Кто перевел эти сказки на русский язык

Четырёхтомное «Собрание сочинений Андерсена» (1894—1896) оцифровано и выложено в свободный доступ в электронной библиотеке Ленинки. Эта статья рассказывает о переводчиках Андерсена, Анне Васильевне и Петре Готфридовиче Ганзенах.

Титульный лист четырёхтомника Х. К. Андерсена и обложка электронной книги в приложении «НЭБ Свет»

В Российской государственной библиотеке продолжается оцифровка шедевров мировой литературы. Произведения, попавшие в электронную библиотеку, становятся основой для электронных книг в коллекции мобильного приложения для чтения «НЭБ Свет».

Недавно электронная библиотека Ленинки пополнилась четырёхтомником Ханса Кристиана Андерсена, изданным в 90-х годах XIX века. Здесь есть не только сказки, но и романы, пьесы, отрывки из путевых очерков, стихи великого датчанина. Редакторы «НЭБ Свет» планировали распознать сказки из первого и второго томов в переводе Анны и Петра Ганзенов, но в ходе работы планы пришлось скорректировать.

Анна Васильевна и Пётр Готфридович Ганзен первыми перевели сказки Андерсена с датского на русский — до них русскоязычные читатели знакомились с творчеством писателя в переводах с французского и немецкого языков. И до сих пор переводы «А. и П. Ганзен» считаются образцовыми.

Когда Анна Васильевна и Пётр Готфридович познакомились в Санкт-Петербурге, ей было 18, а ему — 42. Он был вдовцом с двумя детьми, преподавал телеграфное дело и английский язык в Электротехническом институте. Пётр Готфридович дал объявление в газету о поиске гувернантки, и на него откликнулась Анна Васильевна.

Анна Васильевна Ганзен и Пётр Готфридович Ганзен. Фото из книги «Ханс Кристиан Андерсен. Сказки, рассказанные детям. Новые сказки» (Серия «Литературные памятники»). Москва, 1983

Старшая дочь Анны Васильевны и Петра Готфридовича, Марианна, рассказывала, что Ганзены проверяли переводы сказок Андерсена на своих детях: перед тем, как отдавать переводы в печать, родители собирали детей и пробовали читать им только что переведённое. Если дети слушали внимательно, всё было хорошо, и перевод печатался. Если же во время чтения интерес где-то пропадал, работа над текстом продолжалась.

В результате большой совместной работы Анны Васильевны и Петра Готфридовича появилось «Собрание сочинений Андерсена в 4-х томах» (1894—1896). Людмила Брауде собрала в статье «Ханс Кристиан Андерсен в России» свидетельства, что сказки Андерсена читали и любили Александр Блок, Лев Толстой, Всеволод Гаршин, Дмитрий Мамин-Сибиряк и другие известные русские литераторы.

Однако, несмотря на большую любовь и популярность сказок Андерсена в переводе Анны и Петра Ганзен, среди советских читателей распространились и прижились другие варианты некоторых сказок.

Обложки книг, куда вошли сказки Андерсена в переводе Анны Ганзен

В 1917 году Пётр Готфридович Ганзен вернулся на родину, в Данию. В 1930 году он умер. Анна Васильевна Ганзен переработала дореволюционные переводы, созданные вместе с мужем. Так были опубликованы новые версии сказок Андерсена, порой сокращённые и упрощённые, лишённые некоторых фрагментов и деталей, неприемлемых при советской власти. Изменились и названия сказок. Вместо «Лизок с вершок» появилась «Дюймовочка», вместо «Оле закрой глазки» — «Оле Лукойе».

Такие названия в наши дни стали привычнее, чем их первые варианты, поэтому в коллекцию «НЭБ Свет» включены и сказки в совместном переводе Анны Васильевны и Петра Готфридовича Ганзен, и сказки в переводе одной только Анны Васильевны Ганзен.


В 2020 году на базе Национальной электронной библиотеки было выпущено мобильное приложение «НЭБ Свет». Его можно скачать бесплатно на площадках App Store и Google Play.

