Кто написал сказку три мушкетера

The Three Musketeers

Dartagnan-musketeers.jpg

D’Artagnan, Athos, Aramis, and Porthos
Image by Maurice Leloir

Author Alexandre Dumas
Original title Les Trois Mousquetaires
Country France
Language French
Genre Historical novel, adventure novel, swashbuckler

Publication date

March–July 1844 (serialised)
Pages c. 700 (depending on edition)
Followed by Twenty Years After, The Vicomte of Bragelonne 

Les Trois Mousquetaires, by Alexandre Dumas, in French. LibriVox recording by Jc Guan. Chapter 1. Les trois présents de M. d’Artagnan père.

The Three Musketeers (French: Les Trois Mousquetaires, [le tʁwɑ muskətɛːʁ]) is a French historical adventure novel written in 1844 by French author Alexandre Dumas. It is in the swashbuckler genre, which has heroic, chivalrous swordsmen who fight for justice.

Set between 1625 and 1628, it recounts the adventures of a young man named d’Artagnan (a character based on Charles de Batz-Castelmore d’Artagnan) after he leaves home to travel to Paris, hoping to join the Musketeers of the Guard. Although d’Artagnan is not able to join this elite corps immediately, he is befriended by three of the most formidable musketeers of the age – Athos, Porthos and Aramis, «the three musketeers» or «the three inseparables» – and becomes involved in affairs of state and at court.

The Three Musketeers is primarily a historical and adventure novel. However, Dumas frequently portrays various injustices, abuses and absurdities of the Ancien Régime, giving the novel an additional political significance at the time of its publication, a time when the debate in France between republicans and monarchists was still fierce. The story was first serialised from March to July 1844, during the July Monarchy, four years before the French Revolution of 1848 established the Second Republic.

The story of d’Artagnan is continued in Twenty Years After and The Vicomte of Bragelonne: Ten Years Later.

Origin[edit]

Dumas presents his novel as one of a series of recovered manuscripts, turning the origins of his romance into a little drama of its own. In the preface, he tells of being inspired by a scene in Mémoires de Monsieur d’Artagnan (1700), a historical novel by Gatien de Courtilz de Sandras, printed by Pierre Rouge in Amsterdam, which Dumas discovered during his research for his history of Louis XIV.[1][2] According to Dumas, the incident where d’Artagnan tells of his first visit to M. de Tréville, captain of the Musketeers, and how, in the antechamber, he encountered three young Béarnese with the names Athos, Porthos and Aramis, made such an impression on him that he continued to investigate. That much is true – the rest is fiction: He finally found the names of the three musketeers in a manuscript titled Mémoire de M. le comte de la Fère, etc. Dumas «requested permission» to reprint the manuscript; permission was granted:

Now, this is the first part of this precious manuscript which we offer to our readers, restoring it to the title which belongs to it, and entering into an engagement that if (of which we have no doubt) this first part should obtain the success it merits, we will publish the second immediately.

In the meanwhile, since godfathers are second fathers, as it were, we beg the reader to lay to our account and not to that of the Comte de la Fère, the pleasure or the ennui he may experience.

This being understood, let us proceed with our story.[3]

The Three Musketeers was written in collaboration with Auguste Maquet, who also worked with Dumas on its sequels (Twenty Years After and The Vicomte of Bragelonne: Ten Years Later), as well as The Count of Monte Cristo. Maquet would suggest plot outlines after doing historical research; Dumas then expanded the plot, removing some characters, including new ones and imbuing the story with his unmistakable style.

The Three Musketeers was first published in serial form in the newspaper Le Siècle between March and July 1844.

Plot[edit]

Depiction of the Cardinal’s musketeers, the great rivals of the King’s musketeers.

In 1625 France, D’Artagnan leaves his family in Gascony and travels to Paris to join the Musketeers of the Guard. At a house in Meung-sur-Loire, an older man derides D’Artagnan’s horse. Insulted, D’Artagnan demands a duel. But the older man’s companions instead beat D’Artagnan unconscious with a cooking pot and a metal tong that breaks his sword. His letter of introduction to Monsieur de Tréville, the commander of the musketeers, is also stolen. D’Artagnan resolves to avenge himself upon the older man, who is later revealed to be the Comte de Rochefort, an agent of Cardinal Richelieu, who is passing orders from the cardinal to his spy, Lady de Winter, usually called Milady de Winter or simply «Milady». In Paris, D’Artagnan visits Monsieur de Tréville at the headquarters of the musketeers, but without the letter, Tréville politely refuses his application. He does, however, write a letter of introduction to an academy for young gentlemen which may prepare his visitor for recruitment at a later time. From Tréville’s window, D’Artagnan sees Rochefort passing in the street below and rushes out of the building to confront him, but in doing so he offends three musketeers, Athos, Porthos and Aramis, who each demand satisfaction; D’Artagnan must fight a duel with all of them that afternoon.

As D’Artagnan prepares himself for the first duel, he realizes that Athos’s seconds are Porthos and Aramis, who are astonished that the young Gascon intends to duel them all. As D’Artagnan and Athos begin, Cardinal Richelieu’s guards appear and attempt to arrest D’Artagnan and the three musketeers for illegal dueling. Although they are outnumbered four to five, the four men win the battle. D’Artagnan seriously wounds Jussac, one of the cardinal’s officers and a renowned fighter. After learning of this, King Louis XIII appoints D’Artagnan to Des Essart’s company of the King’s Guards and gives him forty pistoles. D’Artagnan hires a servant named Planchet, finds lodgings and reports to Monsieur des Essart, whose company is a less prestigious regiment in which he will have to serve for two years before being considered for the musketeers. Shortly after, his landlord speaks to him about the kidnapping of his wife, Constance Bonacieux. When she is presently released, D’Artagnan falls in love at first sight with her. She works for Queen Anne of France, who is secretly having an affair with the English duke of Buckingham. The king, Louis XIII, gave the queen a gift of diamond studs, but she gives them to her lover as a keepsake.

Cardinal Richelieu, who wants war between France and England, plans to expose the tryst and persuades the king to demand that the queen wear the diamonds to a soirée that the cardinal is sponsoring. Constance tries to send her husband to London to fetch the diamonds from Buckingham, but the man is instead manipulated by Richelieu and thus does not go, so D’Artagnan and his friends intercede. En route to England, the Cardinal’s henchmen repeatedly attack them and only D’Artagnan and Planchet reach London. Before arriving, D’Artagnan is compelled to assault and nearly to kill, the Comte de Wardes, a friend of the Cardinal, cousin of Rochefort and Milady’s lover. Although Milady stole two of the diamond studs, Buckingham provides replacements while delaying the thief’s return to Paris. D’Artagnan is thus able to return a complete set of jewels to Queen Anne just in time to save her honour. In gratitude, she gives him a beautiful ring. Shortly afterward, D’Artagnan begins an affair with Madame Bonacieux. Arriving for an assignation, he sees signs of a struggle and discovers that Rochefort and M. Bonacieux, acting under the orders of the Cardinal, have assaulted and imprisoned Constance. D’Artagnan and his friends, now recovered from their injuries, return to Paris. D’Artagnan meets Milady de Winter officially and recognizes her as one of the Cardinal’s agents, but becomes infatuated with her until her maid reveals that Milady is indifferent toward him.

Entering her quarters in the dark, he pretends to be the Comte de Wardes and trysts with her. He finds a fleur-de-lis branded on Milady’s shoulder, marking her as a felon. Discovering his identity, Milady attempts to kill him but D’Artagnan eludes her. He is later ordered to the Siege of La Rochelle. He is informed that the queen has rescued Constance from prison. At an inn, the musketeers overhear the Cardinal asking Milady to murder Buckingham, a supporter of the Protestant rebels at La Rochelle who has sent troops to assist them. Richelieu gives her a letter that excuses her actions as under orders from the Cardinal himself, but Athos takes it. The next morning, Athos bets that he, D’Artagnan, Porthos and Aramis and their servants can hold the recaptured St. Gervais bastion against the rebels for an hour, for the purpose of discussing their next course of action. They resist for an hour and a half before retreating, killing 22 Rochellese in total; D’Artagnan is made a musketeer as a result of this feat. They warn Lord de Winter and the duke of Buckingham. Milady is imprisoned on arrival in England, but she seduces her guard, Felton (a fictionalization of the real John Felton) and persuades him to allow her to escape and to kill Buckingham himself. Upon her return to France, Milady hides in a convent where Constance is also staying.

The naïve Constance clings to Milady, who sees a chance for revenge on D’Artagnan and fatally poisons Constance before D’Artagnan can rescue her. The musketeers arrest Milady before she reaches Cardinal Richelieu. They bring an official executioner, put her on trial, sentence her to death, and execute her. After her execution, the four friends return to the Siege of La Rochelle. The Cardinal’s Guards arrest D’Artagnan and take him to the cardinal. When questioned about Milady’s execution, D’Artagnan presents her letter of pardon as his own. Impressed with D’Artagnan’s wilfulness and secretly glad to be rid of Milady, the Cardinal destroys the letter and writes a new order, giving the bearer a promotion to lieutenant in the Tréville company of musketeers, leaving the name blank. D’Artagnan offers the letter to Athos, Porthos and Aramis in turn but each refuses it; Athos because it is beneath him, Porthos because he is retiring to marry his wealthy mistress and Aramis because he is joining the priesthood. D’Artagnan, though heartbroken and full of regrets, finally receives the promotion he had coveted.

Characters[edit]

Musketeers
  • Athos – Comte de la Fère: he has never recovered from his marriage to Milady and seeks solace in wine. He becomes a father figure to d’Artagnan.
  • Porthos – M. du Vallon: a dandy, fond of fashionable clothes and keen to make a fortune for himself. The least cerebral of the quartet, he compensates with his homeric strength of body and character.
  • Aramis – René d’Herblay, a handsome young man who hesitates between his religious calling and his fondness for women and scheming.
  • D’Artagnan – Charles de Batz de Castelmore D’Artagnan: a young, foolhardy, brave and clever man seeking to become a musketeer in France.
Musketeers’ servants
  • Planchet – a young man from Picardy, he is seen by Porthos on the Pont de la Tournelle spitting into the river below. Porthos takes this as a sign of good character and hires him on the spot to serve d’Artagnan. He turns out to be a brave, intelligent and loyal servant.
  • Grimaud – a Breton. Athos is a strict master and only permits his servant to speak in emergencies; he mostly communicates through sign language.
  • Mousqueton – originally a Norman named Boniface; Porthos, however, changes his name to one that sounds better. He is a would-be dandy, just as vain as his master. In lieu of pay, he is clothed and lodged in a manner superior to that usual for servants, dressing grandly in his master’s old clothes.
  • Bazin – from the province of Berry, Bazin is a pious man who waits for the day his master (Aramis) will join the church, as he has always dreamed of serving a priest.
Others
  • Milady de Winter – a beautiful and evil spy of the Cardinal, she is also Athos’s ex-wife. D’Artagnan impersonates a rival to spend a night with her, attracting her deadly hatred.
  • Rochefort is a more conventional agent of the Cardinal. Following their duel on the road to Paris, d’Artagnan swears to have his revenge. He loses several opportunities, but their paths finally cross again towards the end of the novel.
  • Constance Bonacieux – the queen’s seamstress and confidante. After d’Artagnan rescues her from the cardinal’s guard, he immediately falls in love with her. She appreciates his protection, but the relationship is never consummated.
  • Monsieur Bonacieux – Constance’s husband. He initially enlists d’Artagnan’s help to rescue his wife from the Cardinal’s Guards, but when he himself is arrested, he and the Cardinal discover they have an understanding. Richelieu turns Monsieur Bonacieux against his wife and he goes on to play a role in her abduction.
  • Kitty – a servant of Milady de Winter. She dislikes her mistress and adores d’Artagnan.
  • Lord de Winter – brother of Milady’s second husband, who died of a mysterious disease (apparently poisoned by Milady). He imprisoned Milady upon her arrival in England and decided to send her overseas in exile. Later, he took part in Milady’s trial.
Historical characters
  • King Louis XIII of France – presented by Dumas as a fairly weak monarch often manipulated by his chief minister.
  • Queen Anne of Austria – the unhappy queen of France.
  • Cardinal Richelieu – Armand Jean du Plessis, the king’s chief minister, who plots against the queen in resentment at having his advances rebuffed. Dumas describes him as being «36 or 37» though in 1625 Richelieu was 40.
  • M. de Tréville – captain of the musketeers and something of a mentor to d’Artagnan, though he has only a minor role.
  • George Villiers, 1st Duke of Buckingham – a handsome and charismatic man used to getting his way: he thinks nothing of starting a war between England and France for his personal convenience. His courtship of Anne of Austria gets her in trouble.
  • John Felton – a Puritan officer assigned to guard Milady and warned about her ways, he is nonetheless seduced and fooled by her in a matter of days and assassinates Buckingham at her request.

Editions[edit]

Les Trois Mousquetaires was translated into three English versions by 1846. One of these, by William Barrow (1817–1877), is still in print and fairly faithful to the original, available in the Oxford World’s Classics 1999 edition. To conform to 19th-century English standards, all of the explicit and many of the implicit references to sexuality were removed, adversely affecting the readability of several scenes, such as the scenes between d’Artagnan and Milady.

There are 3 modern translations as well. One recent English translation is by Will Hobson in 2002.

Another is by Richard Pevear (2006),[4] who, though applauding Barrow’s work, states that most of the modern translations available today are «textbook examples of bad translation practices» which «give their readers an extremely distorted notion of Dumas’ writing.»[5]

The most recent translation is by the American translator Lawrence Ellsworth (Lawrence Schick) published by Pegasus Books in February 2018 from the 1956 French edition.

Ellsworth decided to translate the full trilogy of The d’Artagnan Romances as well as the two novels of The Count of Moret for 21st century readers in 9 volumes, making it the first complete translation in over a century and a half. 5 out of 9 volumes have been published, the 6th is in preparation for publishing, and the 7th volume is in progress in a serialized translation on Substack.
[6]

Adaptations[edit]

Film[edit]

  • The Three Musketeers (1921), a silent film adaptation starring Douglas Fairbanks.[7]
  • The Three Musketeers (1939), a musical comedy adaptation starring Don Ameche and The Ritz Brothers.
  • The Three Musketeers (1948), a 1948 adaptation starring Van Heflin, Lana Turner, June Allyson, Angela Lansbury and Gene Kelly.[8]
  • The Three Musketeers (1973), an adaptation by Richard Lester starring Oliver Reed, Frank Finlay, Richard Chamberlain and Michael York. This was only the first half of the Dumas novel, with the rest appearing in the following year’s The Four Musketeers.
  • D’Artagnan and Three Musketeers (1978), a popular Soviet musical featuring Mikhail Boyarsky
  • The Three Musketeers (1993), a 1993 Disney adaptation starring Charlie Sheen, Kiefer Sutherland, Oliver Platt and Chris O’Donnell.[9]
  • The Musketeer, a 2001 film.
  • The Three Musketeers (2011), directed by Paul W. S. Anderson and starring Luke Evans, Ray Stevenson and Milla Jovovich.[10]

Television[edit]

The novel has been adapted also for television in live action and animation.

Live action[edit]

The BBC has adapted the novel on three occasions.

  • The Three Musketeers, a 1954 BBC adaptation in six 30-minute episodes, starring Laurence Payne, Roger Delgado, Paul Whitsun-Jones and Paul Hansard
  • The Three Musketeers, a 1966 BBC adaptation in ten 25-minute episodes, directed by Peter Hammond and starring Jeremy Brett, Jeremy Young and Brian Blessed
  • The Musketeers, a 2014 series by Adrian Hodges, is the newest BBC adaptation[11] starring Tom Burke, Santiago Cabrera, Howard Charles and Luke Pasqualino as the titular musketeers.

Young Blades is an American/Canadian television series that aired on PAX in 2005. The series serves as a sequel to the novels, centered on the son of d’Artagnan, played by Tobias Mehler.

A series adapted for Korean history aired in 2014.

Animation[edit]

Walt Disney Productions produced a Silly Symphony cartoon called, Three Blind Mouseketeers, which is loosely based on the novel in 1936, in which the characters are depicted as anthropomorphic animals.

A two-part adaptation aired on The Famous Adventures of Mr. Magoo, with Magoo portraying D’Artagnan.

The Three Musketeers was a series of animated shorts produced by Hanna-Barbera as part of The Banana Splits Comedy-Adventure Hour and The Banana Splits & Friends show.

The Three Musketeers was a Hanna-Barbera animated special from 1973. It was part of the 1970s-80s CBS anthology series Famous Classic Tales that was produced by Hanna-Barbera’s Australian division and often aired around the holidays between Thanksgiving and New Year’s Day.

Dogtanian and the Three Muskehounds is a 1981 Spanish–Japanese anime adaptation, where the characters are anthropomorphic dogs. A sequel, The Return of Dogtanian, was released in 1989 by BRB Internacional, Thames Television and Wang Film Productions. Set 10 years after the original, it is loosely based on the novel The Vicomte de Bragelonne. A key difference between the two Dogtanian adaptions and Dumas’ novel is that the character traits of Athos and Porthos were interchanged, making Athos the extrovert and Porthos the secretive noble of the group.

In 1989, Gakken produced a new anime adaptation called The Three Musketeers Anime, this time with human characters, which features several departures from the original.

Albert the Fifth Musketeer is a 1994 French animated series featuring a new musketeer, the titular Albert.

Mickey, Donald, Goofy: The Three Musketeers, a direct-to-video animated movie produced by Walt Disney Pictures and the Australian office of DisneyToon Studios, directed by Donovan Cook and released on 17 August 2004.

A Barbie adaption of the tale by the name of Barbie and the Three Musketeers was made in 2009.

Stage[edit]

The first stage production was in Dumas’ own lifetime as the opera Les Trois Mousquetaires with a libretto by Dumas himself and music by Albert Visetti.

The Three Musketeers is a musical with a book by William Anthony McGuire, lyrics by Clifford Grey and P. G. Wodehouse and music by Rudolf Friml. The original 1928 production ran on Broadway for 318 performances. A 1984 revival ran for 15 previews and 9 performances.

In 2003, a Dutch musical 3 Musketiers with a book by André Breedland and music & lyrics by Rob & Ferdi Bolland premiered, which went on to open in Germany (both the Dutch and German production starring Pia Douwes as Milady De Winter) and Hungary.

Playwright Peter Raby, composer George Stiles and lyricist Paul Leigh have written another adaptation titled The 3 Musketeers, One Musical For All, originally produced by the now defunct American Musical Theatre of San Jose.

In 2006, an adaptation by Ken Ludwig premiered at the Bristol Old Vic.[12] In this version, d’Artagnan’s sister Sabine, «the quintessential tomboy,» poses as a young man and participates in her brother’s adventures.

In 2018, The Dukes performed an outdoor promenade production in Williamson Park, Lancaster, adapted by Hattie Naylor: in this version d’Artagnan was a young woman aspiring to be a musketeer.[13][14]

Video games and board games[edit]

In 1995, publisher U.S. Gold released Touché: The Adventures of the Fifth Musketeer by video game developers Clipper Software, a classic point-and-click adventure game.[15] In 2005, Swedish developer Legendo Entertainment published the side-scrolling platform game The Three Musketeers for Windows XP and Windows Vista. In July 2009, a version of the game was released for WiiWare in North America and Europe under the title The Three Musketeers: One for All!.[16] In 2009, Canadian developer Dingo Games self-published The Three Musketeers: The Game for Windows and Mac OS X. It is the first game to be truly based on the novel (in that it closely follows the novel’s story).[17] 2009 also saw the publication of the asymmetric team board game The Three Musketeers «The Queen’s Pendants» (Настольная игра «Три мушкетера») from French designer Pascal Bernard[18] by the Russian publisher Zvezda.[19] In 2010, a co-operative game called «Mousquetaires du Roy» was released by Ystari and Rio Grande.[20] The alternative spelling of «Roy» was taken from the old French and is rumoured to be preferred over the regular spelling because the publishers desire to have a letter «Y» in the name of the games they publish.[21] Designed by François Combe and Gilles Lehmann for 1-5 players, the medium heavy game depicts the quest to retrieve the Queen’s diamonds, while at the same time fending off disasters back in Paris. A sixth player expansion, called «Treville» was also made available in 2010.[22]

In 2010, Anuman Interactive launched The Three Musketeers, a hidden object game on PC and MAC. Players follow d’Artagnan in his quest to become a king’s musketeer.[23]

Web Series[edit]

In 2016, KindaTV launched a web series based on the story of The Three Musketeers, called «All For One».[24] It follows a group of college students, mainly Dorothy Castlemore and is centred around a sorority- Mu Sigma Theta (MST). The majority of characters have been gender-swapped from the original story and most character names are based on the original characters.

It covers several themes including the LGBT community, mental health, long-distance relationships and college life.

Audio Drama[edit]

In September 2019, Amazon released The Three Musketeers: an Audible Original Audio Drama,[25] which follows the story of the book told from Milady’s perspective.

In April 2021, Durham University Audio Society began releasing the first season of DUADS’ The Three Musketeers.[26] The show originally aired on Durham University’s student radio station, Purple Radio, and went on to be nominated for and receive several local awards. The show remains faithful to the events of the novel, but adds in several adventures and touches on additional themes, including LGBT themes. The first season covers the first arc of the book, the quest for the Queen’s diamond studs. A second and third season are in the works.

In May 2022, Radio Mirchi Kolkata station aired The Three Musketeers in Bangla version, translated by Rajarshee Gupta for Mirchi’s Sunday Suspense Programme. It was narrated by Deepanjan Ghosh. D’Artagnan was voiced by actor Rwitobroto Mukherjee. Athos was voiced by Gaurav Chakrabarty, Porthos by Agni, Aramis by Somak, King Louis XIII by Sayak Aman and Cardinal Richelieu by Mir Afsar Ali.[27]

Other[edit]

Three Musketeers, Issue No. 1, Classic Comics, published 1941

Publisher Albert Lewis Kanter (1897–1973), created Classic Comics for Elliot Publishing Company in 1941 with its debut issues being The Three Musketeers. The Three Mouseketeers was the title of two series produced by DC Comics; the first series was a loose parody of The Three Musketeers. It was also made into motion comics in the Video Comic Book series

In 1939, American author Tiffany Thayer published a book titled Three Musketeers (Thayer, 1939). This is a re-telling of the story in Thayer’s words, true to the original plot but told in a different order and with different points of view and emphasis from the original.

Fantasy novelist Steven Brust’s Khaavren Romances series have all used Dumas novels (particularly the D’Artagnan Romances) as their chief inspiration, recasting the plots of those novels to fit within Brust’s established world of Dragaera.[28] His 2020 novel The Baron of Magister Valley follows suit, using The Count of Monte Cristo as a starting point.[29][30]

Sarah Hoyt wrote a series of Historical Murder mysteries with the Musketeers as the protagonists. (Hoyt wrote the novels under the name Sarah d’Almeida.)

Tansy Rayner Roberts wrote Musketeer Space, a space opera retelling of the original book in which almost all characters have a different gender, as a weekly serialized novel from 2014 to 2016.

In popular culture[edit]

Literature[edit]

In the book The Assault, The Three Musketeers is quoted in the Prologue as the protagonist had the story read to him by Mr. Beumer, a lawyer who later becomes senile and in morbidity.

The American translator, Lawrence Ellsworth is currently translating The d’Artagnan Romances entirely and he has also written a 2-volume novel called The Rose Knight’s Crucifixion that is a parallel novel to The Three Musketeers and most of the characters from The Three Musketeers and Sir Percy Blakeney from The Laughing Cavalier and The First Sir Percy by Baroness Orczy appear. The protagonist’s physical appearance, however, is based on Quasimodo from Victor Hugo’s The Hunchback of Notre-Dame.

Film and television[edit]

In the movie The Man in the Iron Mask, the aging musketeers come out of retirement and reunite to save France from the spoiled, cruel young King Louis XIV (played by Leonardo DiCaprio). The movie features Jeremy Irons as Aramis, John Malkovich as Athos, Gerard Depardieu as Porthos and Gabriel Byrne as D’Artagnan.

In Slumdog Millionaire, Jamal Malik’s final question was to correctly identify the name of the third musketeer- which was Aramis. Jamal did so and won twenty million rupees.

In the film Django Unchained, one of the slaves, owned by Calvin Candie, is named D’Artagnan.

Video games[edit]

In Pokémon Black and White, the Pokémon Cobalion, Terrakion and Virizion, known as the Swords of Justice, are based on the Three Musketeers. Cobalion represents Athos, Terrakion represents Porthos and Virizion represents Aramis.[31] The fourth Sword of Justice, Keldeo, represents d’Artagnan.[32]

Music[edit]

The Smiths song You’ve Got Everything Now features the line: «I’ve seen you smile, but I’ve never really heard you laugh» and is borrowed from a narrative description of Athos:

He was very taciturn, this worthy signor. Be it understood we are speaking of Athos. During the five or six years that he had lived in the strictest intimacy with his companions, Porthos and Aramis, they could remember having often seen him smile, but had never heard him laugh.

— Chapter 7, The Interior of the Musketeers[33]

Ppcocaine’s song «Three Musketeers» shares little with the novel but its title.

References[edit]

  1. ^ Les Trois Mousquetaires by Alexandre Dumas – Free Ebook : Author’s Preface. 2004. Retrieved 26 February 2014 – via Project Gutenberg.
  2. ^ Losada, Juan Carlos (3 November 2019). «Los mosqueteros y la alargada sombra de Alejandro Dumas». La Vanguardia (in Spanish). Retrieved 17 May 2020.
  3. ^ Dumas, Alexandre. The Three Musketeers, Author’s Preface.
  4. ^ Thorpe, Adam (25 November 2006). «Review: The Three Musketeers by Alexandre Dumas, translated by Richard Pevear». The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 17 May 2020.
  5. ^ Dumas, Alexandre, The Three Musketeers, Penguin Classics Deluxe Edition, «A Note on the Translation», p. xxi
  6. ^ Ellsworth, Lawrence (21 November 2022). «Musketeers Cycle by Alexandre Dumas».
  7. ^ «The Three Musketeers. 1921. Directed by Fred Niblo | MoMA». The Museum of Modern Art. Retrieved 17 May 2020.
  8. ^ «The Three Musketeers». IMDb. Retrieved 4 March 2020.
  9. ^ «The Three Musketeers». IMDb. Retrieved 4 March 2020.
  10. ^ Young, Neil (23 September 2011). «The Three Musketeers: Film Review». The Hollywood Reporter. Retrieved 17 May 2020.
  11. ^ Strecker, Erin (1 August 2012). «One for all: BBC announces new show ‘The Musketeers’«. Entertainment Weekly. Retrieved 1 August 2012.
  12. ^ Ken Ludwig – Playwright. «The Three Musketeers». kenludwig.com. Retrieved 28 December 2018.
  13. ^ Bartlett, Chris (24 July 2018). «The Three Musketeers review at Williamson Park, Lancaster – ‘slick and inclusive open-air theatre’«. The Stage. Retrieved 25 July 2018.
  14. ^ Brennan, Clare (22 July 2018). «The Three Musketeers review – a joyful twist on the classic swashbuckler». The Observer. Retrieved 25 July 2018.
  15. ^ Touché: The Adventures of the Fifth Musketeer, Moby Games
  16. ^ «The Three Musketeers: One for All! (WiiWare)». Nintendo Life. 21 October 2009. Retrieved 18 January 2010.
  17. ^ The Three Musketeers: The Game, Moby Games
  18. ^ «Pascal Bernard – Board Game Designer». BoardGameGeek. Retrieved 18 January 2010.
  19. ^ Звезда. Настольные игры. Сборные модели и миниатюры. (in Russian). Zvezda. Retrieved 18 January 2010.
  20. ^ «Mousquetaires du Roy». BoardGameGeek. Retrieved 15 March 2018.
  21. ^ «1st Ystari Game where the S comes before the Y?». BoardGameGeek. Retrieved 15 March 2018.
  22. ^ «Mousquetaires du Roy: Tréville miniature». BoardGameGeek. Retrieved 15 March 2018.
  23. ^ «HdO Adventure series | GamesIndustry International». Gamesindustry.biz. 18 March 2010. Retrieved 29 June 2014.
  24. ^ All for One, Gwenlyn Cumyn, Angie Lopez, Claire Gagnon-King, retrieved 11 April 2018{{citation}}: CS1 maint: others (link)
  25. ^ «The Three Musketeers: An Audible Original Drama (Audio Download): Alexandre Dumas, Marty Ross, David Ahmad, Rachel Atkins, Catherine Bailey, ed Barry, Timothy Bentinck, Nicholas Boulton, Eliza Butterworth, Gunnar Cauthery, Stephen Critchlow, Adetomiwa Edun, Audible Originals: Amazon.co.uk: Audible Books & Originals». Amazon UK.
  26. ^ «DUADS’ the Three Musketeers • A podcast on Anchor».
  27. ^ #SundaySuspense | The Three Musketeers Part 1 | Alexandre Dumas | MIrchi Bangla, retrieved 23 May 2022
  28. ^ Tilendis, Robert M. (23 December 2014). «Steven Brust’s The Khaavren Romances». Green Man Review. Retrieved 3 August 2020.
  29. ^ Eddy, Cheryl (1 July 2020). «There Are So Many New Sci-Fi and Fantasy Books Coming Out in July». Gizmodo. Retrieved 3 August 2020.
  30. ^ Steven Brust (28 July 2020). The Baron of Magister Valley. Tom Doherty Associates. ISBN 978-1-250-31146-7.
  31. ^ «Ken Sugimori Reveals More Gen 5 Lost Pokemon Designs». Lava Cut Content. 31 May 2019. Retrieved 23 September 2019.
  32. ^ Gilbert, Henry (10 October 2013). «Pokemon facts — 30 little known pieces of trivia from the classic franchise». gamesradar. Retrieved 28 August 2020.
  33. ^ The Three Musketeers Project Gutenberg.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • The Three Musketeers at Standard Ebooks
  • The Three Musketeers at Project Gutenberg. Plain text format.
  • The Three Musketeers public domain audiobook at LibriVox
  • History of Dumas’ Musketeers, shows links between the characters and actual history.
  • Comprehensive collection of Dumas links
  • The Three Musketeers. Scanned public domain editions in PDF format from Archive.org, some w/ illustrations, introductions and other helpful material.
  • «The Paris of The Three Musketeers«, by E. H. Blashfield and E. W. Blashfield. Scribner’s Magazine, August 1890. Cornell University Library.
  • Cooper, Barbara T., «Alexandre Dumas, père», in Dictionary of Literary Biography, Vol. 119: Nineteenth-Century French Fiction Writers: Romanticism and Realism, 1800–1860, edited by Catharine Savage Brosman, Gale Research, 1992, pp. 98–119.
  • Hemmings, F. W. J., «Alexandre Dumas Père», in European Writers: The Romantic Century, Vol. 6, edited by Jacques Barzun and George Stade, Charles Scribner’s Sons, 1985, pp. 719–43.
  • Foote-Greenwell, Victoria, «The Life and Resurrection of Alexandre Dumas», in Smithsonian, July 1996, p. 110.
  • Thayer, Tiffany, Three Musketeers, New York: Citadel Press, 1939. (On the hard cover, the title is printed as Tiffany Thayer’s Three Musketeers.)
  • Discussion of the work, bibliography and links
  • Bibliography and references for The Three Musketeers
The Three Musketeers

Dartagnan-musketeers.jpg

D’Artagnan, Athos, Aramis, and Porthos
Image by Maurice Leloir

Author Alexandre Dumas
Original title Les Trois Mousquetaires
Country France
Language French
Genre Historical novel, adventure novel, swashbuckler

Publication date

March–July 1844 (serialised)
Pages c. 700 (depending on edition)
Followed by Twenty Years After, The Vicomte of Bragelonne 

Les Trois Mousquetaires, by Alexandre Dumas, in French. LibriVox recording by Jc Guan. Chapter 1. Les trois présents de M. d’Artagnan père.

