Кто переводит сказки народов мира на русский язык

Отечественные переводчикиЧитая зарубежные произведения на русском языке, мы редко задумываемся о труде переводчика. Даже когда речь идет о культовых книгах, его драгоценную работу по достоинству оценивают, как правило, только коллеги по ремеслу. В этой статье мы поговорим о самых известных русских переводчиках, чей блестящий талант познакомил русского читателя с выдающимися зарубежными авторами.

Известные русские переводчики XVIII-XIX веков

Основы переводческой деятельности в России заложили такие известные отечественные переводчики как Карамзин и Жуковский. Пушкин и Лермонтов также внесли немалый вклад в развитие перевода.

Александр Пушкин

Переводческая деятельность Пушкина была очень плодотворной. Он занимался поэтическим переводом, перекладывая свои шедевры на иностранные языки. Одним из аспектов переводческой деятельности Пушкина было написание критических статей по переводу. Они послужили базой для профессионального развития российских лингвистов.

Василий Жуковский

Невозможно не сказать об активной переводческой деятельности Жуковского. Благодаря его труду, отечественный читатель познакомился с лучшими поэтами Англии (Грей, Томсон, Байрон), Германии (Гёте, Шиллер, Гебель), Франции (Лафонтен, Парни), Рима, Греции и других стран.

Константин Бальмонт

Отдельно хочется сказать о Бальмонте, который активно переводил зарубежных авторов во вт. пол. XIX века – пер. пол. XX века. Переводческая деятельность Бальмонта имела большое значение для знакомства русских читателей с зарубежной литературой. Начав с западноевропейских поэтов, Бальмонт издал переводы скандинавских авторов, а также Э. А. По.

Известные русские переводчики XX века

XX век был веком блестящего творчества многих известных отечественных переводчиков. Безусловно, нельзя не сказать о таких титанах перевода, как Корней Чуковский, Самуил Маршак, Нора Галь, Рита Райт-Ковалева, Михаил Лозинский и многих других.

Корней Чуковский

Корней Чуковский - русский писатель и переводчикПереводческая деятельность Корнея Чуковского была очень плодотворной. Чуковский подарил русскому читателю выдающиеся произведения М. Твена, Р. Киплинга и О. Уайльда. В 1936 г. он выпустил книгу «Искусство перевода», в которой обобщил свои знания по теории художественного перевода.

Михаил Лозинский

Михаил Лозинский — один из основателей советской школы перевода поэзии. Он переводил с английского, французского, немецкого, испанского, итальянского, армянского и фарси. Лозинский перевел известнейшие произведения Шекспира, «Кармен» Проспера Мериме и «Божественную комедию» Данте Алигьери. Переводчик активно работал даже во время Великой Отечественной войны: одну из частей «Божественной комедии» Лозинский начал переводить во время блокады Ленинграда.

Самуил Маршак

Невозможно не отметить переводческую деятельность Самуила Маршака. Он открыл для советских читателей массу произведений Шекспира, Китса, Вордсворта, Киплинга и многих других. Кроме того, Маршак – известный переводчик зарубежных сказок. Он перевел такие знаменитые зарубежные сказки как «Красная Шапочка» Ш. Перро и сказки братьев Гримм (совместно с В. Веденским). Отдельно отметим, что Маршак выступал как переводчик во время Великой Отечественной войны.

Рита Райт-Ковалева

Рита Райт-Ковалева перевела ряд известных произведений Ф. Кафки, Э.А. По, Д. Сэлинджера, К. Воннегута и У. Фолкнера. Некоторые из них были впервые опубликованы на русском языке.

Нора Галь

Нора Галь перевела массу знаменитых произведений зарубежных писателей. В их числе — «Смерть героя» Р. Олдингтона, «Убить пересмешника» Харпер Ли, рассказы Д. Сэлинджера и Р. Брэдбери.  Также Нора Галь — переводчик зарубежных сказок: она познакомила советского читателя с «Маленьким принцем» Антуана де Сент-Экзюпери.