Сейчас в приложении почти полторы тысячи произведений, и этот список пополняется каждый месяц. Все произведения опубликованы легально. Отбор и подготовку электронных книг для мобильного приложения осуществляют специалисты РГБ с привлечением филологов, словесников и просветителей. Каждая книга сопровождается интерактивной карточкой с информацией о произведении, авторе и другими фактами, которые помогают лучше понять текст, а школьникам — подготовиться к уроку.

Внезапно – пф-пф-пф! Небо содрогнулось от страшного звука. Это одинокий старик начал палить в небо из своей духовой трубки и, от испуга, Луна, потеряв равновесие покатилась вниз.

Она катилась мимо звезд. Катилась мимо облаков. Катилась и катилась, пока наконец, с брызгами не упала в бездонное море, средь холодных и темных волн. И там, в глубине, Луна разлетелась на искорки и мелкие сверкающие кусочки.
Огромное небо было темным и неподвижным, словно бездонное море. Звезды с грустью закрыли глаза, цветы опустили головы, а все птицы мира отправились на поиски Луны. Они носились средь бушующих штормов, обыскивали темные овраги и опускались в огромные пещеры, выкрикивая:

Луна вернись, дари свой свет!
Во тьме и мраке жизни нет!Но лишь тишина служила им ответом.

Друг Ветер носился над горами, то нашептывая, то переходя на громкий крик:

Луна вернись, дари свой свет!
Во тьме и мраке жизни нет!

Мир ждал. Мир слушал.
Но лишь тишина служила ответом.

Где же была Луна?

Только маленькие рыбешки на дне моря знали ответ на этот вопрос, потому что они видели ясный свет в глубине вод и слышали одинокую песню:

Где небо? Где же я сама?
Грустна, потеряна, изломана…

Маленькие рыбешки все кружили и кружили вокруг лунных осколков, шепотом вопрошая:
— Что мы можем сделать? Что мы можем сделать для тебя?
— Можем ли мы стать твоими друзьями? – спросила малюсенькая рыбка. – Как тебя зовут?
Меня зовут Луна, — послышался ответ среди осколков.
— Ты тот свет высоко в небе, что напевает ночную колыбельную? – спросила одна крупная рыбка.

Луна запела сквозь рыдания:
Да я тот свет, но что сейчас со мной?
Изломана, потеряна, лежу в глуби морской…

Маленькие рыбки и Луна подняли свои глаза к небу, но увидели только глубокие воды. Рыбки заскучали по ночному свету и по играм, в ясную Лунную ночь.

С грустным вздохом Луна продолжала:
Я грущу и дом мой далек,
Но, что происходит мне невдомек.

Маленькие рыбешки ответили с жалостью, — посмотри на нас! – и начали выпускать пузырьки разных смешных форм, чтобы хоть немного развеселить Луну:
В море грустно и темно,
Но с друзьями всегда тепло!

Рыбки все напевали и напевали свою мелодию и, мало-помалу, Луна присоединилась к ним, убаюкиваемая этой доброй колыбельной. Проснулась Луна в окружении множества разных цветов. Это был самый настоящий радужный лес из водорослей и кораллов. Маленькие золотые рыбки вокруг ярко сверкали, голубые рыбы будто бы летели по воде, морские коньки скакали так мягко, как не умеют земные лошади и махали своими маленькими лавандовыми хвостиками.
Посмотри, — сказала одна крупная рыбка, — наш мир здесь под водой также прекрасен, как и земной мир.
Ах, как красиво! – ответила Луна, удивленно разглядывая серебристые водовороты и зигзаги. И ее восклицание поднялось кверху вместе с бриллиантовыми пузырьками воздуха.

Внезапно, откуда ни возьмись, появилась страшная тень с глазами темными и холодными как камни. Луна перестала смеяться и покатилась к пещере, расположенной неподалеку.
Внутри она укрылась, пока тень не уступила место свету.

