Кто написал сказку малахитовая шкатулка

Title page of the 1st edition of The Malachite Box (as a single volume), 1939.

The Malachite Box or The Malachite Casket (Russian: Малахитовая шкатулка, tr. Malakhitovaya Shkatulka, IPA: [mɐləˈxʲitəvɐjə ʂkɐˈtulkə]) is a book of fairy tales and folk tales (also known as skaz) of the Ural region of Russia compiled by Pavel Bazhov and published from 1936 to 1945. It is written in contemporary language and blends elements of everyday life with fantastic characters. It was awarded the Stalin prize in 1942. Bazhov’s stories are based on the oral lore of the miners and gold prospectors.

The first edition of The Malachite Box was published on 28 January 1939. It consisted of 14 stories and an introduction, which contained some information about the life, industry and culture of the Urals and which the author tried to include into every edition of the collection. Later versions contained more than 40 stories. Not all stories are equally popular nowadays. The most popular tales were written between 1936 and 1939: «The Mistress of the Copper Mountain» and its continuation «The Malachite Casket», «The Stone Flower» and its continuation «The Master Craftsman», «Silver Hoof», «Cat’s Ears», «Sinyushka’s Well», «The Manager’s Boot-Soles». Among the later stories, «A Fragile Twig» (1940), «The Fire-Fairy» (1940), «Tayutka’s Mirror» (1941), «Ivanko Krylatko» (1943), «That Spark of Life» (1943) are popular. The characters of the Ural Mountains folklore such as the Mistress of the Copper Mountain became very well known after their appearance in Pavel Bazhov’s The Malachite Box.

Background[edit]

In the 1930s the Communist Party of the Soviet Union greatly encouraged the interest in the past of the country and the people. The Party paid a lot of attention to the development of the historical science. Maxim Gorky initiated the publication of such books as The History of Factories and Plants (Russian: История фабрик и заводов, tr. Istorija fabrik i zavodov). The initiative was supported by the Communist Party. History books and various historical fiction titles were published one after another.[1] General interest in the history of the country transformed into the interest in folk art and folklore. The famous folklore expert Nikolay Andreyev later wrote about that period that the folklore collections «have never been published before in such quantities, not even in the «Golden Age» of the folkloristics in the 60s». Journalists, students, and members of Komsomol started collecting folklore.[2] At the First Сongress of the Soviet Writers Maxim Gorky reminded the writers that «the art of words begins with folklore» and encouraged them to collect and study it.[1] It was supposed to be used as a model example of the literature.[3]

Overview[edit]

Pavel Bazhov was born in the Urals. He knew its geography, topography, natural resources, and was very proud of both the beauty of the Urals and its people.[4] He stated that his main reason for writing was to suppress the pain after the loss of his only son Alexey in 1935.[5] Mark Lipovetsky believed the tense situation in the author’s life could partially explain the depth and the sombre tone of his early tales,[6] which made them so popular among the adult readers. He suggested that the tales carried the sign of deep terror and trauma, which Bazhov endured between January 1937 and 1938, and noted that The Malachite Box «is filled with unprecedented for Soviet (and especially children’s) literature horror».[6] At that time Bazhov was fired from Sverdlovsk Publishing House, where he had worked since 1931,[7] and expelled from the Communist Party for «glorification of people’s enemies» in his recent book. His past as a member of the Socialist Revolutionary Party and a seminary teacher was also questionable.[8] He was once summoned for interrogation by NKVD, but luckily his investigator was arrested the day before the meeting.[5] The author was reinstated in the Communist Party in 1938.[9] Nevertheless, a lot of the stories were written between January 1937 and 1938. Bazhov later said: «It happened to be such a black stripe that I was at loose ends. So I started to work on some old ideas.»[4] During the Great Patriotic War (1941–1945) Bazhov switched to the patriotic tales, the task that he considered his duty as the patriot.[4] The distinctive feature of the later stories is the strengthening of the social motive, such as confrontation based on social class, and the decrease in poetic and supernatural scenarios.[10]

The tales are told from the point of view of the imaginary Grandpa Slyshko (Russian: Дед Слышко, tr. Ded Slyshko; lit. «Old Man Listenhere»).[11] Slyshko is the old miner from a factory who rememberes the Serfdom era.[12] In the stories written at the end of the Great Patriotic War and in the post-war years, Bazhov introduced the new narrator. His new stories were told by a different type of the miner: the patriotic participant of the Russian Civil War who fought for the Red Army and later helped to build the new socialist society.[12]

The tales can be divided into several groups: the series about craftsmen (the most famous tales are «The Stone Flower», «The Master Craftsman», «A Fragile Twig»); the tales about some mysterious forces, which contain surreal plots and mythical creatures («The Mistress of the Copper Mountain», «The Malachite Casket», «Sinyushka’s Well», «Cat’s Ears»); the satirical tales about gold prospectors or greedy bailiffs («The Manager’s Boot-Soles», «Sochen and His Stones»);[13] the tales about mine explorers («Sinyushka’s Well»).[14] During the Great Patriotic War and in the post-war years, Bazhov started writing about Soviet armourers, steel-makers, and teemers, emphasizing the patriotic pride of the Russian workers. He also penned some stories about the Russian communist leaders, Vladimir Lenin and Joseph Stalin.[12] Furthermore, Pavel Bazhov indicated that his stories can be divided into two groups based on tone: «child-toned» (e.g. «The Fire-Fairy», «Silver Hoof»), and «adult-toned» («The Stone Flower», «Marko’s Hill»).[15][16] Denis Zherdev divided the stories into «gold» and «malachite» series, which begin with «Beloved Name» and «The Mistress of the Copper Mountain» respectively.[17]

Publication[edit]

In the mid-1930s Sverdlovsk Publishing House decided to publish the collection Prerevolutionary Folklore of the Urals (Russian: Дореволюционный фольклор на Урале, tr. Dorevoljucionnyj folklor na Urale). In the summer of 1934 the folklorist Vladimir Biryukov was offered to make such a collection. The historian Andrey Ladeyshchikov became its chief editor.[18] From August to December 1935 Biryukov collected folklore at the Ural Mountains. He was supposed to finish the book by January 1935, however, it was not completed on February. Biryukov wrote in the diary that «the classification, introduction, and the bibliography» were needed. Several sections of the collection were not yet ready as well.[18] Biryukov mostly worked on songs, folk riddles, and fairy tales.[19]

On 25 February 1935 Biryukov met with Yelizaveta Blinova, the new chief editor of Prerevolutionary Folklore of the Urals appointed instead of Andrey Ladeyshchikov. She insisted on including the folklore of the working class, although Biryukov claimed that it would be impossible to find.[19] Blinova consulted with journalists, ethnographers, and writers (including Pavel Bazhov) and asked them to write down some workers’ folklore. She added their stories to the collection.[18] Blinova’s initiative inspired Bazhov to start working on his stories.[20] Bazhov, who was an employee of the same publishing house since 1931,[7] suggested that she include some stories that he had heard at the Polevskoy Copper Smelting Plant from the miners’ storyteller Vasily Hmelinin (Russian: Василий Хмелинин), nicknamed «Grandpa Slyshko» by children (slysh-ka literally means «Listen here!»). Bazhov later wrote about Blinova:

She raised a question: why were there no workers’ folklore? Vladimir Pavlovich [Biryukov] replied that he had not been able to find it anywhere. I was dismayed: how can that be true? I’ve heard this workers’ folklore in abundance, I’ve heard the whole skazy. And I brought to her «Beloved Name» as an example.[21]

Pavel Bazhov had heard the skaz from Vasily Hmelinin in 1892–1895, and wrote it down from memory,[22] trying to use the miners’ natural language where possible,[13] as he was always fascinated with miners’ colloquialisms.[23] His prerevolutionary records, which consisted of six notebooks, were lost during the Russian Civil War.[1] Bazhov introduced Vasily Hmelinin in the stories as the narrator Grandpa Slyshko.

In July 1936 Blinova left Sverdlovsk Publishing House. Bazhov became the chief editor, only to be replaced by Ladeyshchikov again.[20] The collection was eventually published under Ladeyshchikov’s name in December 1936. There were three of Bazhov’s stories in it: «Beloved Name», «The Great Snake», and «The Mistress of the Copper Mountain». Prior to the publication, the Detgiz employee Vladimir Lebedev saw his manuscript. He was very impressed by it,[19] and published four stories («Beloved Name», «The Great Snake», «The Mistress of the Copper Mountain», and «The Manager’s Boot-Soles») in the 11th issue of the Krasnaya Nov literary magazine (1936).[24]

Inspired by the success of the tales, Bazhov continued working on them. The tales «Sinyushka’s Well», «Silver Hoof», and «The Demidov Caftans» were finished even before the publication of the first The Malachite Box edition.[25] By 1938 the author finished 14 stories.[26] Because of Bazhov’s tense relationship with the Communist Party, they were published under two different pen names, either under the name «P. Bragin» or simply under his initials «P. B.».[9][27] The name of Vasily Hmelinin was usually in the title as well.

The first edition of The Malachite Box was released in several versions. The first copy was presented to the author for his 60th birthday on 28 January 1939.[27] Several test copies were published in January. A special deluxe edition, decorated with malachite, was sent to the 1939 New York World’s Fair.[28] The mass market edition published in autumn of the same year.[27] The book was an instant success. It has been republished many times. Overall, twenty three editions of the stories were released from 1941 to 1945.[29] The second edition of the collection was released by the Moscow publishing house Sovetsky Pisatel in 1942. The book was awarded the Stalin prize.[30] The third edition of The Malachite Box was released by Goslitizdat in 1944; the fourth by Sverdlovsk Publishing House in 1944; the fifth edition by Sovetsky Pisatel in 1947; the sixth by Goslitizdat in 1948; the seventh by Sverdlovsk Publishing House in 1949. The eighth was the last edition of The Malachite Box to be published during Bazhov’s lifetime in 1950.[31] In 1950 his decaying eyesight made the writing difficult. The last story «Zhabrei’s Path» was published after his death.[4] According to the All-Union Book Chamber’s data as of 1 January 1981, the books in the Soviet Union were republished 253 times with a total circulation of about 37 million copies.[29] The Malachite Box has been republished many times since then.[32]

Translations[edit]

The cover of the 1947 French edition of The Malachite Box.

The tales were translated into 64 languages, more than 250 editions in foreign languages were released.[27] The list of languages include English, Hungarian, Italian, Bulgarian, Serbo-Croatian, Mongolian, Chinese, Japanese, Assamese, Kannada.[33] Four stories from The Malachite Box were published in the 1943 Moscow magazine Internatsionalnaya Literatura in English and French.[27] In 1944 the book was translated from Russian into English by Alan Moray Williams and published by Hutchinson.[34] Bazhov did not know about this translation and found out about it accidentally.[27] In the early 1940s «The Mistress of the Copper Mountain» and «The Stone Flower» were translated into Italian. Bazhov mentioned that he had heard about it from «either folklorist or translator Lesnaya». In the letter as of 25 February 1945 he wrote:

Shortly before the war she told me about the Italian «Floro [sic] di Pietra» («The Stone Flower») and something like «Madonna of the Mountains» («The Mistress of the Copper Mountain»). It was rather amusing. She promised to give me the book. But did not keep the promise.[35]

Bazhov never saw this book, and even museum workers were unable to locate it. The Malachite Box in Italian was republished in 1978 by La Scuola as Racconti russi, a cura di R. Molteni Grieco (lit. «Russian fairy tales, edited by R. Molteni Grieco»).[36]

In 1946 the book was translated into Bokmål and released in Norway by Falken Forlag (as «Steinblomsten»).[37] Several stories were translated into Chinese and published in the Shanghai literary magazine in 1946. In 1947 it was released in French as «La Fleur de pierre», published by Editions du Bateau Ivre.[31][38] Another English translation was made in the 1950s by Eve Manning.[39][40] In all, the stories have been published in English at least four times.[41]

Bazhov was very interested in the translations. He called them «the walks in alien places».[27] He was also concerned about the ideological aspects of his work and the possible changes that could happen in translation.[31] He helped translators when he could, explaining the meaning of some Ural colloquialisms.[27]

Illustrations[edit]

The first edition of the collection was illustrated by Alexander Kudrin.[42] Bazhov favored the second edition, released by Sovetsky Pisatel in 1942, because of the illustrations created by Konstantin Kuznetsov.[29] However he criticized Kuznetsov for depicting Silver Hoof as a domestic goat, and was generally extremely demanding when it came to details. On another occasion he was disappointed with the picture of Danilo the Craftsman in bast shoes, because miners did not wear them.[43] Among the other illustrators he liked Oleg Korovin, Yekaterina Gilyova and Vasiliy Bayuskin.[29]

[edit]

In Prerevolutionary Folklore of the Urals Bazhov was noted as the one who collected the texts, yet in the Krasnaya Nov magazine he was listed as their original author.[44] The question of authorship arose soon after the publication. Some critics considered the stories pure folklore, others thought of it was a literary work penned by Bazhov. Unfortunately the Soviet folkloristics was underdeveloped, at that time there were no specific criteria of distinguishing literature from folklore.[13]

The question of authorship arose every time a new story was released, and is still discussed nowadays.[45] Before the stories were released as a single volume on 28 January 1939, the issue became urgent. The publisher was concerned with the title of the book and the author’s name. It was suggested to release the book as The Tales from Grandpa Slyshko (Russian: Сказы дедушки Слышко, tr. Skazy dedushki Slyshko),[46] as if Vasily Hmelinin was the author.[47] It was eventually published as The Malachite Box.

Bazhov was not certain of the authorship himself.[10] He tried to avoid the question, joking that «questions such as these should be left to scholars».[13] He admitted that he was writing the tales from memory, and could not possibly recall and write down all the details. Bazhov said he only remembered the main plot elements and some particularly memorable details.[48] The author even claimed that his «reconstruction» eradicated from the stories any possible value for the folklorists. However this position was disputed by the scholars, such as Lyudmila Skorino, Alexander Barmin and others.[48]

Nowadays Bazhov’s tales are generally accepted as his own «literary work based on the Urals folklore»[13] or call them «transitional» between folklore and fairy tales.[49] There are several reasons for that. Firstly, although the plots of the folk tales remain unchanged, the book conveys certain ideological concepts common for that time period, while folklore normally has no philosophy.[49] Secondly, the manuscripts demonstrate that a huge amount of professional work were done on the composition, imagery, and language.[13] Bazhov had worked on some stories, such as «The Blue Snake», for years before publication.[50] In some cases he created the storylines from scratch, e. g. with «Silver Hoof» he only heard about the mythical creature itself.[51] Later studies showed that he used vague folkloric beliefs and molded then into an original mythology.[44] When asked whether his early stories were closer to folklore sources, Bazhov agreed. As time went by, he became less depended on the folklore and more independent as a writer.[51] The current consensus among the folklore specialists is that he used the fragments of legends and bound them together by his own creative imagination.[3][52]

Contents[edit]

The first edition of The Malachite Box was released on 28 January 1939. It consisted of an introduction titled «The Watchhouse on Dumna Mountain» and 14 stories,[15][27] based on the oral lore of the miners and gold prospectors.[53] After the initial publication, the author continuously added new stories to the collection, such as the so-called «mountain fairy tales» in 1942, Stories of Germans (Russian: Сказы о немцах, tr. Skazy o nemtsakh) in 1943, a series of stories about Russian steel-makers and coiners in 1944–1945, Stories of Lenin (Russian: Сказы о Ленине, tr. Skazy o Lenine) in 1944–1945, and others.[54] Every edition of the collection ended with the dictionary of unusual words and concepts.

Introduction[edit]

«The Watchhouse on Dumna Mountain» (Russian: У караулки на Думной горе, tr. U karaulki na Dumnoj gore)[55] was Bazhov’s essay which served as an introduction to the first edition of The Malachite Box.[56] It contained some information about the life, industry and culture at the Urals. The first short version of the essay, included in the 1939 book, was titled «The Watchhouse on Dumna Mountain».[57] In 1940 the author expanded it and renamed to «By the Old Mine» (Russian: У старого рудника, tr. U starogo rudnika).[58] This version was first published in the 3rd volume of the Uralsky Sovremennik almanac (1940). Starting with the 3rd edition of The Malachite Box, this essay was published in all subsequent editions.[57] The author included the essay in every The Malachite Box edition for the purpose of familiarizing the reader with the unique culture of the Ural region.[59]

Beloved Name[edit]

«Beloved Name» (alternative translation: That Dear Name[60]) describes how the first Cossacks came to the Ural Mountains and were faced a tribe of the «Old People» who didn’t know the value of gold. The Cossacks decide to take away the lands of the Old People.

The Great Snake[edit]

In this skaz, the old miner’s sons meet the Great Serpent (alternative translation: Poloz the Great Snake[61]), the master of gold. He appears before them as a man in gold tunic. «His cap was yellow with red flaps on both sides, and his boots were gold too… The earth sank under him where he stood.»[62] He shows them how to find gold nuggets. The story of the brothers is continued in «The Snake Trail» (alternative translation: «The Serpent’s Trail»[60]), published in 1939.[63][64]

The Mistress of the Copper Mountain[edit]

In this skaz, a young the factory worker Stepan meets the legendary Mistress of the Copper Mountain. He passes her tests and is rewarded by a malachite casket filled with jewellery for his betrothed, Nastyona.

The Malachite Casket[edit]

The stamps of Russia, 27 January 2004. The illustrations are (from left to right): «The Stone Flower» (Danilo and the Mistress of the Copper Mountain), «The Malachite Casket» (the Mistress and Tanyushka), «Golden Hair» (the hunter Ailyp and his ladylove Golden Hair).

Stepan dies, leaving the Malachite Casket to his widow Nastyona. Their daughter Tanyushka likes to play with it. With black hair and green eyes, Tanyushka does not look like her mother at all, as if she was born to different parents. When she grows up, she catches the eye of a young noble man. She promises to marry him if he shows her the Tsarina herself at the Malachite Room of the Palace.

The Stone Flower[edit]

Danilo the Craftsman hears about a most beautiful Stone Flower grows in the domain of the Mistress of the Copper Mountain. He goes to the mine and begs the Mistress to show him the Flower. The Mistress warns Danilo that he would never want to go back to his people, but he insists. She then shows him the Malachite Flower. Danilo disappears from the village, leaving his fiancée Katyenka behind.

Danilo’s story continued in «The Master Craftsman» (alternative translations: «The Mountain Craftsman»,[65] «The Mountain Master»[66]), published a year later in Na Smenu!. «A Fragile Twig», published in 1940, focuses on Katyenka and Danilo’s son. Bazhov had plans for the fourth story,[67] but it was never written.

Golden Hair[edit]

«Golden Hair» is based on the Bashkirs folklore. It tell the story of a Bashkir hunter Ailyp who meets the daughter of Poloz the Great Snake.

Other tales and later additions[edit]

In addition to the stories mentioned above, the first edition of The Malachite Box contained the following 8 stories: «The Manager’s Boot-Soles», «Sochen and His Stones», «Marko’s Hill», «The Twisted Roll», «The Two Lizards», «The Cat’s Ears», «The Master Craftsman», and «The Snake Trail». The first publication’s structure was determined by Bazhov. He preferred to start with the stories about gold and gold prospectors, because the believed this legends to be of more ancient origin.[68] Later versions of The Malachite Box contained more than 40 stories.[69]

Mythology[edit]

Although the tales are based on folkloric tradition, many are somewhat different from their mythological and folkloric roots. Studies show that in many cases Pavel Bazhov used popular beliefs and molded them into his own original mythology.[44] Bazhov said that his early tales, such as «Beloved Name», followed the oral tradition more closely than the later ones. He believed that the stories about the Gumyoshevsky mine were the closest to the original folklore. He said: «In my opinion, they represent the attempt to reconstruct the folklore of this mine».[70] As time went by, Bazhov became less depended on the folklore and more independent as a writer.[51] Some characters did not no exist at all in the original Ural folk tradition, although the author constructed them according to the mythological «canon».[71]

Pavel Bazhov theorized that most of the existing mythical creatures were created by the populace to explain various unexplained natural phenomena,[72] as they are related to some aspects of miners’ life. Giving as example, the Earth Cat from «Cat’s Ears» is described as «two blue flames that look like cat’s ears» above the ground and represents sulfur dioxide gas.[73][74] The antlered «goat» Silver Hoof from the story of the same name explained the occurrence of chrysolite: «… people often found stones in the glade where the goat had run about. Most of them were green ones, chrysolites, folks call them.»[75] The blue snake from the story of the same name represents a gold nugget. Although speaking about the blue snake was a bad omen among the local miners, to see one was a good sign, and it meant that a person would find a gold nugget.[76] The crone Sinyushka from the tale «Sinyushka’s Well» represents marsh gas, which was actually called «sinyushka» at the Urals. The author noted that supernatural played a bigger part in the miners’ lore than in the lore of charcoal burners or blast furnace workers. Mining and mine exploration in particular were always connected with some supernatural forces which presumably helped the workers. Even as late as the 19th century, people used to say about the lucky workers that they «knew the words» and had certain helpers.[77] The geography is well known because it is specified in the stories. Bazhov mentions real locations such as Sysert, the Polevskoy Copper Smelting Plant, the Gumyoshevsky mine, the villages Kosoy Brod and Krasnogorka, the Ryabinovka river.[78]

Mythical creatures in The Malachite Box are either anthropomorphous (primarily female[79]) or zoomorphic. The animals that appear in the stories and have zoomorphic attributes are lizards, snakes («The Great Snake»), cranes («Dikes of Gold»), ants («Zhabrei’s Path»), swans («Yermak’s Swans»), cats, the deer. All these creatures, with the exception of the cats, were depicted on the Permian bronze casts (the 5–15 centuries).[80] Archaeologies had found the casts next to Mount Azov and along the Chusovaya River in Perm Krai, Sverdlovsk Oblast and Chelyabinsk Oblast of Russia.[80] As for the cats, Alexei Ivanov noted that they are unlikely to come from the folk tales, and were probably added into the stories by the author.[80] The anthropomorphous creatures are primarily female—Azovka from «Beloved Name», Golden Hair, the blue snake, the Mistress of the Copper Mountain, Poskakushka from «The Fire-Fairy», Sinyushka, Veselukha from «Veselukha’s Meadow». They belong to different age groups: Poskakushka is a little girl, Golden Hair and the Mistress are maidens, Veselukha is a young woman, the blue snake is a woman, Sinyushka is an old woman. They mostly contact men, e.g. Poskakushka helps Fedyunka to find gold; the blue snake appears before boys; the Mistress traditionally helps single men only.[79] Bazhov believed that miners missed women, because their work allowed for little contact with them, and therefore so many of their stories had female creatures.[81]

The recurring characters that appear in folkloric tradition are the Mistress of the Copper Mountain and Poloz the Great Snake. Both of them are keepers of hidden underground riches. The Mistress, described as either a beautiful green-eyed woman in malachite gown or a lizard with the crown on her head, is the keeper of gemstones. Poloz is the master of every existing piece of gold. The miners believed that if a gold-bearing lode disappeared, it meant that the Great Snake moved it to a different place.[72] Bazhov introduced numerous daughters of Poloz, including Golden Hair from the tale of the same name. The relationship between Poloz and the Mistress is unclear. Bazhov commented that he asked some story-tellers about it, but they could not answer the question.[15][82] Bazhov believed that the Mistress was one of the latest characters to appear in legends, because of the complexity of the character.[68] The origin of the characters such as those might also be Finnic.[41] The Finnic peoples, who lived in that area, migrated to the Baltic Sea or assimilated into the new Russian culture, adding to it their folklore.[41] Alexander Vernikov noted:

This lore included mining and metallurgic techniques unknown to Russians. […] Finno-Ugrians’ beliefs and legends… featured the underground riches and powers, mostly moral and spiritual, impersonated in chthonic deities.[41]

Poloz the Great Snake, the blue snake, Sinyushka, the Mistress of the Copper Mountain all act like magical helpers and present a threat to mortals at the same time.[83] The help of such mythical creatures would explain why some miners were luckier than others.[82] They were connected with mountains because of people’s the perception of the mountains as «magical space»—the mountain was the source of life, it protected from hostile forces and was the residence of divine patrons.[84] Yet the creatures such as Sinyushka and the blue snake do not hesitate to kill those who did not pass their tests. Even those who had been rewarded by them rarely live happily ever after. These characters usually die soon.[85] Snakes live underground (according to the legends, in the underworld) and are traditionally associated with the Chthonic deities.[86]

Ideological influences[edit]

Many scholars highlighted the potently ideological nature of The Malachite Box, especially regarding the stories created at the end of the Great Patriotic War (1941–1945) and in the post-war years.[12] Bazhov’s work was supported by the Party. It was in high demand from the very beginning due to the shortage of the «workers’ folklore», which should have represented the so-called class consciousness of the proletariat.[3] The book conveys certain ideological concepts common for that time period, such as emphasis on the hard life of the working class before the Russian Revolution.[13][44] Workers are depicted as the victims of class exploitation,[6] while the mountain spirits are typically presented as magical helpers to the underprivileged.[87] The mythical characters such as Poloz the Great Snake or the Mistress of the Copper Mountain act according to the principles of social justice,[88] e. g. in «The Manager’s Boot-Soles» it’s said that the Mistress «didn’t like it when folks were treated ill underground».[89] Bazhov defines important values, such as love, family, masculinity, respect for the elders and workers, skill, sceptical attitude toward religion and clergy, diligence, camaraderie, harmony in the house and friendly relationship with neighbours, hospitality, modesty, honesty.[17][90] An ideal man is a «simple soul», who is brave, patient, and hard-working.[17] An ideal woman is beautiful, hard-working, loyal, thrifty, she takes care of household and children, gets on well with her husband.[79] The plots often dramatize class conflicts.[91] Some revolutionary propaganda is present in the dialogues.[92] The narrator constantly refers to the fact that life before the Revolution was harder for working people.[11] Mariya Litovskaya compared Pavel Bazhov to Mikhail Bulgakov, Andrei Platonov, and Dmitri Kedrin in such a way that the characters represent two concepts: the person who puts spiritual above the material, who looks for the truth, but loses a fight with nature in the end; and the new Soviet idea of protagonist as a professional who is ready for change and is capable of remaking the world.[93] Foreigners are shown as uninspired people without creative spark, e.g. the German from «Ivanko Krylatko».[94] In the stories penned during and after the Great Patriotic War, Bazhov wrote about great positive changes that happened in the life of the Ural workers after the October Revolution.[12] A series of stories was devoted to the Russian communist leaders, Vladimir Lenin and Joseph Stalin.[12]

Bazhov shared popular in the Soviet historiography anti-capitalist attitude. The owners of the Ural plants were depicted as worthless, idle, greedy and cruel. He criticized or parodied the Ural businessmen Alexei Turchaninov, Pavel Solomirsky and Dmitry Solomirsky.[52]

Critics didn’t originally consider the texts suitable for children’s reading because of their difficult multilayered language, but the ideological pressure caused them to be actively used for children’s education at the Urals.[95] Children were to «listen to the deeply rooted folk tales told by wise men and to follow the examples of the protagonists that these wise men presented».[96] Mariya Litovskaya commented that the so-called «child-toned» stories were simplified and shortened so that even the unskilled reader could easily read each of them in one go. In such stories the children are the main characters and the mythical creatures do not threaten them, but instead help them, which compensated «for the inadequacy of the social and family help» and helped to create «favourable living conditions» for the children, therefore promoting a positive attitude in the young readers.[95] The narrator often reminds the reader that even such magical help is no longer necessary, because the Soviet society has righted all the wrongs of a fairy-tale reality.[97]

Tatiana Kruglova comments that there is a clear split of characters based on their social class: there are working men, most often depicted as positive characters, and their masters, shown critically or ironically. But in the pre-war stories the class criteria existed as the background only. The conflict between the characters came from the collision between poetic and pragmatical, grand and common, irrational and rational.[10]

Reception and legacy[edit]

The Malachite Box and its author became enormously popular.[29][98] It was met with significant praise by critics and enthusiastically received by readers,[95][99] including the general populace and the more sophisticated Soviet intelligentsia.[98] Bazhov turned into one of the most famous writers in the Soviet Union.[29] Strangers would greet him on the streets.[26] The critics agreed that «never has the labour of miners, stone-cutters, teemers been celebrate in such a way, neither in verses, nor in prose», and that Bazhov managed to show the essence of the professional skill of the miners.[13] Mikhail Batin complimented its uniqueness, and novelty in the contents and in the form.[99] Favourable reviews on The Malachite Box appeared in Uralsky Rabochy (18 January 1939), Izvestia (4 April), Pravda and Industria Sotsialisma (July).[4] However the critics disagreed on the question of authorship. Some considered The Malachite Box pure folklore, others thought of it was a literary work penned by Bazhov.[52] The author himself tried to avoid the issue, joking that «questions such as these should be left to scholars». At present Bazhov’s tales are generally accepted as his own literary work based on the Urals folklore.[13]

The editor of Izvestia called The Malachite Box «a valuable contribution to the Soviet fiction» and noted that «the vividness of expression and poetic richness turn the wonderful stories of P. P. Bazhov into the truly artistic, poetic works of art».[99] David Zaslavsky in Pravda called the book «remarkable», the imagery «sharp», and commented that the skazy are «excellent short stories that uncover the Urals history».[99] Demyan Bedny wrote about it: «The richness of the skazy plots, the variety and beauty of their imagery are stunning. How many wonderful sources are there for woodcutters and artists, for drama, opera and ballet, not to mention cinema!»[99] Marina Balina wrote that Bazhov had «managed to present the prerevolutionary Urals as a mythological world with mountain spirits and dark forces controlling the hidden riches».[98] The stories, characters, style,[100] the combination of fantasy and realism, and the language were praised.[13][26][101] Bazhov was congratulated as a great storyteller, his stories were praised as having «huge ethic, aesthetic, and educational potential».[93] Anna Karavayeva mentioned that «such books enrich not just our folklore, but the Soviet literature as a whole».[99] Elena Givental wrote that the author «created the most poetic and identifiable set of Urals stories», which «has left a strong imprint in the minds of the Russian people».[102] The article in Pravda as of 20 March 1943 stated that «Our [Soviet] people have fallen in love with the Ural’s old storyteller P. Bazhov».[31]

Selected stories have been a part of school core curriculum since the Soviet Union,[95] and are still used for education purposes nowadays.[103] The Ministry of Education and Science of Russia included the tales in their 2013 list of 100 Recommended Books for schoolchildren.[104] Their effective pedagogical influence have been noted.[105] The Malachite Box became a classic of Soviet children’s literature,[98] yet the stories continued to be popular among adults as well. Mark Lipovetsky believed the situation in the author’s life added to the depth of the tales and made them so popular among the adult readers.[6] They were exceptionally popular during the Great Patriotic War.[106] The paperbacks were sent to the front line.[29] The author received fan mail from the soldiers who asked to send them the book.[27] The publication attracted a large number of folklorists, who collected tales near Sysert since 1940s and long after Pavel Bazhov’s death.[107] The characters of the Ural Mountains folklore such as the Mistress of the Copper Mountain became very well known after their appearance in Bazhov’s The Malachite Box.[108][109] Sysert’s old coat of arms (1982–2002) featured the Mistress as a lizard with a crown,[110] as did Yekaterinburg’s coat of arms from 1973 to 1991.[111] The early design of Polevskoy’s coat of arms (1981) had an image of the Stone Flower.[112] The current version, as well as the flag of the town, features the Mistress depicted as the golden lizard. The Malachite Casket became the symbol of the Urals.[78]

The Malachite Box is constantly republished, commented and illustrated.[52][78] Not all stories are equally popular nowadays. The most popular tales were written between 1936 and 1939. Among the later stories, «A Fragile Twig» (1940), «The Fire-Fairy» (1940),[106] «Tayutka’s Mirror» (1941), «Ivanko Krylatko» (1943),[113] «That Spark of Life» (1943)[114] were popular. As for the skazy about Vladimir Lenin, such as «The Bogatyr’s Glove» (1944) and «The Sunstone»,[12] they were called excessively didactic,[45] and «remain known to avid Bazhov experts only».[115] Some Bazhov’s stories on the present day topics were unsuccessful even among his contemporaries.[28] Mariya Litovskaya criticized the author for «yielding to social pressure» and adapting the folk tales of the Ural region for children.[116]

Critical history[edit]

The tales have been a popular subject for analysis. During Soviet times, every edition of The Malachite Box had a foreword written by a famous writer or scholar, commenting on the creativity of the Ural miners, cruel landlords, social oppression and the «great workers unbroken by the centuries of slavery».[78] The critics claimed that the author’s purpose was to «glorify» the working class.[52] Sergey Narovchatov in the 1979 article said that «the Ural worker in Bazhov’s stories, who represents Russian proletariat, rises up in all his giant stature. It is mighty, talented, creatively gifted».[52] After the dissolution of the Soviet Union, with the change of the public’s ideology, the stories were regarded as Bazhov’s way to run away from the «harsh reality of Soviet period».[5] The scholars changed their focus to other issues, such as beauty and ugliness, life and death,[117] order and chaos, eroticism, the relationship of people with nature and the Mountain, the mysterious in general,[118] the place of the person in the world.[45] Lidiya Slobozhaninova summarizes that some parts of The Malachite Box «become outdated, but others gain new meaning».[52]

Adaptations[edit]

The stories from the collection inspired numerous adaptations, including films, radio[119] and stage adaptations.

The Soviet poet Demyan Bedny was so impressed with the tales that he decided to adapt them into poetry. He began the work on 27 June 1939 and adapted the 14 original stories by 1 October 1939.[120] He titled the manuscript Gornaya poroda (Russian: Горная порода, lit. «Rock»). Bedny made some changes to the length of some scenes, changed the character names, the endings, the dialogues, and the titles of several stories, e.g. «The Great Snake» was called «Brothers», «The Manager’s Boot-Soles» was called «As Deserved». He started to prepare it for publication, but his plans were hindered when he saw Bazhov’s new stories. Bedny was not happy with them and abandoned the book. It was published after his death in 1959, and is not well known now.[120]

On 10 May 1939 the art committee under the Council of People’s Commissars decided to organize a parade of all children’s theatres, and Bazhov was asked to write a play based on The Malachite Box. They play was finished on 11 August and was performed at the Sverdlovsk Youth Theatre the same year.[121] Following the success of the play, the Sverdlovsk Youth Theatre staged children’s plays Yermak’s Swans in 1942 and Silver Hoof in 1947, both written by the Soviet playwright Evgeny Permyak.[14][122] The Moscow Puppet Theater staged a 1947 play Tales from the Urals (Russian: Сказы старого Урала, tr. Skazy starogo Urala) by Klavdiya Filippova, based on «Sinyushka’s Well» and «Golden Hair».[14] Filippova then combined «The Great Snake» and «The Snake Trail» to create Poloz’s Daughter (Russian: Полозова дочка, tr. Polozova dochka) and «The Stone Flower» with «The Master Craftsman» to create the children’s play The Stone Flower.[123] All these plays were published in the 1949 collection Plays for Children’s Theatre Based on Bazhov’s Stories was published in Sverdlovsk.[123] The storied that were considered difficult for a young reader were even more simplified as their stage adaptations, e.g. the sad ending of «Sinyushka’s Well» was changed to a happy one, and Pavel Bazhov was not opposed to the changes.[92][124]

In 1941 Alexander Fridlender composed the ballet The Mountain Fairy Tale (Russian: Горная сказка, tr. Gornaja skazka), based on «The Mistress of the Copper Mountain».[125] Based on «Marko’s Hill», Klara Katsman created the operetta Mark Beregovik (Russian: Марк Береговик), which premiered in Sverdlovsk in 1955.[126] Lyubov Nikolskaya composed the children’s opera Silver Hoof based on the story of the same name in 1959.[127] Vladimir Goryachikh composed the ballet The Living Stone (Russian: Живой камень, tr. Zhivoj kamen) based on «Sinyushka’s Well», which premiered in Nizhny Tagil in 1965.[126] The 1973 opera The Fire Maid (based on «The Fire-Fairy») for schools was composed by Robert Long, with story adapted and lyrics by Dorothy Gulliver[128] The 2012 opera The Malachite Casket, based on «The Mistress of the Copper Mountain» and «The Malachite Casket», was created by Dmitry Batin.[129]

Two filmstrips were released, The Fire-Fairy (1956) and The Malachite Box (1972).

«The Stone Flower» was adapted for stage many times. The first ballet of the same name was created by Alexander Fridlender in 1944.[130] The opera in four acts The Stone Flower by Kirill Molchanov premiered on 10 December 1950 in Moscow at the Stanislavski and Nemirovich-Danchenko Music Theatre.[131][132] Sergey Severtsev wrote the Russian language libretto. It was the first opera of Molchanov.[133] The role of Danila (tenor) was sung by Mechislav Shchavinsky, Larisa Adveyeva sung the Mistress of the Copper Mountain (mezzo-soprano), Dina Potapovskaya sung Katya (coloratura soprano).[134][135]

The 1954 ballet The Tale of the Stone Flower was created by Sergei Prokofiev.[98] Skazy, also called The Stone Flower, was the 1987 play of the Maly Theatre.[136]

Music[edit]

A lot of Soviet and Russian composers drew inspiration from The Malachite Box. The suite Skazy was created by Grigory Frid in 1948.[137] Alexey Muravlev based his symphonic poem Mount Azov (1949) on the tale «Beloved Name».[7][138] In 1979 Margarita Kesareva created a series of piano pieces Ural Book (Уральская тетрадь), which included the movement «The Bear Stone» (Russian: Медведь-камень, tr. Medved-kamen) inspired by «Yermak’s Swans».[126][139] In 2006 «Sinyushka’s Well» was adapted into the musical for Russian folk instruments orchestra by Svetlana Nesterova.[140]

Live action films[edit]

  • The Winged Horses (Russian: Крылатые кони, tr. Krylatye koni), a 1945 Soviet film based on «Ivanko Krylatko»[29][141]
  • The Stone Flower, a 1946 Soviet film;[142] incorporates plot elements from the stories «The Mistress of the Copper Mountain» and «The Master Craftsman».
  • Stepan’s Remembrance, a 1976 Soviet film, the adaptation of «The Mistress of the Copper Mountain» and «The Malachite Casket».
  • Sinyushka’s Well, a 1978 Soviet film made on Sverdlovsk Film Studio for the 100th anniversary since the birth of Pavel Bazhov.[143]
  • The Stone Flower (another title: Skazy), a television film of two-episodes that premiered on 1 January 1988. This film is a photoplay (a theatrical play that has been filmed for showing as a film) based on the 1987 play of the Maly Theatre. It was directed by Vitaly Ivanov, with the music composed by Nikolai Karetnikov, and released by Studio Ekran. It starred Yevgeny Samoylov, Tatyana Lebedeva, Tatyana Pankova, Oleg Kutsenko.[136]
  • The Secret Power (Russian: Тайная сила, tr. Tainaya sila), a 2001 Russian film[144]
  • The Golden Snake, a 2007 Russian film[145] is loosely based on «The Great Snake».
  • The Book of Masters, a 2009 Russian language fantasy film, is loosely based on Bazhov’s tales, mostly «The Mistress of the Copper Mountain»[146] and «The Stone Flower».[147][148]

A docufiction feature film Tales of the Ural Mountains (Russian: Сказы уральских гор, tr. Skazy uralskikh gor), released by Sverdlovsk Film Studio in 1968, combined information about Bazhov’s works with acted scenes from «The Mistress of the Copper Mountain», «The Stone Flower», «The Master Craftsman», «The Fire-Fairy», «The Twisted Roll», «That Spark of Life».[149][150]

Animation[edit]

The animated film series based on the stories from The Malachite Box was made at Sverdlovsk Film Studio from the early 1970s to early 1980s, on time for the 100th anniversary since the birth of Pavel Bazhov. The series included the following films: Sinyushka’s Well (1973), The Mistress of the Copper Mountain (1975), The Malachite Casket (1976), The Stone Flower (1977),[151] Podaryonka (based on «Silver Hoof», 1978[152]), Golden Hair (1979), and The Grass Hideaway (1982).[153][154][155]

Three hand-drawn animated films were released by Soyuzmultfilm in the 1970s: Silver Hoof in 1977 directed by Gennady Sokolsky and written by Genrikh Sapgir,[156] The Master Craftsman in 1978 directed by Inessa Kovalevskaya,[157] was based on «The Stone Flower» and «The Master Craftsman»; The Fire-Fairy in 1979 directed by Natalia Golovanova.[158]

Notes[edit]

