Кто придумал сказку алладин

Aladdin and the Wonderful Lamp
Alad.jpg

Aladdin finds the wonderful lamp inside the cave. A c. 1898 illustration by Rene Bull.

Folk tale
Name Aladdin and the Wonderful Lamp
Aarne–Thompson grouping ATU 561 (Aladdin)
Region Middle East
Published in One Thousand and One Nights, compiled and translated by Antoine Galland

Aladdin ( ə-LAD-in; Arabic: علاء الدين, ʻAlāʼ ud-Dīn/ ʻAlāʼ ad-Dīn, IPA: [ʕalaːʔ adˈdiːn], ATU 561, ‘Aladdin’) is a Middle-Eastern folk tale. It is one of the best-known tales associated with The Book of One Thousand and One Nights (The Arabian Nights), despite not being part of the original text; it was added by the Frenchman Antoine Galland, based on a folk tale that he heard from the Syrian Maronite storyteller Hanna Diyab.[1]

Sources[edit]

Known along with Ali Baba as one of the «orphan tales», the story was not part of the original Nights collection and has no authentic Arabic textual source, but was incorporated into the book Les mille et une nuits by its French translator, Antoine Galland.[2]

John Payne quotes passages from Galland’s unpublished diary: recording Galland’s encounter with a Maronite storyteller from Aleppo, Hanna Diyab.[1] According to Galland’s diary, he met with Hanna, who had travelled from Aleppo to Paris with celebrated French traveller Paul Lucas, on March 25, 1709. Galland’s diary further reports that his transcription of «Aladdin» for publication occurred in the winter of 1709–10. It was included in his volumes ix and x of the Nights, published in 1710, without any mention or published acknowledgment of Hanna’s contribution.

Payne also records the discovery in the Bibliothèque Nationale in Paris of two Arabic manuscripts containing Aladdin (with two more of the «interpolated» tales). One was written by a Syrian Christian priest living in Paris, named Dionysios Shawish, alias Dom Denis Chavis. The other is supposed to be a copy Mikhail Sabbagh made of a manuscript written in Baghdad in 1703. It was purchased by the Bibliothèque Nationale at the end of the nineteenth century.[3] As part of his work on the first critical edition of the Nights, Iraq’s Muhsin Mahdi has shown[4] that both these manuscripts are «back-translations» of Galland’s text into Arabic.[5][6]

Ruth B. Bottigheimer[7] and Paulo Lemos Horta[8][9] have argued that Hanna Diyab should be understood as the original author of some of the stories he supplied, and even that several of Diyab’s stories (including Aladdin) were partly inspired by Diyab’s own life, as there are parallels with his autobiography.[10]

Plot summary[edit]

The Sorcerer traps Aladdin in the magic cave.

The story is often retold with variations. The following is a précis of the Burton translation of 1885.[11]

Aladdin is an impoverished young ne’er-do-well, dwelling in «one of the cities of China». He is recruited by a sorcerer from the Maghreb, who passes himself off as the brother of Aladdin’s late father, Mustapha the tailor, convincing Aladdin and his mother of his good will by pretending to set up the lad as a wealthy merchant. The sorcerer’s real motive is to persuade young Aladdin to retrieve a wonderful oil lamp (chirag) from a booby-trapped magic cave. After the sorcerer attempts to double-cross him, Aladdin finds himself trapped in the cave. Aladdin is still wearing a magic ring the sorcerer has lent him. When he rubs his hands in despair, he inadvertently rubs the ring and a genie appears and releases him from the cave, allowing him to return to his mother while in possession of the lamp. When his mother tries to clean the lamp, so they can sell it to buy food for their supper, a second far more powerful genie appears who is bound to do the bidding of the person holding the lamp.

With the aid of the genie of the lamp, Aladdin becomes rich and powerful and marries Princess Badroulbadour, the sultan’s daughter (after magically foiling her marriage to the vizier’s son). The genie builds Aladdin and his bride a wonderful palace, far more magnificent than the sultan’s.

The sorcerer hears of Aladdin’s good fortune, and returns; he gets his hands on the lamp by tricking Aladdin’s wife (who is unaware of the lamp’s importance) by offering to exchange «new lamps for old». He orders the genie of the lamp to take the palace, along with all its contents, to his home in the Maghreb. Aladdin still has the magic ring and is able to summon the lesser genie. The genie of the ring cannot directly undo any of the magic of the genie of the lamp, but he is able to transport Aladdin to the Maghreb where, with the help of the «woman’s wiles» of the princess, he recovers the lamp and slays the sorcerer, returning the palace to its proper place.

The sorcerer’s more powerful and evil brother plots to destroy Aladdin for killing his brother by disguising himself as an old woman known for her healing powers. Badroulbadour falls for his disguise and commands the «woman» to stay in her palace in case of any illnesses. Aladdin is warned of this danger by the genie of the lamp and slays the impostor.

Aladdin eventually succeeds to his father-in-law’s throne.

Setting[edit]

The opening sentences of the story, in both the Galland and the Burton versions, set it in «one of the cities of China».[12] On the other hand, there is practically nothing in the rest of the story that is inconsistent with a Middle Eastern setting. For instance, the ruler is referred to as «Sultan» rather than «Emperor», as in some retellings, and the people in the story are Muslims and their conversation is filled with Muslim platitudes. A Jewish merchant buys Aladdin’s wares, but there is no mention of Buddhists, Daoists or Confucians.

