Кто написал сказку золушка братья гримм или шарль перро

В разных странах есть своя история о милой сиротке, которую вознаградила судьба, и в каждой стране у нее свой автор

Подпишитесь и читайте «Экспресс газету» в:

«Экспресс газета» в Дзене
«Экспресс газета» в Яндекс.Новостях
«Экспресс газета» в Google Новостях

Нет на свете человека, который не знал бы этот классический сюжет – сказку «Золушка». Большинство убеждены в том, что автором сказки является Шарль Перро. Многие слышали о варианте братьев Гримм, а кто-то думает, что эта сказка – народная.

В действительности история про скромную работящую девушку, обретающую своего принца, была известна еще в глубокой древности и обыгрывалась множество раз в различных интерпретациях.

Древний Египет

При раскопках в Древнем Египте был найден текст сказки о прекрасной проститутке с маленькой ножкой, купающейся в реке. Во время омовений крошечную сандалию девушки утащил орел и принес во дворец фараона. Видимо, фантазия правителя при виде маленькой сандалии разыгралась не на шутку – фараон заочно влюбился и приказал во что бы то ни стало разыскать обладательницу изящной ножки. Девушка была найдена – в древнеегипетской версии ее звали Фодорис. Фараон женился на ней, последовал хэппи-энд.

Другие страны

Позднее сказка о прекрасной трудолюбивой сироте в разных вариантах кочевала по всей Европе – ее рассказывали в Риме, Венеции и Флоренции, а также в Испании, в Шотландии и Ирландии, в Швеции и Финляндии… Это была такая древность, что Золушка, торопясь убежать, теряла не хрустальную туфельку – ее прообразами выступала меховая или деревянная обувь.

Но, несмотря на все различия, легко можно проследить общую тенденцию и схожесть сюжета. Взять хотя бы имя главной героини: в разное время и в разных странах ее называли Синдерелла (Cinderella), Cenerentola, Pepeljuga, Aschenputtel, The Cinder Maid… Так или иначе, имя происходило от золы, пепла. Так можно проследить древние верования и обряды – близость к огню, очагу была привилегией самой чистой, доброй девушки, которой доверяли просить блага у богов для всего племени.

Кадр из фильма «Три орешка для Золушки»

Кадр из фильма «Три орешка для Золушки»

Помощники Золушки и древние свадебные обряды

В зависимости от помощников, которые находились рядом с Золушкой, можно определить – в каких божеств и какие силы верило то или иное племя. Например, в некое сверхъестественное существо — волшебницу-фею, или в духа умершего предка, который олицетворяли белые птицы (голуби). А в самых древних вариантах «Золушки» бедной падчерице помогают перебрать зерна даже не голуби, а мыши.

Что же касается непременной потери Золушкой туфельки, то здесь ничего удивительного или странного как раз нет: у всех народов обувь напрямую была связана со свадебными обрядами, да и у нас и сегодня — помните? — принято на свадьбах похищать туфельку невесты. Потеря одной туфельки означала разлуку с суженым.

pxhere.com

А как на других континентах?

Шло время, европейцы открывали новые страны и материки. Во время путешествий выяснилось, что сюжет о Золушке — вовсе не прерогатива Европы. Сказка о такой прилежной и трудолюбивой сиротке по имени Кхончхи была довольно популярна в Корее. Девочка изо дня в день, подчиняясь злой мачехе, перебирала рис и просо, убирала дом, рыхлила твердую каменистую почву с помощью тяпки и, разумеется, была очень несчастна.

В один прекрасный день ее посетила волшебница: она помогла быстро справиться с домашними делами и направила девочку на веселую свадьбу. Торопясь на праздник, Кхончхи уронила в ручей туфельку. Ее отыскал «принц» — начальник провинции и объявил, что женится на девушке с маленькими ножками, которая потеряла матерчатый башмачок.

Есть и другие варианты известной сказки — всего их сотни! Впрочем, среди наиболее популярных можно назвать несколько.

Базиле: самая непокорная

Золушка из-под пера сказочника Базиле вышла смелая и умеющая за себя постоять

Золушка из-под пера сказочника Базиле вышла смелая и умеющая за себя постоять

Да-да, эта девушка не стала смиренно терпеть издевательства злой мачехи. Она вступила в сговор с няней и однажды прихлопнула мачеху крышкой от сундука, да так удачно, что сломала той шею.

Эту жутковатую сказку итальянец Джамбаттиста Базиле сочинил на 61 год раньше, чем Шарль Перро: она была напечатана в 1634 году в сборнике сказок.

В интерпретации Базиле падчерица носила имя Зезолла. После кончины мачехи девушка уговорила своего отца жениться на пособнице преступления — няне. Когда за ней погнался влюбленный король, непокорная девушка стала с ним бороться, и с ее ноги слетел башмак — пианелла. А дальше — все знакомо: поиски по всему королевству, примерка пианеллы и счастливый конец.

Перро: самая милая

Самая добрая и милая сказка «Золушка» получилась у Шарля Перро

Самая добрая и милая сказка «Золушка» получилась у Шарля Перро

Эта сказка, пожалуй, наиболее пригодна для того, чтобы ее читали детям. Никаких кровавых разборок и мстительных падчериц. Безответная сиротка, покорная судьбе, награждена по заслугам. Именно у Перро впервые появляется «хрустальная туфелька».

Братья Гримм: самая страшная

Братья Гримм не пожалели черных красок для описания злодеяний и наказания за них

Братья Гримм не пожалели черных красок для описания злодеяний и наказания за них

А вот «Золушку» братьев Гримм не каждый родитель отважится читать своему чаду-дошкольнику. Примеряя туфельку всем подряд, гонцы короля не учли того, на что способна пойти девушка ради замужества. Одна из Золушкиных сестер, недолго думая, отрубила себе палец, чтобы нога влезла в туфельку. И почти обманула Принца — хорошо, что на полдороге ко дворцу парень заметил кровь, капающую из обуви невесты, и развернул весь кортеж обратно.

Потом, когда недоразумение уже было разрешено, и Золушка с Принцем направились к церкви, сестры решили сопровождать их, и тут на них налетели голуби и выклевали глаза. Вот такое варварское наказание за алчность и злобу.

автор

Cinderella
Aschenputtel.jpg

Alexander Zick illustrated Cinderella with the Doves, inspired by the Brothers Grimm’s version.

Folk tale
Name Cinderella
Aarne–Thompson grouping ATU 510 A (Persecuted Heroine)
Country
  • Ancient Greece, Egypt (oral)[1]
  • Italy (literary)[1]
Region Eurasia

«Cinderella«,[a] or «The Little Glass Slipper«, is a folk tale with thousands of variants throughout the world.[2][3] The protagonist is a young woman living in forsaken circumstances that are suddenly changed to remarkable fortune, with her ascension to the throne via marriage. The story of Rhodopis, recounted by the Greek geographer Strabo sometime between around 7 BC and AD 23, about a Greek slave girl who marries the king of Egypt, is usually considered to be the earliest known variant of the Cinderella story.[2][3][4]

The first literary European version of the story was published in Italy by Giambattista Basile in his Pentamerone in 1634; the version that is now most widely known in the English-speaking world was published in French by Charles Perrault in Histoires ou contes du temps passé in 1697.[5] Another version was later published as Aschenputtel by the Brothers Grimm in their folk tale collection Grimms’ Fairy Tales in 1812.

Although the story’s title and main character’s name change in different languages, in English-language folklore Cinderella is an archetypal name. The word Cinderella has, by analogy, come to mean one whose attributes were unrecognized: one who unexpectedly achieves recognition or success after a period of obscurity and neglect. The still-popular story of Cinderella continues to influence popular culture internationally, lending plot elements, allusions, and tropes to a wide variety of media.

Ancient versions[edit]

European[edit]

Rhodopis[edit]

The oldest known oral version of the Cinderella story is the ancient Greek story of Rhodopis,[4][6] a Greek courtesan living in the colony of Naucratis in Egypt, whose name means «Rosy-Cheeks». The story is first recorded by the Greek geographer Strabo in his Geographica (book 17, 33): «They [the Egyptians] tell the fabulous story that, when she was bathing, an eagle snatched one of her sandals from her maid and carried it to Memphis; and while the king was administering justice in the open air, the eagle, when it arrived above his head, flung the sandal into his lap; and the king, stirred both by the beautiful shape of the sandal and by the strangeness of the occurrence, sent men in all directions into the country in quest of the woman who wore the sandal; and when she was found in the city of Naucratis, she was brought up to Memphis, and became the wife of the king.»[7]

The same story is also later reported by the Roman orator Aelian (c. 175c. 235) in his Miscellaneous History, which was written entirely in Greek. Aelian’s story closely resembles the story told by Strabo, but adds that the name of the pharaoh in question was Psammetichus.[b][8] Aelian’s account indicates that the story of Rhodopis remained popular throughout antiquity.

Herodotus, some five centuries before Strabo, records a popular legend about a possibly related courtesan named Rhodopis in his Histories,[9]: 27  claiming that she came from Thrace, was the slave of Iadmon of Samos and a fellow-slave of the story-teller Aesop, was taken to Egypt in the time of Pharaoh Amasis, and freed there for a large sum by Charaxus of Mytilene, brother of Sappho the lyric poet.[9]: 27–28 [10]

The resemblance of the shoe-testing of Rhodopis with Cinderella’s slipper has already been noted in the 19th century, by Edgar Taylor[11] and Reverend Sabine Baring-Gould.[12]

Aspasia of Phocaea[edit]

A second predecessor for the Cinderella character, hailing from late Antiquity, may be Aspasia of Phocaea. Her story is told in Aelian’s Varia Storia: lost her mother in early childhood and raised by her father, Aspasia, despite living in poverty, has dreamt of meeting a noble man. As she dozes off, the girl has a vision of a dove transforming into a woman, who instructs her on how to remove a physical imperfection and restore her own beauty. In another episode, she and other courtesans are made to attend a feast hosted by Persian regent Cyrus the Younger. During the banquet, the Persian King sets his sights on Aspasia herself and ignores the other women.[13][14]

Le Fresne[edit]

The twelfth-century AD lai of Le Fresne («The Ash-Tree Girl»), retold by Marie de France, is a variant of the «Cinderella» story[9]: 41  in which a wealthy noblewoman abandons her infant daughter at the base of an ash tree outside a nunnery with a ring and brocade as tokens of her identity[9]: 41  because she is one of twin sisters[9]: 41 —the mother fears that she will be accused of infidelity[9]: 41  (according to popular belief, twins were evidence of two different fathers).[15] The infant is discovered by the porter, who names her Fresne, meaning «Ash Tree»,[9]: 41  and she is raised by the nuns.[9]: 41  After she has attained maturity, a young nobleman sees her and becomes her lover.[9]: 41  The nobleman, however, is forced to marry a woman of noble birth.[9]: 41  Fresne accepts that she will never marry her beloved[9]: 41  but waits in the wedding chamber as a handmaiden.[9]: 41  She covers the bed with her own brocade[9]: 41  but, unbeknownst to her, her beloved’s bride is actually her twin sister,[9]: 41  and her mother recognizes the brocade as the same one she had given to the daughter she had abandoned so many years before.[9]: 41  Fresne’s true parentage is revealed[9]: 41  and, as a result of her noble birth, she is allowed to marry her beloved,[9]: 41  while her twin sister is married to a different nobleman.[9]: 41 

Ċiklemfusa from Malta[edit]

The Maltese Cinderella is named Ċiklemfusa. She is portrayed as an orphaned child in her early childhood. Before his death, her father gave her three magical objects: a chestnut, a nut and an almond. She used to work as a servant in the King’s palace. Nobody ever took notice of the poor girl. One day she heard of a big ball and with the help of a magical spell turned herself into a beautiful princess. The prince fell in love with her and gave her a ring. On the following night the Prince gave her a diamond and on the third night he gave her a ring with a large gem on it. By the end of the ball Ċiklemfusa would run away hiding herself in the cellars of the Palace. She knew that the Prince was very sad about her disappearance so one day she made some krustini (typical Maltese biscuits) for him and hid the three gifts in each of them. When the Prince ate the biscuits he found the gifts he had given to the mysterious Princess and soon realized the huge mistake he had made of ignoring Ċiklemfusa because of her poor looks. They soon made marriage arrangements and she became his wife.[16][17][18]

Outside Europe[edit]

Ye Xian[edit]

The tale of Ye Xian first appeared in Miscellaneous Morsels from Youyang written by Duan Chengshi around 860.[19] In this version, Ye Xian is the daughter of the local tribal leader who died when she was young. Because her mother died before her father, she is now under the care of her father’s second wife, who abused her. She befriends a fish, which is the reincarnation of her deceased mother.[19] Her stepmother and half-sister kill the fish, but Ye Xian finds the bones, which are magical, and they help her dress appropriately for a local Festival, including a very light golden shoe.[19] Her stepfamily recognizes her at the festival, causing her to flee and accidentally lose the shoe. Afterwards, the king of another sea island obtains the shoe and is curious about it as no one has feet that can fit the shoe. The King searches everywhere and finally reaches Ye’s house, where she tries on the shoe. The king realises she is the one and takes her back to his kingdom. Her cruel stepmother and half-sister are killed by flying rocks.[20] Variants of the story are also found in many ethnic groups in China.[19]

Tam and Cam[edit]

The Story of Tam and Cam, from Vietnam, is similar to the Chinese version. The heroine Tấm also had a fish that was killed by the stepmother and the half-sister, and its bones also give her clothes.[21] Later after marrying the king, Tấm was killed by her stepmother and sister, and reincarnated several times in form of a bird, a loom and a «gold apple». She finally reunited with the king and lived happily ever after.

Other Asian versions[edit]

There exists a Cambodian version (called «Khmer» by the collectors) with the name Néang Kantoc.[22] Its collectors compared it to the Vietnamese story of Tam and Cam.[23]

Another version was collected from the Cham people of Southeast Asia, with the name La Sandale d’Or («The Golden Sandal») or Conte de demoiselles Hulek et Kjong («The tale of the ladies Hulek and Kjong»).[24]

20th century folktale collector Kenichi Mizusawa published an analysis of Japanese variants of Cinderella, separating them into two types: «Nukabuku, Komebuku» (about rival step-sisters) and «Ubagawa» (about the heroine’s disguise).[25]

One Thousand and One Nights[edit]

Several different variants of the story appear in the medieval One Thousand and One Nights, also known as the Arabian Nights, including «The Second Shaykh’s Story», «The Eldest Lady’s Tale» and «Abdallah ibn Fadil and His Brothers», all dealing with the theme of a younger sibling harassed by two jealous elders. In some of these, the siblings are female, while in others, they are male. One of the tales, «Judar and His Brethren», departs from the happy endings of previous variants and reworks the plot to give it a tragic ending instead, with the younger brother being poisoned by his elder brothers.[26]

Literary versions[edit]

The first European version written in prose was published in Naples, Italy, by Giambattista Basile, in his Pentamerone (1634). The story itself was set in the Kingdom of Naples, at that time the most important political and cultural center of Southern Italy and among the most influential capitals in Europe, and written in the Neapolitan dialect. It was later retold, along with other Basile tales, by Charles Perrault in Histoires ou contes du temps passé (1697),[5] and by the Brothers Grimm in their folk tale collection Grimms’ Fairy Tales (1812).

The name «Cenerentola» comes from the Italian word «cenere» (ash, cinder). It has to do with the fact that servants and scullions were usually soiled with ash at that time, because of their cleaning work and also because they had to live in cold basements so they usually tried to get warm by sitting close to the fireplace.

Cenerentola, by Basile[edit]

Giambattista Basile, a Neapolitan writer, soldier and government official, assembled a set of oral folk tales into a written collection titled Lo cunto de li cunti (The Story of Stories), or Pentamerone. It included the tale of Cenerentola, which features a wicked stepmother and evil stepsisters, magical transformations, a missing slipper, and a hunt by a monarch for the owner of the slipper. It was published posthumously in 1634.

Plot:

A prince has a daughter, Zezolla (tonnie) (the Cinderella figure), who is tended by a beloved governess. The governess, with Zezolla’s help, persuades the prince to marry her. The governess then brings forward six daughters of her own, who abuse Zezolla (tonnie), and send her into the kitchen to work as a servant. The prince goes to the island of Sinia, meets a fairy who gives presents to his daughter, and brings back for her: a golden spade, a golden bucket, a silken napkin, and a date seedling. The girl cultivates the tree, and when the king hosts a ball, Zezolla appears dressed richly by a fairy living in the date tree. The king falls in love with her, but Zezolla runs away before he can find out who she is. Twice Zezolla escapes the king and his servants. The third time, the king’s servant captures one of her slippers. The king invites all of the maidens in the land to a ball with a shoe-test, identifies Zezolla (tonnie) after the shoe jumps from his hand to her foot, and eventually marries her.[27]

Cendrillon ou la petite pantoufle de verre, by Perrault[edit]

One of the most popular versions of Cinderella was written in French by Charles Perrault in 1697, under the name Cendrillon ou la petite pantoufle de verre. The popularity of his tale was due to his additions to the story, including the pumpkin, the fairy-godmother and the introduction of «glass» slippers.[28]

Plot:

A wealthy widower has a beautiful young daughter, a girl of unparalleled kindness and sweet temper. The gentleman marries a proud and haughty woman as his second wife. She has two daughters, who are equally vain and selfish. The girl is forced into servitude by her stepmother, where she is made to work day and night doing menial chores. After the girl’s chores are done for the day, she curls up near the fireplace in an effort to stay warm. She often arises covered in ashes, giving rise to the mocking nickname «Cendrillon» (Cinderella) by her stepsisters. Cinderella bears the abuse patiently and does not tell her father, who would have scolded her.
One day, the prince invites all the people in the land to a royal ball. The two stepsisters gleefully plan their wardrobes for the ball, and taunt Cinderella by telling her that maids aren’t invited to the ball.
As the two stepsisters and the stepmother depart to the ball, Cinderella cries in despair. Her Fairy godmother magically appears and immediately begins to transform Cinderella from house servant to the young lady she was by birth, all in the effort to get Cinderella to the ball. She turns a pumpkin into a golden carriage, mice into horses, a rat into a coachman, and lizards into footmen. She then turns Cinderella’s rags into a beautiful jeweled gown, complete with a delicate pair of glass slippers. The Fairy Godmother tells her to enjoy the ball, but warns her that she must return before midnight, when the spells will be broken.
At the ball, the entire court is entranced by Cinderella, especially the Prince. At this first ball, Cinderella remembers to leave before midnight. Back home, Cinderella graciously thanks her Fairy Godmother. She then innocently greets the two stepsisters, who had not recognized her earlier, and talk of nothing but the beautiful girl at the ball.
Another ball is held the next evening, and Cinderella again attends with her Fairy Godmother’s help. The prince has become even more infatuated with the mysterious woman at the ball, and Cinderella in turn becomes so enchanted by him she loses track of time and leaves only at the final stroke of midnight, losing one of her glass slippers on the steps of the palace in her haste. The Prince chases her, but outside the palace, the guards see only a simple country girl leave. The prince pockets the slipper and vows to find and marry the girl to whom it belongs. Meanwhile, Cinderella keeps the other slipper, which does not disappear when the spell is broken.
The prince’s herald tries the slipper on all the women in the kingdom. When the herald arrives at Cinderella’s home, the two stepsisters try in vain to win him over. Cinderella asks if she may try, but the two stepsisters taunt her. Naturally, the slipper fits perfectly, and Cinderella produces the other slipper for good measure. Cinderella’s stepfamily pleads for forgiveness, and Cinderella agrees. Cinderella had hoped her step-family would love her always. Cinderella marries the prince and forgives her two stepsisters, then marrying them off to two wealthy noblemen of the court. They all lived happily ever after.[29]

The first moral of the story is that beauty is a treasure, but graciousness is priceless. Without it, nothing is possible; with it, one can do anything.[30]

However, the second moral of the story mitigates the first one and reveals the criticism that Perrault is aiming at: That «without doubt it is a great advantage to have intelligence, courage, good breeding, and common sense. These, and similar talents come only from heaven, and it is good to have them. However, even these may fail to bring you success, without the blessing of a godfather or a godmother.»[30]

  • Charles Robinson illustrated Cinderella in the kitchen (1900), from Tales of Passed Times with stories by Charles Perrault.

    Charles Robinson illustrated Cinderella in the kitchen (1900), from Tales of Passed Times with stories by Charles Perrault.

  • Oliver Herford illustrated Cinderella with the Fairy Godmother, inspired by Perrault's version.

    Oliver Herford illustrated Cinderella with the Fairy Godmother, inspired by Perrault’s version.

