Кто написал сказку про герду и кая

«The Snow Queen»
by Hans Christian Andersen
Rudolf Koivu - Lumikuningatar.jpg

«The Snow Queen» illustration by Rudolf Koivu

Country Denmark
Language Danish
Genre(s) Fairy tale
Published in New Fairy Tales. First Volume. Second Collection (Nye Eventyr. Første Bind. Anden Samling)[1]
Publication type Fairy tale collection
Publication date 21 December 1844[1]
Full text
The Snow Queen at Wikisource
External video
Snezhnaya Koroleva [The Snow Queen] [USSR] [1957] on You Channel — English Subtittles
video icon The Snow Queen (Russian: Снежная королева, Snezhnaya koroleva) is a 1957 Soviet animated film directed by Lev Atamanov. It was produced at the Soyuzmultfilm studio in Moscow and is based on the story of the same name by Hans Christian Andersen. on YouTube

«The Snow Queen» (Danish: Snedronningen) is an original fairy tale by Danish author Hans Christian Andersen. It was first published 21 December 1844 in New Fairy Tales. First Volume. Second Collection (Nye Eventyr. Første Bind. Anden Samling).[1] The story centers on the struggle between good and evil as experienced by Gerda and her friend, Kai.

The story is one of Andersen’s longest and most highly acclaimed stories. It is regularly included in selected tales and collections of his work and is frequently reprinted in illustrated storybook editions for children.

Story[edit]

The devil, in the form of an evil troll,[2] has made a magic mirror that distorts the appearance of everything that it reflects. The magic mirror fails to reflect the good and beautiful aspects of people and things, and magnifies their bad and ugly aspects. The devil, who is headmaster at a troll school, takes the mirror and his pupils throughout the world, delighting in using it to distort everyone and everything. They attempt to carry the mirror into heaven in order to make fools of the angels and God, but the higher they lift it, the more the mirror shakes as they laugh, and it slips from their grasp and falls back to earth, shattering into billions of pieces, some no larger than a grain of sand. The splinters are blown by the wind all over the Earth and get into people’s hearts and eyes, freezing their hearts like blocks of ice and making their eyes like the troll-mirror itself, seeing only the bad and ugly in people and things.

Vilhelm Pedersen illustration

Years later, a little boy Kai (often spelled «Kay» or «Kaj» in translations) and a little girl Gerda live next door to each other in the garrets of buildings with adjoining roofs in a large city. They could get from one’s home to the other’s just by stepping over the gutters of each building. The two families grow vegetables and roses in window boxes placed on the gutters. Gerda and Kai have a window box garden to play in, and they become devoted to each other as playmates, and as close as if they were siblings.

Kai’s grandmother tells the children about the Snow Queen, who is ruler over the «snow bees» — snowflakes that look like bees. As bees have a queen, so do the snow bees, and she is seen where the snowflakes cluster the most. Looking out of his frosted window one winter, Kai sees the Snow Queen, who beckons him to come with her. Kai draws back in fear from the window.

By the following spring, Gerda has learned a song that she sings to Kai: Roses flower in the vale; there we hear Child Jesus’ tale! Because roses adorn the window box garden, the sight of roses always reminds Gerda of her love for Kai.

On a pleasant summer day, splinters of the troll-mirror get into Kai’s heart and eyes. Kai becomes cruel and aggressive. He destroys their window-box garden, he makes fun of his grandmother, and he no longer cares about Gerda, since everyone now appears bad and ugly to him. The only beautiful and perfect things to him now are the tiny snowflakes that he sees through a magnifying glass.

The following winter, Kai goes out with his sledge to play in the snowy market square and hitches it to a curious white sleigh carriage, driven by the Snow Queen, who appears as a woman in a white fur-coat. Outside the city she reveals herself to Kai and kisses him twice: once to numb him from the cold, and a second time to make him forget about Gerda and his family; a third kiss would kill him. She takes Kai in her sleigh to her palace. The people of the city conclude that Kai died in the nearby river. Gerda, heartbroken, goes out the next summer, to look for him and questions everyone and everything about Kai’s whereabouts. She offers her new red shoes to the river in exchange for Kai; by not taking the gift at first, the river lets her know that Kai did not drown. So Gerda climbs into a boat and the river carries her away, to start her on the right path.

Gerda next visits an old sorceress with a beautiful garden of eternal summer. The sorceress wants Gerda to stay with her forever, so she causes Gerda to forget Kai, and causes all the roses in her garden to sink beneath the earth, since she knows that the sight of them will remind Gerda of her friend. However, a while later, whilst playing in the garden, Gerda sees a rose on the sorceress’s hat, then remembers Kai and begins to cry. Gerda’s warm tears raise one bush above the ground, and it tells her that it could see all the dead while it was under the earth, and Kai is not among them. So she interrogates the other flowers in the garden, but they only know a single story each, which they sing to her. Realizing that they cannot help her find Kai, Gerda flees the garden of eternal summer and realizes that it’s already autumn. She has wasted a lot of time, and has no warm clothes to wear.

Gerda flees and meets a crow, who tells her that Kai is in the princess’s palace. Gerda goes to the palace and meets the princess and the prince, who is not Kai but looks like him. Gerda tells them her story, and they provide her with warm clothes and a beautiful coach. While traveling in the coach Gerda is captured by robbers and brought to their castle, where she befriends a little robber girl, whose pet doves tell her that they saw Kai when he was carried away by the Snow Queen in the direction of Lapland. The captive reindeer Bae tells her that he knows how to get to Lapland since it is his home.

Vilhelm Pedersen illustration

The robber girl frees Gerda and the reindeer to travel north to the Snow Queen’s palace. They make two stops: first at the Lapp woman’s home and then at the Finn woman’s home. The Finn woman tells the reindeer that the secret of Gerda’s unique power to save Kai is in her sweet and innocent child’s heart:

I can give her no greater power than she has already,» said the woman; «don’t you see how strong that is? How men and animals are obliged to serve her, and how well she has got through the world, barefooted as she is. She cannot receive any power from me greater than she now has, which consists in her own purity and innocence of heart. If she cannot herself obtain access to the Snow Queen, and remove the glass fragments from little Kai, we can do nothing to help her…[3]

Vilhelm Pedersen illustration

When Gerda reaches the Snow Queen’s palace, she is halted by the snowflakes guarding it. She prays the Lord’s Prayer, which causes her breath to take the shape of angels, who resist the snowflakes and allow Gerda to enter the palace. Gerda finds Kai alone and almost immobile on a frozen lake, which the Snow Queen calls the «Mirror of Reason», on which her throne sits. Kai is engaged in the task that the Snow Queen gave him: he must use pieces of ice like a Chinese puzzle to form characters and words. If he is able to form the word the Snow Queen told him to spell she will release him from her power and give him a pair of skates.

Gerda runs up to Kai and kisses him, and he is saved by the power of her love: Gerda weeps warm tears on him, melting his heart and burning away the troll-mirror splinter in it. As a result, Kai bursts into tears, which dislodge the splinter from his eye, and becomes cheerful and healthy again. He remembers Gerda, and the two dance around so joyously that the splinters of ice Kai had been playing with are caught up into the dance. When they tire of dancing the splinters fall down to spell «eternity,» the very word Kai was trying to spell. Kai and Gerda leave the Snow Queen’s domain with the help of the reindeer, the Finn woman, and the Lapp woman. They meet the robber girl, and from there they walk back to their home. Kai and Gerda find that everything at home is the same and that it is they who have changed; they are now grown up, and are also delighted to see that it is summertime.

At the end, the grandmother reads a passage from the Bible:

«Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the Kingdom of Heaven» (Matthew 18:3).

Characters[edit]

Elena Ringo illustration.

  • Gerda (), the protagonist and the main heroine of this tale, who succeeds in finding her friend Kai and saving him from the Snow Queen.
  • Kai () in Danish and Norwegian (often spelled Kay or Kaj in other European languages including English), a little boy who lives in a large city, in the garret of a building across the street from the home of Gerda, his playmate, whom he loves dearly. He falls victim to the splinters of the troll-mirror and the blandishments of the Snow Queen.
  • The Snow Queen (Snedronningen), queen of the snowflakes or «snow bees», who travels throughout the world with the snow. Her palace and gardens are in the lands of permafrost, specifically Spitsbergen. She takes Kai back to this palace after he has fallen victim to the splinters of the troll-mirror. She promises to free Kai if he can spell «eternity» with the pieces of ice in her palace.
  • The Troll (Trolden) or the Devil (Djævlen), who makes an evil mirror that distorts reality and later shatters to infect people with its splinters that distort sight and freeze hearts. Some English translations of «The Snow Queen» translate this character as the «sprite» or the «hobgoblin».
  • The Grandmother (Bedstemoderen), Kai’s grandmother, who tells him and Gerda the legend of the Snow Queen. Some of Grandmother’s actions are essential points of the story.
  • The Old Lady who Knew Magic (den gamle Kone der kunne Trolddom), who maintains a cottage on the river, with a garden that is permanently in summer. She seeks to keep Gerda with her, but Gerda’s thought of roses (the flower most favoured by herself and Kai) awakens her from the old woman’s enchantment.
  • The Crow (Kragen), who thinks that the new prince of his land is Kai.
  • The Tame Crow (den tamme Krage), who is the mate of the field crow and has the run of the princess’s palace. She lets Gerda into the royal bedchamber in her search for Kai.
  • The Princess (Prinsessen), who desires a prince-consort as intelligent as she, and who finds Gerda in her palace. She helps Gerda in her search for Kai by giving her warm, rich clothing, servants, and a golden coach.
  • The Prince (Prinsen), formerly a poor young man, who comes to the palace and passes the test set by the princess to become prince.
  • The Old Robber Woman (den gamle Røverkælling), the only woman among the robbers who capture Gerda as she travels through their region in a golden coach.
  • The Little Robber Girl (den lille Røverpige), daughter of the robber hag. She takes Gerda as a playmate, whereupon her captive doves and reindeer Bae tell Gerda that Kai is with the Snow Queen. The Robber Girl then helps Gerda continue her journey to find Kai.
  • Bae (; ), the reindeer who carries Gerda to the Snow Queen’s palace.
  • The Lappish Woman (Lappekonen), who provides shelter to Gerda and Kai, and writes a message on a dried cod fish to the Finnish Woman further on the way to the Snow Queen’s gardens.
  • The Finnish Woman (Finnekonen), who lives just two miles away from the Snow Queen’s gardens and palace. She knows the secret of Gerda’s power to save Kai.

Jenny Lind[edit]

Andersen met Swedish opera singer Jenny Lind in 1840, and fell in love with her, but she was not interested in him romantically (although the two became friends). According to Carole Rosen, Andersen was inspired to model the icy-hearted Snow Queen on Lind after she rejected him as a suitor.[4]

Media adaptations[edit]

Theatrical films[edit]

  • The Snow Queen (1957), a Soviet animated film by film studio Soyuzmultfilm and directed by Lev Atamanov, later dubbed by Universal Studios with the voices of Sandra Dee as Gerda, Tommy Kirk as Kay and introduced by Art Linkletter.[5] In the 1990s, the film was redubbed again, this time featuring the voices of Kathleen Turner, Mickey Rooney, Kirsten Dunst and Laura San Giacomo.[6]
  • The Snow Queen (1967), a live-action adaptation from the Soviet Union, directed by Gennadi Kazansky.[7]
  • Lumikuningatar (1986), a Finnish live-action adaptation.[8]
  • The Snow Queen (1995), a British animated adaptation, directed by Martin Gates and featuring the voices of Helen Mirren (as the title character), David Jason, Hugh Laurie, Rik Mayall, and Imelda Staunton.[9] This adaptation deviates significantly from the original fairy tale. A sequel, titled The Snow Queen’s Revenge, was released the following year.[10]
  • Marko Raat’s Lumekuninganna (2010) takes the story to contemporary time and motivates the character inspired by Kai with love towards an older dying woman.
  • The Snow Queen, a CG-animated feature film adaptation produced by Russian studio Wizart Animation, Bazelevs Company, and Inlay Film which was released theatrically in Russia on 31 December 2012, internationally on 3 January 2013, and was released in U.S. theaters on 11 October 2013 and U.S. DVD on 26 November 2013.[11][12] Three theatrical sequels were also released: The Snow Queen 2: The Snow King, The Snow Queen 3: Fire and Ice and The Snow Queen: Mirrorlands.
  • Frozen, a Disney adaptation.
  • Frozen II, a sequel of the Disney adaptation.

Television[edit]

  • Hans Christian Andersen Stories (1971) is a Japanese anime series by Mushi Productions and Zuiyo Enterprises and aired on Fuji TV. the 50th and 51st episodes by two parts of the story.
  • The Snow Queen (1976), a live-action/animated TV movie released by BBC Enterprises (before restructured as BBC Worldwide), produced by Ian Keill and directed by Andrew Gosling.[13][14]
  • A 1985 episode of Faerie Tale Theatre starring Melissa Gilbert as Gerda and Lee Remick as the Snow Queen.[15]
  • Tayna snezhnoy korolevy (The Secret of the Snow Queen) (1986), another live-action adaptation from the Soviet Union, featuring Alisa Freindlich as the Snow Queen.[16]
  • Anpanman (1988), a long-running series and books created by Takashi Yanase and produced by and animated by TMS Entertainment. The Snow Queen appears in Soreike! Anpanman: Kirakiraboshi no namida and each episodes.
  • The Snow Queen (1992), an American animated TV short, narrated by Sigourney Weaver.[17]
  • Snedronningen (2000), a Danish live-action television short adaptation, directed by Jacob Jørgensen and Kristof Kuncewicz.[18][19]
  • Snow Queen (2002), a television movie by Hallmark, directed by David Wu and starring Bridget Fonda, Jeremy Guilbaut, Chelsea Hobbs, Robert Wisden, and Wanda Cannon.[20]
  • The Snow Queen (2005), a BBC television adaptation utilising state of the art effects, merging live-action and computer-generated art.[21] Featuring songs by Paul K. Joyce and starring Juliet Stevenson and the voice of Patrick Stewart, the film was adapted from a 2003 operatic concert held at the Barbican Arts Centre.[22]
  • The Fairytaler (alternately titled as Tales from H.C. Andersen), a Danish animated television anthology, has a two-part half-hour adaptation directed by Jorgen Lerdam in 2003.
  • The Snow Queen (雪の女王) (2005–2006), a Japanese anime TV series, produced by NHK and animated by TMS Entertainment.
  • Koscherfilm[23] has been working on its own adaptation[24] of The Snow Queen[25] based on the children’s book Gerda and Kai-The Snow Queen Book.[26] Richard Koscher announced[27] the script still looks for the right studio and it was released on Christmas 2012.
  • Elizabeth Mitchell portrayed the Snow Queen, named Ingrid, in the fourth season of the TV series Once Upon a Time.
  • In 2017 British children’s television channel Cbeebies, aired an adaptation of the story as their Christmas pantomime The Snow Queen. It was a scaled down version of the original story but contained all the major characters and written as a musical. As of December 2017 it is viewable on BBC iPlayer.

Video games[edit]

  • A text adventure, The Snow Queen, was released by Mosaic Publishing for the ZX Spectrum and Commodore 64 home computers in 1985.
  • Rise of the Snow Queen, the 3rd instalment of the Dark Parables Hidden Object PC computer game, is based on both The Snow Queen, & the Snow White fairytale.
  • Referenced as a play in Megami Ibunroku Persona for the PlayStation. The mask used in the original play is under a curse, and takes the player through a spin-off of the story.
  • In Cookie Run: Kingdom Frost Queen Cookie, Sherbet Cookie and Cotton Cookie portray said story, alternating the glass shard for an illness.

Operas[edit]

  • An opera The Snow Queen was written in 1913 by Slovenian composer Lucijan Marija Škerjanc, but it was lost and never performed.[citation needed]
  • The children’s opera История Кая и Герды (The Story of Kai and Gerda) was written in 1980 by Russian composer Sergei Petrovich Banevich, (libretto by Tatiana Kalinina). It premiered at the Mariinsky Theatre (then Kirov Theatre) on 24 December 1980.
  • The children’s opera The Snow Queen was premiered in 1993 in Toronto as part of the Milk Festival. This is a 60-minute version of the story by Canadian composer John Greer and English librettist Jeremy James Taylor. It was commissioned and premiered by the Canadian Children’s Opera Company, and subsequently performed by them in 2001 and 2019. They also toured the work to the Netherlands and Germany in the summer of 2001.
  • The opera La Regina delle Nevi was written in 2010 by Italian composer Pierangelo Valtinoni (Libretto by Paolo Madron) and premiered at the Komische Oper Berlin on October 24, 2010.[28] The opera has since been translated into English, German, Spanish and Swedish and has been performed in numerous countries.
  • A family opera «Snödrottningen» in one act with prologue and 13 scenes is composed during 2013-2016 by Swedish composer Benjamin Staern (Libretto by Anelia Kadieva Jonsson) to be premiered at the Malmö Opera on December 17, 2016.
  • The Snow Queen, a chamber opera for radio or stage based on Andersen’s story, composed by David Ward and libretto by Kevin Ireland.[29]
  • Snedronningen (The Snow Queen) is a free adaptation by the composer Hans Abrahamsen which premiered at the Danish Opera House on 13 October 2019[30][31] and received its first performance in English at the National Theater in Munich on 21 December 2019.[32]

Stage plays and musicals[edit]

The story has been adapted into numerous stage plays and musicals, notably including:

  • In 1969 Josef Weinberger produced «The Snow Queen», a Musical Play in Two Acts. Based on the story by Hans Andersen, Book and Lyrics by Winifred Palmer, Musical Score adapted by King Palmer from the Music of Edvard Grieg. The author altered Hans Andersens’ hero ‘Kay’ to ‘Karl’.[33]
  • A rock musical adaptation entitled «The Snow Queen: A New Musical».[34] was produced by San Jose Repertory Theatre in December 2013,[35] with music by Haddon Kime, book by Rick Lombardo and Kirsten Brandt, and lyrics by Kime, Brandt, and Lombardo. This adaptation received positive reviews,[36] after also being produced at the 2014 New York Musical Theatre Festival.[37]
  • An adaptation written by Preston Lane that uses Appalachian culture to tell the story premiered at Triad Stage in 2013.[38]
  • Another adaptation of «The Snow Queen» made its world premiere at the Hippodrome State Theatre in Gainesville, FL in November 2015. This adaptation was written and directed by Charlie Mitchell, with original songs by Mitchell and Brian Mercer.
  • «The Snow Queen» was adapted as a radio play by Garrison Keillor, released on September 2, 2010
  • «The Snow Queen» by Missoula children’s theatre played in several locations including Estevan and Humboldt.
  • «The Snow Queen» was adapted as an audiobook by Jennifer Charles, released by Ojet Records on December 23, 2020

Dance productions[edit]

  • The first full-length ballet production of The Snow Queen was choreographed and produced by Aerin Holt and California Contemporary Ballet in December 1998 with an original score by Randall Michael Tobin. The ballet ran for 16 consecutive Decembers from 1998 to 2013. In December 2017 The Snow Queen Ballet returns for three performances in celebration of the 20th anniversary of California Contemporary Ballet.[39]
  • An Off-Broadway dance theater adaptation of The Snow Queen was choreographed and produced by Angela Jones and Noel MacDuffie in 1999 with an original score by John LaSala. The soundtrack was released as an album on TownHall Records in 2000.[40]
  • On 11 October 2007, the English National Ballet premiered a three-act version of The Snow Queen, choreographed by Michael Corder with a score drawn from the music of Sergei Prokofiev’s The Stone Flower, arranged by Julian Philips.[41]
  • On 23 November 2012, the Finnish National Ballet premiered a two-act version of The Snow Queen, choreographed by Kenneth Greve, music by Tuomas Kantelinen.[42][43]
  • On 22 March 2016, the Grand Theatre, Poznań premiered a two-act version of The Snow Queen, directed by Anna Niedźwiedź, music by Gabriel Kaczmarek.[44]
  • On 8 April 2017, the Eugene Ballet (OR) premiered a new full-length ballet, The Snow Queen, choreographed by Toni Pimble with original music by Kenji Bunch.[45] The music was released on the Innova Records label to great acclaim.[46]
  • Scottish Ballet staged a full-length Snow Queen ballet in two acts, choreographed by Chistopher Hampson and Ashley Page, to a score arranged from music by Nikolai Rimsky-Korsakov in 2018; filmed by BBC television in 2019, rebroadcast 2020.[47] The scenario borrows elements, such as the Snow Queen’s sister, the wolves and the splintering palace, from the Walt Disney movie Frozen.

Inspired works[edit]

Literature

  • The Snow Queen by Evgeny Shvarts (1937): A play by the famous Soviet author loosely based on Andersen’s tale, with the introduction of new characters such as the Councillor of Commerce, dealing with ice and therefore close ally of the Snow Queen.
  • The Lion, the Witch, and the Wardrobe (1950): It is possible that the White Witch from C. S. Lewis’s novel may be inspired by the Snow Queen, as she turned Narnia into a snow-covered land, is also depicted as wearing a white fur coat and first appears riding in a sleigh, and kidnapped a boy.[48]
  • The Snow Queen by Joan D. Vinge (1980): A science fiction novel loosely based on Andersen’s tale.
  • Assumptions by Marilyn Hacker (1985): contains an eight-poem sequence, «The Snow Queen,» about Gerda, the Robber Girl, and the Finland Woman.
  • The Snow Queen by Mercedes Lackey (2008): book four of the Five Hundred Kingdoms series, set in a fantasy world where fairy tales happen over and over in a never-ending cycle. The Snow Queen is a harsh persona adopted by a benevolent sorceress (called a Godmother in this world) also known as the Ice Fairy to ensure that the kingdoms under her care get their happy endings. Andersen’s tale is featured as a subplot within the novel, which tells an original story incorporating other myths and legends of the Sámi people and of other Scandinavian countries.
  • In the comic book Fables, the Snow Queen and Kai appear as minor characters.
  • «The Cryomancer’s Daughter (Murder Ballad No. 3)» by Caitlín R. Kiernan is a retelling of The Snow Queen.
  • «The Player» (1992): Directed by Robert Altman, written by Michael Tolkin. Several traits of Greta Scachi’s character, June Gudmundsdotir, seem to be references to The Snow Queen story.
  • Winter’s Child by Cameron Dokey (2009) is a young adult novel that closely follows the story of «The Snow Queen».
  • «The Snow Queen’s Shadow», by Jim C. Hines (2011), part of his Princess Series. Snow White is transformed into the Snow Queen when a spell goes wrong and her magic mirror shatters.
  • Breadcrumbs by Anne Ursu is a children’s book set in modern times that is heavily inspired by the plot of «The Snow Queen.»
  • French artist Stéphane Blanquet illustrated a version of the Snow Queen published in France in 2010 by Gallimard Jeunesse (ISBN 9782070641154)[49]
  • Ophelia and the Marvelous Boy by Karen Foxleen is a children’s book set in modern times featuring the Snow Queen and other elements from the fairy tale.[50]
  • The book The Raven & The Reindeer by T. Kingfisher is a retelling of Andersen’s tale where Gerta (Gerda) finds herself re-examining her attachment to the cold and selfish Kay (Kai) on her journey to rescue him.
  • The Grimoire of Kensington Market by Lauren B. Davis (2018) is a novel about the opioid epidemic and the effects of addiction on the family and community, inspired by The Snow Queen.

Media

  • The webcomic Demon’s Mirror is a retelling of The Snow Queen.
  • A first-season episode of A Different World, «Rudy and the Snow Queen» (1987), involves the character of Whitley Gilbert (Jasmine Guy) retelling the story of the Snow Queen to The Cosby Show’s Rudy Huxtable (Keshia Knight-Pulliam), who has become so admiring of Whitley that she is ignoring Denise (Lisa Bonet), the older sister that Rudy came to visit. In Whitley’s version of the tale, Kai is Gerda’s little sister, and Rudy envisions Whitley as the beautiful queen. The crossover episode also includes a cameo appearance by the creator of both series, Bill Cosby, in character as Dr. Heathcliff Huxtable.[51]
  • Sailor Moon S: The Movie (1994) The second movie of the popular anime series Sailor Moon has the Sailor Senshi dealing with a powerful Snow Princess who intends to freeze the entire Earth and make it her possession. The final season of the series Sailor Stars, also heavily borrows from the story for its opening arc; Queen Nehelenia breaks a mirror and the shards of it fall to the earth. One of the fragments get into Mamoru’s eye making him cold and distant. When Nehelenia takes him to a palace in the arctic, Sailor Moon must travel there to rescue him.
  • A 2000 episode of Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child, featuring Eartha Kitt as the voice of the Snow Queen in an Inuit setting.[52]
  • The Ever After High animated movie, Epic Winter (2016) uses elements of the story.
  • The Huntsman: Winter’s War (2016), a prequel and sequel to Snow White and the Huntsman, is based on characters from the German fairy tale «Snow White» compiled by the Brothers Grimm as well as «The Snow Queen» by Hans Christian Andersen.
  • «The Snow Queen» inspired Seohyun’s concept photo for Girls’ Generation’s third studio album The Boys.
  • In December, 2011, Blue Tea Games and Big Fish Games released Rise of the Snow Queen, the 3rd instalment of their Dark Parables media franchise. The storyline features elements from the Brothers Grimm’s «Snow White» and Hans Christian Andersen’s «The Snow Queen».
  • The video game Revelations: Persona and its PSP remake made by Atlus, one of the paths the main story can take features the protagonist’s school transform into an ice castle. It is ruled by the Snow Queen’s mask, who takes over the mind of the protagonist’s homeroom teacher. To progress through to story, the player must collect mirror shards to repair a mirror to use against the will of the mask.
  • The song Schneekönigin (Snow Queen), by the German folk metal group Subway to Sally, tells of the Snow Queen coming to get the narrator, presumably Kai, to bring him back to her land of ice and silence.[53]
  • The 2013 3D computer-animated musical Walt Disney Animation Studios film Frozen was inspired by «The Snow Queen», and closely followed the original Andersen story early in the film’s development. The film has since been adapted to a successful Broadway musical, also produced by Disney.

References[edit]

  1. ^ a b c «Hans Christian Andersen : The Snow Queen». sdu.dk.
  2. ^ Andersen, Hans Christian (1983). «The Snow Queen». The Complete Fairy Tales and Stories. trans. Erik Christian Haugaard. United States: Anchor Books. ISBN 9780307777898. Retrieved 3 December 2013.
  3. ^ cf. Sixth Story: The Lapland Woman and the Finland Woman»
  4. ^ Rosen, Carole (2004). «Lind, Jenny (1820–1887)». In Matthew, H. C. G.; Harrison, Brian (eds.). Oxford Dictionary of National Biography. Oxford University Press. ISBN 978-0198614111. Retrieved 1 April 2014. [W]hen [Lind] rejected him as a suitor she became the Snow Queen, whose heart was made of ice.
  5. ^ Snezhnaya koroleva at IMDb
  6. ^ «The Snow Queen» at IMDb
  7. ^ Snezhnaya koroleva at IMDb
  8. ^ Lumikuningatar at IMDb
  9. ^ The Snow Queen at IMDb
  10. ^ The Snow Queen’s Revenge at IMDb
  11. ^ «Snow Queen». Wizart Animation. Retrieved 23 December 2011.
  12. ^ «Snow Queen (2012) — IMDb» – via www.imdb.com.
  13. ^ «The Snow Queen: BBC Version». amazon.co.uk.
  14. ^ The Snow Queen at the British Film Institute
  15. ^ «The Snow Queen» at IMDb
  16. ^ Tayna snezhnoy korolevy at IMDb
  17. ^ The Snow Queen at IMDb
  18. ^ Snedronningen at IMDb
  19. ^ «Snedronningen | Det Danske Filminstitut».
  20. ^ Snow Queen at IMDb
  21. ^ The Snow Queen at IMDb
  22. ^ «Arts — The Times». timesonline.co.uk.
  23. ^ The Snow Queen — The Movie ( TXU-001-650-698 — WGA 1382055) Archived 2012-04-25 at the Wayback Machine
  24. ^ The Snow Queen — based on H.C. Andersen. YouTube. 23 September 2011.
  25. ^ «The Snow Queen — The Movie ( TXU-001-650-698 — WGA 1382055)». thesnowqueenmovie.com. Archived from the original on 25 April 2012.
  26. ^ «Gerda and Kai — The Snow Queen Book by Richard Koscher». Gerda and Kai — The Snow Queen Book. Archived from the original on 3 October 2011.
  27. ^ «Richard Koscher ist in vielen Medien zu Hause > Kleine Zeitung».
  28. ^ «Pierangelo Valtinoni — Die Schneekönigin». Boosey & Hawkes: The Classical Music Specialists. Retrieved 25 December 2016.
  29. ^ «The Snow Queen». 5 July 1985. p. 66 – via BBC Genome.
  30. ^ «The Royal Danish Opera». kglteater.dk/en. Retrieved 5 October 2019.
  31. ^ Clements, Andrew (14 October 2019). «Snedronningen (The Snow Queen) review – Abrahamsen’s opera fails to melt hearts». The Guardian. Retrieved 14 October 2019.
  32. ^ Staatsoper, Bayerische. «THE SNOW QUEEN». Bayerische Staatsoper. Retrieved 5 October 2019.
  33. ^ «The Snow Queen». The Guide to Musical Theatre. Retrieved 8 July 2014.
  34. ^ «The Snow Queen: A New Musical». Steele Spring Stage Rights. 12 January 2015. Retrieved 8 July 2014.
  35. ^ «San Jose Repertory Theatre». Sjrep.com. 22 December 2013. Archived from the original on 28 June 2014. Retrieved 8 July 2014.
  36. ^ Gates, Anita (21 July 2014). «A Fairy-Tale That Rocks’ — The Snow Queen,’ Based on a Hans Christian Andersen Story». The New York Times. New York City.
  37. ^ «The New York Musical Theatre Festival :: The Snow Queen». Nymf.org. 13 December 2013. Retrieved 8 July 2014.
  38. ^ «Snow Queen». triadstage.org.
  39. ^ «The Snow Queen Ballet |». snowqueenballet.com.
  40. ^ «The Snow Queen». TownHall Records. Archived from the original on 24 February 2012. Retrieved 25 April 2012.
  41. ^ «The Snow Queen, The Coliseum, London». The Independent. Archived from the original on 18 June 2022. Retrieved 29 January 2014.
  42. ^ «The Snow Queen». opera.fi. Retrieved 29 September 2013.
  43. ^ [1] helsinkitimes.fi (23 October 2014). Retrieved on 21 July 2016.
  44. ^ «The Snow Queen». opera.poznan.pl. Archived from the original on 31 May 2016. Retrieved 29 April 2016.
  45. ^ Alan, Eric (4 April 2017). «The Snow Queen: Eugene Ballet’s World Premiere, with Score from Kenji Bunch and Orchestra Next». www.klcc.org. Retrieved 23 December 2019.
  46. ^ «The Snow Queen». Orchestra NEXT. 23 June 2017. Retrieved 23 December 2019.
  47. ^ «The Snow Queen». Scottish Ballet. 12 July 2021.
  48. ^ «No sex in Narnia? How Hans Christian Andersen’s «Snow Queen» problematizes C. S. Lewis’s The Chronicles of Narnia». thefreelibrary.com.
  49. ^ «La Reine des Neiges». gallimard-jeunesse.fr.
  50. ^ Spires, Elizabeth (14 February 2014). «‘Ophelia and the Marvelous Boy,’ by Karen Foxlee». The New York Times.
  51. ^ Unnamed author. «Rudy and the Snow Queen» (episode description), Kalamazoo Public Library. Retrieved 2021-12-23.
  52. ^ «The Snow Queen» at IMDb
  53. ^ xXPayongXx (21 June 2011). «Subway to Sally — Schneekönigin». Archived from the original on 11 December 2021 – via YouTube.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • The Snow Queen at the Hans Christian Andersen website
  • SurLaLune’s Annotated The Snow Queen
  • Free audiobook from LibriVox
  • SnowQueenBallet.com
  • The Snow Queen: A New Musical
  • The Snow Queen public domain audiobook at LibriVox
«The Snow Queen»
by Hans Christian Andersen
Rudolf Koivu - Lumikuningatar.jpg

«The Snow Queen» illustration by Rudolf Koivu

Country Denmark
Language Danish
Genre(s) Fairy tale
Published in New Fairy Tales. First Volume. Second Collection (Nye Eventyr. Første Bind. Anden Samling)[1]
Publication type Fairy tale collection
Publication date 21 December 1844[1]
Full text
The Snow Queen at Wikisource
External video
Snezhnaya Koroleva [The Snow Queen] [USSR] [1957] on You Channel — English Subtittles
video icon The Snow Queen (Russian: Снежная королева, Snezhnaya koroleva) is a 1957 Soviet animated film directed by Lev Atamanov. It was produced at the Soyuzmultfilm studio in Moscow and is based on the story of the same name by Hans Christian Andersen. on YouTube

«The Snow Queen» (Danish: Snedronningen) is an original fairy tale by Danish author Hans Christian Andersen. It was first published 21 December 1844 in New Fairy Tales. First Volume. Second Collection (Nye Eventyr. Første Bind. Anden Samling).[1] The story centers on the struggle between good and evil as experienced by Gerda and her friend, Kai.

The story is one of Andersen’s longest and most highly acclaimed stories. It is regularly included in selected tales and collections of his work and is frequently reprinted in illustrated storybook editions for children.

Story[edit]

The devil, in the form of an evil troll,[2] has made a magic mirror that distorts the appearance of everything that it reflects. The magic mirror fails to reflect the good and beautiful aspects of people and things, and magnifies their bad and ugly aspects. The devil, who is headmaster at a troll school, takes the mirror and his pupils throughout the world, delighting in using it to distort everyone and everything. They attempt to carry the mirror into heaven in order to make fools of the angels and God, but the higher they lift it, the more the mirror shakes as they laugh, and it slips from their grasp and falls back to earth, shattering into billions of pieces, some no larger than a grain of sand. The splinters are blown by the wind all over the Earth and get into people’s hearts and eyes, freezing their hearts like blocks of ice and making their eyes like the troll-mirror itself, seeing only the bad and ugly in people and things.

Vilhelm Pedersen illustration

Years later, a little boy Kai (often spelled «Kay» or «Kaj» in translations) and a little girl Gerda live next door to each other in the garrets of buildings with adjoining roofs in a large city. They could get from one’s home to the other’s just by stepping over the gutters of each building. The two families grow vegetables and roses in window boxes placed on the gutters. Gerda and Kai have a window box garden to play in, and they become devoted to each other as playmates, and as close as if they were siblings.

Kai’s grandmother tells the children about the Snow Queen, who is ruler over the «snow bees» — snowflakes that look like bees. As bees have a queen, so do the snow bees, and she is seen where the snowflakes cluster the most. Looking out of his frosted window one winter, Kai sees the Snow Queen, who beckons him to come with her. Kai draws back in fear from the window.

By the following spring, Gerda has learned a song that she sings to Kai: Roses flower in the vale; there we hear Child Jesus’ tale! Because roses adorn the window box garden, the sight of roses always reminds Gerda of her love for Kai.

On a pleasant summer day, splinters of the troll-mirror get into Kai’s heart and eyes. Kai becomes cruel and aggressive. He destroys their window-box garden, he makes fun of his grandmother, and he no longer cares about Gerda, since everyone now appears bad and ugly to him. The only beautiful and perfect things to him now are the tiny snowflakes that he sees through a magnifying glass.

The following winter, Kai goes out with his sledge to play in the snowy market square and hitches it to a curious white sleigh carriage, driven by the Snow Queen, who appears as a woman in a white fur-coat. Outside the city she reveals herself to Kai and kisses him twice: once to numb him from the cold, and a second time to make him forget about Gerda and his family; a third kiss would kill him. She takes Kai in her sleigh to her palace. The people of the city conclude that Kai died in the nearby river. Gerda, heartbroken, goes out the next summer, to look for him and questions everyone and everything about Kai’s whereabouts. She offers her new red shoes to the river in exchange for Kai; by not taking the gift at first, the river lets her know that Kai did not drown. So Gerda climbs into a boat and the river carries her away, to start her on the right path.

