Читая зарубежные произведения на русском языке, мы редко задумываемся о труде переводчика. Даже когда речь идет о культовых книгах, его драгоценную работу по достоинству оценивают, как правило, только коллеги по ремеслу. В этой статье мы поговорим о самых известных русских переводчиках, чей блестящий талант познакомил русского читателя с выдающимися зарубежными авторами.
Известные русские переводчики XVIII-XIX веков
Основы переводческой деятельности в России заложили такие известные отечественные переводчики как Карамзин и Жуковский. Пушкин и Лермонтов также внесли немалый вклад в развитие перевода.
Александр Пушкин
Переводческая деятельность Пушкина была очень плодотворной. Он занимался поэтическим переводом, перекладывая свои шедевры на иностранные языки. Одним из аспектов переводческой деятельности Пушкина было написание критических статей по переводу. Они послужили базой для профессионального развития российских лингвистов.
Василий Жуковский
Невозможно не сказать об активной переводческой деятельности Жуковского. Благодаря его труду, отечественный читатель познакомился с лучшими поэтами Англии (Грей, Томсон, Байрон), Германии (Гёте, Шиллер, Гебель), Франции (Лафонтен, Парни), Рима, Греции и других стран.
Константин Бальмонт
Отдельно хочется сказать о Бальмонте, который активно переводил зарубежных авторов во вт. пол. XIX века – пер. пол. XX века. Переводческая деятельность Бальмонта имела большое значение для знакомства русских читателей с зарубежной литературой. Начав с западноевропейских поэтов, Бальмонт издал переводы скандинавских авторов, а также Э. А. По.
Известные русские переводчики XX века
XX век был веком блестящего творчества многих известных отечественных переводчиков. Безусловно, нельзя не сказать о таких титанах перевода, как Корней Чуковский, Самуил Маршак, Нора Галь, Рита Райт-Ковалева, Михаил Лозинский и многих других.
Корней Чуковский
Переводческая деятельность Корнея Чуковского была очень плодотворной. Чуковский подарил русскому читателю выдающиеся произведения М. Твена, Р. Киплинга и О. Уайльда. В 1936 г. он выпустил книгу «Искусство перевода», в которой обобщил свои знания по теории художественного перевода.
Михаил Лозинский
Михаил Лозинский — один из основателей советской школы перевода поэзии. Он переводил с английского, французского, немецкого, испанского, итальянского, армянского и фарси. Лозинский перевел известнейшие произведения Шекспира, «Кармен» Проспера Мериме и «Божественную комедию» Данте Алигьери. Переводчик активно работал даже во время Великой Отечественной войны: одну из частей «Божественной комедии» Лозинский начал переводить во время блокады Ленинграда.
Самуил Маршак
Невозможно не отметить переводческую деятельность Самуила Маршака. Он открыл для советских читателей массу произведений Шекспира, Китса, Вордсворта, Киплинга и многих других. Кроме того, Маршак – известный переводчик зарубежных сказок. Он перевел такие знаменитые зарубежные сказки как «Красная Шапочка» Ш. Перро и сказки братьев Гримм (совместно с В. Веденским). Отдельно отметим, что Маршак выступал как переводчик во время Великой Отечественной войны.
Рита Райт-Ковалева
Рита Райт-Ковалева перевела ряд известных произведений Ф. Кафки, Э.А. По, Д. Сэлинджера, К. Воннегута и У. Фолкнера. Некоторые из них были впервые опубликованы на русском языке.
Нора Галь
Нора Галь перевела массу знаменитых произведений зарубежных писателей. В их числе — «Смерть героя» Р. Олдингтона, «Убить пересмешника» Харпер Ли, рассказы Д. Сэлинджера и Р. Брэдбери. Также Нора Галь — переводчик зарубежных сказок: она познакомила советского читателя с «Маленьким принцем» Антуана де Сент-Экзюпери.
Евгения Калашникова
Евгения Калашникова — автор блестящих переводов таких авторов, как Б. Шоу, Э. Хемингуэй, О.Генри, Дж. Стейнбек, Ф.С. Фицджеральд, Д. Апдайк, Т. Драйзер. Ее переводы «Прощай, оружие!» и «Иметь и не иметь» считаются одними из высших достижений советского перевода.
Нина Дарузес
Нина Дарузес – известная переводчица французской и английской и литературы. Многие из ее переводов стали классическими. К примеру, «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» М. Твена, рассказы О. Генри.
Борис Пастернак
Пастернак познакомил русского читателя со многими произведениями зарубежной классики. Ему принадлежат переводы творений Шекспира: «Гамлета», «Отелло», знаменитых сонетов и др. Кроме того, Пастернак перевел «Фауста» Гете и «Алхимика» Бена Джонсона. Пастернак был известен как переводчик и во время Великой Отечественной войны: в 1942 г. в его переводе вышла пьеса «Ромео и Джульетта».
Известные русские переводчики вт. пол. XX – нач. XXI века
Вт. пол. XX – нач. XXI века также отмечены плодотворной работой известных отечественных переводчиков: Виктора Топорова, Геннадия Киселева, Ильи Кормильцева, Максима Немцова и многих других.
Виктор Топоров
Топоров переводил английскую, немецкую, американскую и нидерландскую поэзию (Дж. Байрон, У. Блейк, П. Б. Шелли, Э. По, О. Уайльд, Р. Киплинг, И. В. Гёте, Ф. Ницше, Р. М. Рильке и другие). Также он перевел ряд остросюжетных американских и английских романов.
Геннадий Киселев
Киселев стал известен благодаря талантливейшим переводам утонченных итальянских авторов — Карло Гольдони, Итало Кальвино, Алессандро Барикко и многих других. Интересно отметить, что Киселев также является переводчиком-синхронистом c обширным опытом работы на крупнейших итало-российских площадках в РФ и ЕС.
Илья Кормильцев
Кормильцев – еще один известный отечественный переводчик. Особенно выделяются его переводы Ника Кейва, Ричарда Бротигана, Уильяма Берроуза, Джека Керуака, Чака Паланика, Фредерика Бегбедера. Также Кормильцев известен переводом зарубежной поэзии (Гинсберг, Ферлингетти, Уэльбек).
Максим Немцов
Известный русский переводчик Максим Немцов опубликовал ряд переводов Гая Давенпорта, Уильяма Берроуза, Чарльза Буковски, Джека Керуака и других представителей англоязычной прозы и поэзии. В его переводе вышли роман Керуака «На дороге», воспоминания Боба Дилана «Хроники», рассказы Пола Боулза и многие другие зарубежные произведения.
Известные русские переводчики, о которых мы вам рассказали, подарили русскому читателю огромное богатство – яркий мир талантливейших зарубежных произведений. Восхищаясь новой книгой зарубежного автора, ее красотой, глубиной и тонкостью, не забывайте, что это результат кропотливого труда русского переводчика, вложившего в свою работу большие усилия.
*****
Возможно вам будут интересны и другие статьи:
Самые известные полиглоты мира: кто и сколько знал языков?
Как открыть бюро переводов?
История переводческой деятельности в России и мире
Очень часто имена литературных переводчиков оказываются незаслуженно забытыми. Все знают фамилии авторов произведений, а вот о тех, благодаря кому их бессмертные творения стали доступны не только носителям их родного языка, даже не вспоминают. А ведь среди известных переводчиков были и знаменитые советские и русские литераторы, а их переводы зачастую становились настоящими шедеврами.
Самуил Маршак
Самуил Маршак. / Фото: www.inkrasnogorsk.ru
Русский поэт начал заниматься переводами ещё в юности, а в 20-летнем возрасте Самуил Маршак уже издал стихи Хаима Нахмана Бялика, которые перевёл с идиша. Спустя пять лет, находясь в командировке в Великобритании, Самуил Яковлевич увлёкся британской поэзией и стал переводить баллады на русский язык. Его переводы отличались простотой и доступностью, хотя сам поэт говорил о том, что труд этот можно отнести к высокому и очень сложному искусству. На его счету более двухсот стихотворений на русском языке одного только Бёрнса. А ещё он переводил Шекспира, Свифта, Блейка, Вордсворта, Байрона и ещё многих авторов.
Корней Чуковский
Корней Чуковский. / Фото: www.mtdata.ru
Корней Иванович очень любил американского поэта и публициста Уолта Уитмена и занимался переводами произведений этого автора на протяжении всей своей жизни, впервые опубликовав его сборник ещё в 1907 году. За 30 с лишним лет «Поэт-анархист Уолт Уитмен» в переводе Чуковского был издан 10 раз. Особенная ценность этого произведения была в том, что Чуковский максимально приблизил перевод к оригиналу, сохранив даже ритм и интонации Уитмена. Кроме того, поэт переводил ещё и прозу: Конан-Дойла, О. Генри, Марка Твена и других писателей.
Борис Пастернак
Борис Пастернак. / Фото: www.pinimg.com
Известный поэт знал французский, немецкий, английский и грузинский языки. В то время, когда советские власти отказывались выпускать в печать его собственные произведения, Ромен Роллан посоветовал Пастернаку заняться Шекспиром, а Всеволод Мейерхольд смог убедить его подготовить для театра перевод «Гамлета». В результате из-под пера поэта вышли в переводе «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет» и «Король Лир». Помимо Шекспира, Борис Пастернак переводил Бараташвили, Табидзе, Байрона, Китса и других авторов. Его переводы не были дословными, но передавали яркость образов, характер и эмоции героев произведений.
Рита Райт-Ковалева
Рита Райт-Ковалева. / Фото: www.visualrian.ru
Благодаря Рите Райт на русском языке впервые появились произведения Джерома Дэвида Сэлинджера, Курта Воннегута, Эдгара По, Франца Кафки и ещё многих зарубежных писателей. Она могла обойти строгую цензуру и наполнить поэтикой даже описание самой простой кофейни. Она свободно говорила на французском и немецком языках, позже к ним добавился и английский. При этом она переводила как на русский язык, так и на немецкий, в частности, «Мистерию-буфф» по просьбе Владимира Маяковского она перевела ещё в 22 года. В 1950-е годы она овладела ещё и болгарским языком.
Нора Галь
Нора Галь. / Фото: www.turkaramamotoru.com
Сейчас трудно себе представить, но Элеонора Гальперина поступала на филфак 17 раз и всё же стала студенткой пединститута имени Ленина в Москве. Причиной для отказа были вовсе не провалы на экзаменах. Просто её отец попал под каток сталинских репрессий, а будущая известная переводчица тут же получила клеймо «дочери врага народа». Её первыми изданными переводами стали произведения Теодора Драйзера, Герберта Уэллса и Джека Лондона. Но самой известной её работой стал «Маленький принц» Экзюпери. Благодаря Норе Галь советский читатель познакомился с творениями Диккенса, Камю, Брэдбери, Саймака и других литераторов.
Марина Цветаева
Марина Цветаева. / Фото: www.istihi.ru
После возвращения в СССР из эмиграции Марина Ивановна Цветаева сама почти не писала, зато активно занималась переводами. Она словно чувствовала настроение и интонацию оригинального произведения, а каждая строка дышала живыми эмоциями. На счету Марины Цветаевой переводы произведений Федерико Гарсиа Лорки, Иоганна Вольфганга Гёте, Герша Вебера, Вильяма Шекспира и ещё многих зарубежных авторов.
Анна Ахматова
Анна Ахматова. / Фото: www.interesnyefakty.org
Русская поэтесса знала несколько иностранных языков и работала с произведениями французских, болгарских, английских, португальских, корейских, итальянских, греческих, армянских поэтов, а также со стихотворениями авторов из других стран. Сама поэтесса переводить не любила, однако была вынуждена этим заниматься, когда её собственные произведения совершенно перестали печатать. Несмотря на то, что поэтесса часто подвергалась критике не только как автор, но и как переводчик, она смогла выпустить несколько поэтических сборников переводов, в том числе классической китайской и корейской поэзии.
О жизни этой удивительно талантливой женщины мы сегодня знаем очень мало. Ее имя известно только узкому кругу специалистов – переводчиков и музыкальных критиков. Однако исследователи ее наследия уверены, если хотя бы небольшая часть работ Софии Свириденко будет опубликована, то «станет очевидным, что ее творчество — одно из самых крупных и важных явлений в культуре первой четверти ХХ века». Пока же всем нам с детства известно лишь одно ее творение – песня «Спи, моя радость, усни».
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
11
Какие писатили переводил зарубежные сказки
1 ответ:
0
0
Очень многие детские писатели пероводили для нас книги .
Первое знакомство с Томом Сойером, Робинзоном Крузо, бароном Мюнхаузеном и доктором Айболитом подарил нам Корней Иванович Чуковский. Он же автор перевода многих детских английских песенок и стихов.
Со сказочными повестями о Мэрри Поппинс и Винни Пухе познакомил нас Борис Заходер
«Тим Таллер, или проданный смех» стал нам известен бдагодаря А. Исаевой
Книгу «Питер Пен» я полюбила в переводе И. Токмаковой
Сказки Х. Х. Андерсена читали в переводе А. Ганзеса.
Детская писательница Т. Габбе замечательно перевела на русский язык сказки Ш. Перро
А вот сказки братьев Гримм переводили Т. Габбе, С. Я. Маршак, А. Введенский
Знаменитейшее тпроизведение «Тысяча и одна ночь» , сказки В. Гауфа переведена М. Салье
О Нильсе мы узнали с помощью З. Задунайской и А. Любарской
Авторы переводов книг и сказок скандинавских писателей Л. Брауде и Л. Лунгина. Мне все-таки больше нравятся переводы детских книг А. Линдгрен Л. Брауде
А вот сказку Р. Киплинга «Маугли» переведена Н. Дарузес.
Что касается современных перводчиков — полюбила Н. Трауберг, которой переведены «Хроники Нарнии»
Много добрых сказок переведены А. Волковым Помните страну Оз и интерпретацию А. Волкова — Изумрудный город и другие сказочные страны?
Переводы произведений Я. Корчака осуществляли Н. Подольская и К. Сенкевич
<span>А вот сказку Д. Родари «Чипполино» переведена З. Потаповой под редакцией С. Я. Маршака</span>
Читайте также
Оделся, дорогой, мериться силой, звонить — названивать, возражать, радовать, расстроенный
В них Крылов говорит о человеческих пороках. Он иллюстрирует человека, как зверя!
Я незнаю вот держите
«Неизвестный цветок» — один из последних рассказов писателя. ..
Рассказ Платонова «Неизвестный цветок» заставляет читателя всерьез задуматься о трудностях человеческой жизни. Платонов постоянно возвращает нас к мысли о том, что человек рождается дважды. Обратимся к началу сказки, где описывается жизнь цветка на пустыре.
Вот две первые фразы: «Жил на свете маленький цветок. Никто не знал, что он есть на земле» . В них уже звучит то чувство щемящего одиночества, которым насыщен эмоциональный мир героев Платонова, вечная тоска сиротливых душ, живущих на земле. Здесь значима каждая деталь, каждое слово. Читатель чувствует в описании грусть, печаль и тоску, нагнетаемую автором цепочкой обычных на первый взгляд слов : «маленький – никто – на земл
Кукушечка-
горюшечка
плетень плела,
детей вела,
до конца дошли,
доконца дошли,
обратно пошли.
Куку а вот и мы!!!
Тому что нельзя доверять не знакомым людям. Ну и всё наверно)