  • Cinderella or Cendrillon in French. Gustave Doré's illustration for Cendrillon, 1867

    Cinderella or Cendrillon in French. Gustave Doré’s illustration for Cendrillon, 1867

  • The fitting with the prince onlooking, illustration in Les Contes de Perrault by Gustave Doré, 1862

    The fitting with the prince onlooking, illustration in Les Contes de Perrault by Gustave Doré, 1862

Aschenputtel, by the Brothers Grimm[edit]

Another well-known version was recorded by the German brothers Jacob and Wilhelm Grimm in the 19th century. The tale is called «Aschenputtel» [“The Little Ash Girl”] or «Cinderella» in English translations). This version is much more violent than that of Charles Perrault and Disney, in that Cinderella’s father has not died and the two stepsisters mutilate their feet to fit in the golden slipper. There is no fairy godmother in this version of the Brothers Grimm, but rather help comes from a wishing tree that the heroine planted on her deceased mother’s grave when she recites a certain chant. In the second edition of their collection (1819), the Brothers Grimm supplemented the original 1812 version with a coda in which the two stepsisters suffer a terrible punishment by the princess Cinderella for their cruelty.[31]

Summary[edit]

A plague infests a village, and a wealthy gentleman’s wife lies on her deathbed. She calls for her only daughter, and tells her to remain good and kind, as God would protect her. She then dies and is buried. The child visits her mother’s grave every day to grieve and a year goes by. The gentleman marries another woman with two older daughters from a previous marriage. They have beautiful faces and fair skin, but their hearts are cruel and wicked. The stepsisters steal the girl’s fine clothes and jewels and force her to wear rags. They banish her into the kitchen, and give her the nickname «Aschenputtel» («Ashfool»). She is forced to do all kinds of hard work from dawn to dusk for the sisters. The cruel sisters do nothing but mock her and make her chores harder by creating messes. However, despite all of it, the girl remains good and kind, and regularly visits her mother’s grave to cry and pray to God that she will see her circumstances improve.

One day the gentleman visits a fair, promising his stepdaughters gifts of luxury. The eldest asks for beautiful dresses, while the younger for pearls and diamonds. His own daughter merely begs for the first twig to knock his hat off on the way. The gentleman goes on his way, and acquires presents for his stepdaughters. While passing a forest he gets a hazel twig, and gives it to his daughter. She plants the twig over her mother’s grave, waters it with her tears and over the years, it grows into a glowing hazel tree. The girl prays under it three times a day, and a white bird always comes to her as she prays. She tells her wishes to the bird, and every time the bird throws down to her what she has wished for.

The king decides to proclaim a festival that will last for three days and invites all the beautiful maidens in that country to attend so that the prince can select one of them for his bride. The two sisters are also invited, but when Aschenputtel begs them to allow her to go with them into the celebration, the stepmother refuses because she has no decent dress nor shoes to wear. When the girl insists, the woman throws a dish of lentils into the ashes for her to pick up, guaranteeing her permission to attend the festival if she can clean up the lentils in two hours. When the girl accomplished the task in less than an hour with the help of a flock of white doves that came when she sang a certain chant, the stepmother only redoubles the task and throws down even a greater quantity of lentils. When Aschenputtel is able to accomplish it in a greater speed, not wanting to spoil her daughters’ chances, the stepmother hastens away with her husband and daughters to the celebration and leaves the crying stepdaughter behind.

Cinderella prays to the tree and the little birds provide her a beautiful dress. Art by Elenore Abbott.

The girl retreats to the graveyard and asks to be clothed in silver and gold. The white bird drops a gold and silver gown and silk shoes. She goes to the feast. The prince dances with her all the time, claiming her as his dance partner whenever a gentleman asks for her hand, and when sunset comes she asks to leave. The prince escorts her home, but she eludes him and jumps inside the estate’s pigeon coop. The father came home ahead of time and the prince asks him to chop the pigeon coop down, but Aschenputtel has already escaped from the back, to the graveyard to the hazel tree to return her fine clothes. The father finds her asleep in the kitchen hearth, and suspects nothing. The next day, the girl appears in grander apparel. The prince again dances with her the whole day, and when dark came, the prince accompanies her home. However, she climbs a pear tree in the back garden to escape him. The prince calls her father who chops down the tree, wondering if it could be Aschenputtel, but Aschenputtel was already in the kitchen when the father arrives home. The third day, she appears dressed in grand finery, with slippers of gold. Now the prince is determined to keep her, and has the entire stairway smeared with pitch. Aschenputtel, in her haste to elude the prince, loses one of her golden slippers on that pitch. The prince picks the slipper and proclaims that he will marry the maiden whose foot fits the golden slipper.

The next morning, the prince goes to Aschenputtel’s house and tries the slipper on the eldest stepsister. Since she will have no more need to go on foot when she will be queen, the sister was advised by her mother to cut off her toes to fit the slipper. While riding with the stepsister, the two magic doves from heaven tell the prince that blood drips from her foot. Appalled by her treachery, he goes back again and tries the slipper on the other stepsister. She cut off part of her heel to get her foot in the slipper, and again the prince is fooled. While riding with her to the king’s castle, the doves alert him again about the blood on her foot. He comes back to inquire about another girl. The gentleman tells him that his dead wife left a «dirty little Cinderella» in the house, omitting to mention that she is his own daughter, and that she is too filthy to be seen, but the prince asks him to let her try on the slipper. Aschenputtel appears after washing clean her face and hands, and when she puts on the slipper, which fitted her like a glove, the prince recognizes her as the stranger with whom he has danced at the festival, even before trying it. To the horror of the stepmother and the two limping sisters, their merely servant-girl had won without any subterfuge. The prince put Aschenputtel before him on his horse and rode off to the palace. While passing the hazel tree the two magic doves from heaven declare Aschenputtel as the true bride of the prince, and remained on her shoulders, one on the left and the other on the right.

In a coda added in the second edition of 1819, during Aschenputtel’s royal wedding, the false stepsisters had hoped to worm their way into her favour as the future queen, but this time they don’t escape their princess’ silent rage, which she kept to herself until that day. As she walks down the aisle with her stepsisters as her bridesmaids, Aschenputtel’s doves fly off her shoulders and strike the two stepsisters’ eyes, one in the left and the other in the right. It is their last chance of redemption, but since they are desperate to win the new princess’ affections, they don’t give up and go through the ceremony, so when the wedding comes to an end, and Aschenputtel and her beloved prince march out of the church, her doves fly again, promptly striking the remaining eyes of the two evil stepsisters blind, a truly awful comeuppance they have to endure. Then, finally free from abuse and enslavement, Aschenputtel leaves her family forever to be a princess with her prince, while the stepsisters live their lives as blind beggars, as her father and stepmother are in disgrace.[32]

Plot variations and alternative tellings[edit]

Folklorists have long studied variants on this tale across cultures. In 1893, Marian Roalfe Cox, commissioned by the Folklore Society of Britain, produced Cinderella: Three Hundred and Forty-Five Variants of Cinderella, Catskin and, Cap o’Rushes, Abstracted and Tabulated with a Discussion of Medieval Analogues and Notes. Further morphology studies have continued on this seminal work.[33]

Joseph Jacobs has attempted to reconstruct the original tale as The Cinder Maid by comparing the common features among hundreds of variants collected across Europe.[34] The Aarne–Thompson–Uther system classifies Cinderella as type 510A, «Persecuted Heroine». Others of this type include The Sharp Grey Sheep; The Golden Slipper; The Story of Tam and Cam; Rushen Coatie; The Wonderful Birch; Fair, Brown and Trembling; and Katie Woodencloak.[35][9]: 24–26 

The magical help[edit]

International versions lack the fairy godmother present in the famous Perrault’s tale. Instead, the donor is her mother, incarnated into an animal (if she is dead) or transformed into a cow (if alive). In other versions, the helper is an animal, such as a cow, a bull, a pike, or a saint or angel.[36] The bovine helper appears in some Greek versions, in «the Balkan-Slavonic tradition of the tale», and in some Central Asian variants. The mother-as-cow is killed by the heroine’s sisters, her bones gathered and from her grave the heroine gets the wonderful dresses.[37]

Africanist Sigrid Schmidt stated that «a typical scene» in Kapmalaien (Cape Malays) tales is the mother becoming a fish, being eaten in fish form, the daughter burying her bones and a tree sprouting from her grave.[38]

Professor Gražina Skabeikytė-Kazlauskienė recognizes that the fish, the cow, even a female dog (in other variants), these animals represent «the [heroine’s] mother’s legacy».[39] Jack Zipes, commenting on a Sicilian variant, concluded much the same: Cinderella is helped by her mother «in the guise of doves, fairies, and godmothers».[40] In his notes to his own reconstruction, Joseph Jacobs acknowledged that the heroine’s animal helper (e.g., cow or sheep) was «clearly identified with her mother», as well as the tree on Cinderella’s mother’s grave was connected to her.[41]

Villains[edit]

Although many variants of Cinderella feature the wicked stepmother, the defining trait of type 510A is a female persecutor: in Fair, Brown and Trembling and Finette Cendron, the stepmother does not appear at all, and it is the older sisters who confine her to the kitchen. In other fairy tales featuring the ball, she was driven from home by the persecutions of her father, usually because he wished to marry her. Of this type (510B) are Cap O’ Rushes, Catskin, All-Kinds-of-Fur, and Allerleirauh, and she slaves in the kitchen because she found a job there.[42] In Katie Woodencloak, the stepmother drives her from home, and she likewise finds such a job.[43]

In La Cenerentola, Gioachino Rossini inverted the sex roles: Cenerentola is mistreated by her stepfather. (This makes the opera Aarne-Thompson type 510B.) He also made the economic basis for such hostility unusually clear, in that Don Magnifico wishes to make his own daughters’ dowries larger, to attract a grander match, which is impossible if he must provide a third dowry. Folklorists often interpret the hostility between the stepmother and stepdaughter as just such a competition for resources, but seldom does the tale make it clear.[44]

In some retellings, at least one stepsister is somewhat kind to Cinderella and second guesses the Stepmother’s treatment. This is seen in Ever After, the two direct-to-video sequels to Walt Disney’s 1950 film, and the 2013 Broadway musical.

  • The stepsisters, 1865 edition of Cinderella

    The stepsisters, 1865 edition of Cinderella

  • Cinderella Dressing Her Sisters, Aunt Friendly's Gift, 1890

    Cinderella Dressing Her Sisters, Aunt Friendly’s Gift, 1890

  • Stepsisters from Journeys through Bookland, 1922

    Stepsisters from Journeys through Bookland, 1922

  • The stepsisters, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

    The stepsisters, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

Ball, ballgown, and curfew[edit]

The number of balls varies, sometimes one, sometimes two, and sometimes three. The fairy godmother is Perrault’s own addition to the tale.[45] The person who aided Cinderella (Aschenputtel) in the Grimms’s version is her dead mother. Aschenputtel requests her aid by praying at her grave, on which a tree is growing. Helpful doves roosting in the tree shake down the clothing she needs for the ball. This motif is found in other variants of the tale as well, such as in the Finnish The Wonderful Birch. Playwright James Lapine incorporated this motif into the Cinderella plotline of the musical Into the Woods. Giambattista Basile’s Cenerentola combined them; the Cinderella figure, Zezolla, asks her father to commend her to the Dove of Fairies and ask her to send her something, and she receives a tree that will provide her clothing. Other variants have her helped by talking animals, as in Katie Woodencloak, Rushen Coatie, Bawang Putih Bawang Merah, The Story of Tam and Cam, or The Sharp Grey Sheep—these animals often having some connection with her dead mother; in The Golden Slipper, a fish aids her after she puts it in water. In «The Anklet», it’s a magical alabaster pot the girl purchased with her own money that brings her the gowns and the anklets she wears to the ball. Gioachino Rossini, having agreed to do an opera based on Cinderella if he could omit all magical elements, wrote La Cenerentola, in which she was aided by Alidoro, a philosopher and formerly the Prince’s tutor.

The midnight curfew is also absent in many versions; Cinderella leaves the ball to get home before her stepmother and stepsisters, or she is simply tired. In the Grimms’ version, Aschenputtel slips away when she is tired, hiding on her father’s estate in a tree, and then the pigeon coop, to elude her pursuers; her father tries to catch her by chopping them down, but she escapes.[46]

  • Fairy Godmother, Walter Crane, 1897

    Fairy Godmother, Walter Crane, 1897

  • Cinderella and the Fairy Godmother by Kate Abelmann, 1913

    Cinderella and the Fairy Godmother by Kate Abelmann, 1913

  • Ballgown Cinderella, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

    Ballgown Cinderella, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

  • At the ball, 1865 edition

    At the ball, 1865 edition

  • Hurrying out, 1865 edition

    Hurrying out, 1865 edition

  • Cinderella by Valentine Cameron Prinsep, c. 1880

Identifying item[edit]

The slipper left behind, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

The glass slipper is unique to Charles Perrault’s version and its derivatives; in other versions of the tale it may be made of other materials (in the version recorded by the Brothers Grimm, German: Aschenbroedel and Aschenputtel, for instance, it is gold) and in still other tellings, it is not a slipper but an anklet, a ring, or a bracelet that gives the prince the key to Cinderella’s identity. In Rossini’s opera «La Cenerentola» («Cinderella»), the slipper is replaced by twin bracelets to prove her identity. In the Finnish variant The Wonderful Birch the prince uses tar to gain something every ball, and so has a ring, a circlet, and a pair of slippers. Some interpreters, perhaps troubled by sartorial impracticalities, have suggested that Perrault’s «glass slipper» (pantoufle de verre) had been a «squirrel fur slipper» (pantoufle de vair) in some unidentified earlier version of the tale, and that Perrault or one of his sources confused the words; however, most scholars believe the glass slipper was a deliberate piece of poetic invention on Perrault’s part.[47] [c] Nabokov has Professor Pnin assert as fact that «Cendrillon’s shoes were not made of glass but of Russian squirrel fur – vair, in French».[49] The 1950 Disney adaptation takes advantage of the slipper being made of glass to add a twist whereby the slipper is shattered just before Cinderella has the chance to try it on, leaving her with only the matching slipper with which to prove her identity.

Revelation[edit]

In many variants of the tale, the prince is told that Cinderella can not possibly be the one, as she is too dirty and ragged. Often, this is said by the stepmother or stepsisters. In the Grimms’ version, both the stepmother and the father urge it.[50] The prince nevertheless insists on her trying. Cinderella arrives and proves her identity by fitting into the slipper or other item (in some cases she has kept the other).

  • Stepsister trying the slipper, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

    Stepsister trying the slipper, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

  • The prince pleading for Cinderella to try the shoe, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

    The prince pleading for Cinderella to try the shoe, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

  • Trying on the Slipper, Sarah Noble Ives, c. 1912

    Trying on the Slipper, Sarah Noble Ives, c. 1912

  • Cinderella trying on the slipper, 1865 edition

    Cinderella trying on the slipper, 1865 edition

  • Dean & Son's Cinderella "surprise book" with moving images, c. 1875

    Dean & Son’s Cinderella «surprise book» with moving images, c. 1875

  • Illustration by Carl Offterdinger, late 19th century

    Illustration by Carl Offterdinger, late 19th century

  • Finding that the slipper fits, educational poster by Hans Printz, 1905

    Finding that the slipper fits, educational poster by Hans Printz, 1905

  • Trying the slipper, Askepot og Prinsen

    Trying the slipper, Askepot og Prinsen

Conclusion[edit]

According to Korean scholarship, East Asian versions of Cinderella «typically» continue as the heroine’s stepmother replaces the Cinderella-like character for her own daughter,[clarification needed] while the heroine goes through a cycle of transformations.[51] Such tales continue the fairy tale into what is in effect a second episode.

In The Thousand Nights and A Night, in a tale called «The Anklet»,[52] the stepsisters make a comeback by using twelve magical hairpins to turn the bride into a dove on her wedding night. In The Wonderful Birch, the stepmother, a witch, manages to substitute her daughter for the true bride after she has given birth.

  • Part two of Dean & Son's Cinderella, 1875

    Part two of Dean & Son’s Cinderella, 1875

  • Happy ending

    Happy ending

  • In the German version the stepsisters' eyes get pecked out by the princess' birds, her loyal friends and minions

    In the German version the stepsisters’ eyes get pecked out by the princess’ birds, her loyal friends and minions

Works based on the Cinderella story[edit]

Works based on the story of Cinderella include:

Opera and ballet[edit]

  • Cendrillon (1749) by Jean-Louis Laruette
  • Cendrillon (1810) by Nicolas Isouard, libretto by Charles-Guillaume Étienne
  • Agatina, o la virtù premiata [it] (1814) by Stefano Pavesi
  • La Cenerentola (1817) by Gioachino Rossini
  • Cinderella (1893) by Baron Boris Vietinghoff-Scheel
  • Cendrillon (1894–95) by Jules Massenet, libretto by Henri Caïn
  • Aschenbrödel (1901) by Johann Strauss II, adapted and completed by Josef Bayer[53]
  • Cinderella (1901–02) by Gustav Holst
  • La Cenerentola (1902) by Ermanno Wolf-Ferrari
  • Cendrillon (1904) by Pauline García-Viardot
  • Aschenbrödel (1905) by Leo Blech, libretto by Richard Batka
  • Das Märchen vom Aschenbrödel (1941) by Frank Martin
  • Zolushka or Cinderella (1945) by Sergei Prokofiev
  • La Cenicienta (1966) by Jorge Peña Hen
  • Cinderella, a «pantomime opera» (1979) by Peter Maxwell Davies
  • Cinderella (1980) by Paul Reade
  • Cinderella (1997) by Matthew Bourne taking place in 1940 London using the music of Sergei Prokofiev
  • My First Cinderella (2013) directed by George Williamson and Loipa Araújo

Theatre[edit]

In 1804 Cinderella was presented at Drury Lane Theatre, London, described as «A new Grand Allegorical Pantomimic Spectacle» though it was very far in style and content from the modern pantomime. However, it included notable clown Joseph Grimaldi playing the part of a servant called Pedro, the antecedent of today’s character Buttons.[54] In 1820 Harlequin and Cinderella at the Theatre Royal, Covent Garden had much of the modern story (taken from the opera La Cenerentola) by Rossini but was a Harlequinade again featuring Grimaldi.[54] In 1830 Rophino Lacy used Rossini’s music but with spoken dialogue in a comic opera with many of the main characters: the Baron, the two stepsisters and Pedro the servant all as comic characters, plus a Fairy Queen instead of a magician.[54] However it was the conversion of this via burlesque and rhyming couplets by Henry Byron that led to what was effectively the modern pantomime in both story and style at the Royal Strand Theatre in 1860: Cinderella! Or the Lover, the Lackey, and the Little Glass Slipper.[54]

In the traditional pantomime version the opening scene takes place in a forest with a hunt in progress; here Cinderella first meets Prince Charming and his «right-hand man» Dandini, whose name and character come from Gioachino Rossini’s opera (La Cenerentola). Cinderella mistakes Dandini for the Prince and the Prince for Dandini. Her father, Baron Hardup, is under the thumb of his two stepdaughters, the Ugly sisters, and has a servant, Cinderella’s friend Buttons. (Throughout the pantomime, the Baron is continually harassed by the Broker’s Men (often named after current politicians) for outstanding rent. The Fairy Godmother must magically create a coach (from a pumpkin), footmen (from mice), a coach driver (from a frog), and a beautiful dress (from rags) for Cinderella to go to the ball. However, she must return by midnight, as it is then that the spell ceases.

Musicals[edit]

  • Cinderella by Rodgers and Hammerstein was produced for television three times and staged live in various productions. A version ran in 1958 at the London Coliseum with a cast including Tommy Steele, Yana, Jimmy Edwards, Kenneth Williams and Betty Marsden. This version was augmented with several other Rodgers and Hammerstein’s songs plus a song written by Tommy Steele, «You and Me». In 2013, a Broadway production opened, with a new book by Douglas Carter Beane, and ran for 770 performances. In the acclaimed 2022 VTT production of Cinderella, Naomi Infeld will be playing Anastasia.
  • Mr. Cinders, a musical, opened at the Adelphi Theatre, London in 1929 and received a film version in 1934.
  • Cindy, a 1964 Off-Broadway musical, was composed by Johnny Brandon and has had many revivals.
  • Into the Woods, a musical with music and lyrics by Stephen Sondheim and book by James Lapine, includes Cinderella as one of the many fairy-tale characters in the plot. This is partly based on the Grimm Brothers’ version of «Cinderella», including the enchanted birds, mother’s grave, three balls, and mutilation and blinding of the stepsisters. It opened on Broadway in 1987 and has had many revivals. In this show, Cinderella is actually the Baker’s ex-sister-in-law, since she married her prince and her prince’s brother married Rapunzel, and the baker is Rapunzel’s brother. After she divorced the prince she became Rapunzel and the Baker’s ex-sister-in-law.
  • Cinderella is a musical composed by Andrew Lloyd Webber that premiered in the West End in 2021.

Films and television[edit]

Over the decades, hundreds of films have been made that are either direct adaptations from Cinderella or have plots loosely based on the story.

