своими хищениями, убийствами, опустошениями и поджогами. Никто к ним и подойти не смеет, не подвергая свою жизнь величайшей опасности. Вот если ты этих обоих великанов одолеешь и убьешь, то я отдам тебе мою единственную дочь в супруги и полкоролевства моего в приданое.
При этом король предлагал, чтобы сотня всадников за ним следовала и оказывала бы ему во всем поддержку. «Недурно бы для такого молодца, как я, — подумал портняжка, — ещё и красавицу-королевну подцепить. Ну, да и полкоролевства тоже не каждый день подвертывается!»
И он послал сказать королю:
— Ладно, великанов я одолею; а твоей сотни всадников мне, пожалуй, и не надобно; кто семерых одним махом побивает, тому, конечно, не могут быть страшны двое.
И вот портняжка пустился в поход, а сотня всадников за ним последовала.
Подойдя к опушке того леса, где великаны жили, он сказал своим спутникам:
— Вы приостановитесь здесь, а я уж один как-нибудь с великанами управлюсь.
И шмыгнул в лес, и стал в нем осматриваться. Немного спустя он и завидел обоих великанов: они спали под деревом и храпели так, что над ними ветки колыхались.
Портняжка, не будь глуп, набил себе оба кармана каменьями и залез на то дерево, под которым спали великаны. Взобравшись туда, он сел на ветку как раз над ними и стал оттуда сбрасывать одному из них камень за камнем на грудь.
Долго не мог он добиться того, чтобы великан это почувствовал, однако всё же тот проснулся, толкнул товарища и сказал:
— Ты чего меня бьёшь?
— Тебе это, видно, приснилось, — отвечал тот, — я и не думал тебя бить.
И опять полегли они спать.
Тогда уж портняжка сбросил камень на второго.
— Это ещё что? С чего ты вздумал бросаться камнями?
— Да я вовсе и не бросаю, — отвечал первый великан и стал ворчать.
Поругались они между собою, но так как оба были утомлены, то потом замолкли и опять закрыли глаза.
А портняжка опять за то же принялся: выбрал камень поувесистее да и швырнул его изо всей силы в грудь первому великану.
— Ну, это уж чересчур! — крикнул тот, вскочил, как полоумный, и так двинул своего товарища о дерево, что дерево зашаталось.
Тот не остался в долгу, и они оба пришли в такое исступление, что стали вырывать деревья с корнями и теми деревьями побивать друг друга, пока наконец оба не пали мёртвые на землю.
Тут и портняжка спрыгнул с дерева.
— Ещё счастье, — сказал он, — что они не вырвали того дерева, на котором я сидел, а не то пришлось бы мне, как белочке, на другое перепрыгивать: ну, да мы же и проворны!
И вынул он свой меч, и нанес каждому из великанов по два хороших удара в грудь; потом вышел из леса к всадникам и сказал:
— Дело сделано! Я их обоих доконал! А жаркое было дело: они деревья с корнем выворачивали и ими отбивались, да ничего не могли против меня сделать, потому что я одним махом семерых побиваю.
— И вы не ранены? — спросили его спутники.
— Всё обстоит благополучно, — сказал портной, — они на мне и волоска не помяли.
Те не хотели ему верить и въехали в лес: там нашли они великанов окровавленных, а кругом них лежали вырванные с корнями деревья.
Портняжка потребовал от короля обещанной награды, а тот уже успел в своём слове раскаяться и стал придумывать, как бы ему сбыть этого удальца с рук.
— Прежде чем ты получишь руку моей дочери и половину моего королевства в приданое за нею, — сказал король, — ты должен совершить ещё один подвиг. В том же лесу рыщет единорог, и много от него терпим мы бед. Вот ты его и излови!
— Одного единорога я ещё менее опасаюсь, нежели двоих великанов. Семерых одним махом — вот это моё дело!
Он взял с собою топор и верёвку, направился в лес и опять-таки велел обождать на опушке тем, кому приказано было его сопровождать.
Недолго пришлось ему искать: единорог вскоре и сам вышел к нему и прямо устремился на портного, собираясь сразу пронзить его своим рогом.
— Постой, постой, потише! — сказал портняжка. — Так скоро-то нельзя же!
