Кто написал сказку золотой топор

Текст Ян Цзюя

Золотой топор

Фото
Фото

Жил когда-то мальчик, которого звали Чэнь Пин. Семья у него была очень бедная. Отец с матерью не могли прокормить сына и отправили его к помещику Вану-живодеру работать.

Чэнь Пин был хорошим, честным и трудолюбивым мальчиком. В доме Вана-живодера он трудился с утра до вечера не покладая рук: носил воду, рубил дрова, крутил жернова, рушил зерно. И все-таки Ван-живодер часто ругал и бил его, приговаривая, что он мало и медленно работает.

Однажды в очень холодную погоду Чэнь Пин засунул за кушак топор, взял на плечо коромысло и отправился навстречу северному ветру в горы рубить дрова.

Когда он переходил через горную речку по перекинутому бревну, топор выскользнул из-под кушака и упал в речку.

Фото

Как же рубить дрова, если топор потерян, огорчался Чэнь Пин. Чэнь Пин посмотрел на бурный поток речки и вздохнул.

— Эх, беда! Чем же рубить дрова? Придется обратно идти…

Чэнь Пин сошел с бревна. Но, подумав о Ване-живодере, замер. Он знал, что ему здорово попадет от живодера: ведь он не нарубил дров, да еще потерял топор.

Чем больше думал Чэнь Пин, тем ему было страшнее. Он присел около речки и громко заплакал.

Фото

Вдруг перед ним появился старик с седой бородой и спросил:

— Почему плачешь, мальчик?

— Дедушка, — отвечал Чэнь Пин, вытирая слезы, — мой топор упал в речку! Без топора дров не нарубишь, а вернешься домой — хозяин побьет ремнем за такую потерю!

— Не плачь, мальчик! — сказал старик. — Я достану твой топор. Старик прыгнул в речку, достал топор и, выпрыгнув на берег, спросил Чэнь Пина:

— Посмотри, это твой топор?

Посмотрел Чэнь Пин и видит, что у старика в руках чудесный блестящий топор, сделанный из серебра. Он отрицательно покачал головой и сказал;

— Дедушка, это не мой топор!

Старик еще раз прыгнул в речку, достал другой топор и выпрыгнул на берег. Смотрит Чэнь Пин, а в руках у старика еще более чудесно сверкающий топор, весь сделанный из золота. Чэнь Пин опять покачал головой и сказал:

— Дедушка, и этот топор не мой!

Фото

Улыбнулся старик и опять прыгнул в речку. На этот раз он достал тот топор, который уронил Чэнь Пин. Мальчик запрыгал от радости:

— Да. да! Вот это мой топор!

Старик передал топор Чэнь Пину и, поглаживая его по голове, сказал:

— Ты настоящий честный хороший мальчик!

Чэнь Пин собрался поблагодарить старика, но не успел моргнуть, как старик исчез.

Обрадованный Чэнь Пин побежал с топором в горы и очень быстро нарубил две больших вязанки дров.

Фото
Фото

С двумя вязанками дров, напевая песни, вернулся Чэнь Пин в дом Вана-живодера. Увидев его, Ван-живодер вытаращил глаза и закричал:

— Ах, ты лентяй! Почему так рано вернулся?

Фото

Чэнь Пин показал ему две больших вязанки дров, а потом рассказал все, что с ним случилось; как он уронил топор в речку и как встретился со стариком.

Слушая рассказ, Ван-живодер и завидовал и сердился, наконец громко закричал на Чэнь Пина:

— Дурак, ты дурак! Почему же ты не взял золотой топор? Взял хотя бы серебряный и то намного дороже железного! Эх, ты, вот уж действительно болван из болванов!

Ругаясь, Ван-живодер думал про себя, что предпринять.

Фото

На следующий день Ван-живодер проснулся очень рано. Выбрав топор постарее, он отправился в горы, будто бы рубить дрова. Вступив на бревно, перекинутое через речку, он нарочно бросил топор в воду, а сам уселся на берегу и начал громко рыдать.

Действительно появился седобородый старик и спросил его:

— Чего так горько плачешь, земляк?