Notably, ethnic groups in Chinese history have long included Muslim groups, including large populations of Uighurs, and the Hui people as well as the Tajiks whose origins go back to Silk Road travelers. Islamic communities have been known to exist in the region since the Tang dynasty (which rose to power simultaneously with the prophet Muhammad’s career.) Some have suggested that the intended setting may be Turkestan (encompassing Central Asia and the modern-day Chinese autonomous region of Xinjiang in Western China).[13]

For all this, speculation about a «real» Chinese setting depends on a knowledge of China that the teller of a folk tale (as opposed to a geographic expert) might well not possess.[14] In early Arabic usage, China is known to have been used in an abstract sense to designate an exotic, faraway land.[15][16]

Motifs and variants[edit]

Tale type[edit]

The story of Aladdin is classified in the Aarne–Thompson–Uther Index as tale type ATU 561, «Aladdin», after the character. In the Index, the Aladdin story is situated next to two similar tale types: ATU 560, The Magic Ring, and ATU 562, The Spirit in the Blue Light.[17] All stories deal with a down-on-his-luck and impoverished boy or soldier, who finds a magical item (ring, lamp, tinderbox) that grants his wishes. In this tale type, the magical item is stolen, but eventually recovered thanks to the use of another magical object.[18]

Distribution[edit]

Since its appearance in The One Thousand and One Nights, the tale has integrated into oral tradition. Scholars Ton Deker and Theo Meder located variants across Europe and the Middle East.[19]

An Indian variant has been attested, titled The Magic Lamp and collected among the Santal people.[20][21]

Adaptations[edit]

Adaptations vary in their faithfulness to the original story. In particular, difficulties with the Chinese setting are sometimes resolved by giving the story a more typical Arabian Nights background.

Books[edit]

  • One of the many literary retellings of the tale appears in A Book of Wizards (1966) and A Choice of Magic (1971), by Ruth Manning-Sanders. Another is the early Penguin version for children, Aladdin and His Wonderful Lamp, illustrated by John Harwood with many Chinese details: the translator or re-teller is not acknowledged: this was a «Porpoise» imprint printed in 1947 and released in 1948.
  • Aladdin: Master of the Lamp (1992), edited by Mike Resnick and Martin H. Greenberg, is an anthology containing 43 original short stories inspired by the tale.
  • «The Nobility of Faith» by Jonathan Clements in the anthology Doctor Who Short Trips: The Ghosts of Christmas (2007) is a retelling of the Aladdin story in the style of the Arabian Nights, but featuring the Doctor in the role of the genie.

Comics[edit]

Western comics[edit]

  • In 1962 the Italian branch of Walt Disney Productions published the story Paperino e la grotta di Aladino (Donald and Aladdin’s Cave), written by Osvaldo Pavese and drawn by Pier Lorenzo De Vita. As in many pantomimes, the plot is combined with elements of the Ali Baba story: Uncle Scrooge leads Donald Duck and their nephews on an expedition to find the treasure of Aladdin and they encounter the Middle Eastern counterparts of the Beagle Boys. Scrooge describes Aladdin as a brigand who used the legend of the lamp to cover the origins of his ill-gotten gains. They find the cave holding the treasure—blocked by a huge rock requiring a magic password («open sesame») to open.[22]
  • The original version of the comic book character Green Lantern was partly inspired by the Aladdin myth; the protagonist discovers a «lantern-shaped power source and a ‘power ring» which gives him power to create and control matter.[23]
    • In the Elseworlds series, there was even a story that combined the Green Lantern mythos with that of Aladdin called Green Lantern: 1001 Emerald Nights.

Manga[edit]

  • The Japanese manga series Magi: The Labyrinth of Magic is not a direct adaptation, but features Aladdin as the main character of the story and includes many characters from other One Thousand and One Nights stories. An adaptation of this comic to an anime television series was made in October 2012 in which Aladdin is voiced by Kaori Ishihara in Japanese and Erica Mendez in English.

Pantomimes[edit]

An 1886 theatre poster advertising a production of the pantomime Aladdin.

  • In the United Kingdom, the story of Aladdin was dramatised in 1788 by John O’Keefe for the Theatre Royal, Covent Garden.[24] It has been a popular subject for pantomime for over 200 years.[25]
  • The traditional Aladdin pantomime is the source of the well-known pantomime character Widow Twankey (Aladdin’s mother). In pantomime versions, changes in the setting and story are often made to fit it better into «China» (albeit a China situated in the East End of London rather than medieval Baghdad), and elements of other Arabian Nights tales (in particular Ali Baba) are often introduced into the plot. One version of the «pantomime Aladdin» is Sandy Wilson’s musical Aladdin, from 1979.
  • Since the early 1990s, Aladdin pantomimes have tended to be influenced by the Disney animation. For instance, the 2007/8 production at the Birmingham Hippodrome starring John Barrowman featured songs from the Disney movies Aladdin and Mulan.

Other musical theatre[edit]

New Crowns for Old, a 19th-century British cartoon based on the Aladdin story (Disraeli as Abanazer from the pantomime version of Aladdin offering Queen Victoria an Imperial crown (of India) in exchange for a Royal one)

  • The New Aladdin was a successful Edwardian musical comedy in 1906.
  • Adam Oehlenschläger wrote his verse drama Aladdin in 1805. Carl Nielsen wrote incidental music for this play in 1918–19. Ferruccio Busoni set some verses from the last scene of Oehlenschläger’s Aladdin in the last movement of his Piano Concerto, Op. 39.
  • In 1958, a musical comedy version of Aladdin was written especially for US television with a book by S. J. Perelman and music and lyrics by Cole Porter. A London stage production followed in 1959 in which a 30-year-old Bob Monkhouse played the part of Aladdin at the Coliseum Theatre.[26]
  • Aladdin; Prince Street Players version; book by Jim Eiler; Music by Jim Eiler and Jeanne Bargy; Lyrics by Jim Eiler.[27]
  • Broadway Junior has released Aladdin Jr., a children’s musical based on the music and screenplay of the Disney animation.
  • The Disney’s Aladdin: A Musical Spectacular musical stage show ran in Disney California Adventure from January 2003 to January 10, 2016.[28]
  • StarKid Productions released the musical «Twisted» on YouTube in 2013, a parody of the 1992 Disney film that is told from the royal vizier’s point of view.
  • A Disney Theatrical Production of Aladdin opened in 2011 in Seattle, in Toronto in 2013, and on Broadway at the New Amsterdam Theatre on March 20, 2014.