  1. ^ a b c Batin 1983, p. 1.
  2. ^ Blazhes 2003, p. 6.
  3. ^ a b c Lipovetsky 2014, p. 213.
  4. ^ a b c d e Komlev, Andrey (2004). «Bazhov i Sverdlovskoe otdelenie Sojuza sovetskih pisatelej» Бажов и Свердловское отделение Союза советских писателей [Bazhov and the Sverdlovsk department of the Union of the Soviet writers]. Ural (in Russian). Yekaterinburg. 1.
  5. ^ a b c Yury Malyugin (director), Sergey Kazakov (director of photography), Oksana Shaparova (screenwriter) (2010). Sovetskij skaz Pavla Bazhova Советский сказ Павла Бажова [The Soviet skaz of Pavel Bazhov] (Television production) (in Russian). Russia-K. Retrieved 8 December 2015.
  6. ^ a b c d Lipovetsky 2014, p. 215.
  7. ^ a b c «Творчество П. П. Бажова. Литературный взгляд» [P. P. Bazhov’s works. A literary opinion]. Read, Novouralsk! (in Russian). The Novouralsk City District Public Library. Retrieved 2 December 2015.
  8. ^ Lipovetsky 2014, p. 214.
  9. ^ a b «Документы Центра документации общественных организаций Свердловской области» (in Russian). The Archives of Russia: Otechestvennye Archivy No. 5. 2010. Archived from the original on 26 February 2013. Retrieved 4 December 2015.
  10. ^ a b c Kruglova, T. «Bazhov i socialisticheskij realizm Бажов и социалистический реализм [Bazhov and socialist realism]» in: P. P. Bazhov i socialisticheskij realizm.
  11. ^ a b Balina 2005, p. 115.
  12. ^ a b c d e f g Bazhov 1952 (2), p. 257.
  13. ^ a b c d e f g h i j «Bazhov Pavel Petrovitch». The Russian Academy of Sciences Electronic Library IRLI (in Russian). The Russian Literature Institute of the Pushkin House, RAS. pp. 151–152. Retrieved 25 November 2015.
  14. ^ a b c Bazhov 1952 (1), p. 248.
  15. ^ a b c «Bazhov P. P. The Malachite Box» (in Russian). Bibliogid. 13 May 2006. Retrieved 25 November 2015.
  16. ^ Bazhov 1952 (1), p. 246.
  17. ^ a b c Zherdev, Denis. «Poetika skazov Bazhova» Поэтика сказов Бажова [The poetics of Bazhov’s stories] (in Russian). Research Library Mif.Ru. Retrieved 14 December 2015.
  18. ^ a b c Blazhes 2003, p. 7.
  19. ^ a b c Batin 1983, p. 2.
  20. ^ a b Blazhes 2003, p. 8.
  21. ^ Blazhes, Valentin (2003). «К истории создания бажовских сказов» [About the history of creation of Bazhov’s stories]. Izvestiya of the Ural State University (in Russian). The Ural State University (28): 8. Она поставила вопрос: почему же нет рабочего фольклора? Владимир Павлович ответил, что он его нигде не может найти. Меня это просто задело: как так, рабочего фольклора нет? Я сам сколько угодно этого рабочего фольклора слыхал, слыхал целые сказы. И я в виде образца принес им “Дорогое имячко”.
  22. ^ Blazhes 2003, p. 9.
  23. ^ Vorontsov, Olgerd (director) (1968). Сказы уральских гор [Tales of the Ural Mountains] (Motion picture) (in Russian). Sverdlovsk Film Studio: Russian Archive of Documentary Films and Newsreels. Event occurs at 37:10. Retrieved 8 December 2015.
  24. ^ Batin, Mikhail (1976). Pavel Bazhov (in Russian). Moscow: Sovremennik. p. 62.
  25. ^ Batin 1983, p. 8.
  26. ^ a b c Liya Kozyreva (director), Vladimir Makeranets (director of photography), V. Savchuk (screenwriter) (1979). Pavel Petrovich Bazhov. Film-vospominanie Павел Петрович Бажов. Фильм-воспоминание [Pavel Petrovich Bazhov. A remembrance documentary film] (mp4) (Videotape) (in Russian). Sverdlovsk Film Studio: Russian Archive of Documentary Films and Newsreels. Retrieved 8 December 2015.
  27. ^ a b c d e f g h i j «The Malachite Box» (in Russian). The Live Book Museum. Yekaterinburg. Retrieved 22 November 2015.
  28. ^ a b Rozhdestvenskaya, Yelena (2005). «Moemu neizmenno okryljajushhemu redaktoru: vspominaja Pavla Petrovicha Bazhova» Моему неизменно окрыляющему редактору: вспоминая Павла Петровича Бажова [To my always inspiring editor: remembering Pavel Petrovich Bazhov]. Ural (in Russian). Yekaterinburg. 1.
  29. ^ a b c d e f g h Cherepov, Vladimir (2004). «P.P. Bazhov i khudozhestvennaja kultura Sverdlovska 1941–1945 godov» П.П. Бажов и художественная культура Свердловска 1941–1945 годов [P. P. Bazhov and the art of Sverdlovsk in 1941–1945]. Ural (in Russian). Yekaterinburg. 1.
  30. ^ Hilary Chung; Michael Falchikov (1996). In the party spirit: socialist realism and literary practice in the Soviet Union, East Germany and China. Rodopi. p. 116. ISBN 978-90-5183-979-1.
  31. ^ a b c d Bazhov 1952 (1), p. 242.
  32. ^ The Malachite Box (in Russian). FantLab. Retrieved 6 December 2015.
  33. ^ Lukyanin, Valentin (2012). «Bazhov za 99 let: podarok budushhim issledovateljam» Бажов за 99 лет: подарок будущим исследователям [Bazhov in 99 years: a gift for the future scholars]. Ural (in Russian). Yekaterinburg. 6.
  34. ^ The malachite casket; tales from the Urals, (Book, 1944). WorldCat. OCLC 1998181.
  35. ^ «The Malachite Box» (in Russian). The Live Book Museum. Yekaterinburg. Retrieved 22 November 2015. В Москве есть не то писательница, не то фольклористка или просто переводчица Лесная. Она мне как-то незадолго до войны говорила, что на итальянском вышли «Флоро ди Пиетра» («Каменный цветок») и чуть ли не «Мадонна гор» («Медной горы Хозяйка»). Что-то вовсе забавное. Обещала дать книжку. Но своего обещания не выполнила.
  36. ^ Dettori, ed. (2014). Dalla Sardegna all’Europa. Lingue e letterature regionali: Lingue e letterature regionali. Metodi e prospettive (in Italian). Vol. 9. FrancoAngeli. p. 325. ISBN 9788820458485.
  37. ^ «Steinblomsten» (in Norwegian Bokmål). Nasjonalbiblioteket. Retrieved 25 November 2015.
  38. ^ «La fleur de pierre by Bajov Paul: Editions du Bateau Ivre». AbeBooks. Retrieved 25 November 2015.
  39. ^ «Malachite casket : tales from the Urals / P. Bazhov ; [translated from the Russian by Eve Manning; illustrated by O. Korovin ; designed by A. Vlasova]». The National Library of Australia. Retrieved 25 November 2015.
  40. ^ Malachite casket; tales from the Urals. (Book, 1950s). WorldCat. OCLC 10874080.
  41. ^ a b c d Vernikov, Alexander. «Translations From Pavel Bazhov into English. Part 1». ULC: Ural Life & Culture. Retrieved 23 December 2015.
  42. ^ Filbert, Emiliya (30 April 2015). «Kniga-sudba: Malakhitovaja shkatulka» Книга-судьба: Малахитовая шкатулка (in Russian). Oblastnaya Gazeta. Retrieved 14 December 2015.
  43. ^ Cherepov, Vladimir (2003). «Podarok P.P. Bazhovu» Подарок П.П. Бажову [A present for P.P. Bazhov]. Ural (in Russian). Yekaterinbyrg. 2.
  44. ^ a b c d Balina 2013, p. 264.
  45. ^ a b c Blinov, Vladimir (2012). «Vse ob uralskom skazitele; P.S. Obretaja sobesednika» Все об уральском сказителе; P.S. Обретая собеседника [All about the Ural storyteller; P.S. Finding the interlocutor]. Ural (in Russian). Yekaterinburg. 6.
  46. ^ Batin 1983, p. 6.
  47. ^ Galkin, Yury (1989). Slova i gody: razmyshlenija o zhizni i literature Слова и годы: размышления о жизни и литературе [Words and years: reflections about life and literature] (in Russian). Sovremennik. p. 193. ISBN 9785270003869.
  48. ^ a b Batin 1983, p. 4.
  49. ^ a b Budur 2005, p. 34.
  50. ^ Bazhov 1952 (1), p. 247.
  51. ^ a b c Batin 1983, p. 5.
  52. ^ a b c d e f g Slobozhaninova, Lidiya (2004). «Malahitovaja shkatulka Bazhova vchera i segodnja» “Малахитовая шкатулка” Бажова вчера и сегодня [Bazhov’s Malachite Box yesterday and today]. Ural (in Russian). Yekaterinburg. 1.
  53. ^ Yermakova, G (1976). «Заметки о киноискусстве На передовых рубежах» [The Notes about Cinema At the Outer Frontiers]. Zvezda (11): 204–205. … сказы Бажова основаны на устных преданиях горнорабочих и старателей, воссоздающих реальную атмосферу того времени.
  54. ^ Bazhov 1952 (1), p. 228.
  55. ^ Bazhov 1944, p. 5.
  56. ^ The Malachite Box, the 1939 collection (in Russian). FantLab. Retrieved 22 November 2015.
  57. ^ a b Bazhov 1952 (2), p. 268.
  58. ^ Blazhes 2003, p. 10.
  59. ^ У старого рудника [By the Old Mine] (in Russian). FantLab. Retrieved 22 November 2015.
  60. ^ a b Bazhov 1950s, p. 9.
  61. ^ Bazhov 1944, p. 106.
  62. ^ Bazhov 1950s, p. 147.
  63. ^ Bazhov 1944, p. 112.
  64. ^ Змеиный след [The Snake Trail] (in Russian). FantLab. Retrieved 22 November 2015.
  65. ^ Bazhov 1950s, p. 68.
  66. ^ Russian magic tales from Pushkin to Platonov (Book, 2012). WorldCat.org. OCLC 802293730.
  67. ^ «The interview with P. Bazhov». Vechernyaya Moskva (in Russian). Mossovet. 31 January 1948.: «Собираюсь закончить сказ о «Каменном цветке». Мне хочется показать в нем преемников его героя, Данилы, написать об их замечательном мастерстве, устремлении в будущее. Действие сказа думаю довести до наших дней».
  68. ^ a b Prikazchikova 2003, p. 12.
  69. ^ Who is Who: 1500 Names. Biography. Olma Media Group. 2003. p. 82. ISBN 9785812300883.
  70. ^ Mironov, A. «Obraz Hozjajki Mednoj gory v skazah P. P. Bazhova Образ Хозяйки Медной горы в сказах П. П. Бажова [The character of the Mistress of the Copper Mountain in P. P. Bazhov’s tales]» in: P. P. Bazhov i socialisticheskij realizm.
  71. ^ Shvabauer 2009, p. 119.
  72. ^ a b Bazhov 1952 (1), p. 245.
  73. ^ Skorino, Lyudmila (1947). «Letter as of September 18, 1945». Pavel Petrovitch Bazhov (in Russian). Sovetsky Pisatel. pp. 62–63.
  74. ^ Bazhov 1952 (1), p. 244–245.
  75. ^ Bazhov 1950s, p. 231.
  76. ^ Shvabauer 2003, p. 27.
  77. ^ Blazhes, Valentin (1987). Satira i jumor v dorevoljutsionnom folklore rabochih Urala Сатира и юмор в дореволюционном фольклоре рабочих Урала [Satire and humour in the prerevolutionary folklore of the Urals workers] (in Russian). Sverdlovsk: The Ural State University. p. 30.
  78. ^ a b c d Nikulina 2003, p. 76.
  79. ^ a b c Kharitonova, E. «Tipologija zhenskih obrazov v skazah P. P. Bazhova Типология женских образов в сказах П. П. Бажова [Classification of female characters in P. P. Bazhov’s skazy]» in: P. P. Bazhov i socialisticheskij realizm.
  80. ^ a b c Ivanov, Alexei (2004). «Угорский архетип в демонологии сказов Бажова» [The Ugrian Archetype in the Demonology of Bazhov’s Stories]. The Philologist. The Perm State Humanitarian and Pedagogical University (5). ISSN 2076-4154.
  81. ^ Zherdev, Denis (2003). «Binarnost kak element pojetiki bazhovskikh skazov» Бинарность как элемент поэтики бажовских сказов [Binarity as the Poetic Element in Bazhov’s Skazy] (PDF). Izvestiya of the Ural State University (in Russian). The Ural State University (28): 46–57.
  82. ^ a b Bazhov, Pavel (2014-07-10). У старого рудника [By the Old Mine]. The Malachite Casket: Tales from the Urals (in Russian). Litres. ISBN 9785457073548.
  83. ^ Lipovetsky 2014, pp. 216–217.
  84. ^ Kulikova, E. V (2012). «От литературного табу к Хозяйке Медной горы: деконструкция мифа в прозе В. Маканина» Ot literaturnogo tabu k Hozjajke Mednoj gory: dekonstruktsija mifa v proze V. Makanina [From a literary taboo to the Mistress of the Copper Mountain: the myth deconstruction in V. Makanin’s prose]. Molodoy Ucheny (in Russian). 7 (42): 161–164. ISSN 2072-0297.
  85. ^ Balina 2013, p. 273.
  86. ^ Shvabauer 2003, p. 24.
  87. ^ Balina 2013, p. 276.
  88. ^ Shvabauer 2009, p. 60.
  89. ^ Bazhov 1950s, p. 112.
  90. ^ Zubova, N. «Sobiratelnye obrazy i massovye sceny bazhovskih skazov Собирательные образы и массовые сцены бажовских сказов [Zubova N. P. Collective characters and mass scenes in Bazhov’s skazy]» in: P. P. Bazhov i socialisticheskij realizm.
  91. ^ Balina 2005, p. 114.
  92. ^ a b Litovskaya 2014, p. 252.
  93. ^ a b Blazhes, Valentin (2004). «К 125-летию со дня рождения П. П. Бажова» [To the 125 anniversary since the birth of P. P. Bazhov]. Izvestiya of the Ural State University (in Russian). The Ural State University (31): 289–292.
  94. ^ Bazhov 1952 (1), p. 230.
  95. ^ a b c d Litovskaya 2014, p. 247.
  96. ^ Shen, Qinna (2015-06-15). The Politics of Magic: DEFA Fairy-Tale Films. Series in Fairy-Tale Studies. Wayne State University Press. p. 51. ISBN 978-0814339046.
  97. ^ Balina 2005, p. 116.
  98. ^ a b c d e Balina 2013, p. 263.
  99. ^ a b c d e f Batin 1983, p. 3.
  100. ^ Eydinova 2003, p. 40.
  101. ^ Eydinova 2003, p. 41.
  102. ^ Givental, Elena (14 April 2013). «Three Hundred Years of Glory and Gloom. The Urals Region of Russia in Art and Reality». SAGE Open. SAGE Journals. 3 (2). doi:10.1177/2158244013486657.
  103. ^ Izmaylova, A. B. «Сказ П.П. Бажова «Хрупкая веточка» в курсе «Русская народная педагогика»» [P. Bazhov’s skaz A Fragile Twig in the course The Russian Folk Pedagogics] (PDF) (in Russian). The Vladimir State University. Retrieved 11 December 2015.
  104. ^ «100 books recommended by the Ministry of Education and Science of Russia for the home-reading of schoolchildren» (PDF) (in Russian). Rossiyskaya Gazeta. 16 January 2013. Retrieved 24 December 2015.
  105. ^ Izmaylova, A. B. «Сказ П.П. Бажова «Приказчиковы подошвы» в курсе «Русская народная педагогика»» [P. Bazhov’s skaz The Manager’s Boot-Soles in the course The Russian Folk Pedagogics] (PDF) (in Russian). The Vladimir State University. Retrieved 11 December 2015.
  106. ^ a b Budur 2005, p. 35.
  107. ^ Blazhes 1983, p. 5.
  108. ^ Blazhes 1983, p. 9.
  109. ^ Meshcherova, K.; Gerasimova A. (20 June 2014). «Легенды и мифы Урала глазами художников» [Legends and Myths of the Urals by the Eyes of the Artists]. Materials Collection of the 5th International Scientific Conference (in Russian). Scientific center Aksioma (Nauchnye diskussii o tsennostjah sovremennogo obshhestva [Научные дискуссии о ценностях современного общества], lit. «Scientific discussions about values of modern society»): 32–33.
  110. ^ «Сысертский городской округ» [Sysert Town District, Sverdlovsk Oblast]. Coats of arms of Russia (in Russian). Heraldicum.ru. Retrieved 9 December 2015.
  111. ^ «Городской округ г. Екатеринбург (Cвердловская область)» [Yekaterinburg City District Yekaterinburg, Sverdlovsk Oblast]. Coats of arms of Russia (in Russian). Heraldicum.ru. Retrieved 9 December 2015.
  112. ^ «Городской округ г. Полевской, Свердловская область» [Polevskoy Urban District, Sverdlovsk Oblast]. Coats of arms of Russia (in Russian). Heraldicum.ru. Retrieved 9 December 2015.
  113. ^ Bazhov 1952 (2), p. 265.
  114. ^ Bazhov 1952 (2), p. 262.
  115. ^ Balina 2013, p. 265.
  116. ^ Litovskaya 2014, p. 243.
  117. ^ Nikulina 2003, p. 80.
  118. ^ Nikulina 2003, p. 77.
  119. ^ «CHILDREN’S HOUR – BBC Home Service Basic – 27 July 1945». BBC Genome Project. Retrieved 9 December 2015.
  120. ^ a b Vasilyev, I. «Demjan Bednyj i P. P. Bazhov Демьян Бедный и П. П. Бажов [Demyan Bedny and P. P. Bazhov]» in: P. P. Bazhov i socialisticheskij realizm.
  121. ^ Litovskaya 2014, p. 249.
  122. ^ Bazhov 1952 (1), p. 249.
  123. ^ a b Litovskaya 2014, p. 250.
  124. ^ Litovskaya 2014, p. 251.
  125. ^ «Фридлендер Александр Григорьевич» [Fridlender Alexander Grigoryevitch] (in Russian). The Union of Composers of Sverdlovsk Oblast. Retrieved 20 December 2015.
  126. ^ a b c Sokolskaya, Zh. «P. P. Bazhov i muzyka Urala П. П. Бажов и музыка Урала [Pavel Bazhov and the Ural music]» in: P. P. Bazhov i socialisticheskij realizm.
  127. ^ «Nikolskaya Lyubov Borisovna» (in Russian). The Union of Sverdlovsk Oblast Composers. Retrieved 21 December 2015.
  128. ^ «The Fire maid [music] : an opera for schools / music by Robert Long ; story adapted and lyrics by Dorothy Gulliver from a story in «The Malachite Casket» by Pavel Petrovich Bazhov». Trove. Retrieved 23 December 2015.
  129. ^ «Малахитовая шкатулка» [The Malachite Casket] (in Russian). The Perm Tchaikovsky Opera and Ballet Theatre. Archived from the original on 19 July 2016. Retrieved 15 December 2015.
  130. ^ «Каменный цветок» [The Stone Flower] (in Russian). FantLab. Retrieved 22 November 2015.
  131. ^ Bazhov 1952, p. 243.
  132. ^ «Опера Молчанова «Каменный цветок»» [Molchanov’s opera The Stone Flower] (in Russian). Belcanto.ru. Retrieved 20 December 2015.
  133. ^ Rollberg, Peter (November 7, 2008). Historical Dictionary of Russian and Soviet Cinema. Scarecrow Press. p. 461. ISBN 9780810862685.
  134. ^ The Union of the Soviet Composers, ed. (1950). Советская музыка [Soviet Music] (in Russian). Vol. 1–6. Государственное Музыкальное издательство. p. 109.
  135. ^ Medvedev, A (February 1951). «Каменный цветок» [The Stone Flower]. Smena (in Russian). Smena Publishing House. 2 (570).
  136. ^ a b «Каменный цветок 1987» [The Stone Flower 1987] (in Russian). Kino-teatr.ru. Retrieved 9 December 2015.
  137. ^ Romashkov, Anatoly (2015). «Жанровая модель сюиты для оркестра русских народных инструментов» [The suite genre model for Russian folk orchestra] (PDF) (in Russian). Saratov Conservatory. pp. 96, 211. Retrieved 4 December 2015.
  138. ^ Nikolay Skatov, ed. (2005). Русская литература 20 века [Russian literature of the 20th century] (in Russian). OLMA Media Group. p. 152. ISBN 9785948482453.
  139. ^ «Kesareva Margarita Aleksandrovna» (in Russian). The Union of Sverdlovsk Oblast Composers. Retrieved 21 December 2015.
  140. ^ «Sinyushka’s Well. Suite from the musical after P. P. Bazhov’s Story of the same name. For Russian folk instruments orchestra. Score». Saint Petersburg: Compozitor Publishing House. Retrieved 30 November 2015.
  141. ^ «Bazhov Pavel Petrovich: Adaptations» (in Russian). Bibliogid. Retrieved 9 December 2015.
  142. ^ «The Stone Flower (1946)» (in Russian). The Russian Cinema Encyclopedia. Archived from the original on 5 March 2016. Retrieved 23 November 2015.
  143. ^ «Sinyushka’s Well 1978» (in Russian). Kino-Teatr.ru. Retrieved 3 December 2015.
  144. ^ «Средний Урал отмечает 130-летие со дня рождения Павла Бажова» [The central Ural celebrates the 130 anniversary since the birth of Pavel Bazhov] (in Russian). Yekaterinburg Online. 27 January 2009. Retrieved 2 December 2015.
  145. ^ «Золотой полоз» [The Great Snake] (in Russian). Kino-Teatr.ru. Retrieved 8 December 2015.
  146. ^ Mezenov, Sergey (30 October 2009). «Книга мастеров» [The Book of Masters] (in Russian). Newslab.ru. Retrieved 8 December 2015.
  147. ^ Sakharnova, Kseniya (21 October 2009). ««Книга мастеров»: герои русских сказок в стране Disney» [The Book of Masters: the Russian fairy tale characters in Disneyland] (in Russian). Profcinema Co. Ltd. Retrieved 8 December 2015.
  148. ^ Zabaluyev, Yaroslav (27 October 2009). «Nor have we seen its like before…» (in Russian). Gazeta.ru. Retrieved 8 December 2015.
  149. ^ Vorontsov, Olgerd (director) (1968). Сказы уральских гор [Tales of the Ural Mountains] (mp4) (Motion picture) (in Russian). Sverdlovsk Film Studio: Russian Archive of Documentary Films and Newsreels. Retrieved 8 December 2015.
  150. ^ «Сказы уральских гор» [Tales of the Ural Mountains] (in Russian). Kino-Teatr.ru. Retrieved 8 December 2015.
  151. ^ «A Stone Flower». Animator.ru. Retrieved 22 November 2015.
  152. ^ «A Little Present». Animator.ru. Retrieved 1 December 2015.
  153. ^ «A Malachite Casket». Animator.ru. Retrieved 22 November 2015.
  154. ^ «The Mistress of the Coppery Mountain». Animator.ru. Retrieved 22 November 2015.
  155. ^ «The Golden Hair». Animator.ru. Retrieved 22 November 2015.
  156. ^ «A Little Silver Hoof». Animator.ru. Retrieved 9 December 2015.
  157. ^ «Mining Master». Animator.ru. Retrieved 22 November 2015.
  158. ^ «Fire-Jumping». Animator.ru. Retrieved 22 November 2015.

References[edit]

  • Bazhov, Pavel (1952). Valentina Bazhova; Alexey Surkov; Yevgeny Permyak (eds.). Sobranie sochinenij v trekh tomakh Собрание сочинений в трех томах [Works. In Three Volumes] (in Russian). Vol. 1. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura.
  • Bazhov, Pavel (1952). Valentina Bazhova; Alexey Surkov; Yevgeny Permyak (eds.). Sobranie sochinenij v trekh tomakh Собрание сочинений в трех томах [Works. In Three Volumes] (in Russian). Vol. 2. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura.
  • Bazhov, Pavel Petrovich; translated by Alan Moray Williams (1944). The Malachite Casket: tales from the Urals. Library of selected Soviet literature. The University of California: Hutchinson & Co. ltd. ISBN 9787250005603.
  • Bazhov, Pavel; translated by Eve Manning (1950s). Malachite Casket: Tales from the Urals. Moscow: Foreign Languages Publishing House.
  • Lipovetsky, Mark (2014). «The Uncanny in Bazhov’s Tales». Quaestio Rossica (in Russian). The University of Colorado Boulder. 2 (2): 212–230. doi:10.15826/qr.2014.2.051. ISSN 2311-911X.
  • Batin, Mikhail (1983). «Istorija sozdanija skaza «Malahitovaja shkatulka»» История создания сказа «Малахитовая шкатулка» [The Malachite Box publication history] (in Russian). The official website of the Polevskoy Town District. Retrieved 30 November 2015.[permanent dead link]
  • Balina, Marina; Goscilo, Helena; Lipovetsky, Mark (25 October 2005). Politicizing Magic: An Anthology of Russian and Soviet Fairy Tales. The Northwestern University Press. ISBN 9780810120327.
  • Balina, Marina; Rudova, Larissa (1 February 2013). Russian Children’s Literature and Culture. Literary Criticism. Routledge. ISBN 978-1135865566.
  • Blazhes, Valentin (1983). «Рабочие предания родины П. П. Бажова» (PDF). Bytovanie folklora v sovremennosti, na materiale jekspedicij 60-80 godov Бытование фольклора в современности, на материале экспедиций 60-80 годов [The existence of folklore nowadays, based on the material of the 60-80s expeditions]. Фольклор Урала (in Russian). Vol. 7. Sverdlovsk: The Ural State University. pp. 5–22.
  • Blazhes, Valentin (2003). «K istorii sozdanija bazhovskih skazov» К истории создания бажовских сказов [About the creation history of Bazhov’s stories] (PDF). Izvestiya of the Ural State University (in Russian). The Ural State University. 28: 5–11.
  • Litovskaya, Mariya (2014). «Vzroslyj detskij pisatel Pavel Bazhov: konflikt redaktur» Взрослый детский писатель Павел Бажов: конфликт редактур [The Adult-Children’s Writer Pavel Bazhov: The Conflict of Editing]. Detskiye Chteniya (in Russian). 6 (2): 243–254.
  • Budur, Natalya (2005). Skazochnaja enciklopedija Сказочная энциклопедия [The Fairy Tale Encyclopedia] (in Russian). Olma Media Group. ISBN 9785224048182.
  • Shvabauer, Nataliya (2003). «Khtonicheskaja priroda obrazov zhivotnyh v skazah Bazhova» Хтоническая природа образов животных в сказах Бажова [The Chthonic nature of the animal characters in Bazhov’s stories] (PDF). Izvestiya of the Ural State University (in Russian). The Ural State University. 28: 24–30.
  • Shvabauer, Nataliya (10 January 2009). «Tipologija fantasticheskih personazhej v folklore gornorabochih Zapadnoj Evropy i Rossii» Типология фантастических персонажей в фольклоре горнорабочих Западной Европы и России [The Typology of the Fantastic Characters in the Miners’ Folklore of Western Europe and Russia] (PDF). Dissertation (in Russian). The Ural State University. Retrieved 25 November 2015.
  • Nikulina, Maya (2003). «Pro zemelnye dela i pro tajnuju silu. O dalnikh istokakh uralskoj mifologii P.P. Bazhova» Про земельные дела и про тайную силу. О дальних истоках уральской мифологии П.П. Бажова [Of land and the secret force. The distant sources of P.P. Bazhov’s Ural mythology]. Filologichesky Klass (in Russian). Cyberleninka.ru. 9.
  • P. P. Bazhov i socialisticheskij realizm // Tvorchestvo P.P. Bazhova v menjajushhemsja mire П. П. Бажов и социалистический реализм // Творчество П. П. Бажова в меняющемся мире [Pavel Bazhov and socialist realism // The works of Pavel Bazhov in the changing world]. The materials of the inter-university research conference devoted to the 125th birthday (in Russian). Yekaterinburg: The Ural State University. 28–29 January 2004. pp. 18–26.
  • Eydinova, Viola (2003). «O stile Bazhova» О стиле Бажова [About Bazhov’s style]. Izvestiya of the Ural State University (in Russian). The Ural State University. 28: 40–46.
  • Prikazchikova, Yelena (2003). «Kamennaja sila mednykh gor Urala» Каменная сила медных гор Урала [The Stone Force of The Ural Copper Mountains] (PDF). Izvestiya of the Ural State University (in Russian). The Ural State University. 28: 11–23.

Title page of the 1st edition of The Malachite Box (as a single volume), 1939.

The Malachite Box or The Malachite Casket (Russian: Малахитовая шкатулка, tr. Malakhitovaya Shkatulka, IPA: [mɐləˈxʲitəvɐjə ʂkɐˈtulkə]) is a book of fairy tales and folk tales (also known as skaz) of the Ural region of Russia compiled by Pavel Bazhov and published from 1936 to 1945. It is written in contemporary language and blends elements of everyday life with fantastic characters. It was awarded the Stalin prize in 1942. Bazhov’s stories are based on the oral lore of the miners and gold prospectors.

The first edition of The Malachite Box was published on 28 January 1939. It consisted of 14 stories and an introduction, which contained some information about the life, industry and culture of the Urals and which the author tried to include into every edition of the collection. Later versions contained more than 40 stories. Not all stories are equally popular nowadays. The most popular tales were written between 1936 and 1939: «The Mistress of the Copper Mountain» and its continuation «The Malachite Casket», «The Stone Flower» and its continuation «The Master Craftsman», «Silver Hoof», «Cat’s Ears», «Sinyushka’s Well», «The Manager’s Boot-Soles». Among the later stories, «A Fragile Twig» (1940), «The Fire-Fairy» (1940), «Tayutka’s Mirror» (1941), «Ivanko Krylatko» (1943), «That Spark of Life» (1943) are popular. The characters of the Ural Mountains folklore such as the Mistress of the Copper Mountain became very well known after their appearance in Pavel Bazhov’s The Malachite Box.

Background[edit]

In the 1930s the Communist Party of the Soviet Union greatly encouraged the interest in the past of the country and the people. The Party paid a lot of attention to the development of the historical science. Maxim Gorky initiated the publication of such books as The History of Factories and Plants (Russian: История фабрик и заводов, tr. Istorija fabrik i zavodov). The initiative was supported by the Communist Party. History books and various historical fiction titles were published one after another.[1] General interest in the history of the country transformed into the interest in folk art and folklore. The famous folklore expert Nikolay Andreyev later wrote about that period that the folklore collections «have never been published before in such quantities, not even in the «Golden Age» of the folkloristics in the 60s». Journalists, students, and members of Komsomol started collecting folklore.[2] At the First Сongress of the Soviet Writers Maxim Gorky reminded the writers that «the art of words begins with folklore» and encouraged them to collect and study it.[1] It was supposed to be used as a model example of the literature.[3]

Overview[edit]

Pavel Bazhov was born in the Urals. He knew its geography, topography, natural resources, and was very proud of both the beauty of the Urals and its people.[4] He stated that his main reason for writing was to suppress the pain after the loss of his only son Alexey in 1935.[5] Mark Lipovetsky believed the tense situation in the author’s life could partially explain the depth and the sombre tone of his early tales,[6] which made them so popular among the adult readers. He suggested that the tales carried the sign of deep terror and trauma, which Bazhov endured between January 1937 and 1938, and noted that The Malachite Box «is filled with unprecedented for Soviet (and especially children’s) literature horror».[6] At that time Bazhov was fired from Sverdlovsk Publishing House, where he had worked since 1931,[7] and expelled from the Communist Party for «glorification of people’s enemies» in his recent book. His past as a member of the Socialist Revolutionary Party and a seminary teacher was also questionable.[8] He was once summoned for interrogation by NKVD, but luckily his investigator was arrested the day before the meeting.[5] The author was reinstated in the Communist Party in 1938.[9] Nevertheless, a lot of the stories were written between January 1937 and 1938. Bazhov later said: «It happened to be such a black stripe that I was at loose ends. So I started to work on some old ideas.»[4] During the Great Patriotic War (1941–1945) Bazhov switched to the patriotic tales, the task that he considered his duty as the patriot.[4] The distinctive feature of the later stories is the strengthening of the social motive, such as confrontation based on social class, and the decrease in poetic and supernatural scenarios.[10]

The tales are told from the point of view of the imaginary Grandpa Slyshko (Russian: Дед Слышко, tr. Ded Slyshko; lit. «Old Man Listenhere»).[11] Slyshko is the old miner from a factory who rememberes the Serfdom era.[12] In the stories written at the end of the Great Patriotic War and in the post-war years, Bazhov introduced the new narrator. His new stories were told by a different type of the miner: the patriotic participant of the Russian Civil War who fought for the Red Army and later helped to build the new socialist society.[12]

The tales can be divided into several groups: the series about craftsmen (the most famous tales are «The Stone Flower», «The Master Craftsman», «A Fragile Twig»); the tales about some mysterious forces, which contain surreal plots and mythical creatures («The Mistress of the Copper Mountain», «The Malachite Casket», «Sinyushka’s Well», «Cat’s Ears»); the satirical tales about gold prospectors or greedy bailiffs («The Manager’s Boot-Soles», «Sochen and His Stones»);[13] the tales about mine explorers («Sinyushka’s Well»).[14] During the Great Patriotic War and in the post-war years, Bazhov started writing about Soviet armourers, steel-makers, and teemers, emphasizing the patriotic pride of the Russian workers. He also penned some stories about the Russian communist leaders, Vladimir Lenin and Joseph Stalin.[12] Furthermore, Pavel Bazhov indicated that his stories can be divided into two groups based on tone: «child-toned» (e.g. «The Fire-Fairy», «Silver Hoof»), and «adult-toned» («The Stone Flower», «Marko’s Hill»).[15][16] Denis Zherdev divided the stories into «gold» and «malachite» series, which begin with «Beloved Name» and «The Mistress of the Copper Mountain» respectively.[17]

Publication[edit]

In the mid-1930s Sverdlovsk Publishing House decided to publish the collection Prerevolutionary Folklore of the Urals (Russian: Дореволюционный фольклор на Урале, tr. Dorevoljucionnyj folklor na Urale). In the summer of 1934 the folklorist Vladimir Biryukov was offered to make such a collection. The historian Andrey Ladeyshchikov became its chief editor.[18] From August to December 1935 Biryukov collected folklore at the Ural Mountains. He was supposed to finish the book by January 1935, however, it was not completed on February. Biryukov wrote in the diary that «the classification, introduction, and the bibliography» were needed. Several sections of the collection were not yet ready as well.[18] Biryukov mostly worked on songs, folk riddles, and fairy tales.[19]

On 25 February 1935 Biryukov met with Yelizaveta Blinova, the new chief editor of Prerevolutionary Folklore of the Urals appointed instead of Andrey Ladeyshchikov. She insisted on including the folklore of the working class, although Biryukov claimed that it would be impossible to find.[19] Blinova consulted with journalists, ethnographers, and writers (including Pavel Bazhov) and asked them to write down some workers’ folklore. She added their stories to the collection.[18] Blinova’s initiative inspired Bazhov to start working on his stories.[20] Bazhov, who was an employee of the same publishing house since 1931,[7] suggested that she include some stories that he had heard at the Polevskoy Copper Smelting Plant from the miners’ storyteller Vasily Hmelinin (Russian: Василий Хмелинин), nicknamed «Grandpa Slyshko» by children (slysh-ka literally means «Listen here!»). Bazhov later wrote about Blinova:

She raised a question: why were there no workers’ folklore? Vladimir Pavlovich [Biryukov] replied that he had not been able to find it anywhere. I was dismayed: how can that be true? I’ve heard this workers’ folklore in abundance, I’ve heard the whole skazy. And I brought to her «Beloved Name» as an example.[21]

Pavel Bazhov had heard the skaz from Vasily Hmelinin in 1892–1895, and wrote it down from memory,[22] trying to use the miners’ natural language where possible,[13] as he was always fascinated with miners’ colloquialisms.[23] His prerevolutionary records, which consisted of six notebooks, were lost during the Russian Civil War.[1] Bazhov introduced Vasily Hmelinin in the stories as the narrator Grandpa Slyshko.

In July 1936 Blinova left Sverdlovsk Publishing House. Bazhov became the chief editor, only to be replaced by Ladeyshchikov again.[20] The collection was eventually published under Ladeyshchikov’s name in December 1936. There were three of Bazhov’s stories in it: «Beloved Name», «The Great Snake», and «The Mistress of the Copper Mountain». Prior to the publication, the Detgiz employee Vladimir Lebedev saw his manuscript. He was very impressed by it,[19] and published four stories («Beloved Name», «The Great Snake», «The Mistress of the Copper Mountain», and «The Manager’s Boot-Soles») in the 11th issue of the Krasnaya Nov literary magazine (1936).[24]

Inspired by the success of the tales, Bazhov continued working on them. The tales «Sinyushka’s Well», «Silver Hoof», and «The Demidov Caftans» were finished even before the publication of the first The Malachite Box edition.[25] By 1938 the author finished 14 stories.[26] Because of Bazhov’s tense relationship with the Communist Party, they were published under two different pen names, either under the name «P. Bragin» or simply under his initials «P. B.».[9][27] The name of Vasily Hmelinin was usually in the title as well.

The first edition of The Malachite Box was released in several versions. The first copy was presented to the author for his 60th birthday on 28 January 1939.[27] Several test copies were published in January. A special deluxe edition, decorated with malachite, was sent to the 1939 New York World’s Fair.[28] The mass market edition published in autumn of the same year.[27] The book was an instant success. It has been republished many times. Overall, twenty three editions of the stories were released from 1941 to 1945.[29] The second edition of the collection was released by the Moscow publishing house Sovetsky Pisatel in 1942. The book was awarded the Stalin prize.[30] The third edition of The Malachite Box was released by Goslitizdat in 1944; the fourth by Sverdlovsk Publishing House in 1944; the fifth edition by Sovetsky Pisatel in 1947; the sixth by Goslitizdat in 1948; the seventh by Sverdlovsk Publishing House in 1949. The eighth was the last edition of The Malachite Box to be published during Bazhov’s lifetime in 1950.[31] In 1950 his decaying eyesight made the writing difficult. The last story «Zhabrei’s Path» was published after his death.[4] According to the All-Union Book Chamber’s data as of 1 January 1981, the books in the Soviet Union were republished 253 times with a total circulation of about 37 million copies.[29] The Malachite Box has been republished many times since then.[32]

Translations[edit]

The cover of the 1947 French edition of The Malachite Box.

The tales were translated into 64 languages, more than 250 editions in foreign languages were released.[27] The list of languages include English, Hungarian, Italian, Bulgarian, Serbo-Croatian, Mongolian, Chinese, Japanese, Assamese, Kannada.[33] Four stories from The Malachite Box were published in the 1943 Moscow magazine Internatsionalnaya Literatura in English and French.[27] In 1944 the book was translated from Russian into English by Alan Moray Williams and published by Hutchinson.[34] Bazhov did not know about this translation and found out about it accidentally.[27] In the early 1940s «The Mistress of the Copper Mountain» and «The Stone Flower» were translated into Italian. Bazhov mentioned that he had heard about it from «either folklorist or translator Lesnaya». In the letter as of 25 February 1945 he wrote:

Shortly before the war she told me about the Italian «Floro [sic] di Pietra» («The Stone Flower») and something like «Madonna of the Mountains» («The Mistress of the Copper Mountain»). It was rather amusing. She promised to give me the book. But did not keep the promise.[35]

Bazhov never saw this book, and even museum workers were unable to locate it. The Malachite Box in Italian was republished in 1978 by La Scuola as Racconti russi, a cura di R. Molteni Grieco (lit. «Russian fairy tales, edited by R. Molteni Grieco»).[36]

In 1946 the book was translated into Bokmål and released in Norway by Falken Forlag (as «Steinblomsten»).[37] Several stories were translated into Chinese and published in the Shanghai literary magazine in 1946. In 1947 it was released in French as «La Fleur de pierre», published by Editions du Bateau Ivre.[31][38] Another English translation was made in the 1950s by Eve Manning.[39][40] In all, the stories have been published in English at least four times.[41]

Bazhov was very interested in the translations. He called them «the walks in alien places».[27] He was also concerned about the ideological aspects of his work and the possible changes that could happen in translation.[31] He helped translators when he could, explaining the meaning of some Ural colloquialisms.[27]

Illustrations[edit]

The first edition of the collection was illustrated by Alexander Kudrin.[42] Bazhov favored the second edition, released by Sovetsky Pisatel in 1942, because of the illustrations created by Konstantin Kuznetsov.[29] However he criticized Kuznetsov for depicting Silver Hoof as a domestic goat, and was generally extremely demanding when it came to details. On another occasion he was disappointed with the picture of Danilo the Craftsman in bast shoes, because miners did not wear them.[43] Among the other illustrators he liked Oleg Korovin, Yekaterina Gilyova and Vasiliy Bayuskin.[29]

[edit]

In Prerevolutionary Folklore of the Urals Bazhov was noted as the one who collected the texts, yet in the Krasnaya Nov magazine he was listed as their original author.[44] The question of authorship arose soon after the publication. Some critics considered the stories pure folklore, others thought of it was a literary work penned by Bazhov. Unfortunately the Soviet folkloristics was underdeveloped, at that time there were no specific criteria of distinguishing literature from folklore.[13]

The question of authorship arose every time a new story was released, and is still discussed nowadays.[45] Before the stories were released as a single volume on 28 January 1939, the issue became urgent. The publisher was concerned with the title of the book and the author’s name. It was suggested to release the book as The Tales from Grandpa Slyshko (Russian: Сказы дедушки Слышко, tr. Skazy dedushki Slyshko),[46] as if Vasily Hmelinin was the author.[47] It was eventually published as The Malachite Box.

Bazhov was not certain of the authorship himself.[10] He tried to avoid the question, joking that «questions such as these should be left to scholars».[13] He admitted that he was writing the tales from memory, and could not possibly recall and write down all the details. Bazhov said he only remembered the main plot elements and some particularly memorable details.[48] The author even claimed that his «reconstruction» eradicated from the stories any possible value for the folklorists. However this position was disputed by the scholars, such as Lyudmila Skorino, Alexander Barmin and others.[48]

Nowadays Bazhov’s tales are generally accepted as his own «literary work based on the Urals folklore»[13] or call them «transitional» between folklore and fairy tales.[49] There are several reasons for that. Firstly, although the plots of the folk tales remain unchanged, the book conveys certain ideological concepts common for that time period, while folklore normally has no philosophy.[49] Secondly, the manuscripts demonstrate that a huge amount of professional work were done on the composition, imagery, and language.[13] Bazhov had worked on some stories, such as «The Blue Snake», for years before publication.[50] In some cases he created the storylines from scratch, e. g. with «Silver Hoof» he only heard about the mythical creature itself.[51] Later studies showed that he used vague folkloric beliefs and molded then into an original mythology.[44] When asked whether his early stories were closer to folklore sources, Bazhov agreed. As time went by, he became less depended on the folklore and more independent as a writer.[51] The current consensus among the folklore specialists is that he used the fragments of legends and bound them together by his own creative imagination.[3][52]

Contents[edit]

The first edition of The Malachite Box was released on 28 January 1939. It consisted of an introduction titled «The Watchhouse on Dumna Mountain» and 14 stories,[15][27] based on the oral lore of the miners and gold prospectors.[53] After the initial publication, the author continuously added new stories to the collection, such as the so-called «mountain fairy tales» in 1942, Stories of Germans (Russian: Сказы о немцах, tr. Skazy o nemtsakh) in 1943, a series of stories about Russian steel-makers and coiners in 1944–1945, Stories of Lenin (Russian: Сказы о Ленине, tr. Skazy o Lenine) in 1944–1945, and others.[54] Every edition of the collection ended with the dictionary of unusual words and concepts.

Introduction[edit]

«The Watchhouse on Dumna Mountain» (Russian: У караулки на Думной горе, tr. U karaulki na Dumnoj gore)[55] was Bazhov’s essay which served as an introduction to the first edition of The Malachite Box.[56] It contained some information about the life, industry and culture at the Urals. The first short version of the essay, included in the 1939 book, was titled «The Watchhouse on Dumna Mountain».[57] In 1940 the author expanded it and renamed to «By the Old Mine» (Russian: У старого рудника, tr. U starogo rudnika).[58] This version was first published in the 3rd volume of the Uralsky Sovremennik almanac (1940). Starting with the 3rd edition of The Malachite Box, this essay was published in all subsequent editions.[57] The author included the essay in every The Malachite Box edition for the purpose of familiarizing the reader with the unique culture of the Ural region.[59]

Beloved Name[edit]

«Beloved Name» (alternative translation: That Dear Name[60]) describes how the first Cossacks came to the Ural Mountains and were faced a tribe of the «Old People» who didn’t know the value of gold. The Cossacks decide to take away the lands of the Old People.

The Great Snake[edit]

In this skaz, the old miner’s sons meet the Great Serpent (alternative translation: Poloz the Great Snake[61]), the master of gold. He appears before them as a man in gold tunic. «His cap was yellow with red flaps on both sides, and his boots were gold too… The earth sank under him where he stood.»[62] He shows them how to find gold nuggets. The story of the brothers is continued in «The Snake Trail» (alternative translation: «The Serpent’s Trail»[60]), published in 1939.[63][64]

The Mistress of the Copper Mountain[edit]

In this skaz, a young the factory worker Stepan meets the legendary Mistress of the Copper Mountain. He passes her tests and is rewarded by a malachite casket filled with jewellery for his betrothed, Nastyona.

The Malachite Casket[edit]

The stamps of Russia, 27 January 2004. The illustrations are (from left to right): «The Stone Flower» (Danilo and the Mistress of the Copper Mountain), «The Malachite Casket» (the Mistress and Tanyushka), «Golden Hair» (the hunter Ailyp and his ladylove Golden Hair).

Stepan dies, leaving the Malachite Casket to his widow Nastyona. Their daughter Tanyushka likes to play with it. With black hair and green eyes, Tanyushka does not look like her mother at all, as if she was born to different parents. When she grows up, she catches the eye of a young noble man. She promises to marry him if he shows her the Tsarina herself at the Malachite Room of the Palace.

The Stone Flower[edit]

Danilo the Craftsman hears about a most beautiful Stone Flower grows in the domain of the Mistress of the Copper Mountain. He goes to the mine and begs the Mistress to show him the Flower. The Mistress warns Danilo that he would never want to go back to his people, but he insists. She then shows him the Malachite Flower. Danilo disappears from the village, leaving his fiancée Katyenka behind.

Danilo’s story continued in «The Master Craftsman» (alternative translations: «The Mountain Craftsman»,[65] «The Mountain Master»[66]), published a year later in Na Smenu!. «A Fragile Twig», published in 1940, focuses on Katyenka and Danilo’s son. Bazhov had plans for the fourth story,[67] but it was never written.

Golden Hair[edit]

«Golden Hair» is based on the Bashkirs folklore. It tell the story of a Bashkir hunter Ailyp who meets the daughter of Poloz the Great Snake.

Other tales and later additions[edit]

In addition to the stories mentioned above, the first edition of The Malachite Box contained the following 8 stories: «The Manager’s Boot-Soles», «Sochen and His Stones», «Marko’s Hill», «The Twisted Roll», «The Two Lizards», «The Cat’s Ears», «The Master Craftsman», and «The Snake Trail». The first publication’s structure was determined by Bazhov. He preferred to start with the stories about gold and gold prospectors, because the believed this legends to be of more ancient origin.[68] Later versions of The Malachite Box contained more than 40 stories.[69]

Mythology[edit]

Although the tales are based on folkloric tradition, many are somewhat different from their mythological and folkloric roots. Studies show that in many cases Pavel Bazhov used popular beliefs and molded them into his own original mythology.[44] Bazhov said that his early tales, such as «Beloved Name», followed the oral tradition more closely than the later ones. He believed that the stories about the Gumyoshevsky mine were the closest to the original folklore. He said: «In my opinion, they represent the attempt to reconstruct the folklore of this mine».[70] As time went by, Bazhov became less depended on the folklore and more independent as a writer.[51] Some characters did not no exist at all in the original Ural folk tradition, although the author constructed them according to the mythological «canon».[71]

Pavel Bazhov theorized that most of the existing mythical creatures were created by the populace to explain various unexplained natural phenomena,[72] as they are related to some aspects of miners’ life. Giving as example, the Earth Cat from «Cat’s Ears» is described as «two blue flames that look like cat’s ears» above the ground and represents sulfur dioxide gas.[73][74] The antlered «goat» Silver Hoof from the story of the same name explained the occurrence of chrysolite: «… people often found stones in the glade where the goat had run about. Most of them were green ones, chrysolites, folks call them.»[75] The blue snake from the story of the same name represents a gold nugget. Although speaking about the blue snake was a bad omen among the local miners, to see one was a good sign, and it meant that a person would find a gold nugget.[76] The crone Sinyushka from the tale «Sinyushka’s Well» represents marsh gas, which was actually called «sinyushka» at the Urals. The author noted that supernatural played a bigger part in the miners’ lore than in the lore of charcoal burners or blast furnace workers. Mining and mine exploration in particular were always connected with some supernatural forces which presumably helped the workers. Even as late as the 19th century, people used to say about the lucky workers that they «knew the words» and had certain helpers.[77] The geography is well known because it is specified in the stories. Bazhov mentions real locations such as Sysert, the Polevskoy Copper Smelting Plant, the Gumyoshevsky mine, the villages Kosoy Brod and Krasnogorka, the Ryabinovka river.[78]

Mythical creatures in The Malachite Box are either anthropomorphous (primarily female[79]) or zoomorphic. The animals that appear in the stories and have zoomorphic attributes are lizards, snakes («The Great Snake»), cranes («Dikes of Gold»), ants («Zhabrei’s Path»), swans («Yermak’s Swans»), cats, the deer. All these creatures, with the exception of the cats, were depicted on the Permian bronze casts (the 5–15 centuries).[80] Archaeologies had found the casts next to Mount Azov and along the Chusovaya River in Perm Krai, Sverdlovsk Oblast and Chelyabinsk Oblast of Russia.[80] As for the cats, Alexei Ivanov noted that they are unlikely to come from the folk tales, and were probably added into the stories by the author.[80] The anthropomorphous creatures are primarily female—Azovka from «Beloved Name», Golden Hair, the blue snake, the Mistress of the Copper Mountain, Poskakushka from «The Fire-Fairy», Sinyushka, Veselukha from «Veselukha’s Meadow». They belong to different age groups: Poskakushka is a little girl, Golden Hair and the Mistress are maidens, Veselukha is a young woman, the blue snake is a woman, Sinyushka is an old woman. They mostly contact men, e.g. Poskakushka helps Fedyunka to find gold; the blue snake appears before boys; the Mistress traditionally helps single men only.[79] Bazhov believed that miners missed women, because their work allowed for little contact with them, and therefore so many of their stories had female creatures.[81]

The recurring characters that appear in folkloric tradition are the Mistress of the Copper Mountain and Poloz the Great Snake. Both of them are keepers of hidden underground riches. The Mistress, described as either a beautiful green-eyed woman in malachite gown or a lizard with the crown on her head, is the keeper of gemstones. Poloz is the master of every existing piece of gold. The miners believed that if a gold-bearing lode disappeared, it meant that the Great Snake moved it to a different place.[72] Bazhov introduced numerous daughters of Poloz, including Golden Hair from the tale of the same name. The relationship between Poloz and the Mistress is unclear. Bazhov commented that he asked some story-tellers about it, but they could not answer the question.[15][82] Bazhov believed that the Mistress was one of the latest characters to appear in legends, because of the complexity of the character.[68] The origin of the characters such as those might also be Finnic.[41] The Finnic peoples, who lived in that area, migrated to the Baltic Sea or assimilated into the new Russian culture, adding to it their folklore.[41] Alexander Vernikov noted:

This lore included mining and metallurgic techniques unknown to Russians. […] Finno-Ugrians’ beliefs and legends… featured the underground riches and powers, mostly moral and spiritual, impersonated in chthonic deities.[41]

Poloz the Great Snake, the blue snake, Sinyushka, the Mistress of the Copper Mountain all act like magical helpers and present a threat to mortals at the same time.[83] The help of such mythical creatures would explain why some miners were luckier than others.[82] They were connected with mountains because of people’s the perception of the mountains as «magical space»—the mountain was the source of life, it protected from hostile forces and was the residence of divine patrons.[84] Yet the creatures such as Sinyushka and the blue snake do not hesitate to kill those who did not pass their tests. Even those who had been rewarded by them rarely live happily ever after. These characters usually die soon.[85] Snakes live underground (according to the legends, in the underworld) and are traditionally associated with the Chthonic deities.[86]

Ideological influences[edit]

Many scholars highlighted the potently ideological nature of The Malachite Box, especially regarding the stories created at the end of the Great Patriotic War (1941–1945) and in the post-war years.[12] Bazhov’s work was supported by the Party. It was in high demand from the very beginning due to the shortage of the «workers’ folklore», which should have represented the so-called class consciousness of the proletariat.[3] The book conveys certain ideological concepts common for that time period, such as emphasis on the hard life of the working class before the Russian Revolution.[13][44] Workers are depicted as the victims of class exploitation,[6] while the mountain spirits are typically presented as magical helpers to the underprivileged.[87] The mythical characters such as Poloz the Great Snake or the Mistress of the Copper Mountain act according to the principles of social justice,[88] e. g. in «The Manager’s Boot-Soles» it’s said that the Mistress «didn’t like it when folks were treated ill underground».[89] Bazhov defines important values, such as love, family, masculinity, respect for the elders and workers, skill, sceptical attitude toward religion and clergy, diligence, camaraderie, harmony in the house and friendly relationship with neighbours, hospitality, modesty, honesty.[17][90] An ideal man is a «simple soul», who is brave, patient, and hard-working.[17] An ideal woman is beautiful, hard-working, loyal, thrifty, she takes care of household and children, gets on well with her husband.[79] The plots often dramatize class conflicts.[91] Some revolutionary propaganda is present in the dialogues.[92] The narrator constantly refers to the fact that life before the Revolution was harder for working people.[11] Mariya Litovskaya compared Pavel Bazhov to Mikhail Bulgakov, Andrei Platonov, and Dmitri Kedrin in such a way that the characters represent two concepts: the person who puts spiritual above the material, who looks for the truth, but loses a fight with nature in the end; and the new Soviet idea of protagonist as a professional who is ready for change and is capable of remaking the world.[93] Foreigners are shown as uninspired people without creative spark, e.g. the German from «Ivanko Krylatko».[94] In the stories penned during and after the Great Patriotic War, Bazhov wrote about great positive changes that happened in the life of the Ural workers after the October Revolution.[12] A series of stories was devoted to the Russian communist leaders, Vladimir Lenin and Joseph Stalin.[12]

Bazhov shared popular in the Soviet historiography anti-capitalist attitude. The owners of the Ural plants were depicted as worthless, idle, greedy and cruel. He criticized or parodied the Ural businessmen Alexei Turchaninov, Pavel Solomirsky and Dmitry Solomirsky.[52]

Critics didn’t originally consider the texts suitable for children’s reading because of their difficult multilayered language, but the ideological pressure caused them to be actively used for children’s education at the Urals.[95] Children were to «listen to the deeply rooted folk tales told by wise men and to follow the examples of the protagonists that these wise men presented».[96] Mariya Litovskaya commented that the so-called «child-toned» stories were simplified and shortened so that even the unskilled reader could easily read each of them in one go. In such stories the children are the main characters and the mythical creatures do not threaten them, but instead help them, which compensated «for the inadequacy of the social and family help» and helped to create «favourable living conditions» for the children, therefore promoting a positive attitude in the young readers.[95] The narrator often reminds the reader that even such magical help is no longer necessary, because the Soviet society has righted all the wrongs of a fairy-tale reality.[97]

Tatiana Kruglova comments that there is a clear split of characters based on their social class: there are working men, most often depicted as positive characters, and their masters, shown critically or ironically. But in the pre-war stories the class criteria existed as the background only. The conflict between the characters came from the collision between poetic and pragmatical, grand and common, irrational and rational.[10]

Reception and legacy[edit]

The Malachite Box and its author became enormously popular.[29][98] It was met with significant praise by critics and enthusiastically received by readers,[95][99] including the general populace and the more sophisticated Soviet intelligentsia.[98] Bazhov turned into one of the most famous writers in the Soviet Union.[29] Strangers would greet him on the streets.[26] The critics agreed that «never has the labour of miners, stone-cutters, teemers been celebrate in such a way, neither in verses, nor in prose», and that Bazhov managed to show the essence of the professional skill of the miners.[13] Mikhail Batin complimented its uniqueness, and novelty in the contents and in the form.[99] Favourable reviews on The Malachite Box appeared in Uralsky Rabochy (18 January 1939), Izvestia (4 April), Pravda and Industria Sotsialisma (July).[4] However the critics disagreed on the question of authorship. Some considered The Malachite Box pure folklore, others thought of it was a literary work penned by Bazhov.[52] The author himself tried to avoid the issue, joking that «questions such as these should be left to scholars». At present Bazhov’s tales are generally accepted as his own literary work based on the Urals folklore.[13]

The editor of Izvestia called The Malachite Box «a valuable contribution to the Soviet fiction» and noted that «the vividness of expression and poetic richness turn the wonderful stories of P. P. Bazhov into the truly artistic, poetic works of art».[99] David Zaslavsky in Pravda called the book «remarkable», the imagery «sharp», and commented that the skazy are «excellent short stories that uncover the Urals history».[99] Demyan Bedny wrote about it: «The richness of the skazy plots, the variety and beauty of their imagery are stunning. How many wonderful sources are there for woodcutters and artists, for drama, opera and ballet, not to mention cinema!»[99] Marina Balina wrote that Bazhov had «managed to present the prerevolutionary Urals as a mythological world with mountain spirits and dark forces controlling the hidden riches».[98] The stories, characters, style,[100] the combination of fantasy and realism, and the language were praised.[13][26][101] Bazhov was congratulated as a great storyteller, his stories were praised as having «huge ethic, aesthetic, and educational potential».[93] Anna Karavayeva mentioned that «such books enrich not just our folklore, but the Soviet literature as a whole».[99] Elena Givental wrote that the author «created the most poetic and identifiable set of Urals stories», which «has left a strong imprint in the minds of the Russian people».[102] The article in Pravda as of 20 March 1943 stated that «Our [Soviet] people have fallen in love with the Ural’s old storyteller P. Bazhov».[31]

Selected stories have been a part of school core curriculum since the Soviet Union,[95] and are still used for education purposes nowadays.[103] The Ministry of Education and Science of Russia included the tales in their 2013 list of 100 Recommended Books for schoolchildren.[104] Their effective pedagogical influence have been noted.[105] The Malachite Box became a classic of Soviet children’s literature,[98] yet the stories continued to be popular among adults as well. Mark Lipovetsky believed the situation in the author’s life added to the depth of the tales and made them so popular among the adult readers.[6] They were exceptionally popular during the Great Patriotic War.[106] The paperbacks were sent to the front line.[29] The author received fan mail from the soldiers who asked to send them the book.[27] The publication attracted a large number of folklorists, who collected tales near Sysert since 1940s and long after Pavel Bazhov’s death.[107] The characters of the Ural Mountains folklore such as the Mistress of the Copper Mountain became very well known after their appearance in Bazhov’s The Malachite Box.[108][109] Sysert’s old coat of arms (1982–2002) featured the Mistress as a lizard with a crown,[110] as did Yekaterinburg’s coat of arms from 1973 to 1991.[111] The early design of Polevskoy’s coat of arms (1981) had an image of the Stone Flower.[112] The current version, as well as the flag of the town, features the Mistress depicted as the golden lizard. The Malachite Casket became the symbol of the Urals.[78]

The Malachite Box is constantly republished, commented and illustrated.[52][78] Not all stories are equally popular nowadays. The most popular tales were written between 1936 and 1939. Among the later stories, «A Fragile Twig» (1940), «The Fire-Fairy» (1940),[106] «Tayutka’s Mirror» (1941), «Ivanko Krylatko» (1943),[113] «That Spark of Life» (1943)[114] were popular. As for the skazy about Vladimir Lenin, such as «The Bogatyr’s Glove» (1944) and «The Sunstone»,[12] they were called excessively didactic,[45] and «remain known to avid Bazhov experts only».[115] Some Bazhov’s stories on the present day topics were unsuccessful even among his contemporaries.[28] Mariya Litovskaya criticized the author for «yielding to social pressure» and adapting the folk tales of the Ural region for children.[116]

Critical history[edit]

The tales have been a popular subject for analysis. During Soviet times, every edition of The Malachite Box had a foreword written by a famous writer or scholar, commenting on the creativity of the Ural miners, cruel landlords, social oppression and the «great workers unbroken by the centuries of slavery».[78] The critics claimed that the author’s purpose was to «glorify» the working class.[52] Sergey Narovchatov in the 1979 article said that «the Ural worker in Bazhov’s stories, who represents Russian proletariat, rises up in all his giant stature. It is mighty, talented, creatively gifted».[52] After the dissolution of the Soviet Union, with the change of the public’s ideology, the stories were regarded as Bazhov’s way to run away from the «harsh reality of Soviet period».[5] The scholars changed their focus to other issues, such as beauty and ugliness, life and death,[117] order and chaos, eroticism, the relationship of people with nature and the Mountain, the mysterious in general,[118] the place of the person in the world.[45] Lidiya Slobozhaninova summarizes that some parts of The Malachite Box «become outdated, but others gain new meaning».[52]

Adaptations[edit]

The stories from the collection inspired numerous adaptations, including films, radio[119] and stage adaptations.