Все уже хорошо, Луна! – проговорила крупная рыбка. – Можешь выходить из своего укрытия! Это всего лишь Ветер, который всегда налетает внезапно и, с неистовой силой, вертит наши воды.
Ветер? Мой Друг Ветер? – Удивилась Луна и рассказала рыбкам, что наверняка он, носится по свету и разыскивает ее. Еще Луна сказала, что Ветер очень умный и смелый. И он часто любит повторять, будто из любой беды находится выход, главное – хорошо искать.

Луна! – сказала крупная рыбка, — ищи решение, а мы поможем тебе!
Мне нужно подумать, — ответила Луна. Она все думала и думала, пока рыбки кружили вокруг нее и напевали свою мягкую песенку, помогая ей думать. Луна двигалась в такт музыке и рыбки также двигались вместе с ней. Луна начала напевать и катиться, и, хотя она катилась по незнакомому морскому дну, ей то и дело попадались ее собственные осколки и искорки.
— Чем мы можем тебе помочь? – спросили маленькие рыбки.
Луна ответила, — подумайте, друзья и вы сами все поймете.

Рыбки думали и шептались, — пшш, пшш, пшш…. А потом, зная, что нужно делать, они принялись искать лунные сверкающие осколки меж морских раковин и глубоководных пещер. Луна катилась за ними следом, с радостью подмечая, найденные ими частички, пока наконец, все кусочки ее лунного диска не оказались у рыб. Тогда, Луна попросила своих друзей, чтобы те собрали их воедино.

Рыбки закружились вокруг Луны, полируя и выравнивая ее. Их серебряные чешуйки гладили и округляли ее, а Луна между тем, смеялась, оттого что ей было очень щекотно.

Только теперь Луна поняла, что для разрешения ее проблемы, нужно было просто иметь так много верных друзей. И она спросила у рыбок очень вежливо:
— Зачем вы дали мне эти части? Зачем вы склеили мой серебряный диск? Ведь, все равно, мне никогда не подняться на поверхность, сквозь толщу этих вод!
Рыбки посмотрели на нее, а потом зашептались, — пшш, пшш, пшш…. – и запели.

Они начали двигаться в такт этой песенке и танцевать, точно зная, что им нужно делать. Они легонько ударяли своими чешуйками Луну, а воды вокруг светились все ярче и ярче. Наконец, Луна сдвинулась с места и стала медленно подниматься вверх, сквозь толщу вод. Как прекрасна она была в эту ясную ночь!

Воды глубокого моря омыли Луну, а в волнах показалась радужная арка, освящаемая ее ярким светом.
Луна говорила:
Теперь я свободна! Благодарю вас друзья!
— Мы счастливы видеть тебя снова цельной и еще более яркой, чем раньше! – отвечали рыбки, наблюдая как Луна медленно качается на волнах.
Луна улыбалась и пела:

Цела, как прежде хороша,
Лечу я к дому неспеша…
Рыбы видели, как Луна медленно поднимается в небеса и шептались, — пшш, пшш, пшш….

Они знали, что им делать. Уцепившись за хвосты друг друга они сплели серебряную сеть из своих тел, которая заискрилась в мягком свете Луны. И Ночное Светило сказало им:
Я хочу пригласить вас поплавать со мной в небесах. Вы так красивы здесь, а на небе будете еще прекрасней!

И конечно, рыбки согласились. Медленно они поднимались вверх, вслед за Луной, огибая облака и звезды. А когда достигли ночного неба, Луна начала петь свою колыбельную и ночное небо вторило ей. Ясный свет Луны разбудил звезды, и ее Друг Ветер, наконец, вздохнул своим счастливым дыханием. Цветы подняли  головки и птицы полетели высоко и безмятежно, запев свои привычные песни, свивая гнезда на деревьях и крышах домов.
Счастливая от того, что она вновь вернулась домой, Луна пела о золотых рыбах, морских звездах, каменных кораллах, водорослях и волнах, образующих такие красивые радужные арки.
Рыбки плавали в бескрайнем ночном небе, и голос Луны был более сладок, чем запах тысячи цветов и более мягок, чем шелест волн на рассвете.
Луна пела:

Здесь неба свод – мое бриллиантовое море,
А на земле шторма и волны на просторе.
И в этой темной дальней вышине,
Друзья — вот все, ради чего так льется свет во мне.