Animation[edit]

  • Aschenputtel (1922), a silhouette shadow play short by Lotte Reiniger. The short silent film uses exaggerated figures and has no background, which creates a stark look. The film shows Aschenputtel’s step-sisters graphically hacking their feet off to fit into the glass slipper.[55]
  • Cinderella (1922), an animated Laugh-O-Gram produced by Walt Disney, first released on 6 December 1922. This film was about seven and half minutes long.[56]
  • Cinderella (1925), an animated short film directed by Walter Lantz, produced by Bray Studios Inc.[57]
  • A Kick for Cinderella (1925), an animated short film directed by Bud Fisher, in the Mutt and Jeff series of comic strip adaptations.[57]
  • Cinderella Blues (1931), a Van Beuren animated short film featuring a feline version of the Cinderella character.
  • Poor Cinderella (1934), Fleischer Studios’ first color cartoon and only appearance of Betty Boop in color during the Fleischer era.
  • A Coach for Cinderella (1937) – Jam Handy, Cervolet advert[58]
  • A Ride for Cinderella (1937) – Jam Handy, Cervolet advert[58]
  • Cinderella Meets Fella (1938), a Merrie Melodies animated short film featuring Egghead, the character who would eventually evolve into Elmer Fudd, as Prince Charming.[59]
  • Cinderella (1950), a Walt Disney animated feature released on 15 February 1950, now considered one of Disney’s classics as well as the most well-known film adaptation, including incorporating the titular character as a Disney Princess and its franchise.
    • Cinderella II: Dreams Come True (2002), a direct-to-video sequel to the 1950 film.
    • Cinderella III: A Twist in Time (2007), another direct-to-video sequel to the previous film.
  • Ancient Fistory (1953) a Popeye parody animated short film.
  • Señorella and the Glass Huarache (1964), a Looney Tunes animated short film that transplants the story to a Mexican setting.
  • Festival of Family Classics (1972-73), episode Cinderella, produced by Rankin/Bass and animated by Mushi Production.
  • World Famous Fairy Tale Series (Sekai meisaku dōwa) (1975-83) has a 9-minute adaptation.
  • Manga Sekai Mukashi Banashi (1976-79), 10-minute adaptation.
  • Cinderella (1979), an animated short film based on Charles Perrault’s version of the fairy tale. It was produced by the Soyuzmultfilm studio.
  • «Cinderella? Cinderella!» (1986), an episode of Alvin & the Chipmunks. With Brittany of The Chipettes playing the role of Cinderella and Alvin playing the role of Prince Charming.
  • My Favorite Fairy Tales (Sekai Dōwa Anime Zenshū) (1986), an anime television anthology, has a 12-minute adaptation.
  • Grimm’s Fairy Tale Classics (1987-89) an anime television series based on Grimm’s stories, as two half-hour episodes.
  • Funky Fables (Ponkikki Meisaku World) (1988-90), features an adaptation of Cinderella.
  • Britannica’s Tales Around the World (1990-91), features Perrault’s Cinderella along with two other variants of the story.
  • Cinderella (1994), a Japanese-American direct-to-video film by Jetlag Productions.
  • World Fairy Tale Series (Anime sekai no dōwa) (1995), anime television anthology produced by Toei Animation, has half-hour adaptation.
  • Cinderella Monogatari (The Story of Cinderella) (1996), anime television series produced by Tatsunoko Production.
  • Cendrillon au Far West (2012), French/Belgian film set in the wild western age, written and directed by Pascal Hérold
  • Cinderella and the Secret Prince (2018), American animated film directed by Lynne Southerland.
  • Cinderella the Cat (2017), Italian animated film directed by Alessandro Rak

Non-English language live-action films and TV[edit]

Cinderella at the ball in Soviet film (1947)

  • Cinderella (1899), the first film version, produced in France by Georges Méliès, as «Cendrillon».
  • Mamele (1938) a Molly Picon vehicle made by the prewar Warsaw Yiddish film industry taking place in contemporary Lodz.
  • Cinderella (1947), a Soviet film based on the screenplay by Evgeny Schwartz, with Yanina Zhejmo in the leading role. Shot in black-and-white, it was colorized in 2009.
  • Cinderella (1955), German film
  • Sandalyas ni Zafira (lit.‘Sandals of Zafira’, 1965), a Filipino fantasy film partially based on Cinderella and starring Lyn D’Amour as Princess Zafira
  • Sinderella Kül Kedisi (1971), a Turkish fantasy film based on Cinderella and starring Zeynep Değirmencioğlu as Cinderella.
  • Three Wishes for Cinderella (Tři oříšky pro Popelku) (1973), a Czechoslovakian/East German fairy tale film starring Libuše Šafránková as Cinderella and Pavel Trávníček as Prince.[60] Frequently shown, especially at Christmas time, in several European countries.
  • Rani Aur Lalpari (lit.‘Rani and the Red Fairy’), a 1975 Indian children’s fantasy film by Ravikant Nagaich features Cinderella as one of the characters — where she is portrayed by Neetu Singh.[61]
  • Cinderella 4×4. Everything starts with desire (Zolushka 4×4. Vsyo nachinayetsya s zhelaniy) (2008), a Russian modernization featuring Darya Melnikova
  • Cinderella (2006), a Korean horror film
  • Cinderella’s Stepsister (2010), a Korean television series
  • Aschenputtel (2010 film) [de], a German film
  • Aschenputtel (2011 film) [de], another German film
  • Aik Nayee Cinderella (2013), a Pakistani modernization serial aired on Geo TV featuring Maya Ali and Osman Khalid Butt

English language live-action feature films[edit]

  • Cinderella (1911) silent film starring Florence La Badie[62]
  • Cinderella (1914), a silent film starring Mary Pickford
  • The Glass Slipper (1955), feature film with Leslie Caron and Michael Wilding
  • The Slipper and the Rose (1976), a British Sherman Brothers musical film starring Gemma Craven and Richard Chamberlain.
  • Into the Woods (2014), a live-action fairy-tale-themed adaptation of the above-mentioned homonymous musical, in which Anna Kendrick’s Cinderella is a central character.
  • Cinderella (2015), a live-action retelling of the 1950 animated Disney film starring Lily James as Cinderella, Cate Blanchett as Lady Tremaine, Cinderella’s stepmother, Richard Madden as Kit/Prince Charming and Helena Bonham Carter as the Fairy Godmother. It is essentially a live-action reimagining of the 1950 animated film.
  • Cinderella (2021), a live-action film musical starring Camila Cabello as Cinderella, Idina Menzel as Cinderella’s stepmother, Nicholas Galitzine as the Prince, and Billy Porter as the Fairy Godmother.

Modernizations and parodies

  • Ella Cinders (1926), a modern tale starring Colleen Moore, based on a comic strip by William M. Conselman and Charles Plumb, inspired by Charles Perrault’s version.
  • First Love (1939), a musical modernization with Deanna Durbin and Robert Stack.
  • Cinderfella (1960), Cinderfella’s (Jerry Lewis) fairy godfather (Ed Wynn) helps him escape from his wicked stepmother (Judith Anderson) and stepbrothers.
  • Ever After (1998), starring Drew Barrymore, a post-feminist, historical fiction take on the Cinderella story.
  • Ella Enchanted (2004), a fantasy retelling featuring Anne Hathaway, which is based on the 1997 novel of the same name.
  • A Cinderella Story (2004), a modernization featuring Hilary Duff and Chad Michael Murray
    • Another Cinderella Story (2008), a modernization featuring Selena Gomez and Drew Seeley
    • A Cinderella Story: Once Upon a Song (2011), a modernization featuring Lucy Hale and Freddie Stroma
    • A Cinderella Story: If the Shoe Fits (2016), a modernization featuring Sofia Carson and Thomas Law
    • A Cinderella Story: Christmas Wish (2019), a modernization featuring Laura Marano and Gregg Sulkin
    • A Cinderella Story: Starstruck (2021), a modernization featuring Bailee Madison and Michael Evans Behling
  • Elle: A Modern Cinderella Tale (2010), a modernization featuring Ashlee Hewitt and Sterling Knight

English language live-action TV films and series[edit]

  • Cinderella (1957), a musical adaptation by Rodgers and Hammerstein written for television and starring Julie Andrews as Cinderella, featuring Jon Cypher, Kaye Ballard, Alice Ghostley, and Edie Adams (originally broadcast in color, but only black-and-white kinescopes survive).
  • Cinderella (1965), a second production of the Rodgers and Hammerstein musical, starring 18-year-old Lesley Ann Warren in the leading role, and featuring Stuart Damon as the Prince, with Ginger Rogers, Walter Pidgeon, and Celeste Holm (filmed in color and broadcast annually for 10 years).
  • Hey, Cinderella! (1969), a television adaptation featuring The Muppets.
  • Cindy (1978), This version of the Cinderella tale with an all-black cast has Cinderella, who wants to marry a dashing army officer, finding out that her father, who she thought had an important job at a big hotel, is actually the men’s room attendant. Her wicked stepmother finds out, too, and complications ensue. Starred Charlayne Woodard.
  • In 1985, Shelley Duvall produced a version of the story for Faerie Tale Theatre.
  • The Charmings (1987), a spoof of Cinderella appears in the episode «Cindy’s Back In Town» where Cinderella, portrayed by Kim Johnston Ulrich, makes a play for Snow White’s husband Prince Charming.
  • Into the Woods (1989), a film of the original 1987 Broadway production of the Stephen Sondheim musical.
  • Cinderella (1997), third production of the Rodgers and Hammerstein musical, this time starring Brandy as Cinderella, Whitney Houston as the Fairy Godmother, Bernadette Peters as Cinderella’s evil stepmother, Jason Alexander as Lionel the valet and Whoopi Goldberg as the Queen. Remake of the 1957 and 1965 TV films.
  • Cinderella, a British TV modernization featuring Marcella Plunkett as Cinderella, Kathleen Turner as the stepmother and Jane Birkin as the fairy godmother.
  • The 10th Kingdom (2000) is a TV miniseries featuring Cinderella as a major character.
  • Confessions of an Ugly Stepsister (2002), TV movie for The Wonderful World of Disney by writer Gene Quintano and director Gavin Millar, based on the book of the same name, focusing on the point of view of one of the step-sister
  • Once Upon a Time (2011), features Cinderella as a recurring character, played by Jessy Schram who made a deal with Rumplestiltskin who killed her fairy godmother right in front of her. In 2016, more of the story is shown in which Ashley, Cinderella’s real-world counterpart, discovers her stepsister wanted to marry the footman rather than the prince. A different Cinderella in season 7, played by Dania Ramirez, went to the ball to kill the prince, not meet him.

Television parodies and modernizations

  • The story was retold as part of the episode «Grimm Job» of the American animated TV series Family Guy (season 12, episode 10), with Lois as Cinderella, Peter as Prince Charming, Mayor West as the fairy godmother, Lois’s mother as the wicked step-mother, and Meg and Stewie as the step-sisters.
  • Rags (2012), a TV musical gender switched inversion of the Cinderella story that stars Keke Palmer and Max Schneider.
  • Sesame Street special «Cinderelmo» and the Magic Adventures of Mumfie episode «Scarecrowella» both feature a male protagonist playing the Cinderella role.
  • The My Little Pony first season finale «The Best Night Ever» parodies several key parts of the Cinderella story.
  • In Carry On Christmas (1969), which was one of the Carry On Christmas Specials on TV, there is a sketch spoofing the Cinderella story. Barbara Windsor plays Cinderella and Terry Scott and Peter Butterworth play the ugly stepsisters.

Books[edit]

  • Cinderella (1697), Charles Perrault
  • Cinderella (1919), Charles S. Evans and illustrated by Arthur Rackham
  • Ella Enchanted (1997), by Gail Carson Levine
  • Raisel’s Riddle (1999), Erica Silverman and illustrated by Susan Gaber
  • Confessions of an Ugly Stepsister (1999), by Gregory Maguire
  • Just Ella (1999), by Margaret Peterson Haddix
  • Adelita: A Mexican Cinderella Story (2004), Tomie dePaola
  • «Princess of Glass» (2010) by Jessica Day George is loosely based on the fairytale.
  • Cinder (2012) by Marissa Meyer, a sci-fi retelling of the classic story
  • The Stepsister’s Tale (2014) by Tracy Barrett
  • Geekerella (2017) by Ashley Poston
  • Stepsister (2019) by Jennifer Donnelly
  • So This Is Love: A Twisted Tale (2020) by Elizabeth Lim
  • Cinderella is Dead (2020), by Kalynn Bayron

Video games[edit]

  • Yakuza 0, referenced in Goro Majima’s song 24-Hour Cinderella.
  • Persona 5 Royal, where Kasumi’s Persona is based on Cinderella and named after her French translation, Cendrillon.

See also[edit]

  • Rhodopis
  • Eteriani
  • Cinderella complex
  • Cinderella effect
  • Marriage plot
  • Ye Xian
  • Bawang Merah Bawang Putih

Footnotes[edit]

  1. ^ Italian: Cenerentola; French: Cendrillon; German: Aschenputtel.
  2. ^ There were three pharaohs called Psammetichus, and it unclear which one Aelian had in mind.
  3. ^ Glass Slippers, —An article hitherto only used to adorn the foot of Cinderella in a fairy tale, may now be seen in that extensive repository of discoveries and improvements, the Polytechnic Institution, Regent-street. We allude to a very curious pair of ladies’ dress-shoes, fabricated from glass, not less flexible than leather or satin, equally light, and far more durable, to judge from the solidity of their texture.[48]

References[edit]

Notes

  1. ^ a b Amelia Carruthers (24 September 2015). Cinderella – And Other Girls Who Lost Their Slippers (Origins of Fairy Tales). ISBN 9781473370111.
  2. ^ a b Zipes, Jack (2001). The Great Fairy Tale: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm. W. W. Norton & Co. p. 444. ISBN 978-0-393-97636-6.
  3. ^ a b Dundes, Alan. Cinderella, a Casebook. Madison, Wis: University of Wisconsin Press, 1988.
  4. ^ a b Roger Lancelyn Green: Tales of Ancient Egypt, Penguin UK, 2011, ISBN 978-0-14-133822-4, chapter «The Land of Egypt»
  5. ^ a b Bottigheimer, Ruth. (2008). «Before Contes du temps passe (1697): Charles Perrault’s Griselidis, Souhaits and Peau«. The Romantic Review, Volume 99, Number 3. pp. 175–89
  6. ^ Hansen, William (2017). The Book of Greek & Roman Folktales, Legends & Myths. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. pp. 86–87. ISBN 9780691170152.
  7. ^ Strabo: «The Geography», book 17, 33
  8. ^ Aelian: «Various History», book 13, chapter 33
  9. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s Anderson, Graham (2000). Fairytale in the Ancient World. New York City and London, England: Routledge. ISBN 978-0-415-23702-4.
  10. ^ Herodot, «The Histories», book 2, chapters 134–135
  11. ^ Grimm, Jacob & Grimm, Wilhelm; Taylor, Edgar; Cruikshank, George (illustrator). Grimm’s Goblins: Grimm’s Household Stories. London: R. Meek & Co.. 1877. p. 294.
  12. ^ Baring-Gould, Sabine. A Book of Fairy Tales. [2d ed.] London: Methuen. 1895. pp. 237–238.
  13. ^ Ben-Amos, D. «Straparola: The Revolution That Was Not». In: The Journal of American Folklore. Vol. 123. No. 490 (Fall 2010). pp. 439–440. JSTOR [1]
  14. ^ Anderson, Graham. Fairytale in the Ancient World. Routledge. 2000. pp. 29–33. ISBN 0-203-18007-0
  15. ^ «Multiple Births in Legend and Folklore». www.pitt.edu. Retrieved 15 January 2018.
  16. ^ «Ċiklemfusa» (PDF). Rakkonti. Retrieved 23 May 2020.
  17. ^ «Ċiklemfusa». Filmat mill-Aġenzija tal-Litteriżmu. Archived from the original on 29 October 2021. Retrieved 23 May 2020.
  18. ^ Attard, Anton F. (2019). «Book Review: The Maltese Cinderella and the Women’s Storytelling Tradition (Veronica Veen)» (PDF). The Gozo Observer (39).
  19. ^ a b c d Beauchamp, Fay. «Asian Origins of Cinderella: The Zhuang Storyteller of Guangxi» (PDF). Oral Tradition. 25 (2): 447–496. Archived from the original (PDF) on 15 December 2017. Retrieved 25 July 2017.
  20. ^ Ko, Dorothy (2002). Every Step a Lotus: Shoes for Bound Feet. University of California Press. pp. 26–27. ISBN 978-0520232839.
  21. ^ «A Cinderella Tale from Vietnam: the Story of Tam and Cam». www.furorteutonicus.eu. Retrieved 10 September 2017.
  22. ^ Leclère, Adhémard; Feer, Léon. Cambodge: Contes et légendes. Librairie Émile Bouillon. 1895. pp. 70–90.
  23. ^ Leclère, Adhémard; Feer, Léon. Cambodge: Contes et légendes. Librairie Émile Bouillon. 1895. p. 91.
  24. ^ Leclère, Adhémerd. «Le Conte de Cendrillion chez les Cham». In: Revue de Traditions Populaires. Jun/1898. pp. 311–337.
  25. ^ Mayer, Fanny Hagin. «Reviewed Work: 越後のシンデレラ by 水沢謙一» [Echigo no Shinderera by Kenichi Mizusawa]. In: Asian Folklore Studies 24, no. 1 (1965): 151-153. Accessed July 25, 2021. doi:10.2307/1177604.
  26. ^ Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf (2004). The Arabian Nights Encyclopedia. ABC-CLIO. p. 4. ISBN 1-57607-204-5.
  27. ^ Basile, Giambattista (1911). Stories from Pentamerone, London: Macmillan & Co., translated by John Edward Taylor. Chapter 6. See also «Il Pentamerone: Cenerentola» Archived 23 November 2019 at the Wayback Machine
  28. ^ A modern edition of the original French text by Perrault is found in Charles Perrault, Contes, ed. Marc Soriano (Paris: Flammarion, 1989), pp. 274–79.
  29. ^ The annotated classic fairy tales. Tatar, Maria, 1945– (1st ed.). New York: Norton. 2002. ISBN 0393051633. OCLC 49894271.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  30. ^ a b «Perrault: Cinderella; or, The Little Glass Slipper». Pitt.edu. 8 October 2003. Retrieved 17 June 2014.
  31. ^ Grimm, Jacob and Wilhelm; Zipes, Jack; Deszö, Andrea. «CINDERELLA». In: The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition. Princeton; Oxford: Princeton University Press, 2014. pp. 69–77. Accessed 29 April 2021.
  32. ^ Aschenputtel, included in Household Stories by the Brothers Grimm, translated by Lucy Crane, at Project Gutenberg
  33. ^ «If The Shoe Fits: Folklorists’ criteria for #510»
  34. ^ Jacobs, Joseph (1916). Europa’s Fairy Book. G. P. Putnam’s sons. pp. 1–12. ISBN 9786057876720.
  35. ^ Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to Cinderella»
  36. ^ Garner, Emelyn Elizabeth. Folklore From the Schoharie Hills, New York. Ann Arbor: University of Michigan press, 1937. p. 130.
  37. ^ Kaplanoglou, Marianthi. «“Stachtopouta» and «Nifitsa»: Spinning Tales in Relation With Feminine Productivity and Dowry Practices of Modern Greece». In: Estudis De Literatura Oral Popular [Studies in Oral Folk Literature]. [en línia], 2014, Núm. 4, pp. 67, 69. https://www.raco.cat/index.php/ELOP/article/view/304851 [Consulta: Consulta: 13 March 2021].
  38. ^ Schmidt, Sigrid. «Reviewed Work: The World and the Word by Nongenile Masithathu Zenani, Harold Scheub». In: Anthropos 90, no. 1/3 (1995): 312. Accessed 18 April 2021. http://www.jstor.org/stable/40463177.
  39. ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Lithuanian Narrative Folklore: Didactical Guidelines. Kaunas: Vytautas Magnus University. 2013. p. 14. ISBN 978-9955-21-361-1.
  40. ^ Pitrè, Giuseppe; Zipes, Jack David; Russo, Joseph. The collected Sicilian folk and fairy tales of Giuseppe Pitrè. New York: Routledge, 2013 [2009]. p. 845. ISBN 9781136094347.
  41. ^ Jacobs, Joseph. European Folk and Fairy Tales. New York, London: G. P. Putnam’s sons. 1916. pp. 222, 227.
  42. ^ Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to Donkeyskin»
  43. ^ «Katie Woodencloak (Norwegian Version of Cinderella)». 5 April 2016. Archived from the original on 5 April 2016.
  44. ^ Marina Warner, From the Beast to the Blonde: On Fairy Tales And Their Tellers, p 213-4 ISBN 0-374-15901-7
  45. ^ Jane Yolen, p 23, Touch Magic ISBN 0-87483-591-7
  46. ^ Maria Tatar, The Annotated Brothers Grimm, p 116 W. W. Norton & company, London, New York, 2004 ISBN 0-393-05848-4
  47. ^ Maria Tatar, p 28, The Annotated Classic Fairy Tales, ISBN 0-393-05163-3
  48. ^ «Glass Slippers». Bell’s Weekly Messenger. 25 November 1838. p. 4.
  49. ^ Pnin, chapter 6
  50. ^ Maria Tatar, The Annotated Brothers Grimm, p 126-8 W. W. Norton & company, London, New York, 2004 ISBN 0-393-05848-4
  51. ^ The National Folk Museum of Korea (South Korea). Encyclopedia of Korean Folk Literature: Encyclopedia of Korean Folklore and Traditional Culture Vol. III. 길잡이미디어, 2014. p. 311.
  52. ^ Mardrus, Joseph-Charles; Powys Mathers (June 1987). The book of the Thousand Nights and One Night. Vol. 4. London and New York: Routledge. pp. 191–194. ISBN 0-415-04543-6.
  53. ^ «Josef Bayer (1852–1913)». www.johann-strauss.org.uk. The Johann Strauss Society of Great Britain. Retrieved 21 December 2018.
  54. ^ a b c d Clinton-Baddeley, V. C. (1963). Some Pantomime Pedigrees. The Society for Theatrical Research. pp. 9–11.
  55. ^ Freyberger, Regina (2009). Märchenbilder—Bildermärchen. Athena. p. 453. ISBN 9783898963503.
  56. ^ Merrill, Russell; Kaufmann, J. B. (2007). Walt Disney’s Silly Symphonies: A Companion to the Classic Cartoon Series. Indiana University Press. ISBN 978-8886155274.
  57. ^ a b «Fairy Tale Flappers: Animated Adaptations of Little Red and Cinderella (1922–1925)». governmentcheese.ca.
  58. ^ a b «Nicky Nome Rides Again |». cartoonresearch.com.
  59. ^ «YouTube». YouTube. Archived from the original on 17 October 2013. Retrieved 23 September 2013.
  60. ^ «Three wishes for Cinderella (1973)». Imdb.com.
  61. ^ Rani Aur Lalpari. iTunes.
  62. ^ Nicholls, George; La Badie, Florence (1911), Cinderella, OCLC 422761848, retrieved 25 May 2020