Gerda next visits an old sorceress with a beautiful garden of eternal summer. The sorceress wants Gerda to stay with her forever, so she causes Gerda to forget Kai, and causes all the roses in her garden to sink beneath the earth, since she knows that the sight of them will remind Gerda of her friend. However, a while later, whilst playing in the garden, Gerda sees a rose on the sorceress’s hat, then remembers Kai and begins to cry. Gerda’s warm tears raise one bush above the ground, and it tells her that it could see all the dead while it was under the earth, and Kai is not among them. So she interrogates the other flowers in the garden, but they only know a single story each, which they sing to her. Realizing that they cannot help her find Kai, Gerda flees the garden of eternal summer and realizes that it’s already autumn. She has wasted a lot of time, and has no warm clothes to wear.

Gerda flees and meets a crow, who tells her that Kai is in the princess’s palace. Gerda goes to the palace and meets the princess and the prince, who is not Kai but looks like him. Gerda tells them her story, and they provide her with warm clothes and a beautiful coach. While traveling in the coach Gerda is captured by robbers and brought to their castle, where she befriends a little robber girl, whose pet doves tell her that they saw Kai when he was carried away by the Snow Queen in the direction of Lapland. The captive reindeer Bae tells her that he knows how to get to Lapland since it is his home.

Vilhelm Pedersen illustration

The robber girl frees Gerda and the reindeer to travel north to the Snow Queen’s palace. They make two stops: first at the Lapp woman’s home and then at the Finn woman’s home. The Finn woman tells the reindeer that the secret of Gerda’s unique power to save Kai is in her sweet and innocent child’s heart:

I can give her no greater power than she has already,» said the woman; «don’t you see how strong that is? How men and animals are obliged to serve her, and how well she has got through the world, barefooted as she is. She cannot receive any power from me greater than she now has, which consists in her own purity and innocence of heart. If she cannot herself obtain access to the Snow Queen, and remove the glass fragments from little Kai, we can do nothing to help her…[3]

Vilhelm Pedersen illustration

When Gerda reaches the Snow Queen’s palace, she is halted by the snowflakes guarding it. She prays the Lord’s Prayer, which causes her breath to take the shape of angels, who resist the snowflakes and allow Gerda to enter the palace. Gerda finds Kai alone and almost immobile on a frozen lake, which the Snow Queen calls the «Mirror of Reason», on which her throne sits. Kai is engaged in the task that the Snow Queen gave him: he must use pieces of ice like a Chinese puzzle to form characters and words. If he is able to form the word the Snow Queen told him to spell she will release him from her power and give him a pair of skates.

Gerda runs up to Kai and kisses him, and he is saved by the power of her love: Gerda weeps warm tears on him, melting his heart and burning away the troll-mirror splinter in it. As a result, Kai bursts into tears, which dislodge the splinter from his eye, and becomes cheerful and healthy again. He remembers Gerda, and the two dance around so joyously that the splinters of ice Kai had been playing with are caught up into the dance. When they tire of dancing the splinters fall down to spell «eternity,» the very word Kai was trying to spell. Kai and Gerda leave the Snow Queen’s domain with the help of the reindeer, the Finn woman, and the Lapp woman. They meet the robber girl, and from there they walk back to their home. Kai and Gerda find that everything at home is the same and that it is they who have changed; they are now grown up, and are also delighted to see that it is summertime.

At the end, the grandmother reads a passage from the Bible:

«Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the Kingdom of Heaven» (Matthew 18:3).

Characters[edit]

Elena Ringo illustration.

  • Gerda (), the protagonist and the main heroine of this tale, who succeeds in finding her friend Kai and saving him from the Snow Queen.
  • Kai () in Danish and Norwegian (often spelled Kay or Kaj in other European languages including English), a little boy who lives in a large city, in the garret of a building across the street from the home of Gerda, his playmate, whom he loves dearly. He falls victim to the splinters of the troll-mirror and the blandishments of the Snow Queen.
  • The Snow Queen (Snedronningen), queen of the snowflakes or «snow bees», who travels throughout the world with the snow. Her palace and gardens are in the lands of permafrost, specifically Spitsbergen. She takes Kai back to this palace after he has fallen victim to the splinters of the troll-mirror. She promises to free Kai if he can spell «eternity» with the pieces of ice in her palace.
  • The Troll (Trolden) or the Devil (Djævlen), who makes an evil mirror that distorts reality and later shatters to infect people with its splinters that distort sight and freeze hearts. Some English translations of «The Snow Queen» translate this character as the «sprite» or the «hobgoblin».
  • The Grandmother (Bedstemoderen), Kai’s grandmother, who tells him and Gerda the legend of the Snow Queen. Some of Grandmother’s actions are essential points of the story.
  • The Old Lady who Knew Magic (den gamle Kone der kunne Trolddom), who maintains a cottage on the river, with a garden that is permanently in summer. She seeks to keep Gerda with her, but Gerda’s thought of roses (the flower most favoured by herself and Kai) awakens her from the old woman’s enchantment.
  • The Crow (Kragen), who thinks that the new prince of his land is Kai.
  • The Tame Crow (den tamme Krage), who is the mate of the field crow and has the run of the princess’s palace. She lets Gerda into the royal bedchamber in her search for Kai.
  • The Princess (Prinsessen), who desires a prince-consort as intelligent as she, and who finds Gerda in her palace. She helps Gerda in her search for Kai by giving her warm, rich clothing, servants, and a golden coach.
  • The Prince (Prinsen), formerly a poor young man, who comes to the palace and passes the test set by the princess to become prince.
  • The Old Robber Woman (den gamle Røverkælling), the only woman among the robbers who capture Gerda as she travels through their region in a golden coach.
  • The Little Robber Girl (den lille Røverpige), daughter of the robber hag. She takes Gerda as a playmate, whereupon her captive doves and reindeer Bae tell Gerda that Kai is with the Snow Queen. The Robber Girl then helps Gerda continue her journey to find Kai.
  • Bae (; ), the reindeer who carries Gerda to the Snow Queen’s palace.
  • The Lappish Woman (Lappekonen), who provides shelter to Gerda and Kai, and writes a message on a dried cod fish to the Finnish Woman further on the way to the Snow Queen’s gardens.
  • The Finnish Woman (Finnekonen), who lives just two miles away from the Snow Queen’s gardens and palace. She knows the secret of Gerda’s power to save Kai.

Jenny Lind[edit]

Andersen met Swedish opera singer Jenny Lind in 1840, and fell in love with her, but she was not interested in him romantically (although the two became friends). According to Carole Rosen, Andersen was inspired to model the icy-hearted Snow Queen on Lind after she rejected him as a suitor.[4]

Media adaptations[edit]

Theatrical films[edit]

  • The Snow Queen (1957), a Soviet animated film by film studio Soyuzmultfilm and directed by Lev Atamanov, later dubbed by Universal Studios with the voices of Sandra Dee as Gerda, Tommy Kirk as Kay and introduced by Art Linkletter.[5] In the 1990s, the film was redubbed again, this time featuring the voices of Kathleen Turner, Mickey Rooney, Kirsten Dunst and Laura San Giacomo.[6]
  • The Snow Queen (1967), a live-action adaptation from the Soviet Union, directed by Gennadi Kazansky.[7]
  • Lumikuningatar (1986), a Finnish live-action adaptation.[8]
  • The Snow Queen (1995), a British animated adaptation, directed by Martin Gates and featuring the voices of Helen Mirren (as the title character), David Jason, Hugh Laurie, Rik Mayall, and Imelda Staunton.[9] This adaptation deviates significantly from the original fairy tale. A sequel, titled The Snow Queen’s Revenge, was released the following year.[10]
  • Marko Raat’s Lumekuninganna (2010) takes the story to contemporary time and motivates the character inspired by Kai with love towards an older dying woman.
  • The Snow Queen, a CG-animated feature film adaptation produced by Russian studio Wizart Animation, Bazelevs Company, and Inlay Film which was released theatrically in Russia on 31 December 2012, internationally on 3 January 2013, and was released in U.S. theaters on 11 October 2013 and U.S. DVD on 26 November 2013.[11][12] Three theatrical sequels were also released: The Snow Queen 2: The Snow King, The Snow Queen 3: Fire and Ice and The Snow Queen: Mirrorlands.
  • Frozen, a Disney adaptation.
  • Frozen II, a sequel of the Disney adaptation.

Television[edit]

  • Hans Christian Andersen Stories (1971) is a Japanese anime series by Mushi Productions and Zuiyo Enterprises and aired on Fuji TV. the 50th and 51st episodes by two parts of the story.
  • The Snow Queen (1976), a live-action/animated TV movie released by BBC Enterprises (before restructured as BBC Worldwide), produced by Ian Keill and directed by Andrew Gosling.[13][14]
  • A 1985 episode of Faerie Tale Theatre starring Melissa Gilbert as Gerda and Lee Remick as the Snow Queen.[15]
  • Tayna snezhnoy korolevy (The Secret of the Snow Queen) (1986), another live-action adaptation from the Soviet Union, featuring Alisa Freindlich as the Snow Queen.[16]
  • Anpanman (1988), a long-running series and books created by Takashi Yanase and produced by and animated by TMS Entertainment. The Snow Queen appears in Soreike! Anpanman: Kirakiraboshi no namida and each episodes.
  • The Snow Queen (1992), an American animated TV short, narrated by Sigourney Weaver.[17]
  • Snedronningen (2000), a Danish live-action television short adaptation, directed by Jacob Jørgensen and Kristof Kuncewicz.[18][19]
  • Snow Queen (2002), a television movie by Hallmark, directed by David Wu and starring Bridget Fonda, Jeremy Guilbaut, Chelsea Hobbs, Robert Wisden, and Wanda Cannon.[20]
  • The Snow Queen (2005), a BBC television adaptation utilising state of the art effects, merging live-action and computer-generated art.[21] Featuring songs by Paul K. Joyce and starring Juliet Stevenson and the voice of Patrick Stewart, the film was adapted from a 2003 operatic concert held at the Barbican Arts Centre.[22]
  • The Fairytaler (alternately titled as Tales from H.C. Andersen), a Danish animated television anthology, has a two-part half-hour adaptation directed by Jorgen Lerdam in 2003.
  • The Snow Queen (雪の女王) (2005–2006), a Japanese anime TV series, produced by NHK and animated by TMS Entertainment.
  • Koscherfilm[23] has been working on its own adaptation[24] of The Snow Queen[25] based on the children’s book Gerda and Kai-The Snow Queen Book.[26] Richard Koscher announced[27] the script still looks for the right studio and it was released on Christmas 2012.
  • Elizabeth Mitchell portrayed the Snow Queen, named Ingrid, in the fourth season of the TV series Once Upon a Time.
  • In 2017 British children’s television channel Cbeebies, aired an adaptation of the story as their Christmas pantomime The Snow Queen. It was a scaled down version of the original story but contained all the major characters and written as a musical. As of December 2017 it is viewable on BBC iPlayer.

Video games[edit]

  • A text adventure, The Snow Queen, was released by Mosaic Publishing for the ZX Spectrum and Commodore 64 home computers in 1985.
  • Rise of the Snow Queen, the 3rd instalment of the Dark Parables Hidden Object PC computer game, is based on both The Snow Queen, & the Snow White fairytale.
  • Referenced as a play in Megami Ibunroku Persona for the PlayStation. The mask used in the original play is under a curse, and takes the player through a spin-off of the story.
  • In Cookie Run: Kingdom Frost Queen Cookie, Sherbet Cookie and Cotton Cookie portray said story, alternating the glass shard for an illness.

Operas[edit]

  • An opera The Snow Queen was written in 1913 by Slovenian composer Lucijan Marija Škerjanc, but it was lost and never performed.[citation needed]
  • The children’s opera История Кая и Герды (The Story of Kai and Gerda) was written in 1980 by Russian composer Sergei Petrovich Banevich, (libretto by Tatiana Kalinina). It premiered at the Mariinsky Theatre (then Kirov Theatre) on 24 December 1980.
  • The children’s opera The Snow Queen was premiered in 1993 in Toronto as part of the Milk Festival. This is a 60-minute version of the story by Canadian composer John Greer and English librettist Jeremy James Taylor. It was commissioned and premiered by the Canadian Children’s Opera Company, and subsequently performed by them in 2001 and 2019. They also toured the work to the Netherlands and Germany in the summer of 2001.
  • The opera La Regina delle Nevi was written in 2010 by Italian composer Pierangelo Valtinoni (Libretto by Paolo Madron) and premiered at the Komische Oper Berlin on October 24, 2010.[28] The opera has since been translated into English, German, Spanish and Swedish and has been performed in numerous countries.
  • A family opera «Snödrottningen» in one act with prologue and 13 scenes is composed during 2013-2016 by Swedish composer Benjamin Staern (Libretto by Anelia Kadieva Jonsson) to be premiered at the Malmö Opera on December 17, 2016.
  • The Snow Queen, a chamber opera for radio or stage based on Andersen’s story, composed by David Ward and libretto by Kevin Ireland.[29]
  • Snedronningen (The Snow Queen) is a free adaptation by the composer Hans Abrahamsen which premiered at the Danish Opera House on 13 October 2019[30][31] and received its first performance in English at the National Theater in Munich on 21 December 2019.[32]

Stage plays and musicals[edit]

The story has been adapted into numerous stage plays and musicals, notably including:

  • In 1969 Josef Weinberger produced «The Snow Queen», a Musical Play in Two Acts. Based on the story by Hans Andersen, Book and Lyrics by Winifred Palmer, Musical Score adapted by King Palmer from the Music of Edvard Grieg. The author altered Hans Andersens’ hero ‘Kay’ to ‘Karl’.[33]
  • A rock musical adaptation entitled «The Snow Queen: A New Musical».[34] was produced by San Jose Repertory Theatre in December 2013,[35] with music by Haddon Kime, book by Rick Lombardo and Kirsten Brandt, and lyrics by Kime, Brandt, and Lombardo. This adaptation received positive reviews,[36] after also being produced at the 2014 New York Musical Theatre Festival.[37]
  • An adaptation written by Preston Lane that uses Appalachian culture to tell the story premiered at Triad Stage in 2013.[38]
  • Another adaptation of «The Snow Queen» made its world premiere at the Hippodrome State Theatre in Gainesville, FL in November 2015. This adaptation was written and directed by Charlie Mitchell, with original songs by Mitchell and Brian Mercer.
  • «The Snow Queen» was adapted as a radio play by Garrison Keillor, released on September 2, 2010
  • «The Snow Queen» by Missoula children’s theatre played in several locations including Estevan and Humboldt.
  • «The Snow Queen» was adapted as an audiobook by Jennifer Charles, released by Ojet Records on December 23, 2020

Dance productions[edit]

  • The first full-length ballet production of The Snow Queen was choreographed and produced by Aerin Holt and California Contemporary Ballet in December 1998 with an original score by Randall Michael Tobin. The ballet ran for 16 consecutive Decembers from 1998 to 2013. In December 2017 The Snow Queen Ballet returns for three performances in celebration of the 20th anniversary of California Contemporary Ballet.[39]
  • An Off-Broadway dance theater adaptation of The Snow Queen was choreographed and produced by Angela Jones and Noel MacDuffie in 1999 with an original score by John LaSala. The soundtrack was released as an album on TownHall Records in 2000.[40]
  • On 11 October 2007, the English National Ballet premiered a three-act version of The Snow Queen, choreographed by Michael Corder with a score drawn from the music of Sergei Prokofiev’s The Stone Flower, arranged by Julian Philips.[41]
  • On 23 November 2012, the Finnish National Ballet premiered a two-act version of The Snow Queen, choreographed by Kenneth Greve, music by Tuomas Kantelinen.[42][43]
  • On 22 March 2016, the Grand Theatre, Poznań premiered a two-act version of The Snow Queen, directed by Anna Niedźwiedź, music by Gabriel Kaczmarek.[44]
  • On 8 April 2017, the Eugene Ballet (OR) premiered a new full-length ballet, The Snow Queen, choreographed by Toni Pimble with original music by Kenji Bunch.[45] The music was released on the Innova Records label to great acclaim.[46]
  • Scottish Ballet staged a full-length Snow Queen ballet in two acts, choreographed by Chistopher Hampson and Ashley Page, to a score arranged from music by Nikolai Rimsky-Korsakov in 2018; filmed by BBC television in 2019, rebroadcast 2020.[47] The scenario borrows elements, such as the Snow Queen’s sister, the wolves and the splintering palace, from the Walt Disney movie Frozen.

Inspired works[edit]

Literature

  • The Snow Queen by Evgeny Shvarts (1937): A play by the famous Soviet author loosely based on Andersen’s tale, with the introduction of new characters such as the Councillor of Commerce, dealing with ice and therefore close ally of the Snow Queen.
  • The Lion, the Witch, and the Wardrobe (1950): It is possible that the White Witch from C. S. Lewis’s novel may be inspired by the Snow Queen, as she turned Narnia into a snow-covered land, is also depicted as wearing a white fur coat and first appears riding in a sleigh, and kidnapped a boy.[48]
  • The Snow Queen by Joan D. Vinge (1980): A science fiction novel loosely based on Andersen’s tale.
  • Assumptions by Marilyn Hacker (1985): contains an eight-poem sequence, «The Snow Queen,» about Gerda, the Robber Girl, and the Finland Woman.
  • The Snow Queen by Mercedes Lackey (2008): book four of the Five Hundred Kingdoms series, set in a fantasy world where fairy tales happen over and over in a never-ending cycle. The Snow Queen is a harsh persona adopted by a benevolent sorceress (called a Godmother in this world) also known as the Ice Fairy to ensure that the kingdoms under her care get their happy endings. Andersen’s tale is featured as a subplot within the novel, which tells an original story incorporating other myths and legends of the Sámi people and of other Scandinavian countries.
  • In the comic book Fables, the Snow Queen and Kai appear as minor characters.
  • «The Cryomancer’s Daughter (Murder Ballad No. 3)» by Caitlín R. Kiernan is a retelling of The Snow Queen.
  • «The Player» (1992): Directed by Robert Altman, written by Michael Tolkin. Several traits of Greta Scachi’s character, June Gudmundsdotir, seem to be references to The Snow Queen story.
  • Winter’s Child by Cameron Dokey (2009) is a young adult novel that closely follows the story of «The Snow Queen».
  • «The Snow Queen’s Shadow», by Jim C. Hines (2011), part of his Princess Series. Snow White is transformed into the Snow Queen when a spell goes wrong and her magic mirror shatters.
  • Breadcrumbs by Anne Ursu is a children’s book set in modern times that is heavily inspired by the plot of «The Snow Queen.»
  • French artist Stéphane Blanquet illustrated a version of the Snow Queen published in France in 2010 by Gallimard Jeunesse (ISBN 9782070641154)[49]
  • Ophelia and the Marvelous Boy by Karen Foxleen is a children’s book set in modern times featuring the Snow Queen and other elements from the fairy tale.[50]
  • The book The Raven & The Reindeer by T. Kingfisher is a retelling of Andersen’s tale where Gerta (Gerda) finds herself re-examining her attachment to the cold and selfish Kay (Kai) on her journey to rescue him.
  • The Grimoire of Kensington Market by Lauren B. Davis (2018) is a novel about the opioid epidemic and the effects of addiction on the family and community, inspired by The Snow Queen.

Media

  • The webcomic Demon’s Mirror is a retelling of The Snow Queen.
  • A first-season episode of A Different World, «Rudy and the Snow Queen» (1987), involves the character of Whitley Gilbert (Jasmine Guy) retelling the story of the Snow Queen to The Cosby Show’s Rudy Huxtable (Keshia Knight-Pulliam), who has become so admiring of Whitley that she is ignoring Denise (Lisa Bonet), the older sister that Rudy came to visit. In Whitley’s version of the tale, Kai is Gerda’s little sister, and Rudy envisions Whitley as the beautiful queen. The crossover episode also includes a cameo appearance by the creator of both series, Bill Cosby, in character as Dr. Heathcliff Huxtable.[51]
  • Sailor Moon S: The Movie (1994) The second movie of the popular anime series Sailor Moon has the Sailor Senshi dealing with a powerful Snow Princess who intends to freeze the entire Earth and make it her possession. The final season of the series Sailor Stars, also heavily borrows from the story for its opening arc; Queen Nehelenia breaks a mirror and the shards of it fall to the earth. One of the fragments get into Mamoru’s eye making him cold and distant. When Nehelenia takes him to a palace in the arctic, Sailor Moon must travel there to rescue him.
  • A 2000 episode of Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child, featuring Eartha Kitt as the voice of the Snow Queen in an Inuit setting.[52]
  • The Ever After High animated movie, Epic Winter (2016) uses elements of the story.
  • The Huntsman: Winter’s War (2016), a prequel and sequel to Snow White and the Huntsman, is based on characters from the German fairy tale «Snow White» compiled by the Brothers Grimm as well as «The Snow Queen» by Hans Christian Andersen.
  • «The Snow Queen» inspired Seohyun’s concept photo for Girls’ Generation’s third studio album The Boys.
  • In December, 2011, Blue Tea Games and Big Fish Games released Rise of the Snow Queen, the 3rd instalment of their Dark Parables media franchise. The storyline features elements from the Brothers Grimm’s «Snow White» and Hans Christian Andersen’s «The Snow Queen».
  • The video game Revelations: Persona and its PSP remake made by Atlus, one of the paths the main story can take features the protagonist’s school transform into an ice castle. It is ruled by the Snow Queen’s mask, who takes over the mind of the protagonist’s homeroom teacher. To progress through to story, the player must collect mirror shards to repair a mirror to use against the will of the mask.
  • The song Schneekönigin (Snow Queen), by the German folk metal group Subway to Sally, tells of the Snow Queen coming to get the narrator, presumably Kai, to bring him back to her land of ice and silence.[53]
  • The 2013 3D computer-animated musical Walt Disney Animation Studios film Frozen was inspired by «The Snow Queen», and closely followed the original Andersen story early in the film’s development. The film has since been adapted to a successful Broadway musical, also produced by Disney.

References[edit]

  1. ^ a b c «Hans Christian Andersen : The Snow Queen». sdu.dk.
  2. ^ Andersen, Hans Christian (1983). «The Snow Queen». The Complete Fairy Tales and Stories. trans. Erik Christian Haugaard. United States: Anchor Books. ISBN 9780307777898. Retrieved 3 December 2013.
  3. ^ cf. Sixth Story: The Lapland Woman and the Finland Woman»
  4. ^ Rosen, Carole (2004). «Lind, Jenny (1820–1887)». In Matthew, H. C. G.; Harrison, Brian (eds.). Oxford Dictionary of National Biography. Oxford University Press. ISBN 978-0198614111. Retrieved 1 April 2014. [W]hen [Lind] rejected him as a suitor she became the Snow Queen, whose heart was made of ice.
  5. ^ Snezhnaya koroleva at IMDb
  6. ^ «The Snow Queen» at IMDb
  7. ^ Snezhnaya koroleva at IMDb
  8. ^ Lumikuningatar at IMDb
  9. ^ The Snow Queen at IMDb
  10. ^ The Snow Queen’s Revenge at IMDb
  11. ^ «Snow Queen». Wizart Animation. Retrieved 23 December 2011.
  12. ^ «Snow Queen (2012) — IMDb» – via www.imdb.com.
  13. ^ «The Snow Queen: BBC Version». amazon.co.uk.
  14. ^ The Snow Queen at the British Film Institute
  15. ^ «The Snow Queen» at IMDb
  16. ^ Tayna snezhnoy korolevy at IMDb
  17. ^ The Snow Queen at IMDb
  18. ^ Snedronningen at IMDb
  19. ^ «Snedronningen | Det Danske Filminstitut».
  20. ^ Snow Queen at IMDb
  21. ^ The Snow Queen at IMDb
  22. ^ «Arts — The Times». timesonline.co.uk.
  23. ^ The Snow Queen — The Movie ( TXU-001-650-698 — WGA 1382055) Archived 2012-04-25 at the Wayback Machine
  24. ^ The Snow Queen — based on H.C. Andersen. YouTube. 23 September 2011.
  25. ^ «The Snow Queen — The Movie ( TXU-001-650-698 — WGA 1382055)». thesnowqueenmovie.com. Archived from the original on 25 April 2012.
  26. ^ «Gerda and Kai — The Snow Queen Book by Richard Koscher». Gerda and Kai — The Snow Queen Book. Archived from the original on 3 October 2011.
  27. ^ «Richard Koscher ist in vielen Medien zu Hause > Kleine Zeitung».
  28. ^ «Pierangelo Valtinoni — Die Schneekönigin». Boosey & Hawkes: The Classical Music Specialists. Retrieved 25 December 2016.
  29. ^ «The Snow Queen». 5 July 1985. p. 66 – via BBC Genome.
  30. ^ «The Royal Danish Opera». kglteater.dk/en. Retrieved 5 October 2019.
  31. ^ Clements, Andrew (14 October 2019). «Snedronningen (The Snow Queen) review – Abrahamsen’s opera fails to melt hearts». The Guardian. Retrieved 14 October 2019.
  32. ^ Staatsoper, Bayerische. «THE SNOW QUEEN». Bayerische Staatsoper. Retrieved 5 October 2019.
  33. ^ «The Snow Queen». The Guide to Musical Theatre. Retrieved 8 July 2014.
  34. ^ «The Snow Queen: A New Musical». Steele Spring Stage Rights. 12 January 2015. Retrieved 8 July 2014.
  35. ^ «San Jose Repertory Theatre». Sjrep.com. 22 December 2013. Archived from the original on 28 June 2014. Retrieved 8 July 2014.
  36. ^ Gates, Anita (21 July 2014). «A Fairy-Tale That Rocks’ — The Snow Queen,’ Based on a Hans Christian Andersen Story». The New York Times. New York City.
  37. ^ «The New York Musical Theatre Festival :: The Snow Queen». Nymf.org. 13 December 2013. Retrieved 8 July 2014.
  38. ^ «Snow Queen». triadstage.org.
  39. ^ «The Snow Queen Ballet |». snowqueenballet.com.
  40. ^ «The Snow Queen». TownHall Records. Archived from the original on 24 February 2012. Retrieved 25 April 2012.
  41. ^ «The Snow Queen, The Coliseum, London». The Independent. Archived from the original on 18 June 2022. Retrieved 29 January 2014.
  42. ^ «The Snow Queen». opera.fi. Retrieved 29 September 2013.
  43. ^ [1] helsinkitimes.fi (23 October 2014). Retrieved on 21 July 2016.
  44. ^ «The Snow Queen». opera.poznan.pl. Archived from the original on 31 May 2016. Retrieved 29 April 2016.
  45. ^ Alan, Eric (4 April 2017). «The Snow Queen: Eugene Ballet’s World Premiere, with Score from Kenji Bunch and Orchestra Next». www.klcc.org. Retrieved 23 December 2019.
  46. ^ «The Snow Queen». Orchestra NEXT. 23 June 2017. Retrieved 23 December 2019.
  47. ^ «The Snow Queen». Scottish Ballet. 12 July 2021.
  48. ^ «No sex in Narnia? How Hans Christian Andersen’s «Snow Queen» problematizes C. S. Lewis’s The Chronicles of Narnia». thefreelibrary.com.
  49. ^ «La Reine des Neiges». gallimard-jeunesse.fr.
  50. ^ Spires, Elizabeth (14 February 2014). «‘Ophelia and the Marvelous Boy,’ by Karen Foxlee». The New York Times.
  51. ^ Unnamed author. «Rudy and the Snow Queen» (episode description), Kalamazoo Public Library. Retrieved 2021-12-23.
  52. ^ «The Snow Queen» at IMDb
  53. ^ xXPayongXx (21 June 2011). «Subway to Sally — Schneekönigin». Archived from the original on 11 December 2021 – via YouTube.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • The Snow Queen at the Hans Christian Andersen website
  • SurLaLune’s Annotated The Snow Queen
  • Free audiobook from LibriVox
  • SnowQueenBallet.com
  • The Snow Queen: A New Musical
  • The Snow Queen public domain audiobook at LibriVox

Время чтения: 58 мин.

История первая,
в которой рассказывается о зеркале и его осколках.

Ну, начнем! Дойдя до конца нашей истории, мы будем знать больше, чем сейчас. Так вот, жил-был тролль, злой-презлой, сущий дьявол. Раз был он в особенно хорошем расположении духа: смастерил такое зеркало, в котором все доброе и прекрасное уменьшалось дальше некуда, а все дурное и безобразное так и выпирало, делалось еще гаже. Прекраснейшие ландшафты выглядели в нем вареным шпинатом, а лучшие из людей — уродами, или казалось, будто стоят они кверху ногами, а животов у них вовсе нет! Лица искажались так, что и не узнать, а если у кого была веснушка, то уж будьте покойны — она расползалась и на нос и на губы. А если у человека являлась добрая мысль, она отражалась в зеркале такой ужимкой, что тролль так и покатывался со смеху, радуясь своей хитрой выдумке.

Ученики тролля — а у него была своя школа — рассказывали всем, что сотворилось чудо: теперь только, говорили они, можно увидеть весь мир и людей в их истинном свете. Они бегали повсюду с зеркалом, и скоро не осталось ни одной страны, ни одного человека, которые не отразились бы в нем в искаженном виде.

Напоследок захотелось им добраться и до неба. Чем выше они поднимались, тем сильнее кривлялось зеркало, так что они еле удерживали его в руках. Но вот они взлетели совсем высоко, как вдруг зеркало до того перекорежило от гримас, что оно вырвалось у них из рук, полетело на землю и разбилось на миллионы, биллионы осколков, и оттого произошло еще больше бед. Некоторые осколки, с песчинку величиной, разлетаясь по белу свету, попадали людям в глаза, да так там и оставались. А человек с таким осколком в глазу начинал видеть все навыворот или замечать в каждой вещи только дурное — ведь каждый осколок сохранял свойство всего зеркала. Некоторым людям осколки попадали прямо в сердце, и это было страшнее всего: сердце делалось как кусок льда. Были среди Осколков и большие — их вставили в оконные рамы, и уж в эти-то окна не стоило смотреть на своих добрых друзей. Наконец, были и такие осколки, которые пошли на очки, и худо было, если такие очки надевали для того, чтобы лучше видеть и правильно судить о вещах.

Злой тролль надрывался от смеха — так веселила его эта затея. А по свету летало еще много осколков. Послушаем же про них!

История вторая.

Мальчик и девочка.

В большом городе, где столько домов и людей, что не всем хватает места хотя бы на маленький садик, а потому большинству жителей приходится довольствоваться комнатными цветами в горшках, жили двое бедных детей, и садик у них был чуть побольше цветочного горшка. Они не были братом и сестрой, но любили друг друга, как брат и сестра.

Родители их жили в каморках под крышей в двух соседних домах. Кровли домов сходились, и между ними тянулся водосточный желоб. Здесь-то и смотрели друг на друга чердачные окошки от каждого дома. Стоило лишь перешагнуть через желоб, и можно было попасть из одного окошка в другое.

У родителей было по большому деревянному ящику, в них росла зелень для приправ и небольшие розовые кусты — по одному в каждом ящике, пышно разросшиеся. Родителям пришло в голову поставить эти ящики поперек желоба, так что от одного окна к другому тянулись словно две цветочные грядки.

Зелеными гирляндами спускался из ящиков горох, розовые кусты заглядывали в окна и сплетались ветвями. Родители позволяли мальчику и девочке ходить друг к другу в гости по крыше и сидеть на скамеечке под розами. Как чудесно им тут игралось!

Зима клала конец этой радости. Окна зачастую совсем замерзали, но дети нагревали на печи медные монеты, прикладывали их к замерзшим стеклам, и сейчас же оттаивало чудесное круглое отверстие, а в него выглядывал веселый ласковый глазок — это смотрели, каждый из своего окна, мальчик и девочка, Кай и Герда. Летом они одним прыжком могли очутиться в гостях друг у друга, а зимою надо было сначала спуститься на много-много ступеней вниз, а потом подняться на столько же вверх. На дворе перепархивал снежок.

— Это роятся белые пчелки! — говорила старая бабушка.

— А у них тоже есть королева? — спрашивал мальчик. Он знал, что у настоящих пчел есть такая.

— Есть! — отвечала бабушка. — Снежинки окружают ее густым роем, но она больше их всех и никогда не присаживается на землю, вечно носится в черном облаке.

Часто по ночам пролетает она по городским улицам и заглядывает в окошки, вот оттого-то и покрываются они морозными узорами, словно цветами.

— Видели, видели! — говорили дети и верили, что все это сущая правда.

— А сюда Снежная королева не может войти? — спрашивала девочка.

— Пусть только попробует! — отвечал мальчик. — Я посажу ее на теплую печку, вот она и растает.

Но бабушка погладила его по голове и завела разговор о другом. Вечером, когда Кай был дома и почти совсем разделся, собираясь лечь спать, он вскарабкался на стул у окна и поглядел в оттаявший на оконном стекле кружочек. За окном порхали Снежинки. Одна из них, побольше, упала на край цветочного ящика и начала расти, расти, пока наконец не превратилась в женщину, закутанную в тончайший белый тюль, сотканный, казалось, из миллионов снежных звездочек. Она была так прелестна и нежна, но изо льда, из ослепительно сверкающего льда, и все же живая! Глаза ее сияли, как две ясных звезды, но не было в них ни теплоты, ни покоя. Она кивнула мальчику и поманила его рукой. Кай испугался и спрыгнул со стула. А мимо окна промелькнуло что-то похожее на большую птицу.
На другой день было ясно и морозно, но потом настала оттепель, а там и весна пришла. Заблистало солнце, проглянула зелень, строили гнезда ласточки. Окна растворили, и дети опять могли сидеть в своем садике в водосточном желобе над всеми этажами.

Розы в то лето цвели пышно, как никогда. Дети пели, взявшись за руки, целовали розы и радовались солнцу. Ах, какое чудесное стояло лето, как хорошо было под розовыми кустами, которым, казалось, цвести и цвести вечно!

Как-то раз Кай и Горда сидели и рассматривали книжку с картинками — зверями и птицами. На больших башенных часах пробило пять.

— Ай! — вскрикнул вдруг Кай. — Меня кольнуло прямо в сердце, и что-то попало в глаз!

Девочка обвила ручонкой его шею, он часто-часто моргал, но в глазу как будто ничего не было.

— Должно быть, выскочило, — сказал он.

Но это было не так. Это были как раз осколки того дьявольского зеркала, о котором мы говорили вначале.

Бедняжка Кай! Теперь его сердце должно было стать как кусок льда. Боль прошла, но осколки остались.

— О чем ты плачешь? — спросил он Герду. — Мне совсем не больно! Фу, какая ты некрасивая! — вдруг крикнул он. — Вон ту розу точит червь. А та совсем кривая.

Какие гадкие розы! Не лучше ящиков, в которых торчат.

И он пнул ящик ногою и сорвал обе розы.

— Кай, что ты делаешь! — закричала Герда, а он, видя ее испуг, сорвал еще одну розу и убежал от милой маленькой Герды в свое окно.

Принесет ли теперь ему Герда книжку с картинками, он скажет, что эти картинки хороши только для грудных ребят; расскажет ли что-нибудь старая бабушка — придерется к ее словам. А то дойдет даже до того, что начнет передразнивать ее походку, надевать ее очки, говорить ее голосом. Выходило очень похоже, и люди смеялись. Скоро Кай научился передразнивать и всех соседей. Он отлично умел выставлять напоказ все их странности и недостатки, и люди говорили:

— Удивительно способный мальчуган!

А причиной всему были осколки, что попали ему в глаз и в сердце. Потому-то он и передразнивал даже милую маленькую Герду, а ведь она любила его всем сердцем.
И забавы его стали теперь совсем иными, такими мудреными. Раз зимою, когда шел снег, он явился с большим увеличительным стеклом и подставил под снег полу своей синей куртки.

— Погляди в стекло, Герда, — сказал он.

Каждая снежинка казалась под стеклом куда больше, чем была на самом деле, и походила на роскошный цветок или десятиугольную звезду. Это было так красиво!

— Видишь, как хитро сделано! — сказал Кай. — Гораздо интереснее настоящих цветов! И какая точность! Ни единой неправильной линии! Ах, если б только они не таяли!

Немного спустя Кай явился в больших рукавицах, с санками за спиною, крикнул Герде в самое ухо: «Мне позволили покататься на большой площади с другими мальчиками!» — и убежал.