The Three Musketeers (French: Les Trois Mousquetaires, [le tʁwɑ muskətɛːʁ]) is a French historical adventure novel written in 1844 by French author Alexandre Dumas. It is in the swashbuckler genre, which has heroic, chivalrous swordsmen who fight for justice.

Set between 1625 and 1628, it recounts the adventures of a young man named d’Artagnan (a character based on Charles de Batz-Castelmore d’Artagnan) after he leaves home to travel to Paris, hoping to join the Musketeers of the Guard. Although d’Artagnan is not able to join this elite corps immediately, he is befriended by three of the most formidable musketeers of the age – Athos, Porthos and Aramis, «the three musketeers» or «the three inseparables» – and becomes involved in affairs of state and at court.

The Three Musketeers is primarily a historical and adventure novel. However, Dumas frequently portrays various injustices, abuses and absurdities of the Ancien Régime, giving the novel an additional political significance at the time of its publication, a time when the debate in France between republicans and monarchists was still fierce. The story was first serialised from March to July 1844, during the July Monarchy, four years before the French Revolution of 1848 established the Second Republic.

The story of d’Artagnan is continued in Twenty Years After and The Vicomte of Bragelonne: Ten Years Later.

Origin[edit]

Dumas presents his novel as one of a series of recovered manuscripts, turning the origins of his romance into a little drama of its own. In the preface, he tells of being inspired by a scene in Mémoires de Monsieur d’Artagnan (1700), a historical novel by Gatien de Courtilz de Sandras, printed by Pierre Rouge in Amsterdam, which Dumas discovered during his research for his history of Louis XIV.[1][2] According to Dumas, the incident where d’Artagnan tells of his first visit to M. de Tréville, captain of the Musketeers, and how, in the antechamber, he encountered three young Béarnese with the names Athos, Porthos and Aramis, made such an impression on him that he continued to investigate. That much is true – the rest is fiction: He finally found the names of the three musketeers in a manuscript titled Mémoire de M. le comte de la Fère, etc. Dumas «requested permission» to reprint the manuscript; permission was granted:

Now, this is the first part of this precious manuscript which we offer to our readers, restoring it to the title which belongs to it, and entering into an engagement that if (of which we have no doubt) this first part should obtain the success it merits, we will publish the second immediately.

In the meanwhile, since godfathers are second fathers, as it were, we beg the reader to lay to our account and not to that of the Comte de la Fère, the pleasure or the ennui he may experience.

This being understood, let us proceed with our story.[3]

The Three Musketeers was written in collaboration with Auguste Maquet, who also worked with Dumas on its sequels (Twenty Years After and The Vicomte of Bragelonne: Ten Years Later), as well as The Count of Monte Cristo. Maquet would suggest plot outlines after doing historical research; Dumas then expanded the plot, removing some characters, including new ones and imbuing the story with his unmistakable style.

The Three Musketeers was first published in serial form in the newspaper Le Siècle between March and July 1844.

Plot[edit]

Depiction of the Cardinal’s musketeers, the great rivals of the King’s musketeers.

In 1625 France, D’Artagnan leaves his family in Gascony and travels to Paris to join the Musketeers of the Guard. At a house in Meung-sur-Loire, an older man derides D’Artagnan’s horse. Insulted, D’Artagnan demands a duel. But the older man’s companions instead beat D’Artagnan unconscious with a cooking pot and a metal tong that breaks his sword. His letter of introduction to Monsieur de Tréville, the commander of the musketeers, is also stolen. D’Artagnan resolves to avenge himself upon the older man, who is later revealed to be the Comte de Rochefort, an agent of Cardinal Richelieu, who is passing orders from the cardinal to his spy, Lady de Winter, usually called Milady de Winter or simply «Milady». In Paris, D’Artagnan visits Monsieur de Tréville at the headquarters of the musketeers, but without the letter, Tréville politely refuses his application. He does, however, write a letter of introduction to an academy for young gentlemen which may prepare his visitor for recruitment at a later time. From Tréville’s window, D’Artagnan sees Rochefort passing in the street below and rushes out of the building to confront him, but in doing so he offends three musketeers, Athos, Porthos and Aramis, who each demand satisfaction; D’Artagnan must fight a duel with all of them that afternoon.

As D’Artagnan prepares himself for the first duel, he realizes that Athos’s seconds are Porthos and Aramis, who are astonished that the young Gascon intends to duel them all. As D’Artagnan and Athos begin, Cardinal Richelieu’s guards appear and attempt to arrest D’Artagnan and the three musketeers for illegal dueling. Although they are outnumbered four to five, the four men win the battle. D’Artagnan seriously wounds Jussac, one of the cardinal’s officers and a renowned fighter. After learning of this, King Louis XIII appoints D’Artagnan to Des Essart’s company of the King’s Guards and gives him forty pistoles. D’Artagnan hires a servant named Planchet, finds lodgings and reports to Monsieur des Essart, whose company is a less prestigious regiment in which he will have to serve for two years before being considered for the musketeers. Shortly after, his landlord speaks to him about the kidnapping of his wife, Constance Bonacieux. When she is presently released, D’Artagnan falls in love at first sight with her. She works for Queen Anne of France, who is secretly having an affair with the English duke of Buckingham. The king, Louis XIII, gave the queen a gift of diamond studs, but she gives them to her lover as a keepsake.

Cardinal Richelieu, who wants war between France and England, plans to expose the tryst and persuades the king to demand that the queen wear the diamonds to a soirée that the cardinal is sponsoring. Constance tries to send her husband to London to fetch the diamonds from Buckingham, but the man is instead manipulated by Richelieu and thus does not go, so D’Artagnan and his friends intercede. En route to England, the Cardinal’s henchmen repeatedly attack them and only D’Artagnan and Planchet reach London. Before arriving, D’Artagnan is compelled to assault and nearly to kill, the Comte de Wardes, a friend of the Cardinal, cousin of Rochefort and Milady’s lover. Although Milady stole two of the diamond studs, Buckingham provides replacements while delaying the thief’s return to Paris. D’Artagnan is thus able to return a complete set of jewels to Queen Anne just in time to save her honour. In gratitude, she gives him a beautiful ring. Shortly afterward, D’Artagnan begins an affair with Madame Bonacieux. Arriving for an assignation, he sees signs of a struggle and discovers that Rochefort and M. Bonacieux, acting under the orders of the Cardinal, have assaulted and imprisoned Constance. D’Artagnan and his friends, now recovered from their injuries, return to Paris. D’Artagnan meets Milady de Winter officially and recognizes her as one of the Cardinal’s agents, but becomes infatuated with her until her maid reveals that Milady is indifferent toward him.

Entering her quarters in the dark, he pretends to be the Comte de Wardes and trysts with her. He finds a fleur-de-lis branded on Milady’s shoulder, marking her as a felon. Discovering his identity, Milady attempts to kill him but D’Artagnan eludes her. He is later ordered to the Siege of La Rochelle. He is informed that the queen has rescued Constance from prison. At an inn, the musketeers overhear the Cardinal asking Milady to murder Buckingham, a supporter of the Protestant rebels at La Rochelle who has sent troops to assist them. Richelieu gives her a letter that excuses her actions as under orders from the Cardinal himself, but Athos takes it. The next morning, Athos bets that he, D’Artagnan, Porthos and Aramis and their servants can hold the recaptured St. Gervais bastion against the rebels for an hour, for the purpose of discussing their next course of action. They resist for an hour and a half before retreating, killing 22 Rochellese in total; D’Artagnan is made a musketeer as a result of this feat. They warn Lord de Winter and the duke of Buckingham. Milady is imprisoned on arrival in England, but she seduces her guard, Felton (a fictionalization of the real John Felton) and persuades him to allow her to escape and to kill Buckingham himself. Upon her return to France, Milady hides in a convent where Constance is also staying.

The naïve Constance clings to Milady, who sees a chance for revenge on D’Artagnan and fatally poisons Constance before D’Artagnan can rescue her. The musketeers arrest Milady before she reaches Cardinal Richelieu. They bring an official executioner, put her on trial, sentence her to death, and execute her. After her execution, the four friends return to the Siege of La Rochelle. The Cardinal’s Guards arrest D’Artagnan and take him to the cardinal. When questioned about Milady’s execution, D’Artagnan presents her letter of pardon as his own. Impressed with D’Artagnan’s wilfulness and secretly glad to be rid of Milady, the Cardinal destroys the letter and writes a new order, giving the bearer a promotion to lieutenant in the Tréville company of musketeers, leaving the name blank. D’Artagnan offers the letter to Athos, Porthos and Aramis in turn but each refuses it; Athos because it is beneath him, Porthos because he is retiring to marry his wealthy mistress and Aramis because he is joining the priesthood. D’Artagnan, though heartbroken and full of regrets, finally receives the promotion he had coveted.

Characters[edit]

Musketeers
  • Athos – Comte de la Fère: he has never recovered from his marriage to Milady and seeks solace in wine. He becomes a father figure to d’Artagnan.
  • Porthos – M. du Vallon: a dandy, fond of fashionable clothes and keen to make a fortune for himself. The least cerebral of the quartet, he compensates with his homeric strength of body and character.
  • Aramis – René d’Herblay, a handsome young man who hesitates between his religious calling and his fondness for women and scheming.
  • D’Artagnan – Charles de Batz de Castelmore D’Artagnan: a young, foolhardy, brave and clever man seeking to become a musketeer in France.
Musketeers’ servants
  • Planchet – a young man from Picardy, he is seen by Porthos on the Pont de la Tournelle spitting into the river below. Porthos takes this as a sign of good character and hires him on the spot to serve d’Artagnan. He turns out to be a brave, intelligent and loyal servant.
  • Grimaud – a Breton. Athos is a strict master and only permits his servant to speak in emergencies; he mostly communicates through sign language.
  • Mousqueton – originally a Norman named Boniface; Porthos, however, changes his name to one that sounds better. He is a would-be dandy, just as vain as his master. In lieu of pay, he is clothed and lodged in a manner superior to that usual for servants, dressing grandly in his master’s old clothes.
  • Bazin – from the province of Berry, Bazin is a pious man who waits for the day his master (Aramis) will join the church, as he has always dreamed of serving a priest.
Others
  • Milady de Winter – a beautiful and evil spy of the Cardinal, she is also Athos’s ex-wife. D’Artagnan impersonates a rival to spend a night with her, attracting her deadly hatred.
  • Rochefort is a more conventional agent of the Cardinal. Following their duel on the road to Paris, d’Artagnan swears to have his revenge. He loses several opportunities, but their paths finally cross again towards the end of the novel.
  • Constance Bonacieux – the queen’s seamstress and confidante. After d’Artagnan rescues her from the cardinal’s guard, he immediately falls in love with her. She appreciates his protection, but the relationship is never consummated.
  • Monsieur Bonacieux – Constance’s husband. He initially enlists d’Artagnan’s help to rescue his wife from the Cardinal’s Guards, but when he himself is arrested, he and the Cardinal discover they have an understanding. Richelieu turns Monsieur Bonacieux against his wife and he goes on to play a role in her abduction.
  • Kitty – a servant of Milady de Winter. She dislikes her mistress and adores d’Artagnan.
  • Lord de Winter – brother of Milady’s second husband, who died of a mysterious disease (apparently poisoned by Milady). He imprisoned Milady upon her arrival in England and decided to send her overseas in exile. Later, he took part in Milady’s trial.
Historical characters
  • King Louis XIII of France – presented by Dumas as a fairly weak monarch often manipulated by his chief minister.
  • Queen Anne of Austria – the unhappy queen of France.
  • Cardinal Richelieu – Armand Jean du Plessis, the king’s chief minister, who plots against the queen in resentment at having his advances rebuffed. Dumas describes him as being «36 or 37» though in 1625 Richelieu was 40.
  • M. de Tréville – captain of the musketeers and something of a mentor to d’Artagnan, though he has only a minor role.
  • George Villiers, 1st Duke of Buckingham – a handsome and charismatic man used to getting his way: he thinks nothing of starting a war between England and France for his personal convenience. His courtship of Anne of Austria gets her in trouble.
  • John Felton – a Puritan officer assigned to guard Milady and warned about her ways, he is nonetheless seduced and fooled by her in a matter of days and assassinates Buckingham at her request.

Editions[edit]

Les Trois Mousquetaires was translated into three English versions by 1846. One of these, by William Barrow (1817–1877), is still in print and fairly faithful to the original, available in the Oxford World’s Classics 1999 edition. To conform to 19th-century English standards, all of the explicit and many of the implicit references to sexuality were removed, adversely affecting the readability of several scenes, such as the scenes between d’Artagnan and Milady.

There are 3 modern translations as well. One recent English translation is by Will Hobson in 2002.

Another is by Richard Pevear (2006),[4] who, though applauding Barrow’s work, states that most of the modern translations available today are «textbook examples of bad translation practices» which «give their readers an extremely distorted notion of Dumas’ writing.»[5]

The most recent translation is by the American translator Lawrence Ellsworth (Lawrence Schick) published by Pegasus Books in February 2018 from the 1956 French edition.

Ellsworth decided to translate the full trilogy of The d’Artagnan Romances as well as the two novels of The Count of Moret for 21st century readers in 9 volumes, making it the first complete translation in over a century and a half. 5 out of 9 volumes have been published, the 6th is in preparation for publishing, and the 7th volume is in progress in a serialized translation on Substack.
[6]

Adaptations[edit]

Film[edit]

  • The Three Musketeers (1921), a silent film adaptation starring Douglas Fairbanks.[7]
  • The Three Musketeers (1939), a musical comedy adaptation starring Don Ameche and The Ritz Brothers.
  • The Three Musketeers (1948), a 1948 adaptation starring Van Heflin, Lana Turner, June Allyson, Angela Lansbury and Gene Kelly.[8]
  • The Three Musketeers (1973), an adaptation by Richard Lester starring Oliver Reed, Frank Finlay, Richard Chamberlain and Michael York. This was only the first half of the Dumas novel, with the rest appearing in the following year’s The Four Musketeers.
  • D’Artagnan and Three Musketeers (1978), a popular Soviet musical featuring Mikhail Boyarsky
  • The Three Musketeers (1993), a 1993 Disney adaptation starring Charlie Sheen, Kiefer Sutherland, Oliver Platt and Chris O’Donnell.[9]
  • The Musketeer, a 2001 film.
  • The Three Musketeers (2011), directed by Paul W. S. Anderson and starring Luke Evans, Ray Stevenson and Milla Jovovich.[10]

Television[edit]

The novel has been adapted also for television in live action and animation.

Live action[edit]

The BBC has adapted the novel on three occasions.

  • The Three Musketeers, a 1954 BBC adaptation in six 30-minute episodes, starring Laurence Payne, Roger Delgado, Paul Whitsun-Jones and Paul Hansard
  • The Three Musketeers, a 1966 BBC adaptation in ten 25-minute episodes, directed by Peter Hammond and starring Jeremy Brett, Jeremy Young and Brian Blessed
  • The Musketeers, a 2014 series by Adrian Hodges, is the newest BBC adaptation[11] starring Tom Burke, Santiago Cabrera, Howard Charles and Luke Pasqualino as the titular musketeers.

Young Blades is an American/Canadian television series that aired on PAX in 2005. The series serves as a sequel to the novels, centered on the son of d’Artagnan, played by Tobias Mehler.

A series adapted for Korean history aired in 2014.

Animation[edit]

Walt Disney Productions produced a Silly Symphony cartoon called, Three Blind Mouseketeers, which is loosely based on the novel in 1936, in which the characters are depicted as anthropomorphic animals.

A two-part adaptation aired on The Famous Adventures of Mr. Magoo, with Magoo portraying D’Artagnan.

The Three Musketeers was a series of animated shorts produced by Hanna-Barbera as part of The Banana Splits Comedy-Adventure Hour and The Banana Splits & Friends show.

The Three Musketeers was a Hanna-Barbera animated special from 1973. It was part of the 1970s-80s CBS anthology series Famous Classic Tales that was produced by Hanna-Barbera’s Australian division and often aired around the holidays between Thanksgiving and New Year’s Day.

Dogtanian and the Three Muskehounds is a 1981 Spanish–Japanese anime adaptation, where the characters are anthropomorphic dogs. A sequel, The Return of Dogtanian, was released in 1989 by BRB Internacional, Thames Television and Wang Film Productions. Set 10 years after the original, it is loosely based on the novel The Vicomte de Bragelonne. A key difference between the two Dogtanian adaptions and Dumas’ novel is that the character traits of Athos and Porthos were interchanged, making Athos the extrovert and Porthos the secretive noble of the group.

In 1989, Gakken produced a new anime adaptation called The Three Musketeers Anime, this time with human characters, which features several departures from the original.

Albert the Fifth Musketeer is a 1994 French animated series featuring a new musketeer, the titular Albert.

Mickey, Donald, Goofy: The Three Musketeers, a direct-to-video animated movie produced by Walt Disney Pictures and the Australian office of DisneyToon Studios, directed by Donovan Cook and released on 17 August 2004.

A Barbie adaption of the tale by the name of Barbie and the Three Musketeers was made in 2009.

Stage[edit]

The first stage production was in Dumas’ own lifetime as the opera Les Trois Mousquetaires with a libretto by Dumas himself and music by Albert Visetti.

The Three Musketeers is a musical with a book by William Anthony McGuire, lyrics by Clifford Grey and P. G. Wodehouse and music by Rudolf Friml. The original 1928 production ran on Broadway for 318 performances. A 1984 revival ran for 15 previews and 9 performances.

In 2003, a Dutch musical 3 Musketiers with a book by André Breedland and music & lyrics by Rob & Ferdi Bolland premiered, which went on to open in Germany (both the Dutch and German production starring Pia Douwes as Milady De Winter) and Hungary.

Playwright Peter Raby, composer George Stiles and lyricist Paul Leigh have written another adaptation titled The 3 Musketeers, One Musical For All, originally produced by the now defunct American Musical Theatre of San Jose.

In 2006, an adaptation by Ken Ludwig premiered at the Bristol Old Vic.[12] In this version, d’Artagnan’s sister Sabine, «the quintessential tomboy,» poses as a young man and participates in her brother’s adventures.

In 2018, The Dukes performed an outdoor promenade production in Williamson Park, Lancaster, adapted by Hattie Naylor: in this version d’Artagnan was a young woman aspiring to be a musketeer.[13][14]

Video games and board games[edit]

In 1995, publisher U.S. Gold released Touché: The Adventures of the Fifth Musketeer by video game developers Clipper Software, a classic point-and-click adventure game.[15] In 2005, Swedish developer Legendo Entertainment published the side-scrolling platform game The Three Musketeers for Windows XP and Windows Vista. In July 2009, a version of the game was released for WiiWare in North America and Europe under the title The Three Musketeers: One for All!.[16] In 2009, Canadian developer Dingo Games self-published The Three Musketeers: The Game for Windows and Mac OS X. It is the first game to be truly based on the novel (in that it closely follows the novel’s story).[17] 2009 also saw the publication of the asymmetric team board game The Three Musketeers «The Queen’s Pendants» (Настольная игра «Три мушкетера») from French designer Pascal Bernard[18] by the Russian publisher Zvezda.[19] In 2010, a co-operative game called «Mousquetaires du Roy» was released by Ystari and Rio Grande.[20] The alternative spelling of «Roy» was taken from the old French and is rumoured to be preferred over the regular spelling because the publishers desire to have a letter «Y» in the name of the games they publish.[21] Designed by François Combe and Gilles Lehmann for 1-5 players, the medium heavy game depicts the quest to retrieve the Queen’s diamonds, while at the same time fending off disasters back in Paris. A sixth player expansion, called «Treville» was also made available in 2010.[22]

In 2010, Anuman Interactive launched The Three Musketeers, a hidden object game on PC and MAC. Players follow d’Artagnan in his quest to become a king’s musketeer.[23]

Web Series[edit]

In 2016, KindaTV launched a web series based on the story of The Three Musketeers, called «All For One».[24] It follows a group of college students, mainly Dorothy Castlemore and is centred around a sorority- Mu Sigma Theta (MST). The majority of characters have been gender-swapped from the original story and most character names are based on the original characters.

It covers several themes including the LGBT community, mental health, long-distance relationships and college life.

Audio Drama[edit]

In September 2019, Amazon released The Three Musketeers: an Audible Original Audio Drama,[25] which follows the story of the book told from Milady’s perspective.

In April 2021, Durham University Audio Society began releasing the first season of DUADS’ The Three Musketeers.[26] The show originally aired on Durham University’s student radio station, Purple Radio, and went on to be nominated for and receive several local awards. The show remains faithful to the events of the novel, but adds in several adventures and touches on additional themes, including LGBT themes. The first season covers the first arc of the book, the quest for the Queen’s diamond studs. A second and third season are in the works.

In May 2022, Radio Mirchi Kolkata station aired The Three Musketeers in Bangla version, translated by Rajarshee Gupta for Mirchi’s Sunday Suspense Programme. It was narrated by Deepanjan Ghosh. D’Artagnan was voiced by actor Rwitobroto Mukherjee. Athos was voiced by Gaurav Chakrabarty, Porthos by Agni, Aramis by Somak, King Louis XIII by Sayak Aman and Cardinal Richelieu by Mir Afsar Ali.[27]

Other[edit]

Three Musketeers, Issue No. 1, Classic Comics, published 1941

Publisher Albert Lewis Kanter (1897–1973), created Classic Comics for Elliot Publishing Company in 1941 with its debut issues being The Three Musketeers. The Three Mouseketeers was the title of two series produced by DC Comics; the first series was a loose parody of The Three Musketeers. It was also made into motion comics in the Video Comic Book series

In 1939, American author Tiffany Thayer published a book titled Three Musketeers (Thayer, 1939). This is a re-telling of the story in Thayer’s words, true to the original plot but told in a different order and with different points of view and emphasis from the original.

Fantasy novelist Steven Brust’s Khaavren Romances series have all used Dumas novels (particularly the D’Artagnan Romances) as their chief inspiration, recasting the plots of those novels to fit within Brust’s established world of Dragaera.[28] His 2020 novel The Baron of Magister Valley follows suit, using The Count of Monte Cristo as a starting point.[29][30]

Sarah Hoyt wrote a series of Historical Murder mysteries with the Musketeers as the protagonists. (Hoyt wrote the novels under the name Sarah d’Almeida.)

Tansy Rayner Roberts wrote Musketeer Space, a space opera retelling of the original book in which almost all characters have a different gender, as a weekly serialized novel from 2014 to 2016.

In popular culture[edit]

Literature[edit]

In the book The Assault, The Three Musketeers is quoted in the Prologue as the protagonist had the story read to him by Mr. Beumer, a lawyer who later becomes senile and in morbidity.

The American translator, Lawrence Ellsworth is currently translating The d’Artagnan Romances entirely and he has also written a 2-volume novel called The Rose Knight’s Crucifixion that is a parallel novel to The Three Musketeers and most of the characters from The Three Musketeers and Sir Percy Blakeney from The Laughing Cavalier and The First Sir Percy by Baroness Orczy appear. The protagonist’s physical appearance, however, is based on Quasimodo from Victor Hugo’s The Hunchback of Notre-Dame.

Film and television[edit]

In the movie The Man in the Iron Mask, the aging musketeers come out of retirement and reunite to save France from the spoiled, cruel young King Louis XIV (played by Leonardo DiCaprio). The movie features Jeremy Irons as Aramis, John Malkovich as Athos, Gerard Depardieu as Porthos and Gabriel Byrne as D’Artagnan.

In Slumdog Millionaire, Jamal Malik’s final question was to correctly identify the name of the third musketeer- which was Aramis. Jamal did so and won twenty million rupees.

In the film Django Unchained, one of the slaves, owned by Calvin Candie, is named D’Artagnan.

Video games[edit]

In Pokémon Black and White, the Pokémon Cobalion, Terrakion and Virizion, known as the Swords of Justice, are based on the Three Musketeers. Cobalion represents Athos, Terrakion represents Porthos and Virizion represents Aramis.[31] The fourth Sword of Justice, Keldeo, represents d’Artagnan.[32]

Music[edit]

The Smiths song You’ve Got Everything Now features the line: «I’ve seen you smile, but I’ve never really heard you laugh» and is borrowed from a narrative description of Athos:

He was very taciturn, this worthy signor. Be it understood we are speaking of Athos. During the five or six years that he had lived in the strictest intimacy with his companions, Porthos and Aramis, they could remember having often seen him smile, but had never heard him laugh.

— Chapter 7, The Interior of the Musketeers[33]

Ppcocaine’s song «Three Musketeers» shares little with the novel but its title.