The Soviet poet Demyan Bedny was so impressed with the tales that he decided to adapt them into poetry. He began the work on 27 June 1939 and adapted the 14 original stories by 1 October 1939.[120] He titled the manuscript Gornaya poroda (Russian: Горная порода, lit. «Rock»). Bedny made some changes to the length of some scenes, changed the character names, the endings, the dialogues, and the titles of several stories, e.g. «The Great Snake» was called «Brothers», «The Manager’s Boot-Soles» was called «As Deserved». He started to prepare it for publication, but his plans were hindered when he saw Bazhov’s new stories. Bedny was not happy with them and abandoned the book. It was published after his death in 1959, and is not well known now.[120]

On 10 May 1939 the art committee under the Council of People’s Commissars decided to organize a parade of all children’s theatres, and Bazhov was asked to write a play based on The Malachite Box. They play was finished on 11 August and was performed at the Sverdlovsk Youth Theatre the same year.[121] Following the success of the play, the Sverdlovsk Youth Theatre staged children’s plays Yermak’s Swans in 1942 and Silver Hoof in 1947, both written by the Soviet playwright Evgeny Permyak.[14][122] The Moscow Puppet Theater staged a 1947 play Tales from the Urals (Russian: Сказы старого Урала, tr. Skazy starogo Urala) by Klavdiya Filippova, based on «Sinyushka’s Well» and «Golden Hair».[14] Filippova then combined «The Great Snake» and «The Snake Trail» to create Poloz’s Daughter (Russian: Полозова дочка, tr. Polozova dochka) and «The Stone Flower» with «The Master Craftsman» to create the children’s play The Stone Flower.[123] All these plays were published in the 1949 collection Plays for Children’s Theatre Based on Bazhov’s Stories was published in Sverdlovsk.[123] The storied that were considered difficult for a young reader were even more simplified as their stage adaptations, e.g. the sad ending of «Sinyushka’s Well» was changed to a happy one, and Pavel Bazhov was not opposed to the changes.[92][124]

In 1941 Alexander Fridlender composed the ballet The Mountain Fairy Tale (Russian: Горная сказка, tr. Gornaja skazka), based on «The Mistress of the Copper Mountain».[125] Based on «Marko’s Hill», Klara Katsman created the operetta Mark Beregovik (Russian: Марк Береговик), which premiered in Sverdlovsk in 1955.[126] Lyubov Nikolskaya composed the children’s opera Silver Hoof based on the story of the same name in 1959.[127] Vladimir Goryachikh composed the ballet The Living Stone (Russian: Живой камень, tr. Zhivoj kamen) based on «Sinyushka’s Well», which premiered in Nizhny Tagil in 1965.[126] The 1973 opera The Fire Maid (based on «The Fire-Fairy») for schools was composed by Robert Long, with story adapted and lyrics by Dorothy Gulliver[128] The 2012 opera The Malachite Casket, based on «The Mistress of the Copper Mountain» and «The Malachite Casket», was created by Dmitry Batin.[129]

Two filmstrips were released, The Fire-Fairy (1956) and The Malachite Box (1972).

«The Stone Flower» was adapted for stage many times. The first ballet of the same name was created by Alexander Fridlender in 1944.[130] The opera in four acts The Stone Flower by Kirill Molchanov premiered on 10 December 1950 in Moscow at the Stanislavski and Nemirovich-Danchenko Music Theatre.[131][132] Sergey Severtsev wrote the Russian language libretto. It was the first opera of Molchanov.[133] The role of Danila (tenor) was sung by Mechislav Shchavinsky, Larisa Adveyeva sung the Mistress of the Copper Mountain (mezzo-soprano), Dina Potapovskaya sung Katya (coloratura soprano).[134][135]

The 1954 ballet The Tale of the Stone Flower was created by Sergei Prokofiev.[98] Skazy, also called The Stone Flower, was the 1987 play of the Maly Theatre.[136]

Music[edit]

A lot of Soviet and Russian composers drew inspiration from The Malachite Box. The suite Skazy was created by Grigory Frid in 1948.[137] Alexey Muravlev based his symphonic poem Mount Azov (1949) on the tale «Beloved Name».[7][138] In 1979 Margarita Kesareva created a series of piano pieces Ural Book (Уральская тетрадь), which included the movement «The Bear Stone» (Russian: Медведь-камень, tr. Medved-kamen) inspired by «Yermak’s Swans».[126][139] In 2006 «Sinyushka’s Well» was adapted into the musical for Russian folk instruments orchestra by Svetlana Nesterova.[140]

Live action films[edit]

  • The Winged Horses (Russian: Крылатые кони, tr. Krylatye koni), a 1945 Soviet film based on «Ivanko Krylatko»[29][141]
  • The Stone Flower, a 1946 Soviet film;[142] incorporates plot elements from the stories «The Mistress of the Copper Mountain» and «The Master Craftsman».
  • Stepan’s Remembrance, a 1976 Soviet film, the adaptation of «The Mistress of the Copper Mountain» and «The Malachite Casket».
  • Sinyushka’s Well, a 1978 Soviet film made on Sverdlovsk Film Studio for the 100th anniversary since the birth of Pavel Bazhov.[143]
  • The Stone Flower (another title: Skazy), a television film of two-episodes that premiered on 1 January 1988. This film is a photoplay (a theatrical play that has been filmed for showing as a film) based on the 1987 play of the Maly Theatre. It was directed by Vitaly Ivanov, with the music composed by Nikolai Karetnikov, and released by Studio Ekran. It starred Yevgeny Samoylov, Tatyana Lebedeva, Tatyana Pankova, Oleg Kutsenko.[136]
  • The Secret Power (Russian: Тайная сила, tr. Tainaya sila), a 2001 Russian film[144]
  • The Golden Snake, a 2007 Russian film[145] is loosely based on «The Great Snake».
  • The Book of Masters, a 2009 Russian language fantasy film, is loosely based on Bazhov’s tales, mostly «The Mistress of the Copper Mountain»[146] and «The Stone Flower».[147][148]

A docufiction feature film Tales of the Ural Mountains (Russian: Сказы уральских гор, tr. Skazy uralskikh gor), released by Sverdlovsk Film Studio in 1968, combined information about Bazhov’s works with acted scenes from «The Mistress of the Copper Mountain», «The Stone Flower», «The Master Craftsman», «The Fire-Fairy», «The Twisted Roll», «That Spark of Life».[149][150]

Animation[edit]

The animated film series based on the stories from The Malachite Box was made at Sverdlovsk Film Studio from the early 1970s to early 1980s, on time for the 100th anniversary since the birth of Pavel Bazhov. The series included the following films: Sinyushka’s Well (1973), The Mistress of the Copper Mountain (1975), The Malachite Casket (1976), The Stone Flower (1977),[151] Podaryonka (based on «Silver Hoof», 1978[152]), Golden Hair (1979), and The Grass Hideaway (1982).[153][154][155]

Three hand-drawn animated films were released by Soyuzmultfilm in the 1970s: Silver Hoof in 1977 directed by Gennady Sokolsky and written by Genrikh Sapgir,[156] The Master Craftsman in 1978 directed by Inessa Kovalevskaya,[157] was based on «The Stone Flower» and «The Master Craftsman»; The Fire-Fairy in 1979 directed by Natalia Golovanova.[158]

Notes[edit]

  1. ^ a b c Batin 1983, p. 1.
  2. ^ Blazhes 2003, p. 6.
  3. ^ a b c Lipovetsky 2014, p. 213.
  4. ^ a b c d e Komlev, Andrey (2004). «Bazhov i Sverdlovskoe otdelenie Sojuza sovetskih pisatelej» Бажов и Свердловское отделение Союза советских писателей [Bazhov and the Sverdlovsk department of the Union of the Soviet writers]. Ural (in Russian). Yekaterinburg. 1.
  5. ^ a b c Yury Malyugin (director), Sergey Kazakov (director of photography), Oksana Shaparova (screenwriter) (2010). Sovetskij skaz Pavla Bazhova Советский сказ Павла Бажова [The Soviet skaz of Pavel Bazhov] (Television production) (in Russian). Russia-K. Retrieved 8 December 2015.
  6. ^ a b c d Lipovetsky 2014, p. 215.
  7. ^ a b c «Творчество П. П. Бажова. Литературный взгляд» [P. P. Bazhov’s works. A literary opinion]. Read, Novouralsk! (in Russian). The Novouralsk City District Public Library. Retrieved 2 December 2015.
  8. ^ Lipovetsky 2014, p. 214.
  9. ^ a b «Документы Центра документации общественных организаций Свердловской области» (in Russian). The Archives of Russia: Otechestvennye Archivy No. 5. 2010. Archived from the original on 26 February 2013. Retrieved 4 December 2015.
  10. ^ a b c Kruglova, T. «Bazhov i socialisticheskij realizm Бажов и социалистический реализм [Bazhov and socialist realism]» in: P. P. Bazhov i socialisticheskij realizm.
  11. ^ a b Balina 2005, p. 115.
  12. ^ a b c d e f g Bazhov 1952 (2), p. 257.
  13. ^ a b c d e f g h i j «Bazhov Pavel Petrovitch». The Russian Academy of Sciences Electronic Library IRLI (in Russian). The Russian Literature Institute of the Pushkin House, RAS. pp. 151–152. Retrieved 25 November 2015.
  14. ^ a b c Bazhov 1952 (1), p. 248.
  15. ^ a b c «Bazhov P. P. The Malachite Box» (in Russian). Bibliogid. 13 May 2006. Retrieved 25 November 2015.
  16. ^ Bazhov 1952 (1), p. 246.
  17. ^ a b c Zherdev, Denis. «Poetika skazov Bazhova» Поэтика сказов Бажова [The poetics of Bazhov’s stories] (in Russian). Research Library Mif.Ru. Retrieved 14 December 2015.
  18. ^ a b c Blazhes 2003, p. 7.
  19. ^ a b c Batin 1983, p. 2.
  20. ^ a b Blazhes 2003, p. 8.
  21. ^ Blazhes, Valentin (2003). «К истории создания бажовских сказов» [About the history of creation of Bazhov’s stories]. Izvestiya of the Ural State University (in Russian). The Ural State University (28): 8. Она поставила вопрос: почему же нет рабочего фольклора? Владимир Павлович ответил, что он его нигде не может найти. Меня это просто задело: как так, рабочего фольклора нет? Я сам сколько угодно этого рабочего фольклора слыхал, слыхал целые сказы. И я в виде образца принес им “Дорогое имячко”.
  22. ^ Blazhes 2003, p. 9.
  23. ^ Vorontsov, Olgerd (director) (1968). Сказы уральских гор [Tales of the Ural Mountains] (Motion picture) (in Russian). Sverdlovsk Film Studio: Russian Archive of Documentary Films and Newsreels. Event occurs at 37:10. Retrieved 8 December 2015.
  24. ^ Batin, Mikhail (1976). Pavel Bazhov (in Russian). Moscow: Sovremennik. p. 62.
  25. ^ Batin 1983, p. 8.
  26. ^ a b c Liya Kozyreva (director), Vladimir Makeranets (director of photography), V. Savchuk (screenwriter) (1979). Pavel Petrovich Bazhov. Film-vospominanie Павел Петрович Бажов. Фильм-воспоминание [Pavel Petrovich Bazhov. A remembrance documentary film] (mp4) (Videotape) (in Russian). Sverdlovsk Film Studio: Russian Archive of Documentary Films and Newsreels. Retrieved 8 December 2015.
  27. ^ a b c d e f g h i j «The Malachite Box» (in Russian). The Live Book Museum. Yekaterinburg. Retrieved 22 November 2015.
  28. ^ a b Rozhdestvenskaya, Yelena (2005). «Moemu neizmenno okryljajushhemu redaktoru: vspominaja Pavla Petrovicha Bazhova» Моему неизменно окрыляющему редактору: вспоминая Павла Петровича Бажова [To my always inspiring editor: remembering Pavel Petrovich Bazhov]. Ural (in Russian). Yekaterinburg. 1.
  29. ^ a b c d e f g h Cherepov, Vladimir (2004). «P.P. Bazhov i khudozhestvennaja kultura Sverdlovska 1941–1945 godov» П.П. Бажов и художественная культура Свердловска 1941–1945 годов [P. P. Bazhov and the art of Sverdlovsk in 1941–1945]. Ural (in Russian). Yekaterinburg. 1.
  30. ^ Hilary Chung; Michael Falchikov (1996). In the party spirit: socialist realism and literary practice in the Soviet Union, East Germany and China. Rodopi. p. 116. ISBN 978-90-5183-979-1.
  31. ^ a b c d Bazhov 1952 (1), p. 242.
  32. ^ The Malachite Box (in Russian). FantLab. Retrieved 6 December 2015.
  33. ^ Lukyanin, Valentin (2012). «Bazhov za 99 let: podarok budushhim issledovateljam» Бажов за 99 лет: подарок будущим исследователям [Bazhov in 99 years: a gift for the future scholars]. Ural (in Russian). Yekaterinburg. 6.
  34. ^ The malachite casket; tales from the Urals, (Book, 1944). WorldCat. OCLC 1998181.
  35. ^ «The Malachite Box» (in Russian). The Live Book Museum. Yekaterinburg. Retrieved 22 November 2015. В Москве есть не то писательница, не то фольклористка или просто переводчица Лесная. Она мне как-то незадолго до войны говорила, что на итальянском вышли «Флоро ди Пиетра» («Каменный цветок») и чуть ли не «Мадонна гор» («Медной горы Хозяйка»). Что-то вовсе забавное. Обещала дать книжку. Но своего обещания не выполнила.
  36. ^ Dettori, ed. (2014). Dalla Sardegna all’Europa. Lingue e letterature regionali: Lingue e letterature regionali. Metodi e prospettive (in Italian). Vol. 9. FrancoAngeli. p. 325. ISBN 9788820458485.
  37. ^ «Steinblomsten» (in Norwegian Bokmål). Nasjonalbiblioteket. Retrieved 25 November 2015.
  38. ^ «La fleur de pierre by Bajov Paul: Editions du Bateau Ivre». AbeBooks. Retrieved 25 November 2015.
  39. ^ «Malachite casket : tales from the Urals / P. Bazhov ; [translated from the Russian by Eve Manning; illustrated by O. Korovin ; designed by A. Vlasova]». The National Library of Australia. Retrieved 25 November 2015.
  40. ^ Malachite casket; tales from the Urals. (Book, 1950s). WorldCat. OCLC 10874080.
  41. ^ a b c d Vernikov, Alexander. «Translations From Pavel Bazhov into English. Part 1». ULC: Ural Life & Culture. Retrieved 23 December 2015.
  42. ^ Filbert, Emiliya (30 April 2015). «Kniga-sudba: Malakhitovaja shkatulka» Книга-судьба: Малахитовая шкатулка (in Russian). Oblastnaya Gazeta. Retrieved 14 December 2015.
  43. ^ Cherepov, Vladimir (2003). «Podarok P.P. Bazhovu» Подарок П.П. Бажову [A present for P.P. Bazhov]. Ural (in Russian). Yekaterinbyrg. 2.
  44. ^ a b c d Balina 2013, p. 264.
  45. ^ a b c Blinov, Vladimir (2012). «Vse ob uralskom skazitele; P.S. Obretaja sobesednika» Все об уральском сказителе; P.S. Обретая собеседника [All about the Ural storyteller; P.S. Finding the interlocutor]. Ural (in Russian). Yekaterinburg. 6.
  46. ^ Batin 1983, p. 6.
  47. ^ Galkin, Yury (1989). Slova i gody: razmyshlenija o zhizni i literature Слова и годы: размышления о жизни и литературе [Words and years: reflections about life and literature] (in Russian). Sovremennik. p. 193. ISBN 9785270003869.
  48. ^ a b Batin 1983, p. 4.
  49. ^ a b Budur 2005, p. 34.
  50. ^ Bazhov 1952 (1), p. 247.
  51. ^ a b c Batin 1983, p. 5.
  52. ^ a b c d e f g Slobozhaninova, Lidiya (2004). «Malahitovaja shkatulka Bazhova vchera i segodnja» “Малахитовая шкатулка” Бажова вчера и сегодня [Bazhov’s Malachite Box yesterday and today]. Ural (in Russian). Yekaterinburg. 1.
  53. ^ Yermakova, G (1976). «Заметки о киноискусстве На передовых рубежах» [The Notes about Cinema At the Outer Frontiers]. Zvezda (11): 204–205. … сказы Бажова основаны на устных преданиях горнорабочих и старателей, воссоздающих реальную атмосферу того времени.
  54. ^ Bazhov 1952 (1), p. 228.
  55. ^ Bazhov 1944, p. 5.
  56. ^ The Malachite Box, the 1939 collection (in Russian). FantLab. Retrieved 22 November 2015.
  57. ^ a b Bazhov 1952 (2), p. 268.
  58. ^ Blazhes 2003, p. 10.
  59. ^ У старого рудника [By the Old Mine] (in Russian). FantLab. Retrieved 22 November 2015.
  60. ^ a b Bazhov 1950s, p. 9.
  61. ^ Bazhov 1944, p. 106.
  62. ^ Bazhov 1950s, p. 147.
  63. ^ Bazhov 1944, p. 112.
  64. ^ Змеиный след [The Snake Trail] (in Russian). FantLab. Retrieved 22 November 2015.
  65. ^ Bazhov 1950s, p. 68.
  66. ^ Russian magic tales from Pushkin to Platonov (Book, 2012). WorldCat.org. OCLC 802293730.
  67. ^ «The interview with P. Bazhov». Vechernyaya Moskva (in Russian). Mossovet. 31 January 1948.: «Собираюсь закончить сказ о «Каменном цветке». Мне хочется показать в нем преемников его героя, Данилы, написать об их замечательном мастерстве, устремлении в будущее. Действие сказа думаю довести до наших дней».
  68. ^ a b Prikazchikova 2003, p. 12.
  69. ^ Who is Who: 1500 Names. Biography. Olma Media Group. 2003. p. 82. ISBN 9785812300883.
  70. ^ Mironov, A. «Obraz Hozjajki Mednoj gory v skazah P. P. Bazhova Образ Хозяйки Медной горы в сказах П. П. Бажова [The character of the Mistress of the Copper Mountain in P. P. Bazhov’s tales]» in: P. P. Bazhov i socialisticheskij realizm.
  71. ^ Shvabauer 2009, p. 119.
  72. ^ a b Bazhov 1952 (1), p. 245.
  73. ^ Skorino, Lyudmila (1947). «Letter as of September 18, 1945». Pavel Petrovitch Bazhov (in Russian). Sovetsky Pisatel. pp. 62–63.
  74. ^ Bazhov 1952 (1), p. 244–245.
  75. ^ Bazhov 1950s, p. 231.
  76. ^ Shvabauer 2003, p. 27.
  77. ^ Blazhes, Valentin (1987). Satira i jumor v dorevoljutsionnom folklore rabochih Urala Сатира и юмор в дореволюционном фольклоре рабочих Урала [Satire and humour in the prerevolutionary folklore of the Urals workers] (in Russian). Sverdlovsk: The Ural State University. p. 30.
  78. ^ a b c d Nikulina 2003, p. 76.
  79. ^ a b c Kharitonova, E. «Tipologija zhenskih obrazov v skazah P. P. Bazhova Типология женских образов в сказах П. П. Бажова [Classification of female characters in P. P. Bazhov’s skazy]» in: P. P. Bazhov i socialisticheskij realizm.
  80. ^ a b c Ivanov, Alexei (2004). «Угорский архетип в демонологии сказов Бажова» [The Ugrian Archetype in the Demonology of Bazhov’s Stories]. The Philologist. The Perm State Humanitarian and Pedagogical University (5). ISSN 2076-4154.
  81. ^ Zherdev, Denis (2003). «Binarnost kak element pojetiki bazhovskikh skazov» Бинарность как элемент поэтики бажовских сказов [Binarity as the Poetic Element in Bazhov’s Skazy] (PDF). Izvestiya of the Ural State University (in Russian). The Ural State University (28): 46–57.
  82. ^ a b Bazhov, Pavel (2014-07-10). У старого рудника [By the Old Mine]. The Malachite Casket: Tales from the Urals (in Russian). Litres. ISBN 9785457073548.
  83. ^ Lipovetsky 2014, pp. 216–217.
  84. ^ Kulikova, E. V (2012). «От литературного табу к Хозяйке Медной горы: деконструкция мифа в прозе В. Маканина» Ot literaturnogo tabu k Hozjajke Mednoj gory: dekonstruktsija mifa v proze V. Makanina [From a literary taboo to the Mistress of the Copper Mountain: the myth deconstruction in V. Makanin’s prose]. Molodoy Ucheny (in Russian). 7 (42): 161–164. ISSN 2072-0297.
  85. ^ Balina 2013, p. 273.
  86. ^ Shvabauer 2003, p. 24.
  87. ^ Balina 2013, p. 276.
  88. ^ Shvabauer 2009, p. 60.
  89. ^ Bazhov 1950s, p. 112.
  90. ^ Zubova, N. «Sobiratelnye obrazy i massovye sceny bazhovskih skazov Собирательные образы и массовые сцены бажовских сказов [Zubova N. P. Collective characters and mass scenes in Bazhov’s skazy]» in: P. P. Bazhov i socialisticheskij realizm.
  91. ^ Balina 2005, p. 114.
  92. ^ a b Litovskaya 2014, p. 252.
  93. ^ a b Blazhes, Valentin (2004). «К 125-летию со дня рождения П. П. Бажова» [To the 125 anniversary since the birth of P. P. Bazhov]. Izvestiya of the Ural State University (in Russian). The Ural State University (31): 289–292.
  94. ^ Bazhov 1952 (1), p. 230.
  95. ^ a b c d Litovskaya 2014, p. 247.
  96. ^ Shen, Qinna (2015-06-15). The Politics of Magic: DEFA Fairy-Tale Films. Series in Fairy-Tale Studies. Wayne State University Press. p. 51. ISBN 978-0814339046.
  97. ^ Balina 2005, p. 116.
  98. ^ a b c d e Balina 2013, p. 263.
  99. ^ a b c d e f Batin 1983, p. 3.
  100. ^ Eydinova 2003, p. 40.
  101. ^ Eydinova 2003, p. 41.
  102. ^ Givental, Elena (14 April 2013). «Three Hundred Years of Glory and Gloom. The Urals Region of Russia in Art and Reality». SAGE Open. SAGE Journals. 3 (2). doi:10.1177/2158244013486657.
  103. ^ Izmaylova, A. B. «Сказ П.П. Бажова «Хрупкая веточка» в курсе «Русская народная педагогика»» [P. Bazhov’s skaz A Fragile Twig in the course The Russian Folk Pedagogics] (PDF) (in Russian). The Vladimir State University. Retrieved 11 December 2015.
  104. ^ «100 books recommended by the Ministry of Education and Science of Russia for the home-reading of schoolchildren» (PDF) (in Russian). Rossiyskaya Gazeta. 16 January 2013. Retrieved 24 December 2015.
  105. ^ Izmaylova, A. B. «Сказ П.П. Бажова «Приказчиковы подошвы» в курсе «Русская народная педагогика»» [P. Bazhov’s skaz The Manager’s Boot-Soles in the course The Russian Folk Pedagogics] (PDF) (in Russian). The Vladimir State University. Retrieved 11 December 2015.
  106. ^ a b Budur 2005, p. 35.
  107. ^ Blazhes 1983, p. 5.
  108. ^ Blazhes 1983, p. 9.
  109. ^ Meshcherova, K.; Gerasimova A. (20 June 2014). «Легенды и мифы Урала глазами художников» [Legends and Myths of the Urals by the Eyes of the Artists]. Materials Collection of the 5th International Scientific Conference (in Russian). Scientific center Aksioma (Nauchnye diskussii o tsennostjah sovremennogo obshhestva [Научные дискуссии о ценностях современного общества], lit. «Scientific discussions about values of modern society»): 32–33.
  110. ^ «Сысертский городской округ» [Sysert Town District, Sverdlovsk Oblast]. Coats of arms of Russia (in Russian). Heraldicum.ru. Retrieved 9 December 2015.
  111. ^ «Городской округ г. Екатеринбург (Cвердловская область)» [Yekaterinburg City District Yekaterinburg, Sverdlovsk Oblast]. Coats of arms of Russia (in Russian). Heraldicum.ru. Retrieved 9 December 2015.
  112. ^ «Городской округ г. Полевской, Свердловская область» [Polevskoy Urban District, Sverdlovsk Oblast]. Coats of arms of Russia (in Russian). Heraldicum.ru. Retrieved 9 December 2015.
  113. ^ Bazhov 1952 (2), p. 265.
  114. ^ Bazhov 1952 (2), p. 262.
  115. ^ Balina 2013, p. 265.
  116. ^ Litovskaya 2014, p. 243.
  117. ^ Nikulina 2003, p. 80.
  118. ^ Nikulina 2003, p. 77.
  119. ^ «CHILDREN’S HOUR – BBC Home Service Basic – 27 July 1945». BBC Genome Project. Retrieved 9 December 2015.
  120. ^ a b Vasilyev, I. «Demjan Bednyj i P. P. Bazhov Демьян Бедный и П. П. Бажов [Demyan Bedny and P. P. Bazhov]» in: P. P. Bazhov i socialisticheskij realizm.
  121. ^ Litovskaya 2014, p. 249.
  122. ^ Bazhov 1952 (1), p. 249.
  123. ^ a b Litovskaya 2014, p. 250.
  124. ^ Litovskaya 2014, p. 251.
  125. ^ «Фридлендер Александр Григорьевич» [Fridlender Alexander Grigoryevitch] (in Russian). The Union of Composers of Sverdlovsk Oblast. Retrieved 20 December 2015.
  126. ^ a b c Sokolskaya, Zh. «P. P. Bazhov i muzyka Urala П. П. Бажов и музыка Урала [Pavel Bazhov and the Ural music]» in: P. P. Bazhov i socialisticheskij realizm.
  127. ^ «Nikolskaya Lyubov Borisovna» (in Russian). The Union of Sverdlovsk Oblast Composers. Retrieved 21 December 2015.
  128. ^ «The Fire maid [music] : an opera for schools / music by Robert Long ; story adapted and lyrics by Dorothy Gulliver from a story in «The Malachite Casket» by Pavel Petrovich Bazhov». Trove. Retrieved 23 December 2015.
  129. ^ «Малахитовая шкатулка» [The Malachite Casket] (in Russian). The Perm Tchaikovsky Opera and Ballet Theatre. Archived from the original on 19 July 2016. Retrieved 15 December 2015.
  130. ^ «Каменный цветок» [The Stone Flower] (in Russian). FantLab. Retrieved 22 November 2015.
  131. ^ Bazhov 1952, p. 243.
  132. ^ «Опера Молчанова «Каменный цветок»» [Molchanov’s opera The Stone Flower] (in Russian). Belcanto.ru. Retrieved 20 December 2015.
  133. ^ Rollberg, Peter (November 7, 2008). Historical Dictionary of Russian and Soviet Cinema. Scarecrow Press. p. 461. ISBN 9780810862685.
  134. ^ The Union of the Soviet Composers, ed. (1950). Советская музыка [Soviet Music] (in Russian). Vol. 1–6. Государственное Музыкальное издательство. p. 109.
  135. ^ Medvedev, A (February 1951). «Каменный цветок» [The Stone Flower]. Smena (in Russian). Smena Publishing House. 2 (570).
  136. ^ a b «Каменный цветок 1987» [The Stone Flower 1987] (in Russian). Kino-teatr.ru. Retrieved 9 December 2015.
  137. ^ Romashkov, Anatoly (2015). «Жанровая модель сюиты для оркестра русских народных инструментов» [The suite genre model for Russian folk orchestra] (PDF) (in Russian). Saratov Conservatory. pp. 96, 211. Retrieved 4 December 2015.
  138. ^ Nikolay Skatov, ed. (2005). Русская литература 20 века [Russian literature of the 20th century] (in Russian). OLMA Media Group. p. 152. ISBN 9785948482453.
  139. ^ «Kesareva Margarita Aleksandrovna» (in Russian). The Union of Sverdlovsk Oblast Composers. Retrieved 21 December 2015.
  140. ^ «Sinyushka’s Well. Suite from the musical after P. P. Bazhov’s Story of the same name. For Russian folk instruments orchestra. Score». Saint Petersburg: Compozitor Publishing House. Retrieved 30 November 2015.
  141. ^ «Bazhov Pavel Petrovich: Adaptations» (in Russian). Bibliogid. Retrieved 9 December 2015.
  142. ^ «The Stone Flower (1946)» (in Russian). The Russian Cinema Encyclopedia. Archived from the original on 5 March 2016. Retrieved 23 November 2015.
  143. ^ «Sinyushka’s Well 1978» (in Russian). Kino-Teatr.ru. Retrieved 3 December 2015.
  144. ^ «Средний Урал отмечает 130-летие со дня рождения Павла Бажова» [The central Ural celebrates the 130 anniversary since the birth of Pavel Bazhov] (in Russian). Yekaterinburg Online. 27 January 2009. Retrieved 2 December 2015.
  145. ^ «Золотой полоз» [The Great Snake] (in Russian). Kino-Teatr.ru. Retrieved 8 December 2015.
  146. ^ Mezenov, Sergey (30 October 2009). «Книга мастеров» [The Book of Masters] (in Russian). Newslab.ru. Retrieved 8 December 2015.
  147. ^ Sakharnova, Kseniya (21 October 2009). ««Книга мастеров»: герои русских сказок в стране Disney» [The Book of Masters: the Russian fairy tale characters in Disneyland] (in Russian). Profcinema Co. Ltd. Retrieved 8 December 2015.
  148. ^ Zabaluyev, Yaroslav (27 October 2009). «Nor have we seen its like before…» (in Russian). Gazeta.ru. Retrieved 8 December 2015.
  149. ^ Vorontsov, Olgerd (director) (1968). Сказы уральских гор [Tales of the Ural Mountains] (mp4) (Motion picture) (in Russian). Sverdlovsk Film Studio: Russian Archive of Documentary Films and Newsreels. Retrieved 8 December 2015.
  150. ^ «Сказы уральских гор» [Tales of the Ural Mountains] (in Russian). Kino-Teatr.ru. Retrieved 8 December 2015.
  151. ^ «A Stone Flower». Animator.ru. Retrieved 22 November 2015.
  152. ^ «A Little Present». Animator.ru. Retrieved 1 December 2015.
  153. ^ «A Malachite Casket». Animator.ru. Retrieved 22 November 2015.
  154. ^ «The Mistress of the Coppery Mountain». Animator.ru. Retrieved 22 November 2015.
  155. ^ «The Golden Hair». Animator.ru. Retrieved 22 November 2015.
  156. ^ «A Little Silver Hoof». Animator.ru. Retrieved 9 December 2015.
  157. ^ «Mining Master». Animator.ru. Retrieved 22 November 2015.
  158. ^ «Fire-Jumping». Animator.ru. Retrieved 22 November 2015.

References[edit]

  • Bazhov, Pavel (1952). Valentina Bazhova; Alexey Surkov; Yevgeny Permyak (eds.). Sobranie sochinenij v trekh tomakh Собрание сочинений в трех томах [Works. In Three Volumes] (in Russian). Vol. 1. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura.
  • Bazhov, Pavel (1952). Valentina Bazhova; Alexey Surkov; Yevgeny Permyak (eds.). Sobranie sochinenij v trekh tomakh Собрание сочинений в трех томах [Works. In Three Volumes] (in Russian). Vol. 2. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura.
  • Bazhov, Pavel Petrovich; translated by Alan Moray Williams (1944). The Malachite Casket: tales from the Urals. Library of selected Soviet literature. The University of California: Hutchinson & Co. ltd. ISBN 9787250005603.
  • Bazhov, Pavel; translated by Eve Manning (1950s). Malachite Casket: Tales from the Urals. Moscow: Foreign Languages Publishing House.
  • Lipovetsky, Mark (2014). «The Uncanny in Bazhov’s Tales». Quaestio Rossica (in Russian). The University of Colorado Boulder. 2 (2): 212–230. doi:10.15826/qr.2014.2.051. ISSN 2311-911X.
  • Batin, Mikhail (1983). «Istorija sozdanija skaza «Malahitovaja shkatulka»» История создания сказа «Малахитовая шкатулка» [The Malachite Box publication history] (in Russian). The official website of the Polevskoy Town District. Retrieved 30 November 2015.[permanent dead link]
  • Balina, Marina; Goscilo, Helena; Lipovetsky, Mark (25 October 2005). Politicizing Magic: An Anthology of Russian and Soviet Fairy Tales. The Northwestern University Press. ISBN 9780810120327.
  • Balina, Marina; Rudova, Larissa (1 February 2013). Russian Children’s Literature and Culture. Literary Criticism. Routledge. ISBN 978-1135865566.
  • Blazhes, Valentin (1983). «Рабочие предания родины П. П. Бажова» (PDF). Bytovanie folklora v sovremennosti, na materiale jekspedicij 60-80 godov Бытование фольклора в современности, на материале экспедиций 60-80 годов [The existence of folklore nowadays, based on the material of the 60-80s expeditions]. Фольклор Урала (in Russian). Vol. 7. Sverdlovsk: The Ural State University. pp. 5–22.
  • Blazhes, Valentin (2003). «K istorii sozdanija bazhovskih skazov» К истории создания бажовских сказов [About the creation history of Bazhov’s stories] (PDF). Izvestiya of the Ural State University (in Russian). The Ural State University. 28: 5–11.
  • Litovskaya, Mariya (2014). «Vzroslyj detskij pisatel Pavel Bazhov: konflikt redaktur» Взрослый детский писатель Павел Бажов: конфликт редактур [The Adult-Children’s Writer Pavel Bazhov: The Conflict of Editing]. Detskiye Chteniya (in Russian). 6 (2): 243–254.
  • Budur, Natalya (2005). Skazochnaja enciklopedija Сказочная энциклопедия [The Fairy Tale Encyclopedia] (in Russian). Olma Media Group. ISBN 9785224048182.
  • Shvabauer, Nataliya (2003). «Khtonicheskaja priroda obrazov zhivotnyh v skazah Bazhova» Хтоническая природа образов животных в сказах Бажова [The Chthonic nature of the animal characters in Bazhov’s stories] (PDF). Izvestiya of the Ural State University (in Russian). The Ural State University. 28: 24–30.
  • Shvabauer, Nataliya (10 January 2009). «Tipologija fantasticheskih personazhej v folklore gornorabochih Zapadnoj Evropy i Rossii» Типология фантастических персонажей в фольклоре горнорабочих Западной Европы и России [The Typology of the Fantastic Characters in the Miners’ Folklore of Western Europe and Russia] (PDF). Dissertation (in Russian). The Ural State University. Retrieved 25 November 2015.
  • Nikulina, Maya (2003). «Pro zemelnye dela i pro tajnuju silu. O dalnikh istokakh uralskoj mifologii P.P. Bazhova» Про земельные дела и про тайную силу. О дальних истоках уральской мифологии П.П. Бажова [Of land and the secret force. The distant sources of P.P. Bazhov’s Ural mythology]. Filologichesky Klass (in Russian). Cyberleninka.ru. 9.
  • P. P. Bazhov i socialisticheskij realizm // Tvorchestvo P.P. Bazhova v menjajushhemsja mire П. П. Бажов и социалистический реализм // Творчество П. П. Бажова в меняющемся мире [Pavel Bazhov and socialist realism // The works of Pavel Bazhov in the changing world]. The materials of the inter-university research conference devoted to the 125th birthday (in Russian). Yekaterinburg: The Ural State University. 28–29 January 2004. pp. 18–26.
  • Eydinova, Viola (2003). «O stile Bazhova» О стиле Бажова [About Bazhov’s style]. Izvestiya of the Ural State University (in Russian). The Ural State University. 28: 40–46.
  • Prikazchikova, Yelena (2003). «Kamennaja sila mednykh gor Urala» Каменная сила медных гор Урала [The Stone Force of The Ural Copper Mountains] (PDF). Izvestiya of the Ural State University (in Russian). The Ural State University. 28: 11–23.

Время чтения: 47 мин.

У Настасьи, Степановой-то вдовы, шкатулка малахитова осталась. Со всяким женским прибором. Кольца там, серьги и протча по женскому обряду. Сама Хозяйка Медной горы одарила Степана этой шкатулкой, как он еще жениться собирался.

Настасья в сиротстве росла, не привыкла к экому-то богатству, да и не шибко любительница была моду выводить. С первых годов, как жили со Степаном, надевывала, конечно, из этой шкатулки. Только не к душе ей пришлось. Наденет кольцо… Ровно как раз впору, не жмет, не скатывается, а пойдет в церкву или в гости куда — замается. Как закованный палец-то, в конце нали посинеет. Серьги навесит — хуже того. Уши так оттянет, что мочки распухнут. А на руку взять — не тяжелее тех, какие Настасья всегда носила. Буски в шесть ли семь рядов только раз и примерила. Как лед кругом шеи-то, и не согреваются нисколько. На люди те буски вовсе не показывала. Стыдно было.

— Ишь, скажут, какая царица в Полевой выискалась!

Степан тоже не понуждал жену носить из этой шкатулки. Раз даже как-то сказал:

— Убери-ко куда от греха подальше.

Настасья и поставила шкатулку в самый нижний сундук, где холсты и протча про запас держат.

Как Степан умер да камешки у него в мертвой руке оказались, Настасье и причтелось ту шкатулку чужим людям показать. А тот знающий, который про Степановы камешки обсказал, и говорит Настасье потом, как народ схлынул:

— Ты гляди, не мотни эту шкатулку за пустяк. Больших тысяч она стоит.

Он, этот человек-от, ученой был, тоже из вольных. Ране-то в щегарях ходил, да его отстранили; ослабу-де народу дает. Ну, и винцом не брезговал. Тоже добра кабацка затычка был, не тем будь помянут, покойна головушка. А так во всем правильный. Прошенье написать, пробу смыть, знаки оглядеть — все по совести делал, не как иные протчие, абы на полштофа сорвать. Кому-кому, а ему всяк поднесет стаканушку праздничным делом. Так он на нашем заводе и до смерти дожил. Около народа питался.

Настасья от мужа слыхала, что этот щегарь правильный и в делах смышленый, даром что к винишку пристрастье поимел. Ну, и послушалась его.

— Ладно, — говорит, — поберегу на черный день. — И поставила шкатулку на старо место.

Схоронили Степана, сорочины отправили честь честью. Настасья — баба в соку, да и с достатком, стали к ней присватываться. А она, женщина умная, говорит всем одно:

— Хоть золотой второй, а все робятам вотчим.

Ну, отстали по времени.

Степан хорошее обеспечение семье оставил. Дом справный, лошадь, корова, обзаведение полное. Настасья баба работящая, робятишки пословные, не охтимнеченьки живут. Год живут, два живут, три живут. Ну, забеднели все-таки. Где же одной женщине с малолетками хозяйство управить! Тоже ведь и копейку добыть где-то надо. На соль хоть. Тут родня и давай Настасье в уши напевать:

— Продай шкатулку-то! На что она тебе? Что впусте добру лежать! Все едино и Танюшка, как вырастет, носить не будет. Вон там штучки какие! Только барам да купцам впору покупать. С нашим-то ремьем не наденешь эко место. А люди деньги бы дали. Разоставок тебе.

Однем словом, наговаривают. И покупатель, как ворон на кости, налетел. Из купцов всё. Кто сто рублей дает, кто двести.

— Робят-де твоих жалеем, по вдовьему положению нисхождение делаем.

Ну, оболванить ладят бабу, да не на ту попали.

Настасья хорошо запомнила, что ей старый щегарь говорил, не продает за такой пустяк. Тоже и жалко. Как-никак женихово подаренье, мужнина память. А пуще того девчоночка у ней младшенькая слезами улилась, просит:

— Мамонька, не продавай! Мамонька, не продавай! Лучше я в люди пойду, а тятину памятку побереги.

От Степана, вишь, осталось трое робятишек-то. Двое парнишечки. Робята как робята, а эта, как говорится, ни в мать, ни в отца. Еще при Степановой бытности, как вовсе маленькая была, на эту девчоночку люди дивовались. Не то что девки-бабы, а и мужики Степану говорили:

— Не иначе эта у тебя, Степан, из кистей выпала. В кого только зародилась! Сама черненька да бассенька, а глазки зелененьки. На наших девчонок будто и вовсе не походит.

Степан пошутит, бывало:

— Это не диво, что черненька. Отец-то ведь с малых лет в земле скыркался. А что глазки зеленые — тоже дивить не приходится. Мало ли я малахиту барину Турчанинову набил. Вот памятка мне и осталась.

Так эту девчоночку Памяткой и звал. — Ну-ка ты, Памятка моя! — И когда случалось ей что покупать, так завсегда голубенького либо зеленого принесет.

Вот и росла та девчоночка на примете у людей. Ровно и всамделе гарусинка из праздничного пояса выпала — далеко ее видно. И хоть она не шибко к чужим людям ластилась, а всяк ей — Танюшка да Танюшка. Самые завидущие бабешки и те любовались. Ну, как, — красота! Всякому мило. Одна мать повздыхивала:

— Красота-то — красота, да не наша. Ровно кто подменил мне девчонку

По Степану шибко эта девчоночка убивалась. Чисто уревелась вся, с лица похудела, одни глаза остались. Мать и придумала дать Танюшке ту шкатулку малахитову — пущай-де позабавится. Хоть маленькая, а девчоночка, — с малых лет им лестно на себя-то навздевать. Танюшка и занялась разбирать эти штучки. И вот диво — которую примеряет, та и по ней. Мать-то иное и не знала к чему, а эта все знает. Да еще говорит:

— Мамонька, сколь хорошо тятино-то подаренье! Тепло от него, будто на пригревинке сидишь, да еще кто тебя мягким гладит.

Настасья сама нашивала, помнит, как у нее пальцы затекали, уши болели, шея не могла согреться. Вот и думает: «Неспроста это. Ой, неспроста!» -да поскорее шкатулку-то опять в сундук. Только Танюшка с той поры нет-нет и запросит:

— Мамонька, дай поиграть тятиным подареньем!

Настасья когда и пристрожит, ну, материнско сердце — пожалеет, достанет шкатулку, только накажет:

— Не изломай чего!

Потом, когда подросла Танюшка, она и сама стала шкатулку доставать. Уедет мать со старшими парнишечками на покос или еще куда, Танюшка останется домовничать. Сперва, конечно, управит, что мать наказывала. Ну, чашки-ложки перемыть, скатерку стряхнуть, в избе-сенях веничком подмахнуть, куричешкам корму дать, в печке поглядеть. Справит все поскорее, да и за шкатулку. Из верхних-то сундуков к тому времени один остался, да и тот легонький стал. Танюшка сдвинет его на табуреточку, достанет шкатулку и перебирает камешки, любуется, на себя примеряет.

Раз к ней и забрался хитник. То ли он в ограде спозаранку прихоронился, то ли потом незаметно где пролез, только из суседей никто не видал, чтобы он по улице проходил. Человек незнамый, а по делу видать — кто-то навел его, весь порядок обсказал.

Как Настасья уехала, Танюшка побегала много-мало по хозяйству и забралась в избу поиграть отцовскими камешками. Надела наголовник, серьги навесила. В это время и пых в избу этот хитник. Танюшка оглянулась — на пороге мужик незнакомый, с топором. И топор-то ихний. В сенках, в уголочке стоял. Только что Танюшка его переставляла, как в сенках мела. Испугалась Танюшка, сидит, как замерла, а мужик сойкнул, топор выронил и обеими руками глаза захватил, как обожгло их. Стонет-кричит:

— Ой, батюшки, ослеп я! Ой, ослеп! — а сам глаза трет.

Танюшка видит — неладно с человеком, стала спрашивать:

— Ты как, дяденька, к нам зашел, пошто топор взял?

А тот, знай, стонет да глаза свои трет. Танюшка его и пожалела — зачерпнула ковшик воды, хотела подать, а мужик так и шарахнулся спиной к двери.

— Ой, не подходи! — Так в сенках и сидел и двери завалил, чтобы Танюшка ненароком не выскочила. Да она нашла ход — выбежала через окошко и к суседям. Ну, пришли. Стали спрашивать, что за человек, каким случаем? Тот промигался маленько, объясняет — проходящий-де, милостинку хотел попросить, да что-то с глазами попритчилось.

— Как солнцем ударило. Думал — вовсе ослепну. От жары, что ли.

Про топор и камешки Танюшка суседям не сказала. Те и думают:

«Пустяшно дело. Может, сама же забыла ворота запереть, вот проходящий и зашел, а тут с ним и случилось что-то. Мало ли бывает»

До Настасьи все-таки проходящего не отпустили. Когда она с сыновьями приехала, этот человек ей рассказал, что суседям рассказывал. Настасья видит — все в сохранности, вязаться не стала. Ушел тот человек, и суседи тоже.

Тогда Танюшка матери и выложила, как дело было. Тут Настасья и поняла, что за шкатулкой приходил, да взять-то ее, видно, не просто.

А сама думает:

«Оберегать-то ее все ж таки покрепче надо».

Взяла да потихоньку от Танюшки и других робят и зарыла ту шкатулку в голбец.

Уехали опять все семейные. Танюшка хватилась шкатулки, а ее быть бывало. Горько это показалось Танюшке, а тут вдруг теплом ее опахнуло. Что за штука? Откуда? Огляделась, а из-под полу свет. Танюшка испугалась — не пожар ли? Заглянула в голбец, там в одном уголке свет. Схватила ведро, плеснуть хотела — только ведь огня-то нет и дымом не пахнет. Покопалась в том месте, видит — шкатулка. Открыла, а камни-то ровно еще краше стали. Так и горят разными огоньками, и светло от них, как при солнышке. Танюшка и в избу не потащила шкатулку. Тут в голбце и наигралась досыта.

Так с той поры и повелось. Мать думает: «Вот хорошо спрятала, никто не знает», — а дочь, как домовничать, так и урвет часок поиграть дорогим отцовским подареньем. Насчет продажи Настасья и говорить родне не давала.

— По миру впору придет — тогда продам.

Хоть круто ей приходилось, а укрепилась. Так еще сколько-то годов перемогались, дальше на поправу пошло. Старшие робята стали зарабатывать маленько, да и Танюшка не сложа руки сидела. Она, слышь-ко, научилась шелками да бисером шить. И так научилась, что самолучшие барские мастерицы руками хлопали — откуда узоры берет, где шелка достает?

А тоже случаем вышло. Приходит к ним женщина. Небольшого росту, чернявая, в Настасьиных уж годах, а востроглазая и, по всему видать, шмыгало такое, что только держись. На спине котомочка холщовая, в руке черемуховый бадожок, вроде как странница. Просится у Настасьи:

— Нельзя ли, хозяюшка, у тебя денек-другой отдохнуть? Ноженьки не несут, а идти не близко.

Настасья сперва подумала, не подослана ли опять за шкатулкой, потом все-таки пустила.

— Места не жалко. Не пролежишь, поди, и с собой не унесешь. Только вот кусок-то у нас сиротский. Утром — лучок с кваском, вечером — квасок с лучком, вся и перемена. Отощать не боишься, так милости просим, живи сколь надо.

А странница уж бадожок свой поставила, котомку на припечье положила и обуточки снимает. Настасье это не по нраву пришлось, а смолчала.

«Ишь неочесливая! Приветить ее не успела, а она нако — обутки сняла и котомку развязала».

Женщина, и верно, котомочку расстегнула и пальцем манит к себе Танюшку:

— Иди-ко, дитятко, погляди на мое рукоделье. Коли поглянется, и тебя выучу… Видать, цепкий глазок-то на это будет!

Танюшка подошла, а женщина и подает ей ширинку маленькую, концы шелком вышиты. И такой-то, слышь-ко, жаркий узор на той ширинке, что ровно в избе светлее и теплее стало.

Танюшка так глазами и впилась, а женщина посмеивается.

— Поглянулось, знать, доченька, мое рукодельице? Хочешь — выучу?

— Хочу, — говорит.

Настасья так и взъелась:

— И думать забудь! Соли купить не на что, а ты придумала шелками шить! Припасы-то, поди-ка, денег стоят.

— Про то не беспокойся, хозяюшка, — говорит странница. — Будет понятие у доченьки — будут и припасы. За твою хлеб-соль оставлю ей — надолго хватит. А дальше сама увидишь. За наше-то мастерство денежки платят. Не даром работу отдаем. Кусок имеем.

Тут Настасье уступить пришлось.

— Коли припасов уделишь, так о чем не поучиться. Пущай поучится, сколь понятия хватит. Спасибо тебе скажу.

Вот эта женщина и занялась Танюшку учить. Скорехонько Танюшка все переняла, будто раньше которое знала. Да вот еще что. Танюшка не то что к чужим, к своим неласковая была, а к этой женщине так и льнет, так и льнет. Настасья скоса запоглядывала:

«Нашла себе новую родню. К матери не подойдет, а к бродяжке прилипла!»

А та еще ровно дразнит, все Танюшку дитятком да доченькой зовет, а крещеное имя ни разочку не помянула. Танюшка видит, что мать в обиде, а не может себя сдержать. До того, слышь-ко, вверилась этой женщине, что ведь сказала ей про шкатулку-то!

— Есть, — говорит, — у нас дорогая тятина памятка — шкатулка малахитова. Вот где каменья! Век бы на них глядела.

— Мне покажешь, доченька? — спрашивает женщина.

Танюшка даже не подумала, что это неладно.

— Покажу, — говорит, — когда дома никого из семейных не будет.

Как вывернулся такой часок, Танюшка и позвала ту женщину в голбец. Достала Танюшка шкатулку, показывает, а женщина поглядела маленько да и говорит:

— Надень-ко на себя — виднее будет.

Ну, Танюшка, — не того слова, — стала надевать, а та, знай, похваливает:

— Ладно, доченька, ладно! Капельку только поправить надо.

Подошла поближе да и давай пальцем в камешки тыкать. Который заденет — тот и загорится по-другому. Танюшке иное видно, иное — нет. После этого женщина и говорит:

— Встань-ко, доченька, пряменько.

Танюшка встала, а женщина и давай ее потихоньку гладить по волосам, по спине. Вею огладила, а сама наставляет:

— Заставлю тебя повернуться, так ты, смотри, на меня не оглядывайся. Вперед гляди, примечай, что будет, а ничего не говори. Ну, поворачивайся!