На площади каталось множество детей. Кто посмелее, привязывал свои санки к крестьянским саням и катился далекодалеко. Это было куда как занятно. В самый разгар веселья на площади появились большие сани, выкрашенные в белый цвет. В них сидел кто-то укутанный в белую меховую шубу и в такой же шапке. Сани объехали вокруг площади два раза. Кай живо привязал к ним свои санки и покатил. Большие сани понеслись быстрее, затем свернули с площади в переулок. Сидевший в них человек обернулся и приветливо кивнул Каю, точно знакомому. Кай несколько раз порывался отвязать свои санки, но человек в шубе все кивал ему, и он продолжал ехать за ним.

Вот они выбрались за городские ворота. Снег повалил вдруг хлопьями, и стало темно, хоть глаз выколи. Мальчик поспешно отпустил веревку, которою зацепился за большие сани, но санки его точно приросли к ним и продолжали нестись вихрем. Кай громко закричал — никто не услышал его. Снег валил, санки мчались, ныряя в сугробы, перескакивая через изгороди и канавы. Кай весь дрожал.
Снежные хлопья все росли и обратились под конец в больших белых кур. Вдруг они разлетелись в стороны, большие сани остановились, и сидевший в них человек встал. Это была высокая, стройная, ослепительно белая женщина — Снежная королева; и шуба и шапка на ней были из снега.

— Славно проехались! — сказала она. — Но ты совсем замерз — полезай ко мне в шубу!

Посадила она мальчика в сани, завернула в свою медвежью шубу. Кай словно в снежный сугроб опустился.

— Все еще мерзнешь? — спросила она и поцеловала его в лоб.

У! Поцелуй ее был холоднее льда, он пронизал его насквозь и дошел до самого сердца, а оно и без того уже было наполовину ледяным. Каю показалось, что еще немного — и он умрет… Но только на минуту, а потом, напротив, ему стало так хорошо, что он даже совсем перестал зябнуть.

— Мои санки! Не забудь мои санки! — спохватился он.

Санки привязали на спину одной из белых кур, и она полетела с ними за большими санями. Снежная королева поцеловала Кая еще раз, и он позабыл и Герду, и бабушку, и всех домашних.

— Больше не буду целовать тебя, — сказала она. — Не то зацелую до смерти.
Кай взглянул на нее. Как она была хороша! Лица умней а прелестней он не мог себе и представить. Теперь она не казалась ему ледяною, как в тот раз, когда сидела за окном и кивала ему.

Он совсем не боялся ее и рассказал ей, что знает все четыре действия арифметики, да еще с дробями, знает, сколько в каждой стране квадратных миль и жителей, а она только улыбалась в ответ. И тогда ему показалось, что на самом-то деле он знает совсем мало.

В тот же миг Снежная королева взвилась с ним на черное облако. Буря выла и стонала, словно распевала старинные песни; они летели над лесами и озерами, над морями и сушей; студеные ветры дули под ними, выли волки, искрился снег, летали с криком черные вороны, а над ними сиял большой ясный месяц. На него смотрел Кай всю долгую-долгую зимнюю ночь, а днем заснул у ног Снежной королевы.

История третья.

Цветник женщины, которая умела колдовать.

А что же было с Гердой, когда Кай не вернулся? Куда он девался? Никто этого не знал, никто не мог дать ответ.

Мальчики рассказали только, что видели, как он привязал свои санки к большим великолепным саням, которые потом свернули в переулок и выехали за городские ворота.

Много было пролито по нему слез, горько и долго плакала Герда. Наконец решили, что Кай умер, утонул в реке, протекавшей за городом. Долго тянулись мрачные зимние дни.

Но вот настала весна, выглянуло солнце.

— Кай умер и больше не вернется! — сказала Герда.

— Не верю! — отвечал солнечный свет.

— Он умер и больше не вернется! — повторила она ласточкам.

— Не верим! — отвечали они.

Под конец и сама Герда перестала этому верить.

— Надену-ка я свои новые красные башмачки (Кай ни разу еще не видел их), — сказала она как-то утром, — да пойду спрошу про него у реки.

Было еще очень рано. Она поцеловала спящую бабушку, надела красные башмачки и побежала одна-одинешенька за город, прямо к реке.

— Правда, что ты взяла моего названого братца? — спросила Герда. — Я подарю тебе свои красные башмачки, если ты вернешь мне его!

И девочке почудилось, что волны как-то странно кивают ей. Тогда она сняла свои красные башмачки — самое драгоценное, что у нее было, — и бросила в реку. Но они упали у самого берега, и волны сейчас же вынесли их обратно — река словно бы не хотела брать у девочки ее драгоценность, так как не могла вернуть ей Кая. Девочка же подумала, что бросила башмачки недостаточно далеко, влезла в лодку, качавшуюся в тростнике, стала на самый краешек кормы и опять бросила башмачки в воду. Лодка не была привязана и от ее толчка отошла от берега. Девочка хотела поскорее выпрыгнуть на берег, но, пока пробиралась с кормы на нос, лодка уже совсем отплыла и быстро неслась по течению.

Герда ужасно испугалась и принялась плакать и кричать, но никто, кроме воробьев, не слышал ее. Воробьи же не могли перенести ее на сушу и только летели за ней вдоль берега и щебетали, словно желая ее утешить:

— Мы здесь! Мы здесь!

Лодку уносило все дальше. Герда сидела смирно, в одних чулках: красные башмачки ее плыли за лодкой, но не могли догнать ее.

«Может быть, река несет меня к Каю?» — подумала Герда, повеселела, встала на ноги и долго-долго любовалась красивыми зелеными берегами.

Но вот она приплыла к большому вишневому саду, в котором ютился домик под соломенной крышей, с красными и синими стеклами в окошках. У дверей стояли два деревянных солдата и отдавали честь всем, кто проплывал мимо. Герда закричала им — она приняла их за живых, но они, понятно, не ответили ей. Вот она подплыла к ним еще ближе, лодка подошла чуть не к самому берегу, и девочка закричала еще громче. Из домика вышла старая-престарая старушка с клюкой, в большой соломенной шляпе, расписанной чудесными цветами.

— Ах ты бедное дитятко! — сказала старушка. — И как это ты попала на такую большую быструю реку да забралась так далеко?

С этими словами старушка вошла в воду, зацепила лодку клюкой, притянула к берегу и высадила Герду.

Герда была рада-радешенька, что очутилась наконец на суше, хоть и побаивалась незнакомой старухи.

— Ну, пойдем, да расскажи мне, кто ты и как сюда попала, — сказала старушка.
Герда стала рассказывать ей обо всем, а старушка покачивала головой и повторяла: «Гм! Гм!» Когда девочка кончила, она спросила старушку, не видала ли она Кая. Та ответила, что он еще не проходил тут, но, верно, пройдет, так что горевать пока не о чем, пусть Герда лучше отведает вишен да полюбуется цветами, что растут в саду: они красивее, чем в любой книжке с картинками, и все умеют рассказывать сказки. Тут старушка взяла Герду за руку, увела к себе в домик и заперла дверь на ключ.

Окна были высоко от пола и все из разноцветных — красных, синих и желтых — стеклышек; от этого и сама комната была освещена каким-то удивительным радужным светом. На столе стояла корзинка с чудесными вишнями, и Герда могла есть их сколько угодно. А пока она ела, старушка расчесывала ей волосы золотым гребешком. Волосы вились кудрями и золотым сиянием окружали милое, приветливое, круглое, словно роза, личико девочки.

— Давно мне хотелось иметь такую миленькую девочку! — сказала старушка. — Вот увидишь, как ладно мы с тобой заживем!

И она продолжала расчесывать кудри девочки и чем дольше чесала, тем больше забывала Герда своего названого братца Кая — старушка умела колдовать. Только она была не злою колдуньей и колдовала лишь изредка, для своего удовольствия; теперь же ей очень захотелось оставить у себя Герду. И вот она пошла в сад, дотронулась клюкой до всех розовых кустов, и те как стояли в полном цвету, так все и ушли глубоко-глубоко в землю, и следа от них не осталось. Старушка боялась, что Герда при виде этих роз вспомнит о своих, а там и о Кае да и убежит от нее.

Потом старушка повела Герду в цветник. Ах, какой аромат тут был, какая красота: самые разные цветы, и на каждое время года! Во всем свете не нашлось бы книжки с картинками пестрее, красивее этого цветника. Герда прыгала от радости и играла среди цветов, пока солнце не село за высокими вишневыми деревьями. Тогда ее уложили в чудесную постель с красными шелковыми перинками, набитыми голубыми фиалками. Девочка заснула, и ей снились сны, какие видит разве королева в день своей свадьбы.

На другой день Герде опять позволили играть в чудесном цветнике на солнце. Так прошло много дней. Герда знала теперь каждый цветок в саду, но как ни много их было, ей все же казалось, что какого-то недостает, только какого? И вот раз она сидела и рассматривала соломенную шляпу старушки, расписанную цветами, и самым красивым из них была роза — старушка забыла ее стереть, когда спровадила живые розы под землю. Вот что значит рассеянность!

— Как! Тут нет роз? — сказала Герда и сейчас же побежала в сад, искала их, искала, да так и не нашла.

Тогда девочка опустилась на землю и заплакала. Теплые слезы падали как раз на то место, где стоял прежде один из розовых кустов, и как только они увлажнили землю, куст мгновенно вырос из нее, такой же цветущий, как прежде.
Обвила его ручонками Герда, принялась целовать розы и вспомнила о тех чудных розах, что цвели у нее дома, а вместе с тем и о Кае.

— Как же я замешкалась! — сказала девочка. — Мне ведь надо искать Кая!.. Вы не знаете, где он? — спросила она у роз. — Правда ли, что он умер и не вернется больше?

— Он не умер! — отвечали розы. — Мы ведь были под землей, где лежат все умершие, но Кая меж ними не было.

— Спасибо вам! — сказала Герда и пошла к другим цветам, заглядывала в их чашечки и спрашивала: — Вы не знаете, где Кай?

Но каждый цветок грелся на солнышке и думал только о своей собственной сказке или истории. Много их наслушалась Герда, но ни один не сказал ни слова о Кае.

Тогда Герда пошла к одуванчику, сиявшему в блестящей зеленой траве.

— Ты, маленькое ясное солнышко! — сказала ему Герда. — Скажи, не знаешь ли ты, где мне искать моего названого братца?

Одуванчик засиял еще ярче и взглянул на девочку. Какую же песенку спел он ей? Увы! И в этой песенке ни слова не говорилось о Кае!

— Был первый весенний день, солнце грело и так приветливо светило на маленький дворик. Лучи его скользили по белой стене соседнего дома, и возле самой стены проглянул первый желтенький цветок, он сверкал на солнце, словно золотой. Во двор вышла посидеть старая бабушка. Вот пришла из гостей ее внучка, бедная служанка, и поцеловала старушку. Поцелуй девушки дороже золота — он идет прямо от сердца. Золото на ее губах, золото в сердце, золото и на небе в утренний час! Вот и все! — сказал одуванчик.

— Бедная моя бабушка! — вздохнула Герда. — Верно, она скучает обо мне и горюет, как горевала о Кае. Но я скоро вернусь и его приведу с собой. Нечего больше и расспрашивать цветы — толку от них не добьешься, они знай твердят свое! — И она побежала в конец сада.

Дверь была заперта, но Герда так долго шатала ржавый засов, что он поддался, дверь отворилась, и девочка так, босоножкой, и пустилась бежать по дороге. Раза три оглядывалась она назад, но никто не гнался за нею.

Наконец она устала, присела на камень и осмотрелась: лето уже прошло, на дворе стояла поздняя осень. Только в чудесном саду старушки, где вечно сияло солнышко и цвели цветы всех времен года, этого не было заметно.

— Господи! Как же я замешкалась! Ведь уж осень на дворе! Тут не до отдыха! — сказала Герда и опять пустилась в путь.

Ах, как ныли ее бедные усталые ножки! Как холодно, сыро было вокруг! Длинные листья на ивах совсем пожелтели, туман оседал на них крупными каплями и стекал на землю; листья так и сыпались. Один только терновник стоял весь покрытый вяжущими, терпкими ягодами. Каким серым, унылым казался весь мир!

История четвертая.

Принц и принцесса.

Пришлось Герде опять присесть отдохнуть. На снегу прямо перед ней прыгал большой ворон. Долго смотрел он на девочку, кивая ей головою, и наконец молвил:

— Кар-кар! Здррравствуй!
Выговаривать по-человечески чище он не мог, но он желал девочке добра и спросил ее, куда это она бредет по белу свету одна-одинешенька. Что такое «одна-одинешенька», Герда знала очень хорошо, сама на себе испытала. Рассказав ворону всю свою жизнь, девочка спросила, не видал ли он Кая.

Ворон задумчиво покачал головой и сказал:

— Может быть! Может быть!

— Как! Правда? — воскликнула девочка и чуть не задушила ворона — так крепко она его расцеловала.

— Потише, потише! — сказал ворон. — Думаю, это был твой Кай. Но теперь он, верно, забыл тебя со своею принцессой!

— Разве он живет у принцессы? — спросила Герда.

— А вот послушай, — сказал ворон. — Только мне ужасно трудно говорить по-вашему. Вот если бы ты понимала по-вороньи, я рассказал бы тебе обо всем куда лучше.

— Нет, этому меня не учили, — сказала Герда. — Как жалко!

— Ну ничего, — сказал ворон. — Расскажу как сумею, хоть и плохо.

И он рассказал все, что знал.

— В королевстве, где мы с тобой находимся, есть принцесса, такая умница, что и сказать нельзя! Прочла все газеты на свете и позабыла все, что в них прочла, — вот какая умница! Раз как-то сидит она на троне — а веселья-то в этом не так уж много, как люди говорят, — и напевает песенку: «Отчего бы мне не выйти замуж?» «А ведь и в самом деле!» — подумала она, и ей захотелось замуж. Но в мужья она хотела выбрать такого человека, который бы умел отвечать, когда с ним говорят, а не такого, что умел бы только важничать, — это ведь так скучно! И вот барабанным боем созывают всех придворных дам, объявляют им волю принцессы. Уж так они все обрадовались! «Вот это нам нравится! — говорят. — Мы и сами недавно об этом думали!» Все это истинная правда! — прибавил ворон. — У меня при дворе есть невеста — ручная ворона, от нее-то я и знаю все это.

На другой день все газеты вышли с каймой из сердец и с вензелями принцессы. А в газетах объявлено, что каждый молодой человек приятной наружности может явиться во дворец и побеседовать с принцессой; того же, кто будет держать себя непринужденно, как дома, и окажется всех красноречивее, принцесса изберет в мужья. Да, да! — повторил ворон. — Все это так же верно, как то, что я сижу здесь перед тобою. Народ валом повалил во дворец, пошла давка и толкотня, да все без проку ни в первый, ни во второй день. На улице все женихи говорят отлично, а стоит им перешагнуть дворцовый порог, увидеть гвардию в серебре да лакеев в золоте и войти в огромные, залитые светом залы — и их оторопь берет. Подступят к трону, где сидит принцесса, да и повторяют за ней ее же слова, а ей вовсе не это было нужно. Ну, точно на них порчу напускали, опаивали дурманом! А выйдут за ворота — опять обретут дар слова. От самых ворот до дверей тянулся длинный-длинный хвост женихов. Я сам там был и видел.

— Ну, а Кай-то, Кай? — спросила Герда. — Когда же он явился? И он пришел свататься?

— Постой! Постой! Вот мы дошли и до него! На третий день явился небольшой человечек, не в карете, не верхом, а просто пешком, и прямо во дворец. Глаза блестят, как твои, волосы длинные, вот только одет бедно.

— Это Кай! — обрадовалась Герда. — Я нашла его! — И она захлопала в ладоши.

— За спиной у него была котомка, — продолжал ворон.

— Нет, это, верно, были его санки! — сказала Герда. — Он ушел из дому с санками.

— Очень может быть! — сказал ворон. — Я не особенно вглядывался. Так вот, моя невеста рассказывала, как вошел он в дворцовые ворота и увидел гвардию в серебре, а по всей лестнице лакеев в золоте, ни капельки не смутился, только головой кивнул и сказал: «Скучненько, должно быть, стоять тут на лестнице, войду-ка я лучше в комнаты!» А все залы залиты светом. Тайные советники и их превосходительства расхаживают без сапог, золотые блюда разносят, — торжественнее некуда! Сапоги его страшно скрипят, а ему все нипочем.

— Это наверное Кай! — воскликнула Герда. — Я знаю, он был в новых сапогах. Я сама слышала, как они скрипели, когда он приходил к бабушке.

— Да, они таки скрипели порядком, — продолжал ворон. — Но он смело подошел к принцессе. Она сидела на жемчужине величиною с колесо прялки, а кругом стояли придворные дамы со своими служанками и служанками служанок и кавалеры со слугами и слугами слуг, а у тех опять прислужники. Чем ближе кто-нибудь стоял к дверям, тем выше задирал нос. На прислужника слуги слуги, стоявшего в самых дверях, нельзя было и взглянуть без дрожи — такой он был важный!

— Вот страх-то! — сказала Герда. — А Кай все-таки женился на принцессе?

— Не будь я вороном, я бы сам женился на ней, хоть я и помолвлен. Он завел с принцессой беседу и говорил не хуже, чем я по-вороньи, — так, по крайней мере, сказала мне моя ручная невеста. Держался он очень свободно и мило и заявил, что пришел не свататься, а только, послушать умные речи принцессы. Ну и вот, она ему понравилась, он ей тоже.

— Да-да, это Кай! — сказала Герда. — Он ведь такой умный! Он знал все четыре действия арифметики, да еще с дробями! Ах, проводи же меня во дворец!

— Легко сказать, — отвечал ворон, — трудно сделать. Постой, я поговорю с моей невестой, она что-нибудь придумает и посоветует нам. Ты думаешь, что тебя вот так прямо и впустят во дворец? Как же, не очень-то впускают таких девочек!

— Меня впустят! — сказала Герда. — Когда Кай услышит, что я тут, он сейчас же прибежит за мною.

— Подожди меня тут у решетки, — сказал ворон, тряхнул головой и улетел.
Вернулся он уже совсем под вечер и закаркал:

— Кар, кар! Моя невеста шлет тебе тысячу поклонов и вот этот хлебец. Она стащила его на кухне — там их много, а ты, верно, голодна!.. Ну, во дворец тебе не попасть: ты ведь босая — гвардия в серебре и лакеи в золоте ни за что не пропустят тебя. Но не плачь, ты все-таки попадешь туда. Невеста моя знает, как пройти в спальню принцессы с черного хода и где достать ключ.

И вот они вошли в сад, пошли по длинным аллеям, где один за другим падали осенние листья, и когда огни во дворце погасли, ворон провел девочку в полуотворенную дверь.

О, как билось сердечко Герды от страха и нетерпения! Точно она собиралась сделать что-то дурное, а ведь она только хотела узнать, не здесь ли ее Кай! Да, да, он, верно, здесь! Герда так живо представляла себе его умные глаза, длинные волосы, и как он улыбался ей, когда они, бывало, сидели рядышком под кустами роз. А как обрадуется он теперь, когда увидит ее, услышит, на какой длинный путь решилась она ради него, узнает, как горевали о нем все домашние! Ах, она была просто вне себя от страха и радости!

Но вот они на площадке лестницы. На шкафу горела лампа, а на полу сидела ручная ворона и осматривалась по сторонам. Герда присела и поклонилась, как учила ее бабушка.

— Мой жених рассказывал мне о вас столько хорошего, барышня! — сказала ручная ворона. — И ваша жизнь также очень трогательна! Не угодно ли вам взять лампу, а я пойду вперед. Мы пойдем прямою дорогой, тут мы никого не встретим.

— А мне кажется, за нами кто-то идет, — сказала Герда, и в ту же минуту мимо нее с легким шумом промчались какие-то тени: лошади с развевающимися гривами и тонкими ногами, охотники, дамы и кавалеры верхами.

— Это сны! — сказала ручная ворона. — Они являются сюда, чтобы мысли высоких особ унеслись на охоту. Тем лучше для нас, удобнее будет рассмотреть спящих.
Тут они вошли в первую залу, где стены были обиты розовым атласом, затканным цветами. Мимо девочки опять пронеслись сны, но так быстро, что она не успела рассмотреть всадников. Одна зала была великолепнее другой, так что было от чего прийти в замешательство. Наконец они дошли до спальни. Потолок напоминал верхушку огромной пальмы с драгоценными хрустальными листьями; с середины его спускался толстый золотой стебель, на котором висели две кровати в виде лилий. Одна была белая, в ней спала принцесса, другая — красная, и в ней Герда надеялась найти Кая. Девочка слегка отогнула один из красных лепестков и увидала темно-русый затылок. Это Кай! Она громко назвала его по имени и поднесла лампу к самому его лицу. Сны с шумом умчались прочь; принц проснулся и повернул голову… Ах, это был не Кай!

Принц походил на него только с затылка, но был так же молод и красив. Из белой лилии выглянула принцесса и спросила, что случилось. Герда заплакала и рассказала всю свою историю, упомянув и о том, что сделали для нее вороны.
— Ах ты бедняжка! — сказали принц и принцесса, похвалили ворон, объявили, что ничуть не гневаются на них — только пусть они не делают этого впредь, — и захотели даже наградить их.

— Хотите быть вольными птицами? — спросила принцесса. — Или желаете занять должность придворных ворон, на полном содержании из кухонных остатков?
Ворон с вороной поклонились и попросили должности при дворе. Они подумали о старости и сказали:

— Хорошо ведь иметь верный кусок хлеба на старости лет!
Принц встал и уступил свою постель Герде — больше он пока ничего не мог для нее сделать. А она сложила ручки и подумала: «Как добры все люди и животные!» — закрыла глаза и сладко заснула. Сны опять прилетели в спальню, но теперь они везли на маленьких саночках Кая, который кивал Герде головою. Увы, все это было лишь во сне и исчезло, как только девочка проснулась.

На другой день ее одели с ног до головы в шелк и бархат и позволили ей оставаться во дворце сколько она пожелает.

Девочка могла жить да поживать тут припеваючи, но прогостила всего несколько дней и стала просить, чтобы ей дали повозку с лошадью и пару башмаков — она опять хотела пуститься разыскивать по белу свету своего названого братца.
Ей дали и башмаки, и муфту, и чудесное платье, а когда она простилась со всеми, к воротам подъехала карета из чистого золота, с сияющими, как звезды, гербами принца и принцессы: у кучера, лакеев, форейторов — дали ей и форейторов — красовались на головах маленькие золотые короны.

Принц и принцесса сами усадили Герду в карету и пожелали ей счастливого пути.
Лесной ворон, который уже успел жениться, провожал девочку первые три мили и сидел в карете рядом с нею — он не мог ехать, сидя спиною к лошадям. Ручная ворона сидела на воротах и хлопала крыльями. Она не поехала провожать Герду, потому что страдала головными болями, с тех пор как получила должность при дворе и слишком много ела. Карета была битком набита сахарными крендельками, а ящик под сиденьем — фруктами и пряниками.

— Прощай! Прощай! — закричали принц и принцесса.

Герда заплакала, ворона — тоже. Через три мили простился с девочкой и ворон. Тяжелое было расставанье! Ворон взлетел на дерево и махал черными крыльями до тех пор, пока карета, сиявшая, как солнце, не скрылась из виду.

История пятая.

Маленькая разбойница.

Вот Герда въехала в темный лес, в котором жили разбойники; карета горела как жар, она резала разбойникам глаза, и они просто не могли этого вынести.

— Золото! Золото! — закричали они, схватив лошадей под уздцы, убили маленьких форейторов, кучера и слуг и вытащили из кареты Герду.

— Ишь какая славненькая, жирненькая! Орешками откормлена! — сказала старуха разбойница с длинной жесткой бородой и мохнатыми, нависшими бровями. — Жирненькая, что твой барашек! Ну-ка, какова на вкус будет?

И она вытащила острый сверкающий нож. Какой ужас!

— Ли! — вскрикнула она вдруг: ее укусила за ухо ее собственная дочка, которая сидела у нее за спиной и была такая необузданная и своевольная, что просто любо.

— Ах ты дрянная девчонка! — закричала мать, но убит». Герду не успела.

— Она будет играть со мной, — сказала маленькая разбойница. — Она отдаст мне свою муфту, свое хорошенькое платьице и будет спать со мной в моей постели.

И девочка опять так укусила мать, что та подпрыгнула и завертелась на месте. Разбойники захохотали.

— Ишь как пляшет со своей девчонкой!

— Хочу в карету! — закричала маленькая разбойница и настояла на своем — она была ужасно избалована и упряма.

Они уселись с Гердой в карету и помчались по пням и кочкам в чащу леса.

Маленькая разбойница была ростом с Герду, но сильнее, шире в плечах и гораздо смуглее. Глаза у нее были совсем черные, но какие-то печальные. Она обняла Герду и сказала:

— Они тебя не убьют, пока я не рассержусь на тебя. Ты, верно, принцесса?

— Нет, — отвечала девочка и рассказала, что пришлось ей испытать и как она любит Кая.

Маленькая разбойница серьезно поглядела па нее, слегка кивнула и сказала:

— Они тебя не убьют, даже если я и рассержусь на тебя, — я лучше сама убью тебя!

И она отерла слезы Герде, а потом спрятала обе руки в ее хорошенькую мягкую теплую муфточку.

Вот карета остановилась: они въехал и во двор разбойничьего замка.

Он был весь в огромных трещинах; из них вылетали вороны и вороны. Откуда-то выскочили огромные бульдоги, казалось, каждому из них нипочем проглотить человека, но они только высоко подпрыгивали и даже не лаяли — это было запрещено. Посреди огромной залы с полуразвалившимися, покрытыми копотью стенами и каменным полом пылал огонь. Дым подымался к потолку и сам должен был искать себе выход. Над огнем кипел в огромном котле суп, а на вертелах жарились зайцы и кролики.

— Ты будешь спать вместе со мной вот тут, возле моего маленького зверинца, — сказала Герде маленькая разбойница.

Девочек накормили, напоили, и они ушли в свой угол, где была постлана солома, накрытая коврами. Повыше сидело на жердях больше сотни голубей. Все они, казалось, спали, но, когда девочки подошли, слегка зашевелились.

— Веемой! — сказала маленькая разбойница, схватила одного голубя за ноги и так тряхнула его, что тот забил крыльями. — На, поцелуй его! — крикнула она и ткнула голубя Герде прямо в лицо. — А вот тут сидят лесные плутишки, — продолжала она, указывая на двух голубей, сидевших в небольшом углублении в стене, за деревянною решеткой. — Эти двое — лесные плутишки. Их надо держать взаперти, не то живо улетят! А вот и мой милый старичина бяшка! — И девочка потянула за рога привязанного к стене северного оленя в блестящем медном ошейнике. — Его тоже нужно держать на привязи, иначе удерет! Каждый вечер я щекочу его под шеей своим острым ножом — он до смерти этого боится.

— Неужели ты и спишь с ножом? — спросила ее Герда.

— Всегда! — отвечала маленькая разбойница. — Мало ли что может статься! Ну, расскажи мне еще раз о Кае и о том, как ты пустилась странствовать по белу свету.
Герда рассказала. Лесные голуби в клетке тихо ворковали; другие голуби уже спали. Маленькая разбойница обвила одною рукой шею Герды — в другой у нее был нож — и захрапела, но Герда не могла сомкнуть глаз, не зная, убьют ее или оставят в живых.

Вдруг лесные голуби проворковали:

— Курр! Курр! Мы видели Кая! Белая курица несла на спине его санки, а он сидел в санях Снежной королевы. Они летели над лесом, когда мы, птенцы, еще лежали в гнезде. Она дохнула на нас, и все умерли, кроме нас двоих. Курр! Курр!

— Что вы говорите! — воскликнула Герда. — Куда же полетела Снежная королева? Знаете?

— Наверно, в Лапландию — ведь там вечный снег и лед. Спроси у северного оленя, что стоит тут на привязи.

— Да, там вечный снег и лед. Чудо как хорошо! — сказал северный олень. — Там прыгаешь себе на воле по огромным сверкающим равнинам. Там раскинут летний шатер Снежной королевы, а постоянные ее чертоги — у Северного полюса, на острове Шпицберген.

— О Кай, мой милый Кай! — вздохнула Герда.

— Лежи смирно, — сказала маленькая разбойница. — Не то пырну тебя ножом!

Утром Герда рассказала ей, что слышала от лесных голубей. Маленькая разбойница серьезно посмотрела на Герду, кивнула головой и сказала:

— Ну, так и быть!.. А ты знаешь, где Лапландия? — спросила она затем у северного оленя.

— Кому же и знать, как не мне! — отвечал олень, и глаза его заблестели. — Там я родился и вырос, там прыгал по снежным равнинам.

— Так слушай, — сказала Герде маленькая разбойница. — Видишь, все наши ушли, дома одна мать; немного погодя она хлебнет из большой бутылки и вздремнет, тогда я кое-что сделаю для тебя.

И вот старуха хлебнула из своей бутылки и захрапела, а маленькая разбойница подошла к северному оленю и сказала:

— Еще долго можно было бы потешаться над тобой! Уж больно ты уморительный, когда тебя щекочут острым ножом. Ну, да так и быть! Я отвяжу тебя и выпущу на волю. Можешь бежать в свою Лапландию, но за это ты должен отвезти к дворцу Снежной королевы эту девочку — там ее названый брат. Ты ведь, конечно, слышал, что она рассказывала? Она говорила громко, а у тебя вечно ушки на макушке.
Северный олень так и подпрыгнул от радости. А маленькая разбойница посадила на него Герду, крепко привязала ее для верности и даже подсунула под нее мягкую подушку, чтобы ей удобнее было сидеть.

— Так и быть, — сказала она затем, — возьми назад свои меховые сапожки — ведь холодно будет! А муфту уж я оставлю себе, больно она хороша. Но мерзнуть я тебе не дам: вот огромные рукавицы моей матери, они дойдут тебе до самых локтей. Сунь в них руки! Ну вот, теперь руки у тебя, как у моей уродины матери.
Герда плакала от радости.

— Терпеть не могу, когда хнычут! — сказала маленькая разбойница. — Теперь ты должна радоваться. Вот тебе еще два хлеба и окорок, чтобы не пришлось голодать.
И то и другое было привязано к оленю.

Затем маленькая разбойница отворила дверь, заманила собак в дом, перерезала своим острым ножом веревку, которою был привязан олень, и сказала ему:

— Ну, живо! Да береги смотри девочку.

Герда протянула маленькой разбойнице обе руки в огромных рукавицах и попрощалась с нею. Северный олень пустился во всю прыть через пни и кочки по лесу, по болотам и степям. Выли волки, каркали вороны.
Уф! Уф! — послышалось вдруг с неба, и оно словно зачихало огнем.

— Вот мое родное северное сияние! — сказал олень. — Гляди, как горит. И он побежал дальше, не останавливаясь ни днем, ни ночью. Хлебы были съедены, ветчина тоже, и вот они очутились в Лапландии.

История шестая.

Лапландка и финка.

Олень остановился у жалкой лачуги. Крыша спускалась до самой земли, а дверь была такая низенькая, что людям приходилось проползать в нее на четвереньках.
Дома была одна старуха лапландка, жарившая при свете жировой лампы рыбу. Северный олень рассказал лапландке всю историю Герды, но сначала рассказал свою собственную — она казалась ему гораздо важнее.

Герда же так окоченела от холода, что и говорить не могла.

— Ах вы бедняги! — сказала лапландка. — Долгий же вам еще предстоит путь! Придется сделать сто с лишним миль, пока доберетесь до Финляндии, где Снежная королева живет на даче и каждый вечер зажигает голубые бенгальские огни. Я напишу несколько слов на сушеной треске — бумаги у меня нет, — и вы снесете послание финке, которая живет в тех местах и лучше моего сумеет научить вас, что надо делать.

Когда Герда согрелась, поела и попила, лапландка написала несколько слов на сушеной треске, велела Герде хорошенько беречь ее, потом привязала девочку к спине оленя, и тот снова помчался.

Уф! Уф! — послышалось опять с неба, и оно стало выбрасывать столбы чудесного голубого пламени. Так добежал олень с Гердой и до Финляндии и постучался в дымовую трубу финки — у нее и дверей-то не было.

Ну и жара стояла в ее жилье! Сама финка, низенькая толстая женщина, ходила полуголая. Живо стащила она с Герды платье, рукавицы и сапоги, иначе девочке было бы жарко, положила оленю на голову кусок льда и затем принялась читать то, что было написано на сушеной треске.

Она прочла все от слова до слова три раза, пока не заучила наизусть, а потом сунула треску в котел — рыба ведь годилась в пищу, а у финки ничего даром не пропадало.

Тут олень рассказал сначала свою историю, а потом историю Герды. Финка мигала своими умными глазами, но не говорила ни слова.

— Ты такая мудрая женщина… — сказал олень. — Не изготовишь ли ты для девочки такое питье, которое бы дало ей силу двенадцати богатырей? Тогда бы она одолела

Снежную королеву!

— Силу двенадцати богатырей! — сказала финка. — Да много ли в том проку!

С этими словами она взяла с полки большой кожаный свиток и развернула его: он был весь исписан какими-то удивительными письменами.

Финка принялась читать их и читала до того, что пот градом покатился с ее лба.
Олень опять принялся просить за Герду, а сама Герда смотрела на финку такими умоляющими, полными слез глазами, что та опять заморгала, отвела оленя в сторону и, меняя ему на голове лед, шепнула:

— Кай в самом деле у Снежной королевы, но он вполне доволен и думает, что лучше ему нигде и быть не может. Причиной же всему осколки зеркала, что сидят у него в сердце и в глазу. Их надо удалить, иначе Снежная королева сохранит над ним свою власть.

— А не можешь ли ты дать Герде что-нибудь такое, что сделает ее сильнее всех?

— Сильнее, чем она есть, я не могу ее сделать. Не видишь разве, как велика ее сила? Не видишь, что ей служат и люди и звери? Ведь она босая обошла полсвета! Не у нас занимать ей силу, ее сила в ее сердце, в том, что она невинный милый ребенок. Если она сама не сможет проникнуть в чертоги Снежной королевы и извлечь из сердца Кая осколок, то мы и подавно ей не поможем! В двух милях отсюда начинается сад Снежной королевы. Отнеси туда девочку, спусти у большого куста, обсыпанного красными ягодами, и, не мешкая, возвращайся обратно.
С этими словами финка посадила Герду на спину оленя, и тот бросился бежать со всех ног.

— Ай, я без теплых сапог! Ай, я без рукавиц! — закричала Герда, очутившись на морозе.

Но олень не смел остановиться, пока не добежал до куста с красными ягодами. Тут он спустил девочку, поцеловал ее в губы, и по щекам его покатились, крупные блестящие слезы. Затем он стрелой пустился назад.

Бедная девочка осталась одна на трескучем морозе, без башмаков, без рукавиц.
Она побежала вперед что было мочи. Навстречу ей несся целый полк снежных хлопьев, но они не падали с неба — небо было совсем ясное, и в нем полыхало северное сияние, — нет, они бежали по земле прямо на Герду и становились все крупнее и крупнее.

Герда вспомнила большие красивые хлопья под увеличительным стеклом, но эти были куда больше, страшнее и все живые.

Это были передовые дозорные войска Снежной королевы.

Одни напоминали собой больших безобразных ежей, другие — стоглавых змей, третьи — толстых медвежат с взъерошенной шерстью. Но все они одинаково сверкали белизной, все были живыми снежными хлопьями.

Однако Герда смело шла все вперед и вперед и наконец добралась до чертогов Снежной королевы.

Посмотрим же, что было в это время с Каем. Он и не думал о Герде, а уж меньше всего о том, что она так близко от него.

История седьмая.

Что случилось в чертогах Снежной королевы
и что случилось потом.

Стенами чертогам были вьюги, окнами и дверями буйные ветры. Сто с лишним зал тянулись здесь одна за другой так, как наметала их вьюга. Все они освещались северным сиянием, и самая большая простиралась на много-много миль. Как холодно, как пустынно было в этих белых, ярко сверкающих чертогах! Веселье никогда и не заглядывало сюда. Никогда не устраивались здесь медвежьи балы с танцами под музыку бури, на которых могли бы отличиться грацией и умением ходить на задних лапах белые медведи; никогда не составлялись партии в карты с ссорами и дракою, не сходились на беседу за чашкой кофе беленькие кумушкилисички.