References[edit]

  1. ^ Les Trois Mousquetaires by Alexandre Dumas – Free Ebook : Author’s Preface. 2004. Retrieved 26 February 2014 – via Project Gutenberg.
  2. ^ Losada, Juan Carlos (3 November 2019). «Los mosqueteros y la alargada sombra de Alejandro Dumas». La Vanguardia (in Spanish). Retrieved 17 May 2020.
  3. ^ Dumas, Alexandre. The Three Musketeers, Author’s Preface.
  4. ^ Thorpe, Adam (25 November 2006). «Review: The Three Musketeers by Alexandre Dumas, translated by Richard Pevear». The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 17 May 2020.
  5. ^ Dumas, Alexandre, The Three Musketeers, Penguin Classics Deluxe Edition, «A Note on the Translation», p. xxi
  6. ^ Ellsworth, Lawrence (21 November 2022). «Musketeers Cycle by Alexandre Dumas».
  7. ^ «The Three Musketeers. 1921. Directed by Fred Niblo | MoMA». The Museum of Modern Art. Retrieved 17 May 2020.
  8. ^ «The Three Musketeers». IMDb. Retrieved 4 March 2020.
  9. ^ «The Three Musketeers». IMDb. Retrieved 4 March 2020.
  10. ^ Young, Neil (23 September 2011). «The Three Musketeers: Film Review». The Hollywood Reporter. Retrieved 17 May 2020.
  11. ^ Strecker, Erin (1 August 2012). «One for all: BBC announces new show ‘The Musketeers’«. Entertainment Weekly. Retrieved 1 August 2012.
  12. ^ Ken Ludwig – Playwright. «The Three Musketeers». kenludwig.com. Retrieved 28 December 2018.
  13. ^ Bartlett, Chris (24 July 2018). «The Three Musketeers review at Williamson Park, Lancaster – ‘slick and inclusive open-air theatre’«. The Stage. Retrieved 25 July 2018.
  14. ^ Brennan, Clare (22 July 2018). «The Three Musketeers review – a joyful twist on the classic swashbuckler». The Observer. Retrieved 25 July 2018.
  15. ^ Touché: The Adventures of the Fifth Musketeer, Moby Games
  16. ^ «The Three Musketeers: One for All! (WiiWare)». Nintendo Life. 21 October 2009. Retrieved 18 January 2010.
  17. ^ The Three Musketeers: The Game, Moby Games
  18. ^ «Pascal Bernard – Board Game Designer». BoardGameGeek. Retrieved 18 January 2010.
  19. ^ Звезда. Настольные игры. Сборные модели и миниатюры. (in Russian). Zvezda. Retrieved 18 January 2010.
  20. ^ «Mousquetaires du Roy». BoardGameGeek. Retrieved 15 March 2018.
  21. ^ «1st Ystari Game where the S comes before the Y?». BoardGameGeek. Retrieved 15 March 2018.
  22. ^ «Mousquetaires du Roy: Tréville miniature». BoardGameGeek. Retrieved 15 March 2018.
  23. ^ «HdO Adventure series | GamesIndustry International». Gamesindustry.biz. 18 March 2010. Retrieved 29 June 2014.
  24. ^ All for One, Gwenlyn Cumyn, Angie Lopez, Claire Gagnon-King, retrieved 11 April 2018{{citation}}: CS1 maint: others (link)
  25. ^ «The Three Musketeers: An Audible Original Drama (Audio Download): Alexandre Dumas, Marty Ross, David Ahmad, Rachel Atkins, Catherine Bailey, ed Barry, Timothy Bentinck, Nicholas Boulton, Eliza Butterworth, Gunnar Cauthery, Stephen Critchlow, Adetomiwa Edun, Audible Originals: Amazon.co.uk: Audible Books & Originals». Amazon UK.
  26. ^ «DUADS’ the Three Musketeers • A podcast on Anchor».
  27. ^ #SundaySuspense | The Three Musketeers Part 1 | Alexandre Dumas | MIrchi Bangla, retrieved 23 May 2022
  28. ^ Tilendis, Robert M. (23 December 2014). «Steven Brust’s The Khaavren Romances». Green Man Review. Retrieved 3 August 2020.
  29. ^ Eddy, Cheryl (1 July 2020). «There Are So Many New Sci-Fi and Fantasy Books Coming Out in July». Gizmodo. Retrieved 3 August 2020.
  30. ^ Steven Brust (28 July 2020). The Baron of Magister Valley. Tom Doherty Associates. ISBN 978-1-250-31146-7.
  31. ^ «Ken Sugimori Reveals More Gen 5 Lost Pokemon Designs». Lava Cut Content. 31 May 2019. Retrieved 23 September 2019.
  32. ^ Gilbert, Henry (10 October 2013). «Pokemon facts — 30 little known pieces of trivia from the classic franchise». gamesradar. Retrieved 28 August 2020.
  33. ^ The Three Musketeers Project Gutenberg.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • The Three Musketeers at Standard Ebooks
  • The Three Musketeers at Project Gutenberg. Plain text format.
  • The Three Musketeers public domain audiobook at LibriVox
  • History of Dumas’ Musketeers, shows links between the characters and actual history.
  • Comprehensive collection of Dumas links
  • The Three Musketeers. Scanned public domain editions in PDF format from Archive.org, some w/ illustrations, introductions and other helpful material.
  • «The Paris of The Three Musketeers«, by E. H. Blashfield and E. W. Blashfield. Scribner’s Magazine, August 1890. Cornell University Library.
  • Cooper, Barbara T., «Alexandre Dumas, père», in Dictionary of Literary Biography, Vol. 119: Nineteenth-Century French Fiction Writers: Romanticism and Realism, 1800–1860, edited by Catharine Savage Brosman, Gale Research, 1992, pp. 98–119.
  • Hemmings, F. W. J., «Alexandre Dumas Père», in European Writers: The Romantic Century, Vol. 6, edited by Jacques Barzun and George Stade, Charles Scribner’s Sons, 1985, pp. 719–43.
  • Foote-Greenwell, Victoria, «The Life and Resurrection of Alexandre Dumas», in Smithsonian, July 1996, p. 110.
  • Thayer, Tiffany, Three Musketeers, New York: Citadel Press, 1939. (On the hard cover, the title is printed as Tiffany Thayer’s Three Musketeers.)
  • Discussion of the work, bibliography and links
  • Bibliography and references for The Three Musketeers

Александр Дюма и соавторы: кто есть кто?

Кто написал «Трёх мушкетёров»? А «Графа Монте-Кристо»? Конечно, Александр Дюма, один из самых плодовитых французских, да и мировых авторов. Количество его романов исчисляется десятками, а ещё ведь были пьесы, статьи, путевые заметки. Современники подсчитали, что перу (или коллективному перу) Дюма-отца принадлежит не менее 100 тысяч страниц. Такие цифры заставляют заподозрить, что работал он не один, а с соавторами.

В принципе, он этого и не скрывал. Помощников у Дюма было много, в их число входили драматург Огюст Анисе-Буржуа (за 30 лет карьеры написал около 200 пьес и в основном предпочитал творить с соавторами), драматург и романист Поль Бокаж, драматург и режиссёр Адольф де Лёвен (который был также близким другом Дюма), Поль Мерис, писатель, драматург, издатель, близкий друг Виктора Гюго и многие другие.

1.jpg

Александр Дюма. (commons.wikimedia.org)

Конечно, широко это не афишировалось, но особенно и не скрывалось. Ещё во времена Дюма об особенностях его литературной работы ходило множество анекдотов, которые сводились к одному: автор он талантливый, а уж как работает, с чьей помощью пишет — это его личное дело. К примеру, рассказывали, что на Дюма как-то подал в суд один из соавторов, требуя поставить его имя на афише спектакля по общей пьесе. Дюма явился к судье и после полуторачасовой увлекательной беседы предложил ему столько же времени поговорить с истцом и решить, кто же истинный автор произведения.

«Литературные негры»: памфлет Эжена де Мирекура

Конечно, Дюма был не первый и не единственный, кто использовал труд помощников. Но масштаб его литературной фабрики и успех произведений не мог оставить равнодушными коллег по цеху. В 1845 году Эжен де Мирекур (настоящее имя — Жан-Батист Жако) написал памфлет «Фабрика романов «Торговый дом Александр Дюма и Ко». Правда, сначала Мирекур пытался войти в число соавторов писателя, но тот ему отказал. Тогда памфлетист решил зайти с другой стороны. Эмиль Жирардэн, издатель газеты La Presse, получил от него письмо с требованием прекратить печатать «торгаша Александра Дюма» и обратить наконец внимание на истинные таланты. И здесь его ждал отказ. Отчаявшись достучаться до издателей и читателей, Мирекур опубликовал «Торговый дом Александр Дюма».

В своём изобличительном сочинении он назвал имена соавторов Дюма, которые были обижены на своего работодателя. В общем-то, этим можно было ограничиться, но Мирекур перешёл к прямым нападкам: «Поскребите труды господина Дюма, и вы обнаружите дикаря <…> Он вербует перебежчиков из рядов интеллигенции, продажных литераторов, которые унижают себя, работая, как негры под свист плётки надсмотрщика-мулата».

Оскорбление было особенно сильным, если учесть происхождение Дюма — его бабушка была темнокожей рабыней с Гаити. В целом обвинения были справедливы, однако тон памфлета был таков, что возмутил даже противников писателя.

2.jpg

Огюст Маке. (сommons.wikimedia.org)

Дюма, которому не впервой было судиться, подал против Мирекура иск и с лёгкостью одержал победу в суде. Несмотря на бесперспективную позицию автора памфлета, Дюма подготовился. Он попросил своего основного соавтора Огюста Маке дать письменные свидетельства о том, как построена их работа, действительно ли Дюма нещадно эксплуатирует своих коллег. Маке просьбу выполнил: «Дорогой друг, в нашей совместной работе мы всегда обходились без контрактов и формальностей. Доброй дружбы и честного слова нам было всегда достаточно <…>. Итак, с сегодняшнего дня я отказываюсь от своих прав на переиздание следующих книг, которые мы написали вместе, а именно: «Шевалье д’Арманталь», «Сильвандир», «Три мушкетёра», «Двадцать лет спустя», «Граф Монте-Кристо», «Женская война», «Королева Марго», «Шевалье де Мезон-Руж» и утверждаю, что Вы сполна рассчитались со мной за всё в соответствии с нашей устной договоренностью».

Недвусмысленное подтверждение того, что Дюма вёл себя с Маке честно, претензий друг к другу стороны не имеют. Но в январе 1858 года соавтор поменял свою точку зрения на противоположную.

Огюст Маке — историк, помощник, истец

Огюст Маке происходил из семьи состоятельного фабриканта и, не сильно нуждаясь в средствах, работал учителем истории, а также занимался литературой. Входил в объединение романтиков, писал пьесы. Его сотрудничество с Дюма началось с драматических произведений, а первым совместным романом стал «Шевалье д’Арманталь».

Работа писателей строилась по-разному. Логично было бы предположить, что Дюма как основной автор определял главные сюжетные линии и намечал характеры, а Маке занимался выписыванием деталей. Но на деле обязанности между ними строго не распределялись. Нередко сюжет или литературную основу предлагал именно Маке. Так, например, получилось с «Графом Монте-Кристо». Считается, что заметку «Алмаз и мщение», в которой описаны приключения, ставшие основой истории Монте-Кристо, отыскал не Дюма, а его соавтор.

Писали они, можно сказать, на равных, но Дюма обладал безупречным литературным чутьём. Из написанных текстов он выбирал тот вариант, который в итоге лучше всего «вставал» в повествование. Так что разделить сегодня авторство романов сложно. Но и умалять заслуги Дюма, как это иногда делают, нельзя.

4.jpg

Виктор Авилов в роли графа Монте-Кристо. (kinoistoria.ru)

21 января 1858 года в гражданском суде департамента Сена Парижа начались слушания по иску Маке, который требовал признать его соавторство ряда романов Дюма и настаивал на выплате ему солидных сумм. На законный вопрос о письме, которое было написано 13 лет назад и снимало все претензии, Маке ответил, что оно было составлено под давлением. Более того, на вопросы судьи, почему же раньше Маке не отстаивал свои права, он ответил, что был уверен: Дюма со временем признает его заслуги и укажет имя на обложках книг, написанных вместе. Ну и, конечно, заплатит гонорары сполна. Хотя больше в иске Маке было оскорблённого авторского самолюбия.

Огюст подготовился к суду основательно: представил черновики, свидетельства издателей и письма знакомых, подобные тому, которое он сам представлял в поддержку Дюма в 1845 году. Так, редактор газеты Le Siècle Матарель де Фьенн вспомнил, что, когда была потеряна рукопись романа «Виконт де Бражелон» и её надо было срочно публиковать, Маке восстановил текст по памяти практически идентично с оригиналом (рукопись потом была обнаружена).

Представил Маке и черновики отдельных глав «Трёх мушкетёров», подтверждавшие — да, работал. Итоговый текст отличался от варианта Маке, но его участие было очевидно. Правда, порой черновики свидетельствовали не в пользу соавтора:

Вариант Огюста Маке: «Вы не женщина, — ответил Атос холодно, — вы чудовище, вы не человек. Вся ваша жизнь — череда преступлений и ужасов. Мы доказали, что каждый из нас подвергался опасности от стали или яда, направленных вашими друзьями, другие убийцы преследовали наших друзей, и это заканчивалось гибелью. Посмотрите на себя в этот высший час, и вы увидите дурные страсти, любовь, превращённую в разврат, кровь, алчность, злобу под внешним покровом красоты. Мне жаль вас, мадам, но это не я сегодня выношу вам приговор и убиваю вас, это ваш брат, ваш любовник, ваш муж, чьи тени витают над вашей головой и вызывают ужас на вашем лице. Они восклицают: «Смерть!» Чтобы очистить вашу душу, мадам, попытайтесь молиться Богу, люди ничего не могут сделать для вас».

Итоговый вариант Дюма: «Вы не женщина, — холодно ответил Атос, — вы не человек — вы демон, вырвавшийся из ада, и мы заставим вас туда вернуться!».

5.jpg

Кадр из фильма «Три мушкетёра», 2013. (kinomania.ru)

Комментируя этот фрагмент, Андре Моруа говорил, что всё лучшее в этой сцене исходит от Дюма. Пожалуй, так оно и есть. Суд, кстати, отверг претензии Маке на полноценное соавторство. Тот ещё дважды подавал иски и оба раза терпел неудачи. Судиться продолжили уже в 20-м веке наследники писателей, но больших компенсаций родственники Маке не получили.

Расшифровка Александр Дюма. «Три мушкетера»

Автор Мария Неклюдова

Роман Александра Дюма «Три мушке­тера» вышел в свет в середине XIX века. Он, как и многие романы того времени, печатался кусками — то есть был пред­назна­чен для печатания в журнале. Чтобы увеличить подписку, вла­дельцы журналов приглашали известных писателей публиковать в их изданиях отдельные куски своих романов. Это называлось «роман-фельетон», и их в XIX веке выходило очень много. Большая часть приключенческих романов XIX века вышла именно в таком формате.

Дюма хотел назвать свой роман «Атос, Портос, Арамис и д’Артаньян». Издатель прочитал первую треть и сказал: «Замечательно! Все прекрасно. Но только — невыносимое название. Ощущение, что кто-то собирается вызывать дьявола». Атос, Портос, Арамис — это звучало как имена чертей. Издатель предложил: «Давайте назовем этот роман „Три мушкетера“». Дюма, по его собственным воспомина­ниям — впрочем, написанным позже, уже когда он был чрезвычайно извест­ным писателем, — ответил: «Мне все равно. Называйте как хотите. „Три мушкетера“ так „Три мушкетера“. В этом есть некоторая загадка».

Кто был прототипом д’Артаньяна

Я не буду пересказывать любовную интригу романа, потому что она хорошо известна. Я коснусь только другой интриги, исторической, которая тоже находится на первом месте в этом романе, хотя мы ее сейчас замечаем, может быть, меньше, чем это было свойственно современникам Дюма — потому что, конечно же, Дюма в первую очередь писал исторический роман.

Писать исторический роман в 1844 го­ду — это все-таки занятие не такое, как сейчас. Было не очень много прецедентов. Самым популярным автором того времени был Вальтер Скотт: его исторические романы пользовались огромной читательской славой, переводились на все европей­ские языки, включая рус­ский. И им чрезвычайно много подражали. Дюма, конечно же, тоже ориенти­ро­­вался на Вальтера Скотта.

Если вы откроете любой сайт, посвя­щенный «Трем мушкетерам», вы увидите, что этот роман написан по следам так называемых «Мемуаров господина д’Артаньяна» — книги, которая вышла в 1700 году и принадлежала перу фран­цузского писателя-эмигранта, жившего долгое время в Голландии, по фамилии Куртиль де Сандра. Мы о нем мало что знаем, хотя Куртиль де Сандра опубли­ковал гигантское количество текстов и у него была аван­тюр­ная биография. В частности, он, как и «положено» французским писателям, в том числе конца XVII века, оказался в Бастилии. И, по его уверениям, в Бастилии встретил господина д’Артаньяна (или его родственника: версии немного расходятся). Он записал рассказы этого человека и потом, уже находясь в Голландии, литературно обработал и издал книгу.

Насколько это соответствует действи­тельности, нам трудно сказать. Безусловно, исторический прототип существовал. Мушкетер по фамилии д’Артаньян — вполне реальный человек. Но, скорее всего, большая часть происшествий, которые мы видим в «Мемуарах господина д’Артаньяна», была все-таки придумана Куртилем де Сандра.

Кто помог Дюма написать роман

Когда Дюма искал новый сюжет для следующего романа, он обратился к своему соавтору Огюсту Маке, который был профессиональным историком и хотел быть писателем. Он много пытался писать — пьес, романов… Но литературного таланта у него, в общем, не было. И поэтому еще за несколько лет до того, как появился замысел «Трех мушке­теров», Дюма и Маке стали сотрудни­чать. Маке получал хорошие деньги, но имя его на обложке романов не появлялось. Потом из этого родится легенда, что у Дюма был целый дом литературных негров, которые только и делали, что писали за него, и все романы на самом деле написаны не Дюма. Это не вполне верно, и мы это знаем, потому что сохранились черновики Маке, которые действитель­но где-то пересекаются с окончатель­ным текстом, но по большей части они безумно скучны и читать их как худо­же­ственное произведение абсолютно невозможно. Конечно, романы Дюма — это все-таки авторская работа.

Д’Артаньян — это как раз тот случай, когда маленький человек попадает в большую историю. Он соприкасается с теми людьми, которые делают историю в этот момент: это, естествен­но, Людовик XIII, который царствовал тогда во Франции, это его главный министр — кардинал де Рише­льё, это герцог Бэкингемский, который приезжал в качестве посла во Францию, это царствующая королева Анна Австрийская — и так далее. В романе огромное количество подлинных персонажей и подлинных событий.

Откуда у кардинала собственная гвардия

Главная жизненная задача д’Артань­яна — попасть в роту королевских мушкетеров, которой командует господин де Тревиль. Де Тревиль — лицо историческое, он был гасконцем, с юга Франции, и к нему действительно охотно ехали выходцы из этой французской провинции — для того чтобы попробовать получить место в войсках.

Параллельно с мушкетерами существуют их «враги»: это гвардейцы кардинала де Ришельё. Очень многое в романе построено на стычках между мушкетерами и гвардейцами. Мы это принимаем как должное. Но на самом деле здесь есть несколько загадок — или, во всяком случае, вещей не столь очевидных для современного читателя.

То, что у кардинала были гвардейцы, — аномалия. Это подлинный факт, но это было необычно для XVII века. Потому что наличие гвардии, как и наличие мушкетеров, — это один из атрибутов власти. Только король имеет право идти, окруженный военными, воору­жен­ными людьми — в отличие от людей знатного происхождения, которых окружают дворяне и пажи, но не регулярное войско. А в случае гвардейцев кардинала это именно подобие некоторого личного войска, которое с каждым годом увеличивалось.

Насколько Людовик и Ришельё соперничали и все время сравнивали своих мушкетеров и своих гвардейцев, сказать трудно. Д’Артаньян хочет быть мушкетером, но ему предлагают быть гвардейцем кардинала. И он отказыва­ется, хотя это грозит ему большими неприятностями. Потому что кардинал де Ришельё является действительно всемогущим министром. По мнению Дюма, ничто во Франции не происхо­дит помимо воли Ришельё. Здесь мы под­ходим к той интриге, которая является центральной для романа — хотя она не лежит на поверхности. Главная с исторической точки зрения интрига, которую мы видим в рома­не, — это отношения короля и кардинала.

Каким образом распределяется власть во Франции XVII века? Каким образом управляется Франция? Для Дюма, который жил в эпоху революций и был свидетелем нескольких революций уже в XIX веке, это вопрос совершенно не пустой. То, как Дюма представляет двух своих главных исторических героев, Людовика XIII и кардинала де Ришельё, во многом потом определит наше восприятие этих двух исторических персонажей, потому что «Три мушкетера» будут безумно популярны и во Франции, и за преде­лами Франции. И до сих пор историки яростно сражаются против тех образов Людовика XIII и карди­нала де Ришельё, которые выстроил Дюма. Я хочу, чтобы мы посмотрели, как это сделано. Потому что обычно мы смотрим на Дюма как на мастера интриги (и это вполне справедливо, он действительно замечательно умеет выстраивать сюже­ты), но, помимо интриги, в его романе заключено гораздо больше. Там можно найти вещи, относящиеся и к пред­ставле­ниям о политике, и к представ­лениям об истории, и к представлениям о философии истории.

Для нас это не очень чувствительно, потому что история Франции XVII века — это все-таки очень далекое и не наше прошлое. А для современной полити­ческой культуры Франции это вещь очень существенная, потому что миф о Ришельё как о первом современ­ном политике, о политике, создавшем Францию практически из ничего, очень силен. И он продол­жает играть суще­ствен­ную политическую роль в совре­мен­ных дебатах о том, как должна развиваться страна.

Почему король изображен таким мягкотелым

Король и кардинал составляют пару. Король — безвольный, слабый, ничем не интересующийся, жадный. Не любит проигрывать. Когда выигрывает, он никогда не прерывает игру, а когда проигрывает, тут же заканчивает, забирает выигрыш и уходит. В первой сцене мы видим, что король играет в карты. Ришельё, напротив, неутоми­мый работник, он все время находится в движении, интригует, но параллельно с этим занимается большой поли­тикой. И у нас складывается представление о короле как о марионетке, которой водит очень умный кукловод, в этой роли и выступает кардинал де Ришельё.

Король играет в карты, но одновремен­но он является «карточным королем». Это выражение было очень в ходу в XVII веке — и подлинный Людовик XIII, по свидетельству некоторых совре­мен­ников, иногда кричал: «Не делайте из меня карточного короля!» Есть и более поздние свидетельства, что его сын, Людовик XIV, тоже говорил, что он «никогда не будет карточным королем». Игра в карты — действитель­но частое времяпрепровождение при дворе и в светском обществе того времени и XIX века, здесь большой разницы нет. Через эту метафору Дюма нам сразу обозначает место Людовика XIII. Он «карточный король».

Почему кардинал де Ришельё так поздно появляется в романе

В отличие от короля, который появля­ется в шестой главе, то есть достаточно близко к началу, Ришельё мы долго не видим и сталкиваемся с ним, когда уже интрига полностью завязалась. Это не значит, что упоминания кардинала в романе нет, наоборот: с самого начала мы видим постоянное его присутствие. Везде его шпионы. Мушкетеры подсмеиваются над гвардейцами кардинала. Король говорит: «Только ни в коем случае не говорите кардиналу то, что я вам сказал!» И так далее. Он незримо присутствует, но реально мы его долго не видим. И это незримое присутствие, конечно же, производит гораздо большее впечатление, чем когда персонаж наконец появляется на сцене.

Здесь Дюма тоже не стопроцентно оригинален, потому что до того, как он взял­ся за «Трех мушкетеров» и стал думать об эпохе кардинала де Ришельё, на парижской сцене с большим скандалом (как это вообще было свойственно пьесам Виктора Гюго) была поставлена пьеса «Марион Делорм». Мы Виктора Гюго в основном помним как писателя, автора замечательных романов: «Отвержен­ные», «Собор Парижской Богоматери», нескольких других. Но для современ­ников Гюго в первую очередь был поэтом (он действительно очень много писал стихов) и драматургом. Его пьесы шли на французской сцене широко, и практически каждая постановка вызывала большой скандал.

В 1831 году была показана пьеса Викто­ра Гюго «Марион Делорм». Сюжет ее тоже отсылал к XVII веку, к эпохе кардинала де Ришельё. В частности, цент­ральной была проблема чести и проблема дуэли. Тема действительно чрез­вычайно чувствительная для XVII века. Кардинал де Рише­льё, как и Людо­вик XIII, был яростным про­тивником дуэлей. Во время его правле­ния была принята масса эдиктов  Эдикт — королевский указ. против дуэлей. Это, в общем, никого не смущало, потому что при царство­вании королей династии Валуа этих эдиктов было еще больше. Но при Ришельё — и тут большая разница — эти эдикты начали выполняться.

Пьеса «Марион Делорм» как раз посвящена этой проблеме — и в конце глав­ного героя казнят. Кардинал не появляется на сцене, притом что о нем все время говорят. Гюго очень хорошо понимал специфику сцены. Когда непре­рывно идет разговор о Ришельё, но его никто не видит, это производит гораздо большее впечатле­ние, чем самая замечательная игра актера. И только в послед­нем действии, когда героя уводили на казнь, появлялся кортеж Ришельё, к которому бросалась героиня, умоляя о прощении, и зрители слышали голос Ришельё: «Милости не будет». И героиня, которая в этой ситуации просто приходила в состояние полупомешательства, кричала вслед кортежу Ришельё: «Смотрите, вот идет Красный человек!»

Дюма, безусловно, преклонялся перед талантом Гюго и дружил с ним. Эта дружба была важна для Дюма на протя­же­нии всей его жизни. Некоторые исследователи даже пытаются найти какие-то полупортреты Гюго и других писателей 1830–40-х годов в «Трех мушкетерах». Считается, что Дюма идентифицировался с д’Артаньяном, — а вот кто были другие трое мушкете­ров? Это вопрос очень спорный.

Что действительно бесспорно и что нашли исследователи — миледи, роковая женщина и одна из главных темных гениев этой книги, вокруг которой крутится масса интриг, живет по адресу, который на самом деле принадлежал Гюго. Это указано в тексте книги достаточно откровенно — особенно учитывая, что в XVII веке не было нумерации домов. А Дюма указывает улицу и номер дома, где жил Гюго (и где сейчас в Париже находится его музей).

Почему кардинала де Ришельё никто не узнает

В отличие от Гюго, который мог не пока­зать кардинала де Ришельё в пьесе, потому что это было сцени­ческое произведение, Дюма не мог избежать ситуации, когда Ришельё все-таки выйдет на сцену и будет виден читателям. И для него, конечно же, было очень важно представить своего персонажа в какой-то особый момент.

Это происходит, когда треть романа уже прошла, господин Бонасье попадает в руки гвардейцев кардинала, его аресто­вывают, и он попадает на допрос неизвестно к кому. Мы заходим вместе с Бонасье (малоприятный персонаж) в кабинет — и, как пишет Дюма, видим:

«У камина стоял человек среднего роста. Гордый, надменный, с прон­зительным взглядом и широким лбом. Худощавое лицо еще больше удлиняла остроконечная бородка, над которой закручива­лись усы. Этому человеку было едва ли более 36–37 лет, но в воло­сах и в бородке уже мелькала седина. Хотя при нем не было шпаги, все же он походил на военного, а легкая пыль на его сапогах указывала, что он в этот день ездил верхом».

Если бы этот роман писал Вальтер Скотт, он бы на этом остановился и мы бы узнали, что речь идет о вели­ком кардинале, только в конце романа, когда интрига закончится. Как проис­ходит в «Айвенго» с Ричардом Львиное Сердце. Но Дюма пишет другой роман, и поэтому после описания, по которому очень трудно узнать кардинала (хотя некоторое подозрение о том, что это Ришельё, у нас появляется) идет следующий абзац:

«Человек этот был Арман-Жан дю Плесси, кардинал де Ришельё, не такой, каким принято у нас изображать его, то есть не согбенный старец, страдающий от тяжкой болезни, расслабленный, с угасшим голосом, погруженный в глубокое кресло, словно в преждевременную могилу, живущий только силой своего ума и поддержи­ваю­щий борьбу с Европой одним напряжением мысли, а такой, каким он действительно был в те годы: ловкий и любезный кавалер, уже и тогда слабый телом, но поддерживаемый неукротимой силой духа, сделавшего из него одного из самых замечательных людей своего времени. Оказав под­держку герцогу Невэрскому в его мантуанских владениях… он готовился изгнать англичан с острова Рэ и при­ступить к осаде Ла-Рошели.
     Ничто, таким образом, на первый взгляд не изобличало в нем карди­нала, и человеку, не знавшему его в лицо, невозможно было догадаться, кто стоит перед ним».

После чего следует комическая сцена, когда Бонасье действительно не пони­мает, кто перед ним, и все время пытается подстроиться под вопросы, которые задает ему кардинал, пока наконец один из офицеров кардинала не заходит и не говорит: «Ваше преосвященство!» — и тогда Бонасье практически падает в обморок, потому что он понимает, что находится в одной комнате с самым главным человеком Франции.

При этом портрет Ришельё построен очень любопытным образом: нам сначала дается описание черт, которые мы вроде бы можем узнать, а можем и не уз­нать. А дальше Дюма говорит, что это был кардинал де Ришельё, но вы его никогда не узнаете. Потому что у нас принято его изображать по-другому. Достаточно странная ситуация. Автор нам описывает человека, говорит: человек извест­ный, но вы его не узнаете, потому что у нас неправильно его изображают.

Это, конечно, литературная полемика — полемика с тоже очень известным писа­телем, Альфредом де Виньи, который в 1826 году опубликовал роман, посвя­щенный последнему году жизни Ришельё, он называется «Сен-Мар». Сен-Мар — один из последних фавори­тов Людовика XIII, который был казнен кардиналом де Ришельё — или, во всяком случае, так считали историки на протяжении довольно долгого времени. Нынешние историки говорят, что скорее все-таки Людовик XIII сам отдал распоряжение о казни Сен-Мара.

Дюма здесь притягивает две вещи, которые находятся на разных частях хронологического спектра: он сравни­вает Ришельё, каким тот был в 1626 го­ду, с героем романа Альфреда де Виньи «Сен-Мар», то есть с 1642 годом.

Очевидно, мы попадаем в поле литера­турной полемики. Но эта полемика носит не только чисто художественный характер, она связана еще и с восприя­тием того, кем был кардинал де Ришельё для Франции. Потому что для Альфреда де Виньи это абсолютно, стопроцентно кровопийца. Дюма выстраивает свой образ великого кардинала, отталкиваясь от того изображения, которое было в романе Альфреда де Виньи. Отталкиваясь не только в художественном смысле, но и в смысле политическом. Ему очень важно показать кардинала как активного, бодрого и чрезвычайно подвижного политика. У Дюма кардинал почти все время находится в движении. Он едет, он пробирается, крадется… Его встречают, на него наталкиваются — и так далее. Стран­ность состоит в том, что в большей части случаев, когда Ришельё встречают неожиданно, его не узнают.

Ришельё, как мы помним, является не только министром, он является принцем Церкви — а значит, должен быть одет соответствующим образом. Но когда мы смотрим на появление Ришельё под Ла-Рошелью или когда д’Артаньяна вызывают в кабинет Ришельё и он входит (он знает, что его ждет кардинал) — он видит человека, который сидит за столом и пишет. И он думает: «Это, наверное, либо секретарь, либо поэт». И только когда Ришельё поднимает голову, он пони­мает, что это действи­тельно кардинал. Тот явным образом не одет в красное, потому что иначе у д’Артаньяна не могло быть никаких сомнений в том, кто перед ним.