Посмотрел на него тайком Ван-живодер и видит, перед ним и вправду тот самый старик, о котором говорил Чэнь Пин. Сквозь слезы и всхлипывания, разинув рот, Ван-живодер сказал:

— Эх, старик! Уронил я топор в речку, а теперь боюсь возвращаться, попадет за это…

Улыбнулся старик и говорит:

— Не плачь, достану твой топор!

Старик прыгнул в речку, вытащил топор и спросил Вана-живодера:

— Это твой топор?

Посмотрел Ван-живодер и видит, что это именно тот топор, который он бросил в речку. Сделав печальное лицо, он покачал головой и сказал:

— Это не мой топор. Мой топор блестящий.

Старик вынул из речки еще один топор и спрашивает Вана-живодера:

— Посмотри, это твой топор?

Смотрит Ван-живодер: у старика в руках серебряный топор. Но он не удовлетворился этим и, качая головой, сказал:

— Это тоже не мой топор, мой топор сверкает желтым блеском. Ты отдай мне этот топор, а сам еще поищи…

Старик бросил серебряный топор на берег, а сам опустил руку в воду и начал искать. На этот раз он вытащил сверкающий золотой топор, Вану-живодеру даже глаза слепило. Не успел старик выпрыгнуть на берег, как Ван-живодер схватил золотой топор и на радостях закричал:

— Вот это мой топор, вот это мой топор!..

Старик в это время уже исчез.

Фото
Фото

Ван-живодер радовался безудержно. С золотым топором в одной руке и серебряным в другой он пошел по бревну над речкой, приплясывая и напевая:

На золотой топор куплю дом, на серебряный — землю.
Есть буду золотыми палочками, и серебряной ложечкой.
У кого жизнь будет краше? кого…

Не успев допеть, он сорвался с бревна и упал в речку.

С тех пор никто больше не видел Вана-живодера.

А как Чэнь Пин? Он вернулся в свою семью и каждый день со своим железным топором ходил в лес по дрова, кормил своих отца и мать. Чэнь Пин зажил счастливой и веселой жизнью.

Фото

Литовская сказка

Как-то рубил бедняк дрова на берегу реки. Вдруг — дзинь! — соскочил топор с топорища да прямо в воду! И потонул, конечно. Заплакал бедняк с досады.

— Ой, горе мне, несчастному! Ай, беда, горемычному! — причитает бедняк.- Как без топора дрова рубить? Как без дров семью прокормить?

Тут зашумело в кустах, зашуршало: топ-топ, хоп-хоп! — выходит из лесу хромой старик. Вместо бороды у него — мох седой, вместо усов — ветки сосновые, вместо носа — шишка еловая.

—Чего плачешь, добрый человек? Чего причитаешь? — спрашивает.

—Как не плакать? — отвечает бедняк.- Упал мой топор в воду. Чем мне теперь дрова рубить? Чем детей кормить?

—Ну, этому горю легко помочь,- сказал старик. Скинул свой тулуп, лапти сбросил и — бултых! — в реку.

Бедняк и глазом не успел моргнуть, а старик уж назад из воды лезет. И в руке у него золотой топор.

—На,- говорит,- бери. Твой топор?

—Нет, не мой,- отвечает бедняк.

Опять нырнул старик и опять вынырнул. Серебряный топор подаёт бедняку.

—Твой? — спрашивает. 

—Нет, не мой,- отвечает бедняк.

В третий раз нырнул старик и вытащил железный топор.

—А этот твой? — спрашивает.

—Мой, мой! — закричал бедняк.

Схватил топор и хотел было домой бежать. Да старик не пустил.

—Стой,- говорит.- Бери заодно и эти два. Ты не жадный, и я не жадный.

—Ну, если так,- говорит бедняк,- спасибо тебе. Ввек не забуду.

И пошёл домой. Три топора на плече понёс — золотой, серебряный и железный.

Услыхал богатый сосед про счастье бедняка — и такая взяла его зависть, что он и спать и есть перестал.

«Пойду я к реке,- думает,- может, и мне повезёт».

Вот взял он старый топор и отправился в лес.

Пришёл на то же самое место. Только раз взмахнул топорищем — слетел топор и — бултых! — в воду.

— Ой, я несчастный! — закричал богатый.- Ой, горемычный!

Тут зашуршало, зашумело в кустах: топ-топ, хоп-хоп! — выходит из лесу хромой старик. Вместо бороды у него — мох седой, вместо усов — ветки сосновые, вместо носа — шишка еловая.