Холодно, пустынно, грандиозно! Северное сияние вспыхивало и горело так правильно, что можно было точно рассчитать, в какую минуту свет усилится, в какую померкнет. Посреди самой большой пустынной снежной залы находилось замерзшее озеро. Лед треснул на нем на тысячи кусков, таких одинаковых и правильных, что это казалось каким-то фокусом. Посреди озера сидела Снежная королева, когда бывала дома, говоря, что сидит на зеркале разума; по ее мнению, это было единственное и лучшее зеркало на свете.

Кай совсем посинел, почти почернел от холода, но не замечал этого — поцелуи Снежной королевы сделали его нечувствительным к холоду, да и самое сердце его было все равно что кусок льда. Кай возился с плоскими остроконечными льдинами, укладывая их на всевозможные лады. Есть ведь такая игра-складывание фигур из деревянных дощечек, — которая называется китайской головоломкой. Вот и Кай тоже складывал разные затейливые фигуры, только из льдин, и это называлось ледяной игрой разума. В его глазах эти фигуры были чудом искусства, а складывание их — занятием первостепенной важности. Это происходило оттого, что в глазу у него сидел осколок волшебного зеркала. Складывал он и такие фигуры, из которых получались целые слова, но никак не мог сложить того, что ему особенно хотелось, — слово «вечность». Снежная королева сказала ему: «Если ты сложишь это слово, ты будешь сам себе господин, и я подарю тебе весь свет и пару новых коньков». Но он никак не мог его сложить.

— Теперь я полечу в теплые края, — сказала Снежная королева. — Загляну в черные котлы.

Так она называла кратеры огнедышащих гор — Этны и Везувия.

— Побелю их немножко. Это хорошо для лимонов и винограда.

Она улетела, а Кай остался один в необозримой пустынной зале, смотрел на льдины и все думал, думал, так что в голове у него трещало. Он сидел на месте, такой бледный, неподвижный, словно нежилой. Можно было подумать, что он совсем замерз.

В это-то время в огромные ворота, которыми были буйные ветры, входила Герда. И перед нею ветры улеглись, точно заснули. Она вошла в огромную пустынную ледяную залу и увидела Кая. Она тотчас узнала его, бросилась ему на шею, крепко обняла его и воскликнула:

— Кай, милый мой Кай! Наконец-то я нашла тебя!

Но он сидел все такой же неподвижный и холодный. И тогда Герда заплакала; горячие слезы ее упали ему на грудь, проникли в сердце, растопили ледяную кору, растопили осколок. Кай взглянул на Герду и вдруг залился слезами и плакал так сильно, что осколок вытек из глаза вместе со слезами. Тогда он узнал Герду и обрадовался:

— Герда! Милая Герда!.. Где же это ты была так долго? Где был я сам?

— И он оглянулся вокруг. — Как здесь холодно, пустынно!

И он крепко прижался к Герде. А она смеялась и плакала от радости. И это было так чудесно, что даже льдины пустились в пляс, а когда устали, улеглись и составили то самое слово, которое задала сложить Каю Снежная королева. Сложив его, он мог сделаться сам себе господином да еще получить от нее в дар весь свет и пару новых коньков.

Герда поцеловала Кая в обе щеки, и они опять зарделись, как розы; поцеловала его в глаза, и они заблестели; поцеловала его руки и ноги, и он опять стал бодрым и здоровым.

Снежная королева могла вернуться когда угодно — его отпускная лежала тут, написанная блестящими ледяными буквами.

Кай с Гердой рука об руку вышли из ледяных чертогов. Они шли и говорили о бабушке, о розах, что цвели в их садике, и перед ними стихали буйные ветры, проглядывало солнце. А когда дошли до куста с красными ягодами, там уже ждал их северный олень.

Кай и Герда отправились сначала к финке, отогрелись у нее и узнали дорогу домой, а потом — к лапландке. Та сшила им новое платье, починила свои сани и поехала их провожать.

Олень тоже провожал юных путников вплоть до самой границы Лапландии, где уже пробивалась первая зелень. Тут Кай и Герда простились с ним и с лапландкой.
Вот перед ними и лес. Запели первые птицы, деревья покрылись зелеными почками. Из леса навстречу путникам выехала верхом на великолепной лошади молодая девушка в ярко-красной шапочке с пистолетами за поясом.

Герда сразу узнала и лошадь — она была когда-то впряжена в золотую карету — и девушку. Это была маленькая разбойница.

Она тоже узнала Герду. Вот была радость!

— Ишь ты, бродяга! — сказала она Каю. — Хотелось бы мне знать, стоишь ли ты того, чтобы за тобой бегали на край света?

Но Герда потрепала ее по щеке и спросила о принце и принцессе.

— Они уехали в чужие края, — отвечала молодая разбойница.

— А ворон? — спросила Герда.

— Лесной ворон умер; ручная ворона осталась вдовой, ходит с черной шерстинкой на ножке и сетует на судьбу. Но все это пустяки, а ты вот расскажи-ка лучше, что с тобой было и как ты нашла его.

Герда и Кай рассказали ей обо всем.

— Ну, вот и сказке конец! — сказала молодая разбойница, пожала им руки и обещала навестить их, если когда-нибудь заедет к ним в город.

Затем она отправилась своей дорогой, а Кай и Герда — своей.

Они шли, и на их пути расцветали весенние цветы, зеленела трава. Вот раздался колокольный звон, и они узнали колокольни своего родного города. Они поднялись по знакомой лестнице и вошли в комнату, где все было по-старому: часы говорили «тик-так», стрелки двигались по циферблату. Но, проходя в низенькую дверь, они заметили, что стали совсем взрослыми.

Цветущие розовые кусты заглядывали с крыши в открытое окошко; тут же стояли их детские стульчики. Кай с Гердой сели каждый на свой, взяли друг друга за руки, и холодное, пустынное великолепие чертогов Снежной королевы забылось, как тяжелый сон.

Так сидели они рядышком, оба уже взрослые, но дети сердцем и душою, а на дворе стояло лето, теплое благодатное лето.

  • Полный текст
  • Дорожный товарищ
  • Снежная королева
  • Побратимы
  • Бронзовый кабан (быль)
  • Аисты
  • Лён
  • С крепостного вала
  • Девочка со спичками
  • Сон
  • Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочерях
  • Истинная правда
  • Колокол
  • Примечания

Снежная королева

Исто­рия пер­вая, в кото­рой гово­рится о зер­кале и его осколках

Ну, нач­нем! Когда мы добе­ремся до конца нашей исто­рии, будем знать больше, чем теперь.

Так вот, жил-был тролль, злой-пре­злой — это был сам дья­вол. Как-то раз у него было пре­крас­ное настро­е­ние: он сма­сте­рил зер­кало, обла­дав­шее уди­ви­тель­ным свой­ством. Все доб­рое и пре­крас­ное, отра­жа­ясь в нем, почти исче­зало, но все ничтож­ное и отвра­ти­тель­ное осо­бенно бро­са­лось в глаза и ста­но­ви­лось еще без­об­раз­нее. Чудес­ные пей­зажи каза­лись в этом зер­кале варе­ным шпи­на­том, а луч­шие из людей — уро­дами; чуди­лось, будто они стоят вверх ногами, без живо­тов, а лица их так иска­жа­лись, что их нельзя было узнать.

Если у кого-нибудь на лице была одна-един­ствен­ная вес­нушка, этот чело­век мог быть уве­рен, что в зер­кале она рас­плы­вется во весь нос или рот. Дья­вола все это ужасно забав­ляло. Когда чело­веку в голову при­хо­дила доб­рая бла­го­че­сти­вая мысль, зер­кало тот­час стро­ило рожу, а тролль хохо­тал, раду­ясь своей забав­ной выдумке. Все уче­ники тролля — а у него была своя школа — рас­ска­зы­вали, что свер­ши­лось чудо.

— Только теперь, — гово­рили они, — можно видеть мир и людей такими, какие они на самом деле.

Они повсюду носи­лись с зер­ка­лом, и в конце кон­цов не оста­лось ни одной страны и ни одного чело­века, кото­рые бы не отра­зи­лись в нем в иска­жен­ном виде. И вот они захо­тели добраться до неба, чтобы посме­яться над анге­лами и над Гос­по­дом Богом. Чем выше под­ни­ма­лись они, тем больше гри­мас­ни­чало и крив­ля­лось зер­кало; им трудно было удер­жать его: они летели все выше и выше, все ближе к Богу и анге­лам; но вдруг зер­кало так пере­ко­си­лось и задро­жало, что вырва­лось у них из рук и поле­тело на землю, там оно раз­би­лось вдре­безги. Мил­ли­оны, бил­ли­оны, несмет­ное мно­же­ство оскол­ков наде­лали гораздо больше вреда, чем само зер­кало. Неко­то­рые из них, вели­чи­ной с пес­чинку, раз­ле­те­лись по белу свету и, слу­ча­лось, попа­дали людям в глаза; они оста­ва­лись там, а люди с той поры видели все шиво­рот-навы­во­рот или заме­чали во всем только дур­ные сто­роны: дело в том, что каж­дый кро­шеч­ный оско­лок обла­дал той же силой, что и зер­кало. Неко­то­рым людям осколки попали прямо в сердце, — это было ужас­нее всего — сердце пре­вра­ща­лось в кусок льда. Попа­да­лись и такие боль­шие осколки, что их можно было вста­вить в окон­ную раму, но сквозь эти окна не сто­ило смот­реть на своих дру­зей. Иные осколки были встав­лены в очки, но сто­ило людям надеть их, чтобы хоро­шенько все рас­смот­реть и выне­сти спра­вед­ли­вое суж­де­ние, как при­клю­ча­лась беда. А злой тролль хохо­тал до колик в животе, словно его щеко­тали. И много оскол­ков зер­кала все еще летало по свету. Послу­шаем же, что было дальше!

Исто­рия вто­рая. Маль­чик и девочка

В боль­шом городе, где столько людей и домов, что не всем уда­ется раз­бить малень­кий садик и где поэтому очень мно­гим при­хо­дится доволь­ство­ваться ком­нат­ными цве­тами, жили двое бед­ных детей, у кото­рых садик был чуть побольше цве­точ­ного горшка. Они не были бра­том и сест­рой, но любили друг друга, словно род­ные. Роди­тели их жили по сосед­ству, под самой кры­шей — в ман­сар­дах двух смеж­ных домов. Кровли домов почти сопри­ка­са­лись, а под высту­пами про­хо­дил водо­сточ­ный желоб, — вот как раз туда и выхо­дили окошки обеих ком­на­ту­шек. Сто­ило только пере­шаг­нуть жело­бок, и можно было сразу попасть через окошко к соседям.

У роди­те­лей под окнами было по боль­шому дере­вян­ному ящику; в них они раз­во­дили зелень и коре­нья, а еще в каж­дом ящике росло по неболь­шому кусту роз, кусты эти чудесно раз­рас­та­лись. Вот и доду­ма­лись роди­тели поста­вить ящики попе­рек желобка; они тяну­лись от одного окна к дру­гому, словно две цве­точ­ные грядки. Усики гороха сви­сали с ящи­ков зеле­ными гир­лян­дами; на розо­вых кустах появ­ля­лись все новые побеги: они обрам­ляли окна и пере­пле­та­лись — все это было похоже на три­ум­фаль­ную арку из листьев и цветов.

Ящики были очень высоки, и дети хорошо знали, что зале­зать на них нельзя, поэтому роди­тели часто поз­во­ляли им ходить друг к другу в гости по желобу и сидеть на ска­ме­ечке под розами. Как весело они там играли!

Но зимой дети были лишены этого удо­воль­ствия. Окна часто совсем замер­зали, но малыши нагре­вали на печке мед­ные монетки и при­кла­ды­вали их к замерз­шим стек­лам, — лед быстро отта­и­вал, и полу­ча­лось чудес­ное окошко, такое круг­лое, круг­лое — в нем пока­зы­вался весе­лый, лас­ко­вый гла­зок, это маль­чик и девочка смот­рели из своих окон. Его звали Кай, а ее — Герда. Летом они могли одним прыж­ком очу­титься друг у друга, а зимой при­хо­ди­лось сна­чала спу­ститься на много сту­пе­нек вниз, а потом под­няться на столько же сту­пе­нек вверх! А на дворе буше­вала метель.

— Это роятся белые пчелки, — ска­зала ста­рая бабушка.

— А у них есть коро­лева? — спро­сил маль­чик, потому что он знал, что у насто­я­щих пчел она есть.

— Есть, — отве­тила бабушка. — Коро­лева летает там, где снеж­ный рой всего гуще; она больше всех сне­жи­нок и нико­гда не лежит подолгу на земле, а снова уле­тает с чер­ной тучей. Ино­гда в пол­ночь она летает по ули­цам города и загля­ды­вает в окна, — тогда они покры­ва­ются чудес­ными ледя­ными узо­рами, словно цветами.

— Мы видели, видели, — ска­зали дети и пове­рили, что все это сущая правда.

— А может Снеж­ная коро­лева придти к нам? — спро­сила девочка.

— Пусть только попро­бует! — ска­зал маль­чик. — Я посажу ее на рас­ка­лен­ную печку, и она растает.

Но бабушка погла­дила его по голове и завела раз­го­вор о другом.

Вече­ром, когда Кай вер­нулся домой и уже почти раз­делся, соби­ра­ясь лечь в постель, он забрался на ска­ме­ечку у окна и загля­нул в круг­лое отвер­стие в том месте, где оттаял лед. За окном пор­хали сне­жинки; одна из них, самая боль­шая, опу­сти­лась на край цве­точ­ного ящика. Сне­жинка росла, росла, пока, нако­нец, не пре­вра­ти­лась в высо­кую жен­щину, заку­тан­ную в тон­чай­шее белое покры­вало; каза­лось, оно было соткано из мил­ли­о­нов снеж­ных звез­до­чек. Жен­щина эта, такая пре­крас­ная и вели­че­ствен­ная, была вся изо льда, из осле­пи­тель­ного, свер­ка­ю­щего льда, — и все же живая; глаза ее сияли, как две ясные звезды, но в них не было ни тепла, ни покоя. Она скло­ни­лась к окну, кив­нула маль­чику и пома­нила его рукой. Маль­чик испу­гался и спрыг­нул со ска­ме­ечки, а мимо окна про­мельк­нуло что-то, похо­жее на огром­ную птицу.

На дру­гой день был слав­ный мороз, но потом нача­лась отте­пель, а там при­шла весна. Све­тило солнце, про­гля­ды­вала пер­вая зелень, ласточки вили гнезда под кры­шей, окна были рас­пах­нуты настежь, и дети снова сидели в своем кро­шеч­ном садике у водо­сточ­ного желоба высоко над землей.

Розы в то лето цвели осо­бенно пышно; девочка выучила пса­лом, в кото­ром гово­ри­лось о розах, и, напе­вая его, она думала о своих розах. Этот пса­лом она спела маль­чику, и он стал ей подпевать:

Розы в доли­нах цве­тут… Красота!
Скоро узрим мы мла­денца Христа.

Взяв­шись за руки, дети пели, цело­вали розы, смот­рели на ясные сол­неч­ные блики и раз­го­ва­ри­вали с ними, — в этом сия­нии им чудился сам мла­де­нец Хри­стос. Как пре­красны были эти лет­ние дни, как хорошо было сидеть рядом под кустами бла­го­уха­ю­щих роз, — каза­лось, они нико­гда не пере­ста­нут цвести.

Кай и Герда сидели и рас­смат­ри­вали книжку с кар­тин­ками, — раз­ных зве­рей и птиц. И вдруг— как раз на башен­ных часах про­било пять — Кай вскрикнул:

— Меня коль­нуло прямо в сердце! А теперь что-то попало в глаз! Девочка обвила ручон­ками его шею. Кай мигал гла­зами; нет, ничего не было видно.

— Навер­ное, выско­чило, — ска­зал он; но в том-то и дело, что не выско­чило. Это был как раз кро­шеч­ный оско­лок дья­воль­ского зер­кала; ведь мы, конечно, пом­ним об этом ужас­ном стекле, отра­жа­ясь в кото­ром все вели­кое и доб­рое каза­лось ничтож­ным и гад­ким, а злое и дур­ное высту­пало еще резче, и каж­дый недо­ста­ток сразу бро­сался в глаза. Кро­шеч­ный оско­лок попал Каю прямо в сердце. Теперь оно должно было’ пре­вра­титься в кусок льда. Боль про­шла, но оско­лок остался.

— Что ты хны­чешь? — спро­сил Кай. — Какая ты сей­час некра­си­вая! Ведь мне совсем не больно!… Фу! — закри­чал он вдруг. — Эту розу точит червь! Посмотри, а та совсем кри­вая! Какие гад­кие розы! Ничуть не лучше ящи­ков, в кото­рых они торчат!

И вдруг он толк­нул ногой ящик и сорвал обе розы.

— Кай! Что ты дела­ешь? — закри­чала девочка.

Уви­дев, как она испу­га­лась, Кай сло­мал еще одну ветку и убе­жал от милой малень­кой Герды в свое окно.

При­но­сила ли ему после того девочка книжку с кар­тин­ками, он гово­рил, что эти кар­тинки хороши только для мла­ден­цев; вся­кий раз, когда бабушка что-нибудь рас­ска­зы­вала, он пере­би­вал ее и при­ди­рался к сло­вам; а ино­гда на него такое нахо­дило, что он пере­драз­ни­вал ее походку, наде­вал очки и под­ра­жал ее голосу. Полу­ча­лось очень похоже, и люди пока­ты­ва­лись со смеху. Вскоре маль­чик научился пере­драз­ни­вать всех сосе­дей. Он так ловко выстав­лял на показ все их стран­но­сти и недо­статки, что люди только диву давались:

— Что за голова у этого мальчугана!

А при­чи­ной всему был оско­лок зер­кала, что попал ему в глаз, а потом и в сердце. Потому-то он пере­драз­ни­вал даже малень­кую Герду, кото­рая любила его всей душой.

И играл теперь Кай совсем по-дру­гому — черес­чур замыс­ло­вато. Как-то раз зимой, когда шел снег, он при­шел с боль­шим уве­ли­чи­тель­ным стек­лом и под­ста­вил под пада­ю­щий снег полу сво­его синего пальто.

— Посмотри в стекло, Герда! — ска­зал он. Каж­дая сне­жинка уве­ли­чи­лась под стек­лом во много раз и похо­дила на рос­кош­ный цве­ток или на деся­ти­ко­неч­ную звезду. Это было очень красиво.

— Посмотри, как искусно сде­лано! — ска­зал Кай. — Это куда инте­рес­нее, чем насто­я­щие цветы. И какая точ­ность! Ни одной кри­вой линии. Ах, если бы только они не таяли!

Немного погодя Кай при­шел в боль­ших рука­ви­цах, с сан­ками за спи­ной и крик­нул Герде в самое ухо:

— Мне поз­во­лили пока­таться на боль­шой пло­щади с дру­гими маль­чи­ками! — и убежал.

На пло­щади ката­лось много детей. Самые храб­рые маль­чишки при­вя­зы­вали свои салазки к кре­стьян­ским саням и отъ­ез­жали довольно далеко. Весе­лье так и кипело. В самый его раз­гар на пло­щади появи­лись боль­шие белые сани; в них сидел’ чело­век, уку­тан­ный в пуши­стую, белую мехо­вую шубу, на голове у него была такая же шапка. Сани два раза объ­е­хали пло­щадь, Кай живо при­вя­зал к ним свои малень­кие салазки и пока­тил. Боль­шие сани понес­лись быст­рее и вскоре свер­нули с пло­щади в пере­улок. Тот, кто сидел в них, обер­нулся и при­вет­ливо кив­нул Каю, словно они были давно зна­комы. Каж­дый раз, когда Кай хотел отвя­зать санки, седок в белой шубе кивал ему, и маль­чик ехал дальше. Вот они выехали за город­ские ворота. Снег вдруг пова­лил густыми хло­пьями, так что маль­чик ничего не видел на шаг впе­реди себя, а сани все мча­лись и мчались.

Маль­чик попы­тался ски­нуть веревку, кото­рую он заце­пил за боль­шие сани. Это не помогло: салазки его словно при­росли к саням и все так же нес­лись вих­рем. Кай громко закри­чал, но никто его не услы­шал. Метель буше­вала, а сани все мча­лись, ныряя в сугро­бах; каза­лось, что они пере­ска­ки­вают через изго­роди и канавы. Кай дро­жал от страха, он хотел про­честь “Отче наш”, но в уме у него вер­те­лась только таб­лица умножения.

Снеж­ные хло­пья все росли и росли, нако­нец, они пре­вра­ти­лись в боль­ших белых кур. Вдруг куры раз­ле­те­лись во все сто­роны, боль­шие сани оста­но­ви­лись, и чело­век, сидев­ший в них, встал. Это была высо­кая, строй­ная, осле­пи­тельно белая жен­щина — Снеж­ная коро­лева; и шуба, и шапка на ней были из снега.

— Славно про­еха­лись! — ска­зала она. — Ух, какой мороз! Ну-ка, зале­зай ко мне под мед­ве­жью шубу!

Она поса­дила маль­чика рядом с собой на боль­шие сани и заку­тала его в свою шубу; Кай словно про­ва­лился в снеж­ный сугроб.

— Тебе все еще холодно? — спро­сила она и поце­ло­вала его в лоб. У! Поце­луй ее был холод­нее льда, он про­ни­зал его насквозь и дошел до самого сердца, а оно и так уже было напо­ло­вину ледя­ным. На мгно­ве­ние Каю пока­за­лось, что он вот-вот умрет, а потом ему стало хорошо, и он уже не чув­ство­вал холода.

— Мои санки! Не забудь про мои санки! — спо­хва­тился маль­чик. Салазки при­вя­зали на спину одной из белых куриц, и она поле­тела с ними вслед за боль­шими санями. Снеж­ная коро­лева поце­ло­вала Кая еще раз, и он забыл и малень­кую Герду, и бабушку, всех-всех, кто остался дома.

— Больше я не буду цело­вать тебя, — ска­зала она. — А не то заце­лую до смерти!

Кай взгля­нул на нее, она была так хороша! Он и пред­ста­вить себе не мог более умного, более пре­лест­ного лица. Теперь она не каза­лась ему ледя­ной, как в тот раз, когда сидела за окном и кивала ему. В его гла­зах она была совер­шен­ством. Кай уже не чув­ство­вал страха и рас­ска­зал ей, что умеет счи­тать в уме и даже знает дроби, а еще знает, сколько в каж­дой стране квад­рат­ных миль и жите­лей… А Снеж­ная коро­лева только улы­ба­лась. И Каю пока­за­лось, что он, и в самом деле, знает так мало, и он устре­мил взор в бес­ко­неч­ное воз­душ­ное про­стран­ство. Снеж­ная коро­лева под­хва­тила маль­чика и взви­лась с ним на чер­ную тучу.

Буря пла­кала и сто­нала, словно рас­пе­вала ста­рин­ные песни. Кай и Снеж­ная коро­лева летели над лесами и озе­рами, над морями и сушей. Под ними про­но­си­лись со сви­стом холод­ные ветры, выли волки, свер­кал снег, а над голо­вами с кри­ком кру­жили чер­ные вороны; но высоко вверху све­тил боль­шой ясный месяц. Кай смот­рел на него всю дол­гую-дол­гую зим­нюю ночь, — днем он спал у ног Снеж­ной королевы.

Исто­рия тре­тья. Цвет­ник жен­щины, умев­шей колдовать

А что же было с малень­кой Гер­дой после того, как Кай не вер­нулся? Куда он исчез? Никто этого не знал, никто не мог ничего рас­ска­зать о нем. Маль­чики гово­рили только, что видели, как он при­вя­зал свои салазки к боль­шим вели­ко­леп­ным саням, кото­рые потом свер­нули на дру­гую улицу и умча­лись за город­ские ворота. Никто не знал, куда он девался. Много слез было про­лито: горько и долго пла­кала малень­кая Герда. Нако­нец, все решили, что Кая больше нет в живых: может быть, он уто­нул в реке, кото­рая про­те­кала непо­да­леку от города. Ох, как тяну­лись эти мрач­ные зим­ние дни! Но вот при­шла весна, заси­яло солнце.

— Кай умер, он больше не вер­нется, — ска­зала малень­кая Герда.

— Я этому не верю! — воз­ра­зил сол­неч­ный свет.

— Он умер, и больше не вер­нется! — ска­зала она ласточкам.

— Не верим! — отве­тили они, и, нако­нец, сама Герда пере­стала этому верить.

— Надену-ка я свои новые крас­ные баш­мачки, — ска­зала она как-то утром. — Кай еще ни разу не видел их. А потом спу­щусь к реке и спрошу о нем.

Было еще очень рано. Девочка поце­ло­вала спя­щую бабушку, надела крас­ные баш­мачки, одна-оди­не­шенька вышла за ворота и спу­сти­лась к реке:

— Правда, что ты взяла моего малень­кого дружка? Я подарю тебе свои крас­ные баш­мачки, если ты мне его вернешь.

И девочке почу­ди­лось, будто волны как-то странно кивают ей; тогда она сняла свои крас­ные баш­мачки — самое доро­гое, что у нее было — бро­сила их в реку; но она не могла забро­сить их далеко, и волны тут же вынесли баш­мачки обратно на берег — видно, река не захо­тела взять ее сокро­вище, раз у нее не было малень­кого Кая. Но Герда поду­мала, что слиш­ком близко бро­сила баш­мачки, вот она и вско­чила в лодку, лежав­шую на пес­ча­ной отмели, подо­шла к самому краю кормы и бро­сила баш­мачки в воду. Лодка не была при­вя­зана и от рез­кого толчка соскольз­нула в воду. Герда заме­тила это и решила поско­рее выбраться на берег, но пока она про­би­ра­лась обратно на нос, лодка отплыла на сажень от берега и понес­лась по тече­нию. Герда очень испу­га­лась и запла­кала, но никто, кроме воро­бьев, не слы­шал ее; а воро­бьи не могли пере­не­сти ее на сушу, но они летели вдоль берега и щебе­тали, словно хотели уте­шить ее:

— Мы тут! Мы тут!

Поток уно­сил лодку все дальше, Герда сидела совсем тихо в одних чул­ках — крас­ные баш­мачки плыли за лод­кой, но они не могли ее догнать: лодка плыла гораздо быстрее.

Берега реки были очень кра­сивы: повсюду росли веко­вые дере­вья, пест­рели чудес­ные цветы, на скло­нах пас­лись овцы и коровы, но нигде не было видно людей.

“Может быть, река несет меня прямо к Каю?” — поду­мала Герда. Она пове­се­лела, встала на ноги и долго-долго любо­ва­лась живо­пис­ными зеле­ными бере­гами; лодка под­плыла к боль­шому виш­не­вому саду, в кото­ром при­ютился малень­кий домик с чудес­ными крас­ными и синими окнами и с соло­мен­ной кры­шей. Перед доми­ком сто­яли два дере­вян­ных сол­дата и отда­вали ружьями честь всем, кто про­плы­вал мимо. Герда поду­мала, что они живые, и оклик­нула их, но сол­даты, конечно, не отве­тили ей; лодка под­плыла еще ближе, — она почти вплот­ную подо­шла к берегу.

Девочка закри­чала еще громче, и тогда из домика, опи­ра­ясь на клюку, вышла дрях­лая-предрях­лая ста­рушка в широ­ко­по­лой соло­мен­ной шляпе, рас­пи­сан­ной чудес­ными цветами.

— Ах ты, бед­няжка! — ска­зала, ста­рушка. — Как это ты попала на такую боль­шую, быст­рую реку, да еще заплыла так далеко?

Тут ста­рушка вошла в воду, под­це­пила своей клю­кой лодку, под­тя­нула ее к берегу и выса­дила Герду.

Девочка была рада-раде­шенька, что нако­нец выбра­лась на берег, хоть и немного поба­и­ва­лась незна­ко­мой старухи.

— Ну, пой­дем; рас­скажи мне, кто ты и как сюда попала, — ска­зала старушка.

Герда стала рас­ска­зы­вать обо всем, что с ней при­клю­чи­лось, а ста­рушка качала голо­вой и гово­рила: “Гм! Гм!” Но вот Герда кон­чила и спро­сила ее, не видела ли она малень­кого Кая. Ста­рушка отве­тила, что здесь он еще не про­хо­дил, но, навер­ное, скоро при­дет сюда, так что девочке нечего горе­вать — пусть отве­дает ее вишен да посмот­рит на цветы, что рас­тут в саду; цветы эти кра­си­вее любых кни­жек с кар­тин­ками, и каж­дый цве­ток рас­ска­зы­вает свою сказку. Тут ста­рушка взяла Герду за руку, увела ее к себе в домик и заперла дверь на ключ.

Окна в домике были высоко от полу и все из раз­ных сте­кол: крас­ных, синих и жел­тых, — поэтому и вся ком­ната была осве­щена каким-то уди­ви­тель­ным радуж­ным све­том. На столе сто­яли чудес­ные вишни, и ста­рушка поз­во­лила Герде есть, сколько душе угодно. А пока девочка ела, ста­рушка рас­че­сы­вала ей волосы золо­тым гре­беш­ком, они бле­стели, словно золо­тые, и так чудесно вились вокруг ее неж­ного личика, круг­лень­кого и румя­ного, словно роза.

— Давно мне хоте­лось иметь такую милень­кую девочку! — ска­зала ста­рушка. — Вот уви­дишь, как славно мы с тобой заживем!

И чем дольше рас­че­сы­вала она Герде волосы, тем быст­рее Герда забы­вала сво­его назван­ного братца Кая: ведь эта ста­рушка умела кол­до­вать Но она не была злой вол­шеб­ни­цей и кол­до­вала только изредка, для сво­его удо­воль­ствия; а сей­час ей очень хоте­лось, чтобы малень­кая Герда оста­лась у нее. И вот она пошла в сад, пома­хала своей клю­кой над каж­дым розо­вым кустом, и те, как сто­яли в цвету, так все и ушли глу­боко в землю — и следа от них не оста­лось. Ста­рушка боя­лась, что Герда, уви­дев розы, вспом­нит свои соб­ствен­ные, а там и Кая, и убежит.

Сде­лав свое дело, ста­рушка повела Герду в цвет­ник. Ах, как там было кра­сиво, как бла­го­ухали цветы! Все цветы, какие только есть на свете, всех вре­мен года пышно цвели в этом саду; ника­кая книжка с кар­тин­ками не могла быть пест­рей и пре­крас­нее этого цвет­ника. Герда пры­гала от радо­сти и играла среди цве­тов, пока солнце не скры­лось за высо­кими виш­не­выми дере­вьями. Потом ее уло­жили в чудес­ную постельку с крас­ными шел­ко­выми перин­ками, а перинки те были набиты голу­быми фиал­ками; девочка уснула, и ей сни­лись такие чудес­ные сны, какие видит разве только коро­лева в день своей свадьбы.

На дру­гой день Герде опять поз­во­лили играть на сол­нышке в чудес­ном цвет­нике. Так про­шло много дней. Герда знала теперь каж­дый цве­ток, но хоть их и было так много, ей все же каза­лось, что какого-то цветка недо­стает; только вот какого? Как-то раз она сидела и рас­смат­ри­вала соло­мен­ную шляпу ста­рушки, рас­пи­сан­ную цве­тами, и среди них пре­крас­нее всех была роза. Ста­рушка забыла сте­реть ее со шляпы, когда закол­до­вала живые розы и спря­тала их под землю. Вот до чего дово­дит рассеянность!

— Как! Тут нет роз? — вос­клик­нула Герда и побе­жала искать их на клум­бах. Искала, искала, да так и не нашла.

Тогда девочка опу­сти­лась на землю и запла­кала. Но ее горя­чие слезы упали как раз на то место, где был спря­тан розо­вый куст, и как только они смо­чили землю, он мгно­венно появился на клумбе такой же цве­ту­щий, как прежде. Герда обвила его ручон­ками и стала цело­вать розы; тут она вспом­нила о тех чуд­ных розах, что цвели дома, а потом и о Кае.

— Как же я замеш­ка­лась! — ска­зала девочка. — Ведь мне нужно искать Кая! Вы не зна­ете, где он? — спро­сила она у роз. — Вы верите, что его нет в живых?

— Нет, он не умер! — отве­тили розы. — Мы же побы­вали под зем­лей, где лежат все умер­шие, но Кая меж ними нет.

— Спа­сибо вам! — ска­зала Герда и пошла к дру­гим цве­там. Она загля­ды­вала в их чашечки и спрашивала:

— Не зна­ете ли вы, где Кай?

Но каж­дый цве­ток грелся на сол­нышке и гре­зил только своей соб­ствен­ной сказ­кой или исто­рией; много их выслу­шала Герда, но никто из цве­тов ни слова не ска­зал о Кае.

Что же рас­ска­зала ей огнен­ная лилия?

— Слы­шишь, как бьет бара­бан? “Бум!”, “Бум!”. Звуки очень одно­об­раз­ные, всего лишь два тона: “Бум!”, “Бум!”. Слу­шай зауныв­ное пение жен­щин! Слу­шай крики жре­цов… В длин­ном алом оде­я­нии стоит на костре вдова индийца. Языки пла­мени охва­ты­вают ее и тело умер­шего мужа, но жен­щина думает о живом чело­веке, что стоит тут же, — о том, чьи глаза горят ярче пла­мени, чьи взоры обжи­гают сердце горя­чее огня, кото­рый вот-вот испе­пе­лит ее тело. Может ли пламя сердца погас­нуть в пла­мени костра!

— Ничего не пони­маю! — ска­зала Герда.

— Это моя сказка, — объ­яс­нила огнен­ная лилия. Что рас­ска­зал вьюнок?

— Ста­рин­ный рыцар­ский замок воз­вы­ша­ется над ска­лами. К нему ведет узкая гор­ная тро­пинка. Ста­рые крас­ные стены увиты густым плю­щом, листья его цеп­ля­ются друг за друга, плющ обви­вает бал­кон; на бал­коне стоит пре­лест­ная девушка. Она пере­гну­лась через перила и смот­рит вниз на тро­пинку: ни одна роза не может срав­ниться с ней в све­же­сти; и цве­ток яблони, сорван­ный поры­вом ветра, не тре­пе­щет так, как она. Как шеле­стит ее див­ное шел­ко­вое пла­тье! “Неужели он не придет?”

— Ты гово­ришь про Кая? — спро­сила Герда.

— Я рас­ска­зы­ваю о своих гре­зах! Это моя сказка, — отве­тил вью­нок. Что рас­ска­зал крошка-подснежник?

— Между дере­вьями на тол­стых верев­ках висит длин­ная доска — это качели. На них стоят две малень­кие девочки; пла­тьица на них белые, как снег, а на шля­пах длин­ные зеле­ные шел­ко­вые ленты, они раз­ве­ва­ются по ветру. Бра­тишка, постарше их, стоит на каче­лях, обвив веревку рукой, чтобы не упасть; в одной руке у него чашечка с водой, а в дру­гой тру­бочка, — он пус­кает мыль­ные пузыри; качели кача­ются, пузыри летают по воз­духу и пере­ли­ва­ются всеми цве­тами радуги. Послед­ний пузырь еще висит на конце тру­бочки и рас­ка­чи­ва­ется на ветру. Чер­ная собачка, лег­кая, как мыль­ный пузырь, встает на зад­ние лапы и хочет вспрыг­нуть на качели: но качели взле­тают вверх, соба­чонка падает, сер­дится и тяв­кает: дети драз­нят ее, пузыри лопа­ются… Кача­ю­ща­яся доска, раз­ле­та­ю­ща­яся по воз­духу мыль­ная пена — вот моя песенка!

— Что ж, она очень мила, но ты рас­ска­зы­ва­ешь все это таким печаль­ным голо­сом! И опять ни слова о Кае! Что рас­ска­зали гиацинты?