Theatrical films[edit]

Aladdin and the Wonderful Lamp (1917)

Animation: Europe and Asia[edit]

  • The 1926 animated film The Adventures of Prince Achmed (the earliest surviving animated feature film) combined the story of Aladdin with that of the prince. In this version the princess Aladdin pursues is Achmed’s sister and the sorcerer is his rival for her hand. The sorcerer steals the castle and the princess through his own magic and then sets a monster to attack Aladdin, from which Achmed rescues him. Achmed then informs Aladdin he requires the lamp to rescue his own intended wife, Princess Pari Banou, from the demons of the Island of Wak Wak. They convince the Witch of the Fiery Mountain to defeat the sorcerer, and then all three heroes join forces to battle the demons.
  • The animated feature Aladdin et la lampe merveilleuse by Film Jean Image was released in 1970 in France. The story contains many of the original elements of the story as compared to the Disney version.
  • A Thousand and One Nights is a 1969 Japanese adult anime feature film directed by Eiichi Yamamoto, conceived by Osamu Tezuka. The film is a first part of Mushi Production’s Animerama, a series of films aimed at an adult audience.
  • An elderly version of Aladdin appears as a protagonist in the 1975 anime series Arabian Nights: Sinbad’s Adventures.
  • Aladdin and the Magic Lamp was a rendition in Japanese directed by Yoshikatsu Kasai, produced in Japan by Toei Animation and released in the United States by The Samuel Goldwyn Company in 1982.
  • Son of Aladdin is a 2003 Indian 3D-animated fantasy-adventure film by Singeetam Srinivasa Rao, produced by Pentamedia Graphics. It follows the adventures of the son of Aladdin and his fight with an evil sorcerer.

Animation: USA[edit]

  • In the 1934 short film, Aladdin and the Wonderful Lamp, Aladdin is a child laborer who finds a magic lamp and uses it to become a prince.IMDb
  • In the 1938 animated film Have You Got Any Castles?, Aladdin makes a brief appearance asking for help but gets punched by one of the Three Musketeers.
  • Aladdin and His Wonderful Lamp is a 1939 Popeye the Sailor cartoon.
  • The 1959 animated film 1001 Arabian Nights starring Mr. Magoo as Aladdin’s uncle and produced by UPA.
  • Aladdin is a 48-minute animated film based on the classic Arabian Nights story «Aladdin and the magic lamp», translated by Antoine Galland. Aladdin was produced by Golden Films and the American Film Investment Corporation. Like all other Golden Films productions, the film featured a single theme song, «Rub the Lamp», written and composed by Richard Hurwitz and John Arrias. It was released directly to video on April 27, 1992 by GoodTimes Home Video (months before Disney’s version was released) and was reissued on DVD in 2002 as part of the distributor’s Collectible Classics line of products.
  • Aladdin, the 1992 animated feature by Walt Disney Feature Animation (currently the best-known retelling of the story). In this version several characters are renamed or amalgamated. For instance the Sorcerer and the Sultan’s vizier were combined into one character named Jafar while the Princess is renamed Jasmine. They have new motivations for their actions. The Genie of the Lamp only grants three wishes and desires freedom from his role. A sentient magic carpet replaces the ring’s genie while Jafar uses a royal magic ring to find Aladdin. The names «Jafar» and «Abu», the Sultan’s delight in toys, and their physical appearances are borrowed from the 1940 film The Thief of Bagdad. The setting is moved from China to the fictional Arabian city of Agrabah, and the structure of the plot is simplified.
    • The Return of Jafar (1994), direct-to-video sequel to the 1992 Walt Disney movie.
    • Aladdin and the King of Thieves (1996), direct-to-video second and final sequel to the 1992 Walt Disney movie.

Live-action: English language films[edit]

  • Aladdin and the Wonderful Lamp (1917), directed by Chester M. Franklin and Sidney A. Franklin and released by the Fox Film Corporation, told the story using child actors.[29][30][31] It is the earliest known filmed adaptation of the story.
  • The 1940 British movie The Thief of Bagdad borrows elements of the Aladdin story, although it also departs from the original story fairly freely: for instance the genie grants only three wishes and the minor character of the Emperor’s vizier is renamed Jaffar and becomes the main villain, replacing the sorcerer from the original plot.
  • Arabian Nights is a 1942 adventure film directed by John Rawlins and starring Sabu, Maria Montez, Jon Hall and Leif Erickson. The film is derived from The Book of One Thousand and One Nights but owes more to the imagination of Universal Pictures than the original Arabian stories. Unlike other films in the genre (The Thief of Bagdad), it features no monsters or supernatural elements.[32]
  • A Thousand and One Nights (1945) is a tongue-in-cheek Technicolor fantasy film set in the Baghdad of the One Thousand and One Nights, starring Cornel Wilde as Aladdin, Evelyn Keyes as the genie of the magic lamp, Phil Silvers as Aladdin’s larcenous sidekick, and Adele Jergens as the princess Aladdin loves.
  • The Wonders of Aladdin is a 1961 film directed by Mario Bava and Henry Levin and starring Donald O’Connor as Aladdin. This film has a more working-class focus: Aladdin helps the prince (Mario Girotti) and princess (as does a fakir) but never becomes one and ends up in a romantic relationship with his neighbor, Djalma (Noelle Adam). The genie (Vittorio De Sica) can grant only three wishes (although what constitutes as a single wish is quite malleable, probably due to his sympathies with Aladdin) and shrinks with each one, which is leading to his eternal rest after 12,000 years.
  • A 1998 direct-to-video movie A Kid in Aladdin’s Palace directed by Robert L. Levy which is a sequel to A Kid in King Arthur’s Court.
  • Adventures of Aladdin (2019), a mockbuster produced by The Asylum.[33][34]
  • Aladdin, a Disney live-action remake of the 1992 animated film, released in 2019. It stars Mena Massoud as the title character, Naomi Scott as Jasmine, Marwan Kenzari as Jafar, and Will Smith as the Genie.