Further reading[edit]

  • Bascom, William. «Cinderella in Africa». In: Journal of the Folklore Institute 9, no. 1 (1972): 54-70. Accessed July 12, 2021. doi:10.2307/3814022.
  • Čechová, Mariana. «RHIZOMATIC CHARACTER OF TRANS-CULTURAL AND TRANS-TEMPORAL MODE OF LITERARY COMMUNICATION». In: World Literature Studies Vol. 6 (23), n. 3 (2014): 111–127.
  • Chen, Fan Pen Li. «Three Cinderella Tales from the Mountains of Southwest China». In: Journal of Folklore Research 57, no. 2 (2020): 119–52. Accessed 17 November 2020. doi:10.2979/jfolkrese.57.2.04.
  • Christiansen, Reidar Th. «Cinderella in Ireland». In: Béaloideas 20, no. 1/2 (1950): 96–107. Accessed 7 May 2021. doi:10.2307/20521197.
  • Ding Naitong (1974). The Cinderella cycle in China and Indo-China. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. ISBN 951-41-0121-9.
  • Gardner, Fletcher, and W. W. Newell. «Filipino (Tagalog) Versions of Cinderella». In: The Journal of American Folklore 19, no. 75 (1906): 265–80. Accessed 5 July 2020. doi:10.2307/534434.
  • Jonathan Y. H. Hui (2018) «Cinderella in Old Norse Literature». In: Folklore, 129:4, pp. 353–374. doi:10.1080/0015587X.2018.1515207.
  • Labelle, Ronald. (2017). «Le conte de Cendrillon: de la Chine à l’Acadie sur les ailes de la tradition». In: Rabaska 15: 7–28.
  • Mulhern, Chieko Irie. «Cinderella and the Jesuits. An Otogizōshi Cycle as Christian Literature». In: Monumenta Nipponica 34, no. 4 (1979): 409-47. Accessed June 25, 2021. doi:10.2307/2384103.
  • Mulhern, Chieko Irie. «Analysis of Cinderella Motifs, Italian and Japanese». In: Asian Folklore Studies 44, no. 1 (1985): 1-37. Accessed June 25, 2021. doi:10.2307/1177981.
  • Schlepp, Wayne. “Cinderella in Tibet”. In: Asian Folklore Studies 61, no. 1 (2002): 123–47. Cinderella in Tibet.
  • Tangherlini, Timothy. (1994). «Cinderella in Korea: Korean Oikotypes of AaTh 510». In: Fabula. 35: 282–304. doi:10.1515/fabl.1994.35.3-4.282.
  • Albano Maria Luisa (a cura). Cenerentole in viaggio. Illustrazione di Marcella Brancaforte. Falzea Editore, Reggio Calabria, 2008.

Notes[edit]

External links[edit]

Wikimedia Commons has media related to Cinderella.

Wikisource has original text related to this article:

  • The complete set of Grimms’ Fairy Tales, including Cinderella at Standard Ebooks
  • Project Gutenberg compilation, including original Cendrillon
  • Photos and illustrations from early Cinderella stage versions, including one with Ellaline Terriss and one with Phyllis Dare
  • Parallel German-English text of brothers Grimm’s version in ParallelBook format
  • The Cinderella Bibliography by the University of Rochester
  • Folktales of ATU type 510A, «The Persecuted Heroine: Cinderella» by D. L. Ashliman
Cinderella
Aschenputtel.jpg

Alexander Zick illustrated Cinderella with the Doves, inspired by the Brothers Grimm’s version.

Folk tale
Name Cinderella
Aarne–Thompson grouping ATU 510 A (Persecuted Heroine)
Country
  • Ancient Greece, Egypt (oral)[1]
  • Italy (literary)[1]
Region Eurasia

«Cinderella«,[a] or «The Little Glass Slipper«, is a folk tale with thousands of variants throughout the world.[2][3] The protagonist is a young woman living in forsaken circumstances that are suddenly changed to remarkable fortune, with her ascension to the throne via marriage. The story of Rhodopis, recounted by the Greek geographer Strabo sometime between around 7 BC and AD 23, about a Greek slave girl who marries the king of Egypt, is usually considered to be the earliest known variant of the Cinderella story.[2][3][4]

The first literary European version of the story was published in Italy by Giambattista Basile in his Pentamerone in 1634; the version that is now most widely known in the English-speaking world was published in French by Charles Perrault in Histoires ou contes du temps passé in 1697.[5] Another version was later published as Aschenputtel by the Brothers Grimm in their folk tale collection Grimms’ Fairy Tales in 1812.

Although the story’s title and main character’s name change in different languages, in English-language folklore Cinderella is an archetypal name. The word Cinderella has, by analogy, come to mean one whose attributes were unrecognized: one who unexpectedly achieves recognition or success after a period of obscurity and neglect. The still-popular story of Cinderella continues to influence popular culture internationally, lending plot elements, allusions, and tropes to a wide variety of media.

Ancient versions[edit]

European[edit]

Rhodopis[edit]

The oldest known oral version of the Cinderella story is the ancient Greek story of Rhodopis,[4][6] a Greek courtesan living in the colony of Naucratis in Egypt, whose name means «Rosy-Cheeks». The story is first recorded by the Greek geographer Strabo in his Geographica (book 17, 33): «They [the Egyptians] tell the fabulous story that, when she was bathing, an eagle snatched one of her sandals from her maid and carried it to Memphis; and while the king was administering justice in the open air, the eagle, when it arrived above his head, flung the sandal into his lap; and the king, stirred both by the beautiful shape of the sandal and by the strangeness of the occurrence, sent men in all directions into the country in quest of the woman who wore the sandal; and when she was found in the city of Naucratis, she was brought up to Memphis, and became the wife of the king.»[7]

The same story is also later reported by the Roman orator Aelian (c. 175c. 235) in his Miscellaneous History, which was written entirely in Greek. Aelian’s story closely resembles the story told by Strabo, but adds that the name of the pharaoh in question was Psammetichus.[b][8] Aelian’s account indicates that the story of Rhodopis remained popular throughout antiquity.

Herodotus, some five centuries before Strabo, records a popular legend about a possibly related courtesan named Rhodopis in his Histories,[9]: 27  claiming that she came from Thrace, was the slave of Iadmon of Samos and a fellow-slave of the story-teller Aesop, was taken to Egypt in the time of Pharaoh Amasis, and freed there for a large sum by Charaxus of Mytilene, brother of Sappho the lyric poet.[9]: 27–28 [10]

The resemblance of the shoe-testing of Rhodopis with Cinderella’s slipper has already been noted in the 19th century, by Edgar Taylor[11] and Reverend Sabine Baring-Gould.[12]

Aspasia of Phocaea[edit]

A second predecessor for the Cinderella character, hailing from late Antiquity, may be Aspasia of Phocaea. Her story is told in Aelian’s Varia Storia: lost her mother in early childhood and raised by her father, Aspasia, despite living in poverty, has dreamt of meeting a noble man. As she dozes off, the girl has a vision of a dove transforming into a woman, who instructs her on how to remove a physical imperfection and restore her own beauty. In another episode, she and other courtesans are made to attend a feast hosted by Persian regent Cyrus the Younger. During the banquet, the Persian King sets his sights on Aspasia herself and ignores the other women.[13][14]

Le Fresne[edit]

The twelfth-century AD lai of Le Fresne («The Ash-Tree Girl»), retold by Marie de France, is a variant of the «Cinderella» story[9]: 41  in which a wealthy noblewoman abandons her infant daughter at the base of an ash tree outside a nunnery with a ring and brocade as tokens of her identity[9]: 41  because she is one of twin sisters[9]: 41 —the mother fears that she will be accused of infidelity[9]: 41  (according to popular belief, twins were evidence of two different fathers).[15] The infant is discovered by the porter, who names her Fresne, meaning «Ash Tree»,[9]: 41  and she is raised by the nuns.[9]: 41  After she has attained maturity, a young nobleman sees her and becomes her lover.[9]: 41  The nobleman, however, is forced to marry a woman of noble birth.[9]: 41  Fresne accepts that she will never marry her beloved[9]: 41  but waits in the wedding chamber as a handmaiden.[9]: 41  She covers the bed with her own brocade[9]: 41  but, unbeknownst to her, her beloved’s bride is actually her twin sister,[9]: 41  and her mother recognizes the brocade as the same one she had given to the daughter she had abandoned so many years before.[9]: 41  Fresne’s true parentage is revealed[9]: 41  and, as a result of her noble birth, she is allowed to marry her beloved,[9]: 41  while her twin sister is married to a different nobleman.[9]: 41 

Ċiklemfusa from Malta[edit]

The Maltese Cinderella is named Ċiklemfusa. She is portrayed as an orphaned child in her early childhood. Before his death, her father gave her three magical objects: a chestnut, a nut and an almond. She used to work as a servant in the King’s palace. Nobody ever took notice of the poor girl. One day she heard of a big ball and with the help of a magical spell turned herself into a beautiful princess. The prince fell in love with her and gave her a ring. On the following night the Prince gave her a diamond and on the third night he gave her a ring with a large gem on it. By the end of the ball Ċiklemfusa would run away hiding herself in the cellars of the Palace. She knew that the Prince was very sad about her disappearance so one day she made some krustini (typical Maltese biscuits) for him and hid the three gifts in each of them. When the Prince ate the biscuits he found the gifts he had given to the mysterious Princess and soon realized the huge mistake he had made of ignoring Ċiklemfusa because of her poor looks. They soon made marriage arrangements and she became his wife.[16][17][18]

Outside Europe[edit]

Ye Xian[edit]

The tale of Ye Xian first appeared in Miscellaneous Morsels from Youyang written by Duan Chengshi around 860.[19] In this version, Ye Xian is the daughter of the local tribal leader who died when she was young. Because her mother died before her father, she is now under the care of her father’s second wife, who abused her. She befriends a fish, which is the reincarnation of her deceased mother.[19] Her stepmother and half-sister kill the fish, but Ye Xian finds the bones, which are magical, and they help her dress appropriately for a local Festival, including a very light golden shoe.[19] Her stepfamily recognizes her at the festival, causing her to flee and accidentally lose the shoe. Afterwards, the king of another sea island obtains the shoe and is curious about it as no one has feet that can fit the shoe. The King searches everywhere and finally reaches Ye’s house, where she tries on the shoe. The king realises she is the one and takes her back to his kingdom. Her cruel stepmother and half-sister are killed by flying rocks.[20] Variants of the story are also found in many ethnic groups in China.[19]

Tam and Cam[edit]

The Story of Tam and Cam, from Vietnam, is similar to the Chinese version. The heroine Tấm also had a fish that was killed by the stepmother and the half-sister, and its bones also give her clothes.[21] Later after marrying the king, Tấm was killed by her stepmother and sister, and reincarnated several times in form of a bird, a loom and a «gold apple». She finally reunited with the king and lived happily ever after.

Other Asian versions[edit]

There exists a Cambodian version (called «Khmer» by the collectors) with the name Néang Kantoc.[22] Its collectors compared it to the Vietnamese story of Tam and Cam.[23]

Another version was collected from the Cham people of Southeast Asia, with the name La Sandale d’Or («The Golden Sandal») or Conte de demoiselles Hulek et Kjong («The tale of the ladies Hulek and Kjong»).[24]

20th century folktale collector Kenichi Mizusawa published an analysis of Japanese variants of Cinderella, separating them into two types: «Nukabuku, Komebuku» (about rival step-sisters) and «Ubagawa» (about the heroine’s disguise).[25]

One Thousand and One Nights[edit]

Several different variants of the story appear in the medieval One Thousand and One Nights, also known as the Arabian Nights, including «The Second Shaykh’s Story», «The Eldest Lady’s Tale» and «Abdallah ibn Fadil and His Brothers», all dealing with the theme of a younger sibling harassed by two jealous elders. In some of these, the siblings are female, while in others, they are male. One of the tales, «Judar and His Brethren», departs from the happy endings of previous variants and reworks the plot to give it a tragic ending instead, with the younger brother being poisoned by his elder brothers.[26]

Literary versions[edit]

The first European version written in prose was published in Naples, Italy, by Giambattista Basile, in his Pentamerone (1634). The story itself was set in the Kingdom of Naples, at that time the most important political and cultural center of Southern Italy and among the most influential capitals in Europe, and written in the Neapolitan dialect. It was later retold, along with other Basile tales, by Charles Perrault in Histoires ou contes du temps passé (1697),[5] and by the Brothers Grimm in their folk tale collection Grimms’ Fairy Tales (1812).

The name «Cenerentola» comes from the Italian word «cenere» (ash, cinder). It has to do with the fact that servants and scullions were usually soiled with ash at that time, because of their cleaning work and also because they had to live in cold basements so they usually tried to get warm by sitting close to the fireplace.

Cenerentola, by Basile[edit]

Giambattista Basile, a Neapolitan writer, soldier and government official, assembled a set of oral folk tales into a written collection titled Lo cunto de li cunti (The Story of Stories), or Pentamerone. It included the tale of Cenerentola, which features a wicked stepmother and evil stepsisters, magical transformations, a missing slipper, and a hunt by a monarch for the owner of the slipper. It was published posthumously in 1634.

Plot:

A prince has a daughter, Zezolla (tonnie) (the Cinderella figure), who is tended by a beloved governess. The governess, with Zezolla’s help, persuades the prince to marry her. The governess then brings forward six daughters of her own, who abuse Zezolla (tonnie), and send her into the kitchen to work as a servant. The prince goes to the island of Sinia, meets a fairy who gives presents to his daughter, and brings back for her: a golden spade, a golden bucket, a silken napkin, and a date seedling. The girl cultivates the tree, and when the king hosts a ball, Zezolla appears dressed richly by a fairy living in the date tree. The king falls in love with her, but Zezolla runs away before he can find out who she is. Twice Zezolla escapes the king and his servants. The third time, the king’s servant captures one of her slippers. The king invites all of the maidens in the land to a ball with a shoe-test, identifies Zezolla (tonnie) after the shoe jumps from his hand to her foot, and eventually marries her.[27]

Cendrillon ou la petite pantoufle de verre, by Perrault[edit]

One of the most popular versions of Cinderella was written in French by Charles Perrault in 1697, under the name Cendrillon ou la petite pantoufle de verre. The popularity of his tale was due to his additions to the story, including the pumpkin, the fairy-godmother and the introduction of «glass» slippers.[28]

Plot:

A wealthy widower has a beautiful young daughter, a girl of unparalleled kindness and sweet temper. The gentleman marries a proud and haughty woman as his second wife. She has two daughters, who are equally vain and selfish. The girl is forced into servitude by her stepmother, where she is made to work day and night doing menial chores. After the girl’s chores are done for the day, she curls up near the fireplace in an effort to stay warm. She often arises covered in ashes, giving rise to the mocking nickname «Cendrillon» (Cinderella) by her stepsisters. Cinderella bears the abuse patiently and does not tell her father, who would have scolded her.
One day, the prince invites all the people in the land to a royal ball. The two stepsisters gleefully plan their wardrobes for the ball, and taunt Cinderella by telling her that maids aren’t invited to the ball.
As the two stepsisters and the stepmother depart to the ball, Cinderella cries in despair. Her Fairy godmother magically appears and immediately begins to transform Cinderella from house servant to the young lady she was by birth, all in the effort to get Cinderella to the ball. She turns a pumpkin into a golden carriage, mice into horses, a rat into a coachman, and lizards into footmen. She then turns Cinderella’s rags into a beautiful jeweled gown, complete with a delicate pair of glass slippers. The Fairy Godmother tells her to enjoy the ball, but warns her that she must return before midnight, when the spells will be broken.
At the ball, the entire court is entranced by Cinderella, especially the Prince. At this first ball, Cinderella remembers to leave before midnight. Back home, Cinderella graciously thanks her Fairy Godmother. She then innocently greets the two stepsisters, who had not recognized her earlier, and talk of nothing but the beautiful girl at the ball.
Another ball is held the next evening, and Cinderella again attends with her Fairy Godmother’s help. The prince has become even more infatuated with the mysterious woman at the ball, and Cinderella in turn becomes so enchanted by him she loses track of time and leaves only at the final stroke of midnight, losing one of her glass slippers on the steps of the palace in her haste. The Prince chases her, but outside the palace, the guards see only a simple country girl leave. The prince pockets the slipper and vows to find and marry the girl to whom it belongs. Meanwhile, Cinderella keeps the other slipper, which does not disappear when the spell is broken.
The prince’s herald tries the slipper on all the women in the kingdom. When the herald arrives at Cinderella’s home, the two stepsisters try in vain to win him over. Cinderella asks if she may try, but the two stepsisters taunt her. Naturally, the slipper fits perfectly, and Cinderella produces the other slipper for good measure. Cinderella’s stepfamily pleads for forgiveness, and Cinderella agrees. Cinderella had hoped her step-family would love her always. Cinderella marries the prince and forgives her two stepsisters, then marrying them off to two wealthy noblemen of the court. They all lived happily ever after.[29]

The first moral of the story is that beauty is a treasure, but graciousness is priceless. Without it, nothing is possible; with it, one can do anything.[30]

However, the second moral of the story mitigates the first one and reveals the criticism that Perrault is aiming at: That «without doubt it is a great advantage to have intelligence, courage, good breeding, and common sense. These, and similar talents come only from heaven, and it is good to have them. However, even these may fail to bring you success, without the blessing of a godfather or a godmother.»[30]

  • Charles Robinson illustrated Cinderella in the kitchen (1900), from Tales of Passed Times with stories by Charles Perrault.

    Charles Robinson illustrated Cinderella in the kitchen (1900), from Tales of Passed Times with stories by Charles Perrault.

  • Oliver Herford illustrated Cinderella with the Fairy Godmother, inspired by Perrault's version.

    Oliver Herford illustrated Cinderella with the Fairy Godmother, inspired by Perrault’s version.

  • Cinderella or Cendrillon in French. Gustave Doré's illustration for Cendrillon, 1867

    Cinderella or Cendrillon in French. Gustave Doré’s illustration for Cendrillon, 1867

  • The fitting with the prince onlooking, illustration in Les Contes de Perrault by Gustave Doré, 1862

    The fitting with the prince onlooking, illustration in Les Contes de Perrault by Gustave Doré, 1862

Aschenputtel, by the Brothers Grimm[edit]

Another well-known version was recorded by the German brothers Jacob and Wilhelm Grimm in the 19th century. The tale is called «Aschenputtel» [“The Little Ash Girl”] or «Cinderella» in English translations). This version is much more violent than that of Charles Perrault and Disney, in that Cinderella’s father has not died and the two stepsisters mutilate their feet to fit in the golden slipper. There is no fairy godmother in this version of the Brothers Grimm, but rather help comes from a wishing tree that the heroine planted on her deceased mother’s grave when she recites a certain chant. In the second edition of their collection (1819), the Brothers Grimm supplemented the original 1812 version with a coda in which the two stepsisters suffer a terrible punishment by the princess Cinderella for their cruelty.[31]

Summary[edit]

A plague infests a village, and a wealthy gentleman’s wife lies on her deathbed. She calls for her only daughter, and tells her to remain good and kind, as God would protect her. She then dies and is buried. The child visits her mother’s grave every day to grieve and a year goes by. The gentleman marries another woman with two older daughters from a previous marriage. They have beautiful faces and fair skin, but their hearts are cruel and wicked. The stepsisters steal the girl’s fine clothes and jewels and force her to wear rags. They banish her into the kitchen, and give her the nickname «Aschenputtel» («Ashfool»). She is forced to do all kinds of hard work from dawn to dusk for the sisters. The cruel sisters do nothing but mock her and make her chores harder by creating messes. However, despite all of it, the girl remains good and kind, and regularly visits her mother’s grave to cry and pray to God that she will see her circumstances improve.

One day the gentleman visits a fair, promising his stepdaughters gifts of luxury. The eldest asks for beautiful dresses, while the younger for pearls and diamonds. His own daughter merely begs for the first twig to knock his hat off on the way. The gentleman goes on his way, and acquires presents for his stepdaughters. While passing a forest he gets a hazel twig, and gives it to his daughter. She plants the twig over her mother’s grave, waters it with her tears and over the years, it grows into a glowing hazel tree. The girl prays under it three times a day, and a white bird always comes to her as she prays. She tells her wishes to the bird, and every time the bird throws down to her what she has wished for.

The king decides to proclaim a festival that will last for three days and invites all the beautiful maidens in that country to attend so that the prince can select one of them for his bride. The two sisters are also invited, but when Aschenputtel begs them to allow her to go with them into the celebration, the stepmother refuses because she has no decent dress nor shoes to wear. When the girl insists, the woman throws a dish of lentils into the ashes for her to pick up, guaranteeing her permission to attend the festival if she can clean up the lentils in two hours. When the girl accomplished the task in less than an hour with the help of a flock of white doves that came when she sang a certain chant, the stepmother only redoubles the task and throws down even a greater quantity of lentils. When Aschenputtel is able to accomplish it in a greater speed, not wanting to spoil her daughters’ chances, the stepmother hastens away with her husband and daughters to the celebration and leaves the crying stepdaughter behind.