— Жили на свете три сестры, строй­ные, воз­душ­ные кра­са­вицы. На одной пла­тье было крас­ное, на дру­гой голу­бое, на тре­тьей — совсем белое. Взяв­шись за руки, тан­це­вали они у тихого озера при ясном лун­ном свете. То были не эльфы, а насто­я­щие живые девушки. В воз­духе раз­лился слад­кий аро­мат, а девушки исчезли в лесу. Но вот запахло еще силь­ней, еще слаще — три гроба выплыли из лес­ной чащи на озеро. В них лежали девушки; свет­лячки кру­жили в воз­духе, словно кро­шеч­ные тре­пе­щу­щие огоньки. Спят юные пля­су­ньи или умерли? Аро­мат цве­тов гово­рит, что умерли. Вечер­ний коло­кол зво­нит по усопшим!

— Вы совсем меня рас­стро­или, — ска­зала Герда. — Вы тоже так сильно пах­нете. Теперь у меня из головы не идут умер­шие девушки! Неужели Кай тоже умер! Но розы побы­вали под зем­лей, и они гово­рят, что его там нет.

— Динь-дон! — зазве­нели коло­коль­чики гиа­цин­тов. — Мы зво­нили не над Каем. Мы и не знаем его. Мы поем свою соб­ствен­ную песенку.

Герда подо­шла к лютику, сидев­шему среди бле­стя­щих зеле­ных листьев.

— Малень­кое ясное сол­нышко! — ска­зала Герда. — Скажи, не зна­ешь ли ты, где мне искать моего малень­кого дружка?

Лютик засиял еще ярче и взгля­нул на Герду. Какую же песенку спел лютик? Но и в этой песенке ни слова не было о Кае!

— Был пер­вый весен­ний день, сол­нышко при­вет­ливо све­тило на малень­кий дво­рик и при­гре­вало землю. Лучи его сколь­зили по белой стене сосед­него дома. Возле самой стены рас­пу­сти­лись пер­вые жел­тые цве­точки, словно золо­тые свер­кали они на солнце; ста­рая бабушка сидела во дворе на своем стуле;

вот вер­ну­лась из гостей домой ее внучка, бед­ная пре­лест­ная слу­жанка. Она поце­ло­вала бабушку; поце­луй ее — чистое золото, он идет прямо от сердца. Золото на устах, золото в сердце, золото на небе в утрен­ний час. Вот она, моя малень­кая исто­рия! — ска­зал лютик.

— Бед­ная моя бабушка! — вздох­нула Герда. — Она, конечно, тос­кует и стра­дает из-за меня; как она горе­вала о Кае! Но я скоро вер­нусь домой вме­сте с Каем. Неза­чем больше рас­спра­ши­вать цветы, они ничего не знают, кроме своих соб­ствен­ных песен, — все равно они мне ничего не посоветуют.

И она под­вя­зала свое пла­тьице повыше, чтобы удоб­нее было бежать. Но когда Герда хотела пере­прыг­нуть через нар­цисс, он хлест­нул ее по ноге. Девочка оста­но­ви­лась, посмот­рела на длин­ный жел­тый цве­ток и спросила:

— Может, ты что-нибудь знаешь?

И она скло­ни­лась над нар­цис­сом, ожи­дая ответа.

Что же ска­зал нарцисс?

— Я вижу себя! Я вижу себя! О, как я бла­го­ухаю! Высоко под самой кры­шей в малень­кой каморке стоит полу­оде­тая тан­цов­щица. Она то стоит на одной ножке, то на обеих, она попи­рает весь свет, — ведь она лишь обман зре­ния. Вот она льет воду из чай­ника на кусок мате­рии, кото­рый дер­жит в руках. Это ее кор­саж. Чистота — луч­шая кра­сота! Белое пла­тье висит на гвозде, вби­том в стену; оно тоже высти­рано водою из чай­ника и высу­шено на крыше. Вот девушка оде­ва­ется и повя­зы­вает на шею ярко-жел­тый пла­то­чек, а он еще резче отте­няет белизну пла­тья. Опять одна ножка в воз­духе! Смотри, как прямо она дер­жится на дру­гой, точно цве­ток на своем сте­бельке! Я вижу в ней себя! Я вижу в ней себя!

— Какое мне до всего этого дело! — ска­зала Герда. — Нечего мне об этом рассказывать!

И она побе­жала в конец сада. Калитка была заперта, но Герда так долго рас­ша­ты­вала заржа­вев­ший засов, что он под­дался, калитка рас­пах­ну­лась, и вот девочка боси­ком побе­жала по дороге. Раза три она огля­ды­ва­лась, но никто не гнался за ней. Нако­нец, она устала, при­села на боль­шой камень и огля­де­лась по сто­ро­нам: лето уже про­шло, насту­пила позд­няя осень. У ста­рушки в вол­шеб­ном саду этого не было заметно, — ведь там все время сияло солнце и цвели цветы всех вре­мен года.

— Гос­поди! Как я замеш­ка­лась!,— ска­зала Герда. — Ведь уже осень! Нет, мне нельзя отдыхать!

Она встала и пошла дальше.

Ах, как ныли ее уста­лые ножки! Как непри­вет­ливо и холодно было вокруг! Длин­ные листья на ивах совсем пожел­тели, роса сте­кала с них круп­ными кап­лями. Листья падали на землю один за дру­гим. Только на тер­нов­нике еще оста­лись ягоды, но они были такие вяжу­щие, терпкие.

Ах, до чего серым и уны­лым казался весь мир!

Чет­вер­тая исто­рия. Принц и Принцесса

Герде при­шлось опять при­сесть и отдох­нуть. На снегу прямо перед ней пры­гал боль­шой ворон; долго-долго смот­рел он на девочку, кивая голо­вой, и, нако­нец, сказал:

— Карр-карр! Добр­рый день!

Лучше ворон не умел гово­рить, но от всей души желал девочке добра и спро­сил ее, куда это она бре­дет по белу свету одна-оди­не­шенька. Слово “одна” Герда хорошо поняла, она почув­ство­вала, что это зна­чит. Вот она и рас­ска­зала ворону о своей жизни и спро­сила, не видел ли он Кая.

Ворон в раз­ду­мье пока­чал голо­вой и прокаркал:

— Очень вер­ро­ятно! Очень верроятно!

— Как? Правда? — вос­клик­нула девочка; она осы­пала ворона поце­лу­ями и так крепко обняла его, что чуть не задушила.

— Будь бла­гор­ра­зумна, будь бла­гор­ра­зумна! — ска­зал ворон. — Я думаю, что это был Кай! Но он, верно, совсем забыл тебя из-за своей принцессы!

— Разве он живет у прин­цессы? — спро­сила Герда.

— Да вот, послу­шай! — ска­зал ворон. — Только мне ужасно трудно гово­рить на чело­ве­чьем языке. Вот если бы ты пони­мала по-воро­ньи, я бы тебе куда лучше все рассказал!

— Нет, этому я не научи­лась, — вздох­нула Герда. — Но бабушка, та пони­мала, она даже знала “тай­ный” язык[1]. Вот и мне бы научиться!

— Ну, ничего, — ска­зал ворон. — Рас­скажу, как сумею, пусть хоть плохо. И он рас­ска­зал обо всем, что знал.

— В коро­лев­стве, где мы с тобой нахо­димся, живет прин­цесса — такая умница, что и ска­зать нельзя! Она про­чла все газеты, какие только есть на свете, и тут же поза­была, что в них напи­сано, — вот какая умница! Как-то недавно сидела она на троне — а люди гово­рят, что это скука смерт­ная! — и вдруг начала напе­вать вот эту песенку: “Что бы мне бы не выйти замуж! Что бы мне бы не выйти замуж!”. “А почему бы и нет!” — поду­мала она, и ей захо­те­лось выйти замуж. Но в мужья она хотела взять такого чело­века, кото­рый сумел бы отве­тить, если с ним заго­во­рят, а не такого, кото­рый только и знает, что важ­ни­чать, — ведь это так скучно. Она при­ка­зала бара­бан­щи­кам уда­рить в бара­баны и созвать всех при­двор­ных дам; а когда при­двор­ные дамы собра­лись и узнали о наме­ре­ниях прин­цессы, они очень обрадовались.

— Вот и хорошо! — гово­рили они. — Мы сами совсем недавно об этом думали…

— Верь, все, что я тебе говорю, истин­ная правда! — ска­зал ворон. У меня при дворе есть неве­ста, она руч­ная, и ей можно раз­гу­ли­вать по замку. Вот она-то мне обо всем и рассказала.

Неве­ста его была тоже ворона: ведь каж­дый ищет себе жену под стать.

— На дру­гой день все газеты вышли с кай­мой из сер­де­чек и с вен­зе­лями прин­цессы. В них было объ­яв­лено, что каж­дый моло­дой чело­век при­ят­ной наруж­но­сти может бес­пре­пят­ственно явиться во дво­рец и побе­се­до­вать с прин­цес­сой; того, кто будет гово­рить непри­нуж­денно, словно дома, и ока­жется всех крас­но­ре­чи­вей, прин­цесса возь­мет себе в мужья.

— Да, да! — повто­рил ворон. — Все это так же верно, как то, что здесь сижу. Народ пова­лил во дво­рец тол­пами — какая там была тол­котня, давка! Но ни в пер­вый, ни во вто­рой день никому не улыб­ну­лось сча­стье. Все женихи бойко раз­го­ва­ри­вали, пока были на улице, но сто­ило им пере­шаг­нуть двор­цо­вый порог, уви­деть гвар­дию в рас­ши­тых сереб­ром мун­ди­рах, а на лест­нице лакеев в золо­тых ливреях, зали­тые све­том залы, как их брала ото­ропь. А как вста­нут они перед тро­ном, на кото­ром сидит прин­цесса, так ни звука из себя выда­вить не могут, только повто­ряют послед­ние прин­цес­сины слова. А ей вовсе неин­те­ресно было слу­шать все это снова. Можно было поду­мать, что всех их дур­ма­ном опо­или! Но сто­ило им снова очу­титься на улице, как языки у них раз­вя­зы­ва­лись. Длин­ный-пре­длин­ный хвост жени­хов тянулся от город­ских ворот до самого дворца. Я сам там был и все видел. Женихи хотели пить и едва дер­жа­лись на ногах от голода, а во дворце им даже ста­кана теп­лой воды не под­несли. Правда, те, что поум­нее, захва­тили с собой хлеба с мас­лом, но, конечно, никто и не поду­мал поде­литься со сво­ими сосе­дями. “Нет, уж пусть лучше у него будет голод­ный вид, тогда прин­цесса его не выбе­рет”, — рас­суж­дали они.

— Ну, а Кай-то, Кай? — спро­сила Герда. — Когда же он появился? И он при­хо­дил свататься?

— Постой, постой! Теперь мы как раз и до него добра­лись! На тре­тий день при­шел малень­кий чело­век — ни в карете, ни вер­хом, а про­сто пеш­ком и храбро заша­гал прямо во дво­рец; глаза его сияли, как твои, у него были кра­си­вые длин­ные волосы, но одет был совсем бедно.

— Это Кай! — обра­до­ва­лась Герда. — Нако­нец-то я нашла его! От радо­сти она захло­пала в ладоши.

— За спи­ной у него была котомка, — ска­зал ворон.

— Нет, это были салазки! — воз­ра­зила Герда. — Он ушел из дома с санками.

— А может, и санки, — согла­сился ворон. Я не раз­гля­дел хоро­шенько. Но моя неве­ста, руч­ная ворона, рас­ска­зала мне, что когда он вошел во дво­рец и уви­дел гвар­дию в рас­ши­тых сереб­ром мун­ди­рах, а на лест­нице лакеев в золо­тых ливреях, он ни капельки не сму­тился, а только при­вет­ливо кив­нул им и ска­зал: “Должно быть, скучно сто­ять на лест­нице! Пойду-ка я лучше в ком­наты!” Залы были залиты све­том; тай­ные совет­ники и их пре­вос­хо­ди­тель­ства ходили без сапог и раз­но­сили золо­тые блюда, — ведь надо же дер­жаться с достоинством!

А сапоги маль­чика ужасно скри­пели, но это его ничуть не смущало.

— Это, навер­ное, был Кай! — ска­зал Герда.— Я помню, у него были новые сапоги, я слы­шала, как они скри­пели у бабушки в комнате!

— Да, скри­пели они поряд­ком, — про­дол­жал ворон. — Но маль­чик смело подо­шел к прин­цессе, кото­рая сидела на жем­чу­жине вели­чи­ной с колесо прялки. Вокруг сто­яли все при­двор­ные дамы со сво­ими слу­жан­ками и со слу­жан­ками своих слу­жа­нок и все кава­леры со сво­ими камер­ди­не­рами, слу­гами своих камер­ди­не­ров и при­служ­ни­ками камер­ди­нер­ских слуг; и чем ближе к двери сто­яли они, тем над­мен­нее дер­жа­лись. На при­служ­ника камер­ди­нер­ских слуг, кото­рый все­гда носит туфли, нельзя было взгля­нуть без тре­пета, до того важно стоял он у порога!

— Ах, навер­ное, было очень страшно! — ска­зала Герда. — Ну, так что же, женился Кай на принцессе?

— Не будь я воро­ном, я бы сам на ней женился, хоть я и помолв­лен! Он стал бесе­до­вать с прин­цес­сой и гово­рил так же хорошо, как я, когда говорю по-воро­ньи. Так ска­зала моя милая неве­ста, руч­ная ворона. Маль­чик был очень храб­рый и в то же время милый; он заявил, что при­шел во дво­рец не сва­таться, — про­сто ему захо­те­лось побе­се­до­вать с умной прин­цес­сой; ну, так вот, она понра­ви­лась ему, а он ей.

— Да, конечно, это Кай! — ска­зала Герда. — Он ведь ужасно умный! Он умел счи­тать в уме, да еще знал дроби! Ах, пожа­луй­ста, про­води меня во дворец!

— Легко ска­зать! — отве­тил ворон, — Да как это сде­лать? Я пого­ворю об этом с моей милой неве­стой, руч­ной воро­ной; может, она что-нибудь посо­ве­тует; дол­жен тебе ска­зать, что такую малень­кую девочку, как ты, ни за что не пустят во дворец!

— Меня пустят! — ска­зала Герда. — Как только Кай услы­шит, что я здесь, он сей­час же при­дет за мной.

— Подо­жди меня у решетки! — карк­нул ворон, пока­чал голо­вой и уле­тел. Он вер­нулся только поздно вечером.

— Карр! Карр! — закри­чал он. — Моя неве­ста шлет тебе наи­луч­шие поже­ла­ния и кусо­чек хлеба. Она ста­щила его в кухне — там хлеба много, а ты, навер­ное, про­го­ло­да­лась. Тебе не попасть во дво­рец, — ведь ты босая. Гвар­дия в сереб­ря­ных мун­ди­рах и лакеи в золо­тых ливреях ни за что не про­пу­стят тебя. Но не плачь, ты все-таки туда попа­дешь! Моя неве­ста знает малень­кую зад­нюю лест­ницу, кото­рая ведет прямо в спальню, и она сумеет раз­до­быть ключ.

Они вошли в сад, пошли по длин­ной аллее, где с дере­вьев один за дру­гим падали осен­ние листья. А когда в окнах погасли огни, ворон под­вел Герду к зад­ней дверце, кото­рая была чуть приоткрыта.

О, как билось сердце девочки от страха и нетер­пе­ния! Точно она соби­ра­лась сде­лать что-то дур­ное, — а ведь ей только хоте­лось убе­диться, Кай ли это! Да, да, конечно он здесь! Она так живо пред­став­ляла себе его умные глаза и длин­ные волосы. Девочка ясно видела, как он улы­ба­ется ей, словно в те дни, когда они сидели рядом под розами. Он, конечно, обра­ду­ется, как только уви­дит ее и узнает, в какой длин­ный путь отпра­ви­лась она из-за него и как горе­вали о нем все род­ные и близ­кие. Она была сама не своя от страха и радости!

Но вот они и на пло­щадке лест­ницы. На шкафу горела малень­кая лампа. На полу посреди лест­нич­ной пло­щадки сто­яла руч­ная ворона, она вер­тела голо­вой во все сто­роны и раз­гля­ды­вала Герду. Девочка при­села и покло­ни­лась вороне, как ее учила бабушка.

— Мой жених рас­ска­зы­вал мне о вас столько хоро­шего, милая барышня, — ска­зала руч­ная ворона. — Ваша “vita”[2], как при­нято гово­рить, тоже очень тро­га­тельна. Не угодно ли Вам взять лампу, а я пойду впе­реди. Мы пой­дем напря­мик, тут мы не встре­тим ни души.

— Мне кажется, что кто-то идет за нами, — ска­зала Герда, и в это мгно­ве­ние какие-то тени с лег­ким шумом про­мча­лись мимо нее: кони на строй­ных ногах, с раз­ве­ва­ю­щи­мися гри­вами, охот­ники, дамы и кава­леры вер­хом на лошадях.

— Это сны! — ска­зала ворона. — Они при­шли, чтобы уне­сти мысли высо­ких особ на охоту. Тем лучше для нас, по край­ней мере никто не поме­шает вам повни­ма­тель­нее рас­смот­реть спя­щих. Но я наде­юсь, что вы, заняв высо­кое поло­же­ние при дворе, пока­жете себя с самой луч­шей сто­роны и не забу­дете нас!

— Есть о чем гово­рить! Это сам собой разу­ме­ется, — ска­зал лес­ной ворон. Тут они вошли в пер­вый зал. Стены его были обиты атла­сом, а на том атласе были вытканы див­ные цветы; и тут мимо девочки опять про­нес­лись сны, но они летели так быстро, что Герда не смогла рас­смот­реть бла­го­род­ных всад­ни­ков. Один зал был вели­ко­леп­нее дру­гого; Герду эта рос­кошь совсем осле­пила. Нако­нец, они вошли в спальню; пото­лок ее напо­ми­нал огром­ную пальму с листьями из дра­го­цен­ного хру­сталя; со сре­дины пола к потолку под­ни­мался тол­стый золо­той ствол, а на нем висели две кро­вати в виде лилий; одна была белая — в ней лежала прин­цесса, а дру­гая крас­ная — в ней Герда наде­я­лась найти Кая. Она отвела в сто­рону один из крас­ных лепест­ков и уви­дела русый заты­лок. О, это Кай! Она громко его оклик­нула и под­несла лампу к самому его лицу, — сны с шумом умча­лись прочь; принц проснулся и повер­нул голову… Ах, это был не Кай!

Принц похо­дил на Кая только с затылка, но он тоже был моло­дой и кра­си­вый. Из белой лилии выгля­нула прин­цесса и спро­сила, что слу­чи­лось. Герда рас­пла­ка­лась и рас­ска­зала обо всем, что с ней при­клю­чи­лось, упо­мя­нула она и о том, что сде­лали для нее ворон и его невеста.

— Ах ты, бед­няжка! — пожа­лели девочку принц и прин­цесса; они похва­лили ворон и ска­зали, что вовсе не сер­дятся на них, — но только впредь пусть этого не делают! А за этот посту­пок они даже решили их наградить.

— Хотите быть воль­ными пти­цами? — спро­сила прин­цесса. — Или жела­ете занять долж­ность при­двор­ных ворон на пол­ном содер­жа­нии из кухон­ных остатков?

Ворон с воро­ной покло­ни­лись и попро­сили поз­во­ле­ния остаться при дворе. Они поду­мали о ста­ро­сти и сказали:

— Хорошо иметь вер­ный кусок хлеба на ста­ро­сти лет!

Принц встал и усту­пил свою постель Герде, пока он больше ничего не мог для нее сде­лать. А девочка сло­жила ручки и поду­мала: “До чего же добры люди и живот­ные!” Потом она закрыла глаза и сладко заснула. Сны опять при­ле­тели, но теперь они были похожи на Божьих анге­лов и везли малень­кие санки, на кото­рых сидел Кай и кивал. Увы, это был только сон, и сто­ило девочке проснуться, как все исчезло.

На дру­гой день Герду с ног до головы наря­дили в шелк и бар­хат; ей пред­ло­жили остаться во дворце и пожить в свое удо­воль­ствие; но Герда попро­сила только лошадь с повоз­кой и сапожки, — она хотела тут же отпра­виться на поиски Кая.

Ей дали и сапожки, и муфту, и наряд­ное пла­тье, а когда она про­сти­лась со всеми, к двор­цо­вым воро­там подъ­е­хала новая карета из чистого золота: герб принца и прин­цессы сиял на ней, словно звезда. Кучер, слуги и форей­торы — да, там были даже форей­торы — сидели на своих местах, а на голо­вах у них кра­со­ва­лись малень­кие золо­тые короны. Принц и прин­цесса сами уса­дили Герду в карету и поже­лали ей сча­стья. Лес­ной ворон — теперь он уже был женат — про­во­жал девочку пер­вые три мили; он сидел рядом с ней, потому что не пере­но­сил езды “задом-напе­ред”. Руч­ная ворона сидела на воро­тах и хло­пала кры­льями; она не поехала вме­сте с ними: с тех пор, как ей пожа­ло­вали долж­ность при дворе, она стра­дала голов­ными болями от обжор­ства. Карета была набита сахар­ными крен­дель­ками, а ящик под сиде­ньем — фрук­тами и пряниками.

— Про­щай, про­щай! — закри­чали принц и прин­цесса. Герда запла­кала, и ворона тоже. Так они про­ехали три мили, потом ворон тоже про­стился с ней. Тяжело им было рас­ста­ваться. Ворон взле­тел на дерево и махал чер­ными кры­льями, пока карета, свер­кав­шая, как солнце, не скры­лась из виду.

Исто­рия пятая. Малень­кая разбойница

Они ехали по тем­ному лесу, карета горела, словно пламя, свет резал раз­бой­ни­кам глаза: этого они не потерпели.

— Золото! Золото! — закри­чали они, выско­чили на дорогу, схва­тили лоша­дей под уздцы, убили малень­ких форей­то­ров, кучера и слуг и выта­щили из кареты Герду.

— Ишь, какая тол­стень­кая! Ореш­ками откорм­лена! — ска­зала ста­рая раз­бой­ница с длин­ной жест­кой боро­дой и мох­на­тыми навис­шими бровями.

— Словно откорм­лен­ный бара­шек! Посмот­рим, какова она на вкус? И она выта­щила свой ост­рый нож; он так свер­кал, что на него было страшно взглянуть.

— Ай! — закри­чала вдруг раз­бой­ница: это ее уку­сила за ухо соб­ствен­ная дочка, сидев­шая у нее за спи­ной. Она была такая свое­нрав­ная и озор­ная, что любо посмотреть.

— Ах ты, дрян­ная дев­чонка! — закри­чала мать, но убить Герду она не успела.

— Пусть она со мной играет! — ска­зала малень­кая раз­бой­ница. — Пусть отдаст мне свою муфту и свое хоро­шень­кое пла­тьице, а спать она будет со мной в моей постельке!

Тут она снова уку­сила раз­бой­ницу, да так, что та под­прыг­нула от боли и завер­те­лась на одном месте.

Раз­бой­ники хохо­тали и говорили:

— Ишь, как она пля­шет со своей девчонкой!

— Я хочу в карету! — ска­зала малень­кая раз­бой­ница и насто­яла на своем, — такая уж она была изба­ло­ван­ная и упрямая.

Малень­кая раз­бой­ница и Герда сели в карету и понес­лись по коря­гам и кам­ням, прямо в чащу леса. Малень­кая раз­бой­ница была ростом с Герду, но силь­нее, шире ее в пле­чах и гораздо смуг­лее; волосы у нее были тем­ные, а глаза совсем чер­ные и груст­ные. Она обняла Герду и сказала:

— Они не посмеют тебя убить, пока я сама не рас­сер­жусь на тебя. Ты, навер­ное, принцесса?

— Нет, — отве­тила Герда и рас­ска­зала ей обо всем, что ей при­шлось пере­жить, и о том, как она любит Кая.

Малень­кая раз­бой­ница серьезно погля­дела на нее и сказала:

— Они не посмеют тебя убить, даже если я на тебя рас­сер­жусь, — ско­рей уж я сама тебя убью!

Она вытерла Герде слезы и засу­нула руки в ее кра­си­вую, мяг­кую и теп­лую муфточку.

Вот карета оста­но­ви­лась; они въе­хали во двор раз­бой­ни­чьего замка. Замок потрес­кался сверху донизу; из тре­щин выле­тали вороны и вороны. Огром­ные буль­доги, такие сви­ре­пые, точно им не тер­пе­лось про­гло­тить чело­века, пры­гали по двору; но лаять они не лаяли — это было запрещено.

Посреди огром­ного, ста­рого, почер­нев­шего от дыма зала прямо на камен­ном полу пылал огонь. Дым под­ни­мался к потолку и сам дол­жен был искать себе выход; в боль­шом котле вари­лась похлебка, а на вер­те­лах жари­лись зайцы и кролики.

— Эту ночь ты будешь спать со мной, рядом с моими зве­рюш­ками, — ска­зала малень­кая разбойница.

Дево­чек накор­мили и напо­или, и они ушли в свой угол, где лежала солома, покры­тая ков­рами. Над этим ложем на жер­доч­ках и шестах сидело около сотни голу­бей: каза­лось, что все они спали, но когда девочки подо­шли, голуби слегка зашевелились.

— Это все мои! — ска­зала малень­кая раз­бой­ница. Она схва­тила того, что сидел поближе, взяла его за лапку и так трях­нула, что он забил крыльями.

— На, поце­луй его! — крик­нула она, ткнув голубя прямо в лицо Герде. — А там сидят лес­ные прой­дохи! — про­дол­жала она,— Это дикие голуби, витютни, вон те два! — и пока­зала на дере­вян­ную решетку, закры­вав­шую углуб­ле­ние в стене. — Их нужно дер­жать вза­перти, не то уле­тят. А вот и мой люби­мец, ста­рина-олень! — И девочка потя­нула за рога север­ного оленя в бле­стя­щем мед­ном ошей­нике; он был при­вя­зан к стене. — Его тоже нужно дер­жать на при­вязи, не то мигом уде­рет. Каж­дый вечер я щекочу его шею своим ост­рым ножом. Ух, как он его боится!

И малень­кая раз­бой­ница выта­щила из рас­ще­лины в стене длин­ный нож и про­вела им по шее оленя; бед­ное живот­ное стало бры­каться, а малень­кая раз­бой­ница захо­хо­тала и пота­щила Герду к постели.

— А ты что, спишь с ножом? — спро­сила Герда и испу­ганно поко­си­лась на ост­рый нож.

— Я все­гда сплю с ножом! — отве­тила малень­кая раз­бой­ница. — Мало ли что может слу­читься? А теперь рас­скажи еще раз о Кае и о том, как ты стран­ство­вала по белу свету.

Герда рас­ска­зала все с самого начала. Лес­ные голуби тихо вор­ко­вали за решет­кой, а осталь­ные уже спали. Малень­кая раз­бой­ница обняла одной рукой Герду за шею, — в дру­гой у нее был нож — и захра­пела; но Герда не могла сомкнуть глаз: девочка не знала, убьют ее или оста­вят в живых. Раз­бой­ники сидели вокруг огня, пили вино и рас­пе­вали песни, а ста­руха-раз­бой­ница кувыр­ка­лась. Девочка с ужа­сом смот­рела на них.

Вдруг завор­ко­вали дикие голуби:

— Курр! Курр! Мы видели Кая! Белая курица несла на спине его салазки, а сам он сидел рядом со Снеж­ной коро­ле­вой в ее санях; они мча­лись над лесом, когда мы еще лежали в гнезде; она дох­нула на нас, и все птенцы, кроме меня и брата, умерли. Курр! Курр!

— Что вы гово­рите? — вос­клик­нула Герда. — Куда умча­лась Снеж­ная коро­лева? Зна­ете вы еще что-нибудь?

— Видно, она уле­тела в Лаплан­дию, — ведь там веч­ный снег и лед. Спроси у север­ного оленя, что стоит тут на привязи.

— Да, там лед и снег! Да, там чудесно! — ска­зал олень.— Там хорошо! Скачи себе на воле по необъ­ят­ным свер­ка­ю­щим снеж­ным рав­ни­нам! Там Снеж­ная коро­лева рас­ки­нула свой лет­ний шатер, а посто­ян­ные ее чер­тоги у Север­ного полюса на ост­рове Шпицберген!

— О Кай, мой милый Кай! — вздох­нула Герда

— Лежи смирно! — про­вор­чала малень­кая раз­бой­ница. — Не то пырну тебя ножом!

Утром Герда пере­ска­зала ей все, что гово­рили лес­ные голуби. Малень­кая раз­бой­ница серьезно посмот­рела на нее и сказала:

— Ладно, ладно… А ты зна­ешь, где Лаплан­дия? — спро­сила она у север­ного оленя.

— Кому же это знать, как не мне! — отве­тил олень, и глаза у него забле­стели. — Там я родился и вырос, там я ска­кал по снеж­ным равнинам!

— Слу­шай! — ска­зала Герде малень­кая раз­бой­ница. — Видишь, все наши ушли, только мать оста­лась дома; но она немного погодя хлеб­нет из боль­шой бутыли и вздрем­нет, — тогда я кое-что сде­лаю для тебя.

Тут она спрыг­нула с постели, обняла мать, дер­нула ее за бороду и сказала:

— Здрав­ствуй, мой милый козлик!

А мать ущип­нула ее за нос, так что он покрас­нел и поси­нел, — это они, любя, лас­кали друг друга.

Потом, когда мать хлеб­нула из своей бутыли и задре­мала, малень­кая раз­бой­ница подо­шла к оленю и сказала:

— Я бы еще не раз поще­ко­тала тебя этим ост­рым ножом! Ты ведь так смешно дро­жишь. Ну, да ладно! Я отвяжу тебя и выпущу на волю! Можешь уби­раться в свою Лаплан­дию. Только беги, что есть силы, и отнеси эту девочку во дво­рец Снеж­ной коро­левы к ее милому дружку. Ты ведь слы­шал, что она рас­ска­зы­вала? Гово­рила она довольно громко, а ты вечно подслушиваешь!

Север­ный олень под­прыг­нул от радо­сти. Малень­кая раз­бой­ница поса­дила на него Герду, крепко при­вя­зала ее на вся­кий слу­чай и даже под­су­нула под нее мяг­кую поду­шечку, чтобы ей удобно было сидеть.

— Так и быть, — ска­зала она, — бери свои мехо­вые сапожки, ведь тебе будет холодно, а муфту я не отдам, уж очень она мне нра­вится! Но я не хочу, чтобы ты зябла. Вот тебе рука­вицы моей матери. Они огром­ные, как раз до самых лок­тей. Сунь в них руки! Ну вот, теперь руки у тебя, как у моей уродины-мамаши!

Герда пла­кала от радости.

— Тер­петь не могу, когда ревут, — ска­зала малень­кая раз­бой­ница. — Ты теперь радо­ваться должна! Вот тебе две буханки хлеба и око­рок; чтобы ты не голодала.

Малень­кая раз­бой­ница при­вя­зала все это оленю на спину, открыла ворота, зама­нила собак в дом, пере­ре­зала веревку своим ост­рым ножом и ска­зала оленю:

— Ну, беги! Да смотри, береги девочку!

Герда про­тя­нула малень­кой раз­бой­нице обе руки в огром­ных рука­ви­цах и попро­ща­лась с нею. Олень пустился во всю прыть через пни и кусты, по лесам, по боло­там, по сте­пям. Выли волки, кар­кали вороны. “Трах! Трах!” — послы­ша­лось вдруг сверху. Каза­лось, что весь небо­свод охва­тило алое зарево.

— Вот оно, мое род­ное север­ное сия­ние! — ска­зал олень. — Посмотри, как горит!

И он побе­жал еще быст­рее, не оста­нав­ли­ва­ясь ни днем, ни ночью. Про­шло много вре­мени. Хлеб был съе­ден, вет­чина тоже. И вот они в Лапландии.

Исто­рия шестая. Лапландка и финка

Они оста­но­ви­лись у жал­кой лачужки; крыша почти каса­лась земли, а дверь была ужасно низень­кая: чтобы войти в избушку или выйти из нее, людям при­хо­ди­лось про­пол­зать на чет­ве­рень­ках. Дома была только ста­рая лапландка, жарив­шая рыбу при свете коп­тилки, в кото­рой горела ворвань. Север­ный олень рас­ска­зал лапландке исто­рию Герды, но сна­чала он пове­дал свою соб­ствен­ную, — она каза­лась ему гораздо важ­нее. А Герда так про­дрогла, что и гово­рить не могла.

— Ах вы, бед­няжки! — ска­зала лапландка. — Вам еще пред­стоит дол­гий путь; нужно про­бе­жать сто с лиш­ним миль, тогда вы добе­ре­тесь до Фин­марка; там дача Снеж­ной коро­левы, каж­дый вечер она зажи­гает голу­бые бен­галь­ские огни. Я напишу несколько слов на суше­ной треске — бумаги у меня нет — а вы сне­сите ее одной финке, что живет в тех местах. Она лучше меня научит вас, что надо делать.

Когда Герда согре­лась, наелась и напи­лась, лапландка напи­сала несколько слов на суше­ной треске, нака­зала Герде хоро­шенько ее беречь, при­вя­зала девочку к спине оленя, и тот снова помчался во весь дух. “Трах! Трах!” — потрес­ки­вало что-то вверху, а небо всю ночь оза­ряло чудес­ное голу­бое пламя север­ного сияния.

Так добра­лись они до Фин­марка и посту­чали в дымо­вую трубу лачуги финки — у нее и две­рей-то не было.

В лачуге было так жарко, что финка ходила полу­на­гая; это была малень­кая, угрю­мая жен­щина. Она живо раз­дела Герду, ста­щила с нее мехо­вые сапожки и рука­вицы, чтобы девочке не было слиш­ком жарко, а оленю поло­жила на голову кусок льда и только потом при­ня­лась читать то, что было напи­сано на суше­ной треске. Три раза она про­чла письмо и запом­нила его наизусть, а треску бро­сила в котел с супом: ведь треску можно было съесть, — у финки ничего даром не пропадало.

Тут олень рас­ска­зал сна­чала свою исто­рию, а потом исто­рию Герды. Финка молча слу­шала его и только мигала сво­ими умными глазами.

— Ты муд­рая жен­щина, — ска­зал север­ный олень. — Я знаю, ты можешь свя­зать одной нит­кой все ветры на свете; раз­вя­жет моряк один узел — подует попут­ный ветер; раз­вя­жет дру­гой — ветер ста­нет крепче; раз­вя­жет тре­тий и чет­вер­тый — разыг­ра­ется такая буря, что дере­вья пова­лятся. Не могла бы ты дать девочке такого питья, чтобы она полу­чила силу дюжины бога­ты­рей и одо­лела Снеж­ную королеву?

— Силу дюжины бога­ты­рей? — повто­рила финка. — Да, это бы ей помогло! Финка подо­шла к какому-то ящичку, вынула из него боль­шой кожа­ный сви­ток и раз­вер­нула его; на нем были начер­таны какие-то стран­ные пись­мена. Финка при­ня­лась раз­би­рать их и раз­би­рала так усердно, что у нее на лбу высту­пил пот.

Олень снова при­нялся про­сить за малень­кую Герду, а девочка гля­дела на финку такими умо­ля­ю­щими, пол­ными слез гла­зами, что та опять зами­гала и отвела оленя в угол. Поло­жив ему на голову новый кусо­чек льда, она прошептала:

— Кай в самом деле у Снеж­ной коро­левы. Он всем дово­лен и уве­рен, что это самое луч­шее место на земле. А при­чи­ной всему осколки вол­шеб­ного зер­кала, что сидят у него в глазу и в сердце. Нужно их вынуть, иначе Кай нико­гда не будет насто­я­щим чело­ве­ком, и Снеж­ная коро­лева сохра­нит над ним свою власть!

— А не можешь ли дать что-нибудь Герде, чтобы она спра­ви­лась с этой злой силой?

— Силь­нее, чем она есть, я не могу ее сде­лать. Разве ты не видишь, как велика ее сила? Разве ты не видишь, как ей слу­жат люди и живот­ные? Ведь она босая обо­шла пол­света! Она не должна думать, что силу ей дали мы: сила эта в ее сердце, сила ее в том, что она милое, невин­ное дитя. Если она сама не смо­жет про­ник­нуть в чер­тоги Снеж­ной коро­левы и вынуть осколки из сердца и из глаза Кая, мы ей ничем не смо­жем помочь. В двух милях отсюда начи­на­ется сад Снеж­ной коро­левы; ту да ты можешь отне­сти девочку. Сса­дишь ее около куста с крас­ными яго­дами, что стоит в снегу. Не трать вре­мени на раз­го­воры, а мигом воз­вра­щайся обратно.