Дюма абсолютно осознанно убирает это из текста книги. Притом что Ришельё везде называется кардиналом, к нему обращаются «ваше высокопреосвящен­ство» — все равно Дюма описывает его как светского человека. И это связано не с реалиями XVII века, а с тем, что происходило во Франции середины XIX века. С выяснением отношений между духовной властью и светской, с вопросом, который был актуален и в XVII веке: насколько духовные власти должны быть подчинены папе римскому, а не французскому королю. В Англии британский король стал главой Церкви, но некоторое движение в эту сторону было и во Франции. Франция тоже хотела не то чтобы совсем освободиться от ватиканского престола, но добиться большей независимости. И эта борьба за незави­симость происходила достаточно долго.

Когда Дюма убирает красный плащ Ришельё и нигде его не упоминает, он делает некоторое политическое заявление: он отказывается рассматри­вать политику и управление государ­ством как зону, в которой могут сотрудничать Церковь и государство. Зона политики — это исключительно зона светская, и вопросы духовные здесь неуместны.

Не случайно во всех экранизациях и во всех иллюстрациях к «Трем мушкете­рам» Ришельё появляется в красном: популярная культура по-другому этого кардинала даже не представляет, он обязательно должен быть в красной мантии. Дюма неожиданным образом (мы считаем обычно, что Дюма не самый глубокий писатель) придумывает очень интересный ход, не очень заметный читателю внешнему, но чрезвычайно значимый для понимания истори­ческой философии этого романа.

Каким был реальный кардинал де Ришельё

Каким Ришельё был на самом деле, каким был Людовик XIII? Как я гово­рила, это пара. Это два персонажа, которых невозможно (и до сих пор не получается) разделить. Если мы решаем, что Людовик XIII слабоволен, значит, мы говорим, что Ришельё всесилен. Если, как совре­менные историки показывают, Людовик XIII был далеко не слабоволь­ным, а, наоборот, чрезвычайно реши­тель­ным королем, очень воинствен­ным и в основном решавшим все самостоятельно, тогда фигура Ришельё радикально меняется.

Проблема состоит в том, что о Ришельё так много написано, что мы уже не мо­жем отличить правду от легенды. Настоящий Ришельё, конечно, был чрезвы­чайно умным политиком, тонким человеком. Он не был таким бодрячком, каким его изображает Дюма, тут Альфред де Виньи был намного более прав, потому что Ришельё страдал множеством недугов и не очень мог участвовать в военных кампаниях, хотя ему приходилось это делать. Его действительно в последние годы жизни носили на носилках, потому что он не переносил тряски: у него были дикие боли. То есть это персонаж, конечно же, гораздо более сложный, чем тот, которого представ­ляет Дюма. И персонаж, психоло­гию которого мы до сих пор очень мало понимаем, потому что сохранившиеся документы о Ришельё — это в основном дипломатическая переписка, там очень мало личного. А когда там есть личное, то для нас отдельный вопрос — зачем там дается личная информация? Скорее всего, для того, чтобы манипулировать своим корреспондентом. Ришельё был на это абсолютно способен.

Что касается его кровавой репутации, то, будучи принцем Церкви, Ришельё не имел права подписывать никакие указы о казнях. Все казни, конечно же, находятся на совести Людовика XIII, и современники это понимали. Будучи частью Римско-католической церкви (неважно, кардиналом — не кардина­лом), Ришельё не мог быть причастен к кровопролитию. Иногда Людовик XIII оставлял на него командование армией и он участвовал в качестве полководца в некоторых сражениях, но сам никого не убивал. Были стратегические реше­ния, которые он принимал. Вообще, жизнь Ришельё намного больше регули­­ровалась требованиями Церкви, чем нам кажется сейчас, из XXI века, — не в последнюю очередь потому, что он был человеком искренне верующим и искренне преданным Церкви. Хотя тоже был скорее сторонником примата государства над Церковью, но в ослаб­лен­ной форме.

Одна из главных сложностей состоит в том, что Ришельё очень трудно описать как одну личность. В силу широты его деятельности, непред­сказуе­мости решений и нашего непонимания, кто реально принимал решения (король, кардинал, королев­ский совет, кто-то еще), мы не можем все это свести и упихнуть в одну фигуру так, чтобы она сохранила какие-то человеческие черты.

Дюма поступает чрезвычайно любо­пытно, потому что он отсекает очень важную половину деятельности Ришельё, связанную с Церковью, — тогда ему проще собрать другие качества, которые не всегда подлинны, которые он отчасти приписывает Ришельё, но, по крайней мере, получается характер. Когда историки пытаются написать биографию Ришельё, самая очевидная проблема — это то, что Ришельё получается человеком без свойств, там нет характера.

P. S.

Я не помню, когда прочитала в первый раз «Три мушкетера», — это было в середине 70-х годов прошлого века, после того, как по телевизору показали французский фильм «Три мушкетера». Я пыталась найти, какой из фильмов «Три мушкетера» это был. Этот сюжет экранизировался чрезвычайно много. То ли это был фильм 1963 года, то ли 1974 года, не могу вам сказать. Но я пом­ню, что этот фильм произвел на людей моего возраста, семи-восьми лет, совершенно оглушительное впечатление.

Во-первых, мы стали читать Дюма, а во-вторых, мы стали, конечно, играть в муш­кетеров. Помню, что фильм был показан летом, и после этого во всех дворах все дрались на шпагах, неваж­но — мальчики, девочки. Это был один из главных сюжетов, которые потом начинали обыгрываться, продол­жаться… Велись дикие споры, кто кем должен быть: все хотят быть Атосом, никто не хочет быть Портосом. Почему-то мало кто хотел быть д’Артаньяном. Видимо, даже дети понимали, что он выступает в роли простака, у которого есть очень интересные старшие товарищи.

Это увлечение «Тремя мушкетерами» я видела не только в своем поколении, но еще у пары поколений до меня и пары поколений после меня. Более того, именно когда впервые показали по телевидению этот французский фильм, я впервые столкнулась с тем, что сейчас называется «фан-фикшн». Тогда этого названия не было, но мои знакомые девочки постарше начали писать продол­жение. Необходимость создания «Двадцати лет спустя», а потом «Десяти лет спустя», видимо, была органической.

Когда Дюма берется за «Двадцать лет спустя», которые он исторически гото­вит, наверное, лучше, чем «Трех мушкетеров», там гораздо больше историче­ского фона, точных исторических деталей, он тщательно прорабатывает мемуары, там очень много интересных портретов — но сам по себе этот роман, конечно, менее радостный и менее интригующий, чем «Три мушкетера». А «Десять лет спустя» представляет уже совсем другую эпоху. Но сам импульс к тому, что сейчас называется «сотворением мира», художественного мира, конечно, в этих романах-журналах сильно ощущается. И не случайно, что он передается не только автору, но и читателям.

Понятно, что сейчас «Три мушке­тера» — это не тот роман, к которому будут писать продолжение, есть масса других текстов. Тем не менее надо понимать, что фанфики во многом начинались в России именно с «Трех мушкетеров» и с вопросов о том, кто должен быть главным героем, какие там должны быть любовные отноше­ния. Никто никогда не любил госпожу де Бонасье, потому что она скучная, — миледи намного интереснее.

Не случайно, что и сейчас этот сюжет больше становится известен по филь­мам, чем по роману. Хотя роман я горя­чо рекомендую: он хорошо написан, в нем много интересных вещей, кото­рые невозможно передать на экране. 

Проект создан при поддержке

Логотип СБЕРПремьер

Хотите быть в курсе всего?

Подпишитесь на нашу рассылку, вам понравится. Мы обещаем писать редко и по делу

Курсы

Марсель Пруст в поисках потерянного времени

Как жили первобытные люди

Дадаизм — это всё или ничего?

Третьяковка после Третьякова

«Народная воля»: первые русские террористы

Скандинавия эпохи викингов

Языки архитектуры XX века

Портрет художника эпохи СССР

Английская литература XX века. Сезон 2

Ощупывая
северо-западного
слона

Трудовые будни героев Пушкина, Лермонтова, Гоголя и Грибоедова

Взлет и падение Новгородской республики

История русской эмиграции

Остап Бендер: история главного советского плута

Найман читает «Рассказы о Анне Ахматовой»

Главные идеи Карла Маркса

Олег Григорьев читает свои стихи

История торговли в России

Жак Лакан и его психоанализ

Мир средневекового человека

Репортажи с фронтов Первой мировой

Главные философские вопросы. Сезон 8: Где добро, а где зло?

Веничка Ерофеев между Москвой и Петушками (18+)

Как жили обыкновенные люди и императоры в Древнем Риме

Немецкая музыка от хора до хардкора

Главные философские вопросы. Сезон 7: Почему нам так много нужно?

Главные философские вопросы. Сезон 6: Зачем нам природа?

История московской архитектуры. От Василия Темного до наших дней

Берлинская стена. От строительства до падения

Нелли Морозова. «Мое пристрастие к Диккенсу». Аудиокнига

Польское кино: визитные карточки

Зигмунд Фрейд и искусство толкования

«Эй, касатка, выйди в садик»: песни Виктора Коваля и Андрея Липского

Английская литература XX века. Сезон 1

Культурные коды экономики: почему страны живут

по-разному

Главные философские вопросы. Сезон 5: Что такое страсть?

Золотая клетка. Переделкино

в 1930–50-е годы

Как исполнять музыку на исторических инструментах

Как Оптина пустынь стала главным русским монастырем

Как гадают ханты, староверы, японцы и дети

Последние Романовы: от Александра I до Николая II

Отвечают сирийские мистики

Как читать любимые книги по-новому

Как жили обыкновенные люди в Древней Греции

Путешествие еды по литературе

Стругацкие: от НИИЧАВО к Зоне

Легенды и мифы советской космонавтики

Гитлер и немцы: как так вышло

Как Марк Шагал стал всемирным художником

«Безутешное счастье»: рассказы о стихотворениях Григория Дашевского

Лесков и его чудные герои

Культура Японии в пяти предметах

5 историй о волшебных помощниках

Главные философские вопросы. Сезон 4: Что есть истина?

Первопроходцы: кто открывал Сибирь и Дальний Восток

Сирийские мистики об аде, игрушках, эросе и прокрастинации

Что такое романтизм и как он изменил мир

Финляндия: визитные карточки

Как атом изменил нашу жизнь

Данте и «Божественная комедия»

Шведская литература: кого надо знать

Теории заговора: от Античности до наших дней

Зачем люди ведут дневники, а историки их читают

Помпеи до и после извержения Везувия

Народные песни русского города

Метро в истории, культуре и жизни людей

Что мы знаем об Антихристе

Джеймс Джойс и роман «Улисс»

Главные философские вопросы. Сезон 3: Существует ли свобода?

«Молодой папа»: история, искусство и Церковь в сериале (18+)

Безымянный подкаст Филиппа Дзядко

Антропология Севера: кто и как живет там, где холодно

Как читать китайскую поэзию

Как русские авангардисты строили музей

Как революция изменила русскую литературу

Главные философские вопросы. Сезон 2: Кто такой Бог?

Композитор Владимир Мартынов о музыке — слышимой и неслышимой

Криминология: как изучают преступность и преступников

Открывая Россию: Байкало-Амурская магистраль

Введение в гендерные исследования

Документальное кино между вымыслом и реальностью

Из чего состоит мир «Игры престолов» (18+)

Как мы чувствуем архитектуру

Американская литература XX века. Сезон 2

Американская литература XX века. Сезон 1

Холокост. Истории спасения

Главные философские вопросы. Сезон 1: Что такое любовь?

У Христа за пазухой: сироты в культуре

Первый русский авангардист

Как увидеть искусство глазами его современников

История исламской культуры

История Византии в пяти кризисах

История Великобритании в «Аббатстве Даунтон» (18+)

Поэзия как политика. XIX век

Особенности национальных эмоций

Русская литература XX века. Сезон 6

10 секретов «Евгения Онегина»

Зачем нужны паспорт, ФИО, подпись и фото на документы

История завоевания Кавказа

Ученые не против поп-культуры

Приключения Моне, Матисса и Пикассо в России 

Что такое современный танец

Как железные дороги изменили русскую жизнь

Франция эпохи Сартра, Годара и Брижит Бардо

Россия и Америка: история отношений

Как придумать свою историю

Россия глазами иностранцев

История православной культуры

Русская литература XX века. Сезон 5

Как читать русскую литературу

Блеск и нищета Российской империи

Жанна д’Арк: история мифа

Любовь при Екатерине Великой

Русская литература XX века. Сезон 4

Социология как наука о здравом смысле

Русское военное искусство

Закон и порядок

в России XVIII века

Как слушать

классическую музыку

Русская литература XX века. Сезон 3

Повседневная жизнь Парижа

Русская литература XX века. Сезон 2

Рождение, любовь и смерть русских князей

Петербург

накануне революции

«Доктор Живаго»

Бориса Пастернака

Русская литература XX века. Сезон 1

Архитектура как средство коммуникации

Генеалогия русского патриотизма

Несоветская философия в СССР

Преступление и наказание в Средние века

Как понимать живопись XIX века

Греческий проект

Екатерины Великой

Правда и вымыслы о цыганах

Исторические подделки и подлинники

Театр английского Возрождения

Марсель Пруст в поисках потерянного времени

Как жили первобытные люди

Дадаизм — это всё или ничего?

Третьяковка после Третьякова

«Народная воля»: первые русские террористы

Скандинавия эпохи викингов

Языки архитектуры XX века

Портрет художника эпохи СССР

Английская литература XX века. Сезон 2

Ощупывая
северо-западного
слона

Трудовые будни героев Пушкина, Лермонтова, Гоголя и Грибоедова

Взлет и падение Новгородской республики

История русской эмиграции

Остап Бендер: история главного советского плута

Найман читает «Рассказы о Анне Ахматовой»

Главные идеи Карла Маркса

Олег Григорьев читает свои стихи

История торговли в России

Жак Лакан и его психоанализ

Мир средневекового человека

Репортажи с фронтов Первой мировой

Главные философские вопросы. Сезон 8: Где добро, а где зло?

Веничка Ерофеев между Москвой и Петушками (18+)

Как жили обыкновенные люди и императоры в Древнем Риме

Немецкая музыка от хора до хардкора

Главные философские вопросы. Сезон 7: Почему нам так много нужно?

Главные философские вопросы. Сезон 6: Зачем нам природа?

История московской архитектуры. От Василия Темного до наших дней

Берлинская стена. От строительства до падения

Нелли Морозова. «Мое пристрастие к Диккенсу». Аудиокнига

Польское кино: визитные карточки

Зигмунд Фрейд и искусство толкования

«Эй, касатка, выйди в садик»: песни Виктора Коваля и Андрея Липского

Английская литература XX века. Сезон 1

Культурные коды экономики: почему страны живут

по-разному

Главные философские вопросы. Сезон 5: Что такое страсть?

Золотая клетка. Переделкино

в 1930–50-е годы

Как исполнять музыку на исторических инструментах

Как Оптина пустынь стала главным русским монастырем

Как гадают ханты, староверы, японцы и дети

Последние Романовы: от Александра I до Николая II

Отвечают сирийские мистики

Как читать любимые книги по-новому

Как жили обыкновенные люди в Древней Греции

Путешествие еды по литературе

Стругацкие: от НИИЧАВО к Зоне

Легенды и мифы советской космонавтики

Гитлер и немцы: как так вышло

Как Марк Шагал стал всемирным художником

«Безутешное счастье»: рассказы о стихотворениях Григория Дашевского

Лесков и его чудные герои

Культура Японии в пяти предметах

5 историй о волшебных помощниках

Главные философские вопросы. Сезон 4: Что есть истина?

Первопроходцы: кто открывал Сибирь и Дальний Восток

Сирийские мистики об аде, игрушках, эросе и прокрастинации

Что такое романтизм и как он изменил мир

Финляндия: визитные карточки

Как атом изменил нашу жизнь

Данте и «Божественная комедия»

Шведская литература: кого надо знать

Теории заговора: от Античности до наших дней

Зачем люди ведут дневники, а историки их читают

Помпеи до и после извержения Везувия

Народные песни русского города

Метро в истории, культуре и жизни людей

Что мы знаем об Антихристе

Джеймс Джойс и роман «Улисс»

Главные философские вопросы. Сезон 3: Существует ли свобода?

«Молодой папа»: история, искусство и Церковь в сериале (18+)

Безымянный подкаст Филиппа Дзядко

Антропология Севера: кто и как живет там, где холодно

Как читать китайскую поэзию

Как русские авангардисты строили музей

Как революция изменила русскую литературу

Главные философские вопросы. Сезон 2: Кто такой Бог?

Композитор Владимир Мартынов о музыке — слышимой и неслышимой

Криминология: как изучают преступность и преступников

Открывая Россию: Байкало-Амурская магистраль

Введение в гендерные исследования

Документальное кино между вымыслом и реальностью

Из чего состоит мир «Игры престолов» (18+)

Как мы чувствуем архитектуру

Американская литература XX века. Сезон 2

Американская литература XX века. Сезон 1

Холокост. Истории спасения

Главные философские вопросы. Сезон 1: Что такое любовь?

У Христа за пазухой: сироты в культуре

Первый русский авангардист

Как увидеть искусство глазами его современников

История исламской культуры

История Византии в пяти кризисах

История Великобритании в «Аббатстве Даунтон» (18+)

Поэзия как политика. XIX век

Особенности национальных эмоций

Русская литература XX века. Сезон 6

10 секретов «Евгения Онегина»

Зачем нужны паспорт, ФИО, подпись и фото на документы

История завоевания Кавказа

Ученые не против поп-культуры

Приключения Моне, Матисса и Пикассо в России 

Что такое современный танец

Как железные дороги изменили русскую жизнь

Франция эпохи Сартра, Годара и Брижит Бардо

Россия и Америка: история отношений

Как придумать свою историю

Россия глазами иностранцев

История православной культуры

Русская литература XX века. Сезон 5

Как читать русскую литературу

Блеск и нищета Российской империи

Жанна д’Арк: история мифа

Любовь при Екатерине Великой

Русская литература XX века. Сезон 4

Социология как наука о здравом смысле

Русское военное искусство

Закон и порядок

в России XVIII века

Как слушать

классическую музыку

Русская литература XX века. Сезон 3

Повседневная жизнь Парижа

Русская литература XX века. Сезон 2

Рождение, любовь и смерть русских князей

Петербург

накануне революции

«Доктор Живаго»

Бориса Пастернака

Русская литература XX века. Сезон 1

Архитектура как средство коммуникации

Генеалогия русского патриотизма

Несоветская философия в СССР

Преступление и наказание в Средние века

Как понимать живопись XIX века

Греческий проект

Екатерины Великой

Правда и вымыслы о цыганах

Исторические подделки и подлинники

Театр английского Возрождения

Все курсы

Спецпроекты

Где сидит фазан?

Детский подкаст о цветах: от изготовления красок до секретов известных картин

Путеводитель по благотвори­тельной России XIX века

27 рассказов о ночлежках, богадельнях, домах призрения и других благотворительных заведениях Российской империи

Колыбельные народов России

Пчелка золотая да натертое яблоко. Пятнадцать традиционных напевов в современном исполнении, а также их истории и комментарии фольклористов

История Юрия Лотмана

Arzamas рассказывает о жизни одного из главных

ученых-гуманитариев

XX века, публикует его ранее не выходившую статью, а также знаменитый цикл «Беседы о русской культуре»

Волшебные ключи

Какие слова открывают каменную дверь, что сказать на пороге чужого дома на Новый год и о чем стоит помнить, когда пытаешься проникнуть в сокровищницу разбойников? Тест и шесть рассказов ученых о магических паролях

Наука и смелость. Второй сезон

Детский подкаст о том, что пришлось пережить ученым, прежде чем их признали великими

«1984». Аудиоспектакль

Старший Брат смотрит на тебя! Аудиоверсия самой знаменитой антиутопии XX века — романа Джорджа Оруэлла «1984»

История Павла Грушко, поэта и переводчика, рассказанная им самим

Павел Грушко — о голоде и Сталине, оттепели и Кубе, а также о Федерико Гарсиа Лорке, Пабло Неруде и других испаноязычных поэтах

История игр за 17 минут

Видеоликбез: от шахмат и го до покемонов и видеоигр

Истории и легенды городов России

Детский аудиокурс антрополога Александра Стрепетова

Путеводитель по венгерскому кино

От эпохи немых фильмов до наших дней

Дух английской литературы

Оцифрованный архив лекций Натальи Трауберг об английской словесности с комментариями филолога Николая Эппле

Аудиогид МЦД: 28 коротких историй от Одинцова до Лобни

Первые советские автогонки, потерянная могила Малевича, чудесное возвращение лобненских чаек и другие неожиданные истории, связанные со станциями Московских центральных диаметров

Советская кибернетика в историях и картинках

Как новая наука стала важной частью советской культуры

Игра: нарядите елку

Развесьте игрушки на двух елках разного времени и узнайте их историю

Что такое экономика? Объясняем на бургерах

Детский курс Григория Баженова

Всем гусьгусь!

Мы запустили детское
приложение с лекциями,
подкастами и сказками

Открывая Россию: Нижний Новгород

Курс лекций по истории Нижнего Новгорода и подробный путеводитель по самым интересным местам города и области

Как устроен балет

О создании балета рассказывают хореограф, сценограф, художники, солистка и другие авторы «Шахерезады» на музыку Римского-Корсакова в Пермском театре оперы и балета

Железные дороги в Великую Отечественную войну

Аудиоматериалы на основе дневников, интервью и писем очевидцев c комментариями историка

Война
и жизнь

Невоенное на Великой Отечественной войне: повесть «Турдейская Манон Леско» о любви в санитарном поезде, прочитанная Наумом Клейманом, фотохроника солдатской жизни между боями и 9 песен военных лет

Фландрия: искусство, художники и музеи

Представительство Фландрии на Arzamas: видеоэкскурсии по лучшим музеям Бельгии, разборы картин фламандских гениев и первое знакомство с именами и местами, которые заслуживают, чтобы их знали все

Еврейский музей и центр толерантности

Представительство одного из лучших российских музеев — история и культура еврейского народа в видеороликах, артефактах и рассказах

Музыка в затерянных храмах

Путешествие Arzamas в Тверскую область

Подкаст «Перемотка»

Истории, основанные на старых записях из семейных архивов: аудиодневниках, звуковых посланиях или разговорах с близкими, которые сохранились только на пленке

Arzamas на диване

Новогодний марафон: любимые ролики сотрудников Arzamas

Как устроен оркестр

Рассказываем с помощью оркестра musicAeterna и Шестой симфонии Малера

Британская музыка от хора до хардкора

Все главные жанры, понятия и имена британской музыки в разговорах, объяснениях и плейлистах

Марсель Бротарс: как понять концептуалиста по его надгробию

Что значат мидии, скорлупа и пальмы в творчестве бельгийского художника и поэта

Новая Третьяковка

Русское искусство XX века в фильмах, галереях и подкастах

Видеоистория русской культуры за 25 минут

Семь эпох в семи коротких роликах

Русская литература XX века

Шесть курсов Arzamas о главных русских писателях и поэтах XX века, а также материалы о литературе на любой вкус: хрестоматии, словари, самоучители, тесты и игры

Детская комната Arzamas

Как провести время с детьми, чтобы всем было полезно и интересно: книги, музыка, мультфильмы и игры, отобранные экспертами

Аудиоархив Анри Волохонского

Коллекция записей стихов, прозы и воспоминаний одного из самых легендарных поэтов ленинградского андеграунда

1960-х

 — начала

1970-х годов

История русской культуры

Суперкурс

Онлайн-университета

Arzamas об отечественной культуре от варягов до 

рок-концертов

Русский язык от «гой еси» до «лол кек»

Старославянский и сленг, оканье и мат, «ѣ» и «ё», Мефодий и Розенталь — всё, что нужно знать о русском языке и его истории, в видео и подкастах

История России. XVIII век

Игры и другие материалы для школьников с методическими комментариями для учителей

Университет Arzamas. Запад и Восток: история культур

Весь мир в 20 лекциях: от китайской поэзии до Французской революции

Что такое античность

Всё, что нужно знать о Древней Греции и Риме, в двух коротких видео и семи лекциях

Как понять Россию

История России в шпаргалках, играх и странных предметах

Каникулы на Arzamas

Новогодняя игра, любимые лекции редакции и лучшие материалы 2016 года — проводим каникулы вместе

Русское искусство XX века

От Дягилева до Павленского — всё, что должен знать каждый, разложено по полочкам в лекциях и видео

Европейский университет в 

Санкт-Петербурге

Один из лучших вузов страны открывает представительство на Arzamas — для всех желающих

Пушкинский

музей

Игра со старыми мастерами,

разбор импрессионистов

и состязание древностей

Стикеры Arzamas

Картинки для чатов, проверенные веками

200 лет «Арзамасу»

Как дружеское общество литераторов навсегда изменило русскую культуру и историю

XX век в курсах Arzamas

1901–1991: события, факты, цитаты

Август

Лучшие игры, шпаргалки, интервью и другие материалы из архивов Arzamas — и то, чего еще никто не видел

Идеальный телевизор

Лекции, монологи и воспоминания замечательных людей

Русская классика. Начало

Четыре легендарных московских учителя литературы рассказывают о своих любимых произведениях из школьной программы

Первый раз книгу читала лет в 12, кажется. До того момента прочла у Дюма «Граф Монте-Кристо», и как-то он впечатлений не оставил. А пылившиеся на полке «Три мушкетера» так и мозолили глаза. Я сдалась, прочла пару страниц, потом пару глав, потом пару десятков глав… так, дня за три и осталась позади вся книга, а вместе с ней и потрясающие приключения этой отважной четверки. На тот момент я и знать не знала, что существует продолжение, а так бы хотелось побыть с полюбившимися персонажами подольше. Раньше-то интернета у меня не было.
Но вот я выросла и решила перечитать первую книгу, а за ней и остальные четыре. Чтобы вновь окунуться в этот мир, только уже сосредотачивать свое внимание не на этом квартете, а на всем, на чем делал упор Дюма, а именно — еще и на политической теме (ох, как я ненавижу политику). Это оказалось гораздо труднее, чем в детстве.
На первый взгляд серия книг полна «воды» — все пять книги и сами по себе пухленькие, кажется, что Дюма так щедро поливал каждую; и тем не менее, в «Трех мушкетерах» определенно есть своя неповторимая изюминка, они цепляют и не отпускают. И, попав в этот мир, назад уже не хочется.
Сказать по правде, самой интересной частью я считаю «Двадцать лет спустя» — главные герои уже умудренные опытом мужчины, с головой на плечах (вроде как), в них уже не кипит та юношеская кровь, заставляющая идти на самые безумные поступки. Да и преподносит книга хороший урок всемирной истории — времена английской революции, окончившаяся казнью короля Карла I.
И если в первой книге Д’Артаньян был центром вселенной и ничего, кроме раздражения не вызывал (у меня), то во второй книге к нему проникаешься уважением. Он поступал очень благородно, наплевал на приказ Мазарини и прикладывал все свои силы, чтобы помочь королю Карлу избежать казни.

Наш старый советский фильм заслуживает отдельной похвалы. Я не знаю, может быть, Дюма каким-то непостижимым образом сотрудничал с режиссерами прямо с того света, но то, как подобрали актеров и как искусно они передали характеры всех героев, это просто поразительно! Глядя на них понимаешь, что именно так и должны были выглядеть Д’Артаньян с троицей, Ришелье, Анна Австрийская, Бэкингем… Браво

P.S. Пишу на случай, если кто-нибудь наткнется на книгу «Сын Портоса». Прочла ее тогда спустя год после прочтения «Трех мушкетеров» — собственно, а как же иначе-то? — и осталась ужасно разочарованной. Так запороть образ Арамиса надо уметь. Тогда я еще и не подозревала, что автором сего произведения является вовсе не Александр Дюма, как почему-то было написано на обложке, и впала в депрессию. Решила, что больше о мушкетерах ничего не хочу слышать. Но, Бог миловал — Дюма ничего подобного не писал и не собирался дальше. Моя душа спокойна, а другим ее читать не советую.

«Три мушкетёра» (фр. Les trois mousquetaires) — историко-приключенческий роман Александра Дюма-отца (Дюмания), написанный в 1844 году в соавторстве с Огюстом Маке. Один из кодификаторов «романов плаща и шпаги» в истории, имеющий десятки экранизаций и театральных адаптаций, благодаря чему его смело можно назвать самым популярным творением Дюма.

Является частью «мушкетёрской трилогии» вместе с продолжениями «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон, или десять лет спустя» (последнее произведение в свою очередь тоже разбивают иногда на трилогию — собственно «Виконт де Бражелон» (первый том), «Луиза де Лавальер» (второй том) и «Человек в железной маске» (третий том)). Существует также авторский театральный приквел — пьеса «Юность мушкетёров» — и авторский вбоквел (сказка «Пьеро» позиционируется как шоу внутри шоу, рассказываемое Арамисом своему сыну от герцогини де Лонгвиль).

Сюжет[править]

На дворе 1625 год. Молодой дворянин из Гаскони, д’Артаньян, отправляется в Париж за своей мечтой — стать мушкетёром короля. По дороге он наживает себе врагов в лице агентов могущественного кардинала Ришельё — Рошфора и роковой красавицы миледи Винтер. А в самом Париже он встречает троих мушкетёров — Атоса, Портоса и Арамиса — которые станут его друзьями на всю жизнь.