Евгения Калашникова

Евгения Калашникова — автор блестящих переводов таких авторов, как Б. Шоу, Э. Хемингуэй, О.Генри, Дж. Стейнбек, Ф.С. Фицджеральд, Д. Апдайк, Т. Драйзер. Ее переводы «Прощай, оружие!» и «Иметь и не иметь» считаются одними из высших достижений советского перевода.

Нина Дарузес

Нина Дарузес – известная переводчица французской и английской и литературы. Многие из ее переводов стали классическими. К примеру, «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» М. Твена, рассказы О. Генри.

Борис Пастернак

Пастернак познакомил русского читателя со многими произведениями зарубежной классики. Ему принадлежат переводы творений Шекспира: «Гамлета», «Отелло», знаменитых сонетов и др. Кроме того, Пастернак перевел «Фауста» Гете и «Алхимика» Бена Джонсона. Пастернак был известен как переводчик и во время Великой Отечественной войны: в 1942 г. в его переводе вышла пьеса «Ромео и Джульетта».

Известные русские переводчики вт. пол. XX –  нач. XXI века

Вт. пол. XX – нач. XXI века также отмечены плодотворной работой известных отечественных переводчиков: Виктора Топорова, Геннадия Киселева, Ильи Кормильцева, Максима Немцова и многих других.

Виктор Топоров

Виктор Топоров - отечественный переводчикТопоров переводил английскую, немецкую, американскую и нидерландскую поэзию (Дж. Байрон, У. Блейк, П. Б. Шелли, Э. По, О. Уайльд, Р. Киплинг, И. В. Гёте, Ф. Ницше, Р. М. Рильке и другие). Также он перевел ряд остросюжетных американских и английских романов.

Геннадий Киселев

Киселев стал известен благодаря талантливейшим переводам утонченных итальянских авторов — Карло Гольдони, Итало Кальвино, Алессандро Барикко и многих других. Интересно отметить, что Киселев также является переводчиком-синхронистом c обширным опытом работы на крупнейших итало-российских площадках в РФ и ЕС.

Илья Кормильцев

Кормильцев – еще один известный отечественный переводчик. Особенно выделяются его переводы Ника Кейва, Ричарда Бротигана, Уильяма Берроуза, Джека Керуака, Чака Паланика, Фредерика Бегбедера. Также Кормильцев известен переводом зарубежной поэзии (Гинсберг, Ферлингетти, Уэльбек).

Максим Немцов

Известный русский переводчик Максим Немцов опубликовал ряд переводов Гая Давенпорта, Уильяма Берроуза, Чарльза Буковски, Джека Керуака и других представителей англоязычной прозы и поэзии. В его переводе вышли роман Керуака «На дороге», воспоминания Боба Дилана «Хроники», рассказы Пола Боулза и многие другие зарубежные произведения.

Известные русские переводчики, о которых мы вам рассказали, подарили русскому читателю огромное богатство – яркий мир талантливейших зарубежных произведений. Восхищаясь новой книгой зарубежного автора, ее красотой, глубиной и тонкостью, не забывайте, что это результат кропотливого труда русского переводчика, вложившего в свою работу большие усилия.

*****

Возможно вам будут интересны и другие статьи:

Самые известные полиглоты мира: кто и сколько знал языков?

Как открыть бюро переводов?

История переводческой деятельности в России и мире


11

Какие писатили переводил зарубежные сказки

1 ответ:



0



0

Очень многие детские писатели пероводили для нас книги .
Первое знакомство с Томом Сойером, Робинзоном Крузо, бароном Мюнхаузеном и доктором Айболитом подарил нам Корней Иванович Чуковский. Он же автор перевода многих детских английских песенок и стихов.
Со сказочными повестями о Мэрри Поппинс и Винни Пухе познакомил нас Борис Заходер
«Тим Таллер, или проданный смех» стал нам известен бдагодаря А. Исаевой
Книгу «Питер Пен» я полюбила в переводе И. Токмаковой
Сказки Х. Х. Андерсена читали в переводе А. Ганзеса.
Детская писательница Т. Габбе замечательно перевела на русский язык сказки Ш. Перро
А вот сказки братьев Гримм переводили Т. Габбе, С. Я. Маршак, А. Введенский
Знаменитейшее тпроизведение «Тысяча и одна ночь» , сказки В. Гауфа переведена М. Салье
О Нильсе мы узнали с помощью З. Задунайской и А. Любарской
Авторы переводов книг и сказок скандинавских писателей Л. Брауде и Л. Лунгина. Мне все-таки больше нравятся переводы детских книг А. Линдгрен Л. Брауде
А вот сказку Р. Киплинга «Маугли» переведена Н. Дарузес.
Что касается современных перводчиков — полюбила Н. Трауберг, которой переведены «Хроники Нарнии»
Много добрых сказок переведены А. Волковым Помните страну Оз и интерпретацию А. Волкова — Изумрудный город и другие сказочные страны?
Переводы произведений Я. Корчака осуществляли Н. Подольская и К. Сенкевич
<span>А вот сказку Д. Родари «Чипполино» переведена З. Потаповой под редакцией С. Я. Маршака</span>

Читайте также

Оделся, дорогой, мериться силой, звонить — названивать, возражать, радовать, расстроенный

В них Крылов говорит о человеческих пороках. Он иллюстрирует человека, как зверя!

Я незнаю вот держите

«Неизвестный цветок» — один из последних рассказов писателя. ..
Рассказ Платонова «Неизвестный цветок» заставляет читателя всерьез задуматься о трудностях человеческой жизни. Платонов постоянно возвращает нас к мысли о том, что человек рождается дважды. Обратимся к началу сказки, где описывается жизнь цветка на пустыре. 
Вот две первые фразы: «Жил на свете маленький цветок. Никто не знал, что он есть на земле» . В них уже звучит то чувство щемящего одиночества, которым насыщен эмоциональный мир героев Платонова, вечная тоска сиротливых душ, живущих на земле. Здесь значима каждая деталь, каждое слово. Читатель чувствует в описании грусть, печаль и тоску, нагнетаемую автором цепочкой обычных на первый взгляд слов : «маленький – никто – на земл

Кукушечка-
горюшечка
плетень плела,
детей вела,
до конца дошли,
доконца дошли,
обратно пошли.
Куку а вот и мы!!!

Тому что нельзя доверять не знакомым людям. Ну и всё наверно)

Список известных переводчиков

Список известных переводчиков

Содержание

  • 1 Известные переводчики и классические переводы
    • 1.1 XVIII век
    • 1.2 XIX век
    • 1.3 1-я половина XX века
      • 1.3.1 античники
      • 1.3.2 французский
      • 1.3.3 английский
      • 1.3.4 другие
    • 1.4 2-я половина XX — начало XXI века
      • 1.4.1 античники
      • 1.4.2 французский
      • 1.4.3 английский
      • 1.4.4 немецкий
      • 1.4.5 испанский
      • 1.4.6 польский
      • 1.4.7 другие
    • 1.5 Переводчики в прозе
      • 1.5.1 XVIII век
      • 1.5.2 XIX век
      • 1.5.3 1-я половина XX века
      • 1.5.4 2-я половина XX — начало XXI века
    • 1.6 Переводчики с русского
    • 1.7 Переводчики кинофильмов
    • 1.8 Переводчики политических деятелей
  • 2 Высшие учебные заведения
  • 3 Переводчики в литературе и искусстве
  • 4 Примечания
  • 5 Ссылки