Повернулась Танюшка — перед ней помещение, какого она отродясь не видывала. Не то церква, не то что. Потолки высоченные на столбах из чистого малахиту. Стены тоже в рост человека малахитом выложены, а по верхнему карнизу малахитовый узор прошел. Прямо перед Танюшкой, как вот в зеркале, стоит красавица, про каких только в сказках сказывают. Волосы как ночь, а глаза зеленые. И вся-то она изукрашена дорогими каменьями, а платье на ней из зеленого бархату с переливом. И так это платье сшито, как вот у цариц на картинах. На чем только держится. Со стыда бы наши заводские сгорели на людях такое надеть, а эта зеленоглазая стоит себе спокойнешенько, будто так и надо. Народу в том помещенье полно. По-господски одеты, и все в золоте да заслугах. У кого спереду навешано, у кого сзаду нашито, а у кого и со всех сторон. Видать, самое вышнее начальство. И бабы ихние тут же. Тоже голоруки, гологруды, каменьями увешаны. Только где им до зеленоглазой! Ни одна в подметки не годится.

В ряд с зеленоглазой какой-то белобрысенький. Глаза враскос, уши пенечками, как есть заяц. А одежа на нем — уму помраченье. Этому золота-то мало показалось, так он, слышь-ко, на обую камни насадил. Да такие сильные, что, может, в десять лет один такой найдут. Сразу видать — заводчик это. Лопочет тот заяц зеленоглазой-то, а она хоть бы бровью повела, будто его вовсе нет.

Танюшка глядит на эту барыню, дивится на нее и только тут заметила:

— Ведь каменья-то на ней тятины! — сойкала Танюшка, и ничего не стало.

А женщина та посмеивается:

— Не доглядела, доченька! Не тужи, по времени доглядишь.

Танюшка, конечно, доспрашивается — где это такое помещение?

— А это, — говорит, — царский дворец. Та самая палатка, коя здешним малахитом изукрашена. Твой покойный отец его добывал-то.

— А это кто в тятиных уборах и какой это с ней заяц?

— Ну, этого не скажу, сама скоро узнаешь.

В тот же день, как пришла Настасья домой, эта женщина собираться в дорогу стала. Поклонилась низенько хозяйке, подала Танюшке узелок с шелками да бисером, потом достала пуговку махоньку. То ли она из стекла, то ли из дурмашка на простую грань обделана,

Подает ее Танюшке да и говорит:

— Прими-ко, доченька, от меня памятку. Как что забудешь по работе либо трудный случай подойдет, погляди на эту пуговку. Тут тебе ответ и будет.

Сказала так-то и ушла. Только ее и видели.

С той поры Танюшка и стала мастерицей, а уж в годы входить стала, вовсе невестой глядит. Заводские парни о Настасьины окошки глаза обмозолили, а подступить к Танюшке боятся. Вишь, неласковая она, невеселая, да и за крепостного где же вольная пойдет. Кому охота петлю надевать?

В барском доме тоже проведали про Танюшку из-за мастерства-то ее. Подсылать к ней стали. Лакея помоложе да поладнее оденут по-господски, часы с цепочкой дадут и пошлют к Танюшке, будто за делом каким. Думают, не обзарится ли девка на экого молодца. Тогда ее обратать можно. Толку все ж таки не выходило. Скажет Танюшка что по делу, а другие разговоры того лакея безо внимания. Надоест, так еще надсмешку подстроит:

— Ступай-ко, любезный, ступай! Ждут ведь. Боятся, поди, как бы у тебя часы потом не изошли и цепка не помедела. Вишь, без привычки-то как ты их мозолишь.

Ну, лакею или другому барскому служке эти слова, как собаке кипяток. Бежит, как ошпаренный, фырчит про себя:

— Разве это девка? Статуй каменный, зеленоглазый! Такую ли найдем!

Фырчит так-то, а самого уж захлестнуло. Которого пошлют, забыть не может Танюшкину красоту. Как привороженного к тому месту тянет — хоть мимо пройти, в окошко поглядеть. По праздникам чуть не всему заводскому холостяжнику дело на той улице. Дорогу у самых окошек проторили, а Танюшка и не глядит.

Суседки уж стали Настасью корить:

— Что это у тебя Татьяна шибко высоко себя повела? Подружек у ней нет, на парней глядеть не хочет. Царевича-королевича ждет аль в Христовы невесты ладится?

Настасья на эти покоры только вздыхает:

— Ой, бабоньки, и сама не ведаю. И так-то у меня девка мудреная была, а колдунья эта проходящая вконец ее извела. Станешь ей говорить, а она уставится на свою колдовскую пуговку и молчит. Так бы и выбросила эту проклятую пуговку, да по делу она ей на пользу. Как шелка переменить или что, так в пуговку и глядит. Казала и мне, да у меня, видно, глаза тупы стали, не вижу. Налупила бы девку, да, вишь, она у нас старательница. Почитай, ее работой только и живем. Думаю-думаю так-то и зареву. Ну, тогда она скажет: «Мамонька, ведь знаю я, что тут моей судьбы нет. То никого и не привечаю и на игрища не хожу. Что зря людей в тоску вгонять? А что под окошком сижу, так работа моя того требует. За что на меня приходишь? Что я худого сделала?» Вот и ответь ей!

Ну, жить все ж таки ладно стали. Танюшкино рукоделье на моду пошло. Не то что в заводе аль в нашем городе, по другим местам про него узнали, заказы посылают и деньги платят немалые. Доброму мужику впору столько-то заробить. Только тут беда их и пристигла — пожар случился. А ночью дело было. Пригон, завозня, лошадь, корова, снасть всяка — все сгорело. С тем только и остались, в чем выскочили. Шкатулку, однако, Настасья выхватила, успела-таки. На другой день и говорит:

— Видно, край пришел — придется продать шкатулку.

Сыновья в один голос:

— Продавай, мамонька. Не продешеви только.

Танюшка украдкой на пуговку поглядела, а там зеленоглазая маячит — пущай продают. Горько стало Танюшке, а что поделаешь? Все равно уйдет отцова памятка этой зеленоглазой. Вздохнула и говорит:

— Продавать так продавать. — И даже не стала на прощанье те камни глядеть. И то сказать — у соседей приютились, где тут раскладываться.

Придумали так — продать-то, а купцы уж тут как тут. Кто, может, сам и поджог-от подстроил, чтобы шкатулкой завладеть. Тоже ведь народишко-то — ноготок, доцарапается! Видят, — робята подросли, — больше дают. Пятьсот там, семьсот, один до тысячи дошел. По заводу деньги немалые, можно на их обзавестись. Ну, Настасья запросила все-таки две тысячи. Ходят, значит, к ней, рядятся. Накидывают помаленьку, а сами друг от друга таятся, сговориться меж собой не могут. Вишь, кусок-от такой — ни одному отступиться неохота. Пока они так-то ходили, в Полевую и приехал новый приказчик.

Когда ведь они — приказчики-то — подолгу сидят, а в те годы им какой-то перевод случился. Душного козла, который при Степане был, старый барин на Крылатовско за вонь отставил. Потом был Жареной Зад. Рабочие его на болванку посадили. Тут заступил Северьян Убойца. Этого опять Хозяйка Медной горы в пусту породу перекинула. Там еще двое ли, трое каких-то были, а потом и приехал этот.

Он, сказывают, из чужестранных земель был, на всяких языках будто говорил, а по-русски похуже. Чисто-то выговаривал одно — пороть. Свысока так, с растяжкой — па-роть. О какой недостаче ему заговорят, одно кричит: пароть! Его Паротей и прозвали.

На деле этот Паротя не шибко худой был. Он хоть кричал, а вовсе народ на пожарну не гонял. Тамошним охлестышам вовсе и дела не стало. Вздохнул маленько народ при этом Пароте.

Тут, вишь, штука-то в чем. Старый барин к той поре вовсе утлый стал, еле ногами перебирал. Он и придумал сына женить на какой-то там графине ли, что ли. Ну, а у этого молодого барина была полюбовница, и он к ей большую приверженность имел. Как делу быть? Неловко все ж таки. Что новые сватовья скажут? Вот старый барин и стал сговаривать ту женщину — сынову-то полюбовницу — за музыканта. У барина же этот музыкант служил. Робятишек на музыках обучал и так разговору чужестранному, как ведется по ихнему положению.

— Чем, — говорит, — тебе так-то жить на худой славе, выходи-ко ты замуж. Приданым тебя оделю, а мужа приказчиком в Полевую пошлю. Там дело направлено, пущай только построже народ держит. Хватит, поди, на это толку, что хоть и музыкант. А ты с ним лучше лучшего проживешь в Полевой-то. Первый человек, можно сказать, будешь. Почет тебе, уважение от всякого. Чем плохо?

Бабочка сговорная оказалась. То ли она в рассорке с молодым барином была, то ли хитрость поимела.

— Давно, — говорит, — об этом мечтанье имела, да сказать — не насмелилась.

Ну, музыкант, конечно, сперва уперся:

— Не желаю, — шибко про нее худа слава, потаскуха вроде.

Только барин — старичонко хитрой. Недаром заводы нажил. Живо обломал этого музыканта. Припугнул чем али улестил, либо подпоил — ихнее дело, только вскорости свадьбу справили, и молодые поехали в Полевую. Так вот Паротя и появился в нашем заводе. Недолго только прожил, а так — что зря говорить — человек не вредный. Потом, как Полторы Хари вместо его заступил — из своих заводских, так жалели даже этого Паротю.

Приехал с женой Паротя как раз в ту пору, как купцы Настасью обхаживали. Паротина баба тоже видная была. Белая да румяная — однем словом, полюбовница. Небось худу-то бы не взял барин. Тоже, поди, выбирал! Вот эта Паротина жена и прослышала — шкатулку продают. «Дай-ко, — думает, — посмотрю, может, всамделе стоющее что». Живехонько срядилась и прикатила к Настасье. Им ведь лошадки-то заводские завсегда готовы!

— Ну-ко, — говорит, — милая, покажи, какие такие камешки продаешь?

Настасья достала шкатулку, показывает. У Паротиной бабы и глаза забегали. Она, слышь-ко, в Сам-Петербурхе воспитывалась, в заграницах разных с молодым барином бывала, толк в этих нарядах имела. “Что же это, — думает, — такое? У самой царицы эдаких украшениев нет, а тут нако — в Полевой, у погорельцев! Как бы только не сорвалась покупочка”.

— Сколько, — спрашивает, — просишь?

Настасья говорит:

— Две бы тысячи охота взять.

— Ну, милая, собирайся! Поедем ко мне со шкатулкой. Там деньги сполна получишь.

Настасья, однако, на это не подалась.

— У нас, — говорит, — такого обычая нет, чтобы хлеб за брюхом ходил. Принесешь деньги — шкатулка твоя.

Барыня видит — вон какая женщина, — живо скрутилась за деньгами, а сама наказывает:

— Ты уж, милая, не продавай шкатулку.

Настасья отвечает:

— Это будь в надежде. От своего слова не отопрусь. До вечера ждать буду, а дальше моя воля.

Уехала Паротина жена, а купцы-то и набежали все разом. Они, вишь, следили. Спрашивают:

— Ну, как?

— Запродала, — отвечает Настасья.

— За сколь?

— За две, как назначила.

— Что ты, — кричат, — ума решилась али что! В чужие руки отдаешь, а своим отказываешь! — И давай-ко цену набавлять.

Ну, Настасья на эту удочку не клюнула.

— Это, — говорит, — вам привышно дело в словах вертеться, а мне не доводилось. Обнадежила женщину, и разговору конец!

Паротина баба крутехонько обернулась. Привезла деньги, передала из ручки в ручку, подхватила шкатулку и айда домой. Только на порог, а навстречу Танюшка. Она, вишь, куда-то ходила, и вся эта продажа без нее была. Видит — барыня какая-то и со шкатулкой. Уставилась на нее Танюшка — дескать, не та ведь, какую тогда видела. А Паротина жена пуще того воззрилась.

— Что за наваждение? Чья такая? — спрашивает.

— Дочерью люди зовут, — отвечает Настасья. — Самая как есть наследница шкатулки-то, кою ты купила. Не продала бы, кабы не край пришел. С малолетства любила этими уборами играть. Играет да нахваливает — как-де от них тепло да хорошо. Да что об этом говорить! Что с возу пало — то пропало!

— Напрасно, милая, так думаешь, — говорит Паротина баба. — Найду я местичко этим каменьям. — А про себя думает: «Хорошо, что эта зеленоглазая силы своей не чует. Покажись такая в Сам-Петербурхе, царями бы вертела. Надо — мой-то дурачок Турчанинов ее не увидал».

С тем и разошлись.

Паротина жена, как приехала домой, похвасталась:

— Теперь, друг любезный, я не то что тобой, и Турчаниновым не понуждаюсь. Чуть что — до свиданья! Уеду в Сам-Петербурх либо, того лучше, в заграницу, продам шкатулочку и таких-то мужей, как ты, две дюжины куплю, коли надобность случится.

Похвасталась, а показать на себе новокупку все ж таки охота. Ну, как — женщина! Подбежала к зеркалу и первым делом наголовник пристроила. — Ой, ой, что такое! — Терпенья нет — крутит и дерет волосы-то. Еле выпростала. А неймется. Серьги надела — чуть мочки не разорвала. Палец в перстень сунула — заковало, еле с мылом стащила. Муж посмеивается: не таким, видно, носить!

А она думает: «Что за штука? Надо в город ехать, мастеру показать. Подгонит как надо, только бы камни не подменил»

Сказано — сделано. На другой день с утра укатила. На заводской-то тройке ведь недалеко. Узнала, какой самый надежный мастер, — и к нему. Мастер старый-престарый, а по своему делу дока. Оглядел шкатулку, спрашивает, у кого куплено. Барыня рассказала, что знала. Оглядел еще раз мастер шкатулку, а на камни не взглянул.

— Не возьмусь, — говорит, — что хошь давайте. Не здешних это мастеров работа. Нам несподручно с ними тягаться.

Барыня, конечно, не поняла, в чем тут закорючка, фыркнула и побежала к другим мастерам. Только все как сговорились: оглядят шкатулку, полюбуются, а на камни не смотрят и от работы наотрез отказываются. Барыня тогда на хитрости пошла, говорит, что эту шкатулку из Сам-Петербурху привезла. Там всё и делали. Ну, мастер, которому она это плела, только рассмеялся.

— Знаю, — говорит, -в каком месте шкатулка делана, и про мастера много наслышан. Тягаться с ним всем нашим не по плечу. На одного кого тот мастер подгоняет, другому не подойдет, что хошь делай.

Барыня и тут не поняла всего-то, только то и уразумела — неладно дело, боятся кого-то мастера. Припомнила, что старая хозяйка сказывала, будто дочь любила эти уборы на себя надевать.

«Не по этой ли зеленоглазой подгонялись? Вот беда-то!»

Потом опять переводит в уме:

«Да мне-то что! Продам какой ни есть богатой дуре. Пущай мается, а денежки у меня будут!» С этим и уехала в Полевую.

Приехала, а там новость: весточку получили-старый барин приказал долго жить. Хитренько с Паротей-то он устроил, а смерть его перехитрила — взяла и стукнула. Сына так и не успел женить, и он теперь полным хозяином стал. Через малое время Паротина жена получила писемышко. Так и так, моя любезная, по вешней воде приеду на заводах показаться и тебя увезу, а музыканта твоего куда-нибудь законопатим. Паротя про это как-то узнал, шум-крик поднял. Обидно, вишь, ему перед народом-то. Как-никак приказчик, а тут вон что — жену отбирают. Сильно выпивать стал. Со служащими, конечно. Они рады стараться на даровщинку-то. Вот раз пировали. Кто-то из этих запивох и похвастай:

— Выросла-де у нас в заводе красавица, другую такую не скоро сыщешь.

Паротя и спрашивает:

— Чья такая? В котором месте живет?

Ну, ему рассказали и про шкатулку помянули — в этой-де семье ваша жена шкатулку покупала. Паротя и говорит:

— Поглядеть бы, — а у запивох и заделье нашлось.

— Хоть сейчас пойдем — осведетельствовать, ладно ли они новую избу поставили. Семья хоть из вольных, а на заводской земле живут. В случае чего и прижать можно.

Пошли двое ли, трое с этим Паротей. Цепь притащили, давай промер делать, не зарезалась ли Настасья в чужую усадьбу, выходят ли вершки меж столбами. Подыскиваются, однем словом. Потом заходят в избу, а Танюшка как раз одна была. Глянул на нее Паротя и слова потерял. Ну, ни в каких землях такой красоты не видывал. Стоит как дурак, а она сидит — помалкивает, будто ее дело не касается. Потом отошел малость Паротя, стал спрашивать;

— Что поделываете?

Танюшка говорит:

— По заказу шью, — и работу свою показала.

— Мне, — говорит Паротя, — можно заказ сделать?

— Отчего же нет, коли в цене сойдемся.

— Можете, — спрашивает опять Паротя, — мне с себя патрет шелками вышить?

Танюшка потихоньку на пуговку поглядела, а там зеленоглазая ей знак подает — бери заказ! — и на себя пальцем указывает. Танюшка и отвечает:

— Свой патрет не буду, а есть у меня на примете женщина одна в дорогих каменьях, в царицыном платье, эту вышить могу. Только недешево будет стоить такая работа.

— Об этом, — говорит, — не сумлевайтесь, хоть сто, хоть двести рублей заплачу, лишь бы сходственность с вами была.

— В лице, — отвечает, — сходственность будет, а одежа другая.

Срядились за сто рублей. Танюшка и срок назначила — через месяц. Только Паротя нет-нет и забежит, будто о заказе узнать, а у самого вовсе не то на уме. Тоже обахмурило его, а Танюшка ровно и вовсе не замечает. Скажет два-три слова, и весь разговор. Запивохи-то Паротины подсмеиваться над ним стали:

— Тут-де не отломится. Зря сапоги треплешь!

Ну вот, вышила Танюшка тот патрет. Глядит Паротя — фу ты, боже мой! Да ведь это она самая и есть, одежой да каменьями изукрашенная. Подает, конечно, три сотенных билета, только Танюшка два-то не взяла.

— Не привышны, — говорит, — мы подарки принимать. Трудами кормимся.

Прибежал Паротя домой, любуется на патрет, а от жены впотай держит. Пировать меньше стал, в заводское дело вникать мало-мало начал.

Весной приехал на заводы молодой барин. В Полевую прикатил. Народ согнали, молебен отслужили, и потом в господском доме тонцы-звонцы пошли. Народу тоже две бочки вина выкатили — помянуть старого, проздравить нового барина. Затравку, значит, сделали. На это все Турчаниновы мастера были. Как зальешь господскую чарку десятком своих, так и невесть какой праздник покажется, а на поверку выйдет — последние копейки умыл и вовсе ни к чему. На другой день народ на работу, а в господском дому опять пировля. Да так и пошло. Поспят сколько да опять за гулянку. Ну, там, на лодках катаются, на лошадях в лес ездят, на музыках бренчат, да мало ли. А Паротя все время пьяной. Нарочно к нему барин самых залихватских питухов поставил — накачивай-де до отказу! Ну, те и стараются новому барину подслужиться.

Паротя хоть пьяной, а чует, к чему дело клонится. Ему перед гостями неловко. Он и говорит за столом, при всех:

— Это мне безо внимания, что барин Турчанинов хочет у меня жену увезти. Пущай повезет! Мне такую не надо. У меня вот кто есть! — Да и достает из кармана тот шелковый патрет. Все так и ахнули, а Паротина баба и рот закрыть не может. Барин тоже въелся глазами-то. Любопытно ему стало.

— Кто такая? — спрашивает.

Паротя знай похохатывает:

— Полон стол золота насыпь — и то не скажу!

Ну, а как не скажешь, коли заводские сразу Танюшку признали. Один перед другим стараются — барину объясняют. Паротина баба руками-ногами:

— Что вы! Что вы! Околесицу этаку городите! Откуда у заводской девки платье такое да еще каменья дорогие? А патрет этот муж из-за границы привез. Еще до свадьбы мне показывал. Теперь с пьяных-то глаз мало ли что сплетет. Себя скоро помнить не будет. Ишь, опух весь!

Паротя видит, что жене шибко не мило, он и давай чехвостить:

— Страмина ты, страмина! Что ты косоплетки плетешь, барину в глаза песком бросаешь! Какой я тебе патрет показывал? Здесь мне его шили. Та самая девушка, про которую они вон говорят. Насчет платья — лгать не буду — не знаю. Платье какое хошь надеть можно. А камни у них были. Теперь у тебя в шкапу заперты. Сама же их купила за две тысячи, да надеть не смогла. Видно, не подходит корове черкасско седло. Весь завод про покупку-то знает!

Барин как услышал про камни, так сейчас же:

— Ну-ко, покажи!

Он, слышь-ко, малоуменький был, мотоватый. Однем словом, наследник. К камням-то сильное пристрастие имел. Щегольнуть ему было нечем, — как говорится, ни росту, ни голосу, — так хоть каменьями. Где ни прослышит про хороший камень, сейчас купить ладится. И толк в камнях знал, даром что не шибко умный.

Паротина баба видит — делать нечего, — принесла шкатулку. Барин взглянул и сразу:

— Сколько?

Та и бухнула вовсе неслыханно. Барин рядиться. На половине сошлись, и заемную бумагу барин подписал: не было, вишь, денег-то с собой. Поставил барин перед собой шкатулку на стол да и говорит:

— Позовите-ко эту девку, про которую разговор.

Сбегали за Танюшкой. Она ничего, сразу пошла, — думала, заказ какой большой. Приходит в комнату, а там народу полно и посредине тот самый заяц, которого она тогда видела. Перед этим зайцем шкатулка — отцово подаренье. Танюшка сразу признала барина и спрашивает:

— Зачем звали?

Барин и слова сказать не может. Уставился на нее да и все. Потом все ж таки нашел разговор:

— Ваши камни?

— Были наши, теперь вон ихние, — и показала на Паротину жену.

— Мои теперь, — похвалился барин.

— Это дело ваше.

— А хошь, подарю обратно?

— Отдаривать нечем.

— Ну, а примерить на себя ты их можешь? Взглянуть мне охота, как эти камни на человеке придутся.

— Это, — отвечает Танюшка, — можно.

Взяла шкатулку, разобрала уборы, — привычно дело, — и живо их к месту пристроила. Барин глядит и только ахает. Ах да ах, больше и речей нет. Танюшка постояла в уборе-то и спрашивает:

— Поглядели? Будет? Мне ведь не от простой поры тут стоять — работа есть.

Барин тут при всех и говорит:

— Выходи за меня замуж. Согласна?

Танюшка только усмехнулась:

— Не под стать бы ровно барину такое говорить. — Сняла уборы и ушла.

Только барин не отстает. На другой день свататься приехал. Просит-молит Настасью-то: отдай за меня дочь.

Настасья говорит:

— Я с нее воли не снимаю, как она хочет, а по-моему — будто не подходит.

Танюшка слушала-слушала да и молвит:

— Вот что, не то… Слышала я, будто в царском дворце есть палата, малахитом тятиной добычи обделанная. Вот если ты в этой палате царицу мне покажешь — тогда выйду за тебя замуж.

Барин, конечно, на все согласен. Сейчас же в Сам-Петербурх стал собираться и Танюшку с собой зовет — лошадей, говорит, тебе предоставлю. А Танюшка отвечает:

— По нашему-то обряду и к венцу на жениховых лошадях невеста не ездит, а мы ведь еще никто. Потом уж об этом говорить будем, как ты свое обещанье выполнишь.

— Когда же, — спрашивает, — ты в Сам-Петербурхе будешь?

— К Покрову, — говорит, — непременно буду. Об этом не сумлевайся, а пока уезжай отсюда.

Барин уехал, Паротину жену, конечно, не взял, не глядит даже на нее. Как домой в Сам-Петербурх-от приехал, давай по всему городу славить про камни и про свою невесту. Многим шкатулку-то показывал. Ну, сильно залюбопытствовали невесту посмотреть. К осеням-то барин квартиру Танюшке приготовил, платьев всяких навез, обую, а она весточку и прислала, — тут она, живет у такой-то вдовы на самой окраине. Барин, конечно, сейчас же туда:

— Что вы! Мысленное ли дело тут проживать? Квартерка приготовлена, первый сорт!

А Танюшка отвечает:

Слух про каменья да турчаниновску невесту и до царицы дошел. Она и говорит:

— Пущай-ка Турчанинов покажет мне свою невесту. Что-то много про нее врут.

Барин к Танюшке, — дескать, приготовиться надо. Наряд такой сшить, чтобы во дворец можно, камни из малахитовой шкатулки надеть. Танюшка отвечает:

— О наряде не твоя печаль, а камни возьму на подержанье. Да, смотри, не вздумай за мной лошадей посылать. На своих буду. Жди только меня у крылечка, во дворце-то.

Барин думает, — откуда у ней лошади? где платье дворцовское? — а спрашивать все ж таки не насмелился.

Вот стали во дворец собираться. На лошадях все подъезжают, в шелках да бархатах. Турчанинов барин спозаранку у крыльца вертится — невесту свою поджидает. Другим тоже любопытно на нее поглядеть, — тут же остановились. А Танюшка надела каменья, подвязалась платочком по-заводски, шубейку свою накинула и идет себе потихонечку. Ну, народ — откуда такая? — валом за ней валит. Подошла Танюшка ко дворцу, а царские лакеи не пущают — не дозволено, говорят, заводским-то. Турчанинов барин издаля Танюшку завидел, только ему перед своими-то стыдно, что его невеста пешком, да еще в экой шубейке, он взял да и спрятался. Танюшка тут распахнула шубейку, лакеи глядят — платье-то! У царицы такого нет! — сразу пустили. А как Танюшка сняла платочек да шубейку, все кругом сахнули:

— Чья такая? Каких земель царица?

А барин Турчанинов тут как тут.

— Моя невеста, — говорит.

Танюшка эдак строго на него поглядела:

— Это еще вперед поглядим! Пошто ты меня обманул — у крылечка не дождался?

Барин туда-сюда, — оплошка-де вышла. Извини, пожалуйста.

Пошли они в палаты царские, куда было велено. Глядит Танюшка — не то место. Еще строже спросила Турчанинова барина:

— Это еще что за обман? Сказано тебе, что в той палате, которая малахитом тятиной работы обделана! — И пошла по дворцу-то, как дома. А сенаторы, генералы и протчи за ней.

— Что, дескать, такое? Видно, туда велено.

Народу набралось полным-полно, и все глаз с Танюшки не сводят, а она стала к самой малахитовой стенке и ждет. Турчанинов, конечно, тут же. Лопочет ей, что ведь неладно, не в этом помещенье царица дожидаться велела. А Танюшка стоит спокойнешенько, хоть бы бровью повела, будто барина вовсе нет.

Царица вышла в комнату-то, куда назначено. Глядит — никого нет. Царицыны наушницы и доводят — турчаниновска невеста всех в малахитову палату увела. Царица поворчала, конечно, — что за самовольство! Запотопывала ногами-то. Осердилась, значит, маленько. Приходит царица в палату малахитову. Все ей кланяются, а Танюшка стоит — не шевельнется.

Царица и кричит:

— Ну-ко, показывайте мне эту самовольницу — турчаниновску невесту!

Танюшка это услышала, вовсе брови свела, говорит барину:

— Это еще что придумал! Я велела мне царицу показать, а ты подстроил меня ей показывать. Опять обман! Видеть тебя больше не хочу! Получи свои камни!

С этим словом прислонилась к стенке малахитовой и растаяла. Только и осталось, что на стенке камни сверкают, как прилипли к тем местам, где голова была, шея, руки.

Все, конечно, перепугались, а царица в беспамятстве на пол брякнула. Засуетились, поднимать стали. Потом, когда суматоха поулеглась, приятели и говорят Турчанинову:

— Подбери хоть камни-то! Живо разворуют. Не како-нибудь место — дворец! Тут цену знают!

Турчанинов и давай хватать те каменья. Какой схватит, тот у него и свернется в капельку. Ина капля чистая, как вот слеза, ина желтая, а то опять, как кровь, густая. Так ничего и не собрал. Глядит — на полу пуговка валяется. Из бутылочного стекла, на простую грань. Вовсе пустяковая. С горя он и схватил ее. Только взял в руку, а в этой пуговке, как в большом зеркале, зеленоглазая красавица в малахитовом платье, вся дорогими каменьями изукрашенная, хохочет-заливается:

— Эх ты, полоумный косой заяц! Тебе ли меня взять! Разве ты мне пара?

Барин после этого и последний умишко потерял, а пуговку не бросил. Нет-нет и поглядит в нее, а там все одно: стоит зеленоглазая, хохочет и обидные слова говорит. С горя барин давай-ко пировать, долгов наделал, чуть при нем наши-то заводы с молотка не пошли.

А Паротя, как его отстранили, по кабакам пошел. До ремков пропился, а патрет тот шелковый берег. Куда этот патрет потом девался — никому не известно.

Не поживилась и Паротина жена: поди-ко, получи по заемной бумаге, коли все железо и медь заложены!

Про Танюшку с той поры в нашем заводе ни слуху ни духу. Как не было.

Погоревала, конечно, Настасья, да тоже не от силы. Танюшка-то, вишь, хоть радетельница для семьи была, а все Настасье как чужая.

И то сказать, парни у Настасьи к тому времени выросли. Женились оба. Внучата пошли. Народу в избе густенько стало. Знай поворачивайся — за тем догляди, другому подай… До скуки ли тут!

Холостяжник — тот дольше не забывал. Все под Настасьиными окошками топтался. Поджидали, не появится ли у окошечка Танюшка, да так и не дождались.

Потом, конечно, оженились, а нет-нет и помянут:

— Вот-де какая у нас в заводе девка была! Другой такой в жизни не увидишь.

Да еще после этого случаю заметочка вышла. Сказывали, будто Хозяйка Медной горы двоиться стала: сразу двух девиц в малахитовых платьях люди видали.

Сборник

Малахитовая шкатулка

  • Описание
  • Обсуждения
  • Цитаты
  • Рецензии
  • Коллекции

Русский сказочник Павел Петрович Бажов (1879—1950) родился и вырос на Урале. Из года в год летом колесил он по родным местам, и в Уральском краю едва ли найдется уголок, где бы ни побывал этот добытчик устного речевого золота и искатель самородных сказаний. Везде-то он с интересными людьми знался, про жизнь слушал и во все вникал. День и ночь работал сказочник. И на белых листах распускались неувядаемые каменные цветы, оживали добрые и злые чудовища, голубые змейки, юркие ящерки и веселые козлики. Исследователи творчества П.П.Бажова называют «Малахитовую шкатулку» главной книгой писателя. Сам же писатель говорил: «Хотелось бы, чтобы эта запись по памяти хоть в слабой степени отразила ту непосредственность и удивительную силу, которыми были полны сказы, слышанные у караулки на Думной горе».Всего П.П.Бажов создал 56 сказов, в эту книгу вошли 32 из них.

Иллюстрации

Купить онлайн

218 руб

263 руб

244 руб

636 руб

360 руб

Все предложения…

  • Похожее
  • Рекомендации

  • Ваши комменты

  • Еще от автора
Количество закладок

В процессе: 7

Прочитали: 158

В любимых: 21

Закончил? Сделай дело!

Девушке Танюшке досталась от отца малахитовая шкатулка с женскими украшениями. Мама надевала их несколько раз, но ходить в них не могла: и жмут они, и давят.  Драгоценности были волшебные, они из Танюши еще одну Хозяйку Медной Горы сделали.

Малахитовая шкатулка читать

У Настасьи, Степановой-то вдовы, шкатулка малахитова осталась. Со всяким женским прибором. Кольца там, серьги и протча по женскому обряду. Сама Хозяйка Медной горы одарила Степана этой шкатулкой, как он еще жениться собирался.

Малахитовая шкатулка - Бажов П.П.

Настасья в сиротстве росла, не привыкла к экому-то богатству, да и не шибко любительница была моду выводить. С первых годов, как жили со Степаном, надевывала, конечно, из этой шкатулки. Только не к душе ей пришлось. Наденет кольцо… Ровно как раз впору, не жмет, не скатывается, а пойдет в церкву или в гости куда — замается. Как закованный палец-то, в конце нали посинеет. Серьги навесит — хуже того. Уши так оттянет, что мочки распухнут. А на руку взять — не тяжелее тех, какие Настасья всегда носила. Буски в шесть ли семь рядов только раз и примерила. Как лед кругом шеи-то, и не согреваются нисколько. На люди те буски вовсе не показывала. Стыдно было.

— Ишь, скажут, какая царица в Полевой выискалась!

Степан тоже не понуждал жену носить из этой шкатулки. Раз даже как-то сказал:

— Убери-ко куда от греха подальше.

Настасья и поставила шкатулку в самый нижний сундук, где холсты и протча про запас держат.

Как Степан умер да камешки у него в мертвой руке оказались, Настасье и причтелось ту шкатулку чужим людям показать. А тот знающий, который про Степановы камешки обсказал, и говорит Настасье потом, как народ схлынул:

— Ты гляди, не мотни эту шкатулку за пустяк. Больших тысяч она стоит.

Он, этот человек-от, ученой был, тоже из вольных. Ране-то в щегарях ходил, да его отстранили; ослабу-де народу дает. Ну, и винцом не брезговал. Тоже добра кабацка затычка был, не тем будь помянут, покойна головушка. А так во всем правильный. Прошенье написать, пробу смыть, знаки оглядеть — все по совести делал, не как иные протчие, абы на полштофа сорвать. Кому-кому, а ему всяк поднесет стаканушку праздничным делом. Так он на нашем заводе и до смерти дожил. Около народа питался.

Настасья от мужа слыхала, что этот щегарь правильный и в делах смышленый, даром что к винишку пристрастье поимел. Ну, и послушалась его.

— Ладно, — говорит, — поберегу на черный день. — И поставила шкатулку на старо место.

Схоронили Степана, сорочины отправили честь честью. Настасья — баба в соку, да и с достатком, стали к ней присватываться. А она, женщина умная, говорит всем одно:

— Хоть золотой второй, а все робятам вотчим.

Ну, отстали по времени.

Степан хорошее обеспечение семье оставил. Дом справный, лошадь, корова, обзаведение полное. Настасья баба работящая, робятишки пословные, не охтимнеченьки живут. Год живут, два живут, три живут. Ну, забеднели все-таки. Где же одной женщине с малолетками хозяйство управить! Тоже ведь и копейку добыть где-то надо. На соль хоть. Тут родня и давай Настасье в уши напевать:

— Продай шкатулку-то! На что она тебе? Что впусте добру лежать! Все едино и Танюшка, как вырастет, носить не будет. Вон там штучки какие! Только барам да купцам впору покупать. С нашим-то ремьем не наденешь эко место. А люди деньги бы дали. Разоставок тебе.

Однем словом, наговаривают. И покупатель, как ворон на кости, налетел. Из купцов всё. Кто сто рублей дает, кто двести.

— Робят-де твоих жалеем, по вдовьему положению нисхождение делаем.

Ну, оболванить ладят бабу, да не на ту попали.

Настасья хорошо запомнила, что ей старый щегарь говорил, не продает за такой пустяк. Тоже и жалко. Как-никак женихово подаренье, мужнина память. А пуще того девчоночка у ней младшенькая слезами улилась, просит:

— Мамонька, не продавай! Мамонька, не продавай! Лучше я в люди пойду, а тятину памятку побереги.

От Степана, вишь, осталось трое робятишек-то. Двое парнишечки. Робята как робята, а эта, как говорится, ни в мать, ни в отца. Еще при Степановой бытности, как вовсе маленькая была, на эту девчоночку люди дивовались. Не то что девки-бабы, а и мужики Степану говорили:

— Не иначе эта у тебя, Степан, из кистей выпала. В кого только зародилась! Сама черненька да бассенька, а глазки зелененьки. На наших девчонок будто и вовсе не походит.

Степан пошутит, бывало:

— Это не диво, что черненька. Отец-то ведь с малых лет в земле скыркался. А что глазки зеленые — тоже дивить не приходится. Мало ли я малахиту барину Турчанинову набил. Вот памятка мне и осталась.

Так эту девчоночку Памяткой и звал. — Ну-ка ты, Памятка моя! — И когда случалось ей что покупать, так завсегда голубенького либо зеленого принесет.

Вот и росла та девчоночка на примете у людей. Ровно и всамделе гарусинка из праздничного пояса выпала — далеко ее видно. И хоть она не шибко к чужим людям ластилась, а всяк ей — Танюшка да Танюшка. Самые завидущие бабешки и те любовались. Ну, как, — красота! Всякому мило. Одна мать повздыхивала:

— Красота-то — красота, да не наша. Ровно кто подменил мне девчонку

Малахитовая шкатулка - Бажов П.П.

По Степану шибко эта девчоночка убивалась. Чисто уревелась вся, с лица похудела, одни глаза остались. Мать и придумала дать Танюшке ту шкатулку малахитову — пущай-де позабавится. Хоть маленькая, а девчоночка, — с малых лет им лестно на себя-то навздевать. Танюшка и занялась разбирать эти штучки. И вот диво — которую примеряет, та и по ней. Мать-то иное и не знала к чему, а эта все знает. Да еще говорит:

— Мамонька, сколь хорошо тятино-то подаренье! Тепло от него, будто на пригревинке сидишь, да еще кто тебя мягким гладит.

Настасья сама нашивала, помнит, как у нее пальцы затекали, уши болели, шея не могла согреться. Вот и думает: «Неспроста это. Ой, неспроста!» -да поскорее шкатулку-то опять в сундук. Только Танюшка с той поры нет-нет и запросит:

— Мамонька, дай поиграть тятиным подареньем!

Настасья когда и пристрожит, ну, материнско сердце — пожалеет, достанет шкатулку, только накажет:

— Не изломай чего!

Потом, когда подросла Танюшка, она и сама стала шкатулку доставать. Уедет мать со старшими парнишечками на покос или еще куда, Танюшка останется домовничать. Сперва, конечно, управит, что мать наказывала. Ну, чашки-ложки перемыть, скатерку стряхнуть, в избе-сенях веничком подмахнуть, куричешкам корму дать, в печке поглядеть. Справит все поскорее, да и за шкатулку. Из верхних-то сундуков к тому времени один остался, да и тот легонький стал. Танюшка сдвинет его на табуреточку, достанет шкатулку и перебирает камешки, любуется, на себя примеряет.

Раз к ней и забрался хитник. То ли он в ограде спозаранку прихоронился, то ли потом незаметно где пролез, только из суседей никто не видал, чтобы он по улице проходил. Человек незнамый, а по делу видать — кто-то навел его, весь порядок обсказал.

Малахитовая шкатулка - Бажов П.П.

Как Настасья уехала, Танюшка побегала много-мало по хозяйству и забралась в избу поиграть отцовскими камешками. Надела наголовник, серьги навесила. В это время и пых в избу этот хитник. Танюшка оглянулась — на пороге мужик незнакомый, с топором. И топор-то ихний. В сенках, в уголочке стоял. Только что Танюшка его переставляла, как в сенках мела. Испугалась Танюшка, сидит, как замерла, а мужик сойкнул, топор выронил и обеими руками глаза захватил, как обожгло их. Стонет-кричит:

— Ой, батюшки, ослеп я! Ой, ослеп! — а сам глаза трет.

Танюшка видит — неладно с человеком, стала спрашивать:

— Ты как, дяденька, к нам зашел, пошто топор взял?

А тот, знай, стонет да глаза свои трет. Танюшка его и пожалела — зачерпнула ковшик воды, хотела подать, а мужик так и шарахнулся спиной к двери.

— Ой, не подходи! — Так в сенках и сидел и двери завалил, чтобы Танюшка ненароком не выскочила. Да она нашла ход — выбежала через окошко и к суседям. Ну, пришли. Стали спрашивать, что за человек, каким случаем? Тот промигался маленько, объясняет — проходящий-де, милостинку хотел попросить, да что-то с глазами попритчилось.

— Как солнцем ударило. Думал — вовсе ослепну. От жары, что ли.

Про топор и камешки Танюшка суседям не сказала. Те и думают:

«Пустяшно дело. Может, сама же забыла ворота запереть, вот проходящий и зашел, а тут с ним и случилось что-то. Мало ли бывает»

До Настасьи все-таки проходящего не отпустили. Когда она с сыновьями приехала, этот человек ей рассказал, что суседям рассказывал. Настасья видит — все в сохранности, вязаться не стала. Ушел тот человек, и суседи тоже.

Тогда Танюшка матери и выложила, как дело было. Тут Настасья и поняла, что за шкатулкой приходил, да взять-то ее, видно, не просто.

А сама думает:

«Оберегать-то ее все ж таки покрепче надо».

Взяла да потихоньку от Танюшки и других робят и зарыла ту шкатулку в голбец.

Уехали опять все семейные. Танюшка хватилась шкатулки, а ее быть бывало. Горько это показалось Танюшке, а тут вдруг теплом ее опахнуло. Что за штука? Откуда? Огляделась, а из-под полу свет. Танюшка испугалась — не пожар ли? Заглянула в голбец, там в одном уголке свет. Схватила ведро, плеснуть хотела — только ведь огня-то нет и дымом не пахнет. Покопалась в том месте, видит — шкатулка. Открыла, а камни-то ровно еще краше стали. Так и горят разными огоньками, и светло от них, как при солнышке. Танюшка и в избу не потащила шкатулку. Тут в голбце и наигралась досыта.

Так с той поры и повелось. Мать думает: «Вот хорошо спрятала, никто не знает», — а дочь, как домовничать, так и урвет часок поиграть дорогим отцовским подареньем. Насчет продажи Настасья и говорить родне не давала.

— По миру впору придет — тогда продам.

Хоть круто ей приходилось, а укрепилась. Так еще сколько-то годов перемогались, дальше на поправу пошло. Старшие робята стали зарабатывать маленько, да и Танюшка не сложа руки сидела. Она, слышь-ко, научилась шелками да бисером шить. И так научилась, что самолучшие барские мастерицы руками хлопали — откуда узоры берет, где шелка достает?

А тоже случаем вышло. Приходит к ним женщина. Небольшого росту, чернявая, в Настасьиных уж годах, а востроглазая и, по всему видать, шмыгало такое, что только держись. На спине котомочка холщовая, в руке черемуховый бадожок, вроде как странница. Просится у Настасьи:

— Нельзя ли, хозяюшка, у тебя денек-другой отдохнуть? Ноженьки не несут, а идти не близко.

Настасья сперва подумала, не подослана ли опять за шкатулкой, потом все-таки пустила.

— Места не жалко. Не пролежишь, поди, и с собой не унесешь. Только вот кусок-то у нас сиротский. Утром — лучок с кваском, вечером — квасок с лучком, вся и перемена. Отощать не боишься, так милости просим, живи сколь надо.

А странница уж бадожок свой поставила, котомку на припечье положила и обуточки снимает. Настасье это не по нраву пришлось, а смолчала.

«Ишь неочесливая! Приветить ее не успела, а она нако — обутки сняла и котомку развязала».

Женщина, и верно, котомочку расстегнула и пальцем манит к себе Танюшку:

— Иди-ко, дитятко, погляди на мое рукоделье. Коли поглянется, и тебя выучу… Видать, цепкий глазок-то на это будет!

Танюшка подошла, а женщина и подает ей ширинку маленькую, концы шелком вышиты. И такой-то, слышь-ко, жаркий узор на той ширинке, что ровно в избе светлее и теплее стало.

Танюшка так глазами и впилась, а женщина посмеивается.

— Поглянулось, знать, доченька, мое рукодельице? Хочешь — выучу?

— Хочу, — говорит.

Настасья так и взъелась:

— И думать забудь! Соли купить не на что, а ты придумала шелками шить! Припасы-то, поди-ка, денег стоят.

Малахитовая шкатулка - Бажов П.П.

— Про то не беспокойся, хозяюшка, — говорит странница. — Будет понятие у доченьки — будут и припасы. За твою хлеб-соль оставлю ей — надолго хватит. А дальше сама увидишь. За наше-то мастерство денежки платят. Не даром работу отдаем. Кусок имеем.

Тут Настасье уступить пришлось.

— Коли припасов уделишь, так о чем не поучиться. Пущай поучится, сколь понятия хватит. Спасибо тебе скажу.

Вот эта женщина и занялась Танюшку учить. Скорехонько Танюшка все переняла, будто раньше которое знала. Да вот еще что. Танюшка не то что к чужим, к своим неласковая была, а к этой женщине так и льнет, так и льнет. Настасья скоса запоглядывала:

«Нашла себе новую родню. К матери не подойдет, а к бродяжке прилипла!»

А та еще ровно дразнит, все Танюшку дитятком да доченькой зовет, а крещеное имя ни разочку не помянула. Танюшка видит, что мать в обиде, а не может себя сдержать. До того, слышь-ко, вверилась этой женщине, что ведь сказала ей про шкатулку-то!

— Есть, — говорит, — у нас дорогая тятина памятка — шкатулка малахитова. Вот где каменья! Век бы на них глядела.

— Мне покажешь, доченька? — спрашивает женщина.

Танюшка даже не подумала, что это неладно.

— Покажу, — говорит, — когда дома никого из семейных не будет.

Как вывернулся такой часок, Танюшка и позвала ту женщину в голбец. Достала Танюшка шкатулку, показывает, а женщина поглядела маленько да и говорит:

Малахитовая шкатулка - Бажов П.П.

— Надень-ко на себя — виднее будет.

Ну, Танюшка, — не того слова, — стала надевать, а та, знай, похваливает:

— Ладно, доченька, ладно! Капельку только поправить надо.

Подошла поближе да и давай пальцем в камешки тыкать. Который заденет — тот и загорится по-другому. Танюшке иное видно, иное — нет. После этого женщина и говорит:

— Встань-ко, доченька, пряменько.

Танюшка встала, а женщина и давай ее потихоньку гладить по волосам, по спине. Вею огладила, а сама наставляет:

— Заставлю тебя повернуться, так ты, смотри, на меня не оглядывайся. Вперед гляди, примечай, что будет, а ничего не говори. Ну, поворачивайся!

Малахитовая шкатулка - Бажов П.П.

Повернулась Танюшка — перед ней помещение, какого она отродясь не видывала. Не то церква, не то что. Потолки высоченные на столбах из чистого малахиту. Стены тоже в рост человека малахитом выложены, а по верхнему карнизу малахитовый узор прошел. Прямо перед Танюшкой, как вот в зеркале, стоит красавица, про каких только в сказках сказывают. Волосы как ночь, а глаза зеленые. И вся-то она изукрашена дорогими каменьями, а платье на ней из зеленого бархату с переливом. И так это платье сшито, как вот у цариц на картинах. На чем только держится. Со стыда бы наши заводские сгорели на людях такое надеть, а эта зеленоглазая стоит себе спокойнешенько, будто так и надо. Народу в том помещенье полно. По-господски одеты, и все в золоте да заслугах. У кого спереду навешано, у кого сзаду нашито, а у кого и со всех сторон. Видать, самое вышнее начальство. И бабы ихние тут же. Тоже голоруки, гологруды, каменьями увешаны. Только где им до зеленоглазой! Ни одна в подметки не годится.

В ряд с зеленоглазой какой-то белобрысенький. Глаза враскос, уши пенечками, как есть заяц. А одежа на нем — уму помраченье. Этому золота-то мало показалось, так он, слышь-ко, на обую камни насадил. Да такие сильные, что, может, в десять лет один такой найдут. Сразу видать — заводчик это. Лопочет тот заяц зеленоглазой-то, а она хоть бы бровью повела, будто его вовсе нет.

Танюшка глядит на эту барыню, дивится на нее и только тут заметила:

— Ведь каменья-то на ней тятины! — сойкала Танюшка, и ничего не стало.

А женщина та посмеивается:

— Не доглядела, доченька! Не тужи, по времени доглядишь.

Танюшка, конечно, доспрашивается — где это такое помещение?

— А это, — говорит, — царский дворец. Та самая палатка, коя здешним малахитом изукрашена. Твой покойный отец его добывал-то.

— А это кто в тятиных уборах и какой это с ней заяц?

— Ну, этого не скажу, сама скоро узнаешь.

В тот же день, как пришла Настасья домой, эта женщина собираться в дорогу стала. Поклонилась низенько хозяйке, подала Танюшке узелок с шелками да бисером, потом достала пуговку махоньку. То ли она из стекла, то ли из дурмашка на простую грань обделана,

Подает ее Танюшке да и говорит:

— Прими-ко, доченька, от меня памятку. Как что забудешь по работе либо трудный случай подойдет, погляди на эту пуговку. Тут тебе ответ и будет.

Сказала так-то и ушла. Только ее и видели.

С той поры Танюшка и стала мастерицей, а уж в годы входить стала, вовсе невестой глядит. Заводские парни о Настасьины окошки глаза обмозолили, а подступить к Танюшке боятся. Вишь, неласковая она, невеселая, да и за крепостного где же вольная пойдет. Кому охота петлю надевать?

В барском доме тоже проведали про Танюшку из-за мастерства-то ее. Подсылать к ней стали. Лакея помоложе да поладнее оденут по-господски, часы с цепочкой дадут и пошлют к Танюшке, будто за делом каким. Думают, не обзарится ли девка на экого молодца. Тогда ее обратать можно. Толку все ж таки не выходило. Скажет Танюшка что по делу, а другие разговоры того лакея безо внимания. Надоест, так еще надсмешку подстроит:

— Ступай-ко, любезный, ступай! Ждут ведь. Боятся, поди, как бы у тебя часы потом не изошли и цепка не помедела. Вишь, без привычки-то как ты их мозолишь.

Ну, лакею или другому барскому служке эти слова, как собаке кипяток. Бежит, как ошпаренный, фырчит про себя:

— Разве это девка? Статуй каменный, зеленоглазый! Такую ли найдем!

Фырчит так-то, а самого уж захлестнуло. Которого пошлют, забыть не может Танюшкину красоту. Как привороженного к тому месту тянет — хоть мимо пройти, в окошко поглядеть. По праздникам чуть не всему заводскому холостяжнику дело на той улице. Дорогу у самых окошек проторили, а Танюшка и не глядит.

Суседки уж стали Настасью корить:

— Что это у тебя Татьяна шибко высоко себя повела? Подружек у ней нет, на парней глядеть не хочет. Царевича-королевича ждет аль в Христовы невесты ладится?

Настасья на эти покоры только вздыхает:

— Ой, бабоньки, и сама не ведаю. И так-то у меня девка мудреная была, а колдунья эта проходящая вконец ее извела. Станешь ей говорить, а она уставится на свою колдовскую пуговку и молчит. Так бы и выбросила эту проклятую пуговку, да по делу она ей на пользу. Как шелка переменить или что, так в пуговку и глядит. Казала и мне, да у меня, видно, глаза тупы стали, не вижу. Налупила бы девку, да, вишь, она у нас старательница. Почитай, ее работой только и живем. Думаю-думаю так-то и зареву. Ну, тогда она скажет: «Мамонька, ведь знаю я, что тут моей судьбы нет. То никого и не привечаю и на игрища не хожу. Что зря людей в тоску вгонять? А что под окошком сижу, так работа моя того требует. За что на меня приходишь? Что я худого сделала?» Вот и ответь ей!