Live-action: Non-English language films[edit]

  • Aladdin and the Wonderful Lamp is a 1927 Indian silent film, by Bhagwati Prasad Mishra, based on the folktale.[35]
  • Alladin and the Wonderful Lamp is a 1931 Indian silent film, adapted from the folktale, by Jal Ariah.[35]
  • Aladdin Aur Jadui Chirag (Aladdin and the Wonderful Lamp) is a 1933 Indian Hindi-language fantasy-adventure film by Jal Ariah. A remake of the 1931 film in sound.[35]
  • Aaj Ka Aladdin (Today’s Aladdin) is a 1935 Indian Hindi-language film by Nagendra Majumdar. It is a modern retelling of the folktale.[35]
  • Aladdin Aur Jadui Chirag (Aladdin and the Wonderful Lamp) is a 1937 Indian Hindi-language film adaptation by Navinchandra.[35]
  • Aladdin Aur Jadui Chirag (Aladdin and the Wonderful Lamp) is a 1952 Indian Hindi-language musical fantasy-adventure film by Homi Wadia, starring Mahipal as Aladdin and Meena Kumari as Princess Badar.
  • Alif-Laila is a 1955 Indian Hindi-language fantasy film by K. Amarnath, Vijay Kumar portrays the character of Aladdin with actress Nimmi as the female genie.
  • Chirag-e-Cheen (Lamp of China) is a 1955 Indian Hindi-language film adaptation by G.P. Pawar and C. M. Trivedi.[35]
  • Alladin Ka Beta (Son of Alladin) is a 1955 Indian Hindi-language action film, it follows the story of the son of Alladin.
  • Alladin and the Wonderful Lamp is a 1957 Indian fantasy film by T. R. Raghunath. Based on the story of Aladdin, it was simultaneously filmed in Telugu, Tamil and Hindi with Akkineni Nageshwara Rao portraying the titular character.
  • Alladdin Laila is a 1957 Indian Hindi-language film by Lekhraj Bhakri, starring Mahipal, Lalita Pawar and Shakila.[35]
  • Sindbad Alibaba and Aladdin is a 1965 Indian Hindi-language musical fantasy-adventure film by Prem Narayan Arora. It features the three most popular characters from the Arabian Nights. Very loosely based on the original, in which the heroes get to meet and share in each other’s adventures. In this version, the lamp’s jinni (genie) is female and Aladdin marries her rather than the princess (she becomes a mortal woman for his sake).
  • Main Hoon Aladdin (I am Aladdin) is a 1965 Indian Hindi-language film by Mohammed Hussain, starring Ajit in the titular role.[35]
  • A Soviet film Volshebnaia Lampa Aladdina («Aladdin’s Magic Lamp») was released in 1966.
  • A Mexican production, Pepito y la Lampara Maravillosa was made en 1972, where comedian Chabelo plays the role of the genie who grant wishes to a young kid called Pepito in 1970s Mexico City.
  • Adventures of Aladdin is a 1978 Indian Hindi-language adventure-film based on the tale, by Homi Wadia.
  • Allauddinum Albhutha Vilakkum (Aladdin and the Magic Lamp) is a 1979 Indian adventure fantasy-drama film by I. V. Sasi. It was simultaneously filmed in Malayalam and Tamil with Kamal Haasan in the titular role.
  • In 1986, an Italian production (under supervision of Golan-Globus) of a modern-day Aladdin was filmed in Miami under the title Superfantagenio, starring actor Bud Spencer as the genie and his daughter Diamante as the daughter of a police sergeant.
  • Aladin is a 2009 Indian Hindi-language fantasy action film directed by Sujoy Ghosh. The film stars Ritesh Deshmukh in the titular role, along with Amitabh Bachchan, Jacqueline Fernandez and Sanjay Dutt.
  • The New Adventures of Aladdin, France modern retelling of the tale of Aladdin.
    • Alad’2, second sequel to the French movie The New Adventures of Aladdin (2018).
  • Ashchorjyo Prodeep is a 2013 Indian Bengali-language film by Anik Dutta. This film is based on a Shirshendu Mukhopadhyay novel of the same name and deals with the issues of consumerism. It is a modern adaptation of Aladdin about the story of a middle-class man (played by Saswata Chatterjee) who accidentally finds a magic lamp containing a Jinn (played by Rajatava Dutta).
  • Aladin Saha Puduma Pahana was released in 2018 in Sri Lanka in Sinhala language.[36]

Television[edit]

Animation: English language[edit]

  • Aladdin is a 1958 musical fantasy written especially for television with a book by S.J. Perelman and music and lyrics by Cole Porter, telecast in color on the DuPont Show of the Month by CBS.
  • «Aladdin and the Magic Lamp»,[37] an episode of Rabbit Ears Productions’ We All Have Tales series, televised on PBS in 1991, featuring John Hurt as narrator, with illustrations by Greg Couch and music by Mickey Hart. This version is set in Isfahan, Persia, and closely follows the original plot, including the origin of the sorcerer. The audiobook version was nominated for a Grammy Award for Best Spoken Word Album for Children in 1994.
  • Aladdin, an animated series produced by Disney based on their movie adaptation that ran from 1994 to 1995.
  • Aladdin featured in an episode of Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child. The story was set in «Ancient China», but otherwise had a tenuous connection with the original plot.
  • Magi, Alladin, a young magi, befriends a Jin and goes adventuring with Alibaba. (2013) Japanese, English dub available

Live-action: English language[edit]