— Кто тут кричит? — спрашивает старик.- С кем в моём лесу беда приключилась?

— Я кричу,- отвечает богатый.- Со мной беда приключилась. Рубил я дрова, вдруг — дзинь! — слетел топор с топорища — и прямо в реку. Кто мне теперь его достанет?

— Да хоть я,- сказал старик.

Скинул тулуп, лапти снял и — бух! — в реку. Не успели круги по воде разойтись — вылез старик. В руках железный топор держит. —

Твой? — спрашивает богатого.

—Нет, не мой,- отвечает богатый.- Мой лучше был. Ушёл старик опять под воду. Потом вылез и подаёт богатому серебряный топор.

— А этот твой? — спрашивает.

— И этот не мой,- отвечает богатый.- Мой ещё лучше был.

В третий раз нырнул старик под воду и вытащил золотой топор.

— Твой? — спрашивает богатого.

— Мой, мой! — кричит богатый.- Я ещё издали узнал. Давай сюда скорее.

Не отдаёт старик топора.

—А не ошибся ли ты? — спрашивает.- Там на дне, ещё алмазный топор лежит. Может, тот твой? 

—Ох,- говорит богатый,- и вправду ошибся. Очень уж он на солнце блестит, я и подумал, что алмазный.

Тряхнул старик бородой и ушёл под воду. И золотой топор с собой унёс. Ушёл под воду, да назад и не вышел.

А богатый и по сей день на берегу сидит. Всё ждёт, чтобы старик ему алмазный топор вынес. 

Похожие по содержанию произведения раздела:

Шат и Дон Толстой сказка с иллюстрациями …ШАТ И ДОН ТОЛСТОЙ Л. Н
У старика Ивана было два сына: Шат Иваныч и Дон Иваныч. Шат Иваныч был …

Чудесный клад Молдавская сказка …ЧУДЕСНЫЙ КЛАД
Молдавская сказка
Жил когда-то на свете один человек. У него было три сына. Был …

Что дороже Осетинская сказка …ЧТО ДОРОЖЕ
(Осетинская сказка)
Давным-давно жили в одном селении два юноши. Как сойдутся они, …

Четыре брата Пермяк сказка с иллюстрациями …Четыре брата
У одной матери было четыре сына. Всем хорошо удались сыновья, только друг дружку …

  • < Заработанный рубль Грузинская сказка с иллюстрациями
  • Следопыт Казахская сказка >

Топор с золотым топорищем

Грузинская сказка

Жили три брата. Стали они делиться. Старший взял себе дом, средний – хлев, а младшему ничего не досталось. Нанялся он к братьям работником. Работает день и ночь, а братьям и куска хлеба для него жалко.
Послали старшие братья младшего в лес дров нарубить. Взял он топор родительский, еды на три дня и пустился в путь. Много дров нарубил, умаялся и пошел к реке поесть да воды напиться. Очень хочется пить юноше, припал он к воде и не удержался, свалился в реку. Сам выбрался кое-как на берег, а топор родительский уронил в воду. Долго искал, да разве отыщешь его в такой глубокой реке!
Что делать юноше? Сел он на камень и крикнул воде:
– Отдай мне назад топор! Не могу без него домой возвращаться, братья убьют меня!
Вдруг откуда ни возьмись появился на берегу старик с длинной бородой. Подошел к юноше, приветствует его, спрашивает:
– Что ты пригорюнился?
– Топор уронил в реку, никак не найду. Как же мне не печалиться? – отвечает юноша.
Старик вошел в реку, пошарил по дну, вытащил топор с золотой рукояткой.
– Нашел. Вот твой топор.
Юноша покачал головой:
– Нет, не мой это топор, а чужого я не возьму.