Ну, жить все ж таки ладно стали. Танюшкино рукоделье на моду пошло. Не то что в заводе аль в нашем городе, по другим местам про него узнали, заказы посылают и деньги платят немалые. Доброму мужику впору столько-то заробить. Только тут беда их и пристигла — пожар случился. А ночью дело было. Пригон, завозня, лошадь, корова, снасть всяка — все сгорело. С тем только и остались, в чем выскочили. Шкатулку, однако, Настасья выхватила, успела-таки. На другой день и говорит:

— Видно, край пришел — придется продать шкатулку.

Сыновья в один голос:

— Продавай, мамонька. Не продешеви только.

Танюшка украдкой на пуговку поглядела, а там зеленоглазая маячит — пущай продают. Горько стало Танюшке, а что поделаешь? Все равно уйдет отцова памятка этой зеленоглазой. Вздохнула и говорит:

— Продавать так продавать. — И даже не стала на прощанье те камни глядеть. И то сказать — у соседей приютились, где тут раскладываться.

Придумали так — продать-то, а купцы уж тут как тут. Кто, может, сам и поджог-от подстроил, чтобы шкатулкой завладеть. Тоже ведь народишко-то — ноготок, доцарапается! Видят, — робята подросли, — больше дают. Пятьсот там, семьсот, один до тысячи дошел. По заводу деньги немалые, можно на их обзавестись. Ну, Настасья запросила все-таки две тысячи. Ходят, значит, к ней, рядятся. Накидывают помаленьку, а сами друг от друга таятся, сговориться меж собой не могут. Вишь, кусок-от такой — ни одному отступиться неохота. Пока они так-то ходили, в Полевую и приехал новый приказчик.

Когда ведь они — приказчики-то — подолгу сидят, а в те годы им какой-то перевод случился. Душного козла, который при Степане был, старый барин на Крылатовско за вонь отставил. Потом был Жареной Зад. Рабочие его на болванку посадили. Тут заступил Северьян Убойца. Этого опять Хозяйка Медной горы в пусту породу перекинула. Там еще двое ли, трое каких-то были, а потом и приехал этот.

Он, сказывают, из чужестранных земель был, на всяких языках будто говорил, а по-русски похуже. Чисто-то выговаривал одно — пороть. Свысока так, с растяжкой — па-роть. О какой недостаче ему заговорят, одно кричит: пароть! Его Паротей и прозвали.

На деле этот Паротя не шибко худой был. Он хоть кричал, а вовсе народ на пожарну не гонял. Тамошним охлестышам вовсе и дела не стало. Вздохнул маленько народ при этом Пароте.

Тут, вишь, штука-то в чем. Старый барин к той поре вовсе утлый стал, еле ногами перебирал. Он и придумал сына женить на какой-то там графине ли, что ли. Ну, а у этого молодого барина была полюбовница, и он к ей большую приверженность имел. Как делу быть? Неловко все ж таки. Что новые сватовья скажут? Вот старый барин и стал сговаривать ту женщину — сынову-то полюбовницу — за музыканта. У барина же этот музыкант служил. Робятишек на музыках обучал и так разговору чужестранному, как ведется по ихнему положению.

— Чем, — говорит, — тебе так-то жить на худой славе, выходи-ко ты замуж. Приданым тебя оделю, а мужа приказчиком в Полевую пошлю. Там дело направлено, пущай только построже народ держит. Хватит, поди, на это толку, что хоть и музыкант. А ты с ним лучше лучшего проживешь в Полевой-то. Первый человек, можно сказать, будешь. Почет тебе, уважение от всякого. Чем плохо?

Бабочка сговорная оказалась. То ли она в рассорке с молодым барином была, то ли хитрость поимела.

— Давно, — говорит, — об этом мечтанье имела, да сказать — не насмелилась.

Ну, музыкант, конечно, сперва уперся:

— Не желаю, — шибко про нее худа слава, потаскуха вроде.

Только барин — старичонко хитрой. Недаром заводы нажил. Живо обломал этого музыканта. Припугнул чем али улестил, либо подпоил — ихнее дело, только вскорости свадьбу справили, и молодые поехали в Полевую. Так вот Паротя и появился в нашем заводе. Недолго только прожил, а так — что зря говорить — человек не вредный. Потом, как Полторы Хари вместо его заступил — из своих заводских, так жалели даже этого Паротю.

Приехал с женой Паротя как раз в ту пору, как купцы Настасью обхаживали. Паротина баба тоже видная была. Белая да румяная — однем словом, полюбовница. Небось худу-то бы не взял барин. Тоже, поди, выбирал! Вот эта Паротина жена и прослышала — шкатулку продают. «Дай-ко, — думает, — посмотрю, может, всамделе стоющее что». Живехонько срядилась и прикатила к Настасье. Им ведь лошадки-то заводские завсегда готовы!

— Ну-ко, — говорит, — милая, покажи, какие такие камешки продаешь?

Настасья достала шкатулку, показывает. У Паротиной бабы и глаза забегали. Она, слышь-ко, в Сам-Петербурхе воспитывалась, в заграницах разных с молодым барином бывала, толк в этих нарядах имела. “Что же это, — думает, — такое? У самой царицы эдаких украшениев нет, а тут нако — в Полевой, у погорельцев! Как бы только не сорвалась покупочка”.

— Сколько, — спрашивает, — просишь?

Настасья говорит:

— Две бы тысячи охота взять.

— Ну, милая, собирайся! Поедем ко мне со шкатулкой. Там деньги сполна получишь.

Настасья, однако, на это не подалась.

— У нас, — говорит, — такого обычая нет, чтобы хлеб за брюхом ходил. Принесешь деньги — шкатулка твоя.

Барыня видит — вон какая женщина, — живо скрутилась за деньгами, а сама наказывает:

— Ты уж, милая, не продавай шкатулку.

Настасья отвечает:

— Это будь в надежде. От своего слова не отопрусь. До вечера ждать буду, а дальше моя воля.

Уехала Паротина жена, а купцы-то и набежали все разом. Они, вишь, следили. Спрашивают:

— Ну, как?

— Запродала, — отвечает Настасья.

— За сколь?

— За две, как назначила.

— Что ты, — кричат, — ума решилась али что! В чужие руки отдаешь, а своим отказываешь! — И давай-ко цену набавлять.

Ну, Настасья на эту удочку не клюнула.

— Это, — говорит, — вам привышно дело в словах вертеться, а мне не доводилось. Обнадежила женщину, и разговору конец!

Паротина баба крутехонько обернулась. Привезла деньги, передала из ручки в ручку, подхватила шкатулку и айда домой. Только на порог, а навстречу Танюшка. Она, вишь, куда-то ходила, и вся эта продажа без нее была. Видит — барыня какая-то и со шкатулкой. Уставилась на нее Танюшка — дескать, не та ведь, какую тогда видела. А Паротина жена пуще того воззрилась.

— Что за наваждение? Чья такая? — спрашивает.

— Дочерью люди зовут, — отвечает Настасья. — Самая как есть наследница шкатулки-то, кою ты купила. Не продала бы, кабы не край пришел. С малолетства любила этими уборами играть. Играет да нахваливает — как-де от них тепло да хорошо. Да что об этом говорить! Что с возу пало — то пропало!

— Напрасно, милая, так думаешь, — говорит Паротина баба. — Найду я местичко этим каменьям. — А про себя думает: «Хорошо, что эта зеленоглазая силы своей не чует. Покажись такая в Сам-Петербурхе, царями бы вертела. Надо — мой-то дурачок Турчанинов ее не увидал».

С тем и разошлись.

Паротина жена, как приехала домой, похвасталась:

— Теперь, друг любезный, я не то что тобой, и Турчаниновым не понуждаюсь. Чуть что — до свиданья! Уеду в Сам-Петербурх либо, того лучше, в заграницу, продам шкатулочку и таких-то мужей, как ты, две дюжины куплю, коли надобность случится.

Похвасталась, а показать на себе новокупку все ж таки охота. Ну, как — женщина! Подбежала к зеркалу и первым делом наголовник пристроила. — Ой, ой, что такое! — Терпенья нет — крутит и дерет волосы-то. Еле выпростала. А неймется. Серьги надела — чуть мочки не разорвала. Палец в перстень сунула — заковало, еле с мылом стащила. Муж посмеивается: не таким, видно, носить!

А она думает: «Что за штука? Надо в город ехать, мастеру показать. Подгонит как надо, только бы камни не подменил»

Сказано — сделано. На другой день с утра укатила. На заводской-то тройке ведь недалеко. Узнала, какой самый надежный мастер, — и к нему. Мастер старый-престарый, а по своему делу дока. Оглядел шкатулку, спрашивает, у кого куплено. Барыня рассказала, что знала. Оглядел еще раз мастер шкатулку, а на камни не взглянул.

— Не возьмусь, — говорит, — что хошь давайте. Не здешних это мастеров работа. Нам несподручно с ними тягаться.

Барыня, конечно, не поняла, в чем тут закорючка, фыркнула и побежала к другим мастерам. Только все как сговорились: оглядят шкатулку, полюбуются, а на камни не смотрят и от работы наотрез отказываются. Барыня тогда на хитрости пошла, говорит, что эту шкатулку из Сам-Петербурху привезла. Там всё и делали. Ну, мастер, которому она это плела, только рассмеялся.

— Знаю, — говорит, -в каком месте шкатулка делана, и про мастера много наслышан. Тягаться с ним всем нашим не по плечу. На одного кого тот мастер подгоняет, другому не подойдет, что хошь делай.

Барыня и тут не поняла всего-то, только то и уразумела — неладно дело, боятся кого-то мастера. Припомнила, что старая хозяйка сказывала, будто дочь любила эти уборы на себя надевать.

«Не по этой ли зеленоглазой подгонялись? Вот беда-то!»

Потом опять переводит в уме:

«Да мне-то что! Продам какой ни есть богатой дуре. Пущай мается, а денежки у меня будут!» С этим и уехала в Полевую.

Приехала, а там новость: весточку получили-старый барин приказал долго жить. Хитренько с Паротей-то он устроил, а смерть его перехитрила — взяла и стукнула. Сына так и не успел женить, и он теперь полным хозяином стал. Через малое время Паротина жена получила писемышко. Так и так, моя любезная, по вешней воде приеду на заводах показаться и тебя увезу, а музыканта твоего куда-нибудь законопатим. Паротя про это как-то узнал, шум-крик поднял. Обидно, вишь, ему перед народом-то. Как-никак приказчик, а тут вон что — жену отбирают. Сильно выпивать стал. Со служащими, конечно. Они рады стараться на даровщинку-то. Вот раз пировали. Кто-то из этих запивох и похвастай:

— Выросла-де у нас в заводе красавица, другую такую не скоро сыщешь.

Паротя и спрашивает:

— Чья такая? В котором месте живет?

Ну, ему рассказали и про шкатулку помянули — в этой-де семье ваша жена шкатулку покупала. Паротя и говорит:

— Поглядеть бы, — а у запивох и заделье нашлось.

— Хоть сейчас пойдем — осведетельствовать, ладно ли они новую избу поставили. Семья хоть из вольных, а на заводской земле живут. В случае чего и прижать можно.

Пошли двое ли, трое с этим Паротей. Цепь притащили, давай промер делать, не зарезалась ли Настасья в чужую усадьбу, выходят ли вершки меж столбами. Подыскиваются, однем словом. Потом заходят в избу, а Танюшка как раз одна была. Глянул на нее Паротя и слова потерял. Ну, ни в каких землях такой красоты не видывал. Стоит как дурак, а она сидит — помалкивает, будто ее дело не касается. Потом отошел малость Паротя, стал спрашивать;

— Что поделываете?

Танюшка говорит:

— По заказу шью, — и работу свою показала.

— Мне, — говорит Паротя, — можно заказ сделать?

— Отчего же нет, коли в цене сойдемся.

— Можете, — спрашивает опять Паротя, — мне с себя патрет шелками вышить?

Танюшка потихоньку на пуговку поглядела, а там зеленоглазая ей знак подает — бери заказ! — и на себя пальцем указывает. Танюшка и отвечает:

— Свой патрет не буду, а есть у меня на примете женщина одна в дорогих каменьях, в царицыном платье, эту вышить могу. Только недешево будет стоить такая работа.

— Об этом, — говорит, — не сумлевайтесь, хоть сто, хоть двести рублей заплачу, лишь бы сходственность с вами была.

— В лице, — отвечает, — сходственность будет, а одежа другая.

Срядились за сто рублей. Танюшка и срок назначила — через месяц. Только Паротя нет-нет и забежит, будто о заказе узнать, а у самого вовсе не то на уме. Тоже обахмурило его, а Танюшка ровно и вовсе не замечает. Скажет два-три слова, и весь разговор. Запивохи-то Паротины подсмеиваться над ним стали:

— Тут-де не отломится. Зря сапоги треплешь!

Ну вот, вышила Танюшка тот патрет. Глядит Паротя — фу ты, боже мой! Да ведь это она самая и есть, одежой да каменьями изукрашенная. Подает, конечно, три сотенных билета, только Танюшка два-то не взяла.

— Не привышны, — говорит, — мы подарки принимать. Трудами кормимся.

Прибежал Паротя домой, любуется на патрет, а от жены впотай держит. Пировать меньше стал, в заводское дело вникать мало-мало начал.

Весной приехал на заводы молодой барин. В Полевую прикатил. Народ согнали, молебен отслужили, и потом в господском доме тонцы-звонцы пошли. Народу тоже две бочки вина выкатили — помянуть старого, проздравить нового барина. Затравку, значит, сделали. На это все Турчаниновы мастера были. Как зальешь господскую чарку десятком своих, так и невесть какой праздник покажется, а на поверку выйдет — последние копейки умыл и вовсе ни к чему. На другой день народ на работу, а в господском дому опять пировля. Да так и пошло. Поспят сколько да опять за гулянку. Ну, там, на лодках катаются, на лошадях в лес ездят, на музыках бренчат, да мало ли. А Паротя все время пьяной. Нарочно к нему барин самых залихватских питухов поставил — накачивай-де до отказу! Ну, те и стараются новому барину подслужиться.

Паротя хоть пьяной, а чует, к чему дело клонится. Ему перед гостями неловко. Он и говорит за столом, при всех:

— Это мне безо внимания, что барин Турчанинов хочет у меня жену увезти. Пущай повезет! Мне такую не надо. У меня вот кто есть! — Да и достает из кармана тот шелковый патрет. Все так и ахнули, а Паротина баба и рот закрыть не может. Барин тоже въелся глазами-то. Любопытно ему стало.

— Кто такая? — спрашивает.

Паротя знай похохатывает:

— Полон стол золота насыпь — и то не скажу!

Ну, а как не скажешь, коли заводские сразу Танюшку признали. Один перед другим стараются — барину объясняют. Паротина баба руками-ногами:

— Что вы! Что вы! Околесицу этаку городите! Откуда у заводской девки платье такое да еще каменья дорогие? А патрет этот муж из-за границы привез. Еще до свадьбы мне показывал. Теперь с пьяных-то глаз мало ли что сплетет. Себя скоро помнить не будет. Ишь, опух весь!

Паротя видит, что жене шибко не мило, он и давай чехвостить:

— Страмина ты, страмина! Что ты косоплетки плетешь, барину в глаза песком бросаешь! Какой я тебе патрет показывал? Здесь мне его шили. Та самая девушка, про которую они вон говорят. Насчет платья — лгать не буду — не знаю. Платье какое хошь надеть можно. А камни у них были. Теперь у тебя в шкапу заперты. Сама же их купила за две тысячи, да надеть не смогла. Видно, не подходит корове черкасско седло. Весь завод про покупку-то знает!

Барин как услышал про камни, так сейчас же:

— Ну-ко, покажи!

Он, слышь-ко, малоуменький был, мотоватый. Однем словом, наследник. К камням-то сильное пристрастие имел. Щегольнуть ему было нечем, — как говорится, ни росту, ни голосу, — так хоть каменьями. Где ни прослышит про хороший камень, сейчас купить ладится. И толк в камнях знал, даром что не шибко умный.

Паротина баба видит — делать нечего, — принесла шкатулку. Барин взглянул и сразу:

— Сколько?

Та и бухнула вовсе неслыханно. Барин рядиться. На половине сошлись, и заемную бумагу барин подписал: не было, вишь, денег-то с собой. Поставил барин перед собой шкатулку на стол да и говорит:

— Позовите-ко эту девку, про которую разговор.

Сбегали за Танюшкой. Она ничего, сразу пошла, — думала, заказ какой большой. Приходит в комнату, а там народу полно и посредине тот самый заяц, которого она тогда видела. Перед этим зайцем шкатулка — отцово подаренье. Танюшка сразу признала барина и спрашивает:

— Зачем звали?

Барин и слова сказать не может. Уставился на нее да и все. Потом все ж таки нашел разговор:

— Ваши камни?

— Были наши, теперь вон ихние, — и показала на Паротину жену.

— Мои теперь, — похвалился барин.

— Это дело ваше.

— А хошь, подарю обратно?

— Отдаривать нечем.

— Ну, а примерить на себя ты их можешь? Взглянуть мне охота, как эти камни на человеке придутся.

— Это, — отвечает Танюшка, — можно.

Взяла шкатулку, разобрала уборы, — привычно дело, — и живо их к месту пристроила. Барин глядит и только ахает. Ах да ах, больше и речей нет. Танюшка постояла в уборе-то и спрашивает:

— Поглядели? Будет? Мне ведь не от простой поры тут стоять — работа есть.

Барин тут при всех и говорит:

— Выходи за меня замуж. Согласна?

Танюшка только усмехнулась:

— Не под стать бы ровно барину такое говорить. — Сняла уборы и ушла.

Только барин не отстает. На другой день свататься приехал. Просит-молит Настасью-то: отдай за меня дочь.

Настасья говорит:

— Я с нее воли не снимаю, как она хочет, а по-моему — будто не подходит.

Танюшка слушала-слушала да и молвит:

— Вот что, не то… Слышала я, будто в царском дворце есть палата, малахитом тятиной добычи обделанная. Вот если ты в этой палате царицу мне покажешь — тогда выйду за тебя замуж.

Барин, конечно, на все согласен. Сейчас же в Сам-Петербурх стал собираться и Танюшку с собой зовет — лошадей, говорит, тебе предоставлю. А Танюшка отвечает:

— По нашему-то обряду и к венцу на жениховых лошадях невеста не ездит, а мы ведь еще никто. Потом уж об этом говорить будем, как ты свое обещанье выполнишь.

— Когда же, — спрашивает, — ты в Сам-Петербурхе будешь?

— К Покрову, — говорит, — непременно буду. Об этом не сумлевайся, а пока уезжай отсюда.

Барин уехал, Паротину жену, конечно, не взял, не глядит даже на нее. Как домой в Сам-Петербурх-от приехал, давай по всему городу славить про камни и про свою невесту. Многим шкатулку-то показывал. Ну, сильно залюбопытствовали невесту посмотреть. К осеням-то барин квартиру Танюшке приготовил, платьев всяких навез, обую, а она весточку и прислала, — тут она, живет у такой-то вдовы на самой окраине. Барин, конечно, сейчас же туда:

— Что вы! Мысленное ли дело тут проживать? Квартерка приготовлена, первый сорт!

А Танюшка отвечает:

Слух про каменья да турчаниновску невесту и до царицы дошел. Она и говорит:

— Пущай-ка Турчанинов покажет мне свою невесту. Что-то много про нее врут.

Барин к Танюшке, — дескать, приготовиться надо. Наряд такой сшить, чтобы во дворец можно, камни из малахитовой шкатулки надеть. Танюшка отвечает:

— О наряде не твоя печаль, а камни возьму на подержанье. Да, смотри, не вздумай за мной лошадей посылать. На своих буду. Жди только меня у крылечка, во дворце-то.

Барин думает, — откуда у ней лошади? где платье дворцовское? — а спрашивать все ж таки не насмелился.

Вот стали во дворец собираться. На лошадях все подъезжают, в шелках да бархатах. Турчанинов барин спозаранку у крыльца вертится — невесту свою поджидает. Другим тоже любопытно на нее поглядеть, — тут же остановились. А Танюшка надела каменья, подвязалась платочком по-заводски, шубейку свою накинула и идет себе потихонечку. Ну, народ — откуда такая? — валом за ней валит. Подошла Танюшка ко дворцу, а царские лакеи не пущают — не дозволено, говорят, заводским-то. Турчанинов барин издаля Танюшку завидел, только ему перед своими-то стыдно, что его невеста пешком, да еще в экой шубейке, он взял да и спрятался. Танюшка тут распахнула шубейку, лакеи глядят — платье-то! У царицы такого нет! — сразу пустили. А как Танюшка сняла платочек да шубейку, все кругом сахнули:

Малахитовая шкатулка - Бажов П.П.

— Чья такая? Каких земель царица?

А барин Турчанинов тут как тут.

— Моя невеста, — говорит.

Танюшка эдак строго на него поглядела:

— Это еще вперед поглядим! Пошто ты меня обманул — у крылечка не дождался?

Барин туда-сюда, — оплошка-де вышла. Извини, пожалуйста.

Пошли они в палаты царские, куда было велено. Глядит Танюшка — не то место. Еще строже спросила Турчанинова барина:

— Это еще что за обман? Сказано тебе, что в той палате, которая малахитом тятиной работы обделана! — И пошла по дворцу-то, как дома. А сенаторы, генералы и протчи за ней.

— Что, дескать, такое? Видно, туда велено.

Народу набралось полным-полно, и все глаз с Танюшки не сводят, а она стала к самой малахитовой стенке и ждет. Турчанинов, конечно, тут же. Лопочет ей, что ведь неладно, не в этом помещенье царица дожидаться велела. А Танюшка стоит спокойнешенько, хоть бы бровью повела, будто барина вовсе нет.

Царица вышла в комнату-то, куда назначено. Глядит — никого нет. Царицыны наушницы и доводят — турчаниновска невеста всех в малахитову палату увела. Царица поворчала, конечно, — что за самовольство! Запотопывала ногами-то. Осердилась, значит, маленько. Приходит царица в палату малахитову. Все ей кланяются, а Танюшка стоит — не шевельнется.

Царица и кричит:

— Ну-ко, показывайте мне эту самовольницу — турчаниновску невесту!

Танюшка это услышала, вовсе брови свела, говорит барину:

— Это еще что придумал! Я велела мне царицу показать, а ты подстроил меня ей показывать. Опять обман! Видеть тебя больше не хочу! Получи свои камни!

С этим словом прислонилась к стенке малахитовой и растаяла. Только и осталось, что на стенке камни сверкают, как прилипли к тем местам, где голова была, шея, руки.

Все, конечно, перепугались, а царица в беспамятстве на пол брякнула. Засуетились, поднимать стали. Потом, когда суматоха поулеглась, приятели и говорят Турчанинову:

— Подбери хоть камни-то! Живо разворуют. Не како-нибудь место — дворец! Тут цену знают!

Турчанинов и давай хватать те каменья. Какой схватит, тот у него и свернется в капельку. Ина капля чистая, как вот слеза, ина желтая, а то опять, как кровь, густая. Так ничего и не собрал. Глядит — на полу пуговка валяется. Из бутылочного стекла, на простую грань. Вовсе пустяковая. С горя он и схватил ее. Только взял в руку, а в этой пуговке, как в большом зеркале, зеленоглазая красавица в малахитовом платье, вся дорогими каменьями изукрашенная, хохочет-заливается:

— Эх ты, полоумный косой заяц! Тебе ли меня взять! Разве ты мне пара?

Барин после этого и последний умишко потерял, а пуговку не бросил. Нет-нет и поглядит в нее, а там все одно: стоит зеленоглазая, хохочет и обидные слова говорит. С горя барин давай-ко пировать, долгов наделал, чуть при нем наши-то заводы с молотка не пошли.

А Паротя, как его отстранили, по кабакам пошел. До ремков пропился, а патрет тот шелковый берег. Куда этот патрет потом девался — никому не известно.

Не поживилась и Паротина жена: поди-ко, получи по заемной бумаге, коли все железо и медь заложены!

Про Танюшку с той поры в нашем заводе ни слуху ни духу. Как не было.

Погоревала, конечно, Настасья, да тоже не от силы. Танюшка-то, вишь, хоть радетельница для семьи была, а все Настасье как чужая.

И то сказать, парни у Настасьи к тому времени выросли. Женились оба. Внучата пошли. Народу в избе густенько стало. Знай поворачивайся — за тем догляди, другому подай… До скуки ли тут!

Холостяжник — тот дольше не забывал. Все под Настасьиными окошками топтался. Поджидали, не появится ли у окошечка Танюшка, да так и не дождались.

Потом, конечно, оженились, а нет-нет и помянут:

— Вот-де какая у нас в заводе девка была! Другой такой в жизни не увидишь.

Малахитовая шкатулка - Бажов П.П.

Да еще после этого случаю заметочка вышла. Сказывали, будто Хозяйка Медной горы двоиться стала: сразу двух девиц в малахитовых платьях люди видали.

❤️ 90

🔥 66

😁 60

😢 62

👎 77

🥱 93

Добавлено на полку

Удалено с полки

Достигнут лимит

У Настасьи, Степановой-то вдовы, шкатулка малахитова осталась. Со всяким женским прибором. Кольца там, серьги и протча по женскому обряду. Сама Хозяйка Медной горы одарила Степана этой шкатулкой, как он еще жениться собирался.

Настасья в сиротстве росла, не привыкла к экому-то богатству, да и не шибко любительница была моду выводить. С первых годов, как жили со Степаном, надевывала, конечно, из этой шкатулки. Только не к душе ей пришлось. Наденет кольцо… Ровно как раз впору, не жмет, не скатывается, а пойдет в церкву или в гости куда — замается. Как закованный палец-то, в конце нали посинеет. Серьги навесит — хуже того. Уши так оттянет, что мочки распухнут. А на руку взять — не тяжелее тех, какие Настасья всегда носила. Буски в шесть ли семь рядов только раз и примерила. Как лед кругом шеи-то, и не согреваются нисколько. На люди те буски вовсе не показывала. Стыдно было.

— Ишь, скажут, какая царица в Полевой выискалась!

Степан тоже не понуждал жену носить из этой шкатулки. Раз даже как-то сказал:

— Убери-ко куда от греха подальше.

Настасья и поставила шкатулку в самый нижний сундук, где холсты и протча про запас держат.

Как Степан умер да камешки у него в мертвой руке оказались, Настасье и причтелось ту шкатулку чужим людям показать. А тот знающий, который про Степановы камешки обсказал, и говорит Настасье потом, как народ схлынул:

— Ты гляди, не мотни эту шкатулку за пустяк. Больших тысяч она стоит.

Он, этот человек-от, ученой был, тоже из вольных. Ране-то в щегарях ходил, да его отстранили; ослабу-де народу дает. Ну, и винцом не брезговал. Тоже добра кабацка затычка был, не тем будь помянут, покойна головушка. А так во всем правильный. Прошенье написать, пробу смыть, знаки оглядеть — все по совести делал, не как иные протчие, абы на полштофа сорвать. Кому-кому, а ему всяк поднесет стаканушку праздничным делом. Так он на нашем заводе и до смерти дожил. Около народа питался.

Настасья от мужа слыхала, что этот щегарь правильный и в делах смышленый, даром что к винишку пристрастье поимел. Ну, и послушалась его.

— Ладно, — говорит, — поберегу на черный день. — И поставила шкатулку на старо место.

Схоронили Степана, сорочины отправили честь честью. Настасья — баба в соку, да и с достатком, стали к ней присватываться. А она, женщина умная, говорит всем одно:

— Хоть золотой второй, а все робятам вотчим.

Ну, отстали по времени.

Степан хорошее обеспечение семье оставил. Дом справный, лошадь, корова, обзаведение полное. Настасья баба работящая, робятишки пословные, не охтимнеченьки живут. Год живут, два живут, три живут. Ну, забеднели все-таки. Где же одной женщине с малолетками хозяйство управить! Тоже ведь и копейку добыть где-то надо. На соль хоть. Тут родня и давай Настасье в уши напевать:

— Продай шкатулку-то! На что она тебе? Что впусте добру лежать! Все едино и Танюшка, как вырастет, носить не будет. Вон там штучки какие! Только барам да купцам впору покупать. С нашим-то ремьем не наденешь эко место. А люди деньги бы дали. Разоставок тебе.

Однем словом, наговаривают. И покупатель, как ворон на кости, налетел. Из купцов всё. Кто сто рублей дает, кто двести.

— Робят-де твоих жалеем, по вдовьему положению нисхождение делаем.

Ну, оболванить ладят бабу, да не на ту попали.

Настасья хорошо запомнила, что ей старый щегарь говорил, не продает за такой пустяк. Тоже и жалко. Как-никак женихово подаренье, мужнина память. А пуще того девчоночка у ней младшенькая слезами улилась, просит:

— Мамонька, не продавай! Мамонька, не продавай! Лучше я в люди пойду, а тятину памятку побереги.

От Степана, вишь, осталось трое робятишек-то. Двое парнишечки. Робята как робята, а эта, как говорится, ни в мать, ни в отца. Еще при Степановой бытности, как вовсе маленькая была, на эту девчоночку люди дивовались. Не то что девки-бабы, а и мужики Степану говорили:

— Не иначе эта у тебя, Степан, из кистей выпала. В кого только зародилась! Сама черненька да бассенька, а глазки зелененьки. На наших девчонок будто и вовсе не походит.

Степан пошутит, бывало:

— Это не диво, что черненька. Отец-то ведь с малых лет в земле скыркался. А что глазки зеленые — тоже дивить не приходится. Мало ли я малахиту барину Турчанинову набил. Вот памятка мне и осталась.

Так эту девчоночку Памяткой и звал. — Ну-ка ты, Памятка моя! — И когда случалось ей что покупать, так завсегда голубенького либо зеленого принесет.

Вот и росла та девчоночка на примете у людей. Ровно и всамделе гарусинка из праздничного пояса выпала — далеко ее видно. И хоть она не шибко к чужим людям ластилась, а всяк ей — Танюшка да Танюшка. Самые завидущие бабешки и те любовались. Ну, как, — красота! Всякому мило. Одна мать повздыхивала:

— Красота-то — красота, да не наша. Ровно кто подменил мне девчонку

По Степану шибко эта девчоночка убивалась. Чисто уревелась вся, с лица похудела, одни глаза остались. Мать и придумала дать Танюшке ту шкатулку малахитову — пущай-де позабавится. Хоть маленькая, а девчоночка, — с малых лет им лестно на себя-то навздевать. Танюшка и занялась разбирать эти штучки. И вот диво — которую примеряет, та и по ней. Мать-то иное и не знала к чему, а эта все знает. Да еще говорит:

— Мамонька, сколь хорошо тятино-то подаренье! Тепло от него, будто на пригревинке сидишь, да еще кто тебя мягким гладит.

Настасья сама нашивала, помнит, как у нее пальцы затекали, уши болели, шея не могла согреться. Вот и думает: «Неспроста это. Ой, неспроста!» -да поскорее шкатулку-то опять в сундук. Только Танюшка с той поры нет-нет и запросит:

— Мамонька, дай поиграть тятиным подареньем!

Настасья когда и пристрожит, ну, материнско сердце — пожалеет, достанет шкатулку, только накажет:

— Не изломай чего!

Потом, когда подросла Танюшка, она и сама стала шкатулку доставать. Уедет мать со старшими парнишечками на покос или еще куда, Танюшка останется домовничать. Сперва, конечно, управит, что мать наказывала. Ну, чашки-ложки перемыть, скатерку стряхнуть, в избе-сенях веничком подмахнуть, куричешкам корму дать, в печке поглядеть. Справит все поскорее, да и за шкатулку. Из верхних-то сундуков к тому времени один остался, да и тот легонький стал. Танюшка сдвинет его на табуреточку, достанет шкатулку и перебирает камешки, любуется, на себя примеряет.

Раз к ней и забрался хитник. То ли он в ограде спозаранку прихоронился, то ли потом незаметно где пролез, только из суседей никто не видал, чтобы он по улице проходил. Человек незнамый, а по делу видать — кто-то навел его, весь порядок обсказал.

Как Настасья уехала, Танюшка побегала много-мало по хозяйству и забралась в избу поиграть отцовскими камешками. Надела наголовник, серьги навесила. В это время и пых в избу этот хитник. Танюшка оглянулась — на пороге мужик незнакомый, с топором. И топор-то ихний. В сенках, в уголочке стоял. Только что Танюшка его переставляла, как в сенках мела. Испугалась Танюшка, сидит, как замерла, а мужик сойкнул, топор выронил и обеими руками глаза захватил, как обожгло их. Стонет-кричит:

— Ой, батюшки, ослеп я! Ой, ослеп! — а сам глаза трет.

Танюшка видит — неладно с человеком, стала спрашивать:

— Ты как, дяденька, к нам зашел, пошто топор взял?

А тот, знай, стонет да глаза свои трет. Танюшка его и пожалела — зачерпнула ковшик воды, хотела подать, а мужик так и шарахнулся спиной к двери.

— Ой, не подходи! — Так в сенках и сидел и двери завалил, чтобы Танюшка ненароком не выскочила. Да она нашла ход — выбежала через окошко и к суседям. Ну, пришли. Стали спрашивать, что за человек, каким случаем? Тот промигался маленько, объясняет — проходящий-де, милостинку хотел попросить, да что-то с глазами попритчилось.

— Как солнцем ударило. Думал — вовсе ослепну. От жары, что ли.

Про топор и камешки Танюшка суседям не сказала. Те и думают:

«Пустяшно дело. Может, сама же забыла ворота запереть, вот проходящий и зашел, а тут с ним и случилось что-то. Мало ли бывает»

До Настасьи все-таки проходящего не отпустили. Когда она с сыновьями приехала, этот человек ей рассказал, что суседям рассказывал. Настасья видит — все в сохранности, вязаться не стала. Ушел тот человек, и суседи тоже.

Тогда Танюшка матери и выложила, как дело было. Тут Настасья и поняла, что за шкатулкой приходил, да взять-то ее, видно, не просто.

А сама думает:

«Оберегать-то ее все ж таки покрепче надо».

Взяла да потихоньку от Танюшки и других робят и зарыла ту шкатулку в голбец.

Уехали опять все семейные. Танюшка хватилась шкатулки, а ее быть бывало. Горько это показалось Танюшке, а тут вдруг теплом ее опахнуло. Что за штука? Откуда? Огляделась, а из-под полу свет. Танюшка испугалась — не пожар ли? Заглянула в голбец, там в одном уголке свет. Схватила ведро, плеснуть хотела — только ведь огня-то нет и дымом не пахнет. Покопалась в том месте, видит — шкатулка. Открыла, а камни-то ровно еще краше стали. Так и горят разными огоньками, и светло от них, как при солнышке. Танюшка и в избу не потащила шкатулку. Тут в голбце и наигралась досыта.

Так с той поры и повелось. Мать думает: «Вот хорошо спрятала, никто не знает», — а дочь, как домовничать, так и урвет часок поиграть дорогим отцовским подареньем. Насчет продажи Настасья и говорить родне не давала.

— По миру впору придет — тогда продам.

Хоть круто ей приходилось, а укрепилась. Так еще сколько-то годов перемогались, дальше на поправу пошло. Старшие робята стали зарабатывать маленько, да и Танюшка не сложа руки сидела. Она, слышь-ко, научилась шелками да бисером шить. И так научилась, что самолучшие барские мастерицы руками хлопали — откуда узоры берет, где шелка достает?

А тоже случаем вышло. Приходит к ним женщина. Небольшого росту, чернявая, в Настасьиных уж годах, а востроглазая и, по всему видать, шмыгало такое, что только держись. На спине котомочка холщовая, в руке черемуховый бадожок, вроде как странница. Просится у Настасьи:

— Нельзя ли, хозяюшка, у тебя денек-другой отдохнуть? Ноженьки не несут, а идти не близко.

Настасья сперва подумала, не подослана ли опять за шкатулкой, потом все-таки пустила.

— Места не жалко. Не пролежишь, поди, и с собой не унесешь. Только вот кусок-то у нас сиротский. Утром — лучок с кваском, вечером — квасок с лучком, вся и перемена. Отощать не боишься, так милости просим, живи сколь надо.

А странница уж бадожок свой поставила, котомку на припечье положила и обуточки снимает. Настасье это не по нраву пришлось, а смолчала.

«Ишь неочесливая! Приветить ее не успела, а она нако — обутки сняла и котомку развязала».

Женщина, и верно, котомочку расстегнула и пальцем манит к себе Танюшку:

— Иди-ко, дитятко, погляди на мое рукоделье. Коли поглянется, и тебя выучу… Видать, цепкий глазок-то на это будет!

Танюшка подошла, а женщина и подает ей ширинку маленькую, концы шелком вышиты. И такой-то, слышь-ко, жаркий узор на той ширинке, что ровно в избе светлее и теплее стало.

Танюшка так глазами и впилась, а женщина посмеивается.

— Поглянулось, знать, доченька, мое рукодельице? Хочешь — выучу?

— Хочу, — говорит.

Настасья так и взъелась:

— И думать забудь! Соли купить не на что, а ты придумала шелками шить! Припасы-то, поди-ка, денег стоят.

— Про то не беспокойся, хозяюшка, — говорит странница. — Будет понятие у доченьки — будут и припасы. За твою хлеб-соль оставлю ей — надолго хватит. А дальше сама увидишь. За наше-то мастерство денежки платят. Не даром работу отдаем. Кусок имеем.

Тут Настасье уступить пришлось.

— Коли припасов уделишь, так о чем не поучиться. Пущай поучится, сколь понятия хватит. Спасибо тебе скажу.

Вот эта женщина и занялась Танюшку учить. Скорехонько Танюшка все переняла, будто раньше которое знала. Да вот еще что. Танюшка не то что к чужим, к своим неласковая была, а к этой женщине так и льнет, так и льнет. Настасья скоса запоглядывала:

«Нашла себе новую родню. К матери не подойдет, а к бродяжке прилипла!»

А та еще ровно дразнит, все Танюшку дитятком да доченькой зовет, а крещеное имя ни разочку не помянула. Танюшка видит, что мать в обиде, а не может себя сдержать. До того, слышь-ко, вверилась этой женщине, что ведь сказала ей про шкатулку-то!

— Есть, — говорит, — у нас дорогая тятина памятка — шкатулка малахитова. Вот где каменья! Век бы на них глядела.

— Мне покажешь, доченька? — спрашивает женщина.

Танюшка даже не подумала, что это неладно.

— Покажу, — говорит, — когда дома никого из семейных не будет.

Как вывернулся такой часок, Танюшка и позвала ту женщину в голбец. Достала Танюшка шкатулку, показывает, а женщина поглядела маленько да и говорит:

— Надень-ко на себя — виднее будет.

Ну, Танюшка, — не того слова, — стала надевать, а та, знай, похваливает:

— Ладно, доченька, ладно! Капельку только поправить надо.

Подошла поближе да и давай пальцем в камешки тыкать. Который заденет — тот и загорится по-другому. Танюшке иное видно, иное — нет. После этого женщина и говорит:

— Встань-ко, доченька, пряменько.

Танюшка встала, а женщина и давай ее потихоньку гладить по волосам, по спине. Вею огладила, а сама наставляет:

— Заставлю тебя повернуться, так ты, смотри, на меня не оглядывайся. Вперед гляди, примечай, что будет, а ничего не говори. Ну, поворачивайся!

Повернулась Танюшка — перед ней помещение, какого она отродясь не видывала. Не то церква, не то что. Потолки высоченные на столбах из чистого малахиту. Стены тоже в рост человека малахитом выложены, а по верхнему карнизу малахитовый узор прошел. Прямо перед Танюшкой, как вот в зеркале, стоит красавица, про каких только в сказках сказывают. Волосы как ночь, а глаза зеленые. И вся-то она изукрашена дорогими каменьями, а платье на ней из зеленого бархату с переливом. И так это платье сшито, как вот у цариц на картинах. На чем только держится. Со стыда бы наши заводские сгорели на людях такое надеть, а эта зеленоглазая стоит себе спокойнешенько, будто так и надо. Народу в том помещенье полно. По-господски одеты, и все в золоте да заслугах. У кого спереду навешано, у кого сзаду нашито, а у кого и со всех сторон. Видать, самое вышнее начальство. И бабы ихние тут же. Тоже голоруки, гологруды, каменьями увешаны. Только где им до зеленоглазой! Ни одна в подметки не годится.

В ряд с зеленоглазой какой-то белобрысенький. Глаза враскос, уши пенечками, как есть заяц. А одежа на нем — уму помраченье. Этому золота-то мало показалось, так он, слышь-ко, на обую камни насадил. Да такие сильные, что, может, в десять лет один такой найдут. Сразу видать — заводчик это. Лопочет тот заяц зеленоглазой-то, а она хоть бы бровью повела, будто его вовсе нет.

Танюшка глядит на эту барыню, дивится на нее и только тут заметила:

— Ведь каменья-то на ней тятины! — сойкала Танюшка, и ничего не стало.

А женщина та посмеивается:

— Не доглядела, доченька! Не тужи, по времени доглядишь.

Танюшка, конечно, доспрашивается — где это такое помещение?

— А это, — говорит, — царский дворец. Та самая палатка, коя здешним малахитом изукрашена. Твой покойный отец его добывал-то.

— А это кто в тятиных уборах и какой это с ней заяц?

— Ну, этого не скажу, сама скоро узнаешь.

В тот же день, как пришла Настасья домой, эта женщина собираться в дорогу стала. Поклонилась низенько хозяйке, подала Танюшке узелок с шелками да бисером, потом достала пуговку махоньку. То ли она из стекла, то ли из дурмашка на простую грань обделана,

Подает ее Танюшке да и говорит:

— Прими-ко, доченька, от меня памятку. Как что забудешь по работе либо трудный случай подойдет, погляди на эту пуговку. Тут тебе ответ и будет.

Сказала так-то и ушла. Только ее и видели.

С той поры Танюшка и стала мастерицей, а уж в годы входить стала, вовсе невестой глядит. Заводские парни о Настасьины окошки глаза обмозолили, а подступить к Танюшке боятся. Вишь, неласковая она, невеселая, да и за крепостного где же вольная пойдет. Кому охота петлю надевать?

В барском доме тоже проведали про Танюшку из-за мастерства-то ее. Подсылать к ней стали. Лакея помоложе да поладнее оденут по-господски, часы с цепочкой дадут и пошлют к Танюшке, будто за делом каким. Думают, не обзарится ли девка на экого молодца. Тогда ее обратать можно. Толку все ж таки не выходило. Скажет Танюшка что по делу, а другие разговоры того лакея безо внимания. Надоест, так еще надсмешку подстроит:

— Ступай-ко, любезный, ступай! Ждут ведь. Боятся, поди, как бы у тебя часы потом не изошли и цепка не помедела. Вишь, без привычки-то как ты их мозолишь.

Ну, лакею или другому барскому служке эти слова, как собаке кипяток. Бежит, как ошпаренный, фырчит про себя:

— Разве это девка? Статуй каменный, зеленоглазый! Такую ли найдем!

Фырчит так-то, а самого уж захлестнуло. Которого пошлют, забыть не может Танюшкину красоту. Как привороженного к тому месту тянет — хоть мимо пройти, в окошко поглядеть. По праздникам чуть не всему заводскому холостяжнику дело на той улице. Дорогу у самых окошек проторили, а Танюшка и не глядит.

Суседки уж стали Настасью корить:

— Что это у тебя Татьяна шибко высоко себя повела? Подружек у ней нет, на парней глядеть не хочет. Царевича-королевича ждет аль в Христовы невесты ладится?

Настасья на эти покоры только вздыхает:

— Ой, бабоньки, и сама не ведаю. И так-то у меня девка мудреная была, а колдунья эта проходящая вконец ее извела. Станешь ей говорить, а она уставится на свою колдовскую пуговку и молчит. Так бы и выбросила эту проклятую пуговку, да по делу она ей на пользу. Как шелка переменить или что, так в пуговку и глядит. Казала и мне, да у меня, видно, глаза тупы стали, не вижу. Налупила бы девку, да, вишь, она у нас старательница. Почитай, ее работой только и живем. Думаю-думаю так-то и зареву. Ну, тогда она скажет: «Мамонька, ведь знаю я, что тут моей судьбы нет. То никого и не привечаю и на игрища не хожу. Что зря людей в тоску вгонять? А что под окошком сижу, так работа моя того требует. За что на меня приходишь? Что я худого сделала?» Вот и ответь ей!

Ну, жить все ж таки ладно стали. Танюшкино рукоделье на моду пошло. Не то что в заводе аль в нашем городе, по другим местам про него узнали, заказы посылают и деньги платят немалые. Доброму мужику впору столько-то заробить. Только тут беда их и пристигла — пожар случился. А ночью дело было. Пригон, завозня, лошадь, корова, снасть всяка — все сгорело. С тем только и остались, в чем выскочили. Шкатулку, однако, Настасья выхватила, успела-таки. На другой день и говорит:

— Видно, край пришел — придется продать шкатулку.

Сыновья в один голос:

— Продавай, мамонька. Не продешеви только.

Танюшка украдкой на пуговку поглядела, а там зеленоглазая маячит — пущай продают. Горько стало Танюшке, а что поделаешь? Все равно уйдет отцова памятка этой зеленоглазой. Вздохнула и говорит:

— Продавать так продавать. — И даже не стала на прощанье те камни глядеть. И то сказать — у соседей приютились, где тут раскладываться.

Придумали так — продать-то, а купцы уж тут как тут. Кто, может, сам и поджог-от подстроил, чтобы шкатулкой завладеть. Тоже ведь народишко-то — ноготок, доцарапается! Видят, — робята подросли, — больше дают. Пятьсот там, семьсот, один до тысячи дошел. По заводу деньги немалые, можно на их обзавестись. Ну, Настасья запросила все-таки две тысячи. Ходят, значит, к ней, рядятся. Накидывают помаленьку, а сами друг от друга таятся, сговориться меж собой не могут. Вишь, кусок-от такой — ни одному отступиться неохота. Пока они так-то ходили, в Полевую и приехал новый приказчик.

Когда ведь они — приказчики-то — подолгу сидят, а в те годы им какой-то перевод случился. Душного козла, который при Степане был, старый барин на Крылатовско за вонь отставил. Потом был Жареной Зад. Рабочие его на болванку посадили. Тут заступил Северьян Убойца. Этого опять Хозяйка Медной горы в пусту породу перекинула. Там еще двое ли, трое каких-то были, а потом и приехал этот.

Он, сказывают, из чужестранных земель был, на всяких языках будто говорил, а по-русски похуже. Чисто-то выговаривал одно — пороть. Свысока так, с растяжкой — па-роть. О какой недостаче ему заговорят, одно кричит: пароть! Его Паротей и прозвали.

На деле этот Паротя не шибко худой был. Он хоть кричал, а вовсе народ на пожарну не гонял. Тамошним охлестышам вовсе и дела не стало. Вздохнул маленько народ при этом Пароте.

Тут, вишь, штука-то в чем. Старый барин к той поре вовсе утлый стал, еле ногами перебирал. Он и придумал сына женить на какой-то там графине ли, что ли. Ну, а у этого молодого барина была полюбовница, и он к ей большую приверженность имел. Как делу быть? Неловко все ж таки. Что новые сватовья скажут? Вот старый барин и стал сговаривать ту женщину — сынову-то полюбовницу — за музыканта. У барина же этот музыкант служил. Робятишек на музыках обучал и так разговору чужестранному, как ведется по ихнему положению.

— Чем, — говорит, — тебе так-то жить на худой славе, выходи-ко ты замуж. Приданым тебя оделю, а мужа приказчиком в Полевую пошлю. Там дело направлено, пущай только построже народ держит. Хватит, поди, на это толку, что хоть и музыкант. А ты с ним лучше лучшего проживешь в Полевой-то. Первый человек, можно сказать, будешь. Почет тебе, уважение от всякого. Чем плохо?

Бабочка сговорная оказалась. То ли она в рассорке с молодым барином была, то ли хитрость поимела.

— Давно, — говорит, — об этом мечтанье имела, да сказать — не насмелилась.

Ну, музыкант, конечно, сперва уперся:

— Не желаю, — шибко про нее худа слава, потаскуха вроде.

Только барин — старичонко хитрой. Недаром заводы нажил. Живо обломал этого музыканта. Припугнул чем али улестил, либо подпоил — ихнее дело, только вскорости свадьбу справили, и молодые поехали в Полевую. Так вот Паротя и появился в нашем заводе. Недолго только прожил, а так — что зря говорить — человек не вредный. Потом, как Полторы Хари вместо его заступил — из своих заводских, так жалели даже этого Паротю.

Приехал с женой Паротя как раз в ту пору, как купцы Настасью обхаживали. Паротина баба тоже видная была. Белая да румяная — однем словом, полюбовница. Небось худу-то бы не взял барин. Тоже, поди, выбирал! Вот эта Паротина жена и прослышала — шкатулку продают. «Дай-ко, — думает, — посмотрю, может, всамделе стоющее что». Живехонько срядилась и прикатила к Настасье. Им ведь лошадки-то заводские завсегда готовы!

— Ну-ко, — говорит, — милая, покажи, какие такие камешки продаешь?

Настасья достала шкатулку, показывает. У Паротиной бабы и глаза забегали. Она, слышь-ко, в Сам-Петербурхе воспитывалась, в заграницах разных с молодым барином бывала, толк в этих нарядах имела. “Что же это, — думает, — такое? У самой царицы эдаких украшениев нет, а тут нако — в Полевой, у погорельцев! Как бы только не сорвалась покупочка”.

— Сколько, — спрашивает, — просишь?

Настасья говорит:

— Две бы тысячи охота взять.

— Ну, милая, собирайся! Поедем ко мне со шкатулкой. Там деньги сполна получишь.

Настасья, однако, на это не подалась.

— У нас, — говорит, — такого обычая нет, чтобы хлеб за брюхом ходил. Принесешь деньги — шкатулка твоя.

Барыня видит — вон какая женщина, — живо скрутилась за деньгами, а сама наказывает:

— Ты уж, милая, не продавай шкатулку.

Настасья отвечает:

— Это будь в надежде. От своего слова не отопрусь. До вечера ждать буду, а дальше моя воля.

Уехала Паротина жена, а купцы-то и набежали все разом. Они, вишь, следили. Спрашивают:

— Ну, как?

— Запродала, — отвечает Настасья.

— За сколь?

— За две, как назначила.

— Что ты, — кричат, — ума решилась али что! В чужие руки отдаешь, а своим отказываешь! — И давай-ко цену набавлять.

Ну, Настасья на эту удочку не клюнула.

— Это, — говорит, — вам привышно дело в словах вертеться, а мне не доводилось. Обнадежила женщину, и разговору конец!