Читатель, посмотри в ночное небо. Луна мерцает своим мягким манящим светом. А вокруг нее яркими точками плещутся небесные рыбы…


11

Какие писатили переводил зарубежные сказки

1 ответ:



0



0

Очень многие детские писатели пероводили для нас книги .
Первое знакомство с Томом Сойером, Робинзоном Крузо, бароном Мюнхаузеном и доктором Айболитом подарил нам Корней Иванович Чуковский. Он же автор перевода многих детских английских песенок и стихов.
Со сказочными повестями о Мэрри Поппинс и Винни Пухе познакомил нас Борис Заходер
«Тим Таллер, или проданный смех» стал нам известен бдагодаря А. Исаевой
Книгу «Питер Пен» я полюбила в переводе И. Токмаковой
Сказки Х. Х. Андерсена читали в переводе А. Ганзеса.
Детская писательница Т. Габбе замечательно перевела на русский язык сказки Ш. Перро
А вот сказки братьев Гримм переводили Т. Габбе, С. Я. Маршак, А. Введенский
Знаменитейшее тпроизведение «Тысяча и одна ночь» , сказки В. Гауфа переведена М. Салье
О Нильсе мы узнали с помощью З. Задунайской и А. Любарской
Авторы переводов книг и сказок скандинавских писателей Л. Брауде и Л. Лунгина. Мне все-таки больше нравятся переводы детских книг А. Линдгрен Л. Брауде
А вот сказку Р. Киплинга «Маугли» переведена Н. Дарузес.
Что касается современных перводчиков — полюбила Н. Трауберг, которой переведены «Хроники Нарнии»
Много добрых сказок переведены А. Волковым Помните страну Оз и интерпретацию А. Волкова — Изумрудный город и другие сказочные страны?
Переводы произведений Я. Корчака осуществляли Н. Подольская и К. Сенкевич
<span>А вот сказку Д. Родари «Чипполино» переведена З. Потаповой под редакцией С. Я. Маршака</span>

Читайте также

Оделся, дорогой, мериться силой, звонить — названивать, возражать, радовать, расстроенный

В них Крылов говорит о человеческих пороках. Он иллюстрирует человека, как зверя!

Я незнаю вот держите

«Неизвестный цветок» — один из последних рассказов писателя. ..
Рассказ Платонова «Неизвестный цветок» заставляет читателя всерьез задуматься о трудностях человеческой жизни. Платонов постоянно возвращает нас к мысли о том, что человек рождается дважды. Обратимся к началу сказки, где описывается жизнь цветка на пустыре. 
Вот две первые фразы: «Жил на свете маленький цветок. Никто не знал, что он есть на земле» . В них уже звучит то чувство щемящего одиночества, которым насыщен эмоциональный мир героев Платонова, вечная тоска сиротливых душ, живущих на земле. Здесь значима каждая деталь, каждое слово. Читатель чувствует в описании грусть, печаль и тоску, нагнетаемую автором цепочкой обычных на первый взгляд слов : «маленький – никто – на земл

Кукушечка-
горюшечка
плетень плела,
детей вела,
до конца дошли,
доконца дошли,
обратно пошли.
Куку а вот и мы!!!

Тому что нельзя доверять не знакомым людям. Ну и всё наверно)

Историю про Карлсона, который живет на крыше, знают, наверное, абсолютно все — и дети, и взрослые. Первое издание «Малыша и Карлсона» на русском языке вышло в 1957 году в издательстве «Детская литература». Книга стала необыкновенно популярной и буквально разошлась на цитаты. «Спокойствие, только спокойствие», «Пустяки, дело житейское», «В меру упитанный мужчина в полном расцвете сил», — эти слова можно было услышать повсюду. С тех пор книга о Карлсоне десятки раз переиздавалась, ее общий тираж составляет около 5 млн. экземпляров.