  • Aladdin appeared in episode 297 of Sesame Street performed by Frank Oz. This version was made from a large lavender live-hand Anything Muppet.
  • A segment of the Marty Feldman episode of The Muppet Show retells the story of Aladdin with The Great Gonzo in the role of Aladdin and Marty Feldman playing the genie of the lamp.
  • A 1967 TV movie was based on the Prince Street Players stage musical. This version is very close to the touring musical with about 15 minutes cut to be adapted into the 50 minutes tv program. It had Will B. Able as the Genii and Fred Grades as Aladdin.
  • In 1986, the program Faerie Tale Theatre based an episode on the story called «Aladdin and His Wonderful Lamp», directed by Tim Burton and starring Robert Carradine as Aladdin and James Earl Jones as both the ring Genie and the lamp Genie.
  • In 1990 Disney made a direct to TV movie based on the Prince Street Players stage musical, starring Barry Bostwick.[38]
  • Aladdin features as one of five stories in the Hallmark Entertainment TV miniseries Arabian Nights in 2000, featuring Jason Scott Lee as Aladdin and John Leguizamo as both of the genies.
  • The characters of Aladdin, Jasmine, Jafar and the Sultan, along with Agrabah as the setting and the genie of the lamp were adapted into the sixth season of TV series Once Upon a Time, with Aladdin portrayed by Deniz Akdeniz, Jasmine portrayed by Karen David, and Jafar portrayed by Oded Fehr. Jafar previously appeared in the spin-off Once Upon a Time in Wonderland, portrayed by Naveen Andrews. Both were produced by ABC Television Studios and based on the Disney version of the story.
  • Syfy released a made-for-TV horror adaptation called Aladdin and the Death Lamp on September 15, 2012.

Live-action: Non-English language[edit]

  • In Kyōryū Sentai Zyuranger, the sixteenth installment of the long-running Super Sentai metaseries, the Djinn (voiced by Eisuke Yoda) that appears in the eleventh episode («My Master!» Transcription: «Goshujin-sama!» (Japanese: ご主人さま!)) reveals that he was the genie from the tale of «Aladdin and the Magic Lamp», which did take place.
  • The story of Aladdin was featured in Alif Laila, an Indian TV series directed by Ramanand Sagar in 1994 and telecasted on DD National.
  • Aladdin – Jaanbaaz Ek Jalwe Anek (2007–2009), an Indian fantasy television series based on the story of Aladdin that aired on Zee TV, starring Mandar Jadhav in the titular role of Aladdin.
  • Aladdin — Naam Toh Suna Hoga (2018–2021), a live-action Indian fantasy television show on SAB TV starring Siddharth Nigam as Aladdin and Avneet Kaur/Ashi Singh as Yasmine.

Video games[edit]

  • A number of video games were based on the Disney movie:
    • The Genesis version (also on Amiga, MS-DOS, NES, Game Boy, and Game Boy Color) by Virgin Games.
    • The SNES version (also on Game Boy Advance) by Capcom.
    • The Master System version (also on Game Gear) by SIMS.
    • Nasira’s Revenge for the PlayStation and Windows by Argonaut Games.
    • The Disney version of Aladdin appears throughout the Disney/Square Enix crossover series Kingdom Hearts, with Agrabah being a visitable world.
  • The video game Sonic and the Secret Rings is heavily based on the story of Aladdin, and both genies appear in the story. The genie of the lamp is the main antagonist, known in the game as the Erazor Djinn, and the genie of the ring, known in the game as Shahra, appears as Sonic’s sidekick and guide through the game. Furthermore, the ring genie is notably lesser than the lamp genie in the story.
  • In 2010, Anuman Interactive launched Aladin and the Enchanted Lamp, a hidden object game on PC and Mac.[39]
  • In 2016 Saturn Animation Studio produced an interactive adaptation of The Magical Lamp of Aladdin for mobile devices.

Pachinko[edit]

Sega Sammy have released a line of pachinko machines based on Aladdin since 1989. Sega Sammy have sold over 570,000 Aladdin pachinko machines in Japan, as of 2017.[40] At an average price of about $5,000,[41] this is equivalent to approximately $2.85 billion in pachinko sales revenue.

Gallery[edit]

  • Aladdin trades the silver plates to a Jew for a piece of gold

    Aladdin trades the silver plates to a Jew for a piece of gold

  • Aladdin in Disney's stage show.

    Aladdin in Disney’s stage show.

See also[edit]

  • 54521 Aladdin, asteroid
  • Arabian mythology
  • Genies in popular culture
  • The Bronze Ring
  • Jack and His Golden Snuff-Box
  • The Tinderbox
  • The Blue Light
  • Three wishes joke

References[edit]