Паротина баба крутехонько обернулась. Привезла деньги, передала из ручки в ручку, подхватила шкатулку и айда домой. Только на порог, а навстречу Танюшка. Она, вишь, куда-то ходила, и вся эта продажа без нее была. Видит — барыня какая-то и со шкатулкой. Уставилась на нее Танюшка — дескать, не та ведь, какую тогда видела. А Паротина жена пуще того воззрилась.

— Что за наваждение? Чья такая? — спрашивает.

— Дочерью люди зовут, — отвечает Настасья. — Самая как есть наследница шкатулки-то, кою ты купила. Не продала бы, кабы не край пришел. С малолетства любила этими уборами играть. Играет да нахваливает — как-де от них тепло да хорошо. Да что об этом говорить! Что с возу пало — то пропало!

— Напрасно, милая, так думаешь, — говорит Паротина баба. — Найду я местичко этим каменьям. — А про себя думает: «Хорошо, что эта зеленоглазая силы своей не чует. Покажись такая в Сам-Петербурхе, царями бы вертела. Надо — мой-то дурачок Турчанинов ее не увидал».

С тем и разошлись.

Паротина жена, как приехала домой, похвасталась:

— Теперь, друг любезный, я не то что тобой, и Турчаниновым не понуждаюсь. Чуть что — до свиданья! Уеду в Сам-Петербурх либо, того лучше, в заграницу, продам шкатулочку и таких-то мужей, как ты, две дюжины куплю, коли надобность случится.

Похвасталась, а показать на себе новокупку все ж таки охота. Ну, как — женщина! Подбежала к зеркалу и первым делом наголовник пристроила. — Ой, ой, что такое! — Терпенья нет — крутит и дерет волосы-то. Еле выпростала. А неймется. Серьги надела — чуть мочки не разорвала. Палец в перстень сунула — заковало, еле с мылом стащила. Муж посмеивается: не таким, видно, носить!

А она думает: «Что за штука? Надо в город ехать, мастеру показать. Подгонит как надо, только бы камни не подменил»

Сказано — сделано. На другой день с утра укатила. На заводской-то тройке ведь недалеко. Узнала, какой самый надежный мастер, — и к нему. Мастер старый-престарый, а по своему делу дока. Оглядел шкатулку, спрашивает, у кого куплено. Барыня рассказала, что знала. Оглядел еще раз мастер шкатулку, а на камни не взглянул.

— Не возьмусь, — говорит, — что хошь давайте. Не здешних это мастеров работа. Нам несподручно с ними тягаться.

Барыня, конечно, не поняла, в чем тут закорючка, фыркнула и побежала к другим мастерам. Только все как сговорились: оглядят шкатулку, полюбуются, а на камни не смотрят и от работы наотрез отказываются. Барыня тогда на хитрости пошла, говорит, что эту шкатулку из Сам-Петербурху привезла. Там всё и делали. Ну, мастер, которому она это плела, только рассмеялся.

— Знаю, — говорит, -в каком месте шкатулка делана, и про мастера много наслышан. Тягаться с ним всем нашим не по плечу. На одного кого тот мастер подгоняет, другому не подойдет, что хошь делай.

Барыня и тут не поняла всего-то, только то и уразумела — неладно дело, боятся кого-то мастера. Припомнила, что старая хозяйка сказывала, будто дочь любила эти уборы на себя надевать.

«Не по этой ли зеленоглазой подгонялись? Вот беда-то!»

Потом опять переводит в уме:

«Да мне-то что! Продам какой ни есть богатой дуре. Пущай мается, а денежки у меня будут!» С этим и уехала в Полевую.

Приехала, а там новость: весточку получили-старый барин приказал долго жить. Хитренько с Паротей-то он устроил, а смерть его перехитрила — взяла и стукнула. Сына так и не успел женить, и он теперь полным хозяином стал. Через малое время Паротина жена получила писемышко. Так и так, моя любезная, по вешней воде приеду на заводах показаться и тебя увезу, а музыканта твоего куда-нибудь законопатим. Паротя про это как-то узнал, шум-крик поднял. Обидно, вишь, ему перед народом-то. Как-никак приказчик, а тут вон что — жену отбирают. Сильно выпивать стал. Со служащими, конечно. Они рады стараться на даровщинку-то. Вот раз пировали. Кто-то из этих запивох и похвастай:

— Выросла-де у нас в заводе красавица, другую такую не скоро сыщешь.

Паротя и спрашивает:

— Чья такая? В котором месте живет?

Ну, ему рассказали и про шкатулку помянули — в этой-де семье ваша жена шкатулку покупала. Паротя и говорит:

— Поглядеть бы, — а у запивох и заделье нашлось.

— Хоть сейчас пойдем — осведетельствовать, ладно ли они новую избу поставили. Семья хоть из вольных, а на заводской земле живут. В случае чего и прижать можно.

Пошли двое ли, трое с этим Паротей. Цепь притащили, давай промер делать, не зарезалась ли Настасья в чужую усадьбу, выходят ли вершки меж столбами. Подыскиваются, однем словом. Потом заходят в избу, а Танюшка как раз одна была. Глянул на нее Паротя и слова потерял. Ну, ни в каких землях такой красоты не видывал. Стоит как дурак, а она сидит — помалкивает, будто ее дело не касается. Потом отошел малость Паротя, стал спрашивать;

— Что поделываете?

Танюшка говорит:

— По заказу шью, — и работу свою показала.

— Мне, — говорит Паротя, — можно заказ сделать?

— Отчего же нет, коли в цене сойдемся.

— Можете, — спрашивает опять Паротя, — мне с себя патрет шелками вышить?

Танюшка потихоньку на пуговку поглядела, а там зеленоглазая ей знак подает — бери заказ! — и на себя пальцем указывает. Танюшка и отвечает:

— Свой патрет не буду, а есть у меня на примете женщина одна в дорогих каменьях, в царицыном платье, эту вышить могу. Только недешево будет стоить такая работа.

— Об этом, — говорит, — не сумлевайтесь, хоть сто, хоть двести рублей заплачу, лишь бы сходственность с вами была.

— В лице, — отвечает, — сходственность будет, а одежа другая.

Срядились за сто рублей. Танюшка и срок назначила — через месяц. Только Паротя нет-нет и забежит, будто о заказе узнать, а у самого вовсе не то на уме. Тоже обахмурило его, а Танюшка ровно и вовсе не замечает. Скажет два-три слова, и весь разговор. Запивохи-то Паротины подсмеиваться над ним стали:

— Тут-де не отломится. Зря сапоги треплешь!

Ну вот, вышила Танюшка тот патрет. Глядит Паротя — фу ты, боже мой! Да ведь это она самая и есть, одежой да каменьями изукрашенная. Подает, конечно, три сотенных билета, только Танюшка два-то не взяла.

— Не привышны, — говорит, — мы подарки принимать. Трудами кормимся.

Прибежал Паротя домой, любуется на патрет, а от жены впотай держит. Пировать меньше стал, в заводское дело вникать мало-мало начал.

Весной приехал на заводы молодой барин. В Полевую прикатил. Народ согнали, молебен отслужили, и потом в господском доме тонцы-звонцы пошли. Народу тоже две бочки вина выкатили — помянуть старого, проздравить нового барина. Затравку, значит, сделали. На это все Турчаниновы мастера были. Как зальешь господскую чарку десятком своих, так и невесть какой праздник покажется, а на поверку выйдет — последние копейки умыл и вовсе ни к чему. На другой день народ на работу, а в господском дому опять пировля. Да так и пошло. Поспят сколько да опять за гулянку. Ну, там, на лодках катаются, на лошадях в лес ездят, на музыках бренчат, да мало ли. А Паротя все время пьяной. Нарочно к нему барин самых залихватских питухов поставил — накачивай-де до отказу! Ну, те и стараются новому барину подслужиться.

Паротя хоть пьяной, а чует, к чему дело клонится. Ему перед гостями неловко. Он и говорит за столом, при всех:

— Это мне безо внимания, что барин Турчанинов хочет у меня жену увезти. Пущай повезет! Мне такую не надо. У меня вот кто есть! — Да и достает из кармана тот шелковый патрет. Все так и ахнули, а Паротина баба и рот закрыть не может. Барин тоже въелся глазами-то. Любопытно ему стало.

— Кто такая? — спрашивает.

Паротя знай похохатывает:

— Полон стол золота насыпь — и то не скажу!

Ну, а как не скажешь, коли заводские сразу Танюшку признали. Один перед другим стараются — барину объясняют. Паротина баба руками-ногами:

— Что вы! Что вы! Околесицу этаку городите! Откуда у заводской девки платье такое да еще каменья дорогие? А патрет этот муж из-за границы привез. Еще до свадьбы мне показывал. Теперь с пьяных-то глаз мало ли что сплетет. Себя скоро помнить не будет. Ишь, опух весь!

Паротя видит, что жене шибко не мило, он и давай чехвостить:

— Страмина ты, страмина! Что ты косоплетки плетешь, барину в глаза песком бросаешь! Какой я тебе патрет показывал? Здесь мне его шили. Та самая девушка, про которую они вон говорят. Насчет платья — лгать не буду — не знаю. Платье какое хошь надеть можно. А камни у них были. Теперь у тебя в шкапу заперты. Сама же их купила за две тысячи, да надеть не смогла. Видно, не подходит корове черкасско седло. Весь завод про покупку-то знает!

Барин как услышал про камни, так сейчас же:

— Ну-ко, покажи!

Он, слышь-ко, малоуменький был, мотоватый. Однем словом, наследник. К камням-то сильное пристрастие имел. Щегольнуть ему было нечем, — как говорится, ни росту, ни голосу, — так хоть каменьями. Где ни прослышит про хороший камень, сейчас купить ладится. И толк в камнях знал, даром что не шибко умный.

Паротина баба видит — делать нечего, — принесла шкатулку. Барин взглянул и сразу:

— Сколько?

Та и бухнула вовсе неслыханно. Барин рядиться. На половине сошлись, и заемную бумагу барин подписал: не было, вишь, денег-то с собой. Поставил барин перед собой шкатулку на стол да и говорит:

— Позовите-ко эту девку, про которую разговор.

Сбегали за Танюшкой. Она ничего, сразу пошла, — думала, заказ какой большой. Приходит в комнату, а там народу полно и посредине тот самый заяц, которого она тогда видела. Перед этим зайцем шкатулка — отцово подаренье. Танюшка сразу признала барина и спрашивает:

— Зачем звали?

Барин и слова сказать не может. Уставился на нее да и все. Потом все ж таки нашел разговор:

— Ваши камни?

— Были наши, теперь вон ихние, — и показала на Паротину жену.

— Мои теперь, — похвалился барин.

— Это дело ваше.

— А хошь, подарю обратно?

— Отдаривать нечем.

— Ну, а примерить на себя ты их можешь? Взглянуть мне охота, как эти камни на человеке придутся.

— Это, — отвечает Танюшка, — можно.

Взяла шкатулку, разобрала уборы, — привычно дело, — и живо их к месту пристроила. Барин глядит и только ахает. Ах да ах, больше и речей нет. Танюшка постояла в уборе-то и спрашивает:

— Поглядели? Будет? Мне ведь не от простой поры тут стоять — работа есть.

Барин тут при всех и говорит:

— Выходи за меня замуж. Согласна?

Танюшка только усмехнулась:

— Не под стать бы ровно барину такое говорить. — Сняла уборы и ушла.

Только барин не отстает. На другой день свататься приехал. Просит-молит Настасью-то: отдай за меня дочь.

Настасья говорит:

— Я с нее воли не снимаю, как она хочет, а по-моему — будто не подходит.

Танюшка слушала-слушала да и молвит:

— Вот что, не то… Слышала я, будто в царском дворце есть палата, малахитом тятиной добычи обделанная. Вот если ты в этой палате царицу мне покажешь — тогда выйду за тебя замуж.

Барин, конечно, на все согласен. Сейчас же в Сам-Петербурх стал собираться и Танюшку с собой зовет — лошадей, говорит, тебе предоставлю. А Танюшка отвечает:

— По нашему-то обряду и к венцу на жениховых лошадях невеста не ездит, а мы ведь еще никто. Потом уж об этом говорить будем, как ты свое обещанье выполнишь.

— Когда же, — спрашивает, — ты в Сам-Петербурхе будешь?

— К Покрову, — говорит, — непременно буду. Об этом не сумлевайся, а пока уезжай отсюда.

Барин уехал, Паротину жену, конечно, не взял, не глядит даже на нее. Как домой в Сам-Петербурх-от приехал, давай по всему городу славить про камни и про свою невесту. Многим шкатулку-то показывал. Ну, сильно залюбопытствовали невесту посмотреть. К осеням-то барин квартиру Танюшке приготовил, платьев всяких навез, обую, а она весточку и прислала, — тут она, живет у такой-то вдовы на самой окраине. Барин, конечно, сейчас же туда:

— Что вы! Мысленное ли дело тут проживать? Квартерка приготовлена, первый сорт!

А Танюшка отвечает:

Слух про каменья да турчаниновску невесту и до царицы дошел. Она и говорит:

— Пущай-ка Турчанинов покажет мне свою невесту. Что-то много про нее врут.

Барин к Танюшке, — дескать, приготовиться надо. Наряд такой сшить, чтобы во дворец можно, камни из малахитовой шкатулки надеть. Танюшка отвечает:

— О наряде не твоя печаль, а камни возьму на подержанье. Да, смотри, не вздумай за мной лошадей посылать. На своих буду. Жди только меня у крылечка, во дворце-то.

Барин думает, — откуда у ней лошади? где платье дворцовское? — а спрашивать все ж таки не насмелился.

Вот стали во дворец собираться. На лошадях все подъезжают, в шелках да бархатах. Турчанинов барин спозаранку у крыльца вертится — невесту свою поджидает. Другим тоже любопытно на нее поглядеть, — тут же остановились. А Танюшка надела каменья, подвязалась платочком по-заводски, шубейку свою накинула и идет себе потихонечку. Ну, народ — откуда такая? — валом за ней валит. Подошла Танюшка ко дворцу, а царские лакеи не пущают — не дозволено, говорят, заводским-то. Турчанинов барин издаля Танюшку завидел, только ему перед своими-то стыдно, что его невеста пешком, да еще в экой шубейке, он взял да и спрятался. Танюшка тут распахнула шубейку, лакеи глядят — платье-то! У царицы такого нет! — сразу пустили. А как Танюшка сняла платочек да шубейку, все кругом сахнули:

— Чья такая? Каких земель царица?

А барин Турчанинов тут как тут.

— Моя невеста, — говорит.

Танюшка эдак строго на него поглядела:

— Это еще вперед поглядим! Пошто ты меня обманул — у крылечка не дождался?

Барин туда-сюда, — оплошка-де вышла. Извини, пожалуйста.

Пошли они в палаты царские, куда было велено. Глядит Танюшка — не то место. Еще строже спросила Турчанинова барина:

— Это еще что за обман? Сказано тебе, что в той палате, которая малахитом тятиной работы обделана! — И пошла по дворцу-то, как дома. А сенаторы, генералы и протчи за ней.

— Что, дескать, такое? Видно, туда велено.

Народу набралось полным-полно, и все глаз с Танюшки не сводят, а она стала к самой малахитовой стенке и ждет. Турчанинов, конечно, тут же. Лопочет ей, что ведь неладно, не в этом помещенье царица дожидаться велела. А Танюшка стоит спокойнешенько, хоть бы бровью повела, будто барина вовсе нет.

Царица вышла в комнату-то, куда назначено. Глядит — никого нет. Царицыны наушницы и доводят — турчаниновска невеста всех в малахитову палату увела. Царица поворчала, конечно, — что за самовольство! Запотопывала ногами-то. Осердилась, значит, маленько. Приходит царица в палату малахитову. Все ей кланяются, а Танюшка стоит — не шевельнется.

Царица и кричит:

— Ну-ко, показывайте мне эту самовольницу — турчаниновску невесту!

Танюшка это услышала, вовсе брови свела, говорит барину:

— Это еще что придумал! Я велела мне царицу показать, а ты подстроил меня ей показывать. Опять обман! Видеть тебя больше не хочу! Получи свои камни!

С этим словом прислонилась к стенке малахитовой и растаяла. Только и осталось, что на стенке камни сверкают, как прилипли к тем местам, где голова была, шея, руки.

Все, конечно, перепугались, а царица в беспамятстве на пол брякнула. Засуетились, поднимать стали. Потом, когда суматоха поулеглась, приятели и говорят Турчанинову:

— Подбери хоть камни-то! Живо разворуют. Не како-нибудь место — дворец! Тут цену знают!

Турчанинов и давай хватать те каменья. Какой схватит, тот у него и свернется в капельку. Ина капля чистая, как вот слеза, ина желтая, а то опять, как кровь, густая. Так ничего и не собрал. Глядит — на полу пуговка валяется. Из бутылочного стекла, на простую грань. Вовсе пустяковая. С горя он и схватил ее. Только взял в руку, а в этой пуговке, как в большом зеркале, зеленоглазая красавица в малахитовом платье, вся дорогими каменьями изукрашенная, хохочет-заливается:

— Эх ты, полоумный косой заяц! Тебе ли меня взять! Разве ты мне пара?

Барин после этого и последний умишко потерял, а пуговку не бросил. Нет-нет и поглядит в нее, а там все одно: стоит зеленоглазая, хохочет и обидные слова говорит. С горя барин давай-ко пировать, долгов наделал, чуть при нем наши-то заводы с молотка не пошли.

А Паротя, как его отстранили, по кабакам пошел. До ремков пропился, а патрет тот шелковый берег. Куда этот патрет потом девался — никому не известно.

Не поживилась и Паротина жена: поди-ко, получи по заемной бумаге, коли все железо и медь заложены!

Про Танюшку с той поры в нашем заводе ни слуху ни духу. Как не было.

Погоревала, конечно, Настасья, да тоже не от силы. Танюшка-то, вишь, хоть радетельница для семьи была, а все Настасье как чужая.

И то сказать, парни у Настасьи к тому времени выросли. Женились оба. Внучата пошли. Народу в избе густенько стало. Знай поворачивайся — за тем догляди, другому подай… До скуки ли тут!

Холостяжник — тот дольше не забывал. Все под Настасьиными окошками топтался. Поджидали, не появится ли у окошечка Танюшка, да так и не дождались.

Потом, конечно, оженились, а нет-нет и помянут:

— Вот-де какая у нас в заводе девка была! Другой такой в жизни не увидишь.

Да еще после этого случаю заметочка вышла. Сказывали, будто Хозяйка Медной горы двоиться стала: сразу двух девиц в малахитовых платьях люди видали.

У Настасьи, Степановой-то вдовы, шкатулка малахитова осталась. Со всяким женским прибором. Кольца там, серьги и протча по женскому обряду. Сама Хозяйка Медной горы одарила Степана этой шкатулкой, как он еще жениться собирался.

Настасья в сиротстве росла, не привыкла к экому-то богатству, да и не шибко любительница была моду выводить. С первых годов, как жили со Степаном, надевывала, конечно, из этой шкатулки. Только не к душе ей пришлось. Наденет кольцо… Ровно как раз впору, не жмет, не скатывается, а пойдет в церкву или в гости куда — замается. Как закованный палец-то, в конце нали посинеет. Серьги навесит — хуже того. Уши так оттянет, что мочки распухнут. А на руку взять — не тяжелее тех, какие Настасья всегда носила. Буски в шесть ли семь рядов только раз и примерила. Как лед кругом шеи-то, и не согреваются нисколько. На люди те буски вовсе не показывала. Стыдно было.

— Ишь, скажут, какая царица в Полевой выискалась!

Степан тоже не понуждал жену носить из этой шкатулки. Раз даже как-то сказал:

— Убери-ко куда от греха подальше.

Настасья и поставила шкатулку в самый нижний сундук, где холсты и протча про запас держат.

Как Степан умер да камешки у него в мертвой руке оказались, Настасье и причтелось ту шкатулку чужим людям показать. А тот знающий, который про Степановы камешки обсказал, и говорит Настасье потом, как народ схлынул:

— Ты гляди, не мотни эту шкатулку за пустяк. Больших тысяч она стоит.

Он, этот человек-от, ученой был, тоже из вольных. Ране-то в щегарях ходил, да его отстранили; ослабу-де народу дает. Ну, и винцом не брезговал. Тоже добра кабацка затычка был, не тем будь помянут, покойна головушка. А так во всем правильный. Прошенье написать, пробу смыть, знаки оглядеть — все по совести делал, не как иные протчие, абы на полштофа сорвать. Кому-кому, а ему всяк поднесет стаканушку праздничным делом. Так он на нашем заводе и до смерти дожил. Около народа питался.

Настасья от мужа слыхала, что этот щегарь правильный и в делах смышленый, даром что к винишку пристрастье поимел. Ну, и послушалась его.

— Ладно, — говорит, — поберегу на черный день. — И поставила шкатулку на старо место.

Схоронили Степана, сорочины отправили честь честью. Настасья — баба в соку, да и с достатком, стали к ней присватываться. А она, женщина умная, говорит всем одно:

— Хоть золотой второй, а все робятам вотчим.

Ну, отстали по времени.

Степан хорошее обеспечение семье оставил. Дом справный, лошадь, корова, обзаведение полное. Настасья баба работящая, робятишки пословные, не охтимнеченьки живут. Год живут, два живут, три живут. Ну, забеднели все-таки. Где же одной женщине с малолетками хозяйство управить! Тоже ведь и копейку добыть где-то надо. На соль хоть. Тут родня и давай Настасье в уши напевать:

— Продай шкатулку-то! На что она тебе? Что впусте добру лежать! Все едино и Танюшка, как вырастет, носить не будет. Вон там штучки какие! Только барам да купцам впору покупать. С нашим-то ремьем не наденешь эко место. А люди деньги бы дали. Разоставок тебе.

Однем словом, наговаривают. И покупатель, как ворон на кости, налетел. Из купцов всё. Кто сто рублей дает, кто двести.

— Робят-де твоих жалеем, по вдовьему положению нисхождение делаем.

Ну, оболванить ладят бабу, да не на ту попали.

Настасья хорошо запомнила, что ей старый щегарь говорил, не продает за такой пустяк. Тоже и жалко. Как-никак женихово подаренье, мужнина память. А пуще того девчоночка у ней младшенькая слезами улилась, просит:

— Мамонька, не продавай! Мамонька, не продавай! Лучше я в люди пойду, а тятину памятку побереги.

От Степана, вишь, осталось трое робятишек-то. Двое парнишечки. Робята как робята, а эта, как говорится, ни в мать, ни в отца. Еще при Степановой бытности, как вовсе маленькая была, на эту девчоночку люди дивовались. Не то что девки-бабы, а и мужики Степану говорили:

— Не иначе эта у тебя, Степан, из кистей выпала. В кого только зародилась! Сама черненька да бассенька, а глазки зелененьки. На наших девчонок будто и вовсе не походит.

Степан пошутит, бывало:

— Это не диво, что черненька. Отец-то ведь с малых лет в земле скыркался. А что глазки зеленые — тоже дивить не приходится. Мало ли я малахиту барину Турчанинову набил. Вот памятка мне и осталась.

Так эту девчоночку Памяткой и звал. — Ну-ка ты, Памятка моя! — И когда случалось ей что покупать, так завсегда голубенького либо зеленого принесет.

Вот и росла та девчоночка на примете у людей. Ровно и всамделе гарусинка из праздничного пояса выпала — далеко ее видно. И хоть она не шибко к чужим людям ластилась, а всяк ей — Танюшка да Танюшка. Самые завидущие бабешки и те любовались. Ну, как, — красота! Всякому мило. Одна мать повздыхивала:

— Красота-то — красота, да не наша. Ровно кто подменил мне девчонку

По Степану шибко эта девчоночка убивалась. Чисто уревелась вся, с лица похудела, одни глаза остались. Мать и придумала дать Танюшке ту шкатулку малахитову — пущай-де позабавится. Хоть маленькая, а девчоночка, — с малых лет им лестно на себя-то навздевать. Танюшка и занялась разбирать эти штучки. И вот диво — которую примеряет, та и по ней. Мать-то иное и не знала к чему, а эта все знает. Да еще говорит:

— Мамонька, сколь хорошо тятино-то подаренье! Тепло от него, будто на пригревинке сидишь, да еще кто тебя мягким гладит.

Настасья сама нашивала, помнит, как у нее пальцы затекали, уши болели, шея не могла согреться. Вот и думает: «Неспроста это. Ой, неспроста!» -да поскорее шкатулку-то опять в сундук. Только Танюшка с той поры нет-нет и запросит:

— Мамонька, дай поиграть тятиным подареньем!

Настасья когда и пристрожит, ну, материнско сердце — пожалеет, достанет шкатулку, только накажет:

— Не изломай чего!

Потом, когда подросла Танюшка, она и сама стала шкатулку доставать. Уедет мать со старшими парнишечками на покос или еще куда, Танюшка останется домовничать. Сперва, конечно, управит, что мать наказывала. Ну, чашки-ложки перемыть, скатерку стряхнуть, в избе-сенях веничком подмахнуть, куричешкам корму дать, в печке поглядеть. Справит все поскорее, да и за шкатулку. Из верхних-то сундуков к тому времени один остался, да и тот легонький стал. Танюшка сдвинет его на табуреточку, достанет шкатулку и перебирает камешки, любуется, на себя примеряет.

Раз к ней и забрался хитник. То ли он в ограде спозаранку прихоронился, то ли потом незаметно где пролез, только из суседей никто не видал, чтобы он по улице проходил. Человек незнамый, а по делу видать — кто-то навел его, весь порядок обсказал.

Как Настасья уехала, Танюшка побегала много-мало по хозяйству и забралась в избу поиграть отцовскими камешками. Надела наголовник, серьги навесила. В это время и пых в избу этот хитник. Танюшка оглянулась — на пороге мужик незнакомый, с топором. И топор-то ихний. В сенках, в уголочке стоял. Только что Танюшка его переставляла, как в сенках мела. Испугалась Танюшка, сидит, как замерла, а мужик сойкнул, топор выронил и обеими руками глаза захватил, как обожгло их. Стонет-кричит:

— Ой, батюшки, ослеп я! Ой, ослеп! — а сам глаза трет.

Танюшка видит — неладно с человеком, стала спрашивать:

— Ты как, дяденька, к нам зашел, пошто топор взял?

А тот, знай, стонет да глаза свои трет. Танюшка его и пожалела — зачерпнула ковшик воды, хотела подать, а мужик так и шарахнулся спиной к двери.

— Ой, не подходи! — Так в сенках и сидел и двери завалил, чтобы Танюшка ненароком не выскочила. Да она нашла ход — выбежала через окошко и к суседям. Ну, пришли. Стали спрашивать, что за человек, каким случаем? Тот промигался маленько, объясняет — проходящий-де, милостинку хотел попросить, да что-то с глазами попритчилось.

— Как солнцем ударило. Думал — вовсе ослепну. От жары, что ли.

Про топор и камешки Танюшка суседям не сказала. Те и думают:

«Пустяшно дело. Может, сама же забыла ворота запереть, вот проходящий и зашел, а тут с ним и случилось что-то. Мало ли бывает»

До Настасьи все-таки проходящего не отпустили. Когда она с сыновьями приехала, этот человек ей рассказал, что суседям рассказывал. Настасья видит — все в сохранности, вязаться не стала. Ушел тот человек, и суседи тоже.

Тогда Танюшка матери и выложила, как дело было. Тут Настасья и поняла, что за шкатулкой приходил, да взять-то ее, видно, не просто.

А сама думает:

«Оберегать-то ее все ж таки покрепче надо».

Взяла да потихоньку от Танюшки и других робят и зарыла ту шкатулку в голбец.

Уехали опять все семейные. Танюшка хватилась шкатулки, а ее быть бывало. Горько это показалось Танюшке, а тут вдруг теплом ее опахнуло. Что за штука? Откуда? Огляделась, а из-под полу свет. Танюшка испугалась — не пожар ли? Заглянула в голбец, там в одном уголке свет. Схватила ведро, плеснуть хотела — только ведь огня-то нет и дымом не пахнет. Покопалась в том месте, видит — шкатулка. Открыла, а камни-то ровно еще краше стали. Так и горят разными огоньками, и светло от них, как при солнышке. Танюшка и в избу не потащила шкатулку. Тут в голбце и наигралась досыта.

Так с той поры и повелось. Мать думает: «Вот хорошо спрятала, никто не знает», — а дочь, как домовничать, так и урвет часок поиграть дорогим отцовским подареньем. Насчет продажи Настасья и говорить родне не давала.

— По миру впору придет — тогда продам.

Хоть круто ей приходилось, а укрепилась. Так еще сколько-то годов перемогались, дальше на поправу пошло. Старшие робята стали зарабатывать маленько, да и Танюшка не сложа руки сидела. Она, слышь-ко, научилась шелками да бисером шить. И так научилась, что самолучшие барские мастерицы руками хлопали — откуда узоры берет, где шелка достает?

А тоже случаем вышло. Приходит к ним женщина. Небольшого росту, чернявая, в Настасьиных уж годах, а востроглазая и, по всему видать, шмыгало такое, что только держись. На спине котомочка холщовая, в руке черемуховый бадожок, вроде как странница. Просится у Настасьи:

— Нельзя ли, хозяюшка, у тебя денек-другой отдохнуть? Ноженьки не несут, а идти не близко.

Настасья сперва подумала, не подослана ли опять за шкатулкой, потом все-таки пустила.

— Места не жалко. Не пролежишь, поди, и с собой не унесешь. Только вот кусок-то у нас сиротский. Утром — лучок с кваском, вечером — квасок с лучком, вся и перемена. Отощать не боишься, так милости просим, живи сколь надо.

А странница уж бадожок свой поставила, котомку на припечье положила и обуточки снимает. Настасье это не по нраву пришлось, а смолчала.

«Ишь неочесливая! Приветить ее не успела, а она нако — обутки сняла и котомку развязала».

Женщина, и верно, котомочку расстегнула и пальцем манит к себе Танюшку:

— Иди-ко, дитятко, погляди на мое рукоделье. Коли поглянется, и тебя выучу… Видать, цепкий глазок-то на это будет!

Танюшка подошла, а женщина и подает ей ширинку маленькую, концы шелком вышиты. И такой-то, слышь-ко, жаркий узор на той ширинке, что ровно в избе светлее и теплее стало.

Танюшка так глазами и впилась, а женщина посмеивается.

— Поглянулось, знать, доченька, мое рукодельице? Хочешь — выучу?

— Хочу, — говорит.

Настасья так и взъелась:

— И думать забудь! Соли купить не на что, а ты придумала шелками шить! Припасы-то, поди-ка, денег стоят.

— Про то не беспокойся, хозяюшка, — говорит странница. — Будет понятие у доченьки — будут и припасы. За твою хлеб-соль оставлю ей — надолго хватит. А дальше сама увидишь. За наше-то мастерство денежки платят. Не даром работу отдаем. Кусок имеем.

Тут Настасье уступить пришлось.

— Коли припасов уделишь, так о чем не поучиться. Пущай поучится, сколь понятия хватит. Спасибо тебе скажу.

Вот эта женщина и занялась Танюшку учить. Скорехонько Танюшка все переняла, будто раньше которое знала. Да вот еще что. Танюшка не то что к чужим, к своим неласковая была, а к этой женщине так и льнет, так и льнет. Настасья скоса запоглядывала:

«Нашла себе новую родню. К матери не подойдет, а к бродяжке прилипла!»

А та еще ровно дразнит, все Танюшку дитятком да доченькой зовет, а крещеное имя ни разочку не помянула. Танюшка видит, что мать в обиде, а не может себя сдержать. До того, слышь-ко, вверилась этой женщине, что ведь сказала ей про шкатулку-то!

— Есть, — говорит, — у нас дорогая тятина памятка — шкатулка малахитова. Вот где каменья! Век бы на них глядела.

— Мне покажешь, доченька? — спрашивает женщина.

Танюшка даже не подумала, что это неладно.

— Покажу, — говорит, — когда дома никого из семейных не будет.

Как вывернулся такой часок, Танюшка и позвала ту женщину в голбец. Достала Танюшка шкатулку, показывает, а женщина поглядела маленько да и говорит:

— Надень-ко на себя — виднее будет.

Ну, Танюшка, — не того слова, — стала надевать, а та, знай, похваливает:

— Ладно, доченька, ладно! Капельку только поправить надо.

Подошла поближе да и давай пальцем в камешки тыкать. Который заденет — тот и загорится по-другому. Танюшке иное видно, иное — нет. После этого женщина и говорит:

— Встань-ко, доченька, пряменько.

Танюшка встала, а женщина и давай ее потихоньку гладить по волосам, по спине. Вею огладила, а сама наставляет:

— Заставлю тебя повернуться, так ты, смотри, на меня не оглядывайся. Вперед гляди, примечай, что будет, а ничего не говори. Ну, поворачивайся!

Повернулась Танюшка — перед ней помещение, какого она отродясь не видывала. Не то церква, не то что. Потолки высоченные на столбах из чистого малахиту. Стены тоже в рост человека малахитом выложены, а по верхнему карнизу малахитовый узор прошел. Прямо перед Танюшкой, как вот в зеркале, стоит красавица, про каких только в сказках сказывают. Волосы как ночь, а глаза зеленые. И вся-то она изукрашена дорогими каменьями, а платье на ней из зеленого бархату с переливом. И так это платье сшито, как вот у цариц на картинах. На чем только держится. Со стыда бы наши заводские сгорели на людях такое надеть, а эта зеленоглазая стоит себе спокойнешенько, будто так и надо. Народу в том помещенье полно. По-господски одеты, и все в золоте да заслугах. У кого спереду навешано, у кого сзаду нашито, а у кого и со всех сторон. Видать, самое вышнее начальство. И бабы ихние тут же. Тоже голоруки, гологруды, каменьями увешаны. Только где им до зеленоглазой! Ни одна в подметки не годится.

В ряд с зеленоглазой какой-то белобрысенький. Глаза враскос, уши пенечками, как есть заяц. А одежа на нем — уму помраченье. Этому золота-то мало показалось, так он, слышь-ко, на обую камни насадил. Да такие сильные, что, может, в десять лет один такой найдут. Сразу видать — заводчик это. Лопочет тот заяц зеленоглазой-то, а она хоть бы бровью повела, будто его вовсе нет.

Танюшка глядит на эту барыню, дивится на нее и только тут заметила:

— Ведь каменья-то на ней тятины! — сойкала Танюшка, и ничего не стало.

А женщина та посмеивается:

— Не доглядела, доченька! Не тужи, по времени доглядишь.

Танюшка, конечно, доспрашивается — где это такое помещение?

— А это, — говорит, — царский дворец. Та самая палатка, коя здешним малахитом изукрашена. Твой покойный отец его добывал-то.

— А это кто в тятиных уборах и какой это с ней заяц?

— Ну, этого не скажу, сама скоро узнаешь.

В тот же день, как пришла Настасья домой, эта женщина собираться в дорогу стала. Поклонилась низенько хозяйке, подала Танюшке узелок с шелками да бисером, потом достала пуговку махоньку. То ли она из стекла, то ли из дурмашка на простую грань обделана,

Подает ее Танюшке да и говорит:

— Прими-ко, доченька, от меня памятку. Как что забудешь по работе либо трудный случай подойдет, погляди на эту пуговку. Тут тебе ответ и будет.

Сказала так-то и ушла. Только ее и видели.

С той поры Танюшка и стала мастерицей, а уж в годы входить стала, вовсе невестой глядит. Заводские парни о Настасьины окошки глаза обмозолили, а подступить к Танюшке боятся. Вишь, неласковая она, невеселая, да и за крепостного где же вольная пойдет. Кому охота петлю надевать?

В барском доме тоже проведали про Танюшку из-за мастерства-то ее. Подсылать к ней стали. Лакея помоложе да поладнее оденут по-господски, часы с цепочкой дадут и пошлют к Танюшке, будто за делом каким. Думают, не обзарится ли девка на экого молодца. Тогда ее обратать можно. Толку все ж таки не выходило. Скажет Танюшка что по делу, а другие разговоры того лакея безо внимания. Надоест, так еще надсмешку подстроит:

— Ступай-ко, любезный, ступай! Ждут ведь. Боятся, поди, как бы у тебя часы потом не изошли и цепка не помедела. Вишь, без привычки-то как ты их мозолишь.

Ну, лакею или другому барскому служке эти слова, как собаке кипяток. Бежит, как ошпаренный, фырчит про себя:

— Разве это девка? Статуй каменный, зеленоглазый! Такую ли найдем!

Фырчит так-то, а самого уж захлестнуло. Которого пошлют, забыть не может Танюшкину красоту. Как привороженного к тому месту тянет — хоть мимо пройти, в окошко поглядеть. По праздникам чуть не всему заводскому холостяжнику дело на той улице. Дорогу у самых окошек проторили, а Танюшка и не глядит.

Суседки уж стали Настасью корить:

— Что это у тебя Татьяна шибко высоко себя повела? Подружек у ней нет, на парней глядеть не хочет. Царевича-королевича ждет аль в Христовы невесты ладится?

Настасья на эти покоры только вздыхает:

— Ой, бабоньки, и сама не ведаю. И так-то у меня девка мудреная была, а колдунья эта проходящая вконец ее извела. Станешь ей говорить, а она уставится на свою колдовскую пуговку и молчит. Так бы и выбросила эту проклятую пуговку, да по делу она ей на пользу. Как шелка переменить или что, так в пуговку и глядит. Казала и мне, да у меня, видно, глаза тупы стали, не вижу. Налупила бы девку, да, вишь, она у нас старательница. Почитай, ее работой только и живем. Думаю-думаю так-то и зареву. Ну, тогда она скажет: «Мамонька, ведь знаю я, что тут моей судьбы нет. То никого и не привечаю и на игрища не хожу. Что зря людей в тоску вгонять? А что под окошком сижу, так работа моя того требует. За что на меня приходишь? Что я худого сделала?» Вот и ответь ей!

Ну, жить все ж таки ладно стали. Танюшкино рукоделье на моду пошло. Не то что в заводе аль в нашем городе, по другим местам про него узнали, заказы посылают и деньги платят немалые. Доброму мужику впору столько-то заробить. Только тут беда их и пристигла — пожар случился. А ночью дело было. Пригон, завозня, лошадь, корова, снасть всяка — все сгорело. С тем только и остались, в чем выскочили. Шкатулку, однако, Настасья выхватила, успела-таки. На другой день и говорит:

— Видно, край пришел — придется продать шкатулку.

Сыновья в один голос:

— Продавай, мамонька. Не продешеви только.

Танюшка украдкой на пуговку поглядела, а там зеленоглазая маячит — пущай продают. Горько стало Танюшке, а что поделаешь? Все равно уйдет отцова памятка этой зеленоглазой. Вздохнула и говорит:

— Продавать так продавать. — И даже не стала на прощанье те камни глядеть. И то сказать — у соседей приютились, где тут раскладываться.

Придумали так — продать-то, а купцы уж тут как тут. Кто, может, сам и поджог-от подстроил, чтобы шкатулкой завладеть. Тоже ведь народишко-то — ноготок, доцарапается! Видят, — робята подросли, — больше дают. Пятьсот там, семьсот, один до тысячи дошел. По заводу деньги немалые, можно на их обзавестись. Ну, Настасья запросила все-таки две тысячи. Ходят, значит, к ней, рядятся. Накидывают помаленьку, а сами друг от друга таятся, сговориться меж собой не могут. Вишь, кусок-от такой — ни одному отступиться неохота. Пока они так-то ходили, в Полевую и приехал новый приказчик.

Когда ведь они — приказчики-то — подолгу сидят, а в те годы им какой-то перевод случился. Душного козла, который при Степане был, старый барин на Крылатовско за вонь отставил. Потом был Жареной Зад. Рабочие его на болванку посадили. Тут заступил Северьян Убойца. Этого опять Хозяйка Медной горы в пусту породу перекинула. Там еще двое ли, трое каких-то были, а потом и приехал этот.

Он, сказывают, из чужестранных земель был, на всяких языках будто говорил, а по-русски похуже. Чисто-то выговаривал одно — пороть. Свысока так, с растяжкой — па-роть. О какой недостаче ему заговорят, одно кричит: пароть! Его Паротей и прозвали.

На деле этот Паротя не шибко худой был. Он хоть кричал, а вовсе народ на пожарну не гонял. Тамошним охлестышам вовсе и дела не стало. Вздохнул маленько народ при этом Пароте.

Тут, вишь, штука-то в чем. Старый барин к той поре вовсе утлый стал, еле ногами перебирал. Он и придумал сына женить на какой-то там графине ли, что ли. Ну, а у этого молодого барина была полюбовница, и он к ей большую приверженность имел. Как делу быть? Неловко все ж таки. Что новые сватовья скажут? Вот старый барин и стал сговаривать ту женщину — сынову-то полюбовницу — за музыканта. У барина же этот музыкант служил. Робятишек на музыках обучал и так разговору чужестранному, как ведется по ихнему положению.

— Чем, — говорит, — тебе так-то жить на худой славе, выходи-ко ты замуж. Приданым тебя оделю, а мужа приказчиком в Полевую пошлю. Там дело направлено, пущай только построже народ держит. Хватит, поди, на это толку, что хоть и музыкант. А ты с ним лучше лучшего проживешь в Полевой-то. Первый человек, можно сказать, будешь. Почет тебе, уважение от всякого. Чем плохо?

Бабочка сговорная оказалась. То ли она в рассорке с молодым барином была, то ли хитрость поимела.

— Давно, — говорит, — об этом мечтанье имела, да сказать — не насмелилась.

Ну, музыкант, конечно, сперва уперся:

— Не желаю, — шибко про нее худа слава, потаскуха вроде.

Только барин — старичонко хитрой. Недаром заводы нажил. Живо обломал этого музыканта. Припугнул чем али улестил, либо подпоил — ихнее дело, только вскорости свадьбу справили, и молодые поехали в Полевую. Так вот Паротя и появился в нашем заводе. Недолго только прожил, а так — что зря говорить — человек не вредный. Потом, как Полторы Хари вместо его заступил — из своих заводских, так жалели даже этого Паротю.

Приехал с женой Паротя как раз в ту пору, как купцы Настасью обхаживали. Паротина баба тоже видная была. Белая да румяная — однем словом, полюбовница. Небось худу-то бы не взял барин. Тоже, поди, выбирал! Вот эта Паротина жена и прослышала — шкатулку продают. «Дай-ко, — думает, — посмотрю, может, всамделе стоющее что». Живехонько срядилась и прикатила к Настасье. Им ведь лошадки-то заводские завсегда готовы!

— Ну-ко, — говорит, — милая, покажи, какие такие камешки продаешь?

Настасья достала шкатулку, показывает. У Паротиной бабы и глаза забегали. Она, слышь-ко, в Сам-Петербурхе воспитывалась, в заграницах разных с молодым барином бывала, толк в этих нарядах имела. “Что же это, — думает, — такое? У самой царицы эдаких украшениев нет, а тут нако — в Полевой, у погорельцев! Как бы только не сорвалась покупочка”.

— Сколько, — спрашивает, — просишь?

Настасья говорит:

— Две бы тысячи охота взять.

— Ну, милая, собирайся! Поедем ко мне со шкатулкой. Там деньги сполна получишь.

Настасья, однако, на это не подалась.

— У нас, — говорит, — такого обычая нет, чтобы хлеб за брюхом ходил. Принесешь деньги — шкатулка твоя.

Барыня видит — вон какая женщина, — живо скрутилась за деньгами, а сама наказывает:

— Ты уж, милая, не продавай шкатулку.

Настасья отвечает:

— Это будь в надежде. От своего слова не отопрусь. До вечера ждать буду, а дальше моя воля.

Уехала Паротина жена, а купцы-то и набежали все разом. Они, вишь, следили. Спрашивают:

— Ну, как?

— Запродала, — отвечает Настасья.

— За сколь?

— За две, как назначила.

— Что ты, — кричат, — ума решилась али что! В чужие руки отдаешь, а своим отказываешь! — И давай-ко цену набавлять.

Ну, Настасья на эту удочку не клюнула.

— Это, — говорит, — вам привышно дело в словах вертеться, а мне не доводилось. Обнадежила женщину, и разговору конец!

Паротина баба крутехонько обернулась. Привезла деньги, передала из ручки в ручку, подхватила шкатулку и айда домой. Только на порог, а навстречу Танюшка. Она, вишь, куда-то ходила, и вся эта продажа без нее была. Видит — барыня какая-то и со шкатулкой. Уставилась на нее Танюшка — дескать, не та ведь, какую тогда видела. А Паротина жена пуще того воззрилась.

— Что за наваждение? Чья такая? — спрашивает.

— Дочерью люди зовут, — отвечает Настасья. — Самая как есть наследница шкатулки-то, кою ты купила. Не продала бы, кабы не край пришел. С малолетства любила этими уборами играть. Играет да нахваливает — как-де от них тепло да хорошо. Да что об этом говорить! Что с возу пало — то пропало!

— Напрасно, милая, так думаешь, — говорит Паротина баба. — Найду я местичко этим каменьям. — А про себя думает: «Хорошо, что эта зеленоглазая силы своей не чует. Покажись такая в Сам-Петербурхе, царями бы вертела. Надо — мой-то дурачок Турчанинов ее не увидал».

С тем и разошлись.

Паротина жена, как приехала домой, похвасталась:

— Теперь, друг любезный, я не то что тобой, и Турчаниновым не понуждаюсь. Чуть что — до свиданья! Уеду в Сам-Петербурх либо, того лучше, в заграницу, продам шкатулочку и таких-то мужей, как ты, две дюжины куплю, коли надобность случится.

Похвасталась, а показать на себе новокупку все ж таки охота. Ну, как — женщина! Подбежала к зеркалу и первым делом наголовник пристроила. — Ой, ой, что такое! — Терпенья нет — крутит и дерет волосы-то. Еле выпростала. А неймется. Серьги надела — чуть мочки не разорвала. Палец в перстень сунула — заковало, еле с мылом стащила. Муж посмеивается: не таким, видно, носить!

А она думает: «Что за штука? Надо в город ехать, мастеру показать. Подгонит как надо, только бы камни не подменил»

Сказано — сделано. На другой день с утра укатила. На заводской-то тройке ведь недалеко. Узнала, какой самый надежный мастер, — и к нему. Мастер старый-престарый, а по своему делу дока. Оглядел шкатулку, спрашивает, у кого куплено. Барыня рассказала, что знала. Оглядел еще раз мастер шкатулку, а на камни не взглянул.

— Не возьмусь, — говорит, — что хошь давайте. Не здешних это мастеров работа. Нам несподручно с ними тягаться.

Барыня, конечно, не поняла, в чем тут закорючка, фыркнула и побежала к другим мастерам. Только все как сговорились: оглядят шкатулку, полюбуются, а на камни не смотрят и от работы наотрез отказываются. Барыня тогда на хитрости пошла, говорит, что эту шкатулку из Сам-Петербурху привезла. Там всё и делали. Ну, мастер, которому она это плела, только рассмеялся.

— Знаю, — говорит, -в каком месте шкатулка делана, и про мастера много наслышан. Тягаться с ним всем нашим не по плечу. На одного кого тот мастер подгоняет, другому не подойдет, что хошь делай.

Барыня и тут не поняла всего-то, только то и уразумела — неладно дело, боятся кого-то мастера. Припомнила, что старая хозяйка сказывала, будто дочь любила эти уборы на себя надевать.

«Не по этой ли зеленоглазой подгонялись? Вот беда-то!»

Потом опять переводит в уме:

«Да мне-то что! Продам какой ни есть богатой дуре. Пущай мается, а денежки у меня будут!» С этим и уехала в Полевую.

Приехала, а там новость: весточку получили-старый барин приказал долго жить. Хитренько с Паротей-то он устроил, а смерть его перехитрила — взяла и стукнула. Сына так и не успел женить, и он теперь полным хозяином стал. Через малое время Паротина жена получила писемышко. Так и так, моя любезная, по вешней воде приеду на заводах показаться и тебя увезу, а музыканта твоего куда-нибудь законопатим. Паротя про это как-то узнал, шум-крик поднял. Обидно, вишь, ему перед народом-то. Как-никак приказчик, а тут вон что — жену отбирают. Сильно выпивать стал. Со служащими, конечно. Они рады стараться на даровщинку-то. Вот раз пировали. Кто-то из этих запивох и похвастай:

— Выросла-де у нас в заводе красавица, другую такую не скоро сыщешь.

Паротя и спрашивает:

— Чья такая? В котором месте живет?

Ну, ему рассказали и про шкатулку помянули — в этой-де семье ваша жена шкатулку покупала. Паротя и говорит:

— Поглядеть бы, — а у запивох и заделье нашлось.

— Хоть сейчас пойдем — осведетельствовать, ладно ли они новую избу поставили. Семья хоть из вольных, а на заводской земле живут. В случае чего и прижать можно.

Пошли двое ли, трое с этим Паротей. Цепь притащили, давай промер делать, не зарезалась ли Настасья в чужую усадьбу, выходят ли вершки меж столбами. Подыскиваются, однем словом. Потом заходят в избу, а Танюшка как раз одна была. Глянул на нее Паротя и слова потерял. Ну, ни в каких землях такой красоты не видывал. Стоит как дурак, а она сидит — помалкивает, будто ее дело не касается. Потом отошел малость Паротя, стал спрашивать;

— Что поделываете?

Танюшка говорит:

— По заказу шью, — и работу свою показала.

— Мне, — говорит Паротя, — можно заказ сделать?

— Отчего же нет, коли в цене сойдемся.

— Можете, — спрашивает опять Паротя, — мне с себя патрет шелками вышить?

Танюшка потихоньку на пуговку поглядела, а там зеленоглазая ей знак подает — бери заказ! — и на себя пальцем указывает. Танюшка и отвечает:

— Свой патрет не буду, а есть у меня на примете женщина одна в дорогих каменьях, в царицыном платье, эту вышить могу. Только недешево будет стоить такая работа.

— Об этом, — говорит, — не сумлевайтесь, хоть сто, хоть двести рублей заплачу, лишь бы сходственность с вами была.

— В лице, — отвечает, — сходственность будет, а одежа другая.

Срядились за сто рублей. Танюшка и срок назначила — через месяц. Только Паротя нет-нет и забежит, будто о заказе узнать, а у самого вовсе не то на уме. Тоже обахмурило его, а Танюшка ровно и вовсе не замечает. Скажет два-три слова, и весь разговор. Запивохи-то Паротины подсмеиваться над ним стали:

— Тут-де не отломится. Зря сапоги треплешь!

Ну вот, вышила Танюшка тот патрет. Глядит Паротя — фу ты, боже мой! Да ведь это она самая и есть, одежой да каменьями изукрашенная. Подает, конечно, три сотенных билета, только Танюшка два-то не взяла.

— Не привышны, — говорит, — мы подарки принимать. Трудами кормимся.

Прибежал Паротя домой, любуется на патрет, а от жены впотай держит. Пировать меньше стал, в заводское дело вникать мало-мало начал.