Cinderella prays to the tree and the little birds provide her a beautiful dress. Art by Elenore Abbott.

The girl retreats to the graveyard and asks to be clothed in silver and gold. The white bird drops a gold and silver gown and silk shoes. She goes to the feast. The prince dances with her all the time, claiming her as his dance partner whenever a gentleman asks for her hand, and when sunset comes she asks to leave. The prince escorts her home, but she eludes him and jumps inside the estate’s pigeon coop. The father came home ahead of time and the prince asks him to chop the pigeon coop down, but Aschenputtel has already escaped from the back, to the graveyard to the hazel tree to return her fine clothes. The father finds her asleep in the kitchen hearth, and suspects nothing. The next day, the girl appears in grander apparel. The prince again dances with her the whole day, and when dark came, the prince accompanies her home. However, she climbs a pear tree in the back garden to escape him. The prince calls her father who chops down the tree, wondering if it could be Aschenputtel, but Aschenputtel was already in the kitchen when the father arrives home. The third day, she appears dressed in grand finery, with slippers of gold. Now the prince is determined to keep her, and has the entire stairway smeared with pitch. Aschenputtel, in her haste to elude the prince, loses one of her golden slippers on that pitch. The prince picks the slipper and proclaims that he will marry the maiden whose foot fits the golden slipper.

The next morning, the prince goes to Aschenputtel’s house and tries the slipper on the eldest stepsister. Since she will have no more need to go on foot when she will be queen, the sister was advised by her mother to cut off her toes to fit the slipper. While riding with the stepsister, the two magic doves from heaven tell the prince that blood drips from her foot. Appalled by her treachery, he goes back again and tries the slipper on the other stepsister. She cut off part of her heel to get her foot in the slipper, and again the prince is fooled. While riding with her to the king’s castle, the doves alert him again about the blood on her foot. He comes back to inquire about another girl. The gentleman tells him that his dead wife left a «dirty little Cinderella» in the house, omitting to mention that she is his own daughter, and that she is too filthy to be seen, but the prince asks him to let her try on the slipper. Aschenputtel appears after washing clean her face and hands, and when she puts on the slipper, which fitted her like a glove, the prince recognizes her as the stranger with whom he has danced at the festival, even before trying it. To the horror of the stepmother and the two limping sisters, their merely servant-girl had won without any subterfuge. The prince put Aschenputtel before him on his horse and rode off to the palace. While passing the hazel tree the two magic doves from heaven declare Aschenputtel as the true bride of the prince, and remained on her shoulders, one on the left and the other on the right.

In a coda added in the second edition of 1819, during Aschenputtel’s royal wedding, the false stepsisters had hoped to worm their way into her favour as the future queen, but this time they don’t escape their princess’ silent rage, which she kept to herself until that day. As she walks down the aisle with her stepsisters as her bridesmaids, Aschenputtel’s doves fly off her shoulders and strike the two stepsisters’ eyes, one in the left and the other in the right. It is their last chance of redemption, but since they are desperate to win the new princess’ affections, they don’t give up and go through the ceremony, so when the wedding comes to an end, and Aschenputtel and her beloved prince march out of the church, her doves fly again, promptly striking the remaining eyes of the two evil stepsisters blind, a truly awful comeuppance they have to endure. Then, finally free from abuse and enslavement, Aschenputtel leaves her family forever to be a princess with her prince, while the stepsisters live their lives as blind beggars, as her father and stepmother are in disgrace.[32]

Plot variations and alternative tellings[edit]

Folklorists have long studied variants on this tale across cultures. In 1893, Marian Roalfe Cox, commissioned by the Folklore Society of Britain, produced Cinderella: Three Hundred and Forty-Five Variants of Cinderella, Catskin and, Cap o’Rushes, Abstracted and Tabulated with a Discussion of Medieval Analogues and Notes. Further morphology studies have continued on this seminal work.[33]

Joseph Jacobs has attempted to reconstruct the original tale as The Cinder Maid by comparing the common features among hundreds of variants collected across Europe.[34] The Aarne–Thompson–Uther system classifies Cinderella as type 510A, «Persecuted Heroine». Others of this type include The Sharp Grey Sheep; The Golden Slipper; The Story of Tam and Cam; Rushen Coatie; The Wonderful Birch; Fair, Brown and Trembling; and Katie Woodencloak.[35][9]: 24–26 

The magical help[edit]

International versions lack the fairy godmother present in the famous Perrault’s tale. Instead, the donor is her mother, incarnated into an animal (if she is dead) or transformed into a cow (if alive). In other versions, the helper is an animal, such as a cow, a bull, a pike, or a saint or angel.[36] The bovine helper appears in some Greek versions, in «the Balkan-Slavonic tradition of the tale», and in some Central Asian variants. The mother-as-cow is killed by the heroine’s sisters, her bones gathered and from her grave the heroine gets the wonderful dresses.[37]

Africanist Sigrid Schmidt stated that «a typical scene» in Kapmalaien (Cape Malays) tales is the mother becoming a fish, being eaten in fish form, the daughter burying her bones and a tree sprouting from her grave.[38]

Professor Gražina Skabeikytė-Kazlauskienė recognizes that the fish, the cow, even a female dog (in other variants), these animals represent «the [heroine’s] mother’s legacy».[39] Jack Zipes, commenting on a Sicilian variant, concluded much the same: Cinderella is helped by her mother «in the guise of doves, fairies, and godmothers».[40] In his notes to his own reconstruction, Joseph Jacobs acknowledged that the heroine’s animal helper (e.g., cow or sheep) was «clearly identified with her mother», as well as the tree on Cinderella’s mother’s grave was connected to her.[41]

Villains[edit]

Although many variants of Cinderella feature the wicked stepmother, the defining trait of type 510A is a female persecutor: in Fair, Brown and Trembling and Finette Cendron, the stepmother does not appear at all, and it is the older sisters who confine her to the kitchen. In other fairy tales featuring the ball, she was driven from home by the persecutions of her father, usually because he wished to marry her. Of this type (510B) are Cap O’ Rushes, Catskin, All-Kinds-of-Fur, and Allerleirauh, and she slaves in the kitchen because she found a job there.[42] In Katie Woodencloak, the stepmother drives her from home, and she likewise finds such a job.[43]

In La Cenerentola, Gioachino Rossini inverted the sex roles: Cenerentola is mistreated by her stepfather. (This makes the opera Aarne-Thompson type 510B.) He also made the economic basis for such hostility unusually clear, in that Don Magnifico wishes to make his own daughters’ dowries larger, to attract a grander match, which is impossible if he must provide a third dowry. Folklorists often interpret the hostility between the stepmother and stepdaughter as just such a competition for resources, but seldom does the tale make it clear.[44]

In some retellings, at least one stepsister is somewhat kind to Cinderella and second guesses the Stepmother’s treatment. This is seen in Ever After, the two direct-to-video sequels to Walt Disney’s 1950 film, and the 2013 Broadway musical.

  • The stepsisters, 1865 edition of Cinderella

    The stepsisters, 1865 edition of Cinderella

  • Cinderella Dressing Her Sisters, Aunt Friendly's Gift, 1890

    Cinderella Dressing Her Sisters, Aunt Friendly’s Gift, 1890

  • Stepsisters from Journeys through Bookland, 1922

    Stepsisters from Journeys through Bookland, 1922

  • The stepsisters, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

    The stepsisters, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

Ball, ballgown, and curfew[edit]

The number of balls varies, sometimes one, sometimes two, and sometimes three. The fairy godmother is Perrault’s own addition to the tale.[45] The person who aided Cinderella (Aschenputtel) in the Grimms’s version is her dead mother. Aschenputtel requests her aid by praying at her grave, on which a tree is growing. Helpful doves roosting in the tree shake down the clothing she needs for the ball. This motif is found in other variants of the tale as well, such as in the Finnish The Wonderful Birch. Playwright James Lapine incorporated this motif into the Cinderella plotline of the musical Into the Woods. Giambattista Basile’s Cenerentola combined them; the Cinderella figure, Zezolla, asks her father to commend her to the Dove of Fairies and ask her to send her something, and she receives a tree that will provide her clothing. Other variants have her helped by talking animals, as in Katie Woodencloak, Rushen Coatie, Bawang Putih Bawang Merah, The Story of Tam and Cam, or The Sharp Grey Sheep—these animals often having some connection with her dead mother; in The Golden Slipper, a fish aids her after she puts it in water. In «The Anklet», it’s a magical alabaster pot the girl purchased with her own money that brings her the gowns and the anklets she wears to the ball. Gioachino Rossini, having agreed to do an opera based on Cinderella if he could omit all magical elements, wrote La Cenerentola, in which she was aided by Alidoro, a philosopher and formerly the Prince’s tutor.

The midnight curfew is also absent in many versions; Cinderella leaves the ball to get home before her stepmother and stepsisters, or she is simply tired. In the Grimms’ version, Aschenputtel slips away when she is tired, hiding on her father’s estate in a tree, and then the pigeon coop, to elude her pursuers; her father tries to catch her by chopping them down, but she escapes.[46]

  • Fairy Godmother, Walter Crane, 1897

    Fairy Godmother, Walter Crane, 1897

  • Cinderella and the Fairy Godmother by Kate Abelmann, 1913

    Cinderella and the Fairy Godmother by Kate Abelmann, 1913

  • Ballgown Cinderella, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

    Ballgown Cinderella, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

  • At the ball, 1865 edition

    At the ball, 1865 edition

  • Hurrying out, 1865 edition

    Hurrying out, 1865 edition

  • Cinderella by Valentine Cameron Prinsep, c. 1880

Identifying item[edit]

The slipper left behind, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

The glass slipper is unique to Charles Perrault’s version and its derivatives; in other versions of the tale it may be made of other materials (in the version recorded by the Brothers Grimm, German: Aschenbroedel and Aschenputtel, for instance, it is gold) and in still other tellings, it is not a slipper but an anklet, a ring, or a bracelet that gives the prince the key to Cinderella’s identity. In Rossini’s opera «La Cenerentola» («Cinderella»), the slipper is replaced by twin bracelets to prove her identity. In the Finnish variant The Wonderful Birch the prince uses tar to gain something every ball, and so has a ring, a circlet, and a pair of slippers. Some interpreters, perhaps troubled by sartorial impracticalities, have suggested that Perrault’s «glass slipper» (pantoufle de verre) had been a «squirrel fur slipper» (pantoufle de vair) in some unidentified earlier version of the tale, and that Perrault or one of his sources confused the words; however, most scholars believe the glass slipper was a deliberate piece of poetic invention on Perrault’s part.[47] [c] Nabokov has Professor Pnin assert as fact that «Cendrillon’s shoes were not made of glass but of Russian squirrel fur – vair, in French».[49] The 1950 Disney adaptation takes advantage of the slipper being made of glass to add a twist whereby the slipper is shattered just before Cinderella has the chance to try it on, leaving her with only the matching slipper with which to prove her identity.

Revelation[edit]

In many variants of the tale, the prince is told that Cinderella can not possibly be the one, as she is too dirty and ragged. Often, this is said by the stepmother or stepsisters. In the Grimms’ version, both the stepmother and the father urge it.[50] The prince nevertheless insists on her trying. Cinderella arrives and proves her identity by fitting into the slipper or other item (in some cases she has kept the other).

  • Stepsister trying the slipper, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

    Stepsister trying the slipper, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

  • The prince pleading for Cinderella to try the shoe, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

    The prince pleading for Cinderella to try the shoe, illustration in The fairy tales of Charles Perrault by Harry Clarke, 1922

  • Trying on the Slipper, Sarah Noble Ives, c. 1912

    Trying on the Slipper, Sarah Noble Ives, c. 1912

  • Cinderella trying on the slipper, 1865 edition

    Cinderella trying on the slipper, 1865 edition

  • Dean & Son's Cinderella "surprise book" with moving images, c. 1875

    Dean & Son’s Cinderella «surprise book» with moving images, c. 1875

  • Illustration by Carl Offterdinger, late 19th century

    Illustration by Carl Offterdinger, late 19th century

  • Finding that the slipper fits, educational poster by Hans Printz, 1905

    Finding that the slipper fits, educational poster by Hans Printz, 1905

  • Trying the slipper, Askepot og Prinsen

    Trying the slipper, Askepot og Prinsen

Conclusion[edit]

According to Korean scholarship, East Asian versions of Cinderella «typically» continue as the heroine’s stepmother replaces the Cinderella-like character for her own daughter,[clarification needed] while the heroine goes through a cycle of transformations.[51] Such tales continue the fairy tale into what is in effect a second episode.

In The Thousand Nights and A Night, in a tale called «The Anklet»,[52] the stepsisters make a comeback by using twelve magical hairpins to turn the bride into a dove on her wedding night. In The Wonderful Birch, the stepmother, a witch, manages to substitute her daughter for the true bride after she has given birth.

  • Part two of Dean & Son's Cinderella, 1875

    Part two of Dean & Son’s Cinderella, 1875

  • Happy ending

    Happy ending

  • In the German version the stepsisters' eyes get pecked out by the princess' birds, her loyal friends and minions

    In the German version the stepsisters’ eyes get pecked out by the princess’ birds, her loyal friends and minions

Works based on the Cinderella story[edit]

Works based on the story of Cinderella include:

Opera and ballet[edit]

  • Cendrillon (1749) by Jean-Louis Laruette
  • Cendrillon (1810) by Nicolas Isouard, libretto by Charles-Guillaume Étienne
  • Agatina, o la virtù premiata [it] (1814) by Stefano Pavesi
  • La Cenerentola (1817) by Gioachino Rossini
  • Cinderella (1893) by Baron Boris Vietinghoff-Scheel
  • Cendrillon (1894–95) by Jules Massenet, libretto by Henri Caïn
  • Aschenbrödel (1901) by Johann Strauss II, adapted and completed by Josef Bayer[53]
  • Cinderella (1901–02) by Gustav Holst
  • La Cenerentola (1902) by Ermanno Wolf-Ferrari
  • Cendrillon (1904) by Pauline García-Viardot
  • Aschenbrödel (1905) by Leo Blech, libretto by Richard Batka
  • Das Märchen vom Aschenbrödel (1941) by Frank Martin
  • Zolushka or Cinderella (1945) by Sergei Prokofiev
  • La Cenicienta (1966) by Jorge Peña Hen
  • Cinderella, a «pantomime opera» (1979) by Peter Maxwell Davies
  • Cinderella (1980) by Paul Reade
  • Cinderella (1997) by Matthew Bourne taking place in 1940 London using the music of Sergei Prokofiev
  • My First Cinderella (2013) directed by George Williamson and Loipa Araújo

Theatre[edit]

In 1804 Cinderella was presented at Drury Lane Theatre, London, described as «A new Grand Allegorical Pantomimic Spectacle» though it was very far in style and content from the modern pantomime. However, it included notable clown Joseph Grimaldi playing the part of a servant called Pedro, the antecedent of today’s character Buttons.[54] In 1820 Harlequin and Cinderella at the Theatre Royal, Covent Garden had much of the modern story (taken from the opera La Cenerentola) by Rossini but was a Harlequinade again featuring Grimaldi.[54] In 1830 Rophino Lacy used Rossini’s music but with spoken dialogue in a comic opera with many of the main characters: the Baron, the two stepsisters and Pedro the servant all as comic characters, plus a Fairy Queen instead of a magician.[54] However it was the conversion of this via burlesque and rhyming couplets by Henry Byron that led to what was effectively the modern pantomime in both story and style at the Royal Strand Theatre in 1860: Cinderella! Or the Lover, the Lackey, and the Little Glass Slipper.[54]

In the traditional pantomime version the opening scene takes place in a forest with a hunt in progress; here Cinderella first meets Prince Charming and his «right-hand man» Dandini, whose name and character come from Gioachino Rossini’s opera (La Cenerentola). Cinderella mistakes Dandini for the Prince and the Prince for Dandini. Her father, Baron Hardup, is under the thumb of his two stepdaughters, the Ugly sisters, and has a servant, Cinderella’s friend Buttons. (Throughout the pantomime, the Baron is continually harassed by the Broker’s Men (often named after current politicians) for outstanding rent. The Fairy Godmother must magically create a coach (from a pumpkin), footmen (from mice), a coach driver (from a frog), and a beautiful dress (from rags) for Cinderella to go to the ball. However, she must return by midnight, as it is then that the spell ceases.

Musicals[edit]

  • Cinderella by Rodgers and Hammerstein was produced for television three times and staged live in various productions. A version ran in 1958 at the London Coliseum with a cast including Tommy Steele, Yana, Jimmy Edwards, Kenneth Williams and Betty Marsden. This version was augmented with several other Rodgers and Hammerstein’s songs plus a song written by Tommy Steele, «You and Me». In 2013, a Broadway production opened, with a new book by Douglas Carter Beane, and ran for 770 performances. In the acclaimed 2022 VTT production of Cinderella, Naomi Infeld will be playing Anastasia.
  • Mr. Cinders, a musical, opened at the Adelphi Theatre, London in 1929 and received a film version in 1934.
  • Cindy, a 1964 Off-Broadway musical, was composed by Johnny Brandon and has had many revivals.
  • Into the Woods, a musical with music and lyrics by Stephen Sondheim and book by James Lapine, includes Cinderella as one of the many fairy-tale characters in the plot. This is partly based on the Grimm Brothers’ version of «Cinderella», including the enchanted birds, mother’s grave, three balls, and mutilation and blinding of the stepsisters. It opened on Broadway in 1987 and has had many revivals. In this show, Cinderella is actually the Baker’s ex-sister-in-law, since she married her prince and her prince’s brother married Rapunzel, and the baker is Rapunzel’s brother. After she divorced the prince she became Rapunzel and the Baker’s ex-sister-in-law.
  • Cinderella is a musical composed by Andrew Lloyd Webber that premiered in the West End in 2021.

Films and television[edit]

Over the decades, hundreds of films have been made that are either direct adaptations from Cinderella or have plots loosely based on the story.