История вмешивается в сюжет — кодификатор. Несмотря на все старания, ключевые события истории герои не изменят: Бэкингема убьют, Карлу Первому срубят голову и так далее.

Основная статья: Les trois mousquetaires/Сюжет

Персонажи[править]

Персонажей в романе великое множество. Это приводит к тому, что в его экранизациях царит троп «Два в одном и три в одном» (что зачастую аукается, если экранизируют всю трилогию — например, лорд Винтер, выкинутый из «Трёх мушкетёров» в советской экранизации, оказался сюжетообразующим в «Двадцать лет спустя», пришлось извращаться; о слугах вовсе молчу, про них забывают зачастую не только у нас, хотя опять же, в «Двадцать лет спустя» некоторые из них значительно поднимают уровень крутизны).

Основная статья: Les trois mousquetaires/Персонажи

Что здесь есть[править]

про фехтование той эпохи

  • Затмить адаптацией — мало кто слышал про «Дневники Шарля де Баатца, сеньора д’Артаньяна» авторства Гасье́на де Курти́лья де Сандра́, написанные ещё до Дюма
  • А 220 не хочешь? — бедные, бедные наёмные убийцы в «Двадцать лет спустя», которых послали прикончить «аббатика», слишком уже нахально положившего глаз на любовницу принца де Марсильяка. Мало того, что жертва — Арамис, так к нему ещё и друг из Парижа в гости приехал.
    • Он отличался этим с юных лет — его противник на первой в жизни дуэли не ожидал, что мальчишка-семинарист за год поднимет уровень крутизны до выписывания 220 профессиональному военному.
    • Когда д’Артаньян признался Миледи, что он ее обманул, он явно не ожидал незамедлительной попытки его убить и спасся лишь чудом.
    • Сам д’Артаньян в начале книги строит на этом тропе всю свою будущую карьеру, прописав 220 двум опытным бретёрам, глядевшим на подростка-деревенщину свысока и без особого внимания.
  • А остальные куда смотрели? — смерть герцога Бекингэма от раны, нанесённой Фельтоном. А была ли эта рана смертельной сама по себе? Он ведь довольно долго ещё дышит и разговаривает, успевает узнать, что именно ему хотела сказать Анна Австрийская в своём письме. И, если бы всё это время кровь не лилась из его раны, может быть, и выжил бы. Но он даже перед возможной гибелью думает не о себе, а об Анне, для него содержание её письма важнее жизни. А его окружение, слуги, солдаты, кто там ещё был? Никому и в голову не пришло хотя бы перевязать рану, остановить кровотечение. Врача найти не смогли вовремя — но ведь в те времена наверняка перевязывать раны умели не только профессиональные врачи, это могло пригодиться каждому. Но нет: Бекингэм им велел, одним — уйти, другим — читать письмо, и они сделают, как он скажет, а вопреки его воле позаботиться о нём не догадается никто.
    • Реальность нереалистична — на самом деле люди умирают от ран и кровопотери далеко не сразу, и в то время это было прекрасно известно («Дуэль миньонов» помните?). Бэкингем понимал, что он уже мёртв.
    • Вряд ли Бэкингем достаточно разбирался в медицине, чтобы оценить, была ли его рана смертельной. Он действительно совершенно необдуманно не позаботился о себе и не позволил сделать это своим подданным. Ведь если бы ему перевязывали рану и в то же время читали письмо, это бы не означало, что он меньше любит королеву Анну.
  • Ай, молодца! — Анна, зачем ты дарила герцогу подвески? Неужели не понимала, что муж в любой момент может потребовать предъявить свой подарок?
    • А главное, герцог у нее просил какое-нибудь из ее украшений на память, «перстень, цепочку…» Анне зачем-то понадобилось выбрать самую дорогую и заметную вещь, да еще подарок мужа (не было, видимо, у них приметы, что дарёные вещи передаривать нельзя). Нет чтобы отдать что-то такое, чего не хватились бы… Впрочем, тогда и «кина бы не было».
      • Обоснуй: это был такой выпад в адрес нелюбимого и равнодушного мужа-короля. «Твой подарок, который ты подарил равнодушно, потому что жене полагается дарить подарки, я подарю тому, кто обратил на меня внимание и полюбил, и выберу при этом ценный и красивый подарок». И если бы не Ришелье и его шпионы, то сам король никогда в жизни не вспомнил бы о подвесках и не стал бы требовать от Анны их надеть.
  • Ай, молодца, злодей! — одним из проколов плана Арамиса с Железной Маской стало то, что он растрепал подробности Фуке (в интересах которого всё мероприятие вроде как и затевалось). Тот пришёл в ужас по поводу того, что под его кровом проделали с его гостем, и немедленно помчался в Бастилию вызволять Людовика.
  • Анималистическая символика — и автор, и герои говорят, что Мордаунт напоминает ядовитую змею.
  • Близнецы меняются местами — суть плана с Железной Маской — заменить Людовика XIV на его брата-близнеца Филиппа, который прожил до этого свою жизнь в изоляции и, как ожидает Арамис, будет его послушной марионеткой.
  • Боже, что я наделал! — глава «Эпитафия Портосу» в «Виконте де Бражелоне» концентрат этого тропа.
  • Бонус для гениев — при всём вольном обращении Дюма с историей (на грани тропа Всё так и было) у него натыкано довольно много пасхальных яиц для знающих французскую историю:
    • Вражда между Арамисом и принцем де Марсильяком (впоследствии герцогом Ларошфуко, известным писателем) в «Двадцать лет спустя». Прикол в том, что Арамис в этой книге процентов на 40 списан именно с Ларошфуко.
    • Атос упоминает, что родовым в его семье являлось имя Ангерран, которое носили многие его славные предки. Имя Ангерран (а также имя Рауль) было родовым в вымершей в реальности в XV веке семье Куси, прославившейся девизом «Не граф, не герцог, Боже упаси! Зовусь я господином де Куси», а также имевшей графство Ла Фер в качестве одного из побочных владений.
    • Титул миледи в английском браке — баронесса Шеффилд. Реальная баронесса Шеффилд влипла в скандал с двоемужеством, точнее, с сомнительным первым браком, а потом признанный бастардом сын от этого брака требовал права на наследство отца. Ничего не напоминает?
  • Бонус для современников:
    • Это сейчас Атос, Портос и Арамис выглядят обычными французскими именами, а два века назад публика прекрасно понимала, что эти имена — выдуманные, псевдонимы главных героев[1]. Более того, Athos это вообще французское название горы Афон, поэтому комендант Бастилии говорит: «Но это же гора, а не человек».
      • Предположительно, одним из прототипов книжного Атоса стал реальный мушкетёр Арман де Силлег д’Атос д’Отвиль.
    • Там же прикол с бургундским вином: когда Дюма писал про мушкетёров, бургундское вино считалось дешёвым пойлом, а главные герои его пили потому что с финансами у них было не очень, но после успеха книги бургундское вино обрело престиж как напиток настоящих мушкетёров.
      • Откуда такие сведения? Когда бургундское вино считалось дешёвым пойлом? И во времена мушкетеров, и во времена Дюма это было дорогое вино. Оно с древних времен славилось своим качеством.
    • Ещё больший прикол с Атосом. Пока большинство товарищей отдаёт предпочтение шампанскому либо красному сухому вину, Атос даже дома ежедневно употребляет испанские вина. Ну, нравится человеку испанский продукт больше отечество, такому аристократу положено быть гурманом, правда? А вот современник автора прекрасно понимал, что под испанскими винами подразумевались херес и малага, т. е. жёсткий крепляк, с которым нормальный человек вёл бы себя куда осторожнее.
  • Братья по оружию — почти что кодификатор. В смысле пар троп играется во второй части трилогии, где так действуют соответственно д’Артаньян с Портосом и Арамис с Атосом.
  • Буквально понятые слова — господин Бонасье имеет неосторожность попросить кардинала о финансовом вспомоществовании. В ответ кардинал обещает обеспечить Бонасье жильём и пропитанием за государственный счёт. И сажает в Бастилию.
    • Арамис в «Виконте де Бражелоне» выдаёт антизлодейскую версию тропа.
  • Великий визирь — Ришельё в первой книге и Мазарини во второй и третьей. И герцог Бекингэм в Англии.
  • Верный слуга:
    • Констанция для королевы.
    • Верные слуги самих мушкетёров: Планше у Д’Артаньяна, Гримо у Атоса, Мушкетон у Портоса. Но не Базен у Арамиса, который вскоре разочаровался в своём хозяине и оставил службу у него, а его друзей-мушкетёров вообще считал чуть ли не порождениями самого Сатаны.
      • Первыми расстались как господин и слуга д’Артаньян и Планше, что не мешало им в дальнейшем поддерживать тёплые дружеские и даже финансово-партнёрские отношения. А вот Базен, хотя номинально и числился где-то по духовной линии, все время оказывался где-то при Арамисе. Ситуация естественная — у аббата не должно было быть слуги, а к тому моменту, когда Арамис стал епископом, Базен сам стал представлять в церковной иерархии заметную величину.
    • Патрик — для Бекингэма.
    • Слуг Ришельё не показано. Рошфор — сотрудник, адъютант, агент, но никак не благородный слуга, как у какого-нибудь японского даймё. За предположение, что дворянин может быть слугой у кого-то, кроме короля, этот дворянин счел бы своим долгом проткнуть предполагающего шпагой на дуэли. Конкретно в те годы уже даже король дворян как слуг не использовал (Людовик XIII — поскольку не хотел церемониться и каждый раз думать, что с таким слугой можно делать, а что нельзя, Людовик XIV — потому что сие окончательно вышло из моды и выглядело как анахронизм). Но Рошфору Ришельё доверял практически полностью, а миледи — с существенными оговорками, считал скорее союзницей, а не подчинённой, и даже побаивался её.
  • Вмешательство Альмсиви — герцог Бэкингем предоставил д`Артаньяну явки и пароль, чтобы тот мог добраться до Парижа как можно быстрее и на отличных лошадях. В результате обратный путь от побережья до Парижа занял у молодого человека всего двенадцать часов, и никаких неприятностей с ним по дороге не случилось.
  • В своём праве — господин Бонасье помог людям кардинала похитить Констанцию и запереть её в монастыре. Иными словами, муж поймал жену в любовном гнёздышке как раз перед встречей с любовником и отправил в монастырь.
    • С другой стороны, закрыли её не за измену мужу, а измену Рише… Франции. А каналья Бонасье — обычный доносчик, которому ещё и приплатили. Но этот доносчик мотивировался именно тем, что разобиделся на жену за измену (было в каноне и подсвечено во многих экранизациях).
    • И как не вспомнить самого кардинала Ришельё?
  • Всё пошло слишком так — Портос, не желая иметь дел с портными, решил раскормить своего слугу Мушкетона до своей комплекции, чтобы мерки снимали с него. В результате слуга стал ещё толще господина, и все модные костюмы оказались Портосу велики.
  • Гурман-порно («Десять лет спустя») — обед у короля, где его величество вызвал Портоса на такой себе поединок едоков. Да и кондитерская лавка Планше.
  • Давайте разделимся — после того, как во второй книге четвёрка друзей вернулась из Англии во Францию, Арамис предложил разойтись. Именно для большей безопасности — чтобы у кардинала Мазарини не было оснований обвинить Портоса и д’Артаньяна в том, что они проявили неповиновение.
    • Аверсия во время путешествия за подвесками: Портос предлагает разделиться, но д’Артаньян говорит, что письмо к Бэкингему у него только одно и запечатанное (то есть, копии на всех не сделать), после чего Атос приходит к выводу, что по одному их переловят легко и непринуждённо, а отбиться от убийц одиночки не смогут.
  • Дворянин — трое из четырёх главных героев. Атос же не просто дворянин, а аристократ, хотя по фанону изначально и второй сын.
    • Реальный д’Артаньян, кстати, присвоил себе графский титул. Про это знали, но сделать с любимцем Людовика XIV ничего не могли. В книгах он обычный шевалье.
  • Драгоценные камни:
    • Королева в награду за возвращение подвесок подарила д’Артаньяну перстень с алмазом, протянув через драпировку руку в комнату, где находился гасконец. «Мне подарил его мой брат, испанский король. Он принадлежит лично мне, и я могу располагать им». Де Тревиль посоветовал продать этот перстень или хотя бы повернуть его камнем внутрь, «потому что все знают, что бедный гасконский дворянин не находит подобных драгоценностей в шкатулке своей матери!» Поначалу д’Артаньян категорически отказывался расстаться с даром королевы, но потом всё же продал его через Дезэссара за 7000 ливров, чтобы отправить гонца в Лондон к Бекингему с сообщением о недобрых намерениях Миледи.
    • Переспав с выдававшим себя за де Варда д’Артаньяном, Миледи подарила ему сапфир в оправе из алмазов с особой приметой — царапиной. Увидев кольцо на руке друга, Атос сразу узнал его: «Этот сапфир достался мне от моей матери, которая, в свою очередь, получила его от мужа. Как я уже сказал вам, это была старинная фамильная драгоценность… и она никогда не должна была уходить из нашей семьи. Я подарил ее в ночь любви, так же как сегодня ее подарили вам».
  • Драка в общепите — засада на Атоса и Д`Артаньяна в трактире. Портос тоже в кабаке на дуэль нарвался, но дрался всё-таки снаружи.
  • Дракон (персонаж) — в первой книге Рошфор для Ришельё; в «Двадцать лет спустя» — д’Артаньян становится таковым для Мазарини.
  • Думать о красе ногтей — упоминается, что Арамис тщательно ухаживает за своей внешностью с помощью огромного количества косметических средств, а Портос уделяет невероятное внимание своему гардеробу. При этом рядом с Атосом, который ничем таким не заморачивается, они всё равно смотрятся бледновато, что приводит обоих в изрядное раздражение.
    • В «Виконте де Бражелоне» граф де Гиш. Не-метросексуалу в миньонах герцога Орлеанского делать нечего.
  • Дуэли — присутствуют во всех романах. В «Виконте де Бражелоне» главные герои на дуэлях уже не дерутся, возраст не тот, а вот молодое поколение — запросто. Д’Артаньяну по долгу службы приходится расследовать обстоятельства одной из этих дуэлей, реконструируя ее картину по следам.
  • Закадычные враги — сколько бы палок ни ставили мушкетёры в колёса Ришелье, после его смерти в «Двадцать лет спустя» они вспоминают его с уважением, особенно сравнивая сурового, бескорыстного кардинала с его сицилийским преемником, льстивым мздоимцем Мазарини.
    • На личном, а не концептуальном уровне, в такое эволюционируют отношения между Рошфором и д’Артаньяном, так что последний искренне жалеет, что в последней схватке первой Фронды пришлось заколоть графа Рошфора.
  • Злодей, косящий под жертву — Миледи в процессе охмурения Фельтона и при внедрении в Бетюнский монастырь, в обоих случаях весьма успешно.
  • Злодей, молящий о пощаде («Двадцать лет спустя») — Мордаунт, спасшийся со взорванной фелуки (которую он сам хотел взорвать вместе с героями), просит мушкетёров взять его в шлюпку. Атос поддался на его мольбы, Мордаунт хотел его утопить… не получилось.
  • Злой канцлер — Ришельё в первой книге (субверсия). Зато в экранизациях троп вдавливают в пол. В сиквелах эстафету перехватывают Мазарини (у которого д’Артаньян успевает побыть Драконом) и Кольбер (последний — субверсия).
  • Знают именно за это — четверо мушкетёров едут в Лондон за подвесками, которые королева подарила герцогу Бэкингемскому, король — хороший, кардинал — плохой. Ну и была там какая-то история с Миледи и Констанцией. Осаду Ла-Рошели могут вспомнить исключительно потому, что в экранизации Юнгвальд-Хилькевича про неё поют.
    • Из трех частей «Виконта де Бражелона» экранизируют обычно только третью — «Человек в железной маске», и сюжетные линии первых двух частей романа малоизвестны.
  • Золотая молодёжь — двор короля и герцога Орлеанского в «Виконте де Бражелоне» зачастую на грани смертоносного распущенного двора.
  • Изменившаяся мораль пополам с сословной моралью — по современным меркам персонажи понимают под «честью» очень странные вещи, от неуважения к чужой собственности и до государственной измены. Многие попытки деконструкции доводят до тропа Получился мерзавец.
    • Не говоря уже об Атосе — ну оказалась жена беглой каторжанкой, эка невидаль! Зачем сразу вешать-то? Разборы образа персонажа доходят до уровня буревестника фанатского сообщества.
    • Главные герои — бретёры и альфонсы, не видящие в этом ничего зазорного. Книга, на которой выросли миллионы, дамы и господа!
    • Вообще, есть точка зрения, что они изначально по меньшей мере антигерои, просто это подано намеками и не для всех очевидно. Но, может, и СПГС. В любом случае, в наше время все это смотрится еще хуже.
    • Двойная мораль — если Гримо поймают за организацией побега Бофора, его повесят, а самого Бофора лишь снова посадят.
      • Не, это логика. И сейчас в законодательстве многих стран мира не предусмотрено наказания заключенного за попытку побега: считается, что это естественное желание, и побег надо предотвращать другими способами. А вот помощь в побеге вполне карается.
  • Имя наоборот — во второй книге Базен радуется, что его господин, став аббатом, отверг имя Арамис, ибо «если прочесть Арамис навыворот, получится Симара, имя одного из злых духов».
  • Инцест — с прикрученным фитильком, но явно: Генриетта Стюарт — двоюродная сестра по матери Людовика XIV и Филиппа Орлеанского, при этом замужем за вторым и имеет романтические отношения с первым.
    • Без фитилька, но на уровне слухов — Анну-Женевьеву де Лонгвиль обвиняют в не совсем сестринских чувствах к своему брату, принцу Конде.
  • Каждое утро делает зарядку — Портос убивает быка ударом кулака и однажды умудрился развалить крестьянский дом; при этом принял на голову крышу и вылез из-под неё слегка поцарапанным.
  • Каков родитель, таково и дитя — троп очень сильно обыгрывается в третьей части трилогии, благо детям находится место в кадре. Если с Раулем де Бражелоном и вторым герцогом Бекингемом троп играется прямо, то с отцом и сыном де Вардами — субверсия. Отец — злодей по должности, которому не повезло (и которого в экранизациях смешивают то с Рошфором, то с Жюссаком), а вот сын — куда более гнусный тип (впрочем, его хватает только на Мордаунта-лайт, версия придворная).
    • Ну и достойный сын своей матери Мордаунт. Подсвечено, что на мать похож даже внешне, хотя в мужском варианте этот конкретный тип внешности далеко не привлекателен.
  • Кающийся грешник — во второй части Майяр, податель святой воды на паперти церкви Святого Евстафия, каждый месяц заказывает мессу за упокой особы, умершей насильственной смертью. Это Бонасье.
  • Князь Церкви — Ришельё в первой части трилогии, Мазарини во второй. В третьей таковым становится Арамис, как епископ Ваннский и генерал ордена иезуитов.
  • Коварный трактирщик — д’Артаньян наверняка воспринял как сабж «подлого трактирщика», который в Менге натравил на него, благор-родного двор-рянина, свою прислугу с палками. А что было делать трактирщику?.. Нищий благородный приблудыш из далёкой и чуждой Гаскони (понаехали тут!..) буянил около заведения, посмел вызвать гнев самого графа де Рошфора… Вот кабатчик, добрый подданный короны, и унял бедокура как умел — глядишь, господин граф ещё и отблагодарит…
    • Позже более прямо отыграно с другим трактирщиком, который согласился подыграть кардиналистам — возвести на Атоса и д’Артаньяна ложное обвинение («Монеты-то фальшивые!..»). Ну, раненый Атос потом оторвался на этом незадачливом провокаторе… (В первую отечественную экранизацию попала собственно провокация — но не то, как Атос потом оторвался. А Сергей Жигунов в своём телесериале, как мог, постарался восполнить упущение.)
  • Кому сохранить верность — сюжетообразующий конфликт второй и третьей частей трилогии. в «Двадцать лет спустя» д’Артаньян и Портос оказались на стороне кардинала и двора, а Арамис и Атос — на противостоящей стороне Фронды. Всех их весьма расстроил этот факт. В итоге верность друзьям победила-таки, а в английской гражданской войне они вчетвером пытались спасти короля Карла I, несмотря на то, что оказались в Англии на разных сторонах (Атос и Арамис волонтёрами в лагере роялистов, д’Артаньян и Портос — военными советниками при Кромвеле).
    • А вот в «Виконте де Бражелоне» конфликт был пожёстче — д’Артаньян принёс личную клятву в верности королю Людовику XIV (к таким вещам он относится очень серьёзно), а король позже приказал ему арестовать Атоса по несправедливому обвинению. Конфликт лояльностей был так силён, что циник д’Артаньян попытался заколоться — но король остановил его и понял, что был неправ насчёт ареста.
  • Король в изгнании (в продолжениях) — короли Англии Карл I и будущий Карл II.
    • Недолго пробыл в изгнании и молодой Людовик XIV во времена Фронды вместе со своей матерью-регентом и всем французским двором.
  • Король под прикрытием:
    • Бекингэм, приехавший в Париж (где его слишком много могущественных людей знают и ненавидят), спокойно появляется в городе, переодетый мушкетёром, и при встрече полагается лишь на собственную шпагу, как простой военный.
    • Во второй книге Мазарини в одежде простого дворянина решил проехаться по взбунтовавшемуся Парижу, проинспектировать посты. Узнал о себе много интересного. Да, он не король — но любовник королевы-регента.
    • Там же на этот троп Атос с Арамисом уговаривают пойти Карла I перед генеральным сражением с армией Кромвеля. Не помогло.
  • Кот злодея — коты Ришельё, который и в жизни очень любил кошек. Кодификатор.
  • Красивый — не значит хороший:
    • Миледи же! Дюма специально подчеркивает, что Констанция — просто «хорошенькая», в то время как Миледи — красавица.
    • Арамис, самый красивый и элегантный из мушкетерской компании, одновременно самый хитрый и расчётливый.
  • Крутой в отставке — Атос и Портос на начало «Двадцать лет спустя» ведут патриархальную жизнь в своих поместьях.
  • Крутой мимо проходил — именно в этой ситуации д’Артаньян срывает освобождение двух друзей канцлера Фуке в «Виконте де Бражелоне», поверив, что их и впрямь собираются линчевать на месте. В результате вмешательства бравого гасконца, который всего лишь шел посмотреть свежекупленную недвижимость, бедняг повесили.
    • В «Двадцать лет спустя» в этот троп попадает Рауль, деятельно поучаствовавший в аресте советника Парижского парламента Бруселя. Д’Артаньян потом подсвечивает, что уехавший на тот момент в Англию папа Рауля (который симпатизирует Фронде) был бы не в восторге от подобной выходки сына, так как Брусель — известный фрондер.
  • Крутой фехтовальщик — и среди героев, и среди плохишей таких хватает.
  • Микротрещины в канве — в ответ на предложение своей любовницы Мадлен узаконить отношения д’Артаньян ответил, что её сбежавший муж «вернется, чтобы отправить нас на виселицу». А если мушкетёр его убьёт? «Это просто другой способ попасть на виселицу!» Но ведь дворян не вешают, а рубят головы!
    • Как раз таки тут всё верно: введённый ещё Ришелье антидуэльный эдикт назначал за сие действо наказание в виде повешения, вне зависимости от состояния виновного. Сделано это было именно для того, чтобы отвадить дворян от самоистребления.
    • Во-первых, муж Мадлен не дворянин, а трактирщик, и ни о какой дуэли речь быть не может; во-вторых, в первом случае д’Артаньяна повесят за вступление в брак с замужней женщиной.
  • Мортидо — герцог Бекингем. Очень похоже, что он, сознавая безнадежность своей любви к Анне Австрийской (ну никак им не бывать вместе, да и она ничем не показывала своих чувств), мало дорожил жизнью. О своей возможной скорой насильственной смерти, которую видел во сне, говорит без страха, и не принимает никаких мер, чтобы этого избежать. Наоборот — приехал в Париж без всякой охраны, переодетым бродил по улицам, полагаясь только на свою шпагу, как простой военный. И не специально ли позднее подставился под кинжал Фельтона? Иначе как он мог отвлечься на письмо Анны, забыв о враге, от которого только что собирался защищаться?
    • В «Виконте де Бражелоне» — собственно Рауль в третьей книге без всяких альтернативных интерпретаций, по факту доведенный до самоубийства — но не наложивший на себя руки сам, а бросившийся под вражеские пули.
      • Хотя де-факто получилось всё-таки обычное самоубийство — с поля боя его вынесли и он скончался в госпитале, скорее всего намеренно упав с койки.
  • Мушкетёр — Nuff said.
    • Мастер клинка и пули — главные герои.
  • Налево кругом — Арамис в «Десять лет спустя», хотя и оправдывает авантюру с Железной маской с точки зрения благонамеренного экстремизма. Но в итоге — Портос в каменной могиле, а Арамис — испанский гранд и более того—Генерал ордена Иезуитов. Испанский гранд, это конечно хорошо…но глава Иезуитов второе лицо Церкви после самого Папы, это головокружительное богатство и безмерная власть. У человека который 30 лет тому назад мечтал стать всего-навсего аббатом, карьера удалась на ура.
  • Насмешник с мордой кирпичом — Рошфор. Именно этим он и провоцирует конфликт с д’Артаньяном в самом начале книги, определив судьбу последнего на тридцать лет вперёд.
  • Не в ладах с арифметикой — в сеттинге Арамис, который на момент «Двадцать лет спустя» заявляет, что ему 37. Д’Артаньян, которому недавно исполнилось сорок, исправляет друга, так как помнит, что тот его на пару лет старше. Обоснуй — Арамис привык врать о своём возрасте любовницам.
    • Вне сеттинга — автор. Смотрите существующую страницу тропа для того, почему чёткий таймлайн романа выстраиванию не поддается.
  • Не в ладах с историей — багофича сеттинга для обеспечения более яркой атмосферы приключений. В основном, инверсия: Дюма и его соавтор Маке были очень в ладах с историей, на зависть подавляющему большинству коллег. Когда им не нужно было выдумывать романтические линии и продвигать героев по служебной лестнице, точность описаний и передача атмосферы эпохи — исключительны.
  • Не получил девушку — после того, как Констанция умирает, д’Артаньян остаётся один (ну, как минимум на момент финала первой книги).
  • Обознатушки — д’Артаньян принял Арамиса за Рошфора. Это, хоть и не прямым образом, послужило причиной для дуэли.
    • А после принял Бекингема сначала за Арамиса, а потом за любовника Констанции. И схватился за шпагу.
  • Отвергнутый мужчина — это страшно — кардинал Ришельё мстил королеве Анне и Бекингему.
    • В книге, впрочем, у него цели прежде всего политические. О том, что «Ришелье, как известно, был влюблён в королеву», упоминается вскользь, как о старой сплетне. А вот в некоторых экранизациях любят об этом говорить слишком много. Так что скорее это «троп, характерный для адаптаций».
  • Отказ от адюльтера — королева Анна Австрийская на свидании с герцогом Бекингэмом. «Я не знаю, люблю я вас или нет, но я твёрдо знаю, что не нарушу своих клятв». А муж даже не испытывал за это благодарности…
    • Изменившаяся мораль как она есть. По меркам того времени королеве было неприлично уже просто остаться одной. А уж наедине с мужчиной… тем более с англичанином, да каким! Первым лицом страны, с которой Франция вот-вот воевать начнёт! Такого комбо было бы достаточно, чтобы отправить Анну прямиком на эшафот. Наличие или отсутствие прямой супружеской измены тут бы уже ничего не меняло…
  • Парвеню — в «Виконте де Бражелоне» Маликорн, сын юриста, умудряющийся стать незаменимым для короля человеком в придворных интригах, и получить и аристократическую приставку «де», и вознаграждение скорее всего не на словах.
    • Таковым участники Фронды принцев считают кардинала Мазарини.
    • Портос в «Двадцать лет спустя» мечтает о баронском титуле, ибо в глазах более бедных, но знатных соседей он именно этот троп.
  • Печальная борода — такую бороду отращивает герцог де Бофор незадолго до своего побега из тюрьмы, после которого д’Артаньян и Портос за ним гнались, пока не скрестили шпаги с Атосом и Арамисом.
  • Печальный символ — в «Двадцать лет спустя» оказывается, что Анна Австрийская хранит предсмертный подарок Бекингэма — окровавленный нож, которым он был убит, и единственные два письма, которые она некогда ему написала.
  • Похожие семейные имена — обоих братьев Людовика XIV, и герцога Орлеанского, и несчастного близнеца-Железную Маску, зовут одинаково — Филипп.
  • Получается смешно — Д’Артаньян получает вызов на дуэль разом от трёх мушкетёров. Дуэль с каждым может со значительной вероятностью закончиться смертью… поэтому вежливый гасконец начинает заранее извиняться перед участниками: дескать, есть вероятность, что кто-то из мушкетёров не сможет получить сатисфакцию по причине смерти самого д’Артаньяна.
  • Прекрасная принцесса — герцогиня де Лонгвиль, урождённая принцесса как дочь принца Конде, в глазах Арамиса (и не только) в «Двадцать лет спустя».
    • Там же юные прекрасные принцессы — Генриетта Стюарт (которую в «Двадцать лет спустя» Дюма ничтоже сумняшеся превратил из четырехлетней в как минимум тринадцатилетнюю, при том что в «Виконте де Бражелоне» ей вроде бы столько лет, сколько должно быть по истории) и Елизавета Стюарт, присутствующая на казни своего отца Карла I.
      • С дочерьми Карла I вообще беда в «Двадцать лет спустя» — мало того, что Генриетту сделали 13-летней и перенесли увлечение де Гиша ей на 1649 год, так ещё и Елизавету именуют Шарлоттой (дочери с таким именем у Карла I в реальной истории не было).
    • Уже взрослая Генриетта Стюарт в «Виконте де Бражелоне» как герцогиня Орлеанская.
  • Преторианцы — мушкетёры короля. И гвардейцы кардинала тоже (в «Двадцать лет спустя» они уже официально вторая («серая» по масти коней) рота мушкетёров.
  • Проблемы с коммуникацией убивают — герцог Бекингэм не узнал вовремя, что его хотят убить. Лорд Винтер не успел его предупредить, а слуга королевы, Ла Порт, приехал к герцогу одновременно с Фельтоном — да вот только пустили первым из них именно Фельтона. И даже более того: если Бекингэм ещё мог бы с ним справиться, то известие от письме из Франции отвлекло его, и погубило вместо того, чтобы спасти.
    • Констанция тоже была отравлена, потому что мушкетёры не успели вовремя на выручку к ней, и миледи их опередила.
  • Пустоголовый франт — Маникан в «Виконте де Бражелоне», особенно на фоне своего предприимчивого друга Маликорна. «Вместо того чтобы одеваться скромно, сообразно средствам отца, он всегда блистал роскошными костюмами, точно молодой вельможа, имеющий пятьдесят тысяч ливров дохода в год». Деньги на костюмы дает либо де Гиш, чьим компаньоном с детства Маникан является, либо Маликорн, который подсадил Маникана на финансовый крючок и беспощадно эксплуатирует его связи.
    • Как раз у Маникана с головой все в полном порядке, что на протяжении романа несколько раз демонстрируется. У Маликорна, впрочем, тоже. А костюмы… у всех свои недостатки.
  • Ревность — это смешно — два гомерически смешных ревнивца, король и галантерейщик.
  • Реткон — довольно много, как внутри трилогии, так и между трилогией и приквелом (который Дюма написал уже в 1849 году). Один из самых ярких — имя миледи. В «Трёх мушкетёрах» говорится, что её настоящее имя Анна де Бейль, Шарлотта Баксон — псевдоним, а в приквеле «Юность мушкетёров» она становится Шарлоттой, дочерью Вильяма Баксона, дворянина из Уэльса, а Анна де Бейль — имя её матери-француженки.
  • Роковая женщина — миледи Винтер. Герцогиня де Шеврез — «труба пониже, дым пожиже», но зато появляется во всей трилогии.
  • Рокош — Фронда принцев в «Двадцать лет спустя». Сместить, правда, хотят не короля, а регента.
  • Рок силача — обстоятельства гибели Портоса в «Десять лет спустя».
  • Романтический обман — д’Артаньян выдал себя за де Варда, чтобы переспать с Миледи.
    • Строго говоря, «переспать с Миледи» не было самоцелью — изначально д’Артаньян пытался собрать информацию относительно судьбы Констанции и планах Миледи относительно него самого. Но когда появилась такая возможность — д’Артаньян воспользовался ею с превеликим удовлетворением.
  • Рыцарь в ржавых доспехах — Атос пример из палаты мер и весов. Пополам с Мрачный добряк.
    • С другой стороны, всем знакомым Атос известен как едва ли не эталон благородного дворянина, а сам он явно считает рыцарскую мораль образцом для подражания; цинизм же Атоса относится скорее к сфере личных отношений.
    • В продолжениях рыцарем в ржавых доспехах во многом становится и сам д’Артаньян.
  • Светлая женственность и тёмная женственность — с прикрученным фитильком, но всё же Констанция и Миледи. Причём здесь темноволосая положительная героиня противопоставляется белокурой отрицательной, что во времена Дюма нарушало все литературные каноны.
  • Сила толпы — во второй книге д’Артаньян убедил Людовика XIV подчиниться её желаниям (подробнее по ссылке).
  • Слишком хорош для этого мира — Рауль де Бражелон, внебрачный сын и воспитанник Атоса. Парадокс: любящий отец желал Раулю самого лучшего, но сделал все для формирования тропа. Ибо воспитывал идеального рыцаря накануне утверждения циничной эпохи абсолютизма.
  • Смехотворно дешёвый подкуп («Двадцать лет спустя») — про Мазарини рассказывали, что однажды он пытался подкупить феодала столь малой взяткой, что тот предложил большую взятку, если к нему не будут лезть с такими вопросами.
  • Сон во время экшена — в «20 лет спустя» с прикрученным фитильком. «Ну а теперь спите или постарайтесь уснуть, — сказал Атос. — Я останусь на вахте».
    • Подсветка: «Для всякого иного человека, не такого закала, подобное предложение показалось бы смешным. Они промокли до костей, дул ледяной ветер, только что пережитое должно было помешать им заснуть. Но у этих избранные людей с железной волей, закаленных всевозможными лишениями, ничто не могло вызвать бессонницы, если наступало время для сна и он был необходим».
  • Сюжетное подслушивание — много раз, иногда случайно, иногда намеренно. Самые заметные примеры — д’Артаньян и Планше, подслушивающие через разобранный пол, что происходит на первом этаже дома Бонасье, и Атос, подслушивающий через дымоход встречу кардинала с миледи.
  • Тридцатилетняя война — одно из сражений поздней фазы (битва при Лансе) показано во второй части трилогии. Первая часть совпадает по времени с первой фазой войны.
    • Сражения средней фазы, когда Франция вступила в войну, описаны флэшбэком в «Двадцать лет спустя». В одном из них д’Артаньян был признан пропавшим без вести. К счастью, обошлось, добрался до Парижа и восстановился в полку.
  • Ты убил моего отца
    • — Мордаунт как злодейская версия тропа в «Двадцать лет спустя».
    • В «Виконте де Бражелоне» де Вард-младший как пример с прикрученным фитильком — «Твой отец испортил жизнь моему отцу». А на самом-то деле, вполне вероятно, спас ему жизнь, не позволив развивать отношения с миледи. Иначе бы старшего де Варда вполне могла ждать участь брата лорда Винтера. А уж младшему вовсе бы помолчать: он бы тогда при любом раскладе не родился.
  • Убийство по ошибке — отравленное вино, предназначавшееся героям, выпил слуга д’Артаньяна, взятый на службу после провала попытки убийства. Таким образом, для него это стало искуплением равносильным смерти.
  • Умный плюс сильный — в «Двадцать лет спустя» в таком амплуа выступают д’Артаньян и Портос, когда работают в паре; в «Десять лет спустя» уже Арамис и Портос (экранизация Хилькевича сделала выход парочки д’Артаньян+Портос на бис, так как из-за выкинутой сюжетной линии с укреплениями Бель-Иля Портос оказался сюжетно совершенно свободен для участия в английской авантюре мсье д’Артаньяна, а из-за отсутствия в экранизации Планше кому-то надо было дать на всё это счастье деньги).
  • Фаворитка — из троих подруг-фрейлин в «Виконте де Бражелоне» Луиза де Лавальер и Атенаис де Тонне-Шарант (затем де Монтеспан) по очереди были таковыми для Людовика XIV. Ора де Монтале — субверсия/аверсия. Фавориткой короля не стала ни в книге, ни в реале, но в реальной истории уже пожилой Людовик увлекся её дочерью — мадемуазель де Шатобриан (её отцом был принц Конде, чьей любовницей недолгое время была Ора).
    • В эпилоге «Виконта» мадемуазель де Керуаль подсовывают Карлу II Стюарту в качестве «троянской фаворитки», чтобы направлять политику Англии в профранцузское русло. За свои заслуги на поприще согревания постели короля мадемуазель становится герцогиней Портсмутской.
  • Фанон — имя д’Артаньяна Шарль. По прототипу. В книге не упомянуто ни разу. По имени из всех мушкетеров в каноне называют только Арамиса (Рене). В пьесе-приквеле «Юность мушкетёров» мы также узнаем имя Атоса — Оливье.
    • Каноничный Оливье показался атосоманкам слишком простолюдинским (другие носители вариаций того же имени в сеттинге — джентри Оливер Кромвель и слуга Оливен), и потому родился вариант Арман (по прототипу Куртиля) Оливье Ангерран (упомянутое в сеттинге имя нескольких предков Атоса, намек от автора на его родство со знаменитым семейством Куси, где имена Ангерран и Рауль — родовые) де Ла Фер.
      • У автора правки в послесловии к «Трем мушкетерам» (Лениздат, 1992 по изданию 1990 года) были упомянуты «Арман де Силлег д’Атос, Исаак де Порто и Анри д’Арамиц», как реально существовавшие личности. Возможно, Арман взялся именно оттуда.
    • Туда же — статус его как второго сына, чтобы объяснить некоторые странности с его юностью вроде обучения морскому делу в Англии.
  • Формальное наказание — король лично вызывает устроивших за пару дней две дуэли и чуть ли не целое восстание мушкетёров вместе с де Тревилем на ковёр — чтобы по просьбе обиженного кардинала как следует отругать. Получить втык от самого короля было бы, конечно, неприятно… если бы выговор не сопровождался приличной суммой денег и самыми искренними поздравлениями.
  • Цитата-бастард — с прикрученным фитильком. Крутое кредо «Один за всех и все за одного» таки появляется в книге, но… ровно один раз и в проходной сцене — когда д’Артаньян объясняет друзьям, почему он позволил людям кардинала арестовать г-на Бонасье.
  • Человек эпохи Возрождения — Атос. Офицер и джентльмен, при этом получивший отличное для своей эпохи образование, и не только в типично дворянских областях — когда требуется по сюжету, он даже в навигации разобрался. При этом «борясь с Портосом, не раз побеждал этого гиганта»(!!!).
    • Портос в «Десять лет спустя» пародирует троп, так как, если не брать альтернативные интерпретации персонажа, его хватает только на дилетанта широкого профиля.
    • Из Рауля де Бражелона Атос выращивал этот троп сознательно. Правда (как и у ряда примеров из реала) навык «Манипулирование и придворные интриги» оказался дамп-статом.
  • Шахматы — Ришельё часто играет в шахматы с королём.
  • Шибболет — в истории с Железной Маской таким оказывается испанский язык, которым Людовик владеет свободно, а Филипп не знает совсем. Не то чтобы это привело к мгновенному разоблачению всей интриги, но сразу стало понятно, что что-то тут не так.
  • Я заплачу! — Миледи перед казнью пытается подкупить двух мушкетёрских слуг, обещая им по тысяче дукатов, если они помогут ей бежать. Но это скорее акт отчаяния — ну что эти двое там могут сделать? Тем не менее Атос убирает их от неё: «Она что-то говорила им — на них уже нельзя полагаться». Вероятно, предполагая кое-что похуже.