  1. ^ a b Razzaque (2017)
  2. ^ Allen (2005) pp.280–
  3. ^ Payne (1901) pp. 13-15
  4. ^ Irwin (1994) pp. 57-58
  5. ^ Mahdi (1994) pp. 51-71
  6. ^ Dobie (2008) p.36
  7. ^ Bottigheimer, Ruth B. «East Meets West» (2014).
  8. ^ Horta, Paulo Lemos (2018). Aladdin: A New Translation. Liveright Publishing. pp. 8–10. ISBN 9781631495175. Retrieved 23 May 2019.
  9. ^ Paulo Lemos Horta, Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2017), pp. 24-95.
  10. ^ Waxman, Olivia B. (May 23, 2019). «Was Aladdin Based on a Real Person? Here’s Why Scholars Are Starting to Think So». Time. Retrieved 3 February 2021.
  11. ^ Burton (2009) pp. 1 ff
  12. ^ Plotz (2001) p. 148–149
  13. ^ Moon (2005) p. 23
  14. ^ Honour (1973) — Section I «The Imaginary Continent»
  15. ^ Arafat A. Razzaque (10 August 2017). «Who was the «real» Aladdin? From Chinese to Arab in 300 Years». Ajam Media Collective.
  16. ^ Olivia B. Waxman (2019-05-23). «Was Aladdin Based on a Real Person? Here’s Why Scholars Are Starting to Think So». Time. Retrieved 2020-07-07.
  17. ^ Ranke, Kurt (1966). Folktales of Germany. Routledge & K. Paul. p. 214. ISBN 978-81-304-0032-7.
  18. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. pp. 70-73. ISBN 0-520-03537-2
  19. ^ Deker, Ton; Meder, Theo. «Aladdin en de wonderlamp». In: Van Aladdin tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variaties. 1ste druk. Ton Dekker & Jurjen van der Kooi & Theo Meder. Kritak: Sun. 1997. p. 40.
  20. ^ Campbell, A., of the Santal mission. Santal Folk-Tales. Pokhuria, India : Santal Mission Press. 1891. pp. 1-5.
  21. ^ Brown, W. Norman (1919). «The Pañcatantra in Modern Indian Folklore». Journal of the American Oriental Society. 39: 1–54. doi:10.2307/592712. JSTOR 592712.
  22. ^ «Profile of Paperino e la grotta di Aladino«. Archived from the original on 2007-09-29. Retrieved 2007-07-24.
  23. ^ Adam Robert, The History of Science Fiction, Palgrave Histories of Literature, ISBN 978-1-137-56959-2, 2016, p. 224
  24. ^ Witchard (2017)
  25. ^ «Aladdin». www.its-behind-you.com. Archived from the original on 5 February 2008. Retrieved 2008-01-22.
  26. ^ «Cole Porter / Aladdin (London Stage Production)». Sondheim Guide. Archived from the original on 23 October 2019. Retrieved 11 January 2019.
  27. ^ «MTIshows.com Music Theatre International». Archived from the original on 2015-05-15. Retrieved 2015-05-14.
  28. ^ Slater, Shawn (9 September 2015). «All New ‘Frozen’-Inspired Stage Musical Coming to Disney California Adventure Park in 2016». Disney Parks Blog. Archived from the original on 3 July 2016. Retrieved 2 January 2019.
  29. ^ «Aladdin and the Wonderful Lamp». Letterboxd. Archived from the original on 17 January 2015. Retrieved 8 September 2017.
  30. ^ «The Library of Congress American Silent Feature Film Survival Catalog:Aladdin and the Wonderful Lamp«. Archived from the original on 2017-09-09. Retrieved 2017-09-08.
  31. ^ «Aladdin and the Wonderful Lamp». Turner Classic Movies. Archived from the original on 9 September 2017. Retrieved 8 September 2017.
  32. ^ Article on Arabian Nights at Turner Classic Movies accessed 10 January 2014
  33. ^ News, VICE (2019-05-24). «What It Takes to Make a Hollywood Mockbuster, the «Slightly Shittier» Blockbuster». Vice News. Archived from the original on 2019-05-29. Retrieved 2019-05-29.
  34. ^ Adventures of Aladdin (2019), retrieved 2019-05-29
  35. ^ a b c d e f g h Rajadhyaksha, Ashish; Willemen, Paul (1999). Encyclopaedia of Indian cinema. British Film Institute. ISBN 9780851706696. Retrieved 12 August 2012.
  36. ^ «Dhananjaya became Aladin». Sarasaviya. Archived from the original on 2018-10-02. Retrieved 3 April 2018.
  37. ^ «Aladdin and the Magic Lamp — Rabbit Ears». www.rabbitears.com. Archived from the original on 2019-04-10. Retrieved 2019-04-10.
  38. ^ Buck, Jerry (February 25, 1990). «Barry Bostwick ‘explores other worlds’ in ‘Challenger’ movie». The Sacramento Bee.
  39. ^ «Aladin et la Lampe Merveilleuse PC, Mac | 2010». Planete Jeu (in French). Archived from the original on 6 March 2016. Retrieved 11 January 2019.
  40. ^ Beyond Expectations: Integrated Report (PDF). Sega Sammy Holdings. 2017. p. 73. Archived (PDF) from the original on 2018-02-26. Retrieved 2018-06-19.
  41. ^ Graser, Marc (2 August 2013). «‘Dark Knight’ Producer Plays Pachinko to Launch Next Franchise (EXCLUSIVE)». Variety. Archived from the original on 29 November 2019. Retrieved 23 November 2019.

Bibliography[edit]

  • Allen, Roger (2005). The Arabic Literary Heritage: The Development of Its Genres and Criticism. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-48525-8.
  • Burton, Sir Richard (2009). Aladdin and the Magic Lamp. Digireads.com Publishing. ISBN 978-1-4209-3193-8.
  • Dobie, Madeleine (2008). «Translation in the contact zone: Antoine Galland’s Mille et une nuits: contes arabes». In Makdisi, S.; Nussbaum, F. (eds.). The Arabian Nights in Historical Context. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-955415-7.
  • El-Shamy, Hasan (2004). «The Oral Connections of the Arabian Nights». The Arabian Nights Encyclopedia. ABC-CLIO. ISBN 978-1-57607-204-2.
  • Honour, Hugh (1973). Chinoiserie: The Vision of Cathay. Ican. ISBN 978-0-06-430039-1.
  • Horta, Paulo Lemos (2018). «Introduction». Aladdin: A New Translation. Translated by Seale Y. Liveright Publishing. pp. 8–10. ISBN 978-1-63149-517-5. Retrieved 23 May 2019.
  • Irwin, Robert (2004). Arabian Nights, The: A Companion. Tauris Parke Paperbacks. ISBN 1-86064-983-1.
  • Littman (1986). «Alf Layla wa Layla». Encyclopedia of Islam (2nd ed.). Brill.
  • Mahdi, Muhsin (1994). The Thousand and One Nights Part 3. Brill. ISBN 90-04-10106-3.
  • Moon, Krystyn (2005). Yellowface. Rutgers University Press. p. 23. ISBN 0-8135-3507-7.
  • Payne, John (1901). Aladdin and the Enchanted Lamp and Other Stories. London.
  • Plotz, Judith Ann (2001). Romanticism and the vocation of childhood. Palgrave Macmillan. ISBN 0-312-22735-3.
  • «Who ‘wrote’ Aladdin? The Forgotten Syrian Storyteller». Ajam Media Collective. 14 September 2017.
  • Witchard, Anne Veronica (2017). Thomas Burke’s Dark Chinoiserie. Routledge. ISBN 978-0-7546-5864-1.