Весной приехал на заводы молодой барин. В Полевую прикатил. Народ согнали, молебен отслужили, и потом в господском доме тонцы-звонцы пошли. Народу тоже две бочки вина выкатили — помянуть старого, проздравить нового барина. Затравку, значит, сделали. На это все Турчаниновы мастера были. Как зальешь господскую чарку десятком своих, так и невесть какой праздник покажется, а на поверку выйдет — последние копейки умыл и вовсе ни к чему. На другой день народ на работу, а в господском дому опять пировля. Да так и пошло. Поспят сколько да опять за гулянку. Ну, там, на лодках катаются, на лошадях в лес ездят, на музыках бренчат, да мало ли. А Паротя все время пьяной. Нарочно к нему барин самых залихватских питухов поставил — накачивай-де до отказу! Ну, те и стараются новому барину подслужиться.

Паротя хоть пьяной, а чует, к чему дело клонится. Ему перед гостями неловко. Он и говорит за столом, при всех:

— Это мне безо внимания, что барин Турчанинов хочет у меня жену увезти. Пущай повезет! Мне такую не надо. У меня вот кто есть! — Да и достает из кармана тот шелковый патрет. Все так и ахнули, а Паротина баба и рот закрыть не может. Барин тоже въелся глазами-то. Любопытно ему стало.

— Кто такая? — спрашивает.

Паротя знай похохатывает:

— Полон стол золота насыпь — и то не скажу!

Ну, а как не скажешь, коли заводские сразу Танюшку признали. Один перед другим стараются — барину объясняют. Паротина баба руками-ногами:

— Что вы! Что вы! Околесицу этаку городите! Откуда у заводской девки платье такое да еще каменья дорогие? А патрет этот муж из-за границы привез. Еще до свадьбы мне показывал. Теперь с пьяных-то глаз мало ли что сплетет. Себя скоро помнить не будет. Ишь, опух весь!

Паротя видит, что жене шибко не мило, он и давай чехвостить:

— Страмина ты, страмина! Что ты косоплетки плетешь, барину в глаза песком бросаешь! Какой я тебе патрет показывал? Здесь мне его шили. Та самая девушка, про которую они вон говорят. Насчет платья — лгать не буду — не знаю. Платье какое хошь надеть можно. А камни у них были. Теперь у тебя в шкапу заперты. Сама же их купила за две тысячи, да надеть не смогла. Видно, не подходит корове черкасско седло. Весь завод про покупку-то знает!

Барин как услышал про камни, так сейчас же:

— Ну-ко, покажи!

Он, слышь-ко, малоуменький был, мотоватый. Однем словом, наследник. К камням-то сильное пристрастие имел. Щегольнуть ему было нечем, — как говорится, ни росту, ни голосу, — так хоть каменьями. Где ни прослышит про хороший камень, сейчас купить ладится. И толк в камнях знал, даром что не шибко умный.

Паротина баба видит — делать нечего, — принесла шкатулку. Барин взглянул и сразу:

— Сколько?

Та и бухнула вовсе неслыханно. Барин рядиться. На половине сошлись, и заемную бумагу барин подписал: не было, вишь, денег-то с собой. Поставил барин перед собой шкатулку на стол да и говорит:

— Позовите-ко эту девку, про которую разговор.

Сбегали за Танюшкой. Она ничего, сразу пошла, — думала, заказ какой большой. Приходит в комнату, а там народу полно и посредине тот самый заяц, которого она тогда видела. Перед этим зайцем шкатулка — отцово подаренье. Танюшка сразу признала барина и спрашивает:

— Зачем звали?

Барин и слова сказать не может. Уставился на нее да и все. Потом все ж таки нашел разговор:

— Ваши камни?

— Были наши, теперь вон ихние, — и показала на Паротину жену.

— Мои теперь, — похвалился барин.

— Это дело ваше.

— А хошь, подарю обратно?

— Отдаривать нечем.

— Ну, а примерить на себя ты их можешь? Взглянуть мне охота, как эти камни на человеке придутся.

— Это, — отвечает Танюшка, — можно.

Взяла шкатулку, разобрала уборы, — привычно дело, — и живо их к месту пристроила. Барин глядит и только ахает. Ах да ах, больше и речей нет. Танюшка постояла в уборе-то и спрашивает:

— Поглядели? Будет? Мне ведь не от простой поры тут стоять — работа есть.

Барин тут при всех и говорит:

— Выходи за меня замуж. Согласна?

Танюшка только усмехнулась:

— Не под стать бы ровно барину такое говорить. — Сняла уборы и ушла.

Только барин не отстает. На другой день свататься приехал. Просит-молит Настасью-то: отдай за меня дочь.

Настасья говорит:

— Я с нее воли не снимаю, как она хочет, а по-моему — будто не подходит.

Танюшка слушала-слушала да и молвит:

— Вот что, не то… Слышала я, будто в царском дворце есть палата, малахитом тятиной добычи обделанная. Вот если ты в этой палате царицу мне покажешь — тогда выйду за тебя замуж.

Барин, конечно, на все согласен. Сейчас же в Сам-Петербурх стал собираться и Танюшку с собой зовет — лошадей, говорит, тебе предоставлю. А Танюшка отвечает:

— По нашему-то обряду и к венцу на жениховых лошадях невеста не ездит, а мы ведь еще никто. Потом уж об этом говорить будем, как ты свое обещанье выполнишь.

— Когда же, — спрашивает, — ты в Сам-Петербурхе будешь?

— К Покрову, — говорит, — непременно буду. Об этом не сумлевайся, а пока уезжай отсюда.

Барин уехал, Паротину жену, конечно, не взял, не глядит даже на нее. Как домой в Сам-Петербурх-от приехал, давай по всему городу славить про камни и про свою невесту. Многим шкатулку-то показывал. Ну, сильно залюбопытствовали невесту посмотреть. К осеням-то барин квартиру Танюшке приготовил, платьев всяких навез, обую, а она весточку и прислала, — тут она, живет у такой-то вдовы на самой окраине. Барин, конечно, сейчас же туда:

— Что вы! Мысленное ли дело тут проживать? Квартерка приготовлена, первый сорт!

А Танюшка отвечает:

Слух про каменья да турчаниновску невесту и до царицы дошел. Она и говорит:

— Пущай-ка Турчанинов покажет мне свою невесту. Что-то много про нее врут.

Барин к Танюшке, — дескать, приготовиться надо. Наряд такой сшить, чтобы во дворец можно, камни из малахитовой шкатулки надеть. Танюшка отвечает:

— О наряде не твоя печаль, а камни возьму на подержанье. Да, смотри, не вздумай за мной лошадей посылать. На своих буду. Жди только меня у крылечка, во дворце-то.

Барин думает, — откуда у ней лошади? где платье дворцовское? — а спрашивать все ж таки не насмелился.

Вот стали во дворец собираться. На лошадях все подъезжают, в шелках да бархатах. Турчанинов барин спозаранку у крыльца вертится — невесту свою поджидает. Другим тоже любопытно на нее поглядеть, — тут же остановились. А Танюшка надела каменья, подвязалась платочком по-заводски, шубейку свою накинула и идет себе потихонечку. Ну, народ — откуда такая? — валом за ней валит. Подошла Танюшка ко дворцу, а царские лакеи не пущают — не дозволено, говорят, заводским-то. Турчанинов барин издаля Танюшку завидел, только ему перед своими-то стыдно, что его невеста пешком, да еще в экой шубейке, он взял да и спрятался. Танюшка тут распахнула шубейку, лакеи глядят — платье-то! У царицы такого нет! — сразу пустили. А как Танюшка сняла платочек да шубейку, все кругом сахнули:

— Чья такая? Каких земель царица?

А барин Турчанинов тут как тут.

— Моя невеста, — говорит.

Танюшка эдак строго на него поглядела:

— Это еще вперед поглядим! Пошто ты меня обманул — у крылечка не дождался?

Барин туда-сюда, — оплошка-де вышла. Извини, пожалуйста.

Пошли они в палаты царские, куда было велено. Глядит Танюшка — не то место. Еще строже спросила Турчанинова барина:

— Это еще что за обман? Сказано тебе, что в той палате, которая малахитом тятиной работы обделана! — И пошла по дворцу-то, как дома. А сенаторы, генералы и протчи за ней.

— Что, дескать, такое? Видно, туда велено.

Народу набралось полным-полно, и все глаз с Танюшки не сводят, а она стала к самой малахитовой стенке и ждет. Турчанинов, конечно, тут же. Лопочет ей, что ведь неладно, не в этом помещенье царица дожидаться велела. А Танюшка стоит спокойнешенько, хоть бы бровью повела, будто барина вовсе нет.

Царица вышла в комнату-то, куда назначено. Глядит — никого нет. Царицыны наушницы и доводят — турчаниновска невеста всех в малахитову палату увела. Царица поворчала, конечно, — что за самовольство! Запотопывала ногами-то. Осердилась, значит, маленько. Приходит царица в палату малахитову. Все ей кланяются, а Танюшка стоит — не шевельнется.

Царица и кричит:

— Ну-ко, показывайте мне эту самовольницу — турчаниновску невесту!

Танюшка это услышала, вовсе брови свела, говорит барину:

— Это еще что придумал! Я велела мне царицу показать, а ты подстроил меня ей показывать. Опять обман! Видеть тебя больше не хочу! Получи свои камни!

С этим словом прислонилась к стенке малахитовой и растаяла. Только и осталось, что на стенке камни сверкают, как прилипли к тем местам, где голова была, шея, руки.

Все, конечно, перепугались, а царица в беспамятстве на пол брякнула. Засуетились, поднимать стали. Потом, когда суматоха поулеглась, приятели и говорят Турчанинову:

— Подбери хоть камни-то! Живо разворуют. Не како-нибудь место — дворец! Тут цену знают!

Турчанинов и давай хватать те каменья. Какой схватит, тот у него и свернется в капельку. Ина капля чистая, как вот слеза, ина желтая, а то опять, как кровь, густая. Так ничего и не собрал. Глядит — на полу пуговка валяется. Из бутылочного стекла, на простую грань. Вовсе пустяковая. С горя он и схватил ее. Только взял в руку, а в этой пуговке, как в большом зеркале, зеленоглазая красавица в малахитовом платье, вся дорогими каменьями изукрашенная, хохочет-заливается:

— Эх ты, полоумный косой заяц! Тебе ли меня взять! Разве ты мне пара?

Барин после этого и последний умишко потерял, а пуговку не бросил. Нет-нет и поглядит в нее, а там все одно: стоит зеленоглазая, хохочет и обидные слова говорит. С горя барин давай-ко пировать, долгов наделал, чуть при нем наши-то заводы с молотка не пошли.

А Паротя, как его отстранили, по кабакам пошел. До ремков пропился, а патрет тот шелковый берег. Куда этот патрет потом девался — никому не известно.

Не поживилась и Паротина жена: поди-ко, получи по заемной бумаге, коли все железо и медь заложены!

Про Танюшку с той поры в нашем заводе ни слуху ни духу. Как не было.

Погоревала, конечно, Настасья, да тоже не от силы. Танюшка-то, вишь, хоть радетельница для семьи была, а все Настасье как чужая.

И то сказать, парни у Настасьи к тому времени выросли. Женились оба. Внучата пошли. Народу в избе густенько стало. Знай поворачивайся — за тем догляди, другому подай… До скуки ли тут!

Холостяжник — тот дольше не забывал. Все под Настасьиными окошками топтался. Поджидали, не появится ли у окошечка Танюшка, да так и не дождались.

Потом, конечно, оженились, а нет-нет и помянут:

— Вот-де какая у нас в заводе девка была! Другой такой в жизни не увидишь.

Да еще после этого случаю заметочка вышла. Сказывали, будто Хозяйка Медной горы двоиться стала: сразу двух девиц в малахитовых платьях люди видали.

«Малахитовая шкатулка» — сборник сказов[1] Павла Петровича Бажова, написанных на основе уральских легенд. Большая часть сказов повествует о тяжкой жизни простых людей (в основном старателей, то есть шахтёров) в условиях крепостного права и их взаимоотношениях с волшебными существами — хранителями драгоценных природных ископаемых. Написана книга с 1935 по 1945 год.

Вообще «Уральские сказы» Бажова состоят из двух томов, из которых «Шкатулка» — первый. Во втором томе фантастических существ уже намного меньше, а речь идёт в основном о талантливых мастерах. Есть и третий том — он представляет собой очерки автора о жизни уральских рабочих до и после революции, истории горного дела в этих местах и некоторых подробностях здешнего фольклора. В данной статье речь будет идти в основном о «Малахитовой шкатулке», как наиболее известном сборнике, но на остальное творчество мы будем тоже оглядываться.

Немного истории[править]

«Медной горой» называли Гумешевский рудник, который в старину был крупнейшим на Урале медным месторождением и славился на весь мир своими залежами малахита. На данный момент рудник уже исчерпан. Интересно, что «Медная гора» на самом-то деле никакая и не гора: это был пологий холм (что и означает само слово «гуменцы»), да и тот со временем срыли. Разочарованному Бажову отец объяснял, что «Всегда руду из горы берут. Только иная гора наружу выходит, а иная в земле». Медь в этих краях добывали очень и очень давно, сам же рудник был основан в 1709 году и в 1757 продан купцу по фамилии Турчанинов (он и его потомки упомянуты в нескольких сказах «Шкатулки», а в очерках автор рассказывает об этом более подробно).

Бажов в 1930-е занимался сбором уральского рабоче-крестьянского фольклора. Собранные материалы и стали основой для его сказов. По словам автора, все эти истории он услышал от некоего старика по прозвищу Слышко, хотя Бажов многое переосмыслил для литературного изложения вплоть до того, что его в те времена даже обвиняли в «фальсификации фольклора». При том, что в ходе сбора фольклора неудобные моменты было велено попросту отбрасывать как «тёмные суеверия».

Ещё стоит заметить, что Бажов, будучи убеждённым коммунистом (кстати, его дочь Ариадна вышла за Тимура Аркадьевича Гайдара) и атеистом, не скупится на «на тебе!» в адрес богачей всех разновидностей, священнослужителей, показанных бесполезными прихвостнями богачей, а также иностранцев. В последнем случае от души досталось немцам (неудивительно, если учесть, что многие сказы были сочинены в годы Великой Отечественной). Неприязнь проявляется не столько в том, что богачи показаны плохими (вряд ли старатели и на самом деле питали к ним тёплые чувства), сколько в том, насколько светлее и мягче выведены характеры волшебных существ. Подробно показано, что Хозяйку считали заступницей, но момент с её пугающими трикстерскими чертами старательно обойдён. К этому мы ещё вернёмся ниже.

Так или иначе, сейчас будет довольно сложно установить, что из описанного в сказах было додумано автором: произведения очень быстро попали на Урал в переработанном варианте и были приняты тамошней молодёжью как настоящие легенды. Можно с полной уверенностью сказать, что легенды о Хозяйке Медной горы, Девке-Азовке и Золотом Полозе существовали задолго до Бажова (это заметно и по их архетипичности), а насчёт менее значительных персонажей — загадка. Одни старожилы уже в 1950-е годы знать не знали ни о какой Огневушке-Поскакушке, другие что-то «кажись, слыхали», многие удивлялись тому, что дети называют какой-то родник «Синюшкиным колодцем», хотя до выхода книги его никто так не называл. Автор много рассказывает о первоисточниках легенд в очерках, но как знать, не додумал ли он и для очерков чего-то от себя. В любом случае, книга получилась увлекательной и оставила значимый след в советской и постсоветской культуре.

Потусторонние создания[править]

Медной горы Хозяйка[править]

Из мифических персонажей больше всего внимания уделено Хозяйке Медной горы, — местному горному духу, повелевающему рудами данного месторождения. Хозяйка обычно присутствует незримо, но, если считает нужным предстать перед смертными, принимает облик молодой женщины, зеленоглазой и черноволосой, причём коса её выглядит несколько неестественно: «не болтается, а ровно прилипла к спине». Носит ленты, которые «тонко этак позванивают, будто листовая медь», и красивое платье, которое обычно напоминает малахит цветом и узорами, но способно менять цвет, становясь похожим на другие медные руды. Головные уборы в тексте не упомянуты, хотя иллюстраторы и адаптаторы часто изображают Хозяйку в кокошнике, а то и в кике. Это несколько неправильно: такие уборы носили только замужние женщины[2], а персонажи каждый раз идентифицируют Хозяйку, как «девку», то есть незамужнюю женщину, иначе сказали бы «баба» (да и коса у неё одна, а не две, как у замужней). Кроме человеческого облика и бестелесного голоса, Хозяйка также является в облике ящерицы (в адаптациях её любят изображать в короне, каким-то чудом держащейся на голове). Иногда превращается в ящерицу прямо на глазах у очевидца, а в одном случае превратилась в настоящую химеру в виде ящерицы с человеческой головой.

Будучи духом-хранителем подземных богатств, Хозяйка обладает необходимой для подобных существ способностью к геокинезу. Она умеет заставить расступиться землю или породу, может подарить руду тем, кто ей по душе или спрятать от неугодных и, а то и обратить в камень особо зарвавшегося злодея. В подчинении Хозяйки находится целая армия фамильяров-ящериц, тоже с явными способностями к волшебству. Под землёй у неё обустроены целые хоромы, где всё из камня, а также каменный лес, где растут настолько прекрасные цветы, что смертным их лучше вообще не видеть.

Казалось бы, от каменной девы можно было бы ожидать характера Снежной Королевы, но она совершенно не такова. Хозяйка изображена очень подвижной, неусидчивой, очень смешливой и даже болтливой — пару раз показана её привычка оживлённо беседовать на непонятном языке с кем-то незримым (может быть, со своими ящерицами).

На злую силу, даже на условную, по должности или со стандартами, Хозяйка не тянет (по крайней мере такая, какой она показана у Бажова). Она с неприязнью относится к чванливым аристократам, садистам-приказчикам и всяческим стукачам, время от времени пинает особо отличившихся: может просто подшутить, а может и покалечить, проклясть или свести с ума. Но убила она за всё время только совсем уж озверевшего приказчика да самых лютых из его прихвостней, — да и то, после многократных предупреждений и помиловав тех, кто были не совсем извергами.

Самых трудолюбивых из рабочих же может вознаградить (например, незримо помочь в работе, подбросить хороший камень и тому подобное), хотя в целом относится к старателям явно нейтрально. Иногда Хозяйка сурово испытывает даже тех, кто ей по нраву, хотя Бажов не очень заостряет на этом внимание. Некоторые удостоились чести побывать в гостях у Хозяйки, а наиболее талантливые могут угодить к ней в «горные мастера». Последние, увидев красоты её подземелий, жить среди людей уже не способны. Тем не менее, силой она никого к себе не затаскивала, честно предупреждая о том, что будет, и даже отговаривая, напоминая о семье, которую придётся оставить. Когда же возлюбленная Данилы-мастера явилась за ним к Хозяйке, та отпустила его восвояси, великодушно стерев из памяти воспоминания о каменных цветах, чтобы он не сошёл с ума. В целом получается, что эта сущность законопослушно-нейтральная и старается действовать по справедливости, хотя общение с ней опасно для смертных ввиду одной только её природы — как не полезна для рабочих добыча или шлифовка камней.

Насчёт того, что Хозяйка является какой-то нечистью, у Бажова существует только намёк: говорят, мол, что медь в шахте пропала (временно) после того, как добытые в ней малахитовые колонны поставили в церкви[3], — возможно, Хозяйка обиделась. Но, может быть, этому были и какие-то другие причины. Молитвы против Хозяйки не помогли — впрочем, в тех случаях к их помощи пытались прибегнуть такие неприятные личности, что искренность их веры вызывает сильные сомнения: один (приказчик Северьян) был полным чудовищем и садистом, другой (Ванька Сочень) читал молитвы вперемешку с ведьмиными заговорами и был стукачом на прииске.

Слово Божие: «Вот она, значит, какая, Медной горы Хозяйка! Худому с ней встретиться — горе, и доброму — радости мало».

Другие волшебные существа[править]

Хозяйка — не единственный хранитель здешних богатств, но остальным уделено гораздо меньше внимания. Характером они в основном примерно такие же: любят справедливость, хороших людей вознаграждают, а плохих — могут и покарать.

  • Великий Полоз, персонаж фольклора. Хранитель всего местного золота, способный перемещаться как по земле, так и под землёй. В человеческом обличье выглядит как мужчина, не особо высокий и не толстый, но заметно, что он очень тяжёл. Одет в жёлто-красных тонах, волосы бороды выглядят очень жёсткими, глаза зелёные и «светятся, как у кошки», но взгляд добрый. В змеином же облике Полоз колоссален. Сколько это чудо в длину, так и не сказано, но гораздо длиннее, чем «выше леса», а в сказе «Золотой Волос» он трижды опоясал собой некое озеро. Кроме своих размеров, этот змей обладает другими примечательными особенностями: например, голова у него человеческая, только большая, а от тела исходит какое-то неземное сияние и холод — переползая через реку, Полоз заморозил её. Но главное, конечно, это упомянутая выше власть над золотом. Полоз по своему желанию может притягивать к себе золото из земли, что используется как для того, чтобы дать его людям, так и для того, чтобы отвести его от них. Полоз не любит, когда вокруг его золота возникает обман или насилие, поэтому в таких случаях золото забирает.
    • У Полоза имеются многочисленные дочери, называемые Змеёвками или Медяницами[4], которые помогают Полозу перемещать золото. Выглядят они как змеи-медяницы[5], но умеют и обращаться в человека: в сказе «Змеиный след» фигурирует некая плясунья-хохотунья с рыжими волосами и чёрными глазами, в которые и смотреть страшно, — подразумевается, что это и есть дочь Золотого Полоза. Медяницы умеют проходить сквозь камни, оставляя за собой золотой след, а если они таким образом «прострелят» человека, тот умирает, хотя ран на теле и не остаётся. Именно от этого приёма погиб главгад сказа «Змеиный след», хотя это не описано в тексте самого сказа и упомянуто лишь в очерках. Следует заметить, что бажовские Полоз и Медяницы показаны куда добрее, чем о них говорят народные легенды, и убивают разве что злодеев, а не незадачливых кладоискателей, не знавших заветного слова, которое надо произнести при встрече.
    • В сказе «Золотой Волос» приведена башкирская легенда о дочери Полоза. Заглавная героиня выглядит как красивая девушка с золотой косой, по ходу повествования выросшей от десяти до тридцати сажен (то есть, примерно от 21 до 63 м). Волосы у неё золотые, причём и в прямом смысле тоже. Золотой Волос и её жених богатырь Айлып пытаются сбежать от Полоза, не желающего отпускать дочь. В бегстве им помогают старушка-нянька, умеющая превращаться в лису, и некий Дедко Филин. Последний — личность загадочная: по словам автора, в легендах Филин всегда показан как противник Полоза, строящий ему козни, но причин такого поведения никто из рассказчиков не знал.
    • Ещё следует отметить, что Бажову встречались упоминания, будто Хозяйка Медной горы находится в подчинении у Полоза, но о подробностях их отношений или родственных связях он тоже ничего толком не узнал.
  • Другой золотой змей, хотя и гораздо мельче размером — Дайко. Он перемещается под землёй, как рыба в воде, а по весне выползает «послушать журавлей», принарядившись в золотой венец и опояски с каменьями. Легенда гласит, что его можно подкараулить, вырыв яму (через яму ему просто выползать ближе), а потом очень тихим шёпотом попросить его отдать золотишко. Любопытный змей начинает прислушиваться к странному звуку, и в этот момент требуется сорвать с его головы «венец». Лишившись его, Дайко обращается в камень, но горе тому, кто промедлит! — тот, на кого змей поглядит, сам окаменеет. В самом повествовании Дайко собственной персоной не появляется, он упомянут как легенда, героиня видит его только во сне, где, кстати, он показан далеко не в единственном экземпляре.
  • Голубая Змейка (неизвестно, действительно ли это персонаж местных легенд или Бажов сам её и придумал). Ещё одна рептилия, заведующая драгоценностями. Это существо может являться людям в облике, собственно, змеи голубого цвета, причём перемещающейся необычным образом: она не ползает, а сворачивается кольцом и катится, при этом в одну сторону от неё сыплется золотая пыль, а в другую — чёрная. Другой облик — женщина в голубом платье, которая ходит, не оставляя следов от ног и рассыпая пыль из рукавов. На месте, где посыпано чёрной пылью, лучше не копаться, а вот там, где была золотая, можно действительно найти золото. Этого золота нельзя брать больше, чем можешь унести, поскольку если часть бросить, то и остальное превратится в обычные камни. Если Змейка встретится более чем одному человеку, это очень плохо: очевидцы перессорятся между собой, бывали случаи смертоубийства. Впрочем, герои соответствующего рассказа, хоть и подрались между собой, но только потому, что старались друг друга защитить: каждый полагал, что золото находится с другой стороны, а товарищ пытается выкопать «чёрную беду». Змейка учла такую мотивацию и ребят в итоге вознаградила.
  • Огневушка-Поскакушка. Очередной связанный с золотом дух, на этот раз без змеиных черт. В полном соответствии со своим именем, это та ещё девчушка-попрыгушка. Является людям, выгодя из горячих огней или несильного огня, поначалу как «девчоночка махонькая» размером с детскую ладошку, и начинает плясать, по ходу танца увеличиваясь до размера обычного ребёнка, и где она остановится – там лежит немножко золота (хотя похоже, что вообще-то это трикстер ещё тот: кому золото подарит, а кого просто подразнит). Своей внешностью персонифицирует пламя: рыжие волосы, голубой сарафан и такой же голубой платочек в руке. Не злобная, но ввиду её огненной природы стоит внимательно следить, где она плясала, во избежание пожара. Ещё умеет устраивать локальное лето среди зимы в лучших традициях братьев-месяцев. Кстати, с Поскакушкой тоже связан какой-то филин, каждый раз «хохочущий» перед тем, как она исчезает, но неизвестно, заодно ли они работают, или же это какой-то противник раздачи золота людям.
  • Серебряное Копытце. Это уральский вариант Золотой Антилопы, существо в облике «козла», а вернее — самца косули (судя по тому, что в норме такие «козлы» должны иметь «три веточки на рожках»), только с необычными рогами — с пятью «веточками» и не сбрасываемыми на зиму. Правое переднее копыто у него, как можно понять по прозвищу, выглядит серебряным, и где он начнёт бить этим копытом, там появятся драгоценные камни в количестве, равном числу ударов. В сказе упомянуты как минимум хризолиты, которыми олень в доброте душевной щедро одарил главных героев.
  • Бабка Синюшка из сказа «Синюшкин колодец». Обитает в омуте на болоте и, судя по имени, является персонификацией болотного газа (в тех краях его разговорно называли «синюшкой»). Изо всего бажовского «пандемониума» это существо действительно злое, хотя «со стандартами»: главного героя она сначала пыталась утащить к себе в болото, а когда он чудом спасся, тогда уж начала общаться и в итоге преподнесла ему подарок. А вот жадного воришку — утопила без зазрений совести. Выглядит Синюшка как старуха «ростом не больше трёх четвертей» (три четверти — это примерно полметра), очень худая, ещё и какая-то синюшная. Дополняют жуткий облик Синюшкины руки, которые могут непропорционально растягиваться (в рассказе герой, стремительно теряющий силы под её колдовством, кое-как отполз на четыре метра в сторону, и она всё равно едва до него не дотянулась). При всём этом глаза у неё большие, синие и «молодые», да и зубы вовсе не выглядят старушечьими. Одета, как нетрудно догадаться, в синие сарафан и платок. Достойному человеку, каким оказался и главный герой рассказа, она может явиться в облике прекрасной молодой девушки (впрочем, как оказалось, этот облик был «срисован» с действительно существующей жительницы соседнего посёлка, вполне смертной). Что касается сокровищ, то рекомендуется брать только то, что даст в руки лично Синюшка в образе красной девицы. Герой рассказа, зная об этом, отказался от драгоценностей, которые преподнесли ему Синюшкины нарядные девушки-великанши, и принял лично от неё… решето с ягодами, которые уже дома превратились в драгоценности.
  • Девка-Азовка из завершающего сборник сказа «Дорогое имячко». Само это прозвище в сказе, кстати, и не названо, но в нём приведён один из вариантов легенды об Азовке, выводящий её происхождение от «старых людей», некого племени, обитавшего на Урале древние времена. Это племя жило среди золота и драгоценностей, не подозревая об их цене. Однажды в этих местах появились казаки из войска Ермака, занимавшиеся грабежом и насилием («Баб хватают, девчонок, вовсе подлетков… баловство развели — хуже некуда.») Единственный нормальный человек в этом сборище попытался образумить товарищей и в итоге ушёл от них весь израненный к «старым людям». Те попытались вылечить героя, между ним и одной из местных девушек вспыхнула крепкая взаимная любовь. Страдая от последствий ранений и кое-как преодолевая языковой барьер, он объяснил туземцам, что вот эти блестящие камушки, валящиеся у них под ногами, нужно спрятать подальше, потому что они приманивают злых людей. Ещё он успел научить своих спасителей пользоваться огнестрельным оружием, но вскоре всё-таки умер, видимо от осложнений из-за ран. Умирающего отнесли в пещеру в Азов-горе, туда же спрятали и бесчисленные сокровища подальше от глаз злых людей. Следом за ним ушла в гору и его возлюбленная, не захотев с ним расставаться, и гора затворилась за ними. Легенда гласит, что девушка стала бессмертной, и из горы поныне можно услышать её грустные песни. Также сказано, что, согласно предсмертному пророчеству героя, наступят лучшие времена и чистый душой человек, который придёт и произнесёт имя его возлюбленной, станет её новым мужем и владельцем всех скрытых в горе сокровищ, которые никаким иным способом добыть невозможно. Что это за имя из неведомого языка, никто так и не знает. В довершение следует заметить, что некоторые легенды, хотя далеко не все, предполагают, что Хозяйка Медной горы и Девка-Азовка — это одна и та же сущность (таким образом получается, что Хозяйке «всего-то» четыреста с гаком лет). Впрочем, в очерке «У старого рудника» Бажов приводит и другой вариант легенды об Азовке, где девица как раз наоборот, сама привела захватчиков к золоту и была обречена вечно жить внутри горы в наказание.
  • Веселуха из рассказа «Веселухин ложок» (это второй том). Самый трикстерский трикстер в здешних местах. Людям является как красивая девица или «молодуха» в цветастом сарафане, в одной руке несёт стакан, в другой — бутылку, и предлагает очевидцам выпить. Как правило, это угощение приводит к пьяной драке или к ещё каким-то неприятностям, обычно случающимся с пьяными. А может быть, пьяницы во многих случаях сами виноваты и оправдываются, мол, это всё Веселуха нас попутала. В то же время может и подсказать понравившемуся человеку правильный узор для изделия или ещё какую-нибудь «высокую красоту». Кроме всего прочего, запугала неугодных ей «немцев», сначала натравив на них комаров, а потом — ещё и волков, хотя дело обошлось без жертв.
  • Земляная кошка из рассказа «Кошачьи уши». Гигантская подземная кошка, охраняющая клады. Перемещается под землёй, над поверхностью выглядывают только её огненные уши. Волки кошку боятся и не появляются там, где видны кошачьи уши. Судя по очеркам, принадлежит девке-Азовке.

Что ещё здесь есть[править]

  • Екатеринбург — частенько попадается, но его называют просто «городом».
  • А 220 не хочешь? Грабитель, который наведался с топором в дом Степана, знал, что там есть сокровища и что дома сейчас только маленькая девочка. Но не подозревал, что эта девочка находится под защитой местного духа горы. Незадачливому ворюге очень повезло, что Хозяйка такая незлобная: при попытке ворваться в дом он всего лишь ослеп, да и то временно.
  • Взрослые не верят в волшебство. Тут встречаются всевозможные варианты. Иногда взрослые правда не верят в то или иное чудо, а дети — верят и оказываются вознаграждены. Иногда взрослые верят, но боятся связываться с потусторонним. А во времена, когда Бажов записывал сказы, дело обстояло уже навыворот: учившиеся в атмосфере научного атеизма дети уже с сомнением относятся к правдивости этих историй, старики же отвечают им: «Ты учись, а стариков не суди. Им, может, веселее было всё за правду считать».
  • Волшебные кошки:
    • Хозяйкины кошки из сказа «Сочневы камешки» с драгоценными камнями вместо глаз. Довольно зловещие, впрочем, кому бы понравилось, если бы какой-то недоумок полез ему в глаза пальцами? По выходу из забоя они преследовали стукача Сочня, требуя вернуть глаза. Но свои 220 он получил не за это.
    • Также довольно зловеще выглядят Кошачьи Уши из одноименного сказа, хотя эта гигантская «огненная кошка» вовсе не злая и вообще помогает людям. А вот волков ненавидит, как обычные кошки собак.
    • Кошка Мурёнка из «Серебряного копытца» в итоге оказалась больше, чем кошкой. С заглавным волшебным оленем она будто бы о чём-то беседовала, а потом исчезла вместе с ним (в мультэкранизации осталась). Похоже, что именно Мурёнка попросила Серебряное копытце наковать камешков для добрых Дарёнки с Кокованей.
  • Волшебный цветок — конечно, Каменный Цветок, который растёт в Хозяйкиных подземельях. Он там такой не один, у неё под землёй устроен целый каменный лес с деревьями и цветами.
  • Воссоединиться в смерти. Атаман Ермак Тимофеевич и Алёнушка из сказа «Ермаковы лебеди».
  • Лёгкое золото. В основном аверсия, так как уж авторы-то фольклора хорошо знали настоящий вес золота.
    • В сказе «Голубая Змейка» незнание матчасти подвело неопытных ребятишек, схвативших после явления Змейки слишком большие самородки. Тяжело, не дотащить, а бросить нельзя, иначе всё остальное исчезнет.
    • А вот герой «Синюшкиного колодца» уже опытный, и когда Бабкина девица-великанша подаёт ему золотой поднос с самородками, не берёт, заявляя, что одному человеку столько поднять не под силу.
    • Красавица Золотой Волос сидела на берегу и не могла сойти с места из-за своих волос, состоящих из чистого золота и длиной в начале сказа 20 м, а под конец — все 60. Впрочем, её Айлып оказался настолько сильным, что носил возлюбленную на руках, намотав на себя её косу. Ладно, этот удалой батыр мог убить лося, бросив через себя оземь. Но потом они ещё и влезли на дерево, уселись на сучок и втащили косу за собой. Прочные в старину деревья были!
    • Кстати, пару раз золотые самородки были использованы в качестве оружия. В рассказе «Жабреев ходок» злодей, погубивший Жабрея, был символично убит ударом пятифунтового золотого «лаптя». А в «Дорогом имечке» местное племя, метая в напавших казаков-разбойников самородки, ухитрилось перебить почти всю вражью ватагу.
  • Насекомые необычных размеров. В сказе «Жабреев ходок» показаны муравьи, которые по мере приближения к загадочной пещере постепенно увеличиваются до размеров телёнка. Вместе с муравьями растут и надетые на их лапы «золотые лапти», которые и подбирают хитрые старатели.
  • Названо по имени — «Серебряное Копытце», «Голубая Змейка», «Огневушка-Поскакушка», «Медной горы хозяйка», «Золотой Волос».
  • Неловкое прозвище. О да, местные жители очень любят давать прозвища! Всех примеров и не упомнить, приведём лишь несколько. Начиная с того, что сам полулегендарный старик, чьи сказы адаптировал Бажов, носил прозвища «Слышко» и «Стаканчик».
    • Данила-мастер в детстве носил кличку «Недокормыш». Когда он вырос и похорошел, прозвище осталось.
    • Дениску из «Жабреева ходка» прозвали «Переломись-ко», потому что долговязый и тощий.
    • Персонажей «Огневушки-Поскакушки» дразнили «Ефим Золотая редька» (за кладоискательство) и «Тюнька-Поскакушка» (потому что никто не верил в то, что Поскакушка ему правда являлась).
    • Марьюшке из «Голубой Змейки» вообще не повезло: к ней прилипло прозвище «Голубкова невеста». Дело в том, что при гадании, подразумевавшем появление на гребешке волоса такого цвета, какие будут у суженого, обидевшийся на неё братишка с другом прикрепили на гребешок волос… с хвоста жеребца по кличке Голубко. Но в конце у Марьюшки появляется жених из соседнего села, парень с «чубарым» волосом.
    • А уж негативным персонажам достаются совсем оскорбительные прозвища. Вор Двоерылко получил свою кличку в дополнение к удару лопатой по лицу, который «раздвоил» ему нос и губы. Приказчика, прозванного «Душной Козёл» так назвала даже сама Хозяйка. И даже самый добродушный из приказчиков получил кличку «Паротя» — потому что вечно грозился «па-а-ароть», хотя на самом деле пороть никого и не приказывал.
  • Несовместимая с жизнью жадность. Местная горная нечисть не особо кровожадна, но вор Кузька Двоерылко из «Синюшкиного колодца» или Костька из «Змеиного следа» поплатились за свои душевные качества жизнью. В случае с последним, похоже, имела место и несовместимая с жизнью похоть, вот только он не учёл, кем на самом деле является девица, которую он затащил в лес.
    • Во втором томе в сказе «Богатырёва рукавица» рассказано о великане по прозвищу Дядя Денежкин, который щедро раздавал приходящим людям драгоценности из своего клада «в долг», лишь прося не жадничать. Очень многие просьбе не вняли и с неподъёмной ношей выбились из сил и погибли в горах.
  • Несовместимую с жизнью жестокость, а также хамство, да и вообще тупость продемонстрировал Северьян-Убойца. Хозяйка ведь долго его предупреждала, но он не придал значения не то что грозному женскому голосу посреди шахты, а даже тому, что его подошвы пару раз вросли в пол (последнее списал на… грязь). В итоге умер с позором. Кстати, интересно отметить, что Северьян — персонаж очень популярный, и если в какой-то адаптации книг про Хозяйку есть приказчик, то его будут звать Северьяном и, скорее всего, будет присутствовать история с его окаменением. Встречается повсеместно, от мультфильма «Медной горы Хозяйка» до балета «Каменный цветок», при том что их действие происходит в разные годы.
  • Необузданные догадки: одна из самых популярных фанатских теорий — Танюшка на самом деле дочь Степана и Хозяйки Медной горы, которую подменили в колыбели. Обоснование: она выглядит как точная копия Хозяйки, Степанова жена Настасья сама подозревает подмену, а пришедшая в виде странницы Хозяйка Медной горы не называет девочку по имени, а только «дитятко» и «доченька», к большому раздражению Настасьи. А потом повзрослевшая Танюшка становится второй Хозяйкой.
    • По другой теории, Хозяйка подарила Степановой дочери свою красоту с помощью магии или вместе со своими генами. Автор не раскрывает, насколько далеко Степан и Хозяйка заходили.
    • Ещё одна НД — Хозяйка Медной горы реальна и может помочь в реальной жизни. На этой идее основана реально существующая секта бажовцев, над которой автор наверняка бы вволю посмеялся.
  • Неприязнь создателя к своему творению — внутримировой пример. Данила, увидав настоящий Каменный Цветок, расколотил вдребезги свой шедевр, чашу в виде цветка дурмана, которую все вокруг находили прекрасной. Другую, которую он делал по чужому чертежу, мастер считал безвкусной, но разбивать не стал, а просто плюнул в неё.
    • В некоторых экранизациях эти две чаши объединяют в одну, и Данила её разбивает, не задумываясь о том, что заказ сдавать всё-таки надо. Впрочем, после этого его объявляют погибшим и заказа никто не спрашивает.
  • Огненная шевелюра — огненный характер. Безымянная девица из сказа «Змеиный след» (в экранизации её для удобства поименовали Дуняшей и прямым текстом сказали, что это дочь Полоза) из этого сказа рыжеволоса и ведёт себя, как «обжигающая» насмешница-трикстер. Злодей Костька с его сволочным и вспыльчивым характером тоже рыжий-бесстыжий. А характер Огневушки-Поскакушки в одноимённом сказе недвусмысленно персонифицирует весёлое пламя догорающего костра.
  • Окаменение. Как уже упоминалось, обратить человека в камень способна Хозяйка, если её как следует разозлить, а также змей Дайко, если не успеть обратить его в камень первым. Великаны из «Богатырёвой рукавицы» тоже в итоге окаменели, как и сорока главного из них.
  • Определённо не для детей — обычно не печатаемый рассказ «Марков камень», про барыню и её «жеребца», точнее конюха
  • О, мой зад! — неоднократно упоминается приказчик с медного завода, который так достал рабочих, что его усадили на раскалённую болванку — так, что ему «зад до нутра испортило» и он «в одночасье помер». Виноватых не нашли, все дружно твердили, что угорел и сам сел.
  • Пошёл ты, ученик! — старый мастер по обработке камня Прокопьич выставлял многих учеников за порог (перед этим наставив им шишек и синяков — в то время это было нормально) со словами « глаз не способен, рука не несёт». Главного героя Данилу и вовсе собирался прогнать почти сразу (слишком уж хилым и болезненным выглядел мальчишка), но тот внезапно показывает талант к ремеслу.
  • Превращение в змею помогает. Не стоило рыжему Костьке из «Змеиного следа» хватать странную насмешницу! Та во мгновение ока обратилась в его руках в медяницу. Злодей, испугавшись, шарахнулся, упал и умер от неизвестных причин. Видимо, змея его «прострелила», хотя в сказе это не упомянуто. В экранизации гад и вовсе провалился сквозь землю.
  • Проклятое золото. В общем-то, тут стоит быть осторожнее с полученными от горных хозяев драгоценностями: неправедно нажитое впрок не идёт. В качестве примера можно назвать содержимое малахитовой шкатулки: никто кроме Танюшки, дочери Степана, эти «кольца, серьги и протча» носить не мог, другим драгоценности причиняли физическую боль.
  • Роман однодневки с вечностью. Бажов оставляет за кадром подробности отношений Степана с Хозяйкой. А вот в фильме «Степанова памятка» продемонстрирован их роман (включая измены жене).
    • А Илью из «Синюшкиного колодца» угораздило влюбиться в Бабку Синюшку, обратившуюся прекрасной девицей. И это после того, как он её видел в облике чудовищной старухи! Впрочем, Синюшка в данном случае сыграла роль Сирано: юную внешность она скопировала с красавицы из соседнего посёлка, повстречав которую Илья, естественно, женился.
  • Смешной иностранец. По иностранцам Бажов прошёлся от души. Многие показаны теми ещё сволочами, так и жаждущими выведать и присвоить секреты уральских мастеров. А кто не сволочь, тот всё равно комичен, как тот же «немец» Паротя (получивший прозвище от любимой фразы «Пороть их!») или француз Фабержей (хотя Фаберже, тот самый, который делал «яйца», вообще-то родился и умер в России и был по национальности наполовину немцем). Иностранцы смешно разговаривают и нелепо выглядят в европейских одёжках посреди кишащего комарами леса.
  • То, на что нельзя смотреть. Однажды увиденный Каменный Цветок уже не выходит из памяти у того, кто на него посмотрел, и человек сходит с ума, тщетно пытаясь воссоздать такую красоту. Хотя Хозяйка в доброте душевной может стереть губительные воспоминания.
    • В сказе «Орлиное перо» таинственный незнакомец[6] демонстрирует старику птиц, летающих всё выше и выше, и эти видения сопровождаются всё более ярким свечением. Продемонстрировав орлов, незнакомец говорит: «И выше орла, дед, птицы есть, да показать опасаюсь: глаза у тебя не выдержат.»
  • Фэнтезийный феминизм. Из всех описанных волшебных существ, однозначно мужского пола разве что Серебряное копытце да Полоз. Остальные — сплошь дамы: Хозяйка, Азовка, Огневушка, Синюшка, Голубая Змейка в антропоморфном облике и так далее.
  • Фильм «Книга мастеров» (2009, режиссёр Вадим Соколовский) содержит отдельные мотивы (крепостной мастер, талантливый камнерез).
  • В честь 100-летия Бажова на были сняты мультипликационные экранизации:
    • «Синюшкин колодец» (1973, рисованный)
    • «Медной горы хозяйка» (1975, кукольный)
    • «Малахитовая шкатулка» (1975, кукольный)
    • «Каменный цветок» (1977, кукольный в комбинации со съёмками живых актёров)
    • «Подарёнка» (1978, кукольный)
    • «Золотой волос» (1979, кукольный)
    • «Травяная западёнка» (1982, рисованный, перекладки).
  • «Горный мастер» (1978, Союзмультфильм) — по мотивам сказа «Каменный цветок».

Адаптации[править]

  • Балет С. С. Прокофьева «Каменный цветок» (1954, «Сказ о каменном цветке»).
  • Опера «Каменный цветок» (1950, Кирилл Молчанов) и опера-сказ «Малахитовая шкатулка» (2012, композитор Дмитрий Батин).
  • Мультфильмы Свердловской киностудии «Синюшкин колодец», «Медной горы хозяйка», «Малахитовая шкатулка», «Каменный цветок», «Подарёнка», «Золотой волос» и «Травяная западёнка» (1973-82, в основном кукольные).
  • «Горный мастер» (1978, Союзмультфильм).
  • Диафильм «Малахитовая шкатулка» (1972).

Каменный цветок (1946)[править]

Режиссёр — Александр Птушко[7]. В основу сюжета положены сказы «Горный мастер» и «Каменный цветок». В целом фильм не особо отклоняется от первоисточника, хотя отличия всё же есть. Хозяйка тут начала засматриваться на будущего мастера ещё до того, как он был отдан в обучение. В фильме она ведёт себя куда более злодейски, чем в книге: сначала прямым текстом приглашает Данилу посмотреть на Каменный цветок, да ещё и сманивает прямо с его свадьбы (в оригинале она лишь подбрасывала ему нужные для работы камни, а на цветок смотреть вообще отговаривала, да и жениться на Кате он ещё не успел). Отпускать его из горы она не планирует, ещё и пугает, увеличившись в размере: «Не видать тебе Кати своей!», самой же Кате устраивает полосу препятствий в виде тёмного леса со зловещими деревьями. Тем не менее, в итоге оказывается, что всё это была проверка на вшивость. Зато вот мастер Прокопьич, в книге избивавший учеников, в адаптации сильно подобрел. Кстати, приказчика тут почему-то зовут Северьян, хотя в книге Северьян был через поколение.

Степанова памятка (1976)[править]

Режиссёр — Константин Ершов, который снимал того самого «Вия». В фильме собраны воедино истории из сказов «Малахитовая шкатулка», «Каменный цветок», «Медной горы хозяйка» и «Горный мастер».

В этой адаптации заметно пересмотрены характеры главных героев. Степан себя что-то уж совсем тут нагло ведёт с Хозяйкой при первой встрече — обнимает и тормошит, как какую-нибудь деревенскую девку, хотя вроде бы и знает, кто перед ним. И вообще он сделан брутальнее — распевает частушки (зачастую не совсем пристойные), поругивается и вообще настолько придурковатый, что даже порка его не пробирает. Смешливость Хозяйки доведена до уровня «педаль в Гумешки», а одета она не в зелёное платье, а в красное.

Вышеописанная теория о том, что дочь Степана — подменыш в фильме раскрыта больше, чем в оригинале. Хозяйка она упоминает о том, что её логичнее называть «бабой», а не «девкой» (то есть, она рожавшая). У жены Степана она ни много, ни мало, принимала роды — в общем, тогда и подменила. Наглядно показано, что Степан изменяет жене с Хозяйкой, присутствует и закадровая любовная сцена («Ящерки глядят» — «Пущай глядят»). В довершение, у Хозяйки появилось имя: она называет себя Ксенией.

Из менее вопиющего: приказчик и тут Северьян, только Назарович (и умер он не так, просто задавило глыбой малахита, а подошвы остались торчать). Также забавно, что аж двух зеленоглазых персонажей играют кареглазые актрисы, причём этому ещё и дан в кадре обоснуй: у них глаза переменного цвета, всем разными кажутся. Вообще, при всей этой неканоничности фильм смотрится вполне хорошо.

Книга мастеров (2009)[править]

Снято очень по мотивам и оценивалось неоднозначно, что не помешало картине в течение двух недель оставаться лидером российского проката.

  • Аллюзия — главгерой Иван встречает тридцать четвёртого богатыря, которого сократили, чтоб не портил рифмы и размера «Сказки о царе Салтане».

Примечания[править]

  1. Авторское произведение, стилизованное под фольклорное.
  2. Насчёт кокошника достоверно не известно: есть сведения о том, что его могли носить и незамужние, однако многие исследователи это оспаривают, считая, что «кокошником» в данных случаях назван совсем другой головной убор.
  3. По всей видимости, имелись в виду малахитовые колонны Исакиевского собора. На самом деле, хотя глыбы за сотню тонн на Урале и находили, в данном случае там «Русская мозаика» — облицовка из по-особому нарезанных малахитовых плиток.
  4. Впрочем, в сборнике «Малахитовая шкатулка» эти названия не упомянуты.
  5. Строго говоря, медяницы — это безногие ящерицы, а не змеи. От настоящих змей довольно сильно отличаются внешне. Но возможно, имеются в виду медянки — из-за похожего названия их часто путают.
  6. По мнению персонажей, это был, в жизни не поверите, воскресший… Ленин.
  7. Тот, который снял «Нового Гулливера», первую советскую экранизацию «Детей капитана Гранта», «Золотой ключик» и «Руслана и Людмилу».