Фото: Елена Дорофеева, личный архив

В 1968 г. по книге был снят замечательный мультфильм (режиссер Борис Степанцев, «Союзмультфильм»), полюбившийся не одному поколению детей и их родителей. В том же самом году в московском Театре Сатиры был поставлен спектакль «Малыш и Карлсон, который живет на крыше». Роль Карлсона многие годы играл известный актер Спартак Мишулин. Этот спектакль с успехом идет на сцене театра уже целых 50 лет!

Когда мы берем в руки книгу зарубежного писателя, то часто не задумываемся над тем, что ее успех — это во многом заслуга переводчика, имя которого часто остается в тени. Книги Астрид Линдгрен открыла русскому читателю удивительная переводчица Лилианна Зиновьевна Лунгина (1920−1998). Сначала она была переводчиком с французского и немецкого языков, которыми свободно владела с детства, но найти работу с этим языками Л. Лунгина в 1950-е годы, по известным причинам, не могла. Тогда ее друг, работавший в издательстве «Детгиз», посоветовал поискать что-то из скандинавской литературы, ведь переводчиков со скандинавских языков в те годы еще практически не было.

Лилианна Зиновьевна Лунгина и Астрид Линдгрен

Лилианна Зиновьевна Лунгина и Астрид Линдгрен
Фото: ru.wikipedia.org

Лилианна Зиновьевна была очень трудолюбивым человеком, способным к языкам, тем более что скандинавские языки были во многом близки с хорошо знакомым ей немецким. Она стала брать в издательстве стопки скандинавских книг, которые ежемесячно присылались туда по почте, надеясь найти что-то интересное. Долгое время ей не везло: за красивыми обложками и иллюстрациями не было ничего значительного, трогающего душу. Но вот однажды Лунгина заметила в авоське с книгами обложку, которая сразу привлекла ее внимание. На ней был нарисован летящий человечек с пропеллером на спине и написано «Karlson på taket», что означает «Карслон на крыше». Вот, как она пишет об этом в своих воспоминаниях:

«Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то, что это то, о чем можно лишь мечтать. Что это изумительная по интонации, по забавности, по простоте, по фантастичности выдуманного образа вещь» (О. Дорман «Подстрочник». М., 2010, Стр.255).

Лилианна Лунгина была в восторге от книги и предрекла Астрид Линдгрен всемирную славу и почитание. Она не знала, что Астрид к тому времени уже получила Андерсеновскую премию, самую крупную премию в мире детской литературы, и ее книги переведены на многие языки. Книга «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» вышла в свет с прекрасными иллюстрациями шведской художницы Илон Викланд и имела оглушительный успех. После Карлсона Лунгина перевела «Пеппи ДлинныйЧулок», «Приключения Эмиля из Лённеберги», «Дети из Бюллербю», «Рони, дочь разбойника».

Кто переводил книги Астрид Линдгрен на русский язык? К 111-летию со дня рождения писательницы

Фото: Елена Дорофеева, личный архив

Астрид Линдгрен и Лилианна Лунгина впервые встретились в середине 1960-х годов, когда Астрид приехала в Москву, а потом постоянно переписывались.

«Астрид Линдгрен — совершенно из своих книг. Она замечательная, она худая, высокая, очень веселая, очень живая и как-то очень непосредственно на все реагирующая. …Когда мы проводили ее вечером в гостиницу „Россия“, она вышла из троллейбуса и начала танцевать. В час ночи. Прощаясь с нами. И настолько это было заразительно, что мы с Симой (муж Л.Л.) должны были ей ответить и тоже исполнили какие-то танцевальные па в пустом троллейбусе» (Там же. Стр.256−257).