И в то время как зверь уж совсем на него наскакивал, он проворно юркнул за дерево. Единорог со всего разбега ткнулся в дерево и так крепко всадил в его ствол свой острый рог, что не в силах был его сразу вытащить и очутился как бы на привязи.
— Ну, теперь не уйдёшь от меня, — сказал портняжка, обвязал верёвкой единорогу шею, потом вырубил топором его рог из древесного ствола, преспокойно вывел зверя из леса и привёл к королю.
Король и тут не хотел ещё удостоить его обещанной награды и придумал третье условие. До свадьбы портной должен был изловить ему в лесу страшного кабана, который наносил большой вред лесу; королевские егеря должны были оказать ему в этом содействие.
— Отчего же не изловить? — сказал портняжка. — Это для нас плёвое дело!
Егерей он с собой в лес не взял, и те были этому рады-радешеньки, потому что этот кабан такого нагонял на них страха, что у них отпала всякая охота за ним гоняться.
Когда кабан завидел портного, он, с пеною у рта и оскалив клыки, бросился на него, намереваясь его сшибить с ног; но наш ловкач успел вскочить в часовню, стоявшую поблизости, и из той часовни тотчас же выскочил в окошко. Кабан — за ним; а тот уже успел обежать кругом часовни и захлопнуть её дверь; яростное животное попалось таким образом, как в западню, так как при своей толщине и неуклюжести оно никак не могло выпрыгнуть в окошко.
И вот портняжка призвал егерей, и они должны были собственными очами увидеть пойманного зверя; а наш удалец отправился к королю, и тот уж, волей или неволей, должен был наконец исполнить своё обещание и отдать ему дочь в супруги и полкоролевства в приданое.
Кабы он знал да ведал, что награждает не настоящего богатыря, а простого портняжку, ему бы это было ещё тягостнее! Как бы то ни было, а свадьбу сыграли богато и не очень весело — и вот простой портной стал королём.
Несколько времени спустя молодая королева услышала однажды ночью, как ее супруг говорил во сне:
— Эй, малый! Сшей мне жилет и заштопай штаны, не то попотчую тебя аршином!
Тут она догадалась, откуда её муженёк родом.
Стала она на другое утро жаловаться отцу и просила, чтобы тот избавил её от мужа — простого портного. Король старался её утешить и сказал:
— В следующую ночь не замыкай своей спальни, мои слуги будут уж наготове, и чуть только он заснёт, они войдут, свяжут его и снесут на корабль, который его увезёт за море.
Королева была этим довольна, но один из оруженосцев старого короля, который слышал всю беседу и притом был очень предан молодому королю, сообщил ему об этой затее.
— Ну, я с ним сумею управиться! — сказал портняжка.
Вечерком в обычный час улёгся он в постель, и жена его также. Когда, по её предположению, он уже уснул, она поднялась, отомкнула дверь спальни и опять легла на своё место. Портняжка только прикидывался, что спит, а сам всё это слышал; и вот начал он громко кричать:
— Малый, сшей мне жилет и заштопай штаны, а не то я тебя попотчую аршином! Я семерых побил одним махом, двух великанов убил, единорога на верёвке к королю привел, кабана изловил — так неужели же тех испугаюсь, которые там за дверьми стоят?
Когда те услыхали эти речи портняжки, на них напал великий страх и они все бросились бежать, словно бы за ними гналась нечистая сила; и никто уж никогда не задумывал больше поднять на него руку.
Так и случилось, что наш портняжка и на всю жизнь до самой своей смерти остался королём.
Перевод под редакцией П.Н. Полевого
Храбрый портняжка – сказка Братьев Гримм про бедняка. Однажды портной прихлопнул одним ударом много мух. Тогда он выкроил пояс с хвастливой надписью. Встретил портняжка великана, они стали состязаться, кто сильней. Великан так мощно сжал валун, что из камня закапала вода, а хитрый портной зажал в кулаке сыр – полилась сыворотка. Гигант высоко подбросил камень, портной выпустил птицу. Напоследок великан нес ствол, а хитрец — сучья и ветви, сидя на них верхом. Ночью в пещере великанов человека попытались убить, он чудом спасся. Портной решил попробовать королевскую службу, король придумал тяжелые испытания: побить двух великанов, поймать единорога и чудовищного кабана. Герой женился на принцессе. Даже слабый, если проявит смекалку, сможет решить любую задачу.