С этими сло­вами финка поса­дила Герду на оленя и тот побе­жал со всех ног.

— Ах, я забыла мои сапожки и рука­вицы! — закри­чала Герда: ее обо­жгло холо­дом. Но олень не посмел оста­но­виться, пока не добе­жал до куста с крас­ными яго­дами. Там он спу­стил девочку, поце­ло­вал ее в губы, по его щекам пока­ти­лись круп­ные бле­стя­щие слезы. Затем он стре­лой помчался назад. Бед­ная Герда сто­яла без сапо­жек, без рука­виц посреди ужас­ной ледя­ной пустыни.

Она побе­жала впе­ред, что было силы; навстречу ей несся целый полк снеж­ных хло­пьев, но они не падали с неба — небо было совсем ясное, осве­щен­ное север­ным сия­нием. Нет, снеж­ные хло­пья нес­лись по земле, и чем ближе они под­ле­тали, тем круп­нее ста­но­ви­лись. Вспом­нила тут Герда боль­шие кра­си­вые сне­жинки, кото­рые она видела под уве­ли­чи­тель­ным стек­лом, но эти были куда больше, страш­нее, и все живые. Это были пере­до­вые отряды вой­ска Снеж­ной коро­левы. Вид у них был дико­вин­ный: одни напо­ми­нали боль­ших без­об­раз­ных ежей, дру­гие — клубки змей, тре­тьи — тол­стых мед­ве­жат со взъеро­шен­ной шер­стью; но все они свер­кали белиз­ной, все были живыми снеж­ными хлопьями.

Герда при­ня­лась читать “Отче наш”, а холод был такой, что ее дыха­ние тот­час пре­вра­ща­лось в густой туман. Туман этот все сгу­щался и сгу­щался, и вдруг из него начали выде­ляться малень­кие свет­лые анге­лочки, кото­рые, кос­нув­шись земли, вырас­тали в боль­ших гроз­ных анге­лов со шле­мами на голо­вах; все они были воору­жены щитами и копьями. Анге­лов ста­но­ви­лось все больше и больше, а когда Герда дочи­тала молитву, ее окру­жал целый легион. Ангелы прон­зали копьями снеж­ных чудо­вищ, и они рас­сы­па­лись на сотни кус­ков. Герда смело пошла впе­ред, теперь у нее была надеж­ная защита; ангелы гла­дили ей руки и ноги, и девочка почти не ощу­щала холода.

Она быстро при­бли­жа­лась к чер­то­гам Снеж­ной королевы.

Ну, а что же в это время делал Кай? Конечно, он не думал о Герде; где уж ему было дога­даться, что она стоит перед самым дворцом.

Исто­рия седь­мая. Что про­изо­шло в чер­то­гах снеж­ной коро­левы и что слу­чи­лось потом

Стены дворца намели снеж­ные метели, а окна и двери про­де­лали буй­ные ветры. Во дворце было больше ста залов; они

были раз­бро­саны как попало, по при­хоти вьюг; самый боль­шой зал про­сти­рался на много-много миль. Весь дво­рец осве­щался ярким север­ным сия­нием. Как холодно, как пустынно было в этих осле­пи­тельно белых залах!

Весе­лье нико­гда не загля­ды­вало сюда! Ни разу не устра­и­ва­лись здесь мед­ве­жьи балы под музыку бури, балы, на кото­рых белые мед­веди рас­ха­жи­вали бы на зад­них лапах, пока­зы­вая свою гра­цию и изящ­ные манеры; ни разу не собра­лось здесь обще­ство, чтобы поиг­рать в жмурки или фанты; даже белень­кие кумушки-лисички, и те нико­гда не забе­гали сюда побол­тать за чаш­кой кофе. Холодно и пустынно было в огром­ных чер­то­гах Снеж­ной коро­левы. Север­ное сия­ние сияло так пра­вильно, что можно было рас­счи­тать, когда оно раз­го­рится ярким пла­ме­нем и когда совсем ослабнет.

Посреди самого боль­шого пустын­ного зала лежало замерз­шее озеро. Лед на нем трес­нул и раз­бился на тысячи кус­ков; все куски были совер­шенно оди­на­ко­вые и пра­виль­ные, — насто­я­щее про­из­ве­де­ние искус­ства! Когда Снеж­ная коро­лева бывала дома, она вос­се­дала посреди этого озера и гово­рила потом, что она сидит на зер­кале разума: по ее мне­нию, это было един­ствен­ное и непо­вто­ри­мое зер­кало, самое луч­шее на свете.

Кай поси­нел и почти почер­нел от холода, но не заме­чал этого, — ведь поце­луй Снеж­ной коро­левы сде­лали его нечув­стви­тель­ным к стуже, а сердце его давно пре­вра­ти­лось в кусок льда. Он возился с ост­ро­ко­неч­ными плос­кими льдин­ками, укла­ды­вая их на все лады, — Кай хотел что-то сло­жить из них. Это напо­ми­нало игру, кото­рая назы­ва­ется “китай­ской голо­во­лом­кой”; состоит она в том, что из дере­вян­ных доще­чек скла­ды­ва­ются раз­лич­ные фигуры. И Кай тоже скла­ды­вал фигуры, одну затей­ли­вее дру­гой. Эта игра назы­ва­лась “ледя­ной голо­во­лом­кой”. В его гла­зах эти фигуры были чудом искус­ства, а скла­ды­ва­ние их — заня­тием пер­во­сте­пен­ной важ­но­сти. И все потому, что в глазу у него сидел оско­лок вол­шеб­ного зер­кала. Он скла­ды­вал целые слова из льдин, но никак не мог соста­вить того, что ему так хоте­лось, — слова “веч­ность”. А Снеж­ная коро­лева ска­зала ему: “Сложи это слово, — и ты будешь сам себе гос­по­дин, а я подарю тебе весь мир и новые коньки”. Но он никак не мог его сложить.

— Теперь я полечу в теп­лые края! — ска­зала Снеж­ная коро­лева. — Загляну в чер­ные котлы!

Кот­лами она назы­вала кра­теры огне­ды­ша­щих гор, Везу­вия и Этны.

— Побелю их немного. Так надо. Это полезно для лимо­нов и вино­града! Снеж­ная коро­лева уле­тела, а Кай остался один в пустом ледя­ном зале, тянув­шемся на несколько миль. Он смот­рел на льдины и все думал, думал, так что голова у него тре­щала. Око­че­нев­ший маль­чик сидел непо­движно. Можно было поду­мать, что он замерз.

А тем вре­ме­нем Герда вхо­дила в огром­ные ворота, где раз­гу­ли­вали сви­ре­пые ветры. Но она про­чла вечер­нюю молитву, и ветры утихли, словно заснули. Герда вошла в необо­зри­мый пустын­ный ледя­ной зал, уви­дела Кая и тот­час узнала его. Девочка бро­си­лась ему на шею, крепко обняла его и воскликнула:

— Кай, мой милый Кай! Нако­нец-то я тебя нашла!

Но Кай даже не поше­вель­нулся: он сидел все такой же невоз­му­ти­мый и холод­ный. И тут Герда рас­пла­ка­лась: горя­чие слезы упали Каю на грудь и про­никли в самое сердце; они рас­то­пили лед и рас­пла­вили оско­лок зер­кала. Кай взгля­нул на Герду, а она запела:

— Розы в доли­нах цве­тут… Красота!
Скоро мы узрим мла­денца Христа.

Кай вдруг залился сле­зами и пла­кал так сильно, что вто­рой оско­лок выка­тился из глаза. Он узнал Герду и радостно воскликнул:

— Герда! Милая Герда! Где ты про­па­дала? И где я сам был? — И он посмот­рел по сто­ро­нам. — Как здесь холодно! Как пустынно в этих огром­ных залах!

Он крепко при­жался к Герде, а она сме­я­лась и пла­кала от радо­сти. Да, радость ее была так велика, что даже льдины пусти­лись в пляс, а когда устали, улег­лись так, что из них соста­ви­лось то самое слово, кото­рое велела сло­жить Каю Снеж­ная коро­лева. За это слово она пообе­щала пода­рить ему сво­боду, весь свет и новые коньки.

Герда поце­ло­вала Кая в обе щеки, и они опять поро­зо­вели; поце­ло­вала в глаза — и они заси­яли, как у нее; поце­ло­вала его руки и ноги — и он снова стал бод­рым и здо­ро­вым. Пусть Снеж­ная коро­лева воз­вра­ща­ется, когда ей взду­ма­ется, — ведь его отпуск­ная, напи­сан­ная бле­стя­щими ледя­ными бук­вами, лежала здесь.

Кай и Герда взя­лись за руки и вышли из дворца. Они гово­рили о бабушке и розах, что росли дома под самой кры­шей. И повсюду, где они шли, сти­хали буй­ные ветры, а сол­нышко выгля­ды­вало из-за туч. У куста с крас­ными яго­дами их под­жи­дал север­ный олень, он при­вел с собой и моло­дую оле­ниху, вымя ее было полно молока. Она напо­ила детей теп­лым моло­ком и поце­ло­вала их в губы. Потом она с оле­нем отвезла Кая и Герду сна­чала к Финке. У нее они ото­гре­лись и узнали дорогу домой, а потом отпра­ви­лись к лапландке; та сшила им новую одежду и почи­нила салазки Кая.

Олень с оле­ни­хой бежали рядом и про­во­жали их до самой гра­ницы Лаплан­дии, где уже про­би­ва­лась пер­вая зелень. Тут Кай и Герда рас­ста­лись с оле­нями и с лапландкой.

— Про­щайте! Про­щайте! — гово­рили они друг другу.

Щебе­тали пер­вые птички, дере­вья покры­лись зеле­ными поч­ками. Из лесу вер­хом на вели­ко­леп­ном коне выехала моло­дая девушка в ярко-крас­ной шапочке и с писто­ле­том в руках. Герда сразу узнала коня, когда-то он был впря­жен в золо­тую карету. Это была малень­кая раз­бой­ница; ей надо­ело сидеть дома и она захо­тела побы­вать на севере, а если там не понра­вится, — то и в дру­гих частях света.

Они с Гер­дои сразу узнали друг друга. Вот была радость!

— Ну и бро­дяга же ты! — ска­зала она Каю. — Хотела бы я знать, сто­ишь ли ты того, чтобы за тобой бегали на край света!

Но Герда погла­дила ее по щеке и спро­сила про принца и принцессу.

— Они уехали в чужие края, — отве­тила девушка-разбойница.

— А ворон? — спро­сила Герда.

— Ворон умер; руч­ная ворона овдо­вела, теперь она носит на ножке в знак тра­ура чер­ную шер­стинку и жалу­ется на свою судьбу. Но все это пустяки! Рас­скажи лучше, что было с тобой, и как ты его нашла?

Кай и Герда рас­ска­зали ей обо всем.

— Вот и сказке конец! — ска­зала раз­бой­ница, пожала им руки, пообе­щала наве­стить их, если ей когда-нибудь дове­дется побы­вать в их городе. Затем она отпра­ви­лась стран­ство­вать по свету. Кай и Герда, взяв­шись за руки, пошли своей доро­гой. Повсюду их встре­чала весна: цвели цветы, зеле­нела трава.

Послы­шался коло­коль­ный звон, и они узнали высо­кие башни сво­его род­ного города. Кай и Герда вошли в город, в кото­ром жила бабушка; потом они под­ня­лись по лест­нице и вошли в ком­нату, где все было по-ста­рому: часы тикали: “тик-так”, а стрелки все так же дви­га­лись. Но про­ходя в дверь, они заме­тили, что выросли и стали взрос­лыми. Розы цвели на желобке и загля­ды­вали в откры­тые окна.

Тут же сто­яли их дет­ские ска­ме­ечки. Кай с Гер­дой усе­лись на них и взя­лись за руки. Холод­ное, пустын­ное вели­ко­ле­пие чер­то­гов Снеж­ной коро­левы они забыли, как тяже­лый сон. Бабушка сидела на сол­нышке и вслух читала еван­ге­лие: “Если не будете, как дети, не вой­дете в Цар­ствие Небесное!”

Кай и Герда взгля­нули друг на друга и тут только поняли смысл ста­рого псалма:

Розы в доли­нах цве­тут… Красота!
Скоро узрим мы мла­денца Христа!

Так сидели они, оба уже взрос­лые, но дети серд­цем и душою, а на дворе сто­яло теп­лое, бла­го­дат­ное лето.


Приблизительное время чтения: 5 мин.


print

Книги, которые влияют на наше мировоззрение. Книги, которые отвечают на главные вопросы людей своей эпохи. Книги, которые стали частью христианской культуры. Мы знакомим наших читателей с ними в литературном проекте «Фомы» — «Легендарные христианские книги».

Автор:

Ханс Кристиан Андерсен (1805–1875) — датский прозаик и поэт, автор сказок для детей и взрослых.

Ханс Кристиан Андерсен, 1870, Georg E. Hansen
Ханс Кристиан Андерсен, 1870, Georg E. Hansen

Время написания:

1844 год

Содержание:

Кай и Герда — неразлучные друзья, которые все время проводят вместе. Однажды мальчику в глаз попадает осколок волшебного зеркала, которое все искажает и выставляет в неприглядном свете. Злого и черствого Кая забирает к себе Снежная королева. Но отважная Герда спасает его, в чем ей помогают любовь и молитва.

98iydlv6p6
Иллюстрации Бориса Диодорова

Цензура:

Андерсен был христианином, сказки которого пронизаны верой в Бога. В России Андерсен еще с дореволюционных времен издавался в переводе Петра и Анны Ганзен. Но иногда можно встретить советские и современные издания, в которых перевод подвергся жесткой цензуре: в них удалены все христианские символы и образы, упоминания о молитвах и Христе. Смысл написанного меняется кардинальным образом. Из «Снежной королевы» исчезли ангелы, пение псалмов, чтение Евангелия и молитва «Отче наш», благодаря которой Герде удалось спасти Кая.

Иллюстрации Бориса Диодорова
Иллюстрации Бориса Диодорова

Без цензуры:

Розы цвели все лето восхитительно. Девочка выучила псалом, в котором тоже говорилось о розах: девочка пела его мальчику, думая при этом о своих розах, и он подпевал ей:

Розы цветут… Красота, красота!

Скоро узрим мы младенца Христа.

Дети пели, взявшись за руки, целовали розы, смотрели на ясное солнышко и разговаривали с ним — им чудилось, что с него глядел на них сам младенец Христос.

С цензурой:

В то лето розы цвели особенно пышно.

Дети пели, взявшись за руки, целовали розы, смотрели на солнечное сияние и разговаривали с ним.

Иллюстрации Бориса Диодорова
Иллюстрации Бориса Диодорова

Без цензуры:

Это были передовые отряды войска Снежной королевы. Одни напоминали собой больших безобразных ежей, другие — стоглавых змей, третьи — толстых медвежат с взъерошенной шерстью. Но все они одинаково сверкали белизной, все были живыми снежными хлопьями.

Герда принялась творить «Отче наш»; было так холодно, что дыхание девочки сейчас же превращалось в густой туман. Туман этот все сгущался и сгущался, но вот из него начали выделяться маленькие, светлые ангелы, которые, ступив на землю, вырастали в больших и грозных ангелов со шлемами на головах и копьями и щитами в руках. Число все прибывало, и когда Герда окончила молитву, вокруг нее уже образовался целый легион. Ангелы приняли снежных страшилищ на копья, и те рассыпались на тысячу осколков. Герда могла теперь смело идти вперед; ангелы гладили ей руки и ноги, и ей не было уже так холодно.

Наконец девочка добралась до чертогов Снежной королевы.

С цензурой:

Это были передовые отряды войска Снежной королевы. Одни напоминали собой больших безобразных ежей, другие — стоглавых змей, третьи — толстых медвежат с взъерошенной шерстью. Все они одинаково сверкали белизной, все были живыми снежными хлопьями.

Но Герда смело шла вперед и вперед и наконец добралась до чертогов Снежной королевы.

Иллюстрации Бориса Диодорова
Иллюстрации Бориса Диодорова

Без цензуры:

Холодное, пустынное великолепие чертогов Снежной королевы было забыто ими, как тяжелый сон. Бабушка сидела на солнышке и громко читала Евангелие: «Если вы не будете как дети, не войдете в царствие небесное!»

Кай и Герда взглянули друг на друга и тут только поняли смысл старого псалма:

Розы цветут… Красота, красота!

Скоро узрим мы младенца Христа.

Так сидели они рядышком, оба уже взрослые, но дети сердцем и душою, а на дворе стояло теплое, благодатное лето!

С цензурой:

Холодное, пустынное великолепие чертогов Снежной королевы было забыто ими как тяжелый сон.

Так сидели они рядышком, оба уже взрослые, но дети сердцем и душою, а на дворе стояло теплое, благодатное лето.

Иллюстрации Бориса Диодорова
Иллюстрации Бориса Диодорова

Интересные факты о произведении и авторе:

Андерсен плохо учился в школе и до конца жизни делал множество грамматических ошибок.

hca_at_frijsenborg_1865_by_henrik_tilemann

Автор за свою жизнь написал 4 романа, но так и не стал популярным романистом.

Автор не любил, когда его называли детским сказочником. Он говорил, что пишет сказки как для детей, так и для взрослых.

По мнению биографа сказочника Кэрол Роузен, прототипом Снежной Королевы стала певица Женни Линд — неразделенная любовь автора.

Женни Линд в опере Винченцо Беллини "Сомнамбула"
Женни Линд в опере Винченцо Беллини «Сомнамбула»

Писатель никогда не был женат и не имел детей.

Памятник Андерсену был установлен еще при жизни писателя на площади Копенгагена. Изначально писатель должен был сидеть в кресле в окружении детей, но автор сказал, что в такой атмосфере «и слова не мог бы сказать». В итоге великий сказочник сидит в кресле с книгой.

Памятник Хансу Кристиану Андерсену. Фото jellybeanz/www.flickr.com
Памятник Хансу Кристиану Андерсену. Фото jellybeanz/www.flickr.com

Каждый год в день рождения писателя (2 апреля) во всем мире празднуется международный день детской книги.

Андерсен хранил как большую ценность книгу с автографом А.С. Пушкина. Писатель очень почитал и любил русского поэта и мечтал об его автографе. Зная это, его друзья достали и подарили Андерсену «Элегию» 1816 года издания, подписанную лично Пушкиным.

Одно из многочисленных переизданий книги в России. Москва, издательство "Детская литература", 1986
Одно из многочисленных переизданий книги в России. Москва, издательство «Детская литература», 1986

Андерсен был самым издаваемым в СССР зарубежным писателем: тираж 515 изданий составил 97 миллионов экземпляров.

Самые удачные переводы произведений Андерсена, которые и поныне пользуются популярностью, принадлежат Петру и Анне Ганзен. Супруги еще до революции перевели большинство сказок писателя, сохранив в них все христианские мотивы, и даже в советское время их переводы переиздавались ограниченным тиражом в оригинальном виде.

Экранизации:

По сказке «Снежная королева» снято 11 художественных и мультипликационных фильмов, поставлен балет и написана пьеса.

zhizn-bez-lyubvi4
Кадр из фильма Эльдара Рязанова «Андерсен. Жизнь без любви» 2006 г.

О непростой жизни писателя снято четыре фильма, среди которых есть работа российского режиссера Эльдара Рязанова «Андерсен. Жизнь без любви» 2006 года.

kinopoisk.ru

В 1982 году вышел фильм «Слезы капали» режиссера Георгия Данелия по мотивам сказки «Снежная королева». Один из сценаристов — известный фантаст Кир Булычев (Игорь Можейко). Главному герою картины в глаз попадает осколок того самого волшебного зеркала, превращая доброго человека в «абсолютно нормального хама», как характеризует его врач.

Видео:

Мультфильм “Снежная королева” (1957, режиссер Лев Атаманов)

Фильм-сказка “Снежная королева” с элементами мультипликации (1966, режиссер Геннадий Казанский)

Фильм “Тайна Снежной королевы” (1986, режиссер Николай Александрович)

Мультфильм “Снежная королева” (1995, режиссер Мартин Гейтс) на английском

Мультфильм “Месть Снежной королевы” (1996, режиссер Мартин Гейтс) на английском

Фильм “Снежная королева” (2002, режиссер Дэвид Ву)

Мюзикл “Снежная королева” (2003, режиссер Максим Паперник)

Аниме-сериал “Снежная королева” (2005, режиссер Осаму Дэдзаки) на английском

Мультфильм “Снежная королева” (2012, режиссер Максим Свешников)

Мультфильм “Снежная королева 2: Перезаморозка” (2014, режиссер Алексей Цицилин)

Опера “История Кая и Герды” (1979, композитор Сергей Баневич)

Балет “Снежная королева” (2015, режиссер Алла Рубина)

Спектакль “Снежная королева” (Московский детский театр “Бэмби”, постановка Натальи Бондарчук по мотивам одноименной пьесы Евгения Шварца 1938 года)

Читайте также:

Тропинкой света, или опыт Диодоровых

Божий мир в сказках и иллюстрациях Андресена

Эта статья о произведении; о типаже см. Снежная королева

Больной отец Андерсена однажды разглядел в морозном узоре на окнах силуэт женщины и сказал сыну: «За мной пришла!»

Из «Своей игры»

«Снежная королева» — литературная сказка за авторством датского мастера жанра Ганса Христиана Андерсена, опубликованная в 1844 г. Сказка повествует о путешествии девочки Герды, отправившейся на поиски своего лучшего друга, мальчика Кая, которого похитила и увезла в свой дворец на Севере Снежная королева. По пути Герда встречает ряд колоритных персонажей, помогающих или чинящих ей препятствия, и переживает немало испытаний, из которых ей помогают выбраться храбрость и преданность пропавшему другу.

«Снежная королева» — самая длинная сказка Андерсена и считается одной из наиболее популярных. В ней объединены многие сюжетные и художественные элементы характерные для историй датского сказочника: бесконечно преданная возлюбленному главная героиня, антропоморфное воплощение природного явления, говорящие животные, любящая бабушка, религиозный подтекст.

Как и многие другие сказки Андерсена, «Снежная королева» была неоднократно адаптирована за рубежом и в СНГ. По ней снимают мультфильмы, фильмы и телесериалы, ставят сценические постановки и даже создают видеоигры. Несмотря на несколько схожих образов и изначальную задумку создателей, диснеевский мультфильм «Холодное сердце» не имеет практически ничего общего с оригинальной сказкой.

Персонажи[править]

  • Герда, главная героиня. Маленькая (в начале истории) девочка, отправившаяся искать Кая, своего исчезнувшего друга. Обладательница горячего и храброго сердца, что немало помогает юной путешественнице в дороге. Друг всему живому.
    • Всегда чистый — во всех адаптациях. Особенно бафосно в мультфильме Атаманова, где она чистыми ступнями оставляет грязные следы.
    • Золотые волосы, золотое сердце — у Герды светлые волосы, судя по косвенному описанию, и девочка она на редкость добрая и преданная.
  • Кай, её лучший друг. Умный и добрый мальчик, которому в глаз и сердце попали осколки заколдованного зеркала, в результате чего он стал циничным и жестоким, а также замечать только дурную сторону вещей. Был унесён из родного города Снежной королевой (решившей сделать его своей живой игрушкой?).
    • Протагонист-ребёнок — Кай и Герда, друзья навеки. Они «любили друг друга, как брат и сестра» (возможный тропнеймер). В переводе Ганзен Герда называет Кая «названым братом».
    • В большинстве адаптаций (включая советскую) намекается, что мальчик — первая любовь героини, пускай она сама об этом может не догадываться. Льдинки, сами собой составляющие слово «вечность» в момент воссоединения главных героев, на что-то да намекают.
    • В адаптациях, конечно, проблематично передать повзросление героев, однако у Андерсена Герда пускается в путь еще девочкой, а когда они с Каем возвращаются — и Маленькая разбойница успела стать молодой девушкой, и сами «проходя в низенькую дверь, они заметили, что успели за это время сделаться взрослыми людьми».
  • Снежная королева — могущественная волшебница, живущая в ледяном дворце за Полярным кругом (на север от острова Шпицберген). Является живым воплощением зимнего холода и снежной бури. Злая королева (с прикрученным фитильком). Нечеловечески красива. Всё вокруг мёрзнет и гибнет от её взгляда с дыханием. Возможно, элементаль.
    • Демонстрирует некоторые особенности, ассоциируемые с фейри: похищения детей, прекрасный облик, предполагаемое бессмертие, удалённость проживания, серобуромалиновая мораль, связь с природой (в особенности с суровыми проявлениями оной).
  • Бабушка Герды — добрая старушка, рассказавшая Каю и Герде о Снежной королеве.
  • Тролль — злобное сверхъестественное существо, много лет тому назад создавшее волшебное зеркало, обладавшее способностью преувеличивать всё дурное и уродливое, а доброе и красивое наоборот — преуменьшать и показывать ничтожным. Автор намекает, что он является самим дьяволом.
    • Само оно разбилось, но… «Миллионы, биллионы его осколков наделали, однако, ещё больше бед, чем самое зеркало».
  • Старушка, умевшая колдовать — хозяйка красивого сада, пожелавшая оставить себе Герду (даже если для этого придётся промыть девочке мозги). Скорее одинокая и по-старчески эгоистичная, чем злая.
  • Ворон и Ворона — жених и невеста, решившие помочь Герде в поисках Кая. Ворона служит при дворе (питомица Принцессы), а Ворон дикий, но зато составил план помощи Герде. Правда, он глубоко ошибается в предполагаемой личности принца.
  • Принцесса, необычайно умная. Решила во чтобы то ни стало выйти замуж исключительно по любви и за умного человека и не терпела по этому поводу возражений.
  • Принц, этот самый человек, стоящий на одном с ней интеллектуальном уровне.
    • Оба на редкость добры для членов монарших семей. Поддержали Герду и осыпали её подарками.
    • Круто, но непрактично — золотая карета, которую они дают Герде. Поступок, говорящий отнюдь не в пользу их интеллекта.
  • Маленькая разбойница — самый юный член разбойничьей шайки, насильно взявшая Герду себе в подруги. Капризная, своенравная и склонная к жестокости (даже по отношению к матери) — как-никак прожила всю жизнь среди полнейших отморозков — дочь Атаманши. Антизлодей: издевается над оленем — её сильно забавляет водить ножом по шее оленя и смотреть, как тот дрожит и брыкается от страха; отобрала у Герды тёплые вещи и пообещала, что никому не позволит её убить — сделает это сама. Избалованный ребёнок, но явно не лишена золотого сердца — прониклась симпатией к Герде, помогла ей бежать из плена, дала тёплую одежду и оленя. В конце и вовсе покинула шайку, пустившись на вольные хлеба.
    • Иногда в адаптациях и на иллюстрациях не любит обувь.
  • Атаманша — бой-баба, старая предводительница разбойников. Едва не убила Герду, если бы не вмешательство дочери. Обладательница жёсткой бороды, густых бровей и, возможно, каннибальских наклонностей.
    • При этом позволяет дочурке делать, что той заблагорассудится. Теоретически мама должна её учить злодейству, но воспитание всё же не совсем её испортило — она пожалела Герду и отпустила её на поиски Кая.
    • В пьесе Шварца подсвечено Атаманшей: «Детей надо баловать — тогда из них вырастают настоящие разбойники». Так что тут скорее не безвольность, а хитрый план.
    • Злодеи-бандиты — атаманша и её шайка.
    • Замок — логово разбойников находится в развалинах старого замка.
    • Тёмный лес — в нём проживают разбойники.
  • Северный олень, добродушный и преданный, жил в зверинце Маленькой разбойницы. Довёз Герду ко дворцу Снежной королевы, а потом вместе с супругой вернул девочку и Кая в родные края.
  • Лапландка — отшельница, принявшая у себя Герду. Знакомая Финки.
  • Финка — шаманка, живущая рядом с владениями Снежной королевы.

Сюжет[править]

Много лет назад злобный тролль (возможно, сам дьявол) создал волшебное зеркало, в котором всё плохое и безобразное увеличивалось и казалось ещё хуже, чем в реальности. Ученики тролля странствовали с зеркалом по свету и потешались над тем, как отвратительно оно отражало людей и природу. В конце концов тролли решили посмеяться над отражениями Бога и ангелов, с целью чего полетели с зеркалом на небеса, к Раю. Однако зеркало вырвалось у троллей из рук, упало и разбилось на миллиарды мельчайших осколков, разлетевшихся по всему свету. Если осколок попадал человеку в глаз, он начинал видеть во всём одно лишь дурное, а если в сердце — оно леденело и больше не испытывало тёплых чувств.

Далее действие переносится в большой город, где в мансардах двух стоящих близко домов живут лучшие друзья — мальчик Кай и девочка Герда. Они проводят большую часть времени вместе, выращивают кусты роз и вообще живут душа в душу. Однажды зимой дети слышат от бабушки Герды легенду о Снежной Королеве, повелительнице снежинок и холода, которая ненастными вечерами любит летать по городам и заглядывать людям в окна. Кай неосторожно говорит, что если Снежная Королева вздумает появиться рядом, он посадит её на печь, и она растает.

Вскоре мальчик дорого платит за своё бахвальство: в его глаз и сердце попадают осколки заколдованного зеркала. Кай становится грубым, нелюдимым и жестоким. Он насмехается над Гердой и окружающими, уничтожает выращенный ими розовый куст и ведёт себя как порядочный козёл. Как-то, катаясь на городской площади, Кай привязывает свои салазки к проезжающим мимо роскошным саням, довольно поздно осознав, что правит ими не кто иная, как сама Снежная Королева. Колдунья целует Кая, в результате чего он забывает о Герде и родном доме. Королева уносит Кая далеко на север, в свой ледяной дворец, намереваясь сделать мальчика преемником (или своей живой игрушкой, или рабом, складывающим слово «Вечность», что самой Королеве не по силам, — мнения расходятся).

Хотя все считают, что Кай погиб, Герда не верит в смерть друга. С наступлением весны девочка тайком покидает дом и отправляется искать Кая. По-детски наивное намерение героини вскоре выливается в длинное и опасное путешествие, в котором Герде предстоит пережить немало опасностей и встретить множество разнообразнейших персонажей — как положительных, так и чинящих препятствия, — прежде чем достичь ледяного дворца Снежной Королевы и спасти Кая.

Что тут есть[править]

  • Мы зовём его «Бармен»: единственные носители имён в сказке — это главные персонажи. Все остальные известны либо по своим профессиям, либо по видовой принадлежности.
  • Говорящее животное — частый тип персонажей в сказках Андерсена. Здесь говорят ласточки, ворон и ворона, а также олень и голуби из зверинца Маленькой разбойницы.
  • Снежная королева — тропнеймер для типажа.
  • Ледяная душа — кодификатор. Сама Снежная королева и предположительно, жертвы зеркала тролля.
  • Амнезия — Снежная королева стирает память Каю, а старушка-волшебница с прекрасным садом — Герде. Много дней или лет мальчик и девочка проводят в блаженном забвении… так что если бы не одна случайная роза на соломенной шляпке старушки-волшебницы, то сказка могла бы на этом и закончиться.
  • Бездушный разум/Без эмоций (особенно постановки) — во что Кай медленно превращался под влиянием осколков и поцелуя Снежной королевы.
    • Сама Снежная королева под троп не подходит. Она как минимум умеет улыбаться и смотреть с теплом и лаской.
  • Бисёдзё — Королева и Герда.
  • Босоногий поневоле — Герда, зигзагом. В самом начале она снимает свои новые красные башмачки — самое дорогое, что у неё есть — и отдаёт их реке, надеясь, что та вернёт ей Кая (который, как все считают, утонул). В таком виде её спасает старушка-колдунья, а убегая от неё, Герда не задумалась о замене уплывших красных башмачков. Позже Маленькая разбойница отбирает у неё подаренные принцессой тёплые ботинки и муфту с шубой, ибо самой вещички нравятся, да и босиком пленница далеко убежать не сможет (впоследствии всё возвращает, муфту оставляет себе на память, а взамен утаскивает у матери теплые рукавицы). В конце финка приказала Оленю довезти Герду в сад Снежной королевы, и Олень помчался в метель и мороз, не дав Герде надеть снятые в тёплом домике вещи.
  • Взросление между кадрами — в конце сказки говорится, что домой Кай и Герда вернулись уже повзрослевшими. С учётом того, что ещё финка говорит оленю про Герду «невинный милый ребёнок», а после её возвращения с Каем шьёт обоим новую одежду и их уже никто не называет детьми, взросление происходит во дворце Снежной Королевы. А поскольку Маленькая разбойница тоже встречает их взрослой девушкой с новостями, намекающими на прошедшее долгое время, Герда явно пробыла там гораздо дольше, чем кажется.
  • Замороженный Север — дворец Снежной королевы расположен близко к Северному полюсу, у острова Шпицберген. Место, как и следует, ожидать, очень отдалённое и зловещее.
  • Зловещие растения — субверсия. Хотя они разумные и умеют говорить, растения из садика колдуньи отнюдь не злые и подают Герде надежду на то, что Кай может всё ещё быть жив. В некоторых адаптациях троп отыгран прямо.
  • Зло с женским лицом — Снежная королева и атаманша разбойников. Старушка-колдунья из садика препятствовала Герде, однако однозначной злодейкой её назвать трудно.
    • Да и Снежную королеву, пожалуй, тоже. Тролли со своим зеркалом наделали зла куда больше. А то, что она сделала с Каем, напоминает наказание за дерзость (помните, как он смеялся и говорил, что посадит Снежную королеву на печку, чтобы она растаяла). Или это все же такая награда за смелость?
  • Капитан Очевидность — весьма яркий пример ироничной игры с Кэпом в начале сказки: «Ну, начнем! Дойдя до конца нашей истории, мы будем знать больше, чем сейчас…»
  • Кармический Гудини — в отличие от некоторых адаптаций Снежная королева не тает в конце истории и вообще никак не наказывается, равно как и шайка разбойников. То же самое относится и к Троллю, создателю зеркала, хотя если он — это сам Сатана, то спасение Кая можно считать символической (и максимально возможной) победой над ним.
    • Автор правки в детстве думал, что Тролль из «Снежной королевы» и Тролль-антагонист из другой сказки Андерсена «Дорожный товарищ» — это один и тот же персонаж. Так что для него создатель зеркала все-таки понёс наказание.
  • Крутая лесбиянка — некоторые видят в привязанности Маленькой разбойницы к Герде нечто большее, чем дружеские чувства. В особенности в адаптациях, где главных героев изображают подростками. Их отношения — любимый фанский пейринг.
  • Милая старушка — бабушка Герды. Хозяйка цветника тоже косит под троп.
  • Нечисть боится святых символов — вариация на тему. Победить армию Снежной королевы Герде помогает молитва, благодаря которой из дыхания девочки возникают вооружённые ангелы, уничтожающие ледяных монстров. Ещё раньше Кай также хотел отогнать Снежную королеву молитвой, но не мог её вспомнить из-за влияния осколков зеркала.
  • Остров Удовольствий:
    • Домик с садиком старушки, которая умела колдовать. Там вечное лето, прекрасные говорящие цветы, вкусные вишни, нет никакой нужды носить обувь… и Герда задерживается там надолго (то ли от весны до осени, то ли вообще на много лет). С другой стороны, стоило Герде вернуть потерянную память, как она тут же оттуда рванула на крейсерской скорости.
    • Для Кая таким островом Удовольствий стал дворец Снежной королевы. В некоторых неканоничных адаптациях он там и остаётся.
    • Дворец Принца и Принцессы тоже мог бы стать островом Удовольствий. Во всяком случае, на несколько дней Герда там задержалась.
    • Да и Маленькая разбойница хотела бы на свой лад устроить Герде остров Удовольствий, но у девочек настолько разное мировоззрение, что получилось чуть более, чем никак.
  • Поджог, убийство и переход на красный свет — Королева обещала Каю, что когда тот соберёт из льдинок слово «вечность», «ты будешь сам себе господин, а я подарю тебе весь мир и новые коньки в придачу».
  • Пожалуйста, не оставляй меня — фактически это, прячась за грубостью, говорит Герде Маленькая разбойница.
    • В советском мультфильме она говорит это своим зверям. Они понимают и остаются.
    • В сериале «Сказки Андерсена» эти слова открытым текстом говорит старушка, умеющая колдовать, — там Герда уходит от неё не тайно и ночью, а в открытую и днём.
  • Пойди туда, не знаю куда — экспедиция Герды попадает под этот троп, ибо девочка отправляется искать друга, не имея понятия, куда идти и жив ли он вообще, благо что пошла по собственной воле.
  • Промывание мозгов — старушка-садовница при помощи магии стёрла Герде память и заставила её поверить, что место девочки подле колдуньи. То же самое произошло и с Каем после поцелуя Снежной королевы.
  • Рождество упоминается много раз.
  • Символическая роза:
    • Ящики с розами у родителей Кая и Герды, которые «любили друг друга, как брат и сестра». Роза также христианский символ, потому когда Кай попадает под влияние созданного дьяволом зеркала, он ломает их с Гердой розовый куст.
    • Роза на шляпе у старушки заставляет Герду вспомнить о цели и продолжить путешествие.
  • Слёзы творят чудеса — именно горячие слёзы Герды топят оледеневшее сердце Кая и заставляют его плакать, благодаря чему тот избавляется от зеркального осколка в глазу.
  • Умная говорящая птица:
    • Ворон и ворона, помогающие Герде в поисках Кая. Особенность эта часто подсвечивается в адаптациях.
    • Голуби из питомника Маленькой разбойницы — рассказали Герде, у кого должен находиться Кай.
  • Умник — в повествовании часто делается намёк на интеллектуальность Кая, что ещё больше усиливается после попадания под влияние зеркального осколка, ибо у мальчика пропадают эмоции, потенциально отвлекающие от умственно-созерцательной деятельности.
    • Принц и принцесса тоже попадают под троп. Собственно, именно из-за интеллектуальности последнего Герда перепутала его с Каем.
  • Фанат ножей — атаманша и Маленькая разбойница. Последняя даже спит с ножом, чем немало смущает Герду.
  • Школа волшебства/Школа ужасов/Вредная школа — упомянутая в прологе школа Тролля/Дьявола для маленьких троллей и гоблинов. Именно ученики этой школы разбили волшебное зеркало, ставшее причиной мировой нравственно-метафизической катастрофы. Чему учат в этой школе, догадаться нетрудно.