Известные переводчики и классические переводы

ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ

XVIII век

  • Антиох Кантемир — Анакреон, Гораций.
  • Тредиаковский — «Ода торжественная о сдаче города Гданска» (переложение-переделка оды Буало о взятии Намюра), «Тилемахида» (переложение гекзаметром «Приключений Телемака» Фенелона).
  • Михаил Ломоносов — первый переводчик «Илиады» Гомера (цитирует её в своей «Риторике»). В «Разговоре с Анакреоном» чередует переложения анакреонтики с полемическими ответами. «Я знак бессмертия себе воздвигнул» (переложение оды Горация «К Мельпомене») открывает традицию, продолженную Державиным, Пушкиным.
  • Александр Сумароков — Флеминг, переделка «Гамлета» Шекспира.
  • Николай Поповский — оды и «Искусство поэзии» Горация. Перевод поэмы «Опыт о человеке» Поупа, крупнейшего английского классициста, оказался весьма востребован литературной эпохой и выдержал пять изданий.
  • Барков
  • Владимир Лукин — переделки французских комедий.
  • Василий Майков — трагедия Вольтера «Меропа».
  • Ипполит Богданович — «Поэма на разрушение Лиссабона» Вольтера.
  • Фёдор Эмин — роман Г.Мартиано «Бессчастный Флоридор, история о принце Ракалмуцком».
  • Ермил Костров — перевел «Илиаду» Гомера александрийским стихом, что показательно: это не столько перевод, сколько переложение поэмы литературными средствами классицизма с тем, чтобы «Илиада» могла читаться как поэма, написанная для читателей XVIII века.
  • Василий Капнист — перевел «Илиаду» Гомера былинным стихом. Он понимал, что Гомера нужно передавать стилем, далеким от современности и стремился вписать свой перевод в поэтику русской былины как некоего исторического аналога гомеровских поэм. Увы, перевод получился анекдотичным: все-таки «Илиада» и былины недостаточно близки.
  • Денис Фонвизин — басни Хольберга.
  • Гаврила Державин — «Памятник» (переложение оды Горация «К Мельпомене»).
  • Иван Крылов — перевел несколько басен Лафонтена, предпочитая заимствовать его сюжеты.

XIX век

  • Василий Жуковский — С его элегии «Сельское кладбище» (из Грея) отсчитывают начало русского поэтического перевода. Эпохальные переводы баллад Шиллера («Рыцарь Токенбург»), Гёте («Лесной царь»), Цедлица («Ночной смотр»), и, наконец, поэмы Байрона «Шильонский узник». «Людмила» и «Светлана», вольные переводы баллады Бюргера «Ленора», вызвали бурную полемику между классицистами и романтиками. Также переложил «Слово о полку Игореве», перевел «Наль и Дамаянти» (из «Махабхараты»); Фирдоуси, «Рустем и Зораб» (из «Шахнаме»), «Одиссею» Гомера и «Новый Завет».
  • Иван Козлов — элегия Мура «Вечерний звон» в его переводе стала народной песней; Байрон, поэма «Абидосская невеста»; Бёрнс; Скотт; Мицкевич.
  • Николай Гнедич — Гомер, «Илиада», перевод классический и концептуальный: для передачи Гомера Гнедич не стал выбирать из каких-либо существующих стилей, а создал новый, в частности, изобрел множество двусоставных слов («меднобронный», «звуконогие»). Также автор классического перевода элегии Жильбера «К провидению».
  • Константин Батюшков — вольно переводил Петрарку; Ариосто; Тассо, знакомя современников с литературой Италии.
  • Павел Катенин — отрывки из «Божественной комедии» — вершинные переводы Данте; «Ольга» — вольный перевод баллады Бюргера «Ленора», полемичный по отношению к варианту Жуковского.
  • Евгений Баратынский — непревзойдённый перевод элегии Мильвуа «Падение листьев».
  • Александр Пушкин — переводил Маро, Парни, Шенье, Вольтера (в том числе начало «Орлеанской девственницы»), Ариосто (хрестоматийный эпизод безумия Роланда), баллады Мицкевича и Саути; «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (переложение оды Горация «К Мельпомене»).
  • Дмитрий Ознобишин — в русле всеобщего романтического увлечения восточной поэзией первым стал переводить её с языка оригинала: Фирдоуси, Саади, Хафиз, арабская и индийская поэзия.
  • Михаил Лермонтов — Байрон; Гёте, «Горные вершины»; Цедлиц, баллада «Воздушный корабль».
  • Василий Курочкин — Беранже, одни из немногих переводов, считающихся и сегодня безусловно классическими.
  • Пётр Вейнберг — Шекспир; Гейне; Шелли, пьеса «Ченчи»; Мицкевич.
  • Алексей Толстой — Гёте, поэма «Коринфская невеста».
  • Владимир Бенедиктов — Барбье, «Собачий пир» получила большой общественный резонанс; Шекспир; Мицкевич; Гюго; Готье.
  • Григорьев — Шекспир; Мольер; Гёте; Гейне.
  • Фёдор Тютчев — Гёте, Шиллер, Гейне
  • Лев Мей — Мицкевич; Гёте; Шиллер, «Хотел бы в единое слово…»; переложение «Слова о полку Игореве».
  • Берг — Мицкевич, поэма «Пан Тадеуш»; множество славянских поэтов.
  • Николай Гербель — переложение «Слова о полку Игореве». Издал полные собрания сочинений Шиллера, Шекспира, Байрона, Гёте, Гофмана, Шевченко, хрестоматии из лучших произведений немецких, английских и славянских поэтов в лучших переводах его времени.
  • Дмитрий Мин — Данте, «Божественная комедия»; Тассо, «Освобожденный Иерусалим». Его высокоуровневые переводы внесли громадный вклад в освоение итальянской литературы в России. «Освобожденный Иерусалим» не издавался на протяжении всего XX века ни в каком переводе.
  • Лихачев — Мольер, Тассо.
  • Афанасий Фет — Гёте, «Фауст»; Катулл; Тибулл; Проперций; Овидий; Вергилий, «Энеида»; Персий, Ювенал, Марциал. Сторонник буквалистического перевода.
  • Холодковский, — «Фауст» Гёте. [1]