Further reading[edit]

  • Gaál, E. (1973). «Aladdin and the Wonderful Lamp». Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 27 (3): 291–300. JSTOR 23657287.
  • Gogiashvili, Elene (3 April 2018). «The Tale of Aladdin in Georgian Oral Tradition». Folklore. 129 (2): 148–160. doi:10.1080/0015587X.2017.1397392. S2CID 165697492.
  • Haddawy, Husain (2008). The Arabian Nights. W. W. Norton & Company. ISBN 978-0-393-33166-0.
  • Huet, G. (1918). «Les Origines du Conte de Aladdin et la Lampe Merveilleuse». Revue de l’histoire des religions. 77: 1–50. JSTOR 23663317.
  • Larzul, Sylvette (2004). «Further Considerations on Galland’s ‘Mille et une Nuits’: A Study of the Tales Told by Hanna». Marvels & Tales. 18 (2): 258–271. doi:10.1353/mat.2004.0043. JSTOR 41388712. S2CID 162289753.
  • Marzolph, Ulrich (1 July 2019). «Aladdin Almighty: Middle Eastern Magic in the Service of Western Consumer Culture». Journal of American Folklore. 132 (525): 275–290. doi:10.5406/jamerfolk.132.525.0275. S2CID 199268544.
  • Nun, Katalin; Stewart, Dr Jon (2014). Volume 16, Tome I: Kierkegaard’s Literary Figures and Motifs: Agamemnon to Guadalquivir. Ashgate Publishing. ISBN 978-1-4724-4136-2.

External links[edit]

  • Andrew Lang. The Arabian Nights at Project Gutenberg
  • Aladdin, or, The wonderful lamp, by Adam Gottlob Oehlenschläger, William Blackwood & Sons, 1863
  • «Alaeddin and the Enchanted Lamp», in John Payne, Oriental Tales vol. 13
  • The Thousand Nights and a Night in several classic translations, with additional material, including Payne’s introduction [1] and quotes from Galland’s diary.
Aladdin and the Wonderful Lamp
Alad.jpg

Aladdin finds the wonderful lamp inside the cave. A c. 1898 illustration by Rene Bull.

Folk tale
Name Aladdin and the Wonderful Lamp
Aarne–Thompson grouping ATU 561 (Aladdin)
Region Middle East
Published in One Thousand and One Nights, compiled and translated by Antoine Galland

Aladdin ( ə-LAD-in; Arabic: علاء الدين, ʻAlāʼ ud-Dīn/ ʻAlāʼ ad-Dīn, IPA: [ʕalaːʔ adˈdiːn], ATU 561, ‘Aladdin’) is a Middle-Eastern folk tale. It is one of the best-known tales associated with The Book of One Thousand and One Nights (The Arabian Nights), despite not being part of the original text; it was added by the Frenchman Antoine Galland, based on a folk tale that he heard from the Syrian Maronite storyteller Hanna Diyab.[1]

Sources[edit]

Known along with Ali Baba as one of the «orphan tales», the story was not part of the original Nights collection and has no authentic Arabic textual source, but was incorporated into the book Les mille et une nuits by its French translator, Antoine Galland.[2]

John Payne quotes passages from Galland’s unpublished diary: recording Galland’s encounter with a Maronite storyteller from Aleppo, Hanna Diyab.[1] According to Galland’s diary, he met with Hanna, who had travelled from Aleppo to Paris with celebrated French traveller Paul Lucas, on March 25, 1709. Galland’s diary further reports that his transcription of «Aladdin» for publication occurred in the winter of 1709–10. It was included in his volumes ix and x of the Nights, published in 1710, without any mention or published acknowledgment of Hanna’s contribution.

Payne also records the discovery in the Bibliothèque Nationale in Paris of two Arabic manuscripts containing Aladdin (with two more of the «interpolated» tales). One was written by a Syrian Christian priest living in Paris, named Dionysios Shawish, alias Dom Denis Chavis. The other is supposed to be a copy Mikhail Sabbagh made of a manuscript written in Baghdad in 1703. It was purchased by the Bibliothèque Nationale at the end of the nineteenth century.[3] As part of his work on the first critical edition of the Nights, Iraq’s Muhsin Mahdi has shown[4] that both these manuscripts are «back-translations» of Galland’s text into Arabic.[5][6]

Ruth B. Bottigheimer[7] and Paulo Lemos Horta[8][9] have argued that Hanna Diyab should be understood as the original author of some of the stories he supplied, and even that several of Diyab’s stories (including Aladdin) were partly inspired by Diyab’s own life, as there are parallels with his autobiography.[10]

Plot summary[edit]

The Sorcerer traps Aladdin in the magic cave.

The story is often retold with variations. The following is a précis of the Burton translation of 1885.[11]

Aladdin is an impoverished young ne’er-do-well, dwelling in «one of the cities of China». He is recruited by a sorcerer from the Maghreb, who passes himself off as the brother of Aladdin’s late father, Mustapha the tailor, convincing Aladdin and his mother of his good will by pretending to set up the lad as a wealthy merchant. The sorcerer’s real motive is to persuade young Aladdin to retrieve a wonderful oil lamp (chirag) from a booby-trapped magic cave. After the sorcerer attempts to double-cross him, Aladdin finds himself trapped in the cave. Aladdin is still wearing a magic ring the sorcerer has lent him. When he rubs his hands in despair, he inadvertently rubs the ring and a genie appears and releases him from the cave, allowing him to return to his mother while in possession of the lamp. When his mother tries to clean the lamp, so they can sell it to buy food for their supper, a second far more powerful genie appears who is bound to do the bidding of the person holding the lamp.