Бросил старик топор на берег, снова принялся шарить по дну реки. Вытащил топор с серебряным топорищем:
– Вот твой где прячется!
– И этот не мой, а чужого я не возьму, – опять покачал головой юноша.
Старик бросил и этот топор на берег, опять шарит рукой по дну. Показалось медное топорище, протянул его старик юноше.
– И этот топор не мой, а к чужому и не прикоснусь!
Вытащил старик из воды топор юноши.
Юноша закричал весело:
– Вот мой топор, его и уронил я в воду.
Старик отдал юноше все три топора, а сам исчез, словно и не было его. Юноша потрудился еще два дня и домой вернулся. Рассказал обо всем братьям и показал топоры с золотым, серебряным и медным топорищами.
Старший брат был жадный и завистливый. Подумал он: давай-ка и я схожу по дрова, раздобуду топор с золотым топорищем. Наказал жене приготовить еды на три дня, взял родительский топор и пустился в путь. Подошел к реке, бросил топор в воду и давай кричать:
– Люди добрые, помогите, топор в реке утонул!
Откуда ни возьмись появился старик с бородой.
– Что ты, братец, так раскричался? – спрашивает он старшего брата.
– Топор в реке потерял, помоги отыскать!
Старик разулся и вошел в воду. Вытащил топор с золотым топорищем, говорит старшему брату:
– Вот твой топор, погляди!
Старший брат весь зашелся от алчности:
– Мой топор, скорей отдавай его мне!
Старик вышел на берег, сказал:
– Лгун и своего недостоин! – Бросил золотой топор в реку и пошел своей дорогой.
Старший брат побежал за стариком:
– Вытащи хоть мой из воды!
А старика уже и след простыл.
Жадный человек зарится на чужое – да не только чужого не найдет, и своего лишится!

Литовская сказка

Как-то рубил бедняк дрова на берегу реки. Вдруг — дзинь! — соскочил топор с топорища да прямо в воду! И потонул, конечно. Заплакал бедняк с досады.

— Ой, горе мне, несчастному! Ай, беда, горемычному! — причитает бедняк.- Как без топора дрова рубить? Как без дров семью прокормить?

Тут зашумело в кустах, зашуршало: топ-топ, хоп-хоп! — выходит из лесу хромой старик. Вместо бороды у него — мох седой, вместо усов — ветки сосновые, вместо носа — шишка еловая.

—Чего плачешь, добрый человек? Чего причитаешь? — спрашивает.

—Как не плакать? — отвечает бедняк.- Упал мой топор в воду. Чем мне теперь дрова рубить? Чем детей кормить?

—Ну, этому горю легко помочь,- сказал старик. Скинул свой тулуп, лапти сбросил и — бултых! — в реку.

Бедняк и глазом не успел моргнуть, а старик уж назад из воды лезет. И в руке у него золотой топор.

—На,- говорит,- бери. Твой топор?

—Нет, не мой,- отвечает бедняк.

Опять нырнул старик и опять вынырнул. Серебряный топор подаёт бедняку.

—Твой? — спрашивает. 

—Нет, не мой,- отвечает бедняк.

В третий раз нырнул старик и вытащил железный топор.

—А этот твой? — спрашивает.

—Мой, мой! — закричал бедняк.

Схватил топор и хотел было домой бежать. Да старик не пустил.

—Стой,- говорит.- Бери заодно и эти два. Ты не жадный, и я не жадный.

—Ну, если так,- говорит бедняк,- спасибо тебе. Ввек не забуду.

И пошёл домой. Три топора на плече понёс — золотой, серебряный и железный.

Услыхал богатый сосед про счастье бедняка — и такая взяла его зависть, что он и спать и есть перестал.

«Пойду я к реке,- думает,- может, и мне повезёт».

Вот взял он старый топор и отправился в лес.

Пришёл на то же самое место. Только раз взмахнул топорищем — слетел топор и — бултых! — в воду.

— Ой, я несчастный! — закричал богатый.- Ой, горемычный!

Тут зашуршало, зашумело в кустах: топ-топ, хоп-хоп! — выходит из лесу хромой старик. Вместо бороды у него — мох седой, вместо усов — ветки сосновые, вместо носа — шишка еловая.

— Кто тут кричит? — спрашивает старик.- С кем в моём лесу беда приключилась?

— Я кричу,- отвечает богатый.- Со мной беда приключилась. Рубил я дрова, вдруг — дзинь! — слетел топор с топорища — и прямо в реку. Кто мне теперь его достанет?

— Да хоть я,- сказал старик.

Скинул тулуп, лапти снял и — бух! — в реку. Не успели круги по воде разойтись — вылез старик. В руках железный топор держит. —

Твой? — спрашивает богатого.