1-я половина XX века

античники

  • Иннокентий Анненский — Еврипид, французские лирики. [2]
  • Артюшков
  • Блуменау
  • Брюсов — армянские лирики («Армянская антология»), «Энеида» Вергилия. [3] [4]
  • Вересаев
  • Вячеслав Иванов, — Эсхил, Петрарка, Микеланджело, Новалис.
  • Церетели
  • Ярхо

французский

  • Лившиц — французские лирики. [5]
  • Пинус — французские лирики.
  • Сологуб — Верлен
  • Цветаева — французские лирики, шотландские баллады, Гарсиа Лорка. [6]
  • Эллис — «Цветы зла» Бодлера. [7]
  • Эренбург — Вийон.
  • Якубович — «Цветы зла» Бодлера. [8]

английский

  • Георгий Адамович — французские лирики, «Паломничество Чайльд-Гарольда» Байрона, английские романтики. [9]
  • Бунин — «Песнь о Гайавате» Лонгфелло, пьесы Байрона.
  • Гумилёв — Готье, «Гильгамеш», английские романтики.
  • Зенкевич, — американские лирики. [10]
  • Иванов — французские лирики, «Кристабель» Колриджа, «Мазепа» и «Корсар» Байрона.
  • Кузмин — «Дон-Жуан» Байрона, пьесы Шекспира, его же сонеты (не сохранились).
  • Румер — «Кентерберийские рассказы» Чосера (не полностью).
  • Шенгели — Гюго, Верхарн, Гейне, Байрон.

другие

  • Ахматова — «как свидетельствует А. Г. Найман, „АННА АХМАТОВА“ — когда речь идет о поэтических переводах — это коллективный псевдоним шести, возможно, семи переводчиков, одним из которых была сама Анна Ахматова». [11]
  • Бальмонт — переводил много и разнообразно.
  • Блок — Байрон, Исаакян. [12]
  • Верховский — «Фьезоланские нимфы», итальянские и французские лирики.
  • Константин Иванов — трубадуры, миннезингеры, «Фауст» Гёте. [13]
  • М. Л. Лозинский — «Божественная комедия» Данте, Шекспир. [14]
  • Парнах — «Трагические поэмы» д’Обинье, испанские лирики.
  • Пастернак — «Фауст» Гёте, Шекспир. Переводил весьма вольно.
  • Тхоржевский — Омар Хайям. [15]
  • Эфрос — Петрарка, Микеланджело. [16]