Тропы вокруг сказки[править]

  • Аллюзия — таковые имеются.
    • При создании Андерсен, возможно, был частично вдохновлён популярной в Скандинавии сказкой «На восток от солнца, на запад от луны». Хотя сюжеты историй разные, но некоторые элементы схожи: главная героиня терпит бедствия, разыскивая пропавшего возлюбленного; замок на краю земли, в котором живёт королева-ведьма; тролли в качестве антагонистов; старуха-колдунья, командующая ветрами и помогающая героине (на последнее указывает обращение оленя к финке: « — Ты такая мудрая женщина! — сказал олень. — Я знаю, что ты можешь связать одной ниткой все четыре ветра; когда шкипер развяжет один узел — подует попутный ветер, развяжет другой — погода разыграется, а развяжет третий и четвертый — подымется такая буря, что поломает в щепки деревья»).
    • Сам образ Снежной королевы имеет немало аналогов в европейском фольклоре и за его пределами. Это, в первую очередь, Ледяная Дева, ассоциируемая с зимним холодом и смертью. Перед собственной кончиной отец Андерсена якобы сказал: «Вот и Ледяная Дева — она пришла за мной». Этот образ может быть отголоском языческих скандинавских верований о Хель — богине подземного царства. Сюда же можно вспомнить славянскую Марену, чьё чучело традиционно сжигают на Масленицу. В Японии существует поверье о Юки-онна — зимнем привидении, имеющим вид прекрасной молодой женщины, чьим излюбленным занятием является замораживание несчастных путников.
    • Финка отсылает к распространённой фольклорной фигуре «мудрой старухи-колдуньи с Севера», ноги которой, вероятно, растут из образа Лоухи из «Калевалы». Следует полагать, что в сказке Андерсена образ расщепился на грозную властительницу Севера (Снежную королеву, смешанную с обликом дочери Лоухи) и мудрую старушку (Финку).
    • Атаманша отсылает к зловещему фольклорному образу лесной ведьмы-людоедки, наподобие Бабы-Яги и колдуньи из «Гензель и Гретель».
  • Канонический иллюстратор — на Западе это работы Эдмунда Дюлока и Артура Рэкхема. В странах СНГ таковыми можно считать Владислава Ерко, Бориса Диодорова и Валерия Алфеевского.
  • Образ Королевы может быть на тебе! в адрес известной датской оперной певицы Енни Линд, к которой Андерсен сватался, но был отвергнут. Освобождение Кая в конце может символизировать духовное освобождение писателя от собственного увлечения.
  • Откровение у холодильника: с осколками в глазу и сердце Кая что-то пошло не так. Они настроены на то, чтобы во всём видеть дурное, а Кай продолжает видеть красоту! Он только открывает её в том, в чём не видел раньше — в снежинках, льдинках и морозных узорах (а это всё действительно красиво). И ему по-прежнему нравится Снежная Королева.
    • Главным свойством волшебного зеркала было преувеличивать изъяны людей и предметов. Когда Каю в глаз попал осколок зеркала он, как и другие его жертвы, не перестал автоматически видеть красоту — просто под влиянием зеркала изъяны и недостатки в окружении стали гораздо более заметны и преувеличены. Увлечение Кая снежинками можно объяснить тем, что они, по сути своей, идеальны — они представляют из себя правильные геометрические фигуры и формы, так что мальчик не видел в них изъянов. Неудивительно, что ему нравится Снежная королева — повелительница снежинок и обладательница идеальной красоты.
      • В переводе Ганзен осколки зеркала искажали и уродовали любую красоту, особенно естественную. Снег (Божье творение) не мог стать исключением. Разве не так в оригинале?
  • Популярное заблуждение:
    • Снежная королева похитила Кая? Не совсем. Для начала он сам привязал свои санки к её саням, а потом сам в них сел. Она ему этого не приказывала. Правда, он поначалу боялся и пытался санки отвязать, но верёвка уже примёрзла. А потом увидел, кто сидит в санях, и успокоился.
    • Снежная королева обиделась на Кая, когда он сказал «Я посажу её на горячую печку, она и растает»? Это в мультфильме Льва Атаманова. У Андерсена она только улыбается Каю, и ни слова ни про печку, ни про обиду.
      • Хотя она могла скрывать эти мысли от Кая.
        • Откуда у неё могли быть такие мысли? Она слишком крута, чтобы обижаться на ребёнка.
    • Снежная королева хотела сделать Кая своим наследником? Это в пьесе Шварца. У Андерсена ей нужно было слово «Вечность», сложенное руками человека. А «я подарю тебе весь свет и пару новых коньков» означало «я подарю тебе свободу»… а про коньки как-то все забыли.
    • «Розы цветут… Красота, красота! Скоро узрим мы младенца Христа» — это псалом? Нет, тут неточность перевода. Псалмов (у лютеран) всего 150, все они составляют Псалтирь, и таких строк нет ни в одном из них — более того, там ни одной рифмы и ни одной розы. А то, что поют Кай, Герда и её бабушка, по-русски принято называть псальма (народная духовная песня).
      • Как цветение роз может означать приближение Рождества? А просто здесь тоже неточность перевода: Roserne voxe i Dale — розы растут в долине, о цветении речь не идёт, как и о близости Рождества: Der faae vi Barn-Jesus i Tale — там мы встречаем Младенца Иисуса в разговоре (можем пообщаться с ним в молитве). Да и возвращаются домой повзрослевшие Кай и Герда летом.
  • Топливо ночного кошмара — предыстория волшебного зеркала. Сама идея того, что из-за одного крошечного осколка жизнь человека может полететь в отстой. Тема ужаса подобной ситуации подробно изучена в фильме-вариации Г. Данелии «Слёзы капали» и полностью раскрыта в его литературном сценарии за авторством К. Булычёва.
    • Сцена, где Снежная королева появляется ночью за окном Кая. В то же время сцена завораживающе красива.
    • Сцена нападения разбойников на карету Герды, в особенности когда атаманша готова заколоть девочку и, предположительно, съесть её.
    • Встреча Герды с войском Снежной королевы.
  • Три лика Гекаты — Герда — девочка (Ид, воплощение любви и горячих эмоций). Снежная королева — женщина (Эго, причём возведённое в абсолют). Бабушка — матрона (Суперэго, хранительница мудрости).
  • Ужас у холодильника — Герда спасла Кая, но остальные осколки продолжают летать по свету, ломая людям психику и жизни. Если обычный мальчишка, которому осколки попали в глаз и в сердце, стал грубить старшим и задирать других ребят, взрослые люди могли творить действительно страшные вещи. А при наличии у этих людей власти и денег последствия окажутся катастрофическими. У многих ли жертв была своя «Герда», чтобы спастись?
    • В духе Андерсена можно предположить, что осколки тают от горячей веры и молитвы.
      • Добавим еще маленькую цитату: «Миллионы, биллионы, триллионы осколков». Конечно, это может быть сказочной формулой, вроде «видимо-невидимо», но если их действительно триллионы… Этого хватит, чтобы по осколку или по два получил каждый человек, и так еще на многие поколения вперед. Даже учитывая большие осколки, пошедшие на окна и очки.
  • Шрамы от цензуры — в советских переводах сказки были удалены религиозные элементы и цитаты, в частности гимн, который поют главные герои, и молитва Герды «Отче наш», которой она усмирила войско снежных хлопьев перед дворцом Королевы.
    • В некоторых современных пересказах отсутствуют какие-либо намёки на то, что Тролль — это дьявол. Существо из пролога зачастую называют просто троллем или хобгоблином, а иногда и «злым волшебником». А ещё бывает так: «Жил-был тролль, злой-презлой, — то был сам дьявол» меняют на «Жил-был тролль, злой-презлой, сущий дьявол».
    • В массовых изданиях опускаются также сказки и песенки цветов, которых Герда расспрашивает о Кае — уже не из идеологических соображений, а просто как шоу внутри шоу, не имеющее отношение к основному сюжету.
    • Еще в советских изданиях (до середины 1980-х минимум) бой Герды с воинством снежной королевы или убирали, или переделывали. В оригинале Герде помогали ангелы.

Адаптации[править]

Сказка весьма популярна в массовой культуре — по ней снимают фильмы, рисуют мультфильмы, ставят театральные постановки и пишут литературные вариации. Что характерно, сказка гораздо более популярна в не-англоязычных странах (вроде Германии, России и Японии). В США и Англии, несмотря на наличие ряда местных адаптаций, «Снежная королева» не пользуется такой же популярностью как, скажем, «Русалочка», «Гадкий утёнок» или «Принцесса на горошине». Впрочем, после выхода «Холодного сердца» и планируемой на данный момент полноценной адаптации от Диснея это может измениться в иную сторону.

Во всех экранизациях режиссёры деликатно умалчивают, где Кай справляет нужду. Обоснуй: это магическое место, там могут затормаживаться все процессы. Хотя почему всех так волнует эта тема? «Отмороженный» Кай мог просто не хотеть есть, это тоже часть чар для забывания обычного мира.

Театр[править]

  • Балет (Lumikuningatar/Snödrottningen, 2012, Финляндия, композитор Туомас Кантелинен, хореограф швед Кеннет Грив). Среди персонажей есть и бабушка — правда, она не танцует.
  • Опера Сергея Баневича «История Кая и Герды» (1979). Действие происходит в Оденсе — родном городе Андерсена. Причина конфликта несколько локализована: зеркало было создано и разбито троллями ради мести горожанам и Каю в частности. В сюжете также фигурирует Фонарщик, во многом соответствующий упомянутому выше персонажу Сказочника.
  • Шведская опера Snödrottningen довольно близко следует сюжету оригинала, хотя и привносит некоторые новые элементы. Зеркало, например, разбивает лично Снежная королева (это притом, что тролли в сюжете фигурируют и являются её слугами). Роль Ворона заметно расширена — он теперь следует за Гердой на протяжении всего путешествия и всячески помогает ей. В конце также добавлена масштабная битва между Гердой и главной антагонисткой.
  • Опера советского композитора Сергея Баневича «История Кая и Герды». С успехом ставится в Большом театре и Мариинке.
  • Пьеса Вероники Шелленберг «Сказка о Снежной королеве», поставленная городе Таре Омской области. Очень близка к сказке-первоисточнику, с историей о зеркале тролля. Роза здесь — практически действующее лицо и помощница Герды на всём её пути.

Евгений Шварц[править]

Его пьеса «Снежная королева» — одна из наиболее известных адаптаций сказки на территории СНГ. Сюжет оригинала сохранил основной костяк, но был укорочен и одновременно дополнен многочисленными новыми деталями и персонажами. В частности, среди основных действующих лиц появились Сказочник, друг Герды, от лица которого ведётся повествование, и Коммерции Советник — дракон Снежной королевы, из-за которого беды героев начались и продолжались по ходу всей истории. Cоветник сколотил состояние на торговле льдом, что создаёт элемент социальной драмы. Также вся предыстория с зеркалом тролля была вырезана — причиной сдвига по фазе Кая (или Кея) был поцелуй Снежной королевы.

  • Следует полагать, что именно пьеса Шварца создала в массовом сознании отечественного читателя связанный с этой сказкой образ Рассказчика, излагающего сюжет и в той или иной степени влияющего на него. Автор правки видел в детстве театральную постановку, где сказку представлял Оле-Лукойе и где сюжет был своего рода «полем битвы» между ним и Троллем. Оба типажа были явно вдохновлены Сказочником и Советником, хотя и шли гораздо дальше.
    • Например, в опере Баневича рассказчиком выступает Фонарщик, весьма похожий на персонажа Шварца.
  • Сказочник (учитель детей) и вредный Советник попали в пьесу Шварца из другой, менее известной сказки Андерсена — «Цветы маленькой Иды». Там эти двое тоже конфликтуют, пусть и не так остро, и Советник не то чтобы злодей, но довольно яркий козёл.
  • Аллюзия. Что значит «снип-снап-снурре, пурре-базелюрре»? Это детская считалка, известная как минимум в Дании и в Швеции, причём первые слова вполне однозначно воспринимаются как «чик-чик шнурок», отсюда и толкование «сказке конец» в андерсеновском контексте. В свою очередь, как считается, происходит от названия детской карточной игры, в прошлом азартной, и выкриков игроков во время неё. Последнее же слово в латинском названии одного из варианта игры, известного в Германии, первоначально фиксируется как Apostolorum («апостольская») и, возможно, из цензурных соображений впоследствии заменяется на Baselorum (искажённое греко-латинское «царская»). Очевидно, Шварцу был известен один из немецких вариантов её названия — Schnipp Schnapp Schnurr Burr Basilorum — отсюда и «пурре» в его версии.
    • Цитата-бастард — эти слова (без «пурре», добавленного для ритма действительно Шварцем) есть в оригинале у Андерсена (Og Snip-snap-snurre-basselurre!) как слова повзрослевшей Маленькой разбойницы в финале. Приводятся они и в полном тексте канонического русского перевода (вместе со смысловым переводом «вот и сказке конец») но в сокращённых изданиях часто опускаются, поэтому у большинства ассоциируются с пьесой Шварца.
  • Ах ты писька! — «А вы… вы… невоспитанный старик, вот кто вы! Бабушку все, все уважают! А вы рычите на неё, как… как нехороший человек» (Кей — Советнику, обозвавшему Бабушку сумасшедшей). Мог, конечно, использовать и выражение покрепче, но мешает присутствие бдительной бабушки.
  • Дочь в жёны и полцарства в придачу — здесь это произошло в предыстории. Принцесса вышла за выбранного ей самой жениха — видимо, простолюдина, — и тот получил титул принца и полцарства в придачу. Разделяющая половины линия проходит аккурат через тронный зал. Король коварен и находится в союзе со злодеем-Советником, агентом Снежной королевы, но разделение он уважает и на половину принца и принцессы не суётся.
  • Затмить адаптацией — с прикрученным фитильком, но в пределах одной страны у Шварца почти получилось.
  • Зло — это смертельно холодно — педаль в пол в виде Коммерции Советника.
  • И часовню тоже он! — Советник. Половина злоключений Герды — его рук дело. Мотивация — бизнес, выполнение просьбы одного из главных бизнес-партнеров, т. е. Снежной королевы, и личная обида.
    • Собственно, сама королева. В оригинальной сказке просто не стала отпускать мальчика домой и заставила его позабыть родных. В версии Шварца же именно с её лёгкой руки сердце Кея становится ледяным, да и последовать за королевой Кей здесь решает не совсем добровольно.
  • Коронная фраза — манера Советника перечислять свои доводы списком: «А… бэ… вэ…». Ну и, конечно, «Вздор!». Последняя фраза может быть отсылкой к «Рождественской песни в прозе» Диккенса, где весьма схожий персонаж Скрудж постоянно восклицал «Humbug!». А также «Я а) отомщу, б) скоро отомщу, в) страшно отомщу».
  • Парадокс славы — инверсия: Герда встречается с принцем и принцессой, которые играют в Кея и Герду.
  • Растаскано на цитаты: «Детей надо баловать! Только тогда из них вырастают настоящие разбойники!», «Король имеет право быть коварным», «Вздор!», «Снип-снап-снурре, пурре-базелюрре! Крибле-крабле-бумс…»

Кино[править]

  • Фильм Геннадия Казанского 1966 года. Точная экранизация пьесы Шварца с неплохими для своего времени эффектами (иногда совмещающими реальную съёмку с анимацией), мягким юмором и хорошим кастингом — один Король в исполнении Леонова чего стоит! А в доме бабушки есть домовой, весьма сильно похожий на Оле Лукойе.
    • Злодей по должности — педаль в пол, если не в асфальт: банда разбойников напоминает контору со своим штатом сотрудников, бухгалтерией и др. Разбойник — тоже предприниматель.
  • Телефильм Эндрю Гослинга «The Snow Queen» 1976 г.
  • Финский фильм «Lumikuningatar» 1986 года. Довольно сюрреалистичная (если не сказать — постмодернистская) версия сказки. В этой версии Кай нужен Снежной королеве, чтобы он разбил лёд, покрывающий волшебный изумруд с Короны Тьмы, и, надев её, стал властелином мира, что приведёт к вечному холоду на земле. Одинаково одетые в белое, отрешённо веселящиеся дети города; совершенно маниакальная хозяйка цветника, заставляющая Герду заниматься балетом; разбойники, одетые как панки-неформалы — в фильме всё это создаёт чрезвычайно мозголомную атмосферу.
  • Фильм-мюзикл Николая Александровича «Тайна Снежной королевы» 1986. Умудряется быть одновременно адаптацией и сиквелом оригинальной сказки — Кей (мальчик здесь носит имя из пьесы Шварца) уже был похищен за несколько лет до главного действия. Ввиду этого события из путешествия Герды оказываются пересказаны в несколько иной форме и переосмыслены. Важным элементом сюжета является Голос сказки — вариация персонажа Сказочника, на конфликте которого со Снежной королевой основана завязка всего сюжета.
    • Активация через страдание — чтоб волшебная спичка подействовала, она должна догореть до конца и обжечь пальцы. Недаром говорят «до боли хочется…».
    • Амбивалентная песня — песня доброго Снеговика и злодейская песня главной антагонистки исполняются на один мотив.Субверсия: Снеговик только притворяется добрым, а на деле служит той же Снежной королеве.
    • Безобидные уголовники — персонажи сказок, ушедшие в разбойники, во главе с атаманшей-баронессой. Раз у девочки нечего взять, надо ей что-нибудь дать. Тогда другой разбойник сможет у неё что-нибудь взять. Надо же и о других думать! Но раз они разбойники, то они её хотя бы напугают: споют разбойничью песню (очередной вариант «Серенького козлика»).
    • Злой двойник — с помощью зеркала Королева создает ледяную Герду, которая нравится Кею больше оригинала. Отсылка к андерсеновской же «Тени»?
      • Зловещее зеркало — Королева заставляет Герду посмотреться в ледяное зеркало… из которого выходит двойник Герды, холодный и равнодушный.
    • Нелицо — Барон, Которого Нет. Сказочник просто забыл сказать «жил да был». «И вот идёшь, идёшь, идёшь, А твой не виден след. И вот живёшь, живёшь, живёшь, А вроде бы и нет».
    • Нечаевщина — замечательная плеяда советских актёров и интересный сюжет «а что было потом», но излишний, по мнению некоторых зрителей, упор на философию (не дотягивающую ни до андерсеновской, ни до шварцевской), спорный образ Снежной Королевы в исполнении Алисы Фрейндлих и… некоторые неоднозначные музыкальные номера. Неужели в сказке по мотивам Андерсена так нужна была пародия на советских стиляг в лице Крапивных Побегов, исполняющих песню «Мы Крапивные Побеги, парни — ВО!» (кстати, на слегка изменённый мотив «Утренней гимнастики» Высоцкого), или навязчивое повторение скверного каламбура «У тебя будет всё, о, Кей»? Великолепная пошлость или просто пошлость?
    • Прощай, Алиса — попытка необычного применения тропа. Если у Андерсена Кай и Герда — дети, то здесь это подростки «переходного возраста»; их детство не показано, но подразумевается, что к моменту сказочных событий у них как раз идёт взросление и перемена характера. Это даже подчёркивается в одной из песен («Когда повзрослеешь, становится страшно…»). Насколько удачной получилась попытка — очень, очень отдельный вопрос.
    • Парвеню — Вьюнок:

      Ах, был я низок, прошу прощенья!
      Теперь я вырос, и я — не тот!
      Лишь тот, кто вьётся и лезет в щели.
      Достигнуть может таких высот!

        • Убить в адаптации — северный олень умирает от тоски ещё до встречи с Гердой. Вместо него Снежная королева сама доставляет Герду к себе во дворец по просьбе Кея.
      • Фильм Дэвида Ву 2002 года. Сюжет расширен и несколько «овзрослен». Герда и Кай в этой версии — подростки старше 16 лет, дочь хозяина гостиницы и мальчик на побегушках соответственно, причём влюблённые друг в друга. Конфликт Герды и Снежной королевы здесь становится гораздо более персональным — королева не только заинтересована Каем как возлюбленным (или любовной игрушкой), но и повинна в ранней смерти матери девушки. Проведена прямая параллель между заглавной героиней и тремя женщинами, встреченными Гердой во время путешествия: хозяйка цветника — это Весна, принцесса — Лето, атаманша — Осень, а королева, соответственно — Зима. Также был введён персонаж слуги королевы, Белый медведь, безответно влюблённый в хозяйку и на деле являющийся заколдованным принцем (возможная отсылка к «На восток от солнца, на запад от луны»?).
      • Фильм-мюзикл Максима Паперника 2003 года. Новогодний музыкальный капустник с сугубо комедийным уклоном. Главные роли исполнили Кристина Орбакайте, Николай Басков и Лайма Вайкуле.
        • Да кто вы такие? Откуда взялись? — гадалка в исполнении Верки Сердючки. По роли в сюжете частично вместила в себя и бабку, и Лапландку, и Финку — но по колориту в очередной раз сыграло само себя.
        • Чудо одной сцены — «Мы-банда!» разбойников (Дискотека Авария) и их атаман-шеф-повар (Владимир Винокур). У тех и у другого всего по одной песне, но обе они насмерть сжирают мозг с первого же прослушивания.
      • Фильм Джулиана Гиббса 2005 года. Короткометражный фильм-опера, активно совмещающий живых актёров с полностью хромакейным бэкграундом. Кай по сюжету — мальчик-сирота, взятый под крыло семьей Герды. В роли Ворона отметился не кто иной как сэр Патрик «Профессор Икс» Стюарт.
      • Фильм Натальи Бондарчук «Тайна Снежной королевы» 2015 года. Вопиющий неканон и полный треш. Здесь Герда — не та («Герда-вторая», а первая давно умерла), Кай — не тот, а Снежная королева — вообще человеческая женщина, заколдованная троллями. На самом деле — мать Кая и жена Советника.
      • Ходят слухи, что студия Дисней планирует на 2021/2022 года выход полнометражной экранизации, не связанной с «Холодным сердцем».
      • Ещё есть какой-то финско-немецкий фильм 2014 года.

      Мультфильмы[править]

      • Злодейство в адаптации — обе отечественные мультэкранизации. В первоисточнике она — не слишком приятная особа, но хотя бы никому не вредила целенаправленно. Советские же мультипликаторы (1957) превратили её в классическую злую волшебницу, а ребята из студии Wizart (2012) — вообще чуть ли не в инфернальное чудовище.
        • В первоисточнике всего лишь увезла ребёнка на глазах у родных невесть куда. УК РФ, статья 126, параграф 2, пункт «В», от пяти до двенадцати лет, УК РБ, статья 182, параграф 2, пункт 1 — от пяти до пятнадцати. И при этом ещё климатический террорист мирового масштаба.
        • Какой там террорист! Лето, например, королева предпочитает проводить в своих северных резиденциях. Правда, слетала к средиземноморским вулканам, видимо устроить заморозки, но говорила, что это полезно для винограда. Так что если она и злодей, то по должности — надо же исполнять свои природные функции.
      • Ещё в 1940-х годах Уолт Дисней вынашивал планы экранизаций произведений Андерсена, чьи сказки он очень любил — среди них должна была быть и «Снежная королева». Однако мировая война поставила крест на грандиозных планах мэтра. Что любопытно, среди невоплощённых проектов Уолта присутствовали «Аладдин», «Красавица и чудовище» и «Алиса в стране чудес», позже все же дошедшие до широкого экрана.
      • Полнометражный мультфильм Льва Атаманова 1957 г. Вероятно, первая полноценная экранизация сказки. Красивая, плавная анимация в мультфильме в своё время убедила Хаяо Миядзаки податься в аниматоры и впоследствии создать несколько очень похожих на Герду персонажей (Тихиро, Поньо и др.), а в США стала неотъемлемой частью рождественского эфира — небывалый случай для советского мультфильма. Сюжет весьма близок к оригиналу, но опять-таки предыстория волшебного зеркала изменена: его здесь разбивает сама Снежная королева, спровоцированная неудачной шуткой Кая (что, однако, не отменяет определённой нелогичности поступка — второго зеркала она, судя по всему, делать не собиралась).
        • Красивый зонтик — среди персонажей есть пришедший из другой сказки Андерсена Оле-Лукойе раскрывает его для всех зрителей «по умолчанию» (в первоисточнике — только над хорошими детьми).
        • Пощадить в адаптации — в сказке слугам, которые сопровождали карету Герды, разбойники перерезали глотки, а в мультфильме они сбежали при нападении.
        • Шарж — Атаманов делал внешность Королевы с актрисы Марии Бабановой (1900—83), разумеется, «омолодив». С неё же снимали пластику движений ледяной владычицы.
      • Английский полнометражный мультфильм Мартина Гейтса (1995, The Snow Queen). Сюжет в целом тот же, но некоторые детали были изменены. Главных героев, например, зовут Элли и Том, хозяйка цветника — злобная ведьма, которой нужно сердце девочки для создания эликсира жизни, а разбойники — племя гигантских говорящих крыс. Снежная королева, в лучших традициях Диснея, обзавелась трио придурковатых приспешников-троллей (и зеркало разбилось в результате их оплошности), Элли — спутником-животным, говорящим воробьём Чириксом, озвученного Хью Лори (aka Доктор Хаус). Королева заставляет Тома восстанавливать зеркало из осколков, не говоря, что два последних осколка попали ему в сердце и глаз, и в конце она должна будет убить его, чтобы их извлечь. В конце Снежная королева обращается в ледяную статую. В 1996 вышел сиквел, который к сказке уже никакого отношения не имеет — главная опасность угрожает летающему оленю.
        • Зловещая кошка — у ведьмы есть синий кот, вылитый диснеевский Люцифер.
        • Маленькие гадёныши — такая в этой версии Маленькая Разбойница.
        • Момент губастого аллигатора — песня Ворона.
        • Ужасная летучая мышь — верные слуги Королевы, которые способны превращаться в зловещих оленей.
        • Клиффхэнгер — финальный кадр явно намекает на скорое продолжение…
        • Злодейство в адаптации — педаль в пол: Элли на каждом шагу кто-то хочет убить, даже те, кто в оригинале был положительным/антигероем.
        • Озвереть в адаптации — разбойники стали крысами.
        • Проблема противоположных оценок — незаслуженно забытое сокровище британской анимации или исключительно детское зрелище с дешёвой анимацией а-ля телемульты 1980-х?
      • Две серии датского анимационного сериала «Сказочник» (в другом переводе «Сказки Андерсена») 2003 года. Мультсериал представляет из себя серию адаптаций произведений Андерсена, рассказанных самим Гансом Христианом двум своим юным спутникам. Экранизация любопытна попыткой обелить (без каламбуров) образ Снежной королевы: в этой версии она бывшая фея, на которую наложили проклятие и которой нужен Кай, чтобы решить загадку и разрушить это самое проклятие.
        • Пожалуйста, не оставляй меня — здесь это говорит старушка с прекрасным садом, когда Герда уходит не тайком, как в оригинале, а прямо у неё на глазах. Герда её не слушает — и через минуту мы имеем следующий троп:
        • Взросление между кадрами — Герде сначала около девяти-десяти, в таком же возрасте она выходит из прекрасного сада… и с другой стороны калитки оказывается уже тринадцатилетней, ужасаясь тому, сколько времени она потеряла и насколько выросла. А платье какое было, такое и осталось.
        • Фансервис — здесь Герда не просто босая, её ножки показывают обнажёнными существенно выше колен. Мало кто обратит внимание, что ей при этом очень холодно.
      • Русский полнометражный мультфильм Максима Свешникова 2012 г. Кай с Гердой в этой версии — родные брат с сестрой, живущие в приюте. Имеет продолжения: «Снежная королева 2: Перезаморозка» (2015), «Снежная королева 3: Огонь и лёд» (2016), «Снежная Королева: Зазеркалье» (2019), «Снежная Королева 5» (2021).
        • Сильный женский персонаж:
          • Герда, дочь мастера зеркал Вегарта. Бой-девка.
          • Капитанша пиратов, благородная разбойница.
          • Альфида, её дочь, стала лучшей подругой и союзницей Кая и Герды. Для первого позже стала возлюбленной.
        • Лютик — таков здесь Кай. Мечтатель и поэт, но решительностью уступает как сестре, так и подруге Альфиде.
        • Сменить сторону в адаптации: тролли здесь в целом не злые, а один из них — Орм и вовсе является постоянным персонажем и союзником главгероев (правда, сам скорее антигерой).

      Аниме[править]

      • Аниме-сериал 2005 года. Сюжет в значительной степени расширен, путешествие Герды стало гораздо более масштабным и были добавлены новые персонажи, вроде странствующего менестреля Раги, помогающего девочке, а также родителей Кая. Образ Снежной королевы вновь представлен гораздо более морально неоднозначным, даже антигероичным, ровно как и троллей, которые в этой версии являются её придурковатыми слугами. Также расширенной роли удостоилось волшебное зеркало. На протяжении своего пути Герда встречает персонажей и события из других сказок Андерсена — «Сундук-самолёт», «Девочка со спичками», «Русалочка», «Красные башмачки».

      Музыка[править]

      • Канцлер Ги, «Снежная Королева» — величественная Королева и чуть ли не помирающая от стремления стать такой же Герда.
      • Мельница, «Gaudete» («Радуйтесь»): «Принесу тебе дары я: сердце, вечность и коньки». Вся песня тематична, но вместо Снежной Королевы там Король Зимы.
        • Ужас у холодильника: уж не сама ли торжествующая победу Королева так представляет Кая?
          • А что, вполне счастливая семья получится. Точно лучше, чем оригинал.
        • Или это отсылка к совершенно другому королю, также имеющему прямое отношение к зиме?

      Отсылки и вариации[править]

      Снежная королева дала Каю задание составить из льдинок слово «вечность», но выдала ему только буквы Ж, П, О и А.

      Анекдот
      • В новогодних спектаклях Снежная королева может выступать антагонисткой доброму Деду Морозу.

      Литература[править]

      • Джоан Виндж, «Снежная королева» — цикл романов в жанре планетарного романса. Первая книга цикла является научно-фантастическим переложением оригинальной истории.
      • «Хроники Нарнии» — Белая Колдунья Джадис из первой книги была создана Льюисом под очевидным влиянием героини Андерсена: обе разъезжают в белых санях, живут в ледяном дворце, похищают мальчика и любят замораживать живых существ.
      • Радий Погодин, рассказ «Дубравка» (и особенно его известная экранизация Радомира Василевского). Детский драмкружок ставит «Снежную королеву» Шварца, причём в фильме приводятся её фрагменты на репетициях и премьере.
      • Эдуард Успенский, «Меховой интернат» — в интернате среди прочих меховых учится белый горностай по имени Снежная Королева. Мальчик.
      • Сергей Лукьяненко, рассказ «Снежный король» — деконструкция. Действие происходит во вселенной Дозоров.
      • Юлия Зонис, Екатерина Чернявская, «Хозяин зеркал».
      • Мерседес Лэки, фэнтези-роман «Волшебник Лондона» — весьма вольный и взрослый пересказ в сеттинге Лондона XIX в.
      • Юрий Нестеренко, роман «Лекарство от любви» и стихотворение «Кай» — по сути, антифанфики к «Снежной королеве». Первый — весьма вольный (сеттинг другой, но мотивы прослеживаются и подчеркиваются именем протагониста), второе — в оригинальном сеттинге, но мораль в обоих случаях диаметрально противоположна той, что у Андерсена.
      • Стихотворение «Кай» Аркадия Дубинчика (и песня Олега Медведева на его стихи) — тоже антифанфик.
      • Александр Рудазов всласть постебался над вынесенным в эпиграф анекдотом в «Криабале»: среди заданий, полученных героями в лабиринте Хальтрекарока, было и сложить слово «вечность» из этих самых букв. Один из них, высокопоставленный клирик, опознал в них слово из сальванского языка «апож», имеющее именно это значение. Но смешно даже не от этого, а от того, что говорят-то персонажи не на русском, а на своём родном парифатском, где слово «жопа» пишется совсем другими буквами — и потому даже у полугоблина-копролалика Плаценты не вызывает никаких ТАКИХ ассоциаций… а вот у читателя очень даже!
        • Сам образ Королевы во многом (хотя светлее и мягче) отыгрывает Гласитарида.

      Кино[править]

      • «Слёзы капали» — советская трагикомедия 1982 г. за авторством Георгия Данелии. Начинается так же, как и сказка — с уничтожения зеркала злого тролля, однако вместо маленького мальчика осколок попадает в глаз простого советского гражданина в исполнении Евгения Леонова, в результате чего бывший добряк и примерный семьянин превращается в озлобленного и циничного козла. В сюжете присутствуют и другие отсылки к оригинальному произведению.
        • Литературный сценарий Кира Булычёва в значительной степени сгущает и без того зловещие тона истории, ввиду чего многие сцены оказались попросту вырезаны в конечном варианте. Например, зрителю показаны три предыдущие жертвы осколков — средневековый рыцарь, французский композитор времён Короля-Солнца и молодая невеста из Нью-Йорка эпохи джаза, чьи спокойные жизни оказались разрушены самым внезапным и чудовищным образом.
      • «Академия пана Кляксы» — персонажи путешествуют в разные сказки, в том числе и в эту, и присутствует Снежная королева.
      • «Приключения в городе, которого нет» — советский детский фильм-кроссовер за авторством Леонида Нечаева. В качестве главного антагониста фигурирует Советник из пьесы Шварца.
      • «Сказка странствий» — не является прямой адаптацией, но сюжет, тем не менее, явственно вдохновлён историей Андерсена. Имена Марта и Май похожи на имена Герда и Кай.
      • «Охотник: Зимняя война». Антисказка.
      • «Белоснежка» (2001) — персонаж волшебника Зеленоглазого (создателя зеркала Злой Королевы) отсылает к Троллю из «Снежной королевы». Мотив попадания волшебных осколков в глаз человека и их последующего влияния тоже присутствует.