Animation[edit]

  • Aschenputtel (1922), a silhouette shadow play short by Lotte Reiniger. The short silent film uses exaggerated figures and has no background, which creates a stark look. The film shows Aschenputtel’s step-sisters graphically hacking their feet off to fit into the glass slipper.[55]
  • Cinderella (1922), an animated Laugh-O-Gram produced by Walt Disney, first released on 6 December 1922. This film was about seven and half minutes long.[56]
  • Cinderella (1925), an animated short film directed by Walter Lantz, produced by Bray Studios Inc.[57]
  • A Kick for Cinderella (1925), an animated short film directed by Bud Fisher, in the Mutt and Jeff series of comic strip adaptations.[57]
  • Cinderella Blues (1931), a Van Beuren animated short film featuring a feline version of the Cinderella character.
  • Poor Cinderella (1934), Fleischer Studios’ first color cartoon and only appearance of Betty Boop in color during the Fleischer era.
  • A Coach for Cinderella (1937) – Jam Handy, Cervolet advert[58]
  • A Ride for Cinderella (1937) – Jam Handy, Cervolet advert[58]
  • Cinderella Meets Fella (1938), a Merrie Melodies animated short film featuring Egghead, the character who would eventually evolve into Elmer Fudd, as Prince Charming.[59]
  • Cinderella (1950), a Walt Disney animated feature released on 15 February 1950, now considered one of Disney’s classics as well as the most well-known film adaptation, including incorporating the titular character as a Disney Princess and its franchise.
    • Cinderella II: Dreams Come True (2002), a direct-to-video sequel to the 1950 film.
    • Cinderella III: A Twist in Time (2007), another direct-to-video sequel to the previous film.
  • Ancient Fistory (1953) a Popeye parody animated short film.
  • Señorella and the Glass Huarache (1964), a Looney Tunes animated short film that transplants the story to a Mexican setting.
  • Festival of Family Classics (1972-73), episode Cinderella, produced by Rankin/Bass and animated by Mushi Production.
  • World Famous Fairy Tale Series (Sekai meisaku dōwa) (1975-83) has a 9-minute adaptation.
  • Manga Sekai Mukashi Banashi (1976-79), 10-minute adaptation.
  • Cinderella (1979), an animated short film based on Charles Perrault’s version of the fairy tale. It was produced by the Soyuzmultfilm studio.
  • «Cinderella? Cinderella!» (1986), an episode of Alvin & the Chipmunks. With Brittany of The Chipettes playing the role of Cinderella and Alvin playing the role of Prince Charming.
  • My Favorite Fairy Tales (Sekai Dōwa Anime Zenshū) (1986), an anime television anthology, has a 12-minute adaptation.
  • Grimm’s Fairy Tale Classics (1987-89) an anime television series based on Grimm’s stories, as two half-hour episodes.
  • Funky Fables (Ponkikki Meisaku World) (1988-90), features an adaptation of Cinderella.
  • Britannica’s Tales Around the World (1990-91), features Perrault’s Cinderella along with two other variants of the story.
  • Cinderella (1994), a Japanese-American direct-to-video film by Jetlag Productions.
  • World Fairy Tale Series (Anime sekai no dōwa) (1995), anime television anthology produced by Toei Animation, has half-hour adaptation.
  • Cinderella Monogatari (The Story of Cinderella) (1996), anime television series produced by Tatsunoko Production.
  • Cendrillon au Far West (2012), French/Belgian film set in the wild western age, written and directed by Pascal Hérold
  • Cinderella and the Secret Prince (2018), American animated film directed by Lynne Southerland.
  • Cinderella the Cat (2017), Italian animated film directed by Alessandro Rak

Non-English language live-action films and TV[edit]

Cinderella at the ball in Soviet film (1947)

  • Cinderella (1899), the first film version, produced in France by Georges Méliès, as «Cendrillon».
  • Mamele (1938) a Molly Picon vehicle made by the prewar Warsaw Yiddish film industry taking place in contemporary Lodz.
  • Cinderella (1947), a Soviet film based on the screenplay by Evgeny Schwartz, with Yanina Zhejmo in the leading role. Shot in black-and-white, it was colorized in 2009.
  • Cinderella (1955), German film
  • Sandalyas ni Zafira (lit.‘Sandals of Zafira’, 1965), a Filipino fantasy film partially based on Cinderella and starring Lyn D’Amour as Princess Zafira
  • Sinderella Kül Kedisi (1971), a Turkish fantasy film based on Cinderella and starring Zeynep Değirmencioğlu as Cinderella.
  • Three Wishes for Cinderella (Tři oříšky pro Popelku) (1973), a Czechoslovakian/East German fairy tale film starring Libuše Šafránková as Cinderella and Pavel Trávníček as Prince.[60] Frequently shown, especially at Christmas time, in several European countries.
  • Rani Aur Lalpari (lit.‘Rani and the Red Fairy’), a 1975 Indian children’s fantasy film by Ravikant Nagaich features Cinderella as one of the characters — where she is portrayed by Neetu Singh.[61]
  • Cinderella 4×4. Everything starts with desire (Zolushka 4×4. Vsyo nachinayetsya s zhelaniy) (2008), a Russian modernization featuring Darya Melnikova
  • Cinderella (2006), a Korean horror film
  • Cinderella’s Stepsister (2010), a Korean television series
  • Aschenputtel (2010 film) [de], a German film
  • Aschenputtel (2011 film) [de], another German film
  • Aik Nayee Cinderella (2013), a Pakistani modernization serial aired on Geo TV featuring Maya Ali and Osman Khalid Butt

English language live-action feature films[edit]

  • Cinderella (1911) silent film starring Florence La Badie[62]
  • Cinderella (1914), a silent film starring Mary Pickford
  • The Glass Slipper (1955), feature film with Leslie Caron and Michael Wilding
  • The Slipper and the Rose (1976), a British Sherman Brothers musical film starring Gemma Craven and Richard Chamberlain.
  • Into the Woods (2014), a live-action fairy-tale-themed adaptation of the above-mentioned homonymous musical, in which Anna Kendrick’s Cinderella is a central character.
  • Cinderella (2015), a live-action retelling of the 1950 animated Disney film starring Lily James as Cinderella, Cate Blanchett as Lady Tremaine, Cinderella’s stepmother, Richard Madden as Kit/Prince Charming and Helena Bonham Carter as the Fairy Godmother. It is essentially a live-action reimagining of the 1950 animated film.
  • Cinderella (2021), a live-action film musical starring Camila Cabello as Cinderella, Idina Menzel as Cinderella’s stepmother, Nicholas Galitzine as the Prince, and Billy Porter as the Fairy Godmother.

Modernizations and parodies

  • Ella Cinders (1926), a modern tale starring Colleen Moore, based on a comic strip by William M. Conselman and Charles Plumb, inspired by Charles Perrault’s version.
  • First Love (1939), a musical modernization with Deanna Durbin and Robert Stack.
  • Cinderfella (1960), Cinderfella’s (Jerry Lewis) fairy godfather (Ed Wynn) helps him escape from his wicked stepmother (Judith Anderson) and stepbrothers.
  • Ever After (1998), starring Drew Barrymore, a post-feminist, historical fiction take on the Cinderella story.
  • Ella Enchanted (2004), a fantasy retelling featuring Anne Hathaway, which is based on the 1997 novel of the same name.
  • A Cinderella Story (2004), a modernization featuring Hilary Duff and Chad Michael Murray
    • Another Cinderella Story (2008), a modernization featuring Selena Gomez and Drew Seeley
    • A Cinderella Story: Once Upon a Song (2011), a modernization featuring Lucy Hale and Freddie Stroma
    • A Cinderella Story: If the Shoe Fits (2016), a modernization featuring Sofia Carson and Thomas Law
    • A Cinderella Story: Christmas Wish (2019), a modernization featuring Laura Marano and Gregg Sulkin
    • A Cinderella Story: Starstruck (2021), a modernization featuring Bailee Madison and Michael Evans Behling
  • Elle: A Modern Cinderella Tale (2010), a modernization featuring Ashlee Hewitt and Sterling Knight

English language live-action TV films and series[edit]

  • Cinderella (1957), a musical adaptation by Rodgers and Hammerstein written for television and starring Julie Andrews as Cinderella, featuring Jon Cypher, Kaye Ballard, Alice Ghostley, and Edie Adams (originally broadcast in color, but only black-and-white kinescopes survive).
  • Cinderella (1965), a second production of the Rodgers and Hammerstein musical, starring 18-year-old Lesley Ann Warren in the leading role, and featuring Stuart Damon as the Prince, with Ginger Rogers, Walter Pidgeon, and Celeste Holm (filmed in color and broadcast annually for 10 years).
  • Hey, Cinderella! (1969), a television adaptation featuring The Muppets.
  • Cindy (1978), This version of the Cinderella tale with an all-black cast has Cinderella, who wants to marry a dashing army officer, finding out that her father, who she thought had an important job at a big hotel, is actually the men’s room attendant. Her wicked stepmother finds out, too, and complications ensue. Starred Charlayne Woodard.
  • In 1985, Shelley Duvall produced a version of the story for Faerie Tale Theatre.
  • The Charmings (1987), a spoof of Cinderella appears in the episode «Cindy’s Back In Town» where Cinderella, portrayed by Kim Johnston Ulrich, makes a play for Snow White’s husband Prince Charming.
  • Into the Woods (1989), a film of the original 1987 Broadway production of the Stephen Sondheim musical.
  • Cinderella (1997), third production of the Rodgers and Hammerstein musical, this time starring Brandy as Cinderella, Whitney Houston as the Fairy Godmother, Bernadette Peters as Cinderella’s evil stepmother, Jason Alexander as Lionel the valet and Whoopi Goldberg as the Queen. Remake of the 1957 and 1965 TV films.
  • Cinderella, a British TV modernization featuring Marcella Plunkett as Cinderella, Kathleen Turner as the stepmother and Jane Birkin as the fairy godmother.
  • The 10th Kingdom (2000) is a TV miniseries featuring Cinderella as a major character.
  • Confessions of an Ugly Stepsister (2002), TV movie for The Wonderful World of Disney by writer Gene Quintano and director Gavin Millar, based on the book of the same name, focusing on the point of view of one of the step-sister
  • Once Upon a Time (2011), features Cinderella as a recurring character, played by Jessy Schram who made a deal with Rumplestiltskin who killed her fairy godmother right in front of her. In 2016, more of the story is shown in which Ashley, Cinderella’s real-world counterpart, discovers her stepsister wanted to marry the footman rather than the prince. A different Cinderella in season 7, played by Dania Ramirez, went to the ball to kill the prince, not meet him.

Television parodies and modernizations

  • The story was retold as part of the episode «Grimm Job» of the American animated TV series Family Guy (season 12, episode 10), with Lois as Cinderella, Peter as Prince Charming, Mayor West as the fairy godmother, Lois’s mother as the wicked step-mother, and Meg and Stewie as the step-sisters.
  • Rags (2012), a TV musical gender switched inversion of the Cinderella story that stars Keke Palmer and Max Schneider.
  • Sesame Street special «Cinderelmo» and the Magic Adventures of Mumfie episode «Scarecrowella» both feature a male protagonist playing the Cinderella role.
  • The My Little Pony first season finale «The Best Night Ever» parodies several key parts of the Cinderella story.
  • In Carry On Christmas (1969), which was one of the Carry On Christmas Specials on TV, there is a sketch spoofing the Cinderella story. Barbara Windsor plays Cinderella and Terry Scott and Peter Butterworth play the ugly stepsisters.

Books[edit]

  • Cinderella (1697), Charles Perrault
  • Cinderella (1919), Charles S. Evans and illustrated by Arthur Rackham
  • Ella Enchanted (1997), by Gail Carson Levine
  • Raisel’s Riddle (1999), Erica Silverman and illustrated by Susan Gaber
  • Confessions of an Ugly Stepsister (1999), by Gregory Maguire
  • Just Ella (1999), by Margaret Peterson Haddix
  • Adelita: A Mexican Cinderella Story (2004), Tomie dePaola
  • «Princess of Glass» (2010) by Jessica Day George is loosely based on the fairytale.
  • Cinder (2012) by Marissa Meyer, a sci-fi retelling of the classic story
  • The Stepsister’s Tale (2014) by Tracy Barrett
  • Geekerella (2017) by Ashley Poston
  • Stepsister (2019) by Jennifer Donnelly
  • So This Is Love: A Twisted Tale (2020) by Elizabeth Lim
  • Cinderella is Dead (2020), by Kalynn Bayron

Video games[edit]

  • Yakuza 0, referenced in Goro Majima’s song 24-Hour Cinderella.
  • Persona 5 Royal, where Kasumi’s Persona is based on Cinderella and named after her French translation, Cendrillon.

See also[edit]

  • Rhodopis
  • Eteriani
  • Cinderella complex
  • Cinderella effect
  • Marriage plot
  • Ye Xian
  • Bawang Merah Bawang Putih

Footnotes[edit]

  1. ^ Italian: Cenerentola; French: Cendrillon; German: Aschenputtel.
  2. ^ There were three pharaohs called Psammetichus, and it unclear which one Aelian had in mind.
  3. ^ Glass Slippers, —An article hitherto only used to adorn the foot of Cinderella in a fairy tale, may now be seen in that extensive repository of discoveries and improvements, the Polytechnic Institution, Regent-street. We allude to a very curious pair of ladies’ dress-shoes, fabricated from glass, not less flexible than leather or satin, equally light, and far more durable, to judge from the solidity of their texture.[48]

References[edit]

Notes

  1. ^ a b Amelia Carruthers (24 September 2015). Cinderella – And Other Girls Who Lost Their Slippers (Origins of Fairy Tales). ISBN 9781473370111.
  2. ^ a b Zipes, Jack (2001). The Great Fairy Tale: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm. W. W. Norton & Co. p. 444. ISBN 978-0-393-97636-6.
  3. ^ a b Dundes, Alan. Cinderella, a Casebook. Madison, Wis: University of Wisconsin Press, 1988.
  4. ^ a b Roger Lancelyn Green: Tales of Ancient Egypt, Penguin UK, 2011, ISBN 978-0-14-133822-4, chapter «The Land of Egypt»
  5. ^ a b Bottigheimer, Ruth. (2008). «Before Contes du temps passe (1697): Charles Perrault’s Griselidis, Souhaits and Peau«. The Romantic Review, Volume 99, Number 3. pp. 175–89
  6. ^ Hansen, William (2017). The Book of Greek & Roman Folktales, Legends & Myths. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. pp. 86–87. ISBN 9780691170152.
  7. ^ Strabo: «The Geography», book 17, 33
  8. ^ Aelian: «Various History», book 13, chapter 33
  9. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s Anderson, Graham (2000). Fairytale in the Ancient World. New York City and London, England: Routledge. ISBN 978-0-415-23702-4.
  10. ^ Herodot, «The Histories», book 2, chapters 134–135
  11. ^ Grimm, Jacob & Grimm, Wilhelm; Taylor, Edgar; Cruikshank, George (illustrator). Grimm’s Goblins: Grimm’s Household Stories. London: R. Meek & Co.. 1877. p. 294.
  12. ^ Baring-Gould, Sabine. A Book of Fairy Tales. [2d ed.] London: Methuen. 1895. pp. 237–238.
  13. ^ Ben-Amos, D. «Straparola: The Revolution That Was Not». In: The Journal of American Folklore. Vol. 123. No. 490 (Fall 2010). pp. 439–440. JSTOR [1]
  14. ^ Anderson, Graham. Fairytale in the Ancient World. Routledge. 2000. pp. 29–33. ISBN 0-203-18007-0
  15. ^ «Multiple Births in Legend and Folklore». www.pitt.edu. Retrieved 15 January 2018.
  16. ^ «Ċiklemfusa» (PDF). Rakkonti. Retrieved 23 May 2020.
  17. ^ «Ċiklemfusa». Filmat mill-Aġenzija tal-Litteriżmu. Archived from the original on 29 October 2021. Retrieved 23 May 2020.
  18. ^ Attard, Anton F. (2019). «Book Review: The Maltese Cinderella and the Women’s Storytelling Tradition (Veronica Veen)» (PDF). The Gozo Observer (39).
  19. ^ a b c d Beauchamp, Fay. «Asian Origins of Cinderella: The Zhuang Storyteller of Guangxi» (PDF). Oral Tradition. 25 (2): 447–496. Archived from the original (PDF) on 15 December 2017. Retrieved 25 July 2017.
  20. ^ Ko, Dorothy (2002). Every Step a Lotus: Shoes for Bound Feet. University of California Press. pp. 26–27. ISBN 978-0520232839.
  21. ^ «A Cinderella Tale from Vietnam: the Story of Tam and Cam». www.furorteutonicus.eu. Retrieved 10 September 2017.
  22. ^ Leclère, Adhémard; Feer, Léon. Cambodge: Contes et légendes. Librairie Émile Bouillon. 1895. pp. 70–90.
  23. ^ Leclère, Adhémard; Feer, Léon. Cambodge: Contes et légendes. Librairie Émile Bouillon. 1895. p. 91.
  24. ^ Leclère, Adhémerd. «Le Conte de Cendrillion chez les Cham». In: Revue de Traditions Populaires. Jun/1898. pp. 311–337.
  25. ^ Mayer, Fanny Hagin. «Reviewed Work: 越後のシンデレラ by 水沢謙一» [Echigo no Shinderera by Kenichi Mizusawa]. In: Asian Folklore Studies 24, no. 1 (1965): 151-153. Accessed July 25, 2021. doi:10.2307/1177604.
  26. ^ Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf (2004). The Arabian Nights Encyclopedia. ABC-CLIO. p. 4. ISBN 1-57607-204-5.
  27. ^ Basile, Giambattista (1911). Stories from Pentamerone, London: Macmillan & Co., translated by John Edward Taylor. Chapter 6. See also «Il Pentamerone: Cenerentola» Archived 23 November 2019 at the Wayback Machine
  28. ^ A modern edition of the original French text by Perrault is found in Charles Perrault, Contes, ed. Marc Soriano (Paris: Flammarion, 1989), pp. 274–79.
  29. ^ The annotated classic fairy tales. Tatar, Maria, 1945– (1st ed.). New York: Norton. 2002. ISBN 0393051633. OCLC 49894271.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  30. ^ a b «Perrault: Cinderella; or, The Little Glass Slipper». Pitt.edu. 8 October 2003. Retrieved 17 June 2014.
  31. ^ Grimm, Jacob and Wilhelm; Zipes, Jack; Deszö, Andrea. «CINDERELLA». In: The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition. Princeton; Oxford: Princeton University Press, 2014. pp. 69–77. Accessed 29 April 2021.
  32. ^ Aschenputtel, included in Household Stories by the Brothers Grimm, translated by Lucy Crane, at Project Gutenberg
  33. ^ «If The Shoe Fits: Folklorists’ criteria for #510»
  34. ^ Jacobs, Joseph (1916). Europa’s Fairy Book. G. P. Putnam’s sons. pp. 1–12. ISBN 9786057876720.
  35. ^ Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to Cinderella»
  36. ^ Garner, Emelyn Elizabeth. Folklore From the Schoharie Hills, New York. Ann Arbor: University of Michigan press, 1937. p. 130.
  37. ^ Kaplanoglou, Marianthi. «“Stachtopouta» and «Nifitsa»: Spinning Tales in Relation With Feminine Productivity and Dowry Practices of Modern Greece». In: Estudis De Literatura Oral Popular [Studies in Oral Folk Literature]. [en línia], 2014, Núm. 4, pp. 67, 69. https://www.raco.cat/index.php/ELOP/article/view/304851 [Consulta: Consulta: 13 March 2021].
  38. ^ Schmidt, Sigrid. «Reviewed Work: The World and the Word by Nongenile Masithathu Zenani, Harold Scheub». In: Anthropos 90, no. 1/3 (1995): 312. Accessed 18 April 2021. http://www.jstor.org/stable/40463177.
  39. ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Lithuanian Narrative Folklore: Didactical Guidelines. Kaunas: Vytautas Magnus University. 2013. p. 14. ISBN 978-9955-21-361-1.
  40. ^ Pitrè, Giuseppe; Zipes, Jack David; Russo, Joseph. The collected Sicilian folk and fairy tales of Giuseppe Pitrè. New York: Routledge, 2013 [2009]. p. 845. ISBN 9781136094347.
  41. ^ Jacobs, Joseph. European Folk and Fairy Tales. New York, London: G. P. Putnam’s sons. 1916. pp. 222, 227.
  42. ^ Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to Donkeyskin»
  43. ^ «Katie Woodencloak (Norwegian Version of Cinderella)». 5 April 2016. Archived from the original on 5 April 2016.
  44. ^ Marina Warner, From the Beast to the Blonde: On Fairy Tales And Their Tellers, p 213-4 ISBN 0-374-15901-7
  45. ^ Jane Yolen, p 23, Touch Magic ISBN 0-87483-591-7
  46. ^ Maria Tatar, The Annotated Brothers Grimm, p 116 W. W. Norton & company, London, New York, 2004 ISBN 0-393-05848-4
  47. ^ Maria Tatar, p 28, The Annotated Classic Fairy Tales, ISBN 0-393-05163-3
  48. ^ «Glass Slippers». Bell’s Weekly Messenger. 25 November 1838. p. 4.
  49. ^ Pnin, chapter 6
  50. ^ Maria Tatar, The Annotated Brothers Grimm, p 126-8 W. W. Norton & company, London, New York, 2004 ISBN 0-393-05848-4
  51. ^ The National Folk Museum of Korea (South Korea). Encyclopedia of Korean Folk Literature: Encyclopedia of Korean Folklore and Traditional Culture Vol. III. 길잡이미디어, 2014. p. 311.
  52. ^ Mardrus, Joseph-Charles; Powys Mathers (June 1987). The book of the Thousand Nights and One Night. Vol. 4. London and New York: Routledge. pp. 191–194. ISBN 0-415-04543-6.
  53. ^ «Josef Bayer (1852–1913)». www.johann-strauss.org.uk. The Johann Strauss Society of Great Britain. Retrieved 21 December 2018.
  54. ^ a b c d Clinton-Baddeley, V. C. (1963). Some Pantomime Pedigrees. The Society for Theatrical Research. pp. 9–11.
  55. ^ Freyberger, Regina (2009). Märchenbilder—Bildermärchen. Athena. p. 453. ISBN 9783898963503.
  56. ^ Merrill, Russell; Kaufmann, J. B. (2007). Walt Disney’s Silly Symphonies: A Companion to the Classic Cartoon Series. Indiana University Press. ISBN 978-8886155274.
  57. ^ a b «Fairy Tale Flappers: Animated Adaptations of Little Red and Cinderella (1922–1925)». governmentcheese.ca.
  58. ^ a b «Nicky Nome Rides Again |». cartoonresearch.com.
  59. ^ «YouTube». YouTube. Archived from the original on 17 October 2013. Retrieved 23 September 2013.
  60. ^ «Three wishes for Cinderella (1973)». Imdb.com.
  61. ^ Rani Aur Lalpari. iTunes.
  62. ^ Nicholls, George; La Badie, Florence (1911), Cinderella, OCLC 422761848, retrieved 25 May 2020

Further reading[edit]

  • Bascom, William. «Cinderella in Africa». In: Journal of the Folklore Institute 9, no. 1 (1972): 54-70. Accessed July 12, 2021. doi:10.2307/3814022.
  • Čechová, Mariana. «RHIZOMATIC CHARACTER OF TRANS-CULTURAL AND TRANS-TEMPORAL MODE OF LITERARY COMMUNICATION». In: World Literature Studies Vol. 6 (23), n. 3 (2014): 111–127.
  • Chen, Fan Pen Li. «Three Cinderella Tales from the Mountains of Southwest China». In: Journal of Folklore Research 57, no. 2 (2020): 119–52. Accessed 17 November 2020. doi:10.2979/jfolkrese.57.2.04.
  • Christiansen, Reidar Th. «Cinderella in Ireland». In: Béaloideas 20, no. 1/2 (1950): 96–107. Accessed 7 May 2021. doi:10.2307/20521197.
  • Ding Naitong (1974). The Cinderella cycle in China and Indo-China. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. ISBN 951-41-0121-9.
  • Gardner, Fletcher, and W. W. Newell. «Filipino (Tagalog) Versions of Cinderella». In: The Journal of American Folklore 19, no. 75 (1906): 265–80. Accessed 5 July 2020. doi:10.2307/534434.
  • Jonathan Y. H. Hui (2018) «Cinderella in Old Norse Literature». In: Folklore, 129:4, pp. 353–374. doi:10.1080/0015587X.2018.1515207.
  • Labelle, Ronald. (2017). «Le conte de Cendrillon: de la Chine à l’Acadie sur les ailes de la tradition». In: Rabaska 15: 7–28.
  • Mulhern, Chieko Irie. «Cinderella and the Jesuits. An Otogizōshi Cycle as Christian Literature». In: Monumenta Nipponica 34, no. 4 (1979): 409-47. Accessed June 25, 2021. doi:10.2307/2384103.
  • Mulhern, Chieko Irie. «Analysis of Cinderella Motifs, Italian and Japanese». In: Asian Folklore Studies 44, no. 1 (1985): 1-37. Accessed June 25, 2021. doi:10.2307/1177981.
  • Schlepp, Wayne. “Cinderella in Tibet”. In: Asian Folklore Studies 61, no. 1 (2002): 123–47. Cinderella in Tibet.
  • Tangherlini, Timothy. (1994). «Cinderella in Korea: Korean Oikotypes of AaTh 510». In: Fabula. 35: 282–304. doi:10.1515/fabl.1994.35.3-4.282.
  • Albano Maria Luisa (a cura). Cenerentole in viaggio. Illustrazione di Marcella Brancaforte. Falzea Editore, Reggio Calabria, 2008.