—Нет, не мой,- отвечает богатый.- Мой лучше был. Ушёл старик опять под воду. Потом вылез и подаёт богатому серебряный топор.

— А этот твой? — спрашивает.

— И этот не мой,- отвечает богатый.- Мой ещё лучше был.

В третий раз нырнул старик под воду и вытащил золотой топор.

— Твой? — спрашивает богатого.

— Мой, мой! — кричит богатый.- Я ещё издали узнал. Давай сюда скорее.

Не отдаёт старик топора.

—А не ошибся ли ты? — спрашивает.- Там на дне, ещё алмазный топор лежит. Может, тот твой? 

—Ох,- говорит богатый,- и вправду ошибся. Очень уж он на солнце блестит, я и подумал, что алмазный.

Тряхнул старик бородой и ушёл под воду. И золотой топор с собой унёс. Ушёл под воду, да назад и не вышел.

А богатый и по сей день на берегу сидит. Всё ждёт, чтобы старик ему алмазный топор вынес. 

Похожие по содержанию произведения раздела:

Шат и Дон Толстой сказка с иллюстрациями …ШАТ И ДОН ТОЛСТОЙ Л. Н
У старика Ивана было два сына: Шат Иваныч и Дон Иваныч. Шат Иваныч был …

Чудесный клад Молдавская сказка …ЧУДЕСНЫЙ КЛАД
Молдавская сказка
Жил когда-то на свете один человек. У него было три сына. Был …

Что дороже Осетинская сказка …ЧТО ДОРОЖЕ
(Осетинская сказка)
Давным-давно жили в одном селении два юноши. Как сойдутся они, …

Четыре брата Пермяк сказка с иллюстрациями …Четыре брата
У одной матери было четыре сына. Всем хорошо удались сыновья, только друг дружку …

  • < Заработанный рубль Грузинская сказка с иллюстрациями
  • Следопыт Казахская сказка >

(Redirected from The Golden Axe)

The Honest Woodcutter
Le bucheron et Mercure.jpg

Grandville’s illustration to La Fontaine’s fable

Folk tale
Name The Honest Woodcutter
Also known as Mercury and the Woodman; The Golden Axe
Aarne–Thompson grouping ATU 729 (The Axe falls into the Stream)[1]
Region Greece; Worldwide

The Honest Woodcutter, also known as Mercury and the Woodman and The Golden Axe, is one of Aesop’s Fables, numbered 173 in the Perry Index. It serves as a cautionary tale on the need for cultivating honesty, even at the price of self-interest. It is also classified as Aarne-Thompson 729: The Axe falls into the Stream.[2]

The story[edit]

The Greek version of the story tells of a woodcutter who accidentally dropped his axe into a river and, because this was his only means of livelihood, sat down and wept. Taking pity on him, the god Hermes (also known as Mercury) dived into the water and returned with a golden axe. «Was this what you had lost?», Hermes asked, but the woodcutter said it was not, and returned the same answer when a silver axe was brought to the surface. Only when his own tool is produced does he claim it. Impressed by his honesty, the god allows him to keep all three. Hearing of the man’s good fortune, an envious neighbor threw his own axe into the river and wailed for its return. When Hermes appeared and offered him a golden axe, the man greedily claimed it but was denied both that and the return of his own axe.

Though the tale’s moral is that ‘Honesty is the best policy’, as the English proverb has it, there existed a medieval Byzantine proverb apparently alluding to the fable, which stated that ‘A river does not always bring axes’. But since this was glossed to mean that no person always acts consistently, it is obviously at a considerable remove from the story’s application.[3] The sequence of ideas that led to this understanding of the fable also exposes the gap in the envious neighbor’s logic. He had observed the proximate cause for enrichment, namely dropping an axe in the river, and overlooked the ultimate cause — the need for scrupulous honesty. The right combination of circumstances had to be there for Hermes to act as he did. Without them, as the neighbor eventually learned, ‘the river does not always bring (golden) axes’.