Астрид Лингдрен была счастлива, что ее книги стали необычайно популярны в Советском Союзе. В начале 1970-х годов она даже написала от руки бумагу, в которой разрешала издательству «Детская литература» бесплатно печатать «Три повести о Малыше и Карлсоне».

Однако время шло, выросло новое поколение переводчиков-скандинавистов, выпускников скандинавских отделений вузов Санкт-Петербурга (тогда Ленинграда) и Москвы. Неудивительно, что у книг Астрид Линдгрен появились и новые переводчики. Среди них можно отметить Ирину Петровну Токмакову, Ирину Яновну Новицкую, Бориса Александровича Ерхова, Нину Константиновну Белякову, Инну Павловну Стреблову.

В одном из своих недавних интервью Борис Александрович Ерхов (р.1942) — переводчик, библиограф, заслуженный сотрудник Библиотеки иностранной литературы в Москве — отмечал, что самым важным из своих переводов он считает перевод повести Астрид Линдгрен:

«Вот уж кто самобытен и своеобразен! В свое время здесь в библиотеке я смотрел журнал „Vi“, сейчас он прекратил существование, и в нем литературным приложением в конце года была напечатана ее повесть „Братья Львиное Сердце“. Линдгрен готовила ее к Рождеству. Эта повесть страшная и очень сильная, по-настоящему сильная. И практически мой первый самостоятельный перевод в прозе. Я очень долго над ним работал». (У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков. Под ред. Е.Дорофеевой. СПб, 2018. Стр. 159.)

Но, наверное, самое большое количество сказок и повестей Астрид Линдгрен перевела на русский язык Людмила Юльевна Брауде (1927−2011) — доктор филологических наук, литературовед, популяризатор скандинавской литературы в нашей стране, автор многих трудов — как научных изданий, так и популярных книг для детей. В переводах Л. Брауде выходили произведения Х. К. Андерсена, Туве Янссон, Сельмы Лагерлёф, Марии Гриппе, Сакариуса Топелиуса и многих других.

Взявшись за переводы А. Линдгрен, уже известной и очень популярной в нашей стране писательницы, Брауде очень рисковала. Она понимала, что берется за неблагодарную, но, как ей представлялось, очень важную задачу — показать героев Линдгрен именно такими, какими их создала шведская писательница. Известно, что в Швеции Карлсон совсем не так популярен, как в России, его считают, скорее, отрицательным персонажем: эгоистичным, самовлюбленным, задиристым хулиганом. Гораздо больше любим шведами Эмиль из Лённеберги. Очевидно, что таким успехом у нашего читателя Карлсон обязан переводу Лилианны Лунгиной, сгладившей некоторые негативные черты и сделавшей его таким обаятельным.

Обложка книги «Эмиль из Лённеберги»

Обложка книги «Эмиль из Лённеберги»
Фото: Общественное достояние

Людмила Брауде всегда очень бережно и уважительно относилась к оригиналу. Текст в ее переводе получился не столь веселым и ярким, а коллизия оказалась более драматичной. Но именно в этом переводчица и видела свою задачу. Она показала нам Астрид Линдгрен, которая не только развлекает маленького читателя, но стремится показать внутренний мир своего героя со всеми переживаниями, вопросами, на которые подчас нет ответа.

Такой перевод не всем пришелся по вкусу. Ряд негативных публикаций не заставил себя долго ждать. Несколько разгромных статьей вышло в журнале «Книжное обозрение». Появились и другие материалы, в которых журналисты дотошно сравнивали одни и те же эпизоды в переводах Лунгиной и Брауде, а также отрицательные отзывы некоторых читателей…

Но Людмила Брауде не отступила, хотя и глубоко переживала. Она многие годы переписывалась с Астрид, а в 1987 году, когда писательница посетила Петербург, познакомилась с ней лично. Потом Людмила бывала в гостях у Астрид в Стокгольме. В одном из своих интервью она рассказывала:

«Астрид обязательно кормила обедом или угощала кофе. В её квартире была обычная кухня, а столовой не было. Между комнатами было помещение вроде спальни. А под её квартирой на первом этаже располагался ресторан. Из-за того, что Астрид часто там обедала, в нём всегда было много посетителей, и ресторан процветал. Она уже плохо ходила (А.Л. было тогда больше 80 лет), но все равно не пользовалась лифтом. Ни за что! При этом мы ее почти несли по лестнице. И обратно вверх она тоже не пожелала ехать на лифте». (Из интервью с Л. Брауде (журнал «Автобус», СПб 2008).