[изменить]

Книги

Миры и герои Для миров и популярных героев был создан отдельный шаблон.
Книги (русскоязычные) Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон.
Книги (на других языках) Для книг на других языках был создан отдельный шаблон
Авторы Для писателей был создан отдельный шаблон.
См. также Литература • Театр • Классика школьной программы • Классические средневековые романы • Литература ужасов
Навигация

[изменить]

Советское искусство

Мета Соцреализм
Литература А зори здесь тихие… • Александр Беляев (Властелин мира • Голова профессора Доуэля • Продавец воздуха • Человек-амфибия) • Алиса Селезнёва • Амурские сказки • Аэлита • Братья Стругацкие (Град обреченный • Мир Полудня (Обитаемый остров • Трудно быть богом) • Пикник на обочине • Понедельник начинается в субботу/Сказка о Тройке • Улитка на склоне) • Бронепоезд 14-69 • Булгаков (Мастер и Маргарита, Собачье сердце) • Великий Кристалл • Вниз по волшебной реке • Волшебник Изумрудного города • Гринландия • Два капитана • Ефремов (Великое Кольцо (Великое Кольцо/Туманность Андромеды + Великое Кольцо/Час Быка) • Лезвие бритвы) • Живые и мёртвые • Зелёный фургон • Кондуит и Швамбрания • Лунная Радуга • Люди как боги • Малахитовая шкатулка • Меховой интернат • Мой дедушка — памятник • Момент истины (В августе сорок четвёртого) • Наследник из Калькутты • Небесный гость • Незнайка • Остап Бендер • Повесть о суровом друге • Повесть о Ходже Насреддине • Приключения капитана Врунгеля • Продавец приключений • Про Федота-стрельца, удалого молодца • Птица-слава • Рассказы о Суворове и русских солдатах • Республика ШКИД • Руки вверх! или Враг №1 • Тихий Дон • Тореадоры из Васюковки • Угрюм-река • Фаэты • Штирлиц
Кино и телефильмы Жанры: Детское кино • Истерн • Кино сталинской эпохи • Советская новая волна • Кино эпохи развитого социализма • Многосерийный телефильм • Перестроечное кино • Советская кинофантастика • Киножурналы

Студии: Госкино • Другие студии СССР • Ленфильм • Мосфильм
Авария — дочь мента • Александр Невский • Андрей Рублёв • Асса • Белое солнце пустыни • Большое космическое путешествие • В бой идут одни «старики» • Фильмы Гайдая (Бриллиантовая рука • Иван Васильевич меняет профессию • Кавказская пленница • Операция «Ы» и другие приключения Шурика) • Гардемарины • Глубокий рейд • Гостья из будущего • Дина • Достояние республики • Здравия желаю! • Иванко и царь Поганин • Игла • Иди и смотри • Кин-дза-дза! • Кто заплатит за удачу? • Курьер • Люми • Морозко • Москва слезам не верит • Не бойся, я с тобой! • Не покидай… • Отряд • Пираты XX века • После дождичка, в четверг… • Последнее дело комиссара Берлаха • Приключения Электроника • Пятнадцатилетний капитан • Рыжий, честный, влюблённый • Садко • Свадьба в Малиновке • Свой среди чужих, чужой среди своих • Сказка странствий • Служебный роман • Неуловимые мстители • Танк «Клим Ворошилов-2» • Убить дракона • Фронт • Чапаев • Чародеи • Человек-амфибия • Человек с бульвара Капуцинов • Чучело
Советская космическая фантастика: Большое космическое путешествие • Дорога к звёздам • Космический рейс • Луна (фильм 1965) • Марс (фильм 1968) • Мечте навстречу • Мир Полудня (Трудно быть богом • Обитаемый остров) • Москва — Кассиопея / Отроки во вселенной • Планета бурь • Семь стихий • Через тернии к звёздам • Я был спутником Солнца • …

Фильмы Рязанова: Берегись автомобиля • Ирония судьбы, или С лёгким паром!

Мультипликация Студии: Пилот • Союзмультфильм • ТО «Экран»

Режиссёры: Гарри Бардин • Иван Иванов-Вано • Натан Лернер • Сёстры Брумберг

Мультфильмы: Бременские музыканты • Бюро находок • Вовка в Тридевятом царстве • Возвращение блудного попугая • Двенадцать месяцев • Доктор Бартек и Смерть • Домовёнок Кузя • Дракон • Ёжик в тумане • Жил-был пёс • Ивашка из Дворца пионеров • Конёк-горбунок • Кот Леопольд • Крокодил Гена • Легенды перуанских индейцев • Летучий корабль • Мама для мамонтёнка • Маугли • На задней парте • Ну, погоди! • Падал прошлогодний снег • Перевал • Пластилиновая ворона • Пиф-паф, ой-ой-ой • По дороге с облаками • Приключения капитана Врунгеля • Приключения поросёнка Фунтика • Разлучённые • Тайна третьей планеты • Простоквашино • Ух ты, говорящая рыба! • Фильм, фильм, фильм • Чудовище • Шкатулка с секретом

Музыка Жанры: Авторская песня • Русский рок

Группы: Аквариум • Агата Кристи • Ария • Браво • ДДТ • Звуки Му • Зоопарк • Кино • Крематорий• Машина времени • Наутилус Помпилиус • Пикник • Смысловые Галлюцинации • Сектор Газа• Чайф • Чёрный Кофе • Чёрный Обелиск

Люди: Владимир Высоцкий • Сергей Курёхин • Гарик Сукачёв

Титульный лист 1-го издания «Малахитовой шкатулки» (единый том), 1939 год.

Малахитовая шкатулка или Малахитовая шкатулка (Русский : Малахитовая шкатулка, тр. Малахитовая шкатулка, IPA : ) — книга сказок и народных сказок (также известных как сказ ) Урала регион России составлен Павлом Бажовым и издавался с 1936 по 1945 год. Он написан современным языком и сочетает в себе элементы повседневной жизни с фантастическими персонажами. В 1942 году он был удостоен Сталинской премии. Рассказы Бажова основаны на устных преданиях горняков и золотоискателей.

Первое издание «Малахитовой шкатулки» вышла 28 января 1939 года. Она состояла из 14 рассказов и введения, в котором содержались сведения о жизни, промышленности и культуре Урала, который автор старался в каждом издании сборника. Более поздние версии содержали более 40 рассказов. Не все истории сегодня одинаково популярны. Самые популярные сказки были написаны между 1936 и 1939 годами: «Хозяйка Медной горы » и его продолжение «Малахитовая шкатулка », «Каменный цветок » и его продолжение « Мастер-мастер »,« Серебряное копыто »,« Кошачьи уши »,« Колодец Синюшки »,« Подошвы управляющего ». Среди более поздних рассказов: «Хрупкая веточка» (1940), «Фея огня » (1940), «Зеркало Тютки» (1941), «Иванко Крылатко» (1943), «Эта искра жизни… «(1943) популярны. Персонажи Уральского фольклора, такие как Хозяйка Медной горы, стали очень известны после появления в« Малахитовой шкатулке »Павла Бажова.

Содержание

  • 1 Предпосылки
  • 2 Обзор
  • 3 Публикация
    • 3.1 Переводы
    • 3.2 Иллюстрации
  • 4 Вопрос об авторстве
  • 5 Содержание
    • 5.1 Введение
    • 5.2 Любимое имя
    • 5.3 Великая Змея
    • 5.4 Хозяйка Медной горы
    • 5.5 Малахитовая шкатулка
    • 5.6 Каменный цветок
    • 5.7 Золотые волосы
    • 5.8 Другие сказки и более поздние дополнения
  • 6 Мифология
  • 7 Идеологические влияния
  • 8 Восприятие и наследие
    • 8.1 Критическая история
    • 8.2 Адаптации
      • 8.2.1 Музыка
      • 8.2.2 Живые боевики
      • 8.2.3 Анимация
  • 9 Примечания
  • 10 Источники

Предыстория

В 1930-е годы Коммунистическая партия Советского ского Союза сильно напала интерес к прошлому стране и народу.Партия уделяет большое внимание развитию исторической. Максим Горьки й инициировал издание таких книг, как История фабрик и заводов, тр. История фабрик и заводов. Инициативу поддержала Коммунистическая партия. Одно за другим выходили исторические книги и различные исторические художественные названия. Общий интерес к истории страны перерос в интерес к народному творчеству и фольклору. Известный фольклорист позже писал о томе, что фольклорные сборники «никогда раньше не публиковались в таком количестве, даже в« золотой век »фольклористики 60-х годов». Журналисты, студенты и члены комсомола начали собирать фольклор. В «Максиме Горьком» напомнил писателям, что «искусство слова начинается с фольклора», и призвал их собирать и изучать его. Его предполагалось использовать как образец литературы.

Обзор

Павел Бажов родился на Урале. Он знал его географию, топографию, природные богатства и очень как красотой Урала, так и его людьми. Он, что основная боль его написания было подавить потерь сына Алексея в 1935 году. Марк Липовецкий полагал, что напряженная ситуация в жизни автора могла частично объяснить и мрачность тона его ранние сказки, которые сделали их столь популярными среди взрослых читателей. Он предположил, что сказки несут в себе глубокого ужаса и травмы, пережил в период с января 1937 года по 1938 год, и отметил, что «Малахитовая шкатулка» «наполнена беспенарецедентным для советской (и особенно детской) литературной ужасом». Тогда Бажов был уволен из Свердловского издательства, где работал с 1931 года, и исключен из КПРФ за «прославление средств народа» в своей недавней книге. Его прошлое качестве в качестве члена партии социалистов-революционеров и учителя семинарии также было под вопросом. Однажды его вызвали на допрос в НКВД, но, к счастью, его следователь был задержан за день до встречи. Автор был восстановлен в Коммунистической партии в 1938 году. Тем не менее, многие рассказы были написаны с января 1937 по 1938 год. Позже Бажов сказал: «Это была такая черная полоса, что я был в растерянности. Во время Великой Отечественной войны (1941–1945 гг.) Бажов переключился на патриотические поздние сказки, что он считал усиление патриотическим долгом., такая как конфронтация на основе социального класса, уменьшение поэтических и сверхъестественных сценариев.

Сказки рассказываются из точки воображаемого Деда Слышко (рус.: Дед Слышко, тр. Дед Слышко; лит. «Старик Слышко здесь»). Слышко — старый шахтер эпохи завода, который помниту крепостного права. Великой Отечественной войны и в послевоенные годы, который сражался на стороне Красной Армии, а позже помогал другим типам шахтеров: патриот участник Гражданской войны в России. построить новый социалистическое общество.

Ск азки можно разделить на несколько групп: серии о мастерах (самые сказки: «Каменный цветок », «Мастер-ремесленник», «Хрупкая веточка »); «Хозяйка Медной горы », «Малахитовая шкатулка », «Колодец Синюшки », «Кошачьи уши», существуют сюрреалистические сюжеты и мифические сказки неких таинственных сил. »); сатирические сказки о золотоискателя или жадных судебных приставах («Сапоги управляющего», «Сочен и его камни»); сказки о шахтерах («Колодец Синюшки»). Во время Великой Отечественной войны и в послевоенные годы Бажов начал писать о советских оружейниках, сталелитейщиках и мастерах, подчеркивая патриотическую гордость русских рабочих. Он также написал несколько рассказов о российских коммунистических лидеров, Владимире Ленине и Иосифе Сталине. Кроме того, Павел Бажов указывает, что его рассказы можно разделить на две группы по тону : «детский» (например, «Огненная фея », «Серебряное Копыто «) и» взрослого оттенка «(» Каменный цветок «,» Холм Марко «). Денис Жердев разделил рассказы на« золотую »и« малахитовую »серии, которые начинаются с« Любимое имя »и« Хозяйка Медной » »»

Публикация

В середине 1930-х Свердловское издательство решило издать сборник «Дореволюционный фольклор на Урале» Урала (рус.: Дореволюционный фольклор на Урале, тр. Дореволюционный фольклор на Урале). Летом 1934 г. фольклористу Владимиру Бирюкову было предложено составить такой сборник. С августа по декабрь 1935 года Бирюков собирал Он должен был закончить книгу к январю 1935 года, однако в феврале она не была завершена, Бирюков писал в дневнике, что «нужны классификация, введение и би блиография ».>песнями, н ародными загадками и сказками.

25 февраля 1395 года Бирюковился с Елизаветой Блиновой, новым главным редактором «Дореволюция фольклора Урала», назначенным вместо Андрея Ладейщикова. Она настаивала на включении фольклора рабочего класса, хотя Бирюков утверждал, что найти его будет невозможно. Блинова посоветовалась с журналистами, этнографами и писателями (в том числе и с Павлом Бажовым) и попросила их записать рабочий фольклор. Она добавила свои рассказы в сборник. Инициатива Блиновой вдохновила Бажова начать работу над своими рассказами. Бажов, который был сотрудником того же издательства с 1931 года, включает несколько рассказов, которые он слышал на Полевском медеплавильном заводе от горняков Василия Хмелинина (русский: Василий Хмелинин), прозванный «Дед Слышко» (слышал — ка детей буквально означает «Слушай сюда!»). Позже Бажов писал о Блиновой:

Она подняла вопрос: почему не было рабочего фольклора? Владимир Павлович [Бирюков] ответил, что нигде не нашел. Я был встревожен: как это может быть правдой? Я много слышал этот рабочий фольклор, слышал все сказы. И я привел ей в пример «Любимое имя ».

Павел Бажов слышал сказ от Василия Хмелинина в 1892–1895 годах и записал его по памяти, пытаясь использовать шахтерский естественный язык там, где это возможно, так как его всегда увлекали разговорные выражения горняков . Его дореволюционные записи, состоящие из шести тетрадей, были утеряны во время Гражданской войны в России. Бажов представил Василия Хмелинина в рассказах как рассказчика Деда Слышко.

В июле 1936 года Блинова покинула Свердловское издательство. Бажов стал главным редактором, но его снова сменил Ладейщиков. В конце концов, сборник был издан под именем Ладейщикова в декабре 1936 года. В нем было три рассказа Бажова: «Любимое имя», «Великая змея» и «Хозяйка Медной горы». Перед публикацией его рукопись видел сотрудник Детгиза Владимир Лебедев. Он был очень впечатлен этим и опубликовал четыре рассказа («Любимое имя», «Великая змея», «Хозяйка Медной горы» и «Сапоги менеджера ») в 11-м. выпуск литературного журнала Красная нов (1936).

Вдохновленный успехом сказок, Бажов продолжил работу над ними. Сказки «Колодец Синюшки », «Копыто Серебряное », «Демидовские кафтаны » были закончены еще до выхода в свет первого издания «Малахитовой шкатулки». К 1938 году автор закончил 14 рассказов. Из-за напряженных отношений Бажова с Коммунистической партией они были опубликованы под двумя разными псевдонимами, либо под именем «П. Брагин », либо просто под его инициалами« П. Б. ». В названии обычно фигурировало и имя Василия Хмелинина.

Первое издание «Малахитовой шкатулки» было выпущено в нескольких версиях. Первый экземпляр был подарен автору на его 60-летие 28 января 1939 года. Несколько пробных экземпляров были опубликованы в январе. Особый, украшенный малахитом, был отправлен на 1939 г. Нью-Йоркскую всемирную ярмарку. Издание для массового рынка вышло осенью того же года. Книга имела мгновенный успех. Он много раз переиздавался. Всего с 1941 по 1945 год вышло двадцать три издания рассказов. Второе издание сборника вышло в свет Московским издательством Советский писатель в 1942 году. Книга была удостоена Сталинской премии. Третье издание «Малахитовой шкатулки» было выпущено Гослитиздатом в 1944 г.; четвертая Свердловского издательства в 1944 г.; пятое издание «Советского писателя» 1947 г.; шестой — Гослитиздатом в 1948 году; седьмой — Свердловским издательством в 1949 году. Восьмой был последним изданием «Малахитовой шкатулки», изданным при жизни Бажова в 1950 году. В 1950 году его ухудшающееся зрение затрудняло писать. Последний рассказ «Путь Жабрея » был опубликован уже после его смерти. По данным Всесоюзной книжной палаты на 1 января 1981 года книги в Советском Союзе переиздавались 253 раза общим тиражом около 37 миллионов экземпляров. С тех пор «Малахитовая шкатулка» много раз переиздавалась.

Переводы

Обложка французского издания «Малахитовой шкатулки» 1947 года.

Сказки были переведены на 64 языка, более 250 изданий на иностранных языках были выпущены. Список языков включает английский, венгерский, итальянский, болгарский, сербохорватский, монгольский, китайский, японский, ассамский, каннада. Четыре рассказа из «Малахитовой шкатулки» были опубликованы в московском журнале Интернациональная литература 1943 года на английском и французском языках. В 1944 году книгу перевел с русского на английский Алан Морей Уильямс и опубликовал Хатчинсон. Бажов не знал об этом переводе и узнал об этом случайно. В начале 1940-х годов «Хозяйка Медной горы» и «Каменный цветок» были переведены на итальянский. Бажовнул, что слышал об этом «то ли фолькрист, то ли переводчик Лесная». В письме от 25 февраля 1945 г. он писал:

Незадолго до войны она рассказала мне об итальянском «Флоро [sic ] ди Пьетра» («Каменный цветок») и что-то вроде «Мадонна Гор» ( «Хозяйка Медной горы»). Это было довольно забавно. Она обещала отдать мне книгу. Но обещание не сдержал.

Бажов никогда не видел эту книгу, и даже музейные работники не смогли ее найти. Малахитовая шкатулка на итальянском языке была переиздана в 1978 году La Scuola как Racconti russi, a cura di R. Molteni Grieco (букв. «Русские сказки под редакцией Р. Молтени Грико»).

В 1946 году книга был переведен на букмол и выпущен в Норвегии (как «Steinblomsten»). Несколько рассказов были переведены на китайский язык и опубликованы в литературном журнале Шанхай в 1946 году. В 1947 году он был выпущен на французском языке как «La Fleur de Pierre», издаваемый издательством Editions du Bateau Ivre. Другой английский перевод был сделан в 1950-х Евой Мэннинг. Всего рассказы публиковались на английском языке не менее четырех раз.

Бажов очень интересовался переводми. Он называл их «прогулками по чужим местам». Его также беспокоили идеальные аспекты своей работы и возможные изменения, которые могли произойти в переводе. По возможности помогал переводчикам, разъясняет значение некоторых уральских разговорных выражений.

разговоров

Первое издание сборника иллюстрировал Александр Кудрин. Бажов отдавал предпочтение второму изданию, выпущенному «Советским писателем» в 1942 году, из-за иллюстраций, созданных Константином Кузнецовым. Однако он критиковал Кузнецова за изображение Серебряного Копыта как домашний козла и вообще был чрезвычайно требователен к деталям. В другой раз его разочаровало изображение Данила-Мастера в лаптях, потому что шахтеры их не носили. Среди других иллюстраторов ему понравились Олег Коровин, Екатерина Гилёва и Василий Баюскин.

Вопрос об авторстве

В дореволюционном фольклоре Урала Бажов был отмечен как автор текстов, но в журнале «Красная нов» он был назван их первоначальным автором. Вопрос об авторстве вскоре после публикации. Одни критики считали рассказы чистым фольклором, другие — литературным произведением Бажова. К сожалению, советская фольклористика была недостаточно развита, в то время не существовало критериев отличия литературы от фольклора.

Вопрос об авторстве представляет каждый раз, когда выходил новый рассказ, и до сих пор обсуждается Настоящее время. Перед тем, как 28 января 1939 года рассказы были выпущены в виде единого тома, проблема стала актуальной. Издателя беспокоило название книги и имя автора. Книгу предлагалось выпустить под названием «Сказки дедушки Слышко» (рус. Сказы дедушки Слышко, tr. Сказы дедушки Слышко), как будто автором был Василий Хмелинин. В конце концов он был опубликован как Малахитовая шкатулка.

Сам Бажов не был уверен в авторстве. Он пытался избежать вопроса, шутя, что «такие вопросы следует оставить ученым». Он признался, что писал сказки по памяти и не мог вспомнить и записать все детали. Бажов сказал, что помнил только основные элементы сюжета и некоторые особо запоминающиеся детали. Автор даже утверждал, что его «реконструкция» исключает из рассказов любую возможную ценность для фольклористов. Однако эта позиция оспаривалась такими учеными, как Людмила Скорино, Александр Бармин и др.

В наши дни сказки Бажова принято считать его собственным «литературным произведением на основе уральского фольклора» или называют их «переходными» между фольклор и сказки. На то есть несколько причин. Во-первых, хотя сюжеты народных сказок остались неизменными, в книге переданы мировоззренческие концепции, общие для того времени, тогда как фольклор обычно не имеет философии. Во-вторых, рукописи демонстрируют, что огромный объем работы был проделан над композицией, образами и языком. Бажов работал над некоторыми рассказами, такими как «Голубая змея », за годы до публикации. В некоторых случаях он создавал сюжетные линии с нуля, например. грамм. в «Серебряном копыте» он слышал только о самом мифическом существе. Более поздние исследования показали, что он использовал расплывчатые фольклорные верования и превратил их в оригинальную мифологию. На вопрос, были ли его ранние рассказы ближе к фольклорным источникам, Бажов согласился. Со временем он зависимым от фольклора и более независимым как писатель. В настоящее время специалисты по фольклору сходятся во мнении, что он использует фрагменты легенд и их вместе своим собственным воображением.

Содержание

Первое издание «Малахитовой шкатулки» было выпущено 28 января. 1939 г. Он состоял из введения под названием «Сторожевой дом на горе Думна» и 14 рассказов, основ на устных преданиях горняков и золотоискателей. После первой публикации автора пополнял сборник новыми рассказами, такими как называемые «горные сказки» 1942 г., «Рассказы немцев» (рус.: Сказы о немцах, тр. Сказы о немцах) в 1943 г., цикл рассказов о русских сталеваров и чеканщиков в 1944–1945 гг., Рассказы о Ленине, тр. Сказы о Ленине) в 1944–1945 гг. И др. Каждое издание сборника заканчивалось словарем необычных слов и понятий.

Введение

«Сторожевой дом на» (русский: У караулки на Думной горе, тр. У караулки на Думной горе) — эссе Бажова. который послужил введением в первое издание «Малахитовой шкатулки». В нем содержалась информация о жизни, промышленности и культуре Урала. Первый краткий вариант эссе, включенный в книгу 1939 года, назывался «Сторожевой дом на горе Думна». В 1940 году автор расширил его и переименовал в «У старого рудника» (рус. У старого рудника, тр. У старого рудника). Эта версия впервые была опубликована в 3-м томе альманаха Уральский Современник (1940). Начиная с 3-го издания «Малахитовой шкатулки», это эссе публиковалось во всех изданиях. Автор включал эссе в каждое издание «Малахитовой шкатулки» с ознакомления читателя с уникальной культурой Уральского региона.

Beloved Name

«Beloved Name» (альтернативный перевод: То Дорогое имя), как первые казаки пришли на Урал и столкнулись с племенем « Стариков », не знающих ценности золота. Казаки решают отобрать у стариков земли.

Великий Змей

В этом сказе сыновья старого шахтера встречают Великого Змея (альтернативный перевод: Великий Змей Полоз), мастера золота. Он предстает перед ними в образе человека в золотой тунике. «Его фуражка была желтой с красными клапанами с обеих сторон, и его сапоги тоже были золотыми… Земля провалилась под ним, где он стоял». Он показывает им, как находить золотые самородки. История братьев продолжается в «Змеиной тропе» (альтернативный перевод: «Змеиный след»), опубликованной в 1939 году.

Хозяйка Медной горы

В этом сказе, молодой заводчик Степан знакомится с легендарной Хозяйкой Медной горы. Он проходит ее испытания и получает в награду малахит шкатулку, наполненные драгоценностями, для своей невесты Настёны.

Малахитовая шкатулка

Марки России, 27 января 2004 г. Иллюстрации (слева направо): «Каменный цветок» (Данило и Хозяйка Медной горы ), «Малахитовая шкатулка» (Хозяйка и Танюшка), «Золотые волосы» (охотник Айлып и его возлюбленная Золотые Волосы).

Степан умирает, оставив Малахитовую шкатулку своей вдове Настёне. Их дочь Танюшка любит с ней играть. С черными волосами и зелеными глазами Танюшка совершенно не похожа на свою маму, будто она родилась от разных родителей. Когда она вырастает, она привлекает внимание молодого знатного человека. Она обещает выйти за него замуж, если он покажет ей царицу саму в Малахитовую комнату дворца.

Каменный цветок

Данило-Ремесленник услышит о прекраснейшем Каменном цветке. растет во владениях Хозяйки Медной горы. Он идет к шахте и умоляет Госпожу показать ему Цветок. Хозяйка предупреждает Данило, что он никогда не захочет вернуться к своим людям, но он настаивает. Затем она показывает ему Малахитовый цветок. Данило исчезает из села, оставив свою невесту Катеньку.

История Данило продолжается в «Мастере-ремесленнике» (альтернативные переводы: «Горный мастер», «Горный мастер»), опубликованном годом позже в На Смену!. «Хрупкая веточка», вышедшая в 1940 году, посвящена Катеньке и сыну Данило. У Бажова были планы на четвертый рассказ, но он так и не был написан.

Золотые волосы

«Золотые волосы» основаны на башкирском фольклоре. В нем рассказывается история башкирской охотницы Айлып, которая встречает дочь Полоза Великого Змея.

Другие сказки и более поздние дополнения

В дополнение к рассказам, упомянутым выше, первое издание «Малахитовой шкатулки» содержало следующие 8 рассказов: «Подошвы менеджера», «Сохен и его друзья». Камни »,« Холм Марко »,« Скрученный рулон »,« Две ящерицы »,« Кошачьи уши »,« Мастер-ремесленник »и« Змеиная тропа ». Структура первого издания определена Бажовым. Он предпочитает начинать с рассказов о золотоискателя, поскольку эти легенды имеют более древнее происхождение. Более поздние версии «Малахитовой шкатулки» содержали более 40 историй.

Мифология

Хотя сказки основаны на фольклорной традиции, многие из них несколько отличаются от своих мифологических и фольклорных корней. Исследования показывают, что во многих случаях Павел Бажов использовал народные верования и воплощал их в своей оригинальной мифологии. Бажов сказал, что его ранние сказки, такие как «Любимое имя», следовали устной традиции больше, чем более поздние. Он считал, что рассказы о Гумёшевском руднике наиболее близки к оригинальному фольклору. Он сказал: «На мой взгляд, они хотят провести реконструировать фольклор этой шахты». Со временем Бажов стал меньше зависеть от фольклора и стал более самостоятельным писателем. Некоторые персонажи вообще не существовали в изначальной уральской народной традиции, хотя автор построил их по мифологическому «канону».

Павел Бажов предположил. В качестве примера приведем земную кошку из «Кошачьих ушей», описанную как «два синих пламени, похожих на кошачьи уши» над землей и представляющие газообразный диоксид серы. Рогатый «козел» Серебряное Копыто из одноименного рассказа объяснил появление хризолита : «… люди часто находили камни на поляне, по которой бегал козел. Большинство из них были зелеными, в народе их называют хризолиты ». Синяя змея из одноименного рассказа представляет собой золотой самородок. Хотя разговоры о голубом змее были плохим предзнаменованием для местных горняков, увидеть ее было хорошо знаком и означало, что человек найдет золотой самородок. старушка Синюшка из сказки «Синюшкин колодец» олицетворяет болотный газ, который на Урале на самом деле называли «синюшкой». Автор отмечает, что сверхъестественное играло большую роль вх горняков, чем в знаниях угольщиков или доменных рабочих. Горное дело и, в частности, разведка месторождений всегда были связаны какими-то сверхъестественными силами, предположительно помогали рабочим. Еще в 19 веке люди работали о счастливчиках. География хорошо известна, потому что указывается в рассказах. Бажов включает реальные места, такие как Сысерть, Полевский медеплавильный завод, Гумишевский рудник, села и Красногорка, река Рябиновка.

Мифические существа в Малахите Box бывают либо антропоморфными (преимущественно женщинами), либо зооморфными. Животные, которые появляются в рассказах и зооморфные атрибуты, — это ящерицы, змеи («Великая змея »), журавли («Золотые дамбы »), муравьи («Путь Жабрея»), лебеди («Лебеди Ермака »), кошки, олень. Все эти существа, за исключением кошек, изображены на пермских бронзовых слепках (V — 15 вв.). Археологи представляют слепки у Азов и вдоль реки Чусовой в Пермском крае, Свердловской области и Челябинской области. России. Что касается кошек, Алексей Иванов отметил, что они не изменились из народных сказок, вероятно, были добавлены рассказы автором. Антропоморфные существа преимущественно женского пола — Азовка из «Любимого имени», Золотые змеи, синяя змея, Хозяйка Медной горы, Поскакушка из «Огненная фея», Синюшка, Веселуха из «Луг Веселухи ». Они принадлежат к разным возрастным группам: Поскакушка — девочка, Золотые Волосы и Хозяйка — девицы, Веселуха — молодая женщина, Голубая змея — женщина, Синюшка — старуха. В основном они контактируют с мужчинами, например Поскакушка золото помогает Федюнке найти; перед мальчиками появляется синяя змея; Хозяйка традиционно оказывает только одиноким мужчинам. Бажов считал, что шахтеры скучали по женщинам, потому что их работа позволяет мало контактировать с ними, и во многих их историях были женские существа.

Повторяющиеся персонажи, которые появляются в фольклорной традиции, — это Хозяйка Медной горы и Полоз Великий Змей. Оба они — хранители скрытых подземных богатств. Госпожа, описываемая либо как красивая зеленоглазая женщина в малахитовом платье, либо как ящерица с короной на голове, хранительница драгоценных камней. Полоз — каждой существующей слитки золота. Шахтеры считали, что если золотоносная жила исчезла, это означало, что Великая Змея перенесла ее в другое место. Бажов познакомил с многочисленными дочерьми Полоза, в том числе с Золотыми Волосами из одноименной сказки. Отношения между Полозом и Хозяйкой неясны. Бажов пишет, что спрашивал об этом некоторых рассказчиков, но они не могли ответить на вопрос. Бажов считал, что Хозяйка была одним из последних персонажей, появившихся в легендах, из-за сложности персонажа. Происхождение таких символов также могло быть финно-угорским. Финно-угорские народы, проживавшие на этой территории, мигрировали в Балтийское море или ассимилировались с новой русской культурой, добавив к ней свой фольклор. Александр Верников отмечал:

Эти предания включают неизвестные русские горные и металлургические технологии. […] Верования и легенды финно-угров… показали подземные богатства и силы, в основном моральные и духовные, олицетворяемые в хтонических божествах.

Великий Змейоз, голубая змея, Синюшка, Хозяйка Медной Горы — все как волшебные помощницы и одновременно представляют для смертных. Помощь таких мифических существ могла бы объяснить, почему одним шахтерам повезло больше, чем другим. Они были связаны с горами из-за того, что люди воспринимают горы как «волшебное пространство» — гора жизни, защищала от враждебных сил и была резиденцией божественных покровителей. Но такие существа, как Синюшка и синяя змея, не раздумывая убивают тех, кто не прошел их испытания. Даже те, кто был ими вознагражден, редко живут и счастливо. Эти персонажи обычно быстро умирают. Змеи живут под землей (согласно легендам, в подземном мире ) и традиционно связаны с хтоническими божествами.

Идеологические влияния

Многие ученые подчеркнули мощный идеологический характер «Малахитовой шкатулки», особенно в отношении историй, созданных в конце Великой Отечественной войны (1941–1945) и в послевоенные годы. Работа Бажова была поддержана партией. Он был очень востребован с самого начала из-за недостатка «рабочего фольклора», который должен был представлять так называемое классовое сознание пролетариата. В книге представлены общие для того периода идеологические концепции, например, упор на тяжелую жизнь рабочего класса до русской революции. Рабочие представляют собой жертвами классовой эксплуатации, в то время как горные духи обычно представлены как волшебные помощники обездоленным. Мифические персонажи, такие как Великий Змей Полоз или Хозяйка Медной горы, согласно принципам справедливости, т.е. грамм. в «Сапогах менеджера» сказано, что Госпожа «не любила, когда под землей плохо обращались с людьми». Бажов определяет важные ценности, такие как любовь, семья, мужественность, уважение к старшим и труженикам, умение, скептическое отношение к религии и духовенству, трудолюбие, товарищество, гармония в доме и дружеские отношения с соседями, гостеприимство, скромность, честность. Идеальный мужчина — это «простая душа», отважный, терпеливый и трудолюбивый. Идеальная женщина красива, трудолюбива, верна, экономна, она заботится о домашнем хозяйстве и детях, хорошо ладит с мужем. Сюжеты часто драматизируют классовые конфликты. В диалогах присутствует некоторая революционная пропаганда. Рассказчик постоянно ссылается на то, что дореволюционная жизнь трудящихся была тяжелее. Мария Литовская сравнивала Павла Бажова с Михаилом Булгаковым, Андреем Платоновым и Дмитрий Кедрин таким образом, что герои представляют два понятия: человек, который ставит духовное выше материального, ищет истину, но в конце концов проигрывает борьбу с природой; и новое советское представление о главном герое как о профессионале, который готов к переменам и способен переделать мир. Иностранцы показаны как скучные люди без творческой искры, например. Немец из «Иванко Крылатко ». В рассказах, написанных во время и после Великой Отечественной войны, Бажов писал о больших позитивных изменениях, произошедших в жизни уральских рабочих после Октябрьской революции. Серия рассказов была посвящена лидерам российских коммунистов, Владимиру Ленину и Иосифу Сталину.

Бажову, поделились популярными в советской историографии антикапиталистической отношение. Владельцев уральских заводов изображали никчемными, праздными, жадными и жестокими. Критиковал или пародировал уральских бизнесменов Алексея Турчанинова, Павла Соломирского и Дмитрия Соломирского.

Первоначально критики не считали тексты подходящими для детского чтения из-за их сложной многослойности. языка, но идеологическое давление заставило их активно использовать для обучения детей на Урале. Детям предстояло «послушать глубоко укоренившиеся народные сказки, рассказанные мудрецами, и последовать примеру главных героев, представленных этими мудрецами». Мария Литовская отметила, что так называемые «детские» рассказы были упрощены и сокращены, так что даже неподготовленный читатель мог легко прочитать каждую из них за один присест. В таких историях дети являются главными героями, а мифические существа не угрожают им, а помогают им, что компенсировало «недостаточность социальной и семейной помощи» и помогало создавать «благоприятные условия жизни» для детей, поэтому воспитание позитивного настроя у юных читателей. Рассказчик часто напоминает читателю, что даже в такой магической помощи больше нет необходимости, потому что советское общество исправило все недостатки сказочной действительности.

Татьяна Круглова отмечает, что существует четкое разделение персонажей на основе об их социальном классе : есть рабочие, чаще всего изображаемые как положительные персонажи, и их хозяева, изображаемые критически или иронично. Но в довоенных рассказах классовые критерии были лишь фоном. Конфликт между персонажами возник из-за столкновения поэтического и прагматического, большого и обычного, иррационального и рационального.

Прием и наследие

Малахитовая шкатулка и ее автор стали чрезвычайно популярными. Он был встречен критиками и с энтузиазмом встречен читателями, в том числе широкими массами и более искушенной советской интеллигенцией. Бажов превратился в одного из самых известных писателей Советского Союза. Незнакомцы встречали его на улице. Критики сошлись во мнении, что «никогда труд горняков, каменотесов, шахтеров не отмечался так, ни в стихах, ни в прозе», и что Бажов сумел показать суть профессионального мастерства горняков. Михаил Батин отметил его уникальность и новизну по содержанию и по форме. Благоприятные отзывы о «Малахитовой шкатулке» были опубликованы в «Уральском рабочем» (18 января 1939 г.), Известиях (4 апреля), Правде и «Индустрии социализма» (июль). Однако критики разошлись во мнениях относительно поисков Ион авторства. Одни считали «Малахитовую шкатулку» чистым фольклором, другие — литературным произведением Бажова. Сам автор попытался избежать вопроса, шутя, что «такие вопросы следует оставить ученым». В настоящее время сказки Бажова общепризнаны как его собственное литературное произведение, основанное на уральском фольклоре.

Редактор «Известий» назвал «Малахитовую шкатулку» «ценным вкладом в советскую художественную литературу» и отметил, что «яркость выражения и поэтическое богатство превращает чудесные рассказы П.П. Бажова в подлинно художественные, поэтические произведения искусства ». Давид Заславский в «Правде» назвал книгу «замечательной», образность «острой», а сказы — прекрасные рассказы, раскрывающие историю Урала ». Демьян Бедный писал об этом: «Богатство сказских сюжетов, разнообразие и красота их образов поражают. Сколько замечательных источников имеется для дровосеков и художников, для драмы, оперы и балета, не говоря уже о кино! «Марина Балина писала, что Бажову« удалось представить дореволюционный Урал как мифологический мир с горными духами и темными силами, контролируемыми скрытыми богатствами ». Рассказы, персонажи, стиль, сочетание фантастики и реализма, а также язык получили высокую оценку Бажова поздравляли как прекрасного рассказчика, его рассказы хвалили за «огромный этический, эстетический и образовательный потенциал», отметив, что «такие книги обогащают не только наш фольклор, но и советскую литературу в целом». поэтичный и узнаваемый набор уральских рассказов », который« оставил сильный отпечаток в сознании россиян ». В статье в Правде от 20 марта 1943 г. говорилось, что« наш [советский] народ полюбил старого уральского сказочника П. Бажова ».

Флаг Полевского (слева направо): символ Венеры (♀), который представляет химический элемент медь и был торговой маркой Полевского медеплавильного завода, Хозяйка Медной горы, изображенная в виде золотой ящерицы, символического изображения Каменного цветка из одноименного рассказа и восьмиконечной звезды, бренд Северского трубного завода.

Избранные истории были частью основной учебной программы со времен Советского Союза, и до сих пор используются в образовательных целях. Минобрнауки России включило сказки в список 100 Рекомендуемых книг для школьников 2013 года. Отмечено их эффективное педагогическое влияние. «Малахитовая шкатулка» стала классикой советской детской литературы, однако сказки продолжали пользоваться популярностью и среди взрослых. Марк Липовецкий считал, что жизненная ситуация автора придает сказкам глубину и делает их популярными среди взрослого читателя. Они были исключительно популярны во время Великой Отечественной войны. книги в мягкой обложке были отправлены на передовую . Автор получил почту поклонников от солдат, просивших прислать им книгу. Издание привлекло большое количество фольклористов, которые собирали сказки под Сысертью с 1940-х годов и спустя много лет после смерти Павла Бажова. Персонажи уральского фольклора, такие как Хозяйка Медной горы, стали очень известны после появления в «Малахитовой шкатулке» Бажова. старый герб Сысерти (1982–1982 гг.) 2002) изображала Госпожу в виде ящерицы с короной, как и герб Екатеринбурга с 1973 по 1991 год. На раннем дизайне герба Полевского (1981) был изображен Каменный цветок. В текущей версии, а также на флаге города, Госпожа изображена в виде золотой ящерицы. Малахитовая шкатулка стала символом Урала.

Малахитовая шкатулка постоянно переиздается, комментируется и иллюстрируется. Не все истории сегодня одинаково популярны. Самые популярные сказки были написаны между 1936 и 1939 годами. Среди более поздних рассказов: «Хрупкая веточка» (1940), «Огненная фея » (1940), «Зеркало Таютки» (1941), » Иванко Крылатко »(1943),« Эта искра жизни »(1943) были популярны. Что касается сказов о Владимире Ленине, таких как «Перчатка Богатыря» (1944) и «Солнечный камень », то они были названы излишне дидактическими и «остаются известными заядлым бажовским знатокам». только». Некоторые рассказы Бажова на современные темы не имели успеха даже среди его современников. Мария Литовская критиковала автора за «уступку социальному давлению» и адаптацию народных сказок Уральского края для детей.

Критическая история

Сказки были популярным предметом для анализа. В советское время в каждом издании «Малахитовой шкатулки» было предисловие известного писателя или ученого, в котором рассказывалось о творчестве уральских шахтеров, жестоких помещиках, социальном угнетении и «великих тружениках, не сломленных веками». рабства «. Критики утверждали, что целью автора было «прославить» рабочий класс. Сергей Наровчатов в статье 1979 года сказал, что «уральский рабочий в рассказах Бажова, представляющий русский пролетариат, поднимается вверх. во всем своем гигантском росте. Он могучий, талантливый, творчески одаренный ». После распада Советского Союза, с изменением общественной идеологии, рассказы стали расцениваться как способ Бажова убежать от «суровой реальности советского периода». Ученые переключили свое внимание на другие проблемы, такие как красота и уродство, жизнь и смерть, порядок и хаос, эротизм, отношения людей с природой и Горой, таинственное в В общем, место человека в мире. Лидия Слобожанинова резюмирует, что некоторые части «Малахитовой шкатулки» «устаревают, а другие обретают новое значение».

Адаптации

Истории из сборника вдохновили на многочисленные адаптации, в том числе фильмы, радио и сценические адаптации.

Советский поэт Демьян Бедный был настолько впечатлен сказками, что решил преобразовать их в стихи. Он начал работу 27 июня 1939 года и адаптировал 14 оригинальных рассказов к 1 октября 1939 года. Он озаглавил рукопись «Горная порода» (русский язык: Горная порода, букв. «Скала »). Бедный внес некоторые изменения в длину некоторых сцен, изменил имена персонажей, концовки, диалоги и названия нескольких историй, например «Великий Змей» назывался «Братья», «Подошвы менеджера» — «По заслугам». Он начал готовить ее к публикации, но его планы сорвались, когда он увидел новые рассказы Бажова. Бедный был ими недоволен и отказался от книги. Она была опубликована после его смерти в 1959 году и сейчас малоизвестна.

10 мая 1939 года художественный комитет при Совнаркоме принял решение организовать парад всех детских театров., а Бажова попросили написать пьесу по «Малахитовой шкатулке». Спектакль завершился 11 августа и состоялся в том же году. После успеха спектакля Свердловский молодежный театр поставил детские спектакли «Лебеди Ермака» в 1942 году и «Серебряное копыто» в 1947 году, написанные советским драматургом. Постановка пьесы Клавдии Филипповой по пьесе Клавдии Филипповой «Сказки старого Урала» в 1947 году по мотивам «Колодца Синюшки» и «Золотое» (рус.: Сказы старого Урала, тр. Сказы старого Урала). Волосы «. Затем Филиппова объединила «Великую змею» и «Змеиный след», чтобы создать «Дочь Полоза» (русский язык: Полозова дочка, тр. Полозова дочь) и «Каменный цветок» с «The Мастер-ремесленник »на создание детского спектакля« Каменный цветок ». Все эти пьесы вошли в сборник «Пьесы для детского театра по рассказам Бажова» 1949 года, изданный в Свердловске. Сказочные, которые считались трудными для юного читателя, были еще более упрощены в виде сценических обработок, например печальный финал «Колодца Синюшки» сменился счастливым, и Павел Бажов не был против изменений.

В 1941 Александр Фридлендер написал балет «Горная сказка» (рус. : Горная сказка, тр. Горная сказка) по мотивам «Хозяйка Медной горы ». На основе «Горки Марко» создала оперетту Марк Береговик, премьера которой состоялась в Свердловске в 1955 году. Любовь Никольская написала детскую оперу «Серебряное копыто» по одноименной повести в 1959 году.. написал балет Живой камень, тр. Живой камень по мотивам спектакля «Колодец Синюшки», премьера которого состоялась в Нижнем Тагиле в 1965 году. Опера 1973 года «Горничная» (по мотивам «Огненной феи») для школ была написана Робертом Лонгом с адаптированным рассказом и стихами Дороти Гулливер. Опера 2012 года «Малахитовая шкатулка» по мотивам «Хозяйки Медной горы» и «Малахитовая шкатулка» была создана.

Были выпущены две диафильмы, «Огненная фея» (1956) и «Малахитовая шкатулка» (1972).

«Каменный цветок» много раз экранизировали. Первый одноименный балет был создан Александром Фридлендером в 1944 году. Премьера оперы в четырех действиях «Каменный цветок» Кирилла Молчанова состоялась 10 декабря 1950 года. Москва в Музыкальном театре Станиславского и Немировича-Данченко. написал на русском языке либретто. Это была первая опера Молчанова. Роль Данилы (тенор ) исполнила, спела Хозяйка Медной горы (меццо-сопрано ), Дина Потаповская исполнила Катю (coloratura soprano ).

Балет 1954 года Сказка о каменном цветке создан Сергеем Прокофьевым. «Сказы», ​​также называемый «Каменный цветок», — спектакль 1987 года Малого театра.

Музыка

Многие советские и российские композиторы черпали вдохновение в «Малахитовой шкатулке». Сюита Сказый была создана Григорием Фридом в 1948 году на основе его симфонической поэмы «Гора Азов» (1949).) по сказке «Имя любимое». В 1979 году создал серию фортепианных пьес «Уральская тетрадь», в которую вошло движение «Медвежий камень» (рус. Медведь-камень, тр. Медвед-камень) по мотивам «Лебеди Ермака». В 2006 году «Колодец Синюшки» был адаптирован в мюзикле для оркестра русских народных инструментов Светланы Нестеровой.

Живые боевики

  • Крылатые кони (Русский: Крылатые кони, тр. Крылатые кони), советский фильм 1945 года по мотивам советского фильма 1946 года «Иванко Крылатко»
  • Каменный цветок ; вобрал в себя сюжетные элементы из рассказов «Хозяйка Медной горы » и «Мастер-мастер».
  • Воспоминания Степана, советский фильм 1976 года, экранизация «Хозяйки Меди» Гора «и» Малахитовая шкатулка «.
  • Колодец Синюшки, советский фильм 1978 года, снятый на Свердловской киностудии к 100-летию со дня рождения Павла Бажова.
  • Камень Цветок (другое название: Сказы), телевизионный фильм из двух эпизодов, премьера которого состоялась 1 января 1988 года. Этот фильм представляет собой фотоспектакль (театральную пьесу, снятую для показа в качестве фильма) по пьесе 1987 года Малый театр. Режиссер Виталий Иванов, музыку написал Николай Каретников, выпустил Студия Экран. В главной роли Евгений Самойлов, Татьяна Лебедева,.
  • Тайная сила, тр. Тайная сила, российский фильм 2001 года
  • Золотая змея, российский фильм 2007 г. n «Великая змея».
  • Книга мастеров, русскоязычный фэнтези-фильм 2009 года, по мотивам сказок Бажова, в основном «Хозяйка Медной горы» и «Каменный цветок».

A документальный художественный фильм «Сказки уральских гор» (рус.: Сказы уральских гор, тр. Сказы уральских гор), выпущенный Свердловской киностудией в г. 1968 г., объединены сведения о творчестве Бажова с разыгранными сценами из «Хозяйки Медной горы», «Каменного цветка», «Мастер-ремесленник», «Фея огня», «Скрученный рулон», «Искра жизни». «.

Анимация

Анимационный сериал по рассказам из« Малахитовой шкатулки »снимался на Свердловской киностудии с начала 1970-х до начала 1980-х годов, к 100-летию со дня рождения. Павла Бажова. В серию вошли фильмы: Колодец Синюшки (1973), Хозяйка Медной горы (1975), Малахитовая шкатулка (1976), Каменный цветок (1977), «Подаренка» (по мотивам «Серебряного копыта», 1978), «Золотые волосы» (1979) и «Укрытие травы» (1982).

Три рисованных анимационных фильма были выпущен Союзмультфильм в 1970-е: Серебряное Копыто в 1977 году режиссер Геннадий Сокольский и сценарий Генрих Сапгир, в 1978 году режиссер Инесса Ковалевская, по мотивам «Каменного цветка» и «Мастер-ремесленник»; Огненная фея 1979 г. в постановке Натальи Головановой.

Примечания

Ссылки

  • Бажов, Павел (1952). Валентина Бажова; Алексей Сурков ; Евгений Пермяк (ред.). Собрание сочинений в трех томах Собрание сочинений в трех томах [Сочинения. В трех томах. 1 . Москва: Художественная литература.
  • Бажов Павел (1952). Валентина Бажова; Алексей Сурков; Евгений Пермяк (ред.). Собрание сочинений в трех томах Собрание сочинений в трех томах [Сочинения. В трех томах. 2 . Москва: Художественная литература.
  • Бажов Павел Петрович; перевод Алан Морей Уильямс (1944). Малахитовая шкатулка: Уральские сказки. Библиотека избранной советской литературы. Калифорнийский университет: Hutchinson Co. ltd.
  • Бажов, Павел; перевод Евы Мэннинг (1950-е). Малахитовая шкатулка: Уральские сказки. Москва: Издательство иностранных языков.
  • Липовецкий, Марк (2014). «Странное в сказках Бажова». Quaestio Rossica. Университет Колорадо в Боулдере. 2(2): 212–230. doi : 10.15826 / qr.2014.2.051. ISSN 2311-911X.
  • Батин, Михаил (1983). «История создания сказа» Малахитовая шкатулка «История создания сказа» Малахитовая шкатулка » [История издания Малахитовой шкатулки] (на русском языке). Официальный сайт Полевского городского округа. Дата обращения 30 ноября 2015.
  • Балина, Марина; Госкило, Елена; Липовецкий, Марк (25 октября 2005 г.). Политизирующая магия: Антология русских и советских сказок. Издательство Северо-Западного университета. ISBN 9780810120327.
  • Балина, Марина; Рудова, Лариса (1 февраля 2013 г.). Российская детская литература и культура. Литературная критика. Рутледж. ISBN 978-1135865566.
  • Блажес, Валентин (1983). «Рабочие предания родины П. П. Бажова» (PDF). Бытование фольклора в современности, на материалах экспедиций 60-80 годов Бытование фольклора в современности, на материале экспедиций 60-80 годов. Фольклор Урала. 7 . Свердловск: Уральский государственный университет. С. 5–22.
  • Блажес, Валентин (2003). «К истории создания бажовских сказов» К истории создания бажовских сказов [Об истории создания бажовских сказов] (PDF). Известия Уральского государственного университета. Уральский государственный университет. 28: 5–11.
  • Литовская, Мария (2014). «Взрослый детский писатель Павел Бажов: конфликт редактор» Взрослый детский писатель Павел Бажов: конфликт редактур [Взрослый-детский писатель Павел Бажов: конфликт редактирования]. Детские чтения. 6 (2): 243–254.
  • Будур, Наталья (2005). Сказочная энциклопедия Сказочная энциклопедия [Энциклопедия сказок]. Olma Media Group. ISBN 9785224048182.
  • Швабауэр, Наталия (2003). «Хтоническая природа образов животных в сказах Бажова» Хтоническая природа образов животных в сказах Бажова [Хтоническая природа образов животных в рассказах Бажова] (PDF). Известия Уральского государственного университета. Уральский государственный университет. 28 : 24–30.
  • Швабауэр, Наталия (10 января 2009 г.). «Типология фантастических персонажей в фольклоре горнорабочих Западной Европы и России» Типология фантастических персонажей в фольклоре горнорабочих стран Европы и России [Типология фантастических персонажей в фольклоре горняков Западной Европы и России] (PDF). Диссертация. Уральский государственный университет. Проверено 25 ноября 2015 г.
  • Никулина, Майя (2003). «Про земельные дела и про тайную силу. О дальних истоках уральской мифологии П.П. Бажова» Про земельные дела и про тайную силу. О дальних истоках уральской мифологии П.П. Бажова [О земле и тайной силе. Далекие источники П.П. Уральская мифология Бажова. Филологический класс. Cyberleninka.ru. 9.
  • П. П. Бажов и социалистический реализм // Творчество П.П. Бажова в меняющемся мире П. П. Бажов и социалистический реализм // Творчество П. П. Бажова в меняющемся мире [Павел Бажов и соцреализм // Творчество Павла Бажова в меняющемся мире]. Материалы межвузовской научной конференции, посвященной 125-летию со дня рождения. Екатеринбург: Уральский государственный университет. 28–29 января 2004 г. С. 18–26.
  • (2003). «О стиле Бажова» О стиле Бажова [О стиле Бажова]. Известия Уральского государственного университета. Уральский государственный университет. 28 : 40–46.
  • Приказчикова, Елена (2003). «Каменная сила медных гор Урала» Каменная сила медных гор Урала [Каменная сила медных гор Урала] (PDF). Известия Уральского государственного университета. Уральский государственный университет. 28 : 11–23.

  • Кто написал сказку лягушка путешественница автор сказки
  • Кто написал сказку любовь циркуля и линейки
  • Кто написал сказку лихо одноглазое
  • Кто написал сказку лисичка со скалочкой автор сказки
  • Кто написал сказку лисичка сестричка и серый волк автор сказки