A burlesque retelling of the fable occurs in François Rabelais’s 16th-century novel Gargantua and Pantagruel. It takes up most of the author’s prologue to the 4th Book and is considerably extended in his typically prolix and circuitous style. The woodcutter’s cries disturb the chief of the gods as he deliberates the world’s business and he sends Mercury down with instructions to test the man with the three axes and cut off his head if he chooses wrongly. Although he survives the test and returns a rich man, the entire countryside decides to follow his example and gets decapitated. So, Rabelais concludes, it is better to be moderate in our desires. Much the same story is told in La Fontaine’s Fables (V.1) but in more concentrated form.[4] However, rather than beheading the woodman’s imitators, Mercury merely administers a heavy blow.

The fable in the arts[edit]

A Victorian etching of Salvator Rosa’s Mercury and the dishonest woodman

Some paintings named from the fable have been broad landscapes with small figures added in the middle plane. Salvator Rosa’s Mercury and the Dishonest Woodman in the National Gallery, London, dates from about 1650.[5] An 18th-century watercolour by George Robertson (1748–88) seems to derive from this.[6] Charles-André van Loo gives greater prominence to the figures in his Mercure présentant des haches au bûcheron in the Hôtel de Soubise.[7] In this the god hovers in mid-air and presents the axes to the surprised and kneeling woodman.

Illustrations of the fable on English chinaware draw on the woodcut in Samuel Croxall’s edition of Aesop. A Wedgwood plate of about 1775 displays a red picture in a square, garlanded frame. The rim has a wavy edge printed with detached sprays of flowers. Much the same picture as there, printed in green, is used on a contemporary Liverpool tile.[8] In the left foreground, Mercury is presenting an axe to the seated woodman. In the distance, on the opposite bank, his dishonest neighbour has raised his axe before throwing it into the river.

In 1987 the story was included on the 40 drachma value of the eight-stamp set of Aesop’s fables issued by Greece and features the naked god seated on a rock in the river and offering the three axes to the bearded woodman on the bank.[9]

Other versions[edit]

Though there are other tellings of the story, with local variations, from Nigeria,[10] Thailand,[11] Tibet[12] and Japan,[13] the main plot line in all of them is the same as in the Aesopic version, which suggests their European derivation. A certain kinship has also been observed between the fable and the account of the miraculous recovery of an axe from a river in the Jewish Bible.[14] There the prophet Elisha caused an axe blade lost in a river to float to the surface.[15]

References[edit]

  1. ^ The Book of Greek and Roman Folktales, Legends, and Myths. Edited, translated and introduced by William Hansen. Princeton and Oxford: Princeton University Press. 2019. p. 446. ISBN 978-0-691-19592-6
  2. ^ Lesebuchgeschichten: Erzählstoffe in Schullesebüchern, 1770-1920. Ingrid Tomkowiak. Berlin: De Gruyter. 1993. p. 256
  3. ^ William F. Hansen (2002). «Hermes and the Woodcutter». Ariadne’s Thread: A Guide to International Tales Found in Classical Literature. Cornell University Press. p. 44. ISBN 0-8014-3670-2. Retrieved 2013-04-14.
  4. ^ «An English version». Readbookonline.net. Retrieved 2013-04-14.
  5. ^ «Salvator Rosa | Landscape with Mercury and the Dishonest Woodman | NG84 | The National Gallery, London». Nationalgallery.org.uk. Retrieved 2013-04-14.
  6. ^ «George Robertson (1748-1788) watercolour, Mercury and The Woodman, 9.5 x 15.5 ins». Icollector.com. Retrieved 2013-04-14.
  7. ^ «Mercure présentant des haches au bûcheron». Insecula.com. Archived from the original on 2012-10-25. Retrieved 2013-04-14.
  8. ^ «Both are on display in the Victoria and Albert Museum». Collections.vam.ac.uk. 2013-04-02. Retrieved 2013-04-14.
  9. ^ Creighton University
  10. ^ Aare, Emmanuel (1 December 2008). «Honesty and Dishonesty». African Tales. WriteLife LLC. p. 18. ISBN 978-1-60808-000-7. Retrieved 2013-04-14.
  11. ^ Vathanaprida, Supaporn; MacDonald, Margaret; Rohitasuke, Boonsong (1994). «The Honest Woodcutter». Thai Tales. Libraries Unlimited. p. 42. ISBN 1-56308-096-6. Retrieved 2013-04-14. honest woodcutter.
  12. ^ Goldstein, Melvin; Rimpoche, Gelek; Phuntshog, Lobsang (7 August 1991). «The Golden Axe». Essentials of modern literary Tibetan: a reading course and reference grammar. University of California Press. p. 208. ISBN 0-520-07622-2. Retrieved 2013-04-14.
  13. ^ «The Golden Hatchet». Yanagita, Kunio; Translated by Fanny Hagin Meyer (1986). Yanagita Kunio Guide to the Japanese Folk Tale. Indiana University Press. pp. 87-88. ISBN 0-253-36812-X,
  14. ^ William F. Hansen, Ariadne’s Thread: A Guide to International Tales Found in Classical Literature, Cornell University Press, 2002, pp.42-4
  15. ^ Kings II, 6.4-6