Л. Брауде убедила А. Линдгрен в необходимости новых переводов ее сказок на русский язык.

«Помню, она спросила меня: «Почему ты хочешь заново переводить Карлсона? Ведь он пользуется такой популярностью в Советском Союзе?» И я ей сказала: «Потому что когда мы с тобой смотрели в театре «Пеппи Длинныйчулок», ты меня все время толкала в бок и говорила: «Людмила, неужели это я написала?» Так вот я хочу, чтобы ты меня больше в бок не толкала. Я хочу, чтобы в моих переводах слышался твой голос».

Конечно, здесь не обошлось и без доли соперничества между переводчицами. К началу 1990-х годов, когда Советский Союз развалился, а следовательно, разрешение Астрид Линдгрен потеряло свою силу, шведская писательница была уже немолода и не хотела самостоятельно вести свои дела. Этим занимался ее литературный агент. К нему и обратилось одно петербургское издательство и Людмила Брауде с предложением купить эксклюзивные права на издание книг Линдгрен в России.

Агентство с радостью согласилось, и в конце 1990-х годов вышло в свет первое собрание сочинений Линдгрен в 8-ми томах. Над переводами, помимо Брауде, работали ее петербургские коллеги — известные переводчики Нина Белякова и Елена Паклина. Затем права были переданы издательству «Азбука», в котором и вышло в 2001—2003 годах переизданное и дополненное, уже 10-томное собрание сочинений А. Линдгрен.

10-томное собрание сочинений А. Линдгрен

10-томное собрание сочинений А. Линдгрен
Фото: Елена Дорофеева, личный архив

Все бы хорошо, но о прекрасных переводах Л. Лунгиной как будто забыли, их вообще перестали издавать. Это было, конечно, несправедливо, ведь споры о том, какой перевод лучше или правильнее не имеют большого смысла, главное, чтобы у читателя был выбор.

К счастью, спустя несколько лет, в середине 2000-х, сказки и повести Астрид Линдгрен стали издавать в разных переводах, часто имя переводчика даже писалось на обложке книги. А несколько лет назад московское издательство «Махаон» выпустило удивительно красивое собрание сочинений Линдгрен. Все пять томов оформлены в стиле классического шведского издания с иллюстрациями Илон Викланд и красным корешком, на котором можно увидеть автограф Астрид. Но главное, в этом издании представлены труды разных переводчиков: Лилианны Лунгиной (повести о Карлсоне, Пеппи ДлинныйЧулок и Эмиле), Людмилы Брауде и Нины Беляковой («Братья Львиное Сердце»), Ирины Токмаковой («Мио, мой Мио!»), Инны Стребловой («Мадикен», «Дети с горластой улицы» и др.)

А если вы захотите больше узнать о самой Астрид Линдгрен — каким человеком она была, как относилась к тем или иным вопросам и жизненным ситуациям, почитайте ее переписку с обыкновенной девочкой Сарой. Однажды она отправила письмо известной писательнице, хотя не очень верила в то, что получит ответ. Ей было тогда 12 лет, а Астрид 53 (!), но эта переписка переросла в настоящую дружбу и длилась многие годы. Но в жизни они так никогда и не встретились… Книга называется «Ваши письма я храню под матрасом. Переписка 1971−2002», и вышла она в 2017 году в издательстве «Белая ворона» (перевод Екатерины Чевкиной).