Адаптации[править]

Тропы, характерные для адаптаций[править]

  • Вопиющий неканон. Яркий пример — американские «Три мушкетёра» 1993 года. Сценаристы вычеркнули всю сюжетную линию с подвесками, заменив ее историей, в которой Ришелье пытается захватить французский трон, Д’Артаньяна сажают в тюрьму и пытаются публично казнить, мушкетёрский полк распускают, и все в таком духе.
  • Глупый король — Людовик XIII из экранизации Юнгвальд-Хилькевича. В прочих экранизациях короля делают то глупее, то умнее.
  • Два в одном и три в одном — экранизаций много, иной раз бывает и вариант «четыре в одном»: Рошфор может управиться и за Жюссака, и за Бернажу, и за графа де Варда. Правда, Жюссака чаще всего в экранизации всё же оставляют. Де Варда — уже куда реже (к примеру, в советской экранизации за него работает как раз Жюссак). А вот Бернажу вообще практически никогда не появляется.
    • Кроме того, режиссёры не заморачиваются показывать слуг всех героев, потому Планше, слуга д’Артаньяна, может и вино верёвкой воровать (как Мушкетон), и по поводу карьеры господина сокрушаться (как Базен). Только за Гримо не отрабатывает, уж больно тот специфичен.
    • В русской экранизации «Двадцать лет спустя» смешали в одну даму герцогинь де Лонгвиль и де Шеврез, а то что получилось, сделали сестрой герцога Бофора [2]. Реальная Шеврез не имела к Бурбонам и к Бурбон-Вандомам в частности вообще никакого отношения, а братом мадам де Лонгвиль был Великий Конде.
  • Драка в общепите:
    • «Три мушкетёра» от Бернара Бордери — здешние кабацкие драки вошли в историю кино.
    • В классическом мюзикле от Юнгвальда-Хилькевича тоже пару раз случилось. А вообще по нему разбросано несколько отсылок к культовой мини-киноэпопее Бордери.
    • «Три мушкетёра» от С. Жигунова — в одной из первых серий есть неплохая драчка в трактире с участием всех трёх мушкетёров.
    • Да и, пожалуй, в каждом фильме о мушкетёрах без этого дела не обошлось.
  • Злодейство в адаптации — в «Мушкетёрах» 2011 г. Бекингем из милого романтика стал харизматичным злодеем и одним из врагов центрального квинтета героев. В королеву Анну он почему-то не влюблён.
    • Кольбер в «Возвращении мушкетёров», где из него лепят типичного злого канцлера — в оригинале был субверсией тропа.
    • Людовик XIV в «Человеке в железной маске» в исполнении ди Каприо конкретно так очерняется в адаптации, чтобы интрига Арамиса выглядела однозначно положительной для страны, а не только для интересов отдельно взятого епископа.
  • Изменить возраст в адаптации:
    • «Три мушкетёра» с Боярским — и д’Артаньян и король с королевой намного старше чем должны были бы быть.
      • Вообще по пальцам можно сосчитать экранизации, где д’Артаньян выглядит прибизительно на 19. Экранизаций же, где он при этом смуглый брюнет, вообще нет — если не считать экранизацией «Мушкетеров» от ВВС.
      • Если главного героя ещё хоть иногда делают юным (ну, не на 19, но хоть на 22), то король выглядит старше своих лет практически всегда, а королева немногим меньше, чем практически всегда.
    • Другие наши «Три мушкетёра», сериал 2013 г. от Сергея Жигунова — Ришельё сыгран не сорокалетним, как было в оригинальном романе (там он «выглядит не старше тридцати семи») и в реальной жизни, а гораздо старше, что даже не пытаются скрыть. Впрочем, актёр (это, блин, сам Василий Лановой, потому и можем мы увидеть, как пожилой кардинал лихо прыгает под ля-Рошелью) хоть и крепок, но настолько стар, что скрыть невозможно. По словам создателей, это сделано специально — дабы не усложнять сюжет возможными личными, а не политическими причинами противостояния кардинала и королевы. Благо этого добра там и без того…
      • Зато 23-летний Риналь Мухаметов выглядит так молодо, что вполне тянет на 19-летнего д’Артаньяна. А в ранних сериях просто бесподобно отыграл девственника.
    • Внезапно в обратную сторону в стимпанк-экранизации 2011 года, где Людовика XIII и Анну Австрийскую сделали… на несколько лет младше, чем они должны были быть, чтобы король оказался ровесником д’Артаньяна, которого там играет соответствующий по возрасту актёр.
      • Но там же прямо в случае с Арамисом, который в экранизации ближе по возрасту к Атосу, в то время как в книжном каноне он всего на 2-3 года старше д’Артаньяна.
      • Дополнительная хохма: на постсоветском пространстве эту фильму пиарили в качестве единственной экранизации, где возраст всех актёров соответствует возрасту всех персонажей. Ещё большая хохма: зрители думали, что посмотрят самую точную экранизацию в целом. Ага, щаз!
    • Ещё один пример изменения возраста в обратную сторону (сильное омоложение относительно истории/канона) — Карл II (на тот момент принц Уэльский) в «Двадцать лет спустя» Юнгвальд-Хилькевича. С одной стороны, его наличие в сюжете как сопровождающего мать вместо его сестры Генриетты (состаренной с лёгкой руки Дюма на 10 лет) исторично, с другой — это был 18-летний юноша 180 см ростом, а не восьмилетний мальчик (хотя Серёжа Боярский и милый).
  • И часовню тоже он! — В экранизациях — милое дело, чтобы хоть кто-нибудь из врагов повынимал шпагу хоть чуть больше раз и/или в более эпических моментах, чем в оригинале, может, заменяя при этом другого шпаговынимателя. Граф Рошфор, де Жюссак, а то и сама Миледи.
  • Кастинг-агентство «WTF?»
    • Д’Артаньян:
      • В советских «Мушкетёрах». Михаил Сергеевич Боярский внешне почти идеально соответствует книжному описанию (перечитайте и убедитесь!), и безбашенного, увлекающегося юнца играет мастерски, но… взрословат. В начале сюжета этому персонажу (как нам предлагается верить) восемнадцать, в конце первого фильма («Когда твой друг в крови…») — двадцать. Но чисто визуально — в одних кадрах этому Шарлю де Батцу д’Артаньяну ну очень «акселератские» восемнадцать со следами бурного жития и неумеренного пития; а в других кадрах (и их большинство) — ему можно дать все тридцать. Актёру, когда завершали фильм, как раз тридцать и было.
      • В английской экранизации Лестера д’Артаньяна играет белобрысый Майкл Йорк. Гасконец, напомним, чёрен, как вороново крыло (и вообще Гасконь — это почти Испания).
    • Портос:
      • В оригинале он, как не раз подчёркнуто, гигант, а в советском фильме он одного роста с товарищами[3].
      • И вообще, какую экранизацию ни возьми — всюду Портоса делают не гигантом, а толстяком. Так сказать, вертикаль с горизонталью меняют. Это уже многими считается каноном. Обоснуй — попробуйте найти актёра ростом 198 см, как каноничный Портос, не впадая в расовый лифт (о котором ниже). По словам Планше, в герое шесть футов росту — и скорее всего, имелся в виду французский королевский фут, несколько длиннее английского.
      • А вот Портос с явными африканскими корнями в сериале ВВС (назвать его экранизацией язык не поворачивается, ибо всякое подобие с Дюма утрачено полностью[4]) вполне правдоподобен, потому что Дюма, описывая прототип Портоса, писал его со своего отца — наполеоновского генерала Тома-Александра Дави де ля Пайетри, сына французского аристократа и чернокожей гаитянки. Создатели сериала сказали, что это осознанный оммаж Дюма.
    • Ещё про Юнгвальд-Хилькевича — Арамис по книге был черноволос и черноглаз. Миледи выглядела лет на 25-27. И король с королевой тоже должны бы быть моложе. Де Тревиль — аналогично. И т. д. и т. п.
    • Миледи практически никогда не везёт в экранизациях. Что Фэй Данауэй, что Маргарита Терехова, что все остальные (ну, кроме Милен Демонжо), отыгрывают взрослых женщин-вамп, про которых сразу всё понятно. Книжной Миледи ещё далеко до тридцати, и она похожа на ангела, лишь в редких случаях демонстрируя свою истинную сущность (тем и разительнее контраст, что сам Дюма и подсвечивал).
      • Обоснуй: миледи по книге выглядит младше своих лет, но всё же сразу видно, что она взрослее вчерашнего подростка д’Артаньяна (примерно как начинающая университетская преподавательница рядом с первокурсником), но и младше Атоса. Как ни странно, Данауэй с этого ракурса вполне канонична, а вот Демонжо нет.
      • Субверсия в сериале Жигунова. Приглашённая на роль миледи Екатерина Вилкова выглядела моложе своих лет, плюс белоснежные кудряшки и огромные глаза. Но, увы, режиссёр решил изменить образ в пользу прямолинейного зла. Волосы героини потемнели, грим сделал лицо вытянутым, а глаза маленькими. Господи, да она же выглядит старше Атоса! Сергей Викторович, зачем???
  • Если бы я хотел, ты уже был бы мёртв — «Если бы я… стреляла в вас… мы бы сейчас с вами не разговаривали! Я стреляла в лошадь».
  • Не в ладах с историей — опять Жигунов. Починку подвесок Бекингем поручает целой улице (!) евреев-ювелиров во главе с В. Этушем. Но проблема в том, что в первой половине XVII века в Англии и одного еврея сыскать было сложно — все они были изгнаны в 1290 г. Возвращаться они начали только при Кромвеле, в 1650-е.
    • Обоснуй — Жигунов ввёл явно анекдотичный образ, просто чтобы потрафить своему учителю Этушу. Кстати, это правда.
  • Окрутеть в адаптации — Миледи в некоторых экранизациях «Трех мушкетеров»: магичка, на метле не летает лишь потому, что прекрасно летает и без неё. Плюс практически ниндзя по умениям.
    • Портос во время дела с подвесками в одиночку встаёт против многих противников. В оригинале он оказался втянут в дуэль с одним человеком, который его ранил (не убил, очевидно, потому, что не собирался).
  • Опосредованная передача ругательств — «Три мушкетёра» (украинский новогодний кинокапустник в постановке Тины Баркалая). Д’Артаньян (В. Зеленский) рассказывает в письме отцу (В. Этуш) про битву у монастыря Дешо: «Один из гвардейцев кардинала высоко оценил мои способности. Он сказал, что я далеко пойду». Одновременно зрителю показывают, что же происходило на самом деле. Оказывается, д’Артаньян в бою сделал этому гвардейцу больно, и кардиналист — крупным планом, беззвучно — выкрикнул фразу, из которой, если читать по губам, отчётливо ясно, КУДА он на самом деле «предлагал пойти» д’Артаньяну.
  • Отупеть в адаптации — Вопиющий неканон с Рошфором в французско-итальянской экранизации 1961 года с Жераром Баррэ в роли д’Артаньяна. Рошфор при первой же встрече без лишних раздумий лезет в драку с д’Артаньяном, а оставшись без шпаги, безвольно тупит. Спасла его Миледи, за какие-то секунды успевшая подкупить местное быдло. А потом Рошфор ещё требует от вырубившегося д’Артаньяна, чтобы тот продолжал бой, но верит на слово Планше, что его господин умер. И это — лучший агент кардинала?!
    • Дальше будет только хуже: Рошфор, завидев д’Артаньяна в Париже, прячется за задницей стоящей рядом лошади. В дальнейшем они встречаются ещё несколько раз, при этом Рошфор имеет преимущество из разряда двадцать на одного. Но, единожды потеряв шпагу, Рошфор опасается сунуться к д’Артаньяну даже в такой ситуации. Только в конце фильма сам нарвался на бой — не иначе крыша от постоянного страха поехала.
    • Миледи троллит Рошфора, подбрасывая ему оскорбительно малый процент с денег, переданных ей кардиналом (типа плата за то, что помог получить заказ). Тот в ответ угрожает ей местью. Нет, Миледи в этой сцене — однозначно противоположный троп, а вот по поводу Рошфора есть только один вопрос: стоило ли приглашать харизматичнейшего Ги Делорма для того, чтобы он играл эдакого лузера?
  • Распутинская живучесть — у Юнгвальд-Хилькевича Мордаунта сумел угомонить только Де Жюссак, пробив шпагой насквозь.
    • Ха-ха, тоже мне живучий! Жа книжний Жюссак тоже был проколот насквозь д’Артаньяном, но при этом смог к концу боя отдать приказ Бикара о сдаче, а потом вполне поправился и продолжил военную службу. Да и де Вард, которого д’Артаньян проткнул насквозь четвёртым ударом, выкарабкался, хотя и сильно ослабел (помощи, в отличие от Жюссака, не получил вовремя, поэтому потерял куда больше крови).
  • Светлее и мягче — многие адаптации поневоле делают такими относительно оригинала, чтобы уйти от проблемы изменившейся морали, в свете которой наши герои уже совсем не хороший пример для подражания молодёжи.
  • Сменить пол в адаптации — английская экранизация «Двадцать лет спустя» «Возвращение мушкетёров» (The Return of the Musketeers, 1989): вместо Мордаунта здесь фигурирует дочка миледи, Жюстина де Винтер. Папа, кстати, Рошфор.
    • Туда же — новогодний капустник «Три мушкетера» в постановке Тинатин Баркалая. Тысяча чертей! Атос, Портос, Арамис, Ришелье… Хорошо хоть д’Артаньян парень.
  • Стопроцентное внешнее попадание — Милен Демонжо в роли миледи.
  • Упитанный силач — Портос
  • Фехтуя, запрыгнуть на стол — в фильмах повсеместно[5].
  • Характерный тик: в экранизации Юнгвальда-Хилькевича королева Анна Австрийская имеет привычку прищёлкивать пальцами (это намёк на её испанское происхождение).

Наиболее значимые экранизации[править]

Тысячи их, но автору статьи лень заниматься копипастой

«Д’Артаньян и три мушкетёра» (1978) и сиквелы[править]

Режиссёр — Юнгвальд-Хилькевич, д’Артаньян — Боярский. Единственная полная экранизация всей трилогии с мушкетёрами.

  1. Наиболее известна экранизация первой книги, и хотя он формально «снят по мотивам» — при этом намного, намного ближе к тексту, чем подавляющее большинство западных. В основном из фильма выпали второстепенные сюжетные повороты (стопроцентного переноса фильм бы не вынес физически), основные сюжетные ходы присутствуют вроде бы все. Это кино снималось во Львове.
  2. 4-серийный «Мушкетёры двадцать лет спустя» (1992).
  3. 2-серийный «Тайна королевы Анны, или Мушкетёры тридцать лет спустя» (1993). «Десять лет спустя» хотели экранизировать полностью — все три части, но из-за того, что бюджет пишет сюжет, «Луизу де Лавальер» выкинули, всё остальное скомкали, и из запланированного сериала вышли только две серии. Часть линий потом добавили в «Извращение»… то есть…
  4. …отсебятина «Возвращение мушкетёров, или Сокровища кардинала Мазарини» (2010-е, 4-серийная теле- и сокращённая киноверсии), продолжение книг.

За четыре года до фильма уже была выпущена виниловая пластинка — именно из этого аудиоспектакля в фильм попали и многие песни, и некоторые фразы («Партию я не выиграл, а жизнь, кажется, уже проиграл»).

  • Авторский произвол — воскрешение людей в этом самом «Возвращении». Оживление мёртвых произошло с помощью божественного вмешательства, и это в историческом-то фильме!
  • Война — это смешно («Возвращение мушкетёров», полная четырёхсерийная версия) — начало событий, где показана война Франции с Нидерландами. Огромная орава французских пленных с голыми задницами… Вполне мюнгхаузеновский полёт д’Артаньяна в бочке, пущенной из катапульты (будь тут хотя бы крошечная претензия на натурализм, престарелый маршал костей не собрал бы)… И так далее, пока прямо в грудь д’Артаньяну не попадает пушечное ядро малого калибра. Но и тут — несмотря на общий трагизм сцены и смерть д’Артаньяна — явный бафос: д’Артаньян не лежит безобразно-мёртвый с переломанными костями и смятой плотью под смятым панцирем, а стоит на ногах и пошатывается, получив шок и аккуратненькую такую вмятинку на почти безупречной кирасе. После чего не спеша, мягко ложится наземь — и тихо отходит к Богу, успев сказать последние слова.
    • А потом д’Артаньяна, как и его друзей, ожидает чудесное воскрешение.
  • Глупый король — Людовик XIII.
  • Грызть реквизит — Михаил «Тысяча чертей» Боярский. Несгрызенное Боярским догрызает Терехова-Миледи. Другие актёры, конечно, тоже стараются, но за этими двоими доедать уже нечего.
  • Жизнь пишет сюжет — так как де Жюссака в советской экранизации играл постановщик трюков, Владимир Балон, он стал незаменимым специалистом и в последующих частях, «пятым мушкетёром» — ему отдали функцию Рошфора в «Двадцать лет спустя», а потом ещё и пощадили в адаптации вопреки результату этой функции.
    • Это ещё и в некотором роде на тебе! Хилькевича Рошфору — Борису Клюеву, с которым он не ладил.
  • Закадровая телепортация — Ля Шене («Я здесь, ваше величество!»).
  • Импровизированное оружие — во время драки в таверне Портос лупит кардиналистов скамейкой.
  • Корнет Шурочка:
    • Миледи разъезжает в мужском костюме. Монашки из Бетюнского монастыря были очень заинтригованы.
    • «Возвращение мушкетеров» — Жаклин де Бац, дочь д’Артаньяна, надевает мужскую одежду, прячет свою блондинистую кудрявую гриву под чёрный паричок и притворяется юношей по имени Жак. Притворяется не очень убедительно, хотя за женоподобного грубого пацана её всё-таки принять можно, если прищуриться. Анри де Лонгвиль — бастард Арамиса — раскалывает её практически мгновенно, и многие другие тоже полны подозрений или даже уверены: перед ними женщина. А вот матёрый волк тайной войны, придурковатый и садистичный иезуит д’Олива ВНЕЗАПНО повёлся на обман («Молоденький совсем! Усиков ещё нет…»)
  • Крутая косичка — знаменитый каденет Портоса, на котором завязан пышный шёлковый бант (также в некоторых сиквелах).
  • Крутой баритон — д’Артаньян.
  • Летающая фигня («Возвращение мушкетёров, или Сокровища кардинала Мазарини») — непонятно, что летает.
  • Лицемерие — это смешно:
    • «Песня Арамиса» (музыка М. Дунаевского, слова Ю. Ряшенцева):

      Дерусь семь раз я на неделе,
      Но лишь тогда, когда задели,
      Когда вы честь мою задели,
      Ведь, право, я не дуэлянт.