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • 15th–20th century book illustrations online
  • 19th–20th century book illustrations online
  • Illustrations of La Fontaine’s fable by Gustave Doré

(Redirected from The Golden Axe)

The Honest Woodcutter
Le bucheron et Mercure.jpg

Grandville’s illustration to La Fontaine’s fable

Folk tale
Name The Honest Woodcutter
Also known as Mercury and the Woodman; The Golden Axe
Aarne–Thompson grouping ATU 729 (The Axe falls into the Stream)[1]
Region Greece; Worldwide

The Honest Woodcutter, also known as Mercury and the Woodman and The Golden Axe, is one of Aesop’s Fables, numbered 173 in the Perry Index. It serves as a cautionary tale on the need for cultivating honesty, even at the price of self-interest. It is also classified as Aarne-Thompson 729: The Axe falls into the Stream.[2]

The story[edit]

The Greek version of the story tells of a woodcutter who accidentally dropped his axe into a river and, because this was his only means of livelihood, sat down and wept. Taking pity on him, the god Hermes (also known as Mercury) dived into the water and returned with a golden axe. «Was this what you had lost?», Hermes asked, but the woodcutter said it was not, and returned the same answer when a silver axe was brought to the surface. Only when his own tool is produced does he claim it. Impressed by his honesty, the god allows him to keep all three. Hearing of the man’s good fortune, an envious neighbor threw his own axe into the river and wailed for its return. When Hermes appeared and offered him a golden axe, the man greedily claimed it but was denied both that and the return of his own axe.

Though the tale’s moral is that ‘Honesty is the best policy’, as the English proverb has it, there existed a medieval Byzantine proverb apparently alluding to the fable, which stated that ‘A river does not always bring axes’. But since this was glossed to mean that no person always acts consistently, it is obviously at a considerable remove from the story’s application.[3] The sequence of ideas that led to this understanding of the fable also exposes the gap in the envious neighbor’s logic. He had observed the proximate cause for enrichment, namely dropping an axe in the river, and overlooked the ultimate cause — the need for scrupulous honesty. The right combination of circumstances had to be there for Hermes to act as he did. Without them, as the neighbor eventually learned, ‘the river does not always bring (golden) axes’.

A burlesque retelling of the fable occurs in François Rabelais’s 16th-century novel Gargantua and Pantagruel. It takes up most of the author’s prologue to the 4th Book and is considerably extended in his typically prolix and circuitous style. The woodcutter’s cries disturb the chief of the gods as he deliberates the world’s business and he sends Mercury down with instructions to test the man with the three axes and cut off his head if he chooses wrongly. Although he survives the test and returns a rich man, the entire countryside decides to follow his example and gets decapitated. So, Rabelais concludes, it is better to be moderate in our desires. Much the same story is told in La Fontaine’s Fables (V.1) but in more concentrated form.[4] However, rather than beheading the woodman’s imitators, Mercury merely administers a heavy blow.

The fable in the arts[edit]

A Victorian etching of Salvator Rosa’s Mercury and the dishonest woodman

Some paintings named from the fable have been broad landscapes with small figures added in the middle plane. Salvator Rosa’s Mercury and the Dishonest Woodman in the National Gallery, London, dates from about 1650.[5] An 18th-century watercolour by George Robertson (1748–88) seems to derive from this.[6] Charles-André van Loo gives greater prominence to the figures in his Mercure présentant des haches au bûcheron in the Hôtel de Soubise.[7] In this the god hovers in mid-air and presents the axes to the surprised and kneeling woodman.