Сказки Кэрролла об Алисе в течение двух последних столетий переводились на русский язык четырнадцать раз. Первый перевод «Алисы в стране чудес» появился в России в 1879 году в типографии Мамонтова. Переводчик остался неизвестен. Тогда Алиса была названа соней (это, конечно же, не имя собственное, а просто указание на то, что вся сказка происходила во сне). Гангстрем в 1908 и Набоков в 1923 году перевели имя героини более понятным тогда для русских детей и назвали девочку Аней. Во всех остальных переводах она осталась Алисой.

Первый известный перевод «Алисы в Зазеркалье» появился уже после революции в 1924 году в Петрограде.

Современную эпоху в истории переводов «Алисы» открыла версия Н.М. Демуровой со стихами в переводах Маршака и Орловской. Практически Демурова стала первым переводчиком, который перевёл на русский язык обе сказки. Перевод был дополнен подробнейшими комментариями Мартина Гарднера из его «Анотированной Алисы».
Кроме неё это позже сделали А.А. Щербаков и В.Э. Орёл, но их переводы не так известны. У переводов «Алисы в Зазеркалье» Щербакова были журнальная и более полная книжная версии.
Борис Заходер сделал скорее пересказ «Алисы в стране чудес», заменив многие английские шутки и стихи похожими по настроению русскими. При этом многие считают пересказ Заходера переводом, и у этой версии тоже много своих горячих поклонников. Последняя в ХХ веке версия приключений Алисы также была пересказом двух книг, который опубликовал в самом начале девяностых в журнале «Пионер» Л. Яхнин.

178,73 КБ

1 Соня в царстве дива. // Анонимный переводчик. М.: типография А.И. Мамонтова, 1879.

2 Приключения Ани в мире чудес. // Перевод М.Д. Гангстрем. СПб: изд. Э.А. Гангстрема 1908.

3 Приключения Алисы в волшебной стране. // Перевод А.Н. Рождественской. // Задушевное слово. 1908-1909. Т 49. № 1-7,9-21,23-33.

4 Приключения Алисы в стране чудес. // Перевод Allegro (П.С. Соловьёвой)// Тропинка. 1909 № 2-5, 7-17, 19,20.

5 Аня в стране чудес. // Перевод В. Сирина (В.В. Набокова). Берлин: Гамаюн, 1923.

6 Алиса в Зазеркалье. // Перевод В.А. Азова (В.А. Ашкенази; стихи в переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник. М-Пг: изд. Л.Д. Френкель, 1924.

7 Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. // Перевод и послесловие Н.М. Демуровой; стихи в переводах С.Я. Маршака и Д.Г. Орловской. София: издательство литературы на иностранных языках, 1967.

8 Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А.А. Щербакова // Костёр. 1969. №3-7.

9 Приключения Алисы в стране чудес. // Пересказ Б.В. Заходера // Пионер. 1971. № 12; 1972. №2,3.

10 Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А.А. Щербакова. М.: Художественная литература, 1977.

11 В Зазеркалье. // Перевод и предисловие В.Э. Орла. М: Детская литература, 1980.

12 Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В.Э. Орла. М: Детская литература, 1988.

13 Приключения Алисы в стране чудес. // Пересказ Л. Яхнина // Пионер. 1991. №1-3.

14 Алиса в Зазеркалье. // Пересказ Л. Яхнина // Пионер. 1992. №1-4. (Библиотека «Пионера»).

Большинство появляющихся сейчас изданий «Алисы в стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» это переиздания известных переводов Демуровой, Щербакова и пересказа Заходера.

А в каком переводе вы впервые прочитали сказки об Алисе? А какой любите больше других и за что? А может быть за последние годы появились новые?

  • Кто перевел сказку кот в сапогах на русский язык
  • Кто перевел сказки народов мира на русский язык
  • Кто перевел китайскую народную сказку как юноша любимую искал
  • Кто первым признается в любви в рассказе олеся
  • Кто первым предпринял попытку классифицировать сказки