With the aid of the genie of the lamp, Aladdin becomes rich and powerful and marries Princess Badroulbadour, the sultan’s daughter (after magically foiling her marriage to the vizier’s son). The genie builds Aladdin and his bride a wonderful palace, far more magnificent than the sultan’s.

The sorcerer hears of Aladdin’s good fortune, and returns; he gets his hands on the lamp by tricking Aladdin’s wife (who is unaware of the lamp’s importance) by offering to exchange «new lamps for old». He orders the genie of the lamp to take the palace, along with all its contents, to his home in the Maghreb. Aladdin still has the magic ring and is able to summon the lesser genie. The genie of the ring cannot directly undo any of the magic of the genie of the lamp, but he is able to transport Aladdin to the Maghreb where, with the help of the «woman’s wiles» of the princess, he recovers the lamp and slays the sorcerer, returning the palace to its proper place.

The sorcerer’s more powerful and evil brother plots to destroy Aladdin for killing his brother by disguising himself as an old woman known for her healing powers. Badroulbadour falls for his disguise and commands the «woman» to stay in her palace in case of any illnesses. Aladdin is warned of this danger by the genie of the lamp and slays the impostor.

Aladdin eventually succeeds to his father-in-law’s throne.

Setting[edit]

The opening sentences of the story, in both the Galland and the Burton versions, set it in «one of the cities of China».[12] On the other hand, there is practically nothing in the rest of the story that is inconsistent with a Middle Eastern setting. For instance, the ruler is referred to as «Sultan» rather than «Emperor», as in some retellings, and the people in the story are Muslims and their conversation is filled with Muslim platitudes. A Jewish merchant buys Aladdin’s wares, but there is no mention of Buddhists, Daoists or Confucians.

Notably, ethnic groups in Chinese history have long included Muslim groups, including large populations of Uighurs, and the Hui people as well as the Tajiks whose origins go back to Silk Road travelers. Islamic communities have been known to exist in the region since the Tang dynasty (which rose to power simultaneously with the prophet Muhammad’s career.) Some have suggested that the intended setting may be Turkestan (encompassing Central Asia and the modern-day Chinese autonomous region of Xinjiang in Western China).[13]

For all this, speculation about a «real» Chinese setting depends on a knowledge of China that the teller of a folk tale (as opposed to a geographic expert) might well not possess.[14] In early Arabic usage, China is known to have been used in an abstract sense to designate an exotic, faraway land.[15][16]

Motifs and variants[edit]

Tale type[edit]

The story of Aladdin is classified in the Aarne–Thompson–Uther Index as tale type ATU 561, «Aladdin», after the character. In the Index, the Aladdin story is situated next to two similar tale types: ATU 560, The Magic Ring, and ATU 562, The Spirit in the Blue Light.[17] All stories deal with a down-on-his-luck and impoverished boy or soldier, who finds a magical item (ring, lamp, tinderbox) that grants his wishes. In this tale type, the magical item is stolen, but eventually recovered thanks to the use of another magical object.[18]

Distribution[edit]

Since its appearance in The One Thousand and One Nights, the tale has integrated into oral tradition. Scholars Ton Deker and Theo Meder located variants across Europe and the Middle East.[19]

An Indian variant has been attested, titled The Magic Lamp and collected among the Santal people.[20][21]

Adaptations[edit]

Adaptations vary in their faithfulness to the original story. In particular, difficulties with the Chinese setting are sometimes resolved by giving the story a more typical Arabian Nights background.

Books[edit]

  • One of the many literary retellings of the tale appears in A Book of Wizards (1966) and A Choice of Magic (1971), by Ruth Manning-Sanders. Another is the early Penguin version for children, Aladdin and His Wonderful Lamp, illustrated by John Harwood with many Chinese details: the translator or re-teller is not acknowledged: this was a «Porpoise» imprint printed in 1947 and released in 1948.
  • Aladdin: Master of the Lamp (1992), edited by Mike Resnick and Martin H. Greenberg, is an anthology containing 43 original short stories inspired by the tale.
  • «The Nobility of Faith» by Jonathan Clements in the anthology Doctor Who Short Trips: The Ghosts of Christmas (2007) is a retelling of the Aladdin story in the style of the Arabian Nights, but featuring the Doctor in the role of the genie.

Comics[edit]

Western comics[edit]

  • In 1962 the Italian branch of Walt Disney Productions published the story Paperino e la grotta di Aladino (Donald and Aladdin’s Cave), written by Osvaldo Pavese and drawn by Pier Lorenzo De Vita. As in many pantomimes, the plot is combined with elements of the Ali Baba story: Uncle Scrooge leads Donald Duck and their nephews on an expedition to find the treasure of Aladdin and they encounter the Middle Eastern counterparts of the Beagle Boys. Scrooge describes Aladdin as a brigand who used the legend of the lamp to cover the origins of his ill-gotten gains. They find the cave holding the treasure—blocked by a huge rock requiring a magic password («open sesame») to open.[22]
  • The original version of the comic book character Green Lantern was partly inspired by the Aladdin myth; the protagonist discovers a «lantern-shaped power source and a ‘power ring» which gives him power to create and control matter.[23]
    • In the Elseworlds series, there was even a story that combined the Green Lantern mythos with that of Aladdin called Green Lantern: 1001 Emerald Nights.

Manga[edit]

  • The Japanese manga series Magi: The Labyrinth of Magic is not a direct adaptation, but features Aladdin as the main character of the story and includes many characters from other One Thousand and One Nights stories. An adaptation of this comic to an anime television series was made in October 2012 in which Aladdin is voiced by Kaori Ishihara in Japanese and Erica Mendez in English.

Pantomimes[edit]

An 1886 theatre poster advertising a production of the pantomime Aladdin.

  • In the United Kingdom, the story of Aladdin was dramatised in 1788 by John O’Keefe for the Theatre Royal, Covent Garden.[24