Illustrations of the fable on English chinaware draw on the woodcut in Samuel Croxall’s edition of Aesop. A Wedgwood plate of about 1775 displays a red picture in a square, garlanded frame. The rim has a wavy edge printed with detached sprays of flowers. Much the same picture as there, printed in green, is used on a contemporary Liverpool tile.[8] In the left foreground, Mercury is presenting an axe to the seated woodman. In the distance, on the opposite bank, his dishonest neighbour has raised his axe before throwing it into the river.

In 1987 the story was included on the 40 drachma value of the eight-stamp set of Aesop’s fables issued by Greece and features the naked god seated on a rock in the river and offering the three axes to the bearded woodman on the bank.[9]

Other versions[edit]

Though there are other tellings of the story, with local variations, from Nigeria,[10] Thailand,[11] Tibet[12] and Japan,[13] the main plot line in all of them is the same as in the Aesopic version, which suggests their European derivation. A certain kinship has also been observed between the fable and the account of the miraculous recovery of an axe from a river in the Jewish Bible.[14] There the prophet Elisha caused an axe blade lost in a river to float to the surface.[15]

References[edit]

  1. ^ The Book of Greek and Roman Folktales, Legends, and Myths. Edited, translated and introduced by William Hansen. Princeton and Oxford: Princeton University Press. 2019. p. 446. ISBN 978-0-691-19592-6
  2. ^ Lesebuchgeschichten: Erzählstoffe in Schullesebüchern, 1770-1920. Ingrid Tomkowiak. Berlin: De Gruyter. 1993. p. 256
  3. ^ William F. Hansen (2002). «Hermes and the Woodcutter». Ariadne’s Thread: A Guide to International Tales Found in Classical Literature. Cornell University Press. p. 44. ISBN 0-8014-3670-2. Retrieved 2013-04-14.
  4. ^ «An English version». Readbookonline.net. Retrieved 2013-04-14.
  5. ^ «Salvator Rosa | Landscape with Mercury and the Dishonest Woodman | NG84 | The National Gallery, London». Nationalgallery.org.uk. Retrieved 2013-04-14.
  6. ^ «George Robertson (1748-1788) watercolour, Mercury and The Woodman, 9.5 x 15.5 ins». Icollector.com. Retrieved 2013-04-14.
  7. ^ «Mercure présentant des haches au bûcheron». Insecula.com. Archived from the original on 2012-10-25. Retrieved 2013-04-14.
  8. ^ «Both are on display in the Victoria and Albert Museum». Collections.vam.ac.uk. 2013-04-02. Retrieved 2013-04-14.
  9. ^ Creighton University
  10. ^ Aare, Emmanuel (1 December 2008). «Honesty and Dishonesty». African Tales. WriteLife LLC. p. 18. ISBN 978-1-60808-000-7. Retrieved 2013-04-14.
  11. ^ Vathanaprida, Supaporn; MacDonald, Margaret; Rohitasuke, Boonsong (1994). «The Honest Woodcutter». Thai Tales. Libraries Unlimited. p. 42. ISBN 1-56308-096-6. Retrieved 2013-04-14. honest woodcutter.
  12. ^ Goldstein, Melvin; Rimpoche, Gelek; Phuntshog, Lobsang (7 August 1991). «The Golden Axe». Essentials of modern literary Tibetan: a reading course and reference grammar. University of California Press. p. 208. ISBN 0-520-07622-2. Retrieved 2013-04-14.
  13. ^ «The Golden Hatchet». Yanagita, Kunio; Translated by Fanny Hagin Meyer (1986). Yanagita Kunio Guide to the Japanese Folk Tale. Indiana University Press. pp. 87-88. ISBN 0-253-36812-X,
  14. ^ William F. Hansen, Ariadne’s Thread: A Guide to International Tales Found in Classical Literature, Cornell University Press, 2002, pp.42-4
  15. ^ Kings II, 6.4-6

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • 15th–20th century book illustrations online
  • 19th–20th century book illustrations online
  • Illustrations of La Fontaine’s fable by Gustave Doré

  • Кто написал сказку зеркало
  • Кто написал сказку асин хлеб
  • Кто написал рассказ человек на часах
  • Кто написал рассказ филипок
  • Кто написал рассказ трудная задача