      Сколько же раз тогда дерутся дуэлянты?
      • «Мушкетёры двадцать лет спустя». Д’Артаньян: «Атос спивается… А ведь ему нельзя пить». Портос (веско, значительно): Никому нельзя пить. Д’Артаньян (столь же веско): Никому. (И оба немедленно выпили.)
      • Музыкальный символ — «Пора-пора-порадуемся на своём веку». Породил троп Красавица Икуку и анекдот про то, что д’Артаньян был армянин, но плохой, потому что хороший не станет говорить «Мерси, Баку!».
      • Не в ладах с оружием («Мушкетёры двадцать лет спустя») — небольшой момент: последний удар Мордаунта лилльскому палачу колющий (подразумевается, что он оставляет меч в теле), только наносить такой нет смысла: меч палача имеет тупой конец, что можно разглядеть.
        • Чтоб жертва помучилась от множественных разрывов в ране (Мордаунт же) — сойдёт. Практичность же здесь — дело вторичное.
      • Не ешь это! — выстрел Атоса в кружку с отравленным вином: «Простите, милый друг. Мне не хотелось, чтобы вы пили без меня. Это было бы не по-товарищески».
      • Ослабеть в адаптации: Юнгвальд-Хилькевич был недоволен, что ему навязали Клюева на роль Рошфора, и лишил беднягу почти любых боевых сцен, превратив из крутого фехтовальщика в обаятельного, но беззубого придворного франта. По этой причине Клюеву уроков фехтования не давали, что чуть не стало фатальным: когда в одной драке без Рошфора обойтись никак было нельзя, нетренированный Клюев чуть не прикончил Боярского неловким ударом в рот, выбив ему зуб.
      • Песня о деньгах («Мушкетёры двадцать лет спустя») — «Под звон монет» в исполнении Игоря Наджиева. Так как сиквел не мюзикл, целиком звучит только в титрах/«альбомной» версии саундтрека к фильму.
      • Песня про кредо:
        • «Когда твой друг в крови — a la guerre comme a la guerre».
        • Pourquois pas.
      • Пишет с ошибками. Господин Бонасье составляет донос — и не знает, как написать: «Господину кординалу» или «кардиналу». Поэтому он обращается не по сану, а по духовному титулованию: «Его высокопреосвященству…».
      • Пощадить в адаптации — лютая аверсия. Казалось бы, снимаешь ты, режиссёр, не прямую экранизацию, а музыкальную комедию по мотивам — кто тебе не давал в этом жанре пощадить Констанцию?! А вот поди ж ты… Ещё хуже то, что в третьей серии д’Артаньян не очень-то по ней и тоскует. А что, Миледи тоже симпатичная…
        • Если бы пощадили Констанцию, народ бы не понял казни Миледи. А пощадить Миледи — и как прикажите разрешать её конфликт с бравой четвёркой? Так что режиссёр пошёл по пути наименьшего сопротивления. И песню запомнившуюся на смерть Констанции добавил, всё по жанру.
      • Прочитать о себе книгу. Рошфор и Миледи исполняют перед Ришелье народную песню о его романе с госпожой д’Эгильон. Кардинал выразил желание познакомиться с автором в Бастилии, а узнав, что это народная песня, убеждённо заявил: «Нет такого народа, который я не мог бы посадить в Бастилию».
      • Распутинская живучесть:
        • Джон Фрэнсис Винтер aka Мордаунт («Мушкетёры двадцать лет спустя») — Юнгвальд-Хилькевич говорил о своём намерении сделать полупародийную отсылку к американским боевикам и фильмам ужасов. В книге умер намного раньше…
          • Предфинальная сцена экранизации. Мушкетёры в очередной раз проткнули и поколотили Мордаунта и столпились вокруг него. Злодей не подаёт признаков жизни. Портос: «Может, стоит добавить? Ну, так, на всякий случай?». Арамис (со знанием дела): «На этот раз — мёртв. Мертвее не бывает». Ошибался Арамис…
          • Интересно, что мстителя Мордаунта играл тот же самый Виктор Авилов, который играл мстителя Эдмона Дантеса в советской экранизации другого романа Дюма.
        • Де Жюссак тоже подпадает под этот троп. В одной из сцен экранизации кто-то даже шутит, что этот человек уже трижды возвращался из Преисподней. В финале второго фильма вроде бы убивают — ан нет, в «Возвращении мушкетёров» выясняется, что он благополучно пережил всю компанию.
      • Синий — цвет женственности — для бала в ратуше Анну Австрийскую одевают в голубое платье. Ей действительно очень идёт. Особенно с алмазными подвесками… которые для съёмок выточил из хрусталя сам режиссёр, да так, что не отличишь от настоящих алмазов.
      • Тайничок в декольте — две знаменитых сцены: первая с королём Людовиком и королевой Анной («Письмо!!!»), а вторая с Констанцией и сыщиками («Я щас достану… Ой-й, кусается!»).
      • Упростили и опошлили — см. основную статью.
      • Характерный тик — Анна Австрийская имеет привычку прищёлкивать пальцами (это намёк на её испанское происхождение).
      • Шахматы — играют Ришельё и д’Артаньян, причём первый проводит аллегорические сравнения правил игры с реальной жизнью (д’Артаньян: Партию я еще не закончил, но вот жизнь, похоже, уже проиграл).
      • Ласкает слух — в одной из западных киноэкранизаций и в мультсериале «Альберт — пятый мушкетёр» — роль Портоса доверили озвучивать Смирнитскому.

      Заграница[править]

      • «Три мушкетёра» (1961, Les Trois Mousquetaires, Франция-Италия, реж. Бернар Бордери, д’Артаньян — Жерар Баррэ). Долгое время считалась эталонной и, скорее всего, до сих пор держит пальму первенства по красоте костюмов. Ряд моментов оттуда даже откочевал в последующие экранизации, хотя в первоисточнике они отсутствовали. При этом не все сюжетные изменения пошли на пользу (смотрите «Отупеть в адаптации» выше; и вот эту статью). Для очень пожилых людей до сих пор может считаться детектором: в СССР была очень популярна и для тех, кто посмотрел её до 1978 г., именно она является главным каноном, а вовсе не куда более близкая к книге советская музыкальная комедия.
      • Трилогия Ричарда Лестера: «Три мушкетёра» (1973, The Three Musketeers) и «Четыре мушкетёра: Месть миледи» (1974, The Four Musketeers) по первому роману и «Возвращение мушкетёров» (1989,The Return of the Musketeers) по второму. Экранизацию третьего уже три года… то есть десятилетия ждут. Д’Артаньян — белобрысый Майкл Йорк
        • Йорк появлялся и в сериале «Женщина-мушкетёр», как крутой в отставке, живущий в деревне и воспитывающий дочь — главную героиню помянутого сериала. За неимением каноничной третьей сойдет на безрыбье, хотя вопиющий неканон. А ешё д’Артаньяна, вопреки общепринятому фанону про Шарля, там зовут Жаком.
      • Четыре мушкетёра Шарло (1974, реж. Андре Юнебель) — история показывается с точки зрения четырёх слуг.
        • Дубина народного гнева — монахам запрещено проливать кровь. А вот дубинкой по голове — самое то.
      • «Человек в железной маске» с Леонардо ди Каприо в роли Людовика XIV и его брата-близнеца — экранизация третьей части третьей книги. Весьма вольная (близнецы успешно поменялись местами и вышла нехилая такая альтернативная история второй половины XVII века — учитывая, что Филипп, по словам авторов нетленки, правил «мирно и без войн»).
        • А еще там практически прямым текстом сказано, что Людовик и Филипп бастарды, и их настоящий отец не король, а д’Артаньян.
      • Мультсериал «Альбер, пятый мушкетёр» — авторы добавили пятого, изобретательного Альбера. Однажды королева возмущается: «Почему про них все говорят „Три мушкетёра“, если их пятеро?»
        • Ришельё здесь аллергик, и его аллергию на цветы некоторые герои находят забавной.
      • в начале 2021 года было объявлено о новой французской экранизации. Франсуа Сивиль станет Д’Артаньяом, Венсан Кассель — Атосом, Ева Грин — Миледи. Cреди новых персонажей обещан w:fr:Aniaba. Ну вы же понимаете…

      Теперь БАНАНОВЫЙ![править]

      • Мушкетёры (The Three Musketeers, 2011 г., реж. Пол Андерсон). Миледи — Мила Йовович, Ришельё — Кристоф Вальц, Бэкингем — Орландо Блум… д’Артаньян — Логан Лерман. Перенос сюжета в ветропанк-сеттинг. По ряду мнений — блестящий неканон (и единственное из западной продукции в XXI в. заслуживает такой эпитет).
        • Добровольное пленение — любимый прием Портоса.
        • Злодей-прагматик — Рошфор вместо схватки на шпагах предпочитает стрелять в противников.
        • Минимальный экипаж — три мушкетёра (плюс позже присоединившийся д’Артаньян) запросто угнали летающий парусник Бэкингема и привели его в Париж, без затруднений маневрируя и сражаясь по дороге.
        • Небесный океан — тут у Бэкингема есть авиация, у кардинала один летающий корабль. А началось с проекта Леонардо да Винчи, которые три мушкетера и миледи похитили из Венеции. Надо полагать, венецианцы не все проекты Леонардо успели внедрить.
      • Samchongsa — корейская дорама, которая переносит практически все (!!!) основные коллизии сюжета на другой конец Евразии географически… и всего на 15 лет вперёд хронологически.
      • «Триполи, прекрасная земля любви» (Tripoli, Beautiful Land of Love; Tripoli, bel suol d’amore, 1954), он же «Четыре берсальера» — военная комедия. Первое название взято от одноимённой песни, сюжет черпает вдохновение в романе Дюма. В 1911 г. юный Альберто Руополо, деревенский парень с гармошкой, по протекции отца зачислен в элитный полк берсальеров. Трое старослужащих, Ренато, Ферруччи и Джулио Чезаре, неисправимые нарушители дисциплины и мастера на невероятные проделки, обижаются на новичка, потому что Мария, дочь сержанта Каруччи, в которую они все влюблены, обратила внимание на молодого человека. Однако все они со временем становятся близкими друзьями. Тем временем начинается война с Османской империей в Ливии, и полк отправляется в Триполитанию, ставшую яблоком раздора. Вслед за мужчинами в корпусе медсестёр следует и Мария…
      • Российский телесериал «Мушкетёры Екатерины». Главные героини — четыре фрейлины Екатерины Великой. Смена пола, перенос событий в Россию XVIII века… при этом разброс типажей сохранён. Хотя ярче всего выражено у фрейлины Борщёвой — Портос по правилу 63. А вот функционал Арамиса перепал фрейлине Ксении Атласовой — но она по матери потомок якутских шаманов.

      Озвереть в адаптации[править]

      • «Три мушкетёра» (1938, Иван Иванов-Вано) — фантазия по мотивам «Трёх мушкетёров» и «Сирано де Бержерака» Ростана. Снят в диснеевской манере — главного героя-«утёнка» очень любят сравнивать с Дональдом Даком. Первый советский мультфильм, получивший впоследствии сиквел.
        • Помимо главгероя-утёнка, здесь есть коты-мушкетёра и псы-гвардейцы.
      • Советский мультфильм «Пёс в сапогах» (1981, реж. Ефим Гамбург) с псами-мушкетёрами и кардинальскими котами. Пародия и на Хилькевича, и на зарубежные экранизации.
        • Белый — цвет женственности — именно так выглядит болонка королевы.
          • Брюнет и блондинка — Пёс и Болонка.
        • Деревенский парень — д’Артаньян (в начальных кадрах гоняет кур), а возможно, и Арамис, пастушеская собака.
        • Злобный смех — дивный смех кошки по прозвищу Миледи. Ирина Муравьёва некоторое время тренировалась, прежде чем у неё начало так получаться!
        • Кот злодея — коты кардинала, и миледи — тоже кошка. Главный злодей — огромный, оборзевший и раскормленный Личный Кот Его Высокопреосвященства. Кардинал гладит его, пока вести хороши, и в гневе прогоняет («Allez ouste!», т. е. «Брысь!»), как только становится известно, что коты опять облажались.
          • Пародия на многочисленные появления кардинала с котом в live-action’ах.
        • Смешной злой — любимый кот кардинала.
        • Человеко-звериный сеттинг.
      • Испанско-японский мультсериал «Д’Артаньгав и три пса-мушкетёра» (1981-82). Здесь все сюжетные фривольности аккуратно выброшены, тем более что юный гасконец стал совсем юным — щенком-подростком. Его возлюбленная Джульетта Бонасье (зачем имя сменили?) примерно его ровесница, может, чуть постарше. При этом сам Бонасье стал ей отцом, а не мужем.
      • Румынский мультфильм «Потрясающие приключения мышкетёров» (Uimitoarele Aventuri ale Muschetarilor, 1987).
      • Диснеевский полнометражный мультфильм про Дональда Дака (2004) — внезапно с прикрученным фитильком: герои книги Дюма в этом сеттинге существуют, появляясь в самом начале как камео, а Дональд, Микки и Гуффи косплеят кумиров.
      • «Маша и Медведь», серия «Три машкетёра» (64-я). Мушкетёры передвигаются на велосипедах с конскими головами впереди, Атос, Арамис и д’Артаньян — Маша, Даша и Панда, Портос — Роза, а доставляют они вместо подвесок букет роз и коробку конфет от Миши к Медведице. Вместо шпаг — зонтики. Роза успешно побила им волков, но против Гималайского медведя пришлось применить психологическое оружие — три крутящихся ярких зонтика. В финале они уже со шпагами.

      «Три мушкетёра» в чужом творчестве[править]

      Наиболее известные опубликованные фанфики/фан-сиквелы[править]

      • Мелькор был хороший — наиболее распространено в варианте «мушкетёры подонки, алкоголики и предатели родины, Миледи — агент спецслужб и настоящая патриотка»:
        • Александр Бушков, «Д’Артаньян — гвардеец кардинала» — фактически «замена знаков» в произведении при выборе д’Артаньяном не той стороны. В частности, Рошфор с Атосом мутируют друг в друга.
          • А в чем, собственно, разница? Рошфор и у Дюма в «Двадцать лет спустя» благородный и приятный человек, с которым у д’Артаньяна хорошие отношения.
            • По иронии судьбы, в том, что Рошфор нигде не имел обыкновения регулярно вести себя вот так: «Опустив голову, с трудом выговаривая отдельные фразы, Атос долгими часами смотрел угасшим взором то на бутылку и стакан, то на Гримо, который привык повиноваться каждому его знаку и, читая в безжизненном взгляде своего господина малейшие его желания, немедленно исполнял их.» Это из канона, если что.
          • Игра в ядик — у Констанции даже не хватило ума настоять, чтобы Рошфор выпил содержимое второго стакана.
          • Игры азартные и не очень — именно страсть к азартным играм (а также вызванная молодостью неразборчивость в друзьях и девицах легкого поведения) чуть не привела гасконца к изгнанию из Парижа или королевскому гневу и привела к переезду в дом галантерейщика Бонасье, где все и заверте…
        • Причём не факт, можно ли называть это именно фанатским творчеством. Ладно, насчёт подонков — можно ещё списать на изменившуюся мораль, но вот что Атос закладывает за воротник слишком часто, прямо сказано у самого Дюма. Ну, а насчёт предателей… «Браво, д’Артаньян! За одну эту фразу вас не то что колесуют, а четвертуют!» (Атос, во время сочинительства предупреждающего письма англичанину Винтеру. Под огнём гугенотов, союзников англичан).
        • Юлия Галанина, «Да, та самая миледи» — апологетика леди Винтер.
      • Альтернативная интерпретация персонажа:
        • Даниэль Клугер, роман «Мушкетёр» и «Баллада об Исааке де Порту». Портос, по версии писателя — скрывающий своё происхождение крутой еврей. Он ещё и простаком прикидывается.
      • Антисказка:
        • «О чём молчал Атос» — Константин Костин исследует образ Атоса, а затем и все «Три мушкетёра».
      • Сиквелы/вбоквелы-бастарды:
        • Поль Махален (псевдоним Эмиля Блонде). «Сын Портоса» (1883, под именем А. Дюма), «Дочь Арамиса» (1890, под именем А. Дюма) и «Д’Артаньян» (1896).
        • Роже Нимье. «Влюбленный д’Артаньян, или Пятнадцать лет спустя» (русский перевод 1993).
          • Примечателен тем, что в отличии от других бастард-сиквелов был экранизирован в сериальном формате во Франции.
        • Николай Харин, «Снова три мушкетёра» (1993).
        • Эдуард Глиссан, «Мемуары мессира д’Артаньяна» (русский перевод 1995).
      • Леонид Филатов и С. Бульба, пьеса «Три мушкетёра» — сильно сокращённый пересказ.
      • Артуро Перес-Реверте, роман «Клуб Дюма, или Тень Ришельё» (исп. El club Dumas o la sombra de Richelieu). Сюжет крутится вокруг автографа Дюма и Маке (глава «Анжуйское вино» из «Трёх мушкетёров») в мире библиофилов, причём особенно выделены именно поклонники романа плаща и шпаги. Среди героев — инкарнации Рошфора (подсвечено, что образ «человека со шрамом» — кинематографический, хотя герои вроде бы книжные), Миледи (лилия с плеча переместилась на бедро), Ришельё, а главному герою невольно приходится стать д’Артаньяном. На грани с антифанфиком и Мелькор был хороший — Лиана Тайллефер подробно объясняет, почему она играет за врагов мушкетёров.
      • Иртеньев, «Случай возле бани». Атос, Портос и Арамис однажды в баню собрались…
      • Валерий Гитин «Кавалерия любви или Запорожцы во Франции» — приключения казаков во Франции где они познакомились с постаревшим Д’ Артаньяном
      • Виктор Авдеенко «Истинные приключения французских мушкетеров в Речи Посполитой» похождения героев в Польше во времена Хмельничины

      Отсылки[править]

      Жил когда-то во Франции
      Шевалье д’Артаньян.
      Алые губы Констанции
      Нежно он целовал и напевал…

      Шпагу и сердце, мадам
      • Кота в сапогах практически во всех экранизациях наряжают именно мушкетёром.
        • В экранизации от Мидзаки за ним ещё и гоняются коты со шпагами одетые под гвардейцев кардинала.
      • Нельзя не вспомнить, как поручик Ржевский опошлил двустишие своего денщика «Ты гондон и ты гондон, а я — виконт де Бражелон» в бессмертное «Вы все пидорасы, и только я — д’Артаньян».
      • Михаил Светлов, пьеса «Двадцать лет спустя». Действие происходит в Гражданскую войну. Один из комсомольцев, Сашка, обожает одноимённую книгу и хочет поставить по ней спектакль.
        • Там есть:

      Трусов плодила
      Наша планета,
      Все же ей выпала честь, —
      Есть мушкетеры,
      Есть мушкетеры,
      Есть мушкетеры,
      Есть!

      «Песня мушкетеров»
      • Сергей Михалков, «Сомбреро» (комедия в трех действиях) — большая часть сюжета крутится вокруг постановки «Трех мушкетеров» подростками 12-14 лет.
      • Братья Стругацкие:
        • «Трудно быть богом» — Пампа явно срисован с Портоса. Да и записках об истории написания повести сказано: «…Написать весело и интересно, как „Три мушкетера“, …создать повесть об абстрактном благородстве, чести и радости, как у Дюма».
        • «Полдень, XXII век» — один из героев, Михаил Сидоров, получил кличку «Атос».
      • Владислав Крапивин, повесть «Вечерние игры» чуть менее чем полностью посвящена играм мальчишек (и некоторых девчонок) в мушкетёров.
        • У него же в повести «Оранжевый портрет с крапинками» Юля и Юрка начали свой роман походом в кино на «Мушкетёров» с Клаудией Кардинале.[6]
        • А ещё у него же в книге «Острова и капитаны. Наследники» встречается другая неточность: «Найдёт д’Артаньян королевские подвески или они останутся у миледи…» А ведь в книге их забирали совсем не у миледи. Бекингэм? Какой Бекингэм?
        • Говоря об играх в мушкетёров, вспомним книжку «Мушкетёр и фея».
        • Да и «Мальчик со шпагой» сюда же.
      • Владимир Высоцкий, «Про Витьку Кораблёва и Ваню Дыховичного» — ракета не полетела из-за того, что Ваня взял с собой «Трёх мушкетёров», и случился перегруз. Витька, прочитав книгу, друга простил и следующую ракету друзья будут планировать так, чтобы такие книжки можно было брать с собой в полёт.
      • Умберто Эко, «Остров накануне». Гвардеец Бискара появляется в «Трёх мушкетерах», действие которых происходит в 1625, то есть за 18 лет до его появления в «Острове накануне». Охранная грамота, которую Мазарини вручает Роберту, точно такая же, какую Ришельё вручает Миледи. Также Кольбер подает идею заковать Ферранта в железную маску, но Мазарини говорит, что они не персонажи книги, поэтому маска должна быть кожаная.
      • Стивен Браст, цикл «Гвардия Феникса» («Гвардия Феникса», «Пятьсот лет спустя», «Приключения Виконта Адриланки») — «мушкетёрский цикл» с эльфами и магией.
        • Педаль в пол — мало того, что слог пародирует Дюма, а каст персонажей — одни сплошные копиркины, так «Виконт Адриланки» тоже делится на три тома («Дороги Мёртвых», «Властелин Чёрного Замка», «Се́тра Лавоуд»)
        • А копиркин Портоса там — женщина! Суровая эльфийская магичка с суровым двуручником.
      • Георг Борн. «Анна Австрийская, или Три мушкетёра королевы» — парад копиркиных со спиленными серийными номерами. Давит педаль в пол в плане тропа «Не в ладах с арифметикой» — на момент конца романа главным героям вроде как должно быть хорошо за семьдесят, учитывая, что стартует повествование на пятнадцать лет раньше, чем у Дюма (с убийства Генриха IV), а заканчивается в начале 1660-х. Но при этом они тянут максимум на пятьдесят.
        • Педаль в пол — копиркин Рауля, остававшийся по сюжету двадцатилетним лет этак пятнадцать.
      • Институт Экспериментальной Истории — персонаж второго плана в книгах «Чего стоит Париж?» и «Воронья стража» — шевалье дю Бац, отец того самого д’Артаньяна. Сей факт неоднократно подсвечивается Лисом.
      • А ВПС написала про мушкетёров филк по «Белль» из мюзикла «Собор Парижской Богоматери».
      • «Миллионер из трущоб» — главный героя называл себя с братом и подругой «три мушкетёра» (нет, книгу он эту не читал, а название слышал от учителя в школе, когда его мама ещё была жива и с ним не случились бедствия).
      • Мультфильм «Как казаки мушкетёрам помогали» — все они оказались проглочены со своей чайкой китом (кашалотом?)
      • Zero no Tsukaima: дофига и ещё немножко отсылок, начиная с имени главной героини, Луизы де Лавальер.
      • Аниме Yu-Gi-Oh! — филлерная арка Атлантиды: имена антагонистов отсылают к именам/титулам персонажей «Трёх мушкетёров».
      • My Hero Academia — отсылками являются причуды «Один за всех» и «Все за одного».
      • Аллоды Онлайн — сюжет событий на эльфийском аллоде Айрин. В роли мушкетеров и Констанции — четверо бравых авиаков и гарпия.
      • Немецкая фолк-рок группа dArtagnan: большая часть творчества пропитана мушкетёрским духом. Вино, кони, шпаги, мамзели, «Один за всех и все за одного» — все как положено. И даже, отметив свою популярность среди русскоязычной аудитории, не поленились записать «Песню мушкетеров» на русском языке, с вполне удовлетворительным произношением.

      Летят мгновенья на часах.
      Я — Д’Артаньян, и на весах
      Любовь и долг, борьба, где шпаги довод весок.
      Один за всех — к чему ж тянуть?
      Нас не согнуть, так — в добрый путь,
      Иначе как же королева без подвесок!?

      «Баллада о книгах» в исполнении того самого Боярского
      • Лев Гумилёв, «Никакой мистики» («Юность», 1990, № 2, с. 2-6). «… „Три мушкетера“ Дюма. Там показаны три типа французов. Причем именно французов — не бретонцев, не эльзасских немцев. Атос — это потомок тех франков, которые живут около Парижа. Портос — нормандец: здоровый, крепкий, очень смелый, доверчивый, нервный. Арамис — южанин: стройный, маленький, хрупкий. Очень быстрая реакция, очень активный. Совершенно разные типы. Ну, а Д’Артаньян — гасконец, то есть вообще не француз. И вряд ли он знал французский язык. Наверное, выучил, когда поехал и Париж».
      • Батончик «Milky Way» выпускается в США под названием «3 Musketeers». Он получил такое название, потому что изначально он выпускался с тремя разными вкусами в одной упаковке — шоколадным, клубничным и ванильным.

      Ссылки[править]

      • Улыбка миледи, или Пятый элемент

      Примечания[править]

      1. Тем не менее, эти псевдонимы — слегка переделанные имена прототипов главных героев, см. ниже, «Фанон».
      2. У Бофора была сестра и в реальной истории, Елизавета Вандом, герцогиня Немурская, так что тут получилось три в одном.
      3. Надо признать, что все три его товарища, как на подбор, довольно долговязы. Но разницы в росте, так или иначе, нет.
      4. Однако не более, чем «Тайна королевы Анны, или Мушкетёры тридцать лет спустя» или «Узник замка Иф» 1988 г.
      5. Тот же Дюма, «Сорок пять». «Шико по ту сторону стола взял стул и спокойно уселся. — Бог ты мой, и болваны же эти солдаты! — сказал он, пожимая плечами, — Им кажется, что они умеют владеть шпагой, а любой буржуа, если захочет, может раздавить их, как муху. Ну вот, теперь он намеревается выколоть мне глаза. Ах, ты вскочил на стол, — только этого не хватало! Да поберегись ты, осел этакий, нет ничего страшнее ударов снизу вверх; захоти я, и мне ничего не стоит нацепить тебя на шпагу, словно птенчика. И он уколол его в живот, как только что уколол в лоб. Борроме зарычал от бешенства и соскочил со стола».
      6. Автору правки не удалось найти никаких «mousquetaires» в фильмографии КК во французской Вики). Возможно, или сам Крапивин, или его персонажи допустили ошибку, и речь идёт о культовой экранизации от Бернара Бордери, в которой КК не снималась.