Notes[edit]

External links[edit]

Wikimedia Commons has media related to Cinderella.

Wikisource has original text related to this article:

  • The complete set of Grimms’ Fairy Tales, including Cinderella at Standard Ebooks
  • Project Gutenberg compilation, including original Cendrillon
  • Photos and illustrations from early Cinderella stage versions, including one with Ellaline Terriss and one with Phyllis Dare
  • Parallel German-English text of brothers Grimm’s version in ParallelBook format
  • The Cinderella Bibliography by the University of Rochester
  • Folktales of ATU type 510A, «The Persecuted Heroine: Cinderella» by D. L. Ashliman

6+

Zozella3Почему красавица печальная? 
Потерялась туфелька хрустальная! 
Соскочила с ножки растеряшки, 
Ах, она бедняжка, забывашка! 
Обронила может быть случайно, 
Чтобы принц нашел ее специально?… 
У неё улыбка словно солнышко,
Как зовут бегунью эту?

(автор: Наталья Летошко)

Вы скажете Золушка? А англичане назовут её Синдерелла, французы Сондриен, немцы Ашенпуте, корейцы Кхончхи, египтяне Родопис, китайцы Йе-шиен, да и у каждого народа найдется свое имя для одной из самых милых и обаятельных героинь сказочного мира. Эта девочка известна нам с самого раннего детства по сказкам и книжкам, по мультфильмам и фильмам, мюзиклам и балетам. Золушка — одна из самых знаменитых принцесс волшебного мира.

Наверно, нет никого, кто не знал бы знаменитую сказку Шарля ПЕРРО. Казалось бы все очень просто, Золушка – обычная девочка из обычной семьи. Когда ее мать умерла, отец женился на другой женщине, имеющей двух дочерей. И с тех пор началась у главной героини трудная жизнь. Она превратилась в служанку, выполняя всю черную работу по дому под командованием мачехи и сводных сестриц. В итоге справедливость все же восторжествовала, и служанка находит своего принца, становится королевой, а злая мачеха с дочерьми получает по заслугам.

Zozella4

Но все не так-то просто, оказывается, «Золушка» хранит в себе массу тайн и загадок. Кто такая Золушка? Почему именно Золушка? А может быть и не Золушка совсем?

ZU

Кто же написал сказку «Золушка»?

Вы считаете, что Шарль ПЕРРО или Братья ГРИММ? А может Евгений Шварц? И будете не правы.

Zolushka K

«Золушка» — старинная сказка, которая родилась много, много веков назад, и с тех пор все живет да живет, и каждый народ рассказывает ее по-своему.

Когда именно появилась первая версия сказки о Золушке и кто ее создатель неизвестно. Упоминания в древних сказаниях о девушке, теряющей туфельку, было и в Индии, и в Древнем Египте, и в Древнем Китае. В разных вариантах её рассказывали в Испании, Риме, Венеции, Флоренции, Ирландии, Шотландии, Швеции, Финляндии. Да и у других народов тоже встречается подобная героиня. Есть версии сказки, когда в роли Золушки выступает даже Золух-мужчина.

ZU

Иностранные сестры Золушки

Zolushka Rodopis

Некоторые считают, что пра-пра-прабабушкой сказки «Золушка» является записанная на папирусе история египетской Золушки Родопис, которая была известна много тысяч лет назад и очень нравилась египетским ребятишкам. Эта легенда о прекрасной девушке, которая купалась в реке, а орел в это время украл ее сандалию и принёс фараону. Сандалия была такой маленькой, что фараон тут же объявил розыск. Родопис нашли. И фараон тут же на ней женился.

Khonchi2

А в корейской народной сказке Золушкой была четырнадцатилетняя девочка Кхончхи. Бедная падчерица по приказу мачехи перебирала просо и рис, рыхлила деревянной тяпкой каменистое поле и проливала много слез. Но однажды перед ней появилась небожительница, которая помогла управиться с делами и отправила её на чью-то свадьбу. Перепрыгивая через ручей, Кхончхи уронила в воду котсин (матерчатую туфельку, расшитую узорами), который нашёл камса – начальник провинции. Он приказал найти владелицу этой туфельки, объявив, что хочет на ней жениться.

YeShien

Китайская сказка IX века. Девушка по имени Йе-шиен умна, трудолюбива и искусно владеет гончарным ремеслом. После смерти жены отец ее женится во второй раз, а после смерти отца мачеха и сводная сестра начинают обращаться с девушкой, как с прислугой. Ее единственная помощница — волшебная золотая рыбка, но и ее убивает злая мачеха. К счастью девушке удается найти косточки рыбки и спрятать у себя, а волшебная рыбка даже после смерти продолжает кормить, поить и помогать Йе-шиен. И вот наступает большой праздник. Рыбка наряжает девушку в прекрасную одежду и золотые туфельки. Но по дороге домой Йе-шиен теряет туфельку. Туфельку находит военачальник и, удивленный ее крохотным размером, начинает разыскивать ту, которой туфелька придется впору. А дальше благополучная развязка и счастливая свадьба, тогда как злая мачеха и сводная сестра наказаны по заслугам и обращены в камень.

Zezolla

«Золушка» итальянского поэта и сказочника Джамбаттиста БАЗИЛЕ (1575–1632). У Джамбаттиста БАЗИЛЕ Золушку звали Зезолла. Сговорившись с няней, девушка крышкой сундука сломала мачехе шею, потом уговорила отца жениться на няне. Однажды девушку увидел король и влюбился. Он послал слугу отыскать Зезоллу, и, борясь с ним, девушка потеряла пианеллу – похожую на ходулю галошу с подошвой из пробки (именно такую обувь носили женщины Неаполя времен Ренессанса). Юный король отправил гонцов, которые объехали все королевство и каждой женщине примеряли найденную пианеллу. Зезоллу, конечно, нашли.

Zolushka KN

У эстонцев, болгар и итальянцев тоже есть «Золушка». И таких «сестер» у героини ПЕРРО в одной только Европе насчитывается несколько десятков.

В нашей стране Золушка известна по сказке «Хрустальный башмачок». Это перевод с французского произведения Шарля ПЕРРО, впервые опубликованного в 1697 году, переведенного на английский Робертом САМБЕРОМ в 1729 году. А в 1866-м году сказку перевел И.С. ТУРГЕНЕВ и тогда Золушка стала Замарашкой.

ZU

Что в имени тебе моём?

Так кто же такая Золушка? Как мы видим, имен у бедной девушки просто огромное количество.

Z ochag     cinderella

Самую древнюю европейскую версию этой сказки рассказывают в Пентамероне, и там героиня зовется Ла Гатта Ченеронтола, т.е. «Кошка золы» или «Кошка из золы». В Далматии Золушка зовется Куцца Ценере. В Боснии и Герцеговине эта сказка настолько популярна, что всех бедных девушек зовут именем Золушки, Пепелюга. В Польше и на Украине – Попелюха. В Испании и Чили – Сенисьента или Вента Фохс, т.е. Золушка или «Раздувающая огонь». Повсюду это имя объясняется одинаково: девушка все время находится рядом с печкой и всегда у золы. Скорее всего, это говорит о её принадлежности к огню, жрицей которого могла быть только самая добрая и чистая представительница племени. Но имя героини указывает и на то, что её унижают и очерняют. Ведь жить рядом с пеплом, было знаком полного унижения. Отсюда и прозвища, которые дают Золушке ее сестры: замарашка, грязнуля.

ZU

Так все же хрустальная туфелька или домашние тапочки?

Конечно, Золушка каменного века торопилась не на бал, а на какой-нибудь скромный праздник. И туфелька, которую она потеряла, была не хрустальной, а деревянной, матерчатой, меховой… Однако везде прослеживается миф о потерянной туфельке, легший в основу сказки – а обувь была связана со священными обрядами.

ZT

Связь между потерянной туфелькой и последующей свадьбой для людей древности не содержала в себе новизны, т.к. обувь в свадебных обрядах означала помолвку или саму свадьбу. Разделение пары обуви указывало на разлуку влюбленных или на поиск партнера.

ZU

Экранизация сказки «Золушка»

А пока ученые спорят о происхождении сказки «Золушка», девушка в хрустальных туфельках продолжает шествие по земному шару. Сказку заново иллюстрируют, издают и переиздают, на основе её сюжета снимают мюзиклы, создают компьютерные игры, ставят спектакли.

EZ19473     EZ1947     EZ19472

В 1947 году «Золушка» по сценарию Евгения ШВАРЦА была экранизирована Надеждой КОШЕВЕРОВОЙ и Михаилом ШАПИРО. В 2009 году вышла цветная версия фильма. Это самая известная в России экранизация сказки, особенно любимая нашими бабушками и мамами.

Tři ořišky pro Popelku3     Tři ořišky pro Popelku     Tři ořišky pro Popelku2

На истории Братьев ГРИММ в адаптации Божены НЕМЦОВОЙ основана чешско-немецкая экранизация «Три орешка для Золушки» 1973 года.

Disney U Z3     Disney U Z1     Disney UZ2

Из анимационных версий наиболее известен полнометражный мультипликационный фильм Уолта ДИСНЕЯ, вышедший на экраны в 1950 году.

EZ 19792     EZ 19791

А также советский мультфильм «Золушка» 1979 года, режиссера Ивана АКСЕНЧУКА.

Prokofev S BZ1     Prokofev S BZ2

Не обошли знаменитую сказку и композиторы. В 1817 году итальянский композитор Джоаккино РОССИНИ написал лирико-комическую оперу по французской вариации сказки, а в 1899 демонстрировалась премьера оперы французского композитора Жюля МАССНЕ. В 1945 году в России состоялся показ балета Сергея ПРОКОФЬЕВА на либретто Николая ВОЛКОВА. «Мне хотелось, чтобы этот балет был как можно более танцевален, — писал ПРОКОФЬЕВ. — «Золушка» написана в традициях старого классического балета. В ней много вариаций… три вальса, адажио, гавот, мазурка».

ZU

Золушка на страницах детских книг

Сказку о Золушке пересказывали многие писатели. Самые известные пересказы следующие…

Giambattista Basile     Basile Giambatista SS

Весной 1634 года в Неаполе, в издательстве Бельтрамо, вышли два первых тома пятитомного сборника «Сказка Сказок», или «Пентамерона», итальянского поэта и сказочника Джамбаттиста БАЗИЛЕ (1575–1632). В сборнике была опубликована сказка «Золушка». БАЗИЛЕ написал сказку за 61 год до ПЕРРО и Золушку у него звали Зезолла.

 Шарль ПЕРРО и Братья ГРИММ были знакомы с «Пентамероном» и, видимо, опирались на его сочинения, создавая свои сборники сказок – ПЕРРО — в 1697-ом, а братья ГРИММ — в 1812-ом.

Volshebnye ska Perro Turgenev     Turgenev IS 

Как уже сказано выше, нашим согражданам Золушка известна по сказке «Хрустальный башмачок», переведенной с произведения Шарля ПЕРРО, Иванон ТУРГЕНЕВЫМ.

Shvartz E     Shvartz EZ

По мотивам французской же версии сюжета Евгений Львович ШВАРЦ написал пьесу в 1946 году.

А как много детских книг о Золушке с прекрасными рисунками! Мы предлагаем Вам иллюстрации самых известных детских художников:

IZVasileva Bulatova1     IZVasileva Bulatova2     IZVasileva Bulatova3

Олег ВАСИЛЬЕВ и Эрик БУЛАТОВ

IZDehtereva1     IZDehtereva2

Борис ДЕХТЕРЕВ

 Yugatova T Z1     Yugatova T Z3     Yugatova T Z2

Татьяна ЮГАТОВА

Итак, сказка о Золушке, как и история Красавицы и Чудовища существует почти в каждой мировой культуре. Она живет уже 2500 лет и за это время получила 700 версий.

ZU

Памятники Золушке

PamZBrussel

Памятник Золушке в Брюсселе

Памятник установлен в парке Жозафат в 1893 году.

PZMonako

Памятник Золушке в Монако

Памятник Золушке или альтернатива хрустальной туфельке, выполненный из перемытых за всю ее жизнь, кастрюлек. Эта «скульптура» находится в Монако. Она выполнена из кастрюлек различного размера из нержавеющей стали и их крышек.

PZIgevsk

Карета для Золушки

Кусочек детской площадки возле кафе «Синьор-помидор» в Ижевске.

PZDolgoprudnyy

Бронзовая скульптура «Золушка»

Скульптура установлена у отдела ЗАГС города Долгопрудного в конце июля 2012 года (к 55-летию города), автор — Владимир ЖБАНОВ (1954-2012). Вес скульптуры — 360 кг, вес туфельки — 6 кг.

 ZU

До сих пор эта нежная, добрая волшебная сказка продолжает радовать и удивлять больших и маленьких. Во все времена, рассказывая ее, люди осуждали злобу, тщеславие, глупость и преклонялись перед благородством, трудолюбием, добротой и преданностью. Поэтому и живет столько веков главная идея сказки – вера людей в чудеса, в справедливость и правду, в осуществление мечты. Вот почему Шарль ПЕРРО завершает эту удивительно красивую историю, радостным концом, наделив Золушку чудесной счастливой судьбой.

И в наши дни судьба Золушки вдохновляет представителей разных профессий на творческие изыскания: сочиняются загадки, стихотворения, песни… Ее именем даже названа одна из пещер в России!

ZU

Загадки о Золушке

  Zozella5

***

Она красива и мила,
Имя ее от слова «зола».
Скорей бы приблизился вечер,
И час долгожданный настал,
Чтоб мне в золоченой карете
Поехать на сказочный бал!
Никто во дворце не узнает
Откуда я, как я зовусь,
Но только лишь полночь настанет,
К себе на чердак я вернусь.

ZU

***

Она не боится работы,
Красива и очень мила.
Всё время в трудах и заботах
У мачехи злобной была.
Но крестная фея однажды
На бал ей попасть помогла.
Там принца она повстречала
И туфельку там потеряла.
Но с помощью этой туфли
Красавицу нашу нашли.

***

Так быстро от принца девица бежала,
Что туфельку даже она потеряла.
Вы знаете девушку эту,
Она в старой сказке воспета.
Работала, скромно жила,
Не видела ясного солнышка,
Вокруг — только грязь и зола.
А звали красавицу

ZU

***

Ровно в полночь убежала
И, споткнувшись, потеряла
На балу у короля
Туфельку из хрусталя.

ZU

Песни о Золушке

  ZS1
ЗОЛУШКА

Музыка Антонио СПАДАВЕККИА
Слова Евгения ШВАРЦА

Дразнят Золушкой меня
Оттого, что у огня,
Силы не жалея,
В кухне я тружусь, тружусь,
С печкой я вожусь, вожусь,
И всегда в золе я.

Оттого, что я добра
Надрываюсь я с утра
До глубокой ночи,
Всякий может приказать,
А спасибо мне сказать
Ни один не хочет.

Прячу я печаль свою,
Я не плачу, а пою,
Улыбаюсь даже,
Но неужто никогда,
Не уйти мне никуда,
От золы и сажи?

ZU

ЗОЛУШКА-СОЛНЫШКО

Автор Вадим КАЗАЧЕНКО

Яблонькой белою, спелыми вишнями
Юностью, нежностью весело дышится…
Трогает ласково бедную Золушку
Ясное майское красное солнышко…

Синее-синее, чистое-чистое
Радостью хлынуло небо лучистое!
И поднимается прямо над Золушкой
Ясное майское красное солнышко…

Верится — любится, любится — скажется!
Скажется — сбудется — надо отважиться!
Вырасти сказкою, ты, моя Золушка…
Ты мое ясное красное солнышко…

Ей на мгновение снится под кленами
Прикосновение Принца влюбленного
Встал на колено с надеждою тайною!
Туфельку ей примеряет… Хрустальную!..

Верится — любится, любится — скажется!
Скажется — сбудется — надо отважиться!
Вырасти сказкою, ты, моя Золушка…
Ты мое ясное красное солнышко…

ZU

ЗОЛУШКА

Автор Александр ГАЛЯМИН

Вот и растаяли звуки в ночи,
Снег кружится, следы заметая.
Я зажигаю огарок свечи,
О Золушке книжку читаю.

И снова неведомой силою
Меня в эту сказку влечёт.
Золушка, Золушка, милая,
Хрустальный примерь башмачок!

Сказочным принцем на быстром коне
Лечу я по белому свету.
В платьице бальном выйди ко мне!
Золушка, милая, где ты?

Сказки, обычно, с хорошим концом,
В жизни почаще мы плачем,
Счастье кончается с утренним сном,
Реже бывает иначе.

Медленно тает свеча на столе,
Где-то музыка тихо звучит,
Бьют двенадцать часы на стене,
Хрусталь по ступенькам звенит…

ЗОЛУШКА

Музыка Игоря ЦВЕТКОВА
Слова Ильи РЕЗНИКА

Хоть поверьте, хоть проверьте,
Но вчера приснилось мне,
Будто принц за мной примчался,
На серебряном коне.
И встречали нас танцоры,
Барабанщик и трубач,
48 дирижеров
И один седой скрипач.

Хоть поверьте, хоть проверьте,
Это был чудесный бал,
И художник на манжете
Мой портрет нарисовал.
И сказал мудрец известный,
Что меня милее нет,
Композитор пел мне песни
И стихи слагал поэт.

Хоть поверьте, хоть проверьте,
Так плясала я кадриль,
Что 13 кавалеров
Отдышаться не могли.
И оркестр был в ударе,
И смеялся весь народ,
Потому что на рояле
Сам король играл гавот.

Хоть поверьте, хоть проверьте,
Я вертелась как волчок,
И поэтому наверно
Потеряла башмачок.
А когда мой сон растаял,
Как ночные облака,
На окне моём стояли,
Два хрустальных башмачка.

ZU

ПЕСЕНКА ДЛЯ ЗОЛУШКИ

Автор Дмитрий ГАВРИЛОВ

Что ж ты плачешь, Золушка? И о чем?
Потеряла, глупая, башмачок?

Я не витязь сказочный. Я не принц –
Но вели, приказывай, не таись!
Все исполню, милая! Был бы срок.
У колен я девичьих дал зарок.

Не молчи, любимая! – годы вскачь,
Время лечит, говорят, как палач.
Дорожить ли буйною головой,
Колыхаться пыльною муравой…

Принцам нынче Золушки не нужны!
Слишком нежны, дурочки, и честны.
Не грусти! Дорога принцам в короли.
А за трон не жалко им кровь пролить…

Не ищи, родимая, ты хрусталь!
Лучше — чудо новое привечай!
Позови, подумай лишь – я приду!
Прогоню невзгоды я и беду.

Горько плачет Золушка… И о чем?
Потеряла, глупая, башмачок…

ZS2

ZU

Стихи о Золушке

  ZS3

МЕЧТА О ЗОЛУШКЕ

Петр ЗВЯГИНЦЕВ

В Краю одиноких сердец
Ждет Золушка нежного принца:
Когда ж он придет, наконец,
И сказка опять возвратится?

И в парке чарующий вальс
Закружит листва золотая…
Ах, Золушка! Может, о Вас
Я тоже сегодня мечтаю?

Хрустальный ищу башмачок,
Чтоб вам подарить его к балу…
Но время свой вертит волчок,
Трясина судьбы засосала.

Закрутит в свой вихрь суета –
Попробуй успеть за часами…
Но теплится тихо мечта,
А сказку – придумаем сами!

ЗОЛУШКА

Давид САМОЙЛОВ

Весенним зимним солнышком
Дорога залита.
Весь день хлопочет Золушка,
Делами занята.

Хлопочет дочь приёмная
У мачехи в дому.
Приёмная – бездомная,
Нужна ль она кому?

Бельё стирает Золушка,
Детей качает Золушка,
И напевает Золушка —
Серебряное горлышко.

Блестит дорога зимняя,
Рябины, снегири.
За редкими осинами
Бледнеет луч зари.

А глянешь в заоконные
Просторы без конца —
Ни пешего, ни конного,
Ни друга, ни гонца.

Посуду моет Золушка,
В окошко смотрит Золушка
И напевает Золушка :
«Ой, горе моё, горюшко!»

Все сёстры замуж выданы
За ближних королей.
С невзгодами, с обидами
Всё к ней они да к ней.