Жил да был один портной. Работал он однажды в своей мастерской у стола и вдруг услышал во дворе женский голос.
— Варенье, продаю варенье!
Портной выглянул из окна и крикнул:
— Подойдите сюда, милая женщина. Я куплю ваше варенье.
Торговка подхватила тяжёлую корзину, поднялась по крутым ступенькам в мастерскую портного и разложила перед ним свои варенья и мармелад.
Портной по очереди открыл все баночки и понюхал их содержимое. Наконец он сказал:
— Вот этого возьму три ложки.
Торговка была разочарована, что взял он так мало, но всё-таки отмерила мерку и отправилась восвояси.
Портной намазал вареньем кусок хлеба и положил на стол.
— Вот закончу эту рубашку и тогда съем, — сказал он себе.
На запах варенья вскоре слетелись мухи.
— Пошли прочь! — закричал портняжка. Но мухи не понимали его слов и продолжали кружить над вареньем.
Разгневанный портняжка замахнулся на них тряпкой и семь дохлых мух упало на пол.
— Сразу семь. Небывалое дело!- воскликнул портняжка.- Все на свете должны узнать об этом.
Смастерил он себе кожаный ремень с надписью: ОДНИМ МАХОМ СЕМЕРЫХ ПОБИВАХОМ. Надел портняжка свой новый ремень и отправился по свету. А чтобы не проголодаться, положил в карман кусок сыра. Нашёл на дворе птичку и тоже сунул её в карман.
На окраине города портняжка встретил страшного великана.
— Здравствуйте, — сказал портной. — Я отправляюсь по свету в поисках богатства. Не пожелаете ли составить мне компанию?
Великан только расхохотался:
— Должно быть ты, несчастная кроха, совсем рехнулся.
До живого задело это портняжку:
— Посмотрите-ка на мой ремень, тогда узнаете, кто я такой.
Великан прочел надпись и подумал, что портной убил семерых человек. Однако никак не мог поверить, что такой хилый с виду человечек мог быть таким силачем. Решил великан испытать портняжку. Схватил он камень и так сжал, что из камня потекла вода.
— Тебе это будет не под силу, — сказал он портному.
Портняжка вынул из кармана кусок сыра и сжал его так, что из сыра потекла сыворотка.
Однако не переубедило это великана. Он схватил камень и забросил его далеко-далеко.
— Попробуй-ка, — сказал великан.
— Неплохо, — согласился портной. — Но заметьте, камень всё же упал на землю. — С этими словами вытащил он из кармана птицу и метнул её в небо. Птица обрадовалась свободе и скрылась в небе.
— Но уж если ты такой силач, помоги мне поднять это дерево, — сказал великан, показав на огромный дуб.
— С удовольствием, — ответил портняжка. — Вы беритесь за ствол, а я понесу ветви, ведь их куда больше и они тяжелее.
Великан шел впереди и не заметил, что портной уселся среди ветвей.
Вскоре великан сказал:
— Я устал и должен передохнуть минутку.
Портняжка быстренько соскочил с дерева, схватился за ветки и притворился будто он нес дерево вместе с великаном.
— Видно, вы не так уж сильны как вы думаете, — заметил портняжка.
Пошли они дальше, пока не увидели вишневое дерево, усыпанное ягодами. Самые спелые вишенки были на верхушке и великан наклонил дерево, чтобы портной мог их сорвать.
Но когда портняжка ухватился за верхушку, дерево вдруг распрямилось и портняжка одним махом перелетел на другую сторону.
— Тоже мне. Даже веточку не можешь удержать, — сказал великан.
— Конечно же могу, — ответил портняжка. — Это я специально перемахнул через дерево. Ну-ка попробуйте. Посмотрим, удастся ли.
Великан попробовал прыгнуть, да одной ногой запутался в ветвях.
В это время мимо проезжал король со своей свитой.
— Что здесь происходит? — спросил он.
— Да ничего особенного, Ваше Королевское Величество, — ответил портной. — Я всего лишь поймал великана.
Долгие годы досаждал великан местным жителям и благодарный король дал портняжке в награду мешок золота.
Новость о том, как храбрый портняжка поймал страшного великана моментально разнеслась по всему свету. Так портняжка прославился и разбогател. И стал он жить-поживать да добра наживать.