      Телесериалы[править]

      • «Однажды в сказке» — в четвёртом сезоне сериала фигурирует версия персонажа Снежной королевы по имени Ингрид. Герда здесь её младшая сестра, а Эльза и Анна из «Холодного сердца» — племянницы Ингрид. Волшебное зеркало тоже присутствует.
      • «Карпов» — в одной из серий Карпов видит постановку «Снежной королевы» в школьном драмкружке. Королева тут показана откровенно дьявольской ведьмой (но не истеричной злюкой, а позёршей и обладательницей сложного характера), которая старательно притворяется доброй во время общения с Каем. «Кай» играет хорошо, «Снежная Королева» (взрослая женщина) несколько переигрывает и наигрывает, а после реплик «Итак, весь мир будет твоим, Кай!..» — «И пара коньков!» зал искренне смеётся.

      Мультфильмы[править]

      • Российский мультфильм «Элька»: здесь Герда и её младший брат Кай — главные злодеи. Герда, пародия на образ «гламурной плохой девочки», косплеит Снежную королеву, что поневоле вызывает вопросы о прошлом Кая с Гердой — неужто те самые?
      • «Холодное сердце» — мультфильм от Диснея 2013 г., изначально задуманный как экранизация сказки, но позже ставший самостоятельным произведением (лишь с отдалёнными мотивами) и даже получивший сиквел «Холодное сердце 2». Несмотря на это, некоторые образы и сюжетные ходы оригинала можно проследить и здесь.
        • Кай и Герда здесь взрослые слуги Эльзы, их имена можно увидеть в титрах.
      • Короткометражка Lady Ice. Присутствует аналог Снежной Королевы, стихийный дух с неконтролируемой силой и женской внешностью, который, полюбив человеческого юношу, впоследствии превращается в горную реку.

      Комиксы[править]

      • Fables — комикс, чьими главными персонажами являются герои различных известных сказок, сбежавших на территорию «всамделишного» Нью-Йорка после того как их родной мир оказался порабощён чудовищным Врагом. Среди героев-переселенцев выделяется Кай, который, несмотря на избавление от осколков зеркала, оставил за собой способность видеть истинную суть вещей и людей, благодаря чему он может видеть все мерзости и пороки окружающих. Дар страшно тяготит юношу, ввиду чего он каждый вечер вырезает себе глаза, которые вскоре вырастают снова. Снежная королева по имени Луми тоже присутствует — она одна из главных злодеек и вассалов Врага. Герда, что любопытно, не фигурирует в сюжете и никак не упоминается, из чего можно сделать неутешительный вывод, что девочка погибла во время войны с Врагом.
      • Комикс Oglaf — есть персонаж Снежная королева, антропоморфная персонификация зимы, которая отвечает за климат в этом мире. Чтобы наступила весна и растаял снег, королеву требуется сексуально удовлетворить. И добровольцев хватает, благо она и сама не против, и внешность способствует… вот только соответствующий орган у мужчин при попытке ввести его куда следует отмерзает намертво. Помогла северянам только мимокрокодившая наёмница: деревянному фаллопротезу от девичьих шалостей ни холодно, ни жарко, так что весна пришла, как заказывали, а королева, судя по всему, в наёмницу всерьёз втрескалась (увы, та откочевала на новое место). А уж потом в ледяной замок заявились гномы, продавшие королеве вибратор, и зима в те края перестала приходить совсем.
      • Grimm Fairy Tales — арка «Снежная Королева». Шейла и Белинда схлестнулись за душу мальчика, как Герда и Снежная Королева, но с куда менее символичным размахом, зато с магией и боем на мечах. В роли Снежной Королевы выступила рыжая Белинда, которая даже на некоторое время приняла каноничный для Королевы облик. В финале арки Шейла выиграла битву, но Белинда прагматично убила ее ударом в спину, чтобы больше уже никто не смог встать на ее пути.

      Аниме и манга[править]

      • «Сейлор Мун» — полнометражка «Ледяная принцесса Кагуя».
        • В начале пятого сезона (про месть Нехелении) тоже есть немало отсылок к сказке. Вот лишь самые очевидные: осколки зеркала разлетаются по всему Токио и попадают в людей; околдованные люди становятся грубыми и чёрствыми; одной из жертв стал Мамору (возлюбленный главгероини) и его похитила Нехеления; Усаги в ходе одного из испытаний шагает сквозь снег и мороз в лёгком платье и без обуви; наткнувшись на волшебный сад, героиня едва не забывает о своей миссии, но вспоминает при виде розы (серёжка Макото).

      Видеоигры[править]

      • King’s Bounty: Легенда о рыцаре — Дух Ярости Лина внешне недвусмысленно срисована именно с сабжа, какой та предстала в советском мультике (разве что фансервису додали). К счастью, только внешне: по натуре Лина весёлая и любознательная, разговаривает технотрёпом и, по толстым намёкам, носит фамилию Инверс.

      Телевидение[править]

      • Номер от команды Сочи «Утомленные солнцем». https://www.youtube.com/watch?v=6ZR4DQdUmIM. Оттуда и пошел анекдот из эпиграфа.
      • «Уральские пельмени» номер про повзрослевших Кая и Герду. Т.е. Герда опоздала на 10-20 лет. А Кай «научился плохому» и во многом обогнал королеву.

      Музыка[править]

      • Тарья Турунен — среди персонажей клипа I Walk Alone есть Снежная Королева.
      • Наталья Сенчукова, «Королева ледяная». В официальном клипе заглавная злодейка — это красивая одноклассница протагонистки, решившая отбить у неё парня, пока простывшая героиня сидит дома. К счастью, стоило «Герде» загреметь в больницу из-за высокой температуры, у «Кая» тут же проснулась совесть.
      • Канцлер Ги — собственно «Снежная королева», знатная деконструкция исходного сюжета. Герда завидует королеве, а Кай присоединяется к королевской свите по доброй воле.

      Прочее[править]

      • В новосибирском зоопарке успешно размножается парочка белых медведей — Кай и Герда. Эти игривые милашки неизменно вызывают интерес посетителей.
      • Колода «Времена года», художник Иванов Ю.П. Пиковую даму чуть ли не каждый второй норовит назвать Снежной королевой.
      • «Снежная Королева» — компания, торгующая шубами. Время от времени обыгрывалось юмористами.

      [изменить]

      Книги

      Миры и герои Для миров и популярных героев был создан отдельный шаблон.
      Книги (русскоязычные) Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон.
      Книги (на других языках) Для книг на других языках был создан отдельный шаблон
      Авторы Для писателей был создан отдельный шаблон.
      См. также Литература • Театр • Классика школьной программы • Классические средневековые романы • Литература ужасов
      Навигация

      [изменить]

      Зарубежное неангло-американское искусство

      Комплексные франшизы Горец (Аргентина-Франция-Канада-Литва) • Звёздные врата (Франция-Канада)
      Фольклор и переработки Артуровский цикл (кельты, Британия) (Тристан и Изольда (кельты) • Бейбарс (Египет) • Беовульф (англосаксы) • Библия (древние евреи) • Гомер («Илиада» и «Одиссея», древние греки) • Вергилий («Буколики», «Георгики», «Энеида», древние римпляне) • Ка́левала (карелы и финны) • Красная Шапочка/Rotkäppchen (Западная Европа) • Манас (Киргизия) • Нартский эпос (Кавказ) • Песнь о Гайавате (индейцы оджибве и др.) • Песнь о Нибелунгах (германцы) • Песнь о Роланде (Франция) • Роман о Лисе (Франция) • Тысяча и одна ночь (арабы) • Эдда (Скандинавия) • Эпос о Гильгамеше (аккадцы и др. народы Месопотамии)
      Литература
      и театр
      Bobiverse (Канада) • Алатристе (Испания) • Бегство Земли (Франция) • Божественная комедия (Италия) • Ведьмак («Сага о ведьмаке», Польша) • Война с саламандрами (Чехия) • Витязь в тигровой шкуре (Грузия) • Волшебный пояс Тилоары (Австралия) • Государь (Италия) • Год Крысы+Космоолухи (Ольга Громыко, Белоруссия) • Граф Монте-Кристо (Франция) • Двадцать тысяч льё под водой (Франция) • Двенадцатицарствие (Япония) • Девочка Шестой Луны (Италия) • Дом в тысячу этажей (Чехия) • Дорога домой (Кыргызстан) • Звёздный гамбит (Франция) • Ирка Хортица (Украина) • Капитан Сорвиголова (Франция) • Квантовый вор (Финляндия) • Кот в сапогах (Франция) • Ксипехузы (Франция) • Астрид Линдгрен (Швеция) • Ложная слепота (Канада) • Маленький принц (Франция) • Мова (Белоруссия) • Молодые годы короля Генриха IV (Германия) • Муми-тролли (Финляндия) • Отверженные (Франция) • Похождения бравого солдата Швейка (Чехия) • Поющие в терновнике (Австралия) • Призрак Оперы (Франция) • Приключения Пиноккио (Италия) • Проклятые короли (Франция) • Пятнадцатилетний капитан (Франция) • Жан Рэй (Бельгия) • Симплициссимус (Германия) • Снежная королева (Дания) • Солярис (Польша) • Сыновья Будивоя (Германия) • Три мушкетёра (Франция) • Три товарища (Германия) • Фауст (Германия) • Шахнаме (Иран) • Щелкунчик и Мышиный король (Германия) • Эльфийский цикл (Германия) • Умберто Эко (Италия: Баудолино • Имя розы • Маятник Фуко • Остров накануне • Пражское кладбище) • Эмиль Боев (Болгария)

      Четыре классических китайских романа: Троецарствие • Речные заводи • Путешествие на Запад • Сон в красном тереме (ранее сюда входил Цветы сливы в золотой вазе)

      Три великих дзуйхицу Японии: Записки от скуки • Записки у изголовья • Записки из кельи

      Кино (включая совместное

      с США и Британией производство)
      Авалон (Япония-Польша) • Амели (Франция) • Артур и минипуты (Франция) • Балканский рубеж (Сербия совместно с Россией) • Беспредел (Япония) • Бункер (Австрия-Германия-Италия-Россия) • Вера, обман и минимальная плата (Канада)• Вечный Зеро (Япония) • Кинотрилогия «Властелин колец» (Новая Зеландия) • Годзилла (Япония) • Господин Никто (Канада-Бельгия-Франция-Германия) • Джанго (Италя-Испания) • Дредд (ЮАР) • Железное небо (Финляндия-Германия-Австралия) • Железное небо: Грядущая раса (Финляндия-Германия) • Жетикс (Киргизией совместно с Россией) • За пригоршню долларов (Италия-Германия-Испания) • За стенами (Франция-Бельгия) • Земляничная поляна (Швеция) • Зита и Гита (Индия) • Кибервойны (Сингапур) • Класс (Эстония) • Королевская битва (Япония) • Кровавые машины (Франция) • Лабиринт Фавна (Испания) • Ларго Винч (Начало • Заговор в Бирме) (Франция) • Леон (Франция) • Мученицы (Франция) • На несколько долларов больше (Италия-Германия-Франция) • Нирвана (Италия-Франция) • Облачный атлас (Германия-Гонконг-Сингапур) • Олдбой (Южная Корея) • Паразиты (Южная Корея) • Плачущий убийца (Канада, по мотивам манги) • Подводная лодка (Германия) • Поезд в Пусан (Южная Корея) • Покажи мне любовь (Швеция-Дания) • Пришельцы (Франция и Ко)• Дилер (Дания) • Пятнадцатилетний капитан (Франция-Испания) • Пятый элемент (Франция) • Район №9 (ЮАР) • Реальные упыри (Н. Зеландия) • Сайлент-Хилл (2) (Канада-Франция) • Сёстры Магдалины (Великобритания/Ирландия) • Счастливого Рождества, мистер Лоуренс (Япония, по роману южноафриканца) • Такси (Франция) • Укрощение строптивого (Италия) • Фантагиро (Италия) • Фантомас (Франция) • Хороший, плохой, долбанутый (Ю. Корея) • Хороший, плохой, злой (Италия-Испания-ФРГ) • Четыре всадника Апокалипсиса • Шпион, выйди вон! (Великобритания, Франция и Германия) • Элизиум: Рай не на Земле (снят в США канадцем из ЮАР, который снял Район № 9)
      Телесериалы Samchongsa (Ю. Корея) • Бумажный дом (Испания) • Быть Эрикой (Канада) • Ведьмак (Польша) • Великолепный век (Турция) • Германия 83 (Германия) • Девочка из океана (Австралия) • Её звали Никита (Канада) • Зена — королева воинов (Н. Зеландия) • Игра в кальмара (Ю. Корея) • Камешек и пингвин (Ирландия, совместно с США) • Кольца Всевластья (Украина) • Континуум (Канада) • Королевство (Ю. Корея) • Лексс (Канада-Германия) • Мост (Дания-Швеция) • Мотыльки (Украина) • На зов скорби (Франция) • На краю Вселенной (Австралия) • Николя ле Флок (Франция) • Парень из электрички (Япония) • Пиратский отряд Гокайджер (Япония) • Полтергейст: Наследие (Канада) • H2O: Просто добавь воды/Тайны острова Мако (Австралия) • Расколотый (Канада) • Строго на юг (Канада) • Таинственный сад (Ю. Корея) • Тёмная материя (Канада) • Чёрная лагуна (Испания)
      Долина Волков: Западня (Турция) — статья недоделана
      Мультфильмы Ловушка для кошек / Ловушка для кошек 2: Кот Апокалипсиса (Венгрия) • Ноев ковчег (Аргентина) • Нэчжа (2019) (Китай) • Ренессанс (Франция, сочетание с игровым) • Страх[и] темноты (Франция) • I, Pet Goat II (Канада) • Принцесса Солнца (Франция, Бельгия, Венгрия) • Дети Дождя(Франция)

      По странам: Албанские мультфильмы • Венгерские мультфильмы • Вьетнамские мультфильмы • Китайские мультфильмы• Корейские мультфильмы (Мультфильмы КНДР • Мультфильмы Южной Кореи) • Румынские мультфильмы • Югославские мультфильмы (Сербские мультфильмы • Хорватские мультфильмы)

      Эрнест и Селестина (Франция, Бельгия, мф и мс)

      Мультсериалы Cybersix (Япония, Канада, Франция) • ReBoot (Канада) • Usavich (Япония) • Wakfu (Франция) • W.I.T.C.H. (Италия)• Zig et Sharko (Франция) • Вуншпунш (Канада, Франция, Германия) • Клуб Винкс: Школа волшебниц (Италия) • Леди Баг и Супер-Кот (Франция-Ю. Корея) • Небесные рыцари (Канада) • Отчаянные герои (франшиза) (Канада) • Охотники на драконов (Франция-Китай) • Приключения Альфреда Квака (Нидерланды, Япония, ФРГ) • Рыжик и Ёжик (КНДР) • Семейка Тофу (Франция, Канада) • Симсала Гримм (Германия, Австрия, Франция, Ирландия) • Страна троллей (Дания, Германия) • Табалуга (Австралия, Германия) • Долгие, долгие каникулы (Франция)
      Музыка Исполнители:

      Amon Amarth (Швеция) • Blind Guardian (Германия) • Nightwish (Тарья Турунен) (Финляндия) • Power Tale (Украина) • Powerwolf (Германия) • Rammstein (Германия) • Rhapsody of Fire (Италия) • Sabaton (Швеция) • Three Days Grace (Канада) • Vocaloid (Япония) • Within Temptation (Нидерланды) • Адаптация (Казахстан) • Брати Гадюкіни (Украина) • Воплі Відоплясова (Украина) • Красные Звёзды (Белоруссия) • Ляпис Трубецкой (Белоруссия) • Океан Ельзи (Украина) • Скрябін (Украина)

      Произведения: «Кармен» (Франция) • «Ребекка» (Австрия) • «Тóска» (Италия) • «Турандот» (Италия)

      Веб-комиксы Romantically Apocalyptic (русский из Канады) • Stand Still. Stay Silent (шведка из Финляндии) • Гоблины: Жизнь их глазами (Канада) • Некромантийя (Украина) • Oglaf (Австралия)
      Видеоигры Age of Wonders (Нидерланды) • Alan Wake (Финляндия) • Ancestors: The Humankind Odyssey (Канада) • Another World (Франция) • Angry Birds (Финляндия) • Aria’s Story (Испания) • Asura’s Wrath (Япония) • Ayanami Raising Project (Япония) • Battlefield (Швеция) • Bayonetta (Япония) • Broforce (ЮАР) • Bully (Канада) • Castle Cats (Швеция) • Commandos (Испания) • The Darkness (Канада) • Dark Messiah of Might & Magic (Франция) • Darkwood (Польша) • Death Stranding (Япония) • Dino Crisis (Япония) • Disciples (Канада, Россия) • Divinity (Бельгия) • Dragon Age (Канада) • Edna & Harvey (Германия) • Elex (Германия) • Fahrenheit: Indigo Prophecy (Франция) • Fallout Tactics (Австралия) • Far Cry 1 (Германия) (2, 3, Blood Dragon, 4, 5, New Dawn, Primal, 6 — (Канада) • Final Fantasy (Япония) • For Honor (Канада) • Frostpunk (Польша) • Genshin Impact (Китай) • Guilty Gear (Япония) • Gothic (Германия) • Hitman (Дания) • INFRA (Финляндия) • Keepsake: Тайна долины драконов (Канада) • Kingdom Come: Deliverance (Чехия) • Kirisame ga Furu Mori (Япония) • Layers of Fear (Польша) • Invisible, Inc. (Канада) • Legend of Kay (Германия) • Little Nightmares (Швеция) • Lobotomy Corporation / Library of Ruina (Южная Корея) • Machinarium (Чехия) • Mass Effect (Канада) • Minecraft (изначально Швеция, потом США) • Modern Combat (Франция и Канада) • Mount & Blade (Турция) • Neverending Nightmares (Канада) • Nexus: The Jupiter Incident (Венгрия) • NieR и NieR: Automata (Япония) • Octopath Traveler (Япония) • Operation Flashpoint-ArmA (Чехия) • Original War (Чехия) • Overlord (Нидерланды) • Paraworld (Германия) • Party Hard (Украина) • Prototype (Канада) • Resident Evil (Япония) • Risen (Германия) • Ruiner (Польша) • Sacred (3) (Германия) • Silent Hill (Япония) • Sniper: Ghost Warrior (Польша) • Soldier of Fortune — третья часть (Словакия) • S.T.A.L.K.E.R. (Украина) • Still Life (Франция) • Superhot (Польша) • Terminator: Resistance (Польша) • The Next Big Thing (Испания) • This is the Police (Белоруссия) • Two Worlds (Германия) • Zanzarah: The Hidden Portal (Германия) • Zeno Clash (Чили) • Анабиоз: Сон разума (Украина) • Вампыр (Франция) • Ведьмак (2 • 3) (Польша) • Как достать соседа (Австрия) • Крутой Сэм (Хорватия) • Смертельное предчувствие (Япония)
      Прочее аниме и манга как жанры (Япония) • Cinders (визуальный роман, Польша) • Уве Болл (кинорежиссёр, Германия) • Астерикс (комикс и др., Франция) • Block 109 (комикс, Франция) • Приключения Тинтина (комикс, Бельгия) • Борейский рассвет, Луна над Бездной)/Третий Завет (сетевая литература, Израиль) • Даниэль Клугер (авторская песня, фанфики, литература, Израиль) • Ласточки: Весна в Бишкеке (визуальный роман, Киргизия) • Пандемия (настольная игра, Германия) • Сергей Дормиенс (фанфики на Neon Genesis Evangelion, Украина)

:
Отравленный осколками волшебного зеркала мальчик Кай попадает к Снежной Королеве. Его названная сестра Герда находит мальчика и растапливает осколки любовью своего чистого сердца.

Жил-был злой тролль. Однажды он смастерил такое зеркало, в котором всё доброе и прекрасное уменьшалось донельзя, а всё негодное и безобразное выступало ещё ярче и казалось ещё хуже. Тролля это ужасно потешало, а его ученики бегали повсюду с зеркалом. Наконец они решили взобраться на небо и посмеяться над самим Творцом. Они поднимались всё выше и выше, и вдруг зеркало выпало и разбилось на множество осколков. Осколки разлетелись по белу свету. Одни стали попадать людям в глаза, и человек видел в каждой вещи только плохое, а другие попали людям в сердце, и сердце превращалось в кусок льда. Злой тролль видел всё это и хохотал.

В большом городе жили по соседству двое бедных детей — Кай и Герда. Они любили друг друга как брат и сестра. Обе семьи выращивали цветы, и дети любили сидеть возле кустов с розами.

Однажды, сидя возле кустов и читая книгу, Кай вскрикнул: ему что-то попало в глаз и кольнуло в сердце. Это были осколки дьявольского зеркала. Теперь сердце Кая превратилось в кусок льда, и он начал всё видеть в искажённом виде. Прекрасные розы ему стали казаться гадкими, а взрослых он передразнивал и грубил им.

Наступила зима. Однажды Кай пошёл на большую площадь кататься на санках. Внезапно там появилась ослепительная женщина в белом на больших санках — Снежная королева. Кай привязал к её санкам свои и покатил. Вскоре они выехали за ворота города. Снежная королева завернула Кая в свою шубу, поцеловала мальчика, и он забыл про Герду и всех домашних.

Когда Кай не вернулся домой, Герда много плакала. Она не верила, что Кай умер, и отправилась на его поиски. По дороге девочка попала к старушке-чародейке, у которой был чудесный сад. Чары старушки заставили Герду забыть обо всём, и она осталась в доме с чудесным садом, где всегда было лето. Но однажды девочка увидела розы, которые напомнили ей о доме, и всё вспомнила. Она спросила цветы в саду, видели ли они Кая под землёй. Получив отрицательный ответ, Герда поняла, что Кай жив.

Вскоре Герда встретила большого ворона. У ворона была невеста, которая жила во дворце. От неё ворон узнал, что принцесса, большая умница, выходит замуж. Вороны описали внешность жениха, и Герда решила, что это и есть Кай.

С помощью ворона и его невесты Герда проникла во дворец, но жених принцессы оказался не Каем. Выслушав историю девочки, принцесса подарила ей золотую карету с кучером и слугами, новые башмачки и красивую одежду.

В лесу на Герду напали разбойники. Они убили кучера и слуг, девочку взяли в плен. Маленькая разбойница, дочка атаманши, оставила Герду у себя. Она показала Герде свой зверинец, в котором были Северный олень из Лапландии и лесные голуби. Услышав историю Герды, лесные голуби сказали, что видели Кая в санках Снежной королевы по дороге в Лапландию. Маленькая разбойница отпустила Герду вместе с Северным оленем на его родину.

Северный олень привёз девочку к старой лапландке, которая дала письмо к старой финке, живущей возле царства Снежной королевы. Финка сказала, что пока у Кая в сердце и в глазу осколки зеркала, он не будет прежним, но Герда растопит лёд силой своего невинного детского сердца. В царство Снежной королевы Герда пришла одна, Северный олень не мог её туда сопровождать.

Посиневший от холода, но не чувствующий его из-за поцелуя Снежной королевы, Кай складывал из льдинок различные фигуры. Он хотел сложить слово «вечность», тогда Снежная королева подарила бы ему весь свет и пару новых коньков. Герда бросилась к Каю и горячими слезами растопила лёд. Кай заплакал, и осколок выпал из его глаза.

Кай с Гердой вернулись домой. По дороге они встретили Северного оленя и выпили молоко его молодой жены, отогрелись у финки, посетили лапландку. В лесу они встретили молодую разбойницу, которая рассказала о том, что ворон умер, и ворона осталась вдовой. Разбойница обещала при возможности навестить их. А дома их ждали два куста, усыпанных прекрасными розами.

 

Прежде чем появилась привычная для нас «Снежная королева» Андерсеном была написана одноимённая стихотворная сказка. Как и многие другие первые литературные сказки писателя 1820 — начала 1830-х годов, она была связана с народными преданиями, героиня — Снежная королева, близкая к Образу Ледяной девы из датских. В «Снежной королеве» 1840-х годов писатель сохранил фабулу народного предания и стихотворной сказки 1820-х годов. Это первая большая по объему сказка Андерсена. Она сострит из семи глав, причем, первая из них «Зеркало и его осколки», по словам самого сказочника, – является, вполне самостоятельным произведением.

 
История написания «Снежной королевы», как и многих других сказок, связана с биографией писателя. Мысль о ее создании посетила Андерсена после знакомства со шведской певицей Пенни Линд, приехавшей на гастроли в Копенгаген осенью 1843 года. Вспыхнувшие нежные чувства к ней, задушевные разговоры всколыхнули в памяти Андерсена множество воспоминаний детства, ведь Иенни тоже выросла в нужде и с трудом пробила себе дорогу. Новый замысел был таков: написать о волшебном зеркале, которое для забавы сделал злой тролль, – оно всё отражало в искаженном виде, доброе и прекрасное исчезало в нём, а дурное и безобразное казалось еще отвратительней. Зеркало осмеливалось передразнивать даже бога и ангелов, а когда разбилось, то его осколки разлетелись по свету и наделали немало бед. Попадёт осколок в глаз – и человек начинает видеть только дурное и смешное, попадет в сердце – и оно превращается в лед… А потом тролль исчезал со страниц сказки, его вытесняли другие картины, другие лица.

 
…Ящик-«сад» на чердаке, бабушкина картонная шляпа, размалеванная цветами, нагретая медная монета, приложенная к затемневшему стеклу, ласточкино гнездо под крышей, белокурые косички и круглые глаза его маленькой соседки Лисбеты, затаив дыхание слушавшей рассказы Ханса Кристиана и всегда послушно участвовавшей во всех затеях (тогда он звал её своей сестричкой, — где-то она теперь?) – все эти драгоценные мелочи роились в его голове как снежинки. И постепенно из снежного тумана вырисовывались фигуры героев сказки: мальчик Кай, он был ужасно умный и знал все четыре действия арифметики, а кроме того, великолепно умел передразнивать людей… «Ну и голове у этого мальчугана!» говорили о нем – точь-в-точь как когда-то о маленьком Хансе Кристиане. Кая держала за руку Герда – она была похожа на Лисбету, но только нежнее и бесстрашнее. А из крупных снежных хлопьев вырастала белая женщина необычайной красоты, с холодными сияющими глазами. Это была «ледяная дева», которая когда-то забрала к себе отца Ханса Кристиана, а теперь явилась за маленьким Каем, называвшим её Снежной королевой. Осколки зеркала попали ему в глаза и в сердце. Герда, которую он так любил, сразу же показалась ему уродливой, прекрасные розы – безобразными. Сердце его оледенело. Потому-то и смогла заманить его в свое царство Снежная королева, и Кай стал таким же холодным и рассудочным, как она. Стоило Снежной королеве поцеловать мальчика, и он тут же позабыл и Герду, и бабушку, и всех домашних.

 
Настоящий герой сказки не Кай и даже не Снежная королева, а маленькая Герда обитательница чердачной каморки. У этой девочки есть то, чего лишена Снежная королева, и что отняли у Кая злые чары: доброе сердце, любовь и величайшая самоотверженность. Герда – маленькая слабая девочка – оказывается сильнее могущественной повелительницы царства льдов и снегов. Сила Герды в ее мужестве и бесстрашии, в ее вере в собственные силы, в умении преодолевать препятствия.

 
Андерсен писал, что в этой сказке «чувство одерживает победу над холодным разумом». Когда северный олень просит сделать Герду всесильной, мудрая финка отвечает ему: «Неужто ты сам не видишь, как велика ее сила? Подумай, ведь ей служат и люди и животные!.. А сила её в том, что она невинный славный ребенок. Если она не сможет проникнуть в чертоги Снежной королевы и извлечь из глаза и сердца Кая осколочки, то мы и подавно не сможем!». Герде помогали и ворон с вороной, и принц с принцессой, и мудрые женщины из далекой Лапландии.

 
Даже маленькая разбойница, своенравная и жестокая, после встречи с девочкой становится добрее. Герда смело прошла сквозь завесу метели в ледяной замок, поцеловала Кая и увела его к солнцу и розам, к любви и счастью.

 
«Добро, Истина и Красота побеждают», – как бы говорит своей сказкой мудрый датский писатель.

Ганс Христиан Андерсен

Снежная королева

Рассказ первый

Зеркало и его осколки

Снежная королева (с иллюстрациями) - any2fbimgloader1.jpg

Снежная королева (с иллюстрациями) - any2fbimgloader2.jpg

Ну, начнём! Дойдя до конца нашей истории, мы будем знать больше, чем теперь. Так вот, жил-был тролль, злющий-презлющий; то был сам дьявол. Раз он был в особенно хорошем расположении духа: он смастерил такое зеркало, в котором все доброе и прекрасное уменьшалось донельзя, всё же негодное и безобразное, напротив, выступало ещё ярче, казалось ещё хуже. Прелестнейшие ландшафты выглядели в нём варёным шпинатом, а лучшие из людей – уродами, или казалось, что они стоят кверху ногами, а животов у них вовсе нет! Лица искажались до того, что нельзя было и узнать их; случись же у кого на лице веснушка или родинка, она расплывалась во всё лицо.

Дьявола всё это ужасно потешало. Добрая, благочестивая человеческая мысль отражалась в зеркале невообразимой гримасой, так что тролль не мог не хохотать, радуясь своей выдумке. Все ученики тролля – у него была своя школа – рассказывали о зеркале, как о каком-то чуде.

– Теперь только, – говорили они, – можно увидеть весь мир и людей в их настоящем свете!

И вот они бегали с зеркалом повсюду; скоро не осталось ни одной страны, ни одного человека, которые бы не отразились в нём в искажённом виде. Напоследок захотелось им добраться и до неба, чтобы посмеяться над ангелами и самим творцом. Чем выше поднимались они, тем сильнее кривлялось и корчилось зеркало от гримас; они еле-еле удерживали его в руках. Но вот они поднялись ещё, и вдруг зеркало так перекосило, что оно вырвалось у них из рук, полетело на землю и разбилось вдребезги. Миллионы, биллионы его осколков наделали, однако, ещё больше бед, чем самое зеркало. Некоторые из них были не больше песчинки, разлетелись по белу свету, попадали, случалось, людям в глаза и так там и оставались. Человек же с таким осколком в глазу начинал видеть все навыворот или замечать в каждой вещи одни лишь дурные стороны, – ведь каждый осколок сохранял свойство, которым отличалось самое зеркало.

Некоторым людям осколки попадали прямо в сердце, и это было хуже всего: сердце превращалось в кусок льда. Были между этими осколками и большие, такие, что их можно было вставить в оконные рамы, но уж в эти окна не стоило смотреть на своих добрых друзей. Наконец, были и такие осколки, которые пошли на очки, только беда была, если люди надевали их с целью смотреть на вещи и судить о них вернее! А злой тролль хохотал до колик, так приятно щекотал его успех этой выдумки.

Но по свету летало ещё много осколков зеркала. Послушаем же про них.

Рассказ второй

Мальчик и девочка

В большом городе, где столько домов и людей, что не всем и каждому удаётся отгородить себе хоть маленькое местечко для садика, и где поэтому большинству жителей приходится довольствоваться комнатными цветами в горшках, жили двое бедных детей, но у них был садик побольше цветочного горшка. Они не были в родстве, но любили друг друга, как брат и сестра. Родители их жили в мансардах смежных домов. Кровли домов почти сходились, а под выступами кровель шло по водосточному жёлобу, приходившемуся как раз под окошком каждой мансарды. Стоило, таким образом, шагнуть из какого-нибудь окошка на жёлоб, и можно было очутиться у окна соседей.

У родителей было по большому деревянному ящику; в них росли коренья и небольшие кусты роз – в каждом по одному, – осыпанные чудными цветами. Родителям пришло вголову поставить эти ящики на дно желобов; таким образом, от одного окна к другому тянулись словно две цветочные грядки. Горох спускался из ящиков зелёными гирляндами, розовые кусты заглядывали в окна и сплетались ветвями; образовалось нечто вроде триумфальных ворот из зелени и цветов. Так как ящики были очень высоки и дети твёрдо знали, что им нельзя карабкаться на них, то родители часто позволяли мальчику с девочкой ходить друг к другу по крыше в гости и сидеть на скамеечке под розами. И что за весёлые игры устраивали они тут!

Зимою это удовольствие прекращалось, окна зачастую покрывались ледяными узорами. Но дети нагревали на печке медные монеты и прикладывали их к замёрзшим стёклам – сейчас же оттаивало чудесное кругленькое отверстие, а в него выглядывал весёлый, ласковый глазок, – это смотрели, каждый из своего окна, мальчик и девочка, Кай и

Герда. Летом они одним прыжком могли очутиться в гостях друг у друга, а зимою надо было сначала спуститься на много-много ступеней вниз, а затем подняться на столько же вверх. На дворе перепархивал снежок.

– Это роятся белые пчёлки! – говорила старушка бабушка.

– А у них тоже есть королева? – спрашивал мальчик; он знал, что у настоящих пчёл есть такая.

– Есть! – отвечала бабушка. – Снежинки окружают её густым роем, но она больше их всех и никогда не остаётся на земле – вечно носится на чёрном облаке. Часто по ночам пролетает она по городским улицам и заглядывает в окошки; вот оттого – то они и покрываются ледяными узорами, словно цветами!

– Видели, видели! – говорили дети и верили, что все это сущая правда.

– А Снежная королева не может войти сюда? – спросила раз девочка.

– Пусть-ка попробует! – сказал мальчик. – Я посажу её на тёплую печку, вот она ирастает!

Но бабушка погладила его по головке и завела разговор о другом.

Вечером, когда Кай был уже дома и почти совсем разделся, собираясь лечь спать, он вскарабкался на стул у окна и поглядел в маленький оттаявший на оконном стекле кружочек. За окном порхали снежинки; одна из них, побольше, упала на крайцветочного ящика и начала расти, расти, пока наконец не превратилась в женщину, укутанную в тончайший белый тюль, сотканный, казалось, из миллионов снежных звёздочек. Она была так прелестна, так нежна, вся из ослепительно белого льда и всё же живая! Глаза её сверкали, как звёзды, но в них не было ни теплоты, ни кротости. Она кивнула мальчику и поманила его рукой. Мальчуган испугался и спрыгнул со стула; мимо окна промелькнуло что-то похожее на большую птицу.

Снежная королева (с иллюстрациями) - any2fbimgloader3.jpg

На другой день был славный морозец, но затем сделалась оттепель, а там пришла и весна. Солнышко светило, цветочные ящики опять были все в зелени, ласточки вили под крышей гнезда, окна растворили, и детям опять можно было сидеть в своём маленьком садике на крыше.

Розы цвели все лето восхитительно. Девочка выучила псалом, в котором тоже говорилось о розах; девочка пела его мальчику, думая при этом о своих розах, и он подпевал ей:

Розы цветут… Красота, красота!

Скоро узрим мы младенца Христа.

Дети пели, взявшись за руки, целовали розы, смотрели па ясное солнышко и разговаривали с ним, – им чудилось, что с него глядел на них сам младенец Христос.

Что за чудное было лето, и как хорошо было под кустами благоухающих роз, которые, казалось, должны были цвести вечно!

Кай и Герда сидели и рассматривали книжку с картинками – зверями и птицами; на больших башенных часах пробило пять.

Снежная королева (с иллюстрациями) - any2fbimgloader4.jpg

– Ай! – вскрикнул вдруг мальчик. – Мне кольнуло прямо в сердце, и что – то попало в глаз!

Девочка обвила ручонкой его шею, он мигал, но в глазу ничего как будто не было.

– Должно быть, выскочило! – сказал он.

Но в том-то и дело, что нет. В сердце и в глаз ему попали два осколка дьявольского зеркала, в котором, как мы, конечно, помним, все великое и доброе казалось ничтожным и гадким, а злое и дурное отражалось ещё ярче, дурные стороны каждой вещи выступали ещё резче. Бедняжка Кай! Теперь сердце его должно было превратиться в кусок льда! Боль в глазу и в сердце уже прошла, но самые осколки в них остались.

  • Кто написал сказку детство
  • Кто написал сказку про винни пуха
  • Кто написал сказку денискины рассказы автор
  • Кто написал сказку про винипуха
  • Кто написал сказку дедушка мазай и зайцы