2-я половина XX — начало XXI века

античники

  • Апт
  • Гаспаров
  • Голосовкер
  • Грабарь-Пассек
  • Ошеров —
  • Петровский
  • Пиотровский
  • Шервинский
  • Ярхо

французский

  • Дубровкин, Роман Михайлович. Известен в основном как переводчик французских декадентов, несмотря на то, что публиковал и Ронсара, и дю Белле, и Ламартина, и Гюго, и Аполлинера. В 1992 г. выпустил книгу «Избранных стихотворений» Поля Валери, в 1995 — полный корпус стихов С. Малларме, а в 2008 — сборник «младших» французских символистов.
  • Дубин. Теофиль Готье, поэты-символисты, Аполлинер, Анри Мишо, Чоран, Бонфуа, Жакоте, Дюпен.
  • Корнеев — «Песнь о Нибелунгах», «Песнь о Роланде», «Песни о Гильоме Оранжском», «Песнь о Сиде». «Переводчик подошел к памятнику словесности далекой эпохи так, как если б перед ним была поэма, созданная в наши дни, с автором которой он говорит на общем языке современников.» [17]
  • Линецкая
  • Парин
  • Поступальский
  • Ревич — «Трагические поэмы» д’Обинье.
  • Шафаренко
  • Щепкина-Куперник — «Сирано де Бержерак» Ростана.
  • Яснов

английский

  • Александровский — «Возвращённый рай» Милтона.
  • Бетаки — поэма Вальтера Скотта «Мармион».
  • Татьяна Гнедич — «Дон Жуан» Байрона
  • Кашкин — «Кентерберийские рассказы» (не полностью).
  • Британишский — американские поэты
  • Штейнберг — «Потерянный рай» Милтона.
  • Кружков
  • Маршак — «Сонеты Шекспира в переводах Маршака — это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль. Читатель об этом должен быть предупреждён.» [18] [19]

немецкий

  • Витковский — составитель «Семи веков французской поэзии», «Семи веков английской поэзии», а также антологий русского поэтического перевода «Строфы века-II» (Интернет-версия vekperevoda.com), «Век перевода», «Век перевода **». Историк
  • Гинзбург — «Творческий метод Гинзбурга нередко допускал удвоение и утроение строк оригинала в переводе» [20]
  • Микушевич — «Титурель» Вольфрама фон Эшенбаха, романы Кретьена де Труа, отрывки из «Царицы фей» Спенсера.
  • Топоров

испанский

  • Гелескул — Гарсиа Лорка.
  • Гончаренко
  • Донской
  • Дубин
  • Косс
  • Перелешин
  • Резниченко
  • Чежегова

польский

  • Гелескул
  • Ревич
  • Британишский
  • Дубин
  • Цывьян
  • Эппель

другие

  • Дынник — трубадуры, «Нарты».
  • Липкин — «Манас», восточная литература.
  • Найман — трубадуры.
  • Петров — [21]
  • Погадаев, Виктор Александрович — переводы с малайского и индонезийского.
  • Солонович — итальянские лирики.
  • Тихомиров — «Беовульф», фольклор.
  • Гитович — «Отдельными изданиями в его переводах выходили Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй. Переводами этими зачитывались, хотя все отлично знали, что переводит Гитович с подстрочников.» [22]
  • Брауде, Людмила Юльевна — скандинавская литература

Переводчики в прозе

XVIII век

  • Антоновский, Михаил Иванович — перевод монографии Иоганна Георги «Описание всех народов Российского государства, их быта, вероисповедания, обычаев, жилищ, одежды и остальных отличий».
  • М. П. Шафиров — «Приклады, како пишутся комплименты разные» (1708, с немецкого).
  • Антиох Кантемир — «Разговоры о множестве миров» Фонтенеля (1730, опубл.1740), «Персидские письмя» Монтескьё.
  • Василий Тредиаковский — роман «Езда в остров любви» Тальмана (1730), роман Барклая «Аргенида», исторические труды Ролленя и Кревье.
  • Николай Поповский — «Опыт о воспитании» («О воспитании детей» Локка).
  • П. Екимов — Гомер, «Илиада» (перевод прозой). Гнедич опирался на его перевод.
  • Ф. Галченков — Гёте, «Страсти молодого Вертера». На этой книге помешались целые поколения.