Блестит в руках иголочка,
Стоит в окне зима.
Стареющая Золушка
Шьёт туфельку сама…

ZU

Слоёный торт «Золушка»

SPZ12Ингредиенты:

Маргарин — 250 гр
Яйцо — 2 шт
Сахар — 1,5 стакана
Масло сливочное — 250-300 гр
Молоко — 1 л
Ванильный сахар — 1 пакет
Уксус яблочный (или винный) — 1 ч.л.
Соль — щепотка
Мука — 4,5 стак.

  • Маргарин растереть с 4 стаканами муки в крошку (фото 1).
  • Яйца взбить со щепоткой соли и щепоткой сахара (фото 2).
  • Вылить яичную смесь в крошку, добавить уксус и замесить тесто. Разделить его на 4 части (фото 3).
  • На смазанном противне раскатать одну часть теста, остальные 3 части положить пока на холод (фото 4).
  • Поставить противень в разогретую духовку и по очереди испечь 4 коржа по 5-7 минут при температуре 200-220 градусов (фото 5).
SPZ1 SPZ2 SPZ3
Фото 1 Фото 2 Фото 3
SPZ4 SPZ5
Фото 4 Фото 5

Готовим крем:

  • Половину молока взбить миксером с ванилином, 0,5 стак. муки и 1,5 стак. сахара (фото 6).
  • Другую половину молока довести до кипения и вылить в приготовленную смесь, постоянно помешивая. Поставить крем на медленный огонь и варить до загустения, непрерывно помешивая. Должна получится масса по консистенции и по цвету напоминающая густое сгущённое молоко (фото 7).
  • Когда крем загустеет, добавляем по ложке сливочного масла (огонь не выключаем) — ложку добавить, мешать до полного растворения, снова добавить ложку масла и растворить, помешивая, так выкладываем всё масло, каждый раз растворяя и перемешивая масло так, чтобы не оставалось никаких разводов и бликов масла (фото 8).
  • Массу хорошо охладить и взбить миксером.
  • Коржи сложить друг на друга и ровно обрезать, можно сделать круг или квадрат, взависимости от того, какой формы вы хотите сделать торт. Обрезки размять в крошку. Густо промазать все коржи и верх торта кремом (фото 9).
  • Верх обсыпать приготовленной крошкой и слегка придавить рукой, чтобы по бокам вылез крем. Этим кремом обмазать бока тортика и так же обсыпать крошкой. Поставить в холодильник для пропитки (фото 10).
  • Такой торт лучше делать на ночь, чтобы он за это время хорошо пропитался. А если вы хотите скушать его побыстрее, то пропитайте каждый корж сахарным или фруктовым сиропом таким образом — корж на блюде полить сиропом, смазать кремом, положить второй корж — пропитать, смазать кремом и так ещё два коржа, обсыпать крошкой и на холод. Такой тортик можно кушать уже через 1,5-2 часа (фото 11).

SPZ13

Тортик получается вкусный, ароматный, с нежным кремом!

Приятного чаепития!

Zolushka A

Статья подготовлена по материалам:

Золушка // Википедия: Свободная энциклопедия. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%C7%EE%EB%F3%F8%EA%E0

Красоту в золе не утаишь / Светлана Смирнова // Вокруг света. – Режим доступа: http://www.vokrugsveta.ru/telegraph/theory/319/

О Золушке в иллюстрациях разных иллюстраторов… [Электронный ресурс] // blog.kp.ru . — Режим доступа: http://blog.kp.ru/users/vezunchik/post179973744/

Сказка *Золушка* в египетском варианте [Электронный ресурс] // FISNYAK.RU. – Режим доступа: http://fisnyak.ru/news/1/2010-04-12-960

Сказка о Золушке. Сколько ей лет на самом деле? [Электронный ресурс] // БЛОГИ@mail.ru. — Режим доступа: http://blogs.mail.ru/mail/lelya.od/2C767C24E95368E5.html

Слоеный торт «Золушка» [Электронный ресурс] // Поварёнок.ру. – Режим доступа: http://www.povarenok.ru/recipes/show/49643/

Шарль Перро и его сказки [Электронный ресурс] // БиблиоNETиK@. — — Режим доступа: http://shgpi.edu.ru/biblioteka/blog/?p=2425

Янге, Е. Золушка — небольшое эссе / Елена Янге // Проза.ру. – Режим доступа: http://proza.ru/2011/03/02/1459

Золушка (сказка)

Cinderella - Project Gutenberg etext 19993.jpg

Золушка — популярная сказка, дошедшая до нас в редакции Шарля Перро, братьев Гримм и в других редакциях.

Содержание

  • 1 Сюжет в редакции Шарля Перро
  • 2 Сюжет в редакции братьев Гримм
  • 3 Хрустальные туфельки
  • 4 Экранизации

Сюжет в редакции Шарля Перро

«Почтенный и знатный» вдовец с дочерью от первого брака, прелестной и доброй девушкой, женится на высокомерной, сварливой и уродливой даме с двумя дочерьми, похожими на мать и внешностью, и характером. После брака жена показывает свой нрав. Мужа она «прибирает к рукам», так что он не решается ей ни в чём возражать, а падчерицу заставляет жить на чердаке, спать на соломенной подстилке и выполнять самую тяжёлую и грязную работу. После работы девушка обычно отдыхает, сидя на ящике с золой возле камина, поэтому её называют Золушкой. Сводные сёстры Золушки купаются в роскоши и третируют Золушку. Она безропотно сносит все издевательства.

Принц устраивает бал, на который приглашает всех знатных людей королевства с жёнами и дочерьми. Мачеха и сёстры Золушки тоже приглашены на бал; саму Золушку, в её грязных лохмотьях, никто во дворец не пустит. После отъезда мачехи и сестёр Золушка горько плачет. Её навещает крёстная мать, которая является феей. Добрая фея превращает тыкву, мышей, крысу и ящериц соответственно в карету, коней, кучера и слуг, лохмотья Золушки — в роскошное платье, и дарит ей хрустальные башмачки. Она предупреждает Золушку, что ровно в полночь карета превратится обратно в тыкву, платье — в лохмотья и т. д. Золушка едет на бал, производит фурор своей красотой, и в неё влюбляется принц. В без четверти двенадцать Золушка покидает дворец. Дома она одевает старый передник и деревянные башмаки и слушает восхищённые рассказы вернувшихся сестёр о блиставшей на балу прекрасной незнакомке.

На следующий вечер Золушка опять едет на бал. Влюблённая в принца, который не отходит от неё ни на минуту, она не следит за временем и спохватывается, лишь когда часы бьют полночь. Золушка убегает, но теряет хрустальный башмачок. Принц приказывает примерить туфельку всем девушкам в городе, объявив, что женой его станет та, которой башмачок придётся впору. К удивлению сестёр, туфелька приходится Золушке точно по ноге. Сразу после примерки Золушка достаёт из кармана вторую такую же туфельку, а фея превращает её лохмотья в роскошное платье. Сёстры падают на колени и просят прощения у Золушки. Золушка прощает сестёр «от всего сердца» и выходит замуж за принца.

Сюжет в редакции братьев Гримм

У богача умирает жена. Перед смертью она наказывает дочери быть скромной и доброй,

и Господь тебе всегда поможет, а я буду глядеть на тебя с неба и всегда буду возле тебя.

Дочь каждый день ходит к матери на могилу и плачет, а наказ матери выполняет. Наступает зима, потом весна, и богач берёт в жёны другую. У мачехи две дочери — красивые, но злые. Они отбирают у дочери богача красивые платья и выгоняют её жить на кухне. Кроме того, девушка теперь с утра до вечера выполняет самую чёрную и тяжёлую работу, а спит в золе, поэтому её называют Золушкой. Сводные сёстры издеваются над Золушкой, например, высыпают горох и чечевицу в золу. Отец едет на ярмарку и спрашивает, что привезти дочери и падчерицам. Падчерицы просят дорогих платьев и драгоценных камней, а Золушка — ветку, которая на обратном пути первая зацепит его за шапку. Привезённую ветку орешника Золушка сажает на могиле матери и поливает слезами. Вырастает красивое дерево.

Золушка трижды в день приходила к дереву, плакала и молилась; и каждый раз прилетала на дерево белая птичка. И когда Золушка ей высказывала какое-нибудь желание, птичка сбрасывала ей то, о чём она просила.

Король устраивает трёхдневный пир, на который сзывает всех красивых девушек страны, чтобы его сын мог выбрать себе невесту. Сводные сёстры идут на пир, а Золушке мачеха заявляет, что нечаянно просыпала в золу миску чечевицы, и Золушка сможет пойти на бал, только если выберет её за два часа. Золушка зовёт:

Вы, голубки ручные, вы, горлинки, птички поднебесные, скорей ко мне летите, чечевицу выбрать помогите! Получше — в горшочек, похуже — в зобочек.

Они справляются с заданием меньше чем за час. Тогда мачеха «нечаянно» просыпает уже две миски чечевицы и сокращает срок до часа. Золушка вновь зовёт голубков и горлинок, и они справляются за полчаса. Мачеха заявляет, что Золушке нечего одеть, и танцевать она не умеет, и уезжает с дочерьми, так и не взяв Золушку. Та приходит к ореховому деревцу и просит:

Ты качнись, отряхнись, деревцо, ты одень меня в злато-серебро.

Дерево сбрасывает роскошную одежду. Золушка приходит на бал. Принц весь вечер танцует только с ней. Потом Золушка убегает от него и взбирается на голубятню. Принц рассказывает о случившемся королю.

Подумал старик: «А не Золушка ли это?» Велел принести топор и багор, чтобы разрушить голубятню, но в ней никого не оказалось.

На второй день Золушка вновь просит у деревца одежду (теми же словами), и повторяется всё то же, что и в первый день, только Золушка не убегает на голубятню, а взбирается на грушу.

На третий день Золушка опять просит у деревца одежду и танцует на балу с принцем, но когда убегает, то к намазанной смолой лестнице (хитрость принца) прилипает её туфелька из чистого золота. Принц приходит к отцу Золушки и говорит, что возьмёт в жёны только ту, на чью ногу придётся эта золотая туфелька.

Одна из сестёр отрезает палец, чтобы надеть туфельку. Принц забирает её с собой, но два белых голубка на ореховом дереве поют, что её башмачок весь в крови. Принц поворачивает коня назад. То же повторяется с другой сестрой, только она отрезает не палец ноги, а пятку. Только Золушке башмачок приходится впору. Принц узнаёт девушку и объявляет своей невестой. Когда принц с Золушкой проезжают мимо кладбища, голубки слетают с дерева и садятся на плечи Золушке — один на левое, другой на правое, и так и остаются сидеть.

А когда пришло время свадьбу справлять, явились и вероломные сестры — хотели к ней подольститься и разделить с ней её счастье. И когда свадебное шествие отправилось в церковь, старшая оказалась по правую руку от невесты, а младшая по левую; и выклевали голуби каждой из них по глазу. А потом, когда возвращались назад из церкви, шла старшая по левую руку, а младшая по правую; и выклевали голуби каждой из них ещё по глазу. Так были они наказаны за злобу свою и лукавство на всю свою жизнь слепотой.

Хрустальные туфельки

В пересказах для детей обычно речь идет о хрустальной туфельке, но название русского неадаптированного перевода А.Федорова — «Золушка, или Туфелька, отороченная мехом». «Сказки матушки Гусыни, или истории и сказки былых времен с поучениями»

Сказочный мир Перро странен: в нем не видны лица, не различаются голоса, обладают определенностью только вещи. Такова туфелька, отороченная мехом (из-за того, что в некоторых французских изданиях слово vair — «мех для оторочки» было по ошибке заменено словом verre — «стекло», в переводах сказок Перро на ряд языков, в том числе и на русский, появился изысканный, но непонятный образ «хрустальной туфельки»).

Украинский перевод сказок Перро, изданный в 2003 году в издательстве «Веселка». (В этот сборник почему-то угодила также сказка «Ловкая/Смышленая принцесса, или Приключения Вострушки» Леритье де Виллодон). Сказка носит имя «Попелюшка, або Соболевий черевичок». В послесловии автор перевода Роман Терещенко объясняет: «На этот раз Перро использовал почти совсем забытое ныне старофранцузское слово, которое в те далекие времена обозначало самый драгоценный в средневековой Европе мех, привозимый из далекой Сибири, — соболий. По иронии судьбы во французском произношении это слово почти невозможно отличить от другого, которое обозначает в переводе стекло, стеклянную или хрустальную посуду». «Ще дала чарівниця дівчині пару облямованих соболевим хутром черевичків, таких гарненьких та ловких, що кращих не було ні в кого у світі».

Оригинальное французское название сказки Перро Cendrillon ou La Petite Pantoufle de verre . Именно такое название было в издании сказок Перро 1697 года.

Французско-русский словарь: verre m означает 1) стекло 2) стакан; рюмка 3) линза 4) pl. очки. Поговорка se noyer dans un verre d’eau — быть неспособным преодолеть малейшую трудность, утонуть в стакане воды (вот что к Золушке явно не относится). Оноре де Бальзак и выдающийся ученый Эмиль Литтре, автор Словаря французского языка, именуемого в его честь Le Littré, предлагали заменить в названии сказки о Золушке de verre на de vair, что означает «мех сибирской белки» (а не соболя).

Туфельки из какого-то необыкновенного материала — это сказочная традиция, и Перро здесь не одинок. Например, в сказке госпожи д’Онуа «Желтый карлик», изданной в 1698 году, героиня-принцесса появляется в алмазных туфельках. Комментатор А.Строев замечает по этому поводу: «Алмазные туфельки Красавицы — еще один аргумент против попыток некоторых исследователей «расколдовать» башмачки Золушки, превратить их из хрустальных в меховые». Если следовать логике Бальзака и Литтре, в издании сказки о Золушке в 1697 году допущена опечтака. Но в то время ее не вычислили, а наоборот — подхватили идею, о чем свидетельствует и сказка д’Онуа.

Домашний тапочек из хрусталя, в котором танцуют на балу — выглядит парадоксально. А именно такая парадоксальность была одним из приемов французской литературной сказки в XVII-XVIII веках.

Экранизации

По мотивам сюжета сказки Золушка Евгений Львович Шварц написал пьесу. В 1947 году она была экранизирована Надеждой Кошеверовой и Михаилом Шапиро. Это самая известная в России экранизация сказки.

Кроме того, известны множество экранизаций сказки, снятых в разных странах мира (см. Золушка).

Золушка — самый экранизируемый в мире сюжет

Сказочные жанры

Главный герой (Аарне, С. Томпсон), по тематике Сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах  • Волшебные сказки  • Легендарные сказки  • Новеллистические (бытовые) сказки  • Сказки об одураченном чёрте  • Анекдоты  • Небылицы  • Кумулятивные сказки  • Докучные сказки
О животных
(Аарне,С. Томпсон)
Дикие животные (Лиса, Другие дикие животные)  • Дикие и домашние животные  • Человек и дикие животные  • Домашние животные  • Птицы и рыбы  • Другие животные, предметы, растения и явления природы
О животных
(В. Я. Пропп), структурно-семантическая
Кумулятивная сказка о животных  • Волшебная сказка о животных  • Басня (аполог)  • Сатирическая сказка
О животных
(Е. А. Костюхин), по содержанию
Комическая (бытовая) сказка о животных  • Волшебная сказка о животных  • Кумулятивная сказка о животных  • Новеллистическая сказка о животных  • Аполог (басня)  • Анекдот  • Сатирическая сказка о животных  • Легенды, предания, бытовые рассказы о животных  • Небылицы
Целевая аудитории Детские сказки (Сказки рассказанные для детей, Сказки рассказанные детьми) • Взрослые сказки
Кумулятивные (рекурсивные) сказки С бесконечным повторением (Докучные-«Про белого бычка», Единица текста включается в другой текст-«У попа была собака») • С конечным повторением (нарастают единицы сюжета в цепь, пока цепь не оборвётся — «Репка»; расплетание цепи, пока цепь не оборвётся — «Петушок подавился», предыдущая единица текста отрицается в следующем эпизоде — «За скалочку уточку»)

Wikimedia Foundation.
2010.

1. Самый ранний вариант был найден в Древнем Египте — там была сказка о прекрасной проститутке, которая купалась в реке, а орел в это время украл ее сандалию и принёс фараону. Сандалия была такой маленькой, что фараон тут же объявил розыск. И Фодорис (Золушку) нашли. Мало того, фараон тут же на ней женился.

2. Сказку (в том или ином варианте) рассказывали в Испании, Риме, Венеции, Флоренции, Ирландии, Шотландии, Швеции, Финляндии… Следовательно, сказка о падчерице зародилась в те времена, когда люди свободно кочевали по европейскому континенту, от стоянки к стоянке.

3. Конечно, Золушка каменного века торопилась не на бал, а на какой-нибудь скромный праздник. И туфелька, которую она потеряла, была не хрустальной, а деревянной, матерчатой, меховой… Однако везде прослеживается миф, легший в основу сказки — туфелька была связана со священными обрядами.

4. Имя героини — Cinderella, Aschenputtel, Cenerentola, The Cinder Maid, Pepeljuga, Папялушка, Золушка — у всех народов связано с золой, пеплом. Оно говорит о принадлежности к огню, жрицей которого могла быть только самая добрая и чистая представительница племени. Отсюда прозвища, которые дают Золушке ее сестры: замарашка, грязнуля.

5. Помощники Золушки — прямое указание на то, в какого покровителя верило племя. Здесь и волшебное существо (фея), и умерший предок (белая птичка), и мыши, помогающие перебирать зерно (последние много древнее тех, в которых появляются феи).

6. Связь между потерянной туфелькой и последующей свадьбой для людей древности не содержала в себе новизны, т.к. обувь в свадебный обрядах означала помолвку или саму свадьбу. Разделение пары обуви указывало на разлуку влюбленных или на поиск партнера.

7. После великих географических открытий, когда европейцы стали изучать культуру других народов, выяснилось, что история о девушке, потерявшей туфельку, хорошо известна и на других континентах. Например, в корейской народной сказке Золушкой была четырнадцатилетняя девочка Кхончхи. Бедная падчерица по приказу мачехи перебирала просо и рис, рыхлила деревянной тяпкой каменистое поле и проливала много слез. Но однажды перед ней появилась небожительница, которая помогла управиться с делами и отправила её на чью-то свадьбу. Перепрыгивая через ручей, Кхончхи уронила в воду котсин (матерчатую туфельку, расшитую узорами), который нашёл камса — начальник провинции. Он приказал найти владелицу этой туфельки, объявив, что хочет на ней жениться.

На сегодняшний день подсчитано, что сказка существует в нескольких сотнях вариантов. Самые известные пересказы следующие…

«Золушка» итальянского поэта и сказочника Джамбаттиста Базиле (1575−1632)

Он написал сказку за 61 год до Перро, она вошла в сборник «Сказка сказок» (1634).

У Джамбаттиста Базиле Золушку звали Зезолла. Сговорившись с няней, девушка крышкой сундука сломала мачехе шею, потом уговорила отца жениться на няне. Однажды девушку увидел король и влюбился. Он послал слугу отыскать Зезоллу, и, борясь с ним, девушка потеряла пианеллу — похожую на ходулю галошу с подошвой из пробки (именно такую обувь носили женщины Неаполя времен Ренессанса). Юный король отправил гонцов, которые объехали все королевство и каждой женщине примеряли найденную пианеллу. Зезоллу, конечно, нашли.

«Золушка» Шарля Перро (1697 г.)

Шарль Перро и братья Гримм были знакомы с «Пентамероном» и, видимо, опирались на него, создавая свои сборники сказок.

В сказке Перро была хрустальная туфелька и самый щадящий для детского слуха сюжет (всем нам известный).

«Золушка» братьев Гримм

У богача умирает жена. Появляется мачеха с дочерьми. Отец едет на ярмарку и спрашивает, что привезти дочери и падчерицам. Падчерицы просят дорогих платьев и драгоценных камней, а Золушка — ветку, которая первой зацепит его за шапку. Ветку орешника Золушка посадила на могиле матери и поливала слезами. Выросло красивое дерево. Золушка трижды в день приходила к дереву, плакала и молилась; и каждый раз прилетала белая птичка. Когда Золушка рассказала о желании поехать на бал, птичка сбросила ей роскошное платье и туфли (три бала и три варианта нарядов). Принц влюбился в девушку, но ей всякий раз удавалось ускользнуть.

Дальше начинаются страшилки.

Когда гонцы примеряли туфельку, одна из сестёр отрезала палец. Принц забрал её с собой, но обнаружилось, что башмачок в крови. Принц повернул назад. То же повторилось с другой сестрой, только та отрезала пятку. Золушке башмачок приходится впору, и принц объявляет её своей невестой. Когда пришло время справлять свадьбу, сёстры решили быть рядом. Старшая встала по правую руку от невесты, младшая — по левую. Так и пошли в церковь. По дороге голуби выклевали каждой из них по глазу. Когда возвращались из церкви, старшая шла по левую руку, младшая по правую. Тут опять налетели на них голуби и выклевали ещё по глазу.

Так сёстры были наказаны за свою злобу (видимо, мораль такова: не зарься на чужое).

  • Кто написал сказку золушка автор сказки биография
  • Кто написал сказку золотой петушок автор сказки
  • Кто написал сказку золотой ключик или приключения буратино
  • Кто написал сказку золотое яблоко
  • Кто написал сказку золотая рыбка автор сказки