      [изменить]

      Bonjour français

      La géographie France: Bretagne • Corse • Côte d’Azur • Île-de-France (Paris • Versailles) • Les départements Pyrénées-Atlantiques et Pyrénées-Orientales

      Les anciennes colonies: Afrique du Nord (Maroc, Algiers et Tunisie) • Afrique-Occidentale et Afrique-Équatoriale + Madagascar • Indochine • Liban et Syrie • Louisiane (Cadiens) • Pondichéry • Quebec
      Les territoires et départements d’outre-mer en present: Guyane • Antilles français/Les îles Caraïbes) • Nouvelle-Calédonie et Polynésie
      Les autres pays francophones: Belgique • Suisse

      Les pays stéréotypés: Franglespagne

      Tour Eiffel.jpg
      L’histoire Royaume des Francs • Gaulois • Guerre de Cent Ans • Guerre de Sept Ans • Révolution française • Guerres napoléoniennes • Guerre de Crimée • Guerre franco-prussienne • Première Guerre mondiale • Seconde Guerre mondiale • Guerre d’Indochine
      L’armée Légion étrangère
      La littérature Arthur Rimbaud (Les Poètes maudits) • Alexandre Dumas (Les Trois Mousquetaires • Le Comte de Monte-Cristo) • Capitaine Casse-Cou • Charles Baudelaire • Jules Verne (Le tour du monde en quatre-vingts jours • Un capitaine de quinze ans • Vingt mille lieues sous les mers) • La Chanson de Roland • Le gambit des etoiles • Le Fantôme de l’Opéra • Le Maître chat ou le chat botté • Le Petit Chaperon Rouge • Le petit prince • Les Rois Maudits • Les Xipéhuz • Paul Verlaine • Roman de Renard • Terre en fuite • Victor Hugo (L’Homme qui rit • Les Misérables • Notre-Dame de Paris (le roman))
      La cinéma, l’animation,
      TV et bande dessinée
      Arthur et les Minimoys • Astérix • Blood Machines • Chasseurs de dragons • Ernest et Célestine • Fantômas • La Reine Soleil • Le Cinquième élément • Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain • Leon • Les Intouchables • Les Revenants • Martyrs • Nirvana • Oggy et les Cafards • Peur(s) du noir • Renaissance • Taxi The Tofus • Wakfu • Zig et Sharko
      La musique Carmen • Édith Piaf
      Les jeux vidéos Quantic Dream (Beyond: Two Souls • Detroit: Become Human • Fahrenheit: Indigo Prophecy • Heavy Rain) • Microïds (Still Life • Syberia) • Vampyr • Amplitude Studios (Endless Space • Endless Space 2 • Endless Legend • Humankind)
      Les persones Français evile • Tendre française

      [изменить]

      Книги

      Миры и герои Для миров и популярных героев был создан отдельный шаблон.
      Книги (русскоязычные) Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон.
      Книги (на других языках) Для книг на других языках был создан отдельный шаблон
      Авторы Для писателей был создан отдельный шаблон.
      См. также Литература • Театр • Классика школьной программы • Классические средневековые романы • Литература ужасов
      Навигация

      [изменить]

      Зарубежное неангло-американское искусство

      Комплексные франшизы Горец (Аргентина-Франция-Канада-Литва) • Звёздные врата (Франция-Канада)
      Фольклор и переработки Артуровский цикл (кельты, Британия) (Тристан и Изольда (кельты) • Бейбарс (Египет) • Беовульф (англосаксы) • Библия (древние евреи) • Гомер («Илиада» и «Одиссея», древние греки) • Вергилий («Буколики», «Георгики», «Энеида», древние римпляне) • Ка́левала (карелы и финны) • Красная Шапочка/Rotkäppchen (Западная Европа) • Манас (Киргизия) • Нартский эпос (Кавказ) • Песнь о Гайавате (индейцы оджибве и др.) • Песнь о Нибелунгах (германцы) • Песнь о Роланде (Франция) • Роман о Лисе (Франция) • Тысяча и одна ночь (арабы) • Эдда (Скандинавия) • Эпос о Гильгамеше (аккадцы и др. народы Месопотамии)
      Литература
      и театр
      Bobiverse (Канада) • Алатристе (Испания) • Бегство Земли (Франция) • Божественная комедия (Италия) • Ведьмак («Сага о ведьмаке», Польша) • Война с саламандрами (Чехия) • Витязь в тигровой шкуре (Грузия) • Волшебный пояс Тилоары (Австралия) • Государь (Италия) • Год Крысы+Космоолухи (Ольга Громыко, Белоруссия) • Граф Монте-Кристо (Франция) • Двадцать тысяч льё под водой (Франция) • Двенадцатицарствие (Япония) • Девочка Шестой Луны (Италия) • Дом в тысячу этажей (Чехия) • Дорога домой (Кыргызстан) • Звёздный гамбит (Франция) • Ирка Хортица (Украина) • Капитан Сорвиголова (Франция) • Квантовый вор (Финляндия) • Кот в сапогах (Франция) • Ксипехузы (Франция) • Астрид Линдгрен (Швеция) • Ложная слепота (Канада) • Маленький принц (Франция) • Мова (Белоруссия) • Молодые годы короля Генриха IV (Германия) • Муми-тролли (Финляндия) • Отверженные (Франция) • Похождения бравого солдата Швейка (Чехия) • Поющие в терновнике (Австралия) • Призрак Оперы (Франция) • Приключения Пиноккио (Италия) • Проклятые короли (Франция) • Пятнадцатилетний капитан (Франция) • Жан Рэй (Бельгия) • Симплициссимус (Германия) • Снежная королева (Дания) • Солярис (Польша) • Сыновья Будивоя (Германия) • Три мушкетёра (Франция) • Три товарища (Германия) • Фауст (Германия) • Шахнаме (Иран) • Щелкунчик и Мышиный король (Германия) • Эльфийский цикл (Германия) • Умберто Эко (Италия: Баудолино • Имя розы • Маятник Фуко • Остров накануне • Пражское кладбище) • Эмиль Боев (Болгария)

      Четыре классических китайских романа: Троецарствие • Речные заводи • Путешествие на Запад • Сон в красном тереме (ранее сюда входил Цветы сливы в золотой вазе)

      Три великих дзуйхицу Японии: Записки от скуки • Записки у изголовья • Записки из кельи

      Кино (включая совместное

      с США и Британией производство)
      Авалон (Япония-Польша) • Амели (Франция) • Артур и минипуты (Франция) • Балканский рубеж (Сербия совместно с Россией) • Беспредел (Япония) • Бункер (Австрия-Германия-Италия-Россия) • Вера, обман и минимальная плата (Канада)• Вечный Зеро (Япония) • Кинотрилогия «Властелин колец» (Новая Зеландия) • Годзилла (Япония) • Господин Никто (Канада-Бельгия-Франция-Германия) • Джанго (Италя-Испания) • Дредд (ЮАР) • Железное небо (Финляндия-Германия-Австралия) • Железное небо: Грядущая раса (Финляндия-Германия) • Жетикс (Киргизией совместно с Россией) • За пригоршню долларов (Италия-Германия-Испания) • За стенами (Франция-Бельгия) • Земляничная поляна (Швеция) • Зита и Гита (Индия) • Кибервойны (Сингапур) • Класс (Эстония) • Королевская битва (Япония) • Кровавые машины (Франция) • Лабиринт Фавна (Испания) • Ларго Винч (Начало • Заговор в Бирме) (Франция) • Леон (Франция) • Мученицы (Франция) • На несколько долларов больше (Италия-Германия-Франция) • Нирвана (Италия-Франция) • Облачный атлас (Германия-Гонконг-Сингапур) • Олдбой (Южная Корея) • Паразиты (Южная Корея) • Плачущий убийца (Канада, по мотивам манги) • Подводная лодка (Германия) • Поезд в Пусан (Южная Корея) • Покажи мне любовь (Швеция-Дания) • Пришельцы (Франция и Ко)• Дилер (Дания) • Пятнадцатилетний капитан (Франция-Испания) • Пятый элемент (Франция) • Район №9 (ЮАР) • Реальные упыри (Н. Зеландия) • Сайлент-Хилл (2) (Канада-Франция) • Сёстры Магдалины (Великобритания/Ирландия) • Счастливого Рождества, мистер Лоуренс (Япония, по роману южноафриканца) • Такси (Франция) • Укрощение строптивого (Италия) • Фантагиро (Италия) • Фантомас (Франция) • Хороший, плохой, долбанутый (Ю. Корея) • Хороший, плохой, злой (Италия-Испания-ФРГ) • Четыре всадника Апокалипсиса • Шпион, выйди вон! (Великобритания, Франция и Германия) • Элизиум: Рай не на Земле (снят в США канадцем из ЮАР, который снял Район № 9)
      Телесериалы Samchongsa (Ю. Корея) • Бумажный дом (Испания) • Быть Эрикой (Канада) • Ведьмак (Польша) • Великолепный век (Турция) • Германия 83 (Германия) • Девочка из океана (Австралия) • Её звали Никита (Канада) • Зена — королева воинов (Н. Зеландия) • Игра в кальмара (Ю. Корея) • Камешек и пингвин (Ирландия, совместно с США) • Кольца Всевластья (Украина) • Континуум (Канада) • Королевство (Ю. Корея) • Лексс (Канада-Германия) • Мост (Дания-Швеция) • Мотыльки (Украина) • На зов скорби (Франция) • На краю Вселенной (Австралия) • Николя ле Флок (Франция) • Парень из электрички (Япония) • Пиратский отряд Гокайджер (Япония) • Полтергейст: Наследие (Канада) • H2O: Просто добавь воды/Тайны острова Мако (Австралия) • Расколотый (Канада) • Строго на юг (Канада) • Таинственный сад (Ю. Корея) • Тёмная материя (Канада) • Чёрная лагуна (Испания)
      Долина Волков: Западня (Турция) — статья недоделана
      Мультфильмы Ловушка для кошек / Ловушка для кошек 2: Кот Апокалипсиса (Венгрия) • Ноев ковчег (Аргентина) • Нэчжа (2019) (Китай) • Ренессанс (Франция, сочетание с игровым) • Страх[и] темноты (Франция) • I, Pet Goat II (Канада) • Принцесса Солнца (Франция, Бельгия, Венгрия) • Дети Дождя(Франция)

      По странам: Албанские мультфильмы • Венгерские мультфильмы • Вьетнамские мультфильмы • Китайские мультфильмы• Корейские мультфильмы (Мультфильмы КНДР • Мультфильмы Южной Кореи) • Румынские мультфильмы • Югославские мультфильмы (Сербские мультфильмы • Хорватские мультфильмы)

      Эрнест и Селестина (Франция, Бельгия, мф и мс)

      Мультсериалы Cybersix (Япония, Канада, Франция) • ReBoot (Канада) • Usavich (Япония) • Wakfu (Франция) • W.I.T.C.H. (Италия)• Zig et Sharko (Франция) • Вуншпунш (Канада, Франция, Германия) • Клуб Винкс: Школа волшебниц (Италия) • Леди Баг и Супер-Кот (Франция-Ю. Корея) • Небесные рыцари (Канада) • Отчаянные герои (франшиза) (Канада) • Охотники на драконов (Франция-Китай) • Приключения Альфреда Квака (Нидерланды, Япония, ФРГ) • Рыжик и Ёжик (КНДР) • Семейка Тофу (Франция, Канада) • Симсала Гримм (Германия, Австрия, Франция, Ирландия) • Страна троллей (Дания, Германия) • Табалуга (Австралия, Германия) • Долгие, долгие каникулы (Франция)
      Музыка Исполнители:

      Amon Amarth (Швеция) • Blind Guardian (Германия) • Nightwish (Тарья Турунен) (Финляндия) • Power Tale (Украина) • Powerwolf (Германия) • Rammstein (Германия) • Rhapsody of Fire (Италия) • Sabaton (Швеция) • Three Days Grace (Канада) • Vocaloid (Япония) • Within Temptation (Нидерланды) • Адаптация (Казахстан) • Брати Гадюкіни (Украина) • Воплі Відоплясова (Украина) • Красные Звёзды (Белоруссия) • Ляпис Трубецкой (Белоруссия) • Океан Ельзи (Украина) • Скрябін (Украина)

      Произведения: «Кармен» (Франция) • «Ребекка» (Австрия) • «Тóска» (Италия) • «Турандот» (Италия)

      Веб-комиксы Romantically Apocalyptic (русский из Канады) • Stand Still. Stay Silent (шведка из Финляндии) • Гоблины: Жизнь их глазами (Канада) • Некромантийя (Украина) • Oglaf (Австралия)
      Видеоигры Age of Wonders (Нидерланды) • Alan Wake (Финляндия) • Ancestors: The Humankind Odyssey (Канада) • Another World (Франция) • Angry Birds (Финляндия) • Aria’s Story (Испания) • Asura’s Wrath (Япония) • Ayanami Raising Project (Япония) • Battlefield (Швеция) • Bayonetta (Япония) • Broforce (ЮАР) • Bully (Канада) • Castle Cats (Швеция) • Commandos (Испания) • The Darkness (Канада) • Dark Messiah of Might & Magic (Франция) • Darkwood (Польша) • Death Stranding (Япония) • Dino Crisis (Япония) • Disciples (Канада, Россия) • Divinity (Бельгия) • Dragon Age (Канада) • Edna & Harvey (Германия) • Elex (Германия) • Fahrenheit: Indigo Prophecy (Франция) • Fallout Tactics (Австралия) • Far Cry 1 (Германия) (2, 3, Blood Dragon, 4, 5, New Dawn, Primal, 6 — (Канада) • Final Fantasy (Япония) • For Honor (Канада) • Frostpunk (Польша) • Genshin Impact (Китай) • Guilty Gear (Япония) • Gothic (Германия) • Hitman (Дания) • INFRA (Финляндия) • Keepsake: Тайна долины драконов (Канада) • Kingdom Come: Deliverance (Чехия) • Kirisame ga Furu Mori (Япония) • Layers of Fear (Польша) • Invisible, Inc. (Канада) • Legend of Kay (Германия) • Little Nightmares (Швеция) • Lobotomy Corporation / Library of Ruina (Южная Корея) • Machinarium (Чехия) • Mass Effect (Канада) • Minecraft (изначально Швеция, потом США) • Modern Combat (Франция и Канада) • Mount & Blade (Турция) • Neverending Nightmares (Канада) • Nexus: The Jupiter Incident (Венгрия) • NieR и NieR: Automata (Япония) • Octopath Traveler (Япония) • Operation Flashpoint-ArmA (Чехия) • Original War (Чехия) • Overlord (Нидерланды) • Paraworld (Германия) • Party Hard (Украина) • Prototype (Канада) • Resident Evil (Япония) • Risen (Германия) • Ruiner (Польша) • Sacred (3) (Германия) • Silent Hill (Япония) • Sniper: Ghost Warrior (Польша) • Soldier of Fortune — третья часть (Словакия) • S.T.A.L.K.E.R. (Украина) • Still Life (Франция) • Superhot (Польша) • Terminator: Resistance (Польша) • The Next Big Thing (Испания) • This is the Police (Белоруссия) • Two Worlds (Германия) • Zanzarah: The Hidden Portal (Германия) • Zeno Clash (Чили) • Анабиоз: Сон разума (Украина) • Вампыр (Франция) • Ведьмак (2 • 3) (Польша) • Как достать соседа (Австрия) • Крутой Сэм (Хорватия) • Смертельное предчувствие (Япония)
      Прочее аниме и манга как жанры (Япония) • Cinders (визуальный роман, Польша) • Уве Болл (кинорежиссёр, Германия) • Астерикс (комикс и др., Франция) • Block 109 (комикс, Франция) • Приключения Тинтина (комикс, Бельгия) • Борейский рассвет, Луна над Бездной)/Третий Завет (сетевая литература, Израиль) • Даниэль Клугер (авторская песня, фанфики, литература, Израиль) • Ласточки: Весна в Бишкеке (визуальный роман, Киргизия) • Пандемия (настольная игра, Германия) • Сергей Дормиенс (фанфики на Neon Genesis Evangelion, Украина)

      [изменить]

      Искусство на военную тематику

      Древний мир. Средневековье Троянская война (Гомер, «Илиада») • Гражданская война в Англии (Столпы Земли) • Греко-персидские войны (Анабасис • Саламин • 300 спартанцев) • Троецарствие (Одноимённый роман) • Гэмпэй (Повесть о доме Тайра) • Реконкиста («Песнь о моём Сиде» и экранизация • «Песнь о Роланде») • Крестовые походы (Царство Небесное • Medieval II: Total War: Kingdoms (Компания крестоносцев) • Assassin’s Creed I) • Ливонский поход на Русь (Александр Невский • Medieval II: Total War: Kingdoms (Тевтонская компания) • Столетняя война (Проклятые короли • «Thy Majestie», «Jeanne D’Arc» • Бесконечный Мир) • Намбокутё (Повесть о Великом Мире) • Сэнгоку (Игровая серия Total War — Сёгун и Сёгун 2)

      Apofeoz.jpg

      Новое время Тридцатилетняя война (Симплициссимус • Приключения капитана Алатристе • Sabaton, первая половина альбома «Carolus Rex») • Северная война («Полтава» Пушкина • Sabaton, вторая половина Carolus Rex • Тобол) • Семилетняя война (Гардемарины — III) • Американская революция (Сыны свободы) • Наполеоновские войны («Война и мир» (и несколько экранизаций) • Граф Монте-Кристо (завязка) • «Мёртвые души» (вставная новелла «Повесть о капитане Копейкине») • Приключения королевского стрелка Шарпа • Пушкин, «Черногорцы» • М. Лермонтов, «Бородино») • Англо-американская война (Табу) • Гражданская война в США (Wildwood Boys • Джоси Уэйлс — человек вне закона • Хороший, плохой, злой • Рождение Нации) • Англо-бурская война (Капитан Сорвиголова • Р. Киплинг • «Человек с побелевшим лицом»/«Побелевший воин» («Архив Шерлока Холмса») • Оборона Дурацкого брода)
      Первая мировая война Киплинг • Похождения бравого солдата Швейка • Тихий Дон • Лоуренс Аравийский • Red Baron • Война в небе – 1917 • Sabaton • Ария • Battlefield 1
      Гражданская война в России Бронепоезд 14-69 • Булгаков («Бег», «Белая гвардия», «Дни Турбиных») • Кондуит и Швамбрания • Хождение по мукам • Тихий Дон • Белое солнце пустыни • Достояние республики • Кто заплатит за удачу? • Неуловимые мстители • Свадьба в Малиновке • Свой среди чужих, чужой среди своих • Чапаев • Адъютант его превосходительства • Assassin’s Creed Chronicles: Russia
      Вторая мировая война и её последствия Литература: Б. Васильев («А зори здесь тихие…» • «В списках не значился») • Э. Казакевич («Звезда», «Весна на Одере») • Лев Кассиль («Великое противостояние» • «Улица младшего сына» • «Дорогие мои мальчишки») • В. Линна («Неизвестный солдат») • Б. Полевой («Повесть о настоящем человеке») • «Живые и мёртвые» • М. Шолохов («Судьба человека») • Момент истины (В августе сорок четвёртого) • Я. Пшимановский («Четыре танкиста и собака» (и его экранизация) • Стюарт Слейд («Изо всех сил») • А. Бек «Волоколамское шоссе»

      Кино: Экранизации Васильева («А зори здесь тихие…» Ростоцкого) • «Я — русский солдат») • «Баллада о солдате» (спецприз Каннского фестиваля) • «Белорусский вокзал» • «Битва за Севастополь» • «Брестская крепость» • «В бой идут одни «старики»» • «Два бойца» • Звезда • «Иваново детство» • «Иди и смотри» • Когда молчат фанфары • Лабиринт Фавна (последствия Гражданской войны в Испании) • «Летят журавли» (приз Каннского фестиваля) • Мост слишком далеко • Мы из будущего• Отряд • «Парень из нашего города» • Переход (фильм 1979) • «Подвиг разведчика» • Подводная лодка • Проверка на дорогах • Пушки острова Наварон • Ремагенский мост • Рядовой Чээрин • Солдатик • Танк «Клим Ворошилов-2» • Фронт • Бесславные ублюдки • Дюнкерк • Мост через реку Квай • Сахара • Счастливого Рождества, мистер Лоуренс • The Eternal Zero

      Телесериалы, видеоигры и музыка: «17 мгновений весны» • Братья по оружию • Крик совы • Ликвидация • Тихий шторм • Владимир Высоцкий • Sabaton! • Польская «Маки на Монте-Кассино» • Call of Duty • Партизан

      Войны XX века Корейская война (M.A.S.H) • Война во Вьетнаме (Стивен Кинг, «Сердца в Атлантиде» • Апокалипсис сегодня • Call of Duty: Black Ops • Форрест Гамп • Цельнометаллическая оболочка • We were soldiers • Хранители • Сабатон • Battlefield Vietnam) • Война в Афганистане (Киплинг • Александр Афанасьев (Период распада • Противостояние/Наступление/Силовой вариант • Бремя Империи • Sabaton • Наутилус Помпилиус • ДДТ • 9 рота) • Война в Персидском заливе (Александр Афанасьев, половина книг • Lost • Sabaton) • Война в Сомали (Чёрный Ястреб) • Первая чеченская война (Чистилище • ДДТ) • Вторая чеченская война (Грозовые ворота • Спецназ) • Война в бывшей Югославии (Балканский рубеж)
      Войны XXI века Война в Афганистане (с 2001) (Medal of Honor) • Война в Сирии (Сирия: Русская буря)
      Третья мировая война 1984 • 451 градус по Фаренгейту и «Марсианские хроники» Р. Бредбери • Период распада • «Красный шторм поднимается» Тома Клэнси • Call of Duty: Modern Warfare • Звёздный путь • Fallout • Red Alert 2 и 3 • Arma 2 • серия Modern Combat • Серия Wargame • «Ария» (и «Мастер»), «Воля и разум»
      Разное Operation Flashpoint-ArmA • Капитанская дочка • Мулан • Тарас Бульба
      Жанры Военная драма

Три мушкетера

По одноименной трилогии Александра Дюма и адаптациям

Три мушкетера

По одноименной трилогии Александра Дюма и адаптациям

Трилогия «Три мушкетёра» — Дюма

Les Trois Mousquetaires, The Three Musketeers

Цикл книг; 1844-1847

Трилогия о друзьях-мушкетёрах авторства Александра Дюма. Действие разворачивается в 1625-1628, 1648-1649 и 1660-1673 гг.

Три мушкетёра (Les Trois Mousquetaires, The Three Musketeers; 1844)

Александр Дюма в сотрудничестве c Огюстом Маке

«Три мушкетёра» — самый известный роман Александра Дюма. Изначально публиковался в журнале «Le Siècle» с марта по июль 1844 г., а затем был переиздан отдельной книгой. Является первой книгой в трилогии о мушкетёрах.

Роман рассказывает о приключениях восемнадцатилетнего гасконца по имени д’Артаньян. Влекомый карьерными перспективами и блеском столицы, он приезжает в Париж, чтобы оказаться втянутым в водоворот приключений вместе со своими новыми друзьями-мушкетёрами — Атосом, Портосом и Арамисом. В борьбе за честь королевы Анны Австрийской они ведут опасную игру против самого кардинала Ришелье и его приспешников, в числе которых граф Рошфор и таинственная и роковая Миледи.

Двадцать лет спустя (Vingt ans après — Twenty Years After; 1845)

Александр Дюма в сотрудничестве c Огюстом Маке

Людовик XIII умер, кардинал Ришелье умер, а Людовик XIV, будущий Король-Солнце, ещё ребёнок. Вся власть находится в руках кардинала Мазарини, который лишь бледная тень великого Ришелье. Фронда, оппозиционное движение, объединившее простых людей и дворян, противостоит кардиналу. В Англии неспокойно — парламент сверг короля Карла I и собирается его казнить…

Четвёрку мушкетёров из первой книги бурная судьба разбросала в разные стороны. Волею судьбы на стороне Мазарини оказываются д’Артаньян и Портос, а Арамис и Атос — на стороне Фронды…

Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя (Le Vicomte de Bragelonne, ou Dix ans plus tard; 1850)

Александр Дюма в сотрудничестве c Огюстом Маке

Заключительная часть трилогии о мушкетёрах.

Короля Франции подстерегают враги и любовь, сторонники кардинала готовят заговор, человек в железной маске оказывается на троне — во всех сногсшибательных приключениях участвуют всё те же д’Артаньян, Атос, Портос, Арамис и сын Атоса — виконт де Бражелон.

Вряд ли можно назвать отечественный фильм по иностранному произведению, который сравнится по популярности с трехсерийной музыкальной картиной «Д’Артаньян и три мушкетера». Георгий Юнгвальд-Хилькевич снял фильм в комедийном ключе: королевские мушкетеры тут неизменно бравые и благородные, а гвардейцы кардинала – гротескно глупые и нелепые. Однако в целом история соответствует сюжету романа «Три мушкетера», написанного Александром Дюма-старшим в середине XIX века.

Смотрите художественный фильм «Д’Артаньян и три мушкетера» в субботу, 26 июня, в 10:10 на телеканале «МИР».

Итак, молодой дворянин Натаниэль Д’Артаньян, вооружившись рекомендательным письмом, покидает отчий дом в Гаскони и отправляется в Париж, чтобы стать королевским мушкетером. Отсутствие светских манер приводит к быстрому приобретению новых знакомств, приятных и не очень. У него появляется троица друзей в лице Атоса, Портоса и Арамиса, любимая женщина – Констанция Бонасье и опасные враги – граф Рошфор и Миледи. Вскоре юному гасконцу предстоит ввязаться в хитросплетения придворных интриг и оказать услугу самой Анне Австрийской.

В XIX веке приключенческие романы часто печатали по частям в толстых журналах – говоря современным языком, это были сериалы. Издатели таким образом увеличивали подписку, авторы же получали щедрое вознаграждение. Произведение, публикуемое таким образом, называлось «роман-фельетон». Так было и с романом «Три мушкетера», который публиковался по главам в газете «Le Siècle» с 14 марта по 11 июля 1844 года. Повествование прерывалось на интригующем месте, и читатели с нетерпение ожидали продолжения…

Название Дюма задумывал другое: «Атос, Портос, Арамис и Д’Артаньян». «Замечательно! Все прекрасно. Но только – невыносимое название. Ощущение, что кто-то собирается вызывать дьявола», – заявил издатель, прочтя первую треть романа, и предложил назвать роман «Три мушкетера». «Мне все равно. Называйте как хотите. «Три мушкетера» так «Три мушкетера». В этом есть некоторая загадка», – ответил писатель. Так же из романа исчезло имя Натаниэль.

Платили Дюма построчно, поэтому он специально ввел в повествование односложно изъяснявшихся героев, например, таков Гримо – слуга Атоса. Недаром в тексте встречаются подобные скупые диалоги:

– …Что вы видите?
– Отряд.
– Сколько человек?
– Двадцать.
– Кто они такие?
– Шестнадцать человек землекопной команды и четыре солдата.
– За сколько шагов отсюда?
– За пятьсот.
– Хорошо, мы еще успеем доесть курицу и выпить стакан вина за твое здоровье, д’Артаньян!

В конце концов писателю заявили, что не будут оплачивать строки, которые занимают менее половины колонки. По признанию Дюма, тогда он начал подумывать о том, чтобы вообще убрать Гримо из повествования: «Ведь я его придумал только ради коротких строчек. Теперь он мне ни к чему!». Тем не менее роман и его продолжения («Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя») пользовались сумасшедшим успехом, и в конце концов платить Дюма стали за количество слов, а не строк. С этого момента Гримо стал поразговорчивее.

Часто можно встретить фразу о том, что «на Дюма работала целая армия литературных негров». Автор «Трех мушкетеров» и правда работал не один, однако это не было использование готовых фрагментов, написанных другими людьми. Дюма долго сотрудничал с историком, пытавшимся быть писателем, – Огюстом Маке. На основании сохранившейся переписки Дюма и Маке современные исследователи утверждают, что в тандеме один был силен по сюжетной части, а второй обладал литературным чутьем и талантом превращать события в увлекательное повествование – создавать ткань произведения. Вместе они написали множество романов. Маке получал за свою работу хорошие деньги, однако после успеха Дюма захотел славы и пытался отсудить права на 18 романов, в том числе «Трех мушкетеров». Однажды в качестве доказательства он предъявил свой вариант главы о казни Миледи. Вышло не совсем так, как ему хотелось, – его вариант оказался скучным и блеклым по сравнению с главой из романа Дюма. Суд пришел к выводу, что работа Огюста Маке все-таки была подготовительной.

Украденные «мемуары» и ни слова бесплатно: как Дюма писал «Трех мушкетеров»

«Примерно год тому назад, занимаясь в Королевской библиотеке разысканиями для моей истории Людовика XIV, я случайно напал на «Воспоминания г-на д’Артаньяна», напечатанные – как большинство сочинений того времени, когда авторы, стремившиеся говорить правду, не хотели отправиться затем на более или менее длительный срок в Бастилию, – в Амстердаме, у Пьера Ружа. Заглавие соблазнило меня; я унес эти мемуары домой, разумеется, с позволения хранителя библиотеки, и жадно на них набросился», – так начинается роман «Три мушкетера».

Несмотря на письменные увещевания со стороны Марсельской муниципальной библиотеки (исследователи утверждают, что книгу Дюма взял именно там), писатель так ее и не вернул. «Мемуары» же оказались произведением Гасьена де Куртиля де Сандра под названием «Воспоминания господина д’Артаньяна, капитан-лейтенанта первой роты королевских мушкетеров». Книга, написанная французским писателем-эмигрантом, долгое время жившим в Голландии, вышла в 1700 году. Куртиль де Сандра утверждал, что познакомился с господином д’Артаньяном и записал его рассказы в Бастилии. Реальные прототипы были у большинства героев романа, в том числе у Атоса, Портоса, Арамиса и Миледи. Существует множество версий, с кого именно писался тот или иной персонаж. Судя по всему, зачастую Дюма брал имя одного человека и наделял его характером другого. Есть мнение, что Атос – это старший друг Дюма граф Адольф Левен, который был его наставником. В то же время Куртиль де Сандра писал про мушкетера по имени Арман де Сийег д’Атос д’Отвиль, который был другом д’Артаньяна и погиб, спасая друга от наемных убийц.

Известно, что Жан-Арман дю Пейре, граф де Тревиль, действительно был капитан-лейтенантом королевских мушкетеров. Он родился в Беарне и предпочитал набирать в роту своих земляков – беарнских и гасконских дворян. Среди них были его кузены Анри д’Арамиц и Арман д’Атос, Исаак де Порто, а также, по другой версии, прототип Д’Артаньяна – Шарль де Батц де Кастельмор, действительно дослужившийся до капитана королевских мушкетеров при Людовике XIV.

Исследователи склоняются к тому, что у фурии на службе Ришелье – в романе она имеет много имен (Миледи, леди Винтер, графиня де Ла Фер, Шарлотта Баксон и другие) – тоже был реальный прототип. И звали ее Люси Хэй, графиня Карлайл. Некоторое время у нее была связь с Бекингемом, однако герцог бросил ее, и Люси Карлайл из ревности стала агентом кардинала Ришелье. Любопытно, что в романе Дюма Миледи живет по адресу, который на самом деле принадлежал Виктору Гюго.

Несмотря на то что Дюма, вероятно, вдохновленный Вальтером Скоттом, писал исторический роман, воспринимать его как учебник истории нельзя – автор привнес слишком много художественного вымысла. Тем не менее никто никогда не оспаривал талант мастера, с легкостью увлекающего читателей в мир благородных мужчин и прекрасных женщин, политических интриг и страстных романов, дуэлей, балов и веселых пирушек в парижских трактирах. Через два года после публикации в журнале роман был издан в виде книги, а уже в 1846 году переведен на русский язык. Некоторые исследователи полагают, что именно с «Трех мушкетеров» в России начали писать фанфики. Один из них, правда, в ХХ веке, создал Евгений Евтушенко. В 1988 он написал киносценарий «Конец мушкетеров», который был опубликован в журнале «Искусство кино». Причем сам Евтушенко планировал сыграть д’Артаньяна.

Кстати, в романе Дюма ни один из героев ни разу не произносит слово «каналья» («canaille» – фр. негодяй). Появилось оно в классическом переводе Деборы Лившиц – и то пару раз.

  • Кто написал тимуркино рассказ
  • Кто написал сказку три богатыря автор сказки
  • Кто написал тимуркин рассказ автор
  • Кто написал сказку тимуркин рассказ
  • Кто написал тимурин рассказ