XIX век

  • Полевой — большой резонанс имела постановка «Гамлета» Шекспира в его вольном прозаическом переводе с Мочаловым в главной роли.
  • Пётр Вяземский — Констан, «Адольф».
  • Введенский — Диккенс.
  • Александр Островский — Шекспир, «Усмирение своенравной»; Сервантес, интермедии; Гольдони, «Кофейная».
  • Федор Достоевский — Бальзак, «Евгения Гранде».
  • Иван Тургенев — Флобер; Мопассан.
  • Афанасий Фет — Шопенгауэр, «Мир, как воля и представление».
  • Дмитрий Григорович — Мериме, повесть «Этрусская ваза».
  • Ганзен — Андерсен.
  • Марко Вовчок — Жюль Верн, Болеслав Прус.

1-я половина XX века

  • Кузмин — Апулей, «Метаморфозы».
  • Пяст — Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль».
  • Г. В. Лозинский — Сервантес, «Дон Кихот» (в соавт.)
  • К. В. Мочульский — Сервантес, «Дон Кихот» (в соавт.)
  • В. В. Набоков — «Николка Персик» («Кола Брюньон» Роллана), «Аня в стране чудес» («Алиса в стране чудес» Кэрролла), «Лолита» (авторский перевод).

2-я половина XX — начало XXI века

  • Василий Аксёнов — «Рэгтайм» Доктороу.
  • Апт — пьесы Брехта, «Иосиф и его братья» Т.Манна, «Человек без свойств» Музиля, «Игра в бисер» Гессе.
  • Нина Демурова — Кэрролл
  • Борис Дубин — Борхес.
  • Ольга Варшавер — Стоппард
  • Кашкин — Хемингуэй.
  • Костюкович — Эко.
  • Ливергант — Свифт.
  • Любимов — Боккаччо, «Декамерон»; Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль», Сервантес, «Дон Кихот»; Флобер.
  • Маркиш
  • Маруся Климова — Селин, Жене
  • Нора Галь — «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, «Убить пересмешника» Харпер Ли и др.
  • Рита Райт-Ковалева — Г. Бёлль, Ф. Кафка, Дж. Сэлинджер, У. Фолкнер, Курт Воннегут, Натали Саррот, Анна Франк.
  • Хоружий — «Улисс» Джойс.

Переводчики с русского

  • Владимир Набоков — «Слово о полку Игореве», «Евгений Онегин», лирика Пушкина, Тютчева, собственные романы (на английский язык)
  • Марина Цветаева — Пушкин (на французский)
  • Рипеллино — русская лирика (на итальянский)
  • Эжен Мельхиор де Вогюэ
  • Борис Брайнин (Sepp Österreicher) — русская лирика (на немецкий)
  • Погадаев, Виктор Александрович — русская лирика и проза (на малайский и индонезийский)

Переводчики кинофильмов

  • Алексей Михалёв — в уникальной и характерной манере перевел множество фильмов. Одним из первых переводов для видео в 1979 г. стал «Полет над гнездом кукушки». До этого активно переводил фильмы на кинофестивалях с английского и персидского.
  • Андрей Гаврилов — переводчик, один из «пионеров» перевода в российском видеопрокате. Обладает уникальной манерой разговора, является автором нескольких характерных фраз при переводе сленга и ненормативной лексики [23].
  • Леонид Володарский — переводчик, известный многим благодаря характерному голосу в переводах видео- и кинофильмов
  • Василий Горчаков — перевёл около 5 тысяч кинофильмов
  • Дмитрий Пучков — переводчик фильмов, более известный как «Гоблин»
  • Юрий Немахов — переводчик фильмов, использует ненормативную лексику.

Переводчики политических деятелей

  • Валентин Бережков — переводчик И. В. Сталина
  • Виктор Суходрев — переводчик Н. С. Хрущёва и Л. И. Брежнева
  • Павел Палажченко — переводчик М. С. Горбачёва

См. также Переводчики России.

Высшие учебные заведения

  • Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ)
  • Российский Университет Дружбы Народов (РУДН)
  • Институт лингвистики Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ)
  • Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (МГУ им. М. В. Ломоносова)
  • Московский государственный университет путей сообщения (МИИТ)
  • Российский государственный социальный университет (РГСУ)
  • Нижегородский государственный лингвистический университет
  • Российский новый университет (РосНоу)
  • Московский институт лингвистики (МИЛ)
  • Мюнхенский институт иностранных языков и переводчиков
  • Пятигорский государственный лингвистический университет (ПГЛУ)
  • МГГУ имени М.А.Шолохова

Переводчики в литературе и искусстве

  • Людмила Улицкая. Даниэль Штайн, переводчик. — М.: Эксмо, 2006. — 527 с ISBN 5-699-19444-4
  • Художественный фильм «Осенний марафон».
  • Дмитрий Глуховский. Сумерки.
  • Алик Вагапов . Про Федота-стрелца — молодого удальца. Мультфильм по мотивам известной сказки Леонида Филатова http://video.google.com/videoplay?docid=-3281831791453685796#

Примечания

  1. Николай Холодковский
  2. Иннокентий Анненский
  3. Валерий Брюсов
  4. Гаспаров — Брюсов и буквализм
  5. Бенедикт Лившиц
  6. Марина Цветаева
  7. Эллис (Лев Кобылинский)
  8. Петр Якубович (П. Я.)
  9. Георгий Адамович
  10. Михаил Зенкевич
  11. Анна Ахматова
  12. Александр Блок
  13. Константин Иванов
  14. Михаил Лозинский
  15. Иван Тхоржевский
  16. Абрам Эфрос
  17. Гуревич — Средневековая литература и ее современное вопсриятие
  18. Гаспаров — Сонеты Шекспира — переводы Маршака
  19. http://libelli.narod.ru/sonnet66/Russian/karabchievsky.html
  20. Лев Гинзбург
  21. Сергей Петров
  22. Александр Гитович
  23. Великий и могучий, или что мы ценим в авторском переводе

Ссылки

  • Веб-портал «Век перевода» (в т. ч. биографии русских переводчиков)

Категории:

  • Свободные профессии
  • Переводчики

Wikimedia Foundation.
2010.

Полезное

Смотреть что такое «Список известных переводчиков» в других словарях:

  • Список известных татар —       Служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы.   Данное предупреждение не устанавливается на информационные статьи списки и глоссари …   Википедия

  • Список умерших в 1941 году — …   Википедия

  • Список армянских храмов в современном Азербайджане —   Это служебный спис …   Википедия

  • Список армянских храмов на территории современного Азербайджана — …   Википедия

  • Переводчик — Запрос «Переводчица» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Сюда перенаправляется запрос «Электронный переводчик». На эту тему нужна отдельная статья. Переводчик  специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного… …   Википедия

  • БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… …   Православная энциклопедия

  • Комиссаров — Содержание 1 Известные носители 1.1 А 1.2 Б 1.3 …   Википедия

  • ДИАКОНИССА — [греч. διακόνισσα, также διάκονος с артиклем или иным показателем жен. рода], одно из церковных служений в древней Церкви, к рое исполняли женщины. Происхождение Впервые существительное διάκονος, в древнегреч. языке употреблявшееся как в муж.,… …   Православная энциклопедия

  • Библиография — Содержание статьи: Понятие библиографии. I. Библиография всеобщая. II. Обозрение би6лиографии по государствам и национальностям. Франция. Италия. Испания и Португалия. Германия. Австро Венгрия. Швейцария. Бельгия и Голландия. Англия. Дания,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Священное Писание — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Статьи в Википедии должны основываться на вторичных источниках. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания ста …   Википедия

  • Кто переводил сказки зарубежных писателей
  • Кто переводил андерсена на русский язык сказки
  • Кто перевел эти сказки на русский язык
  • Кто перевел сказку птица кахна на русский язык
  • Кто перевел сказку кот в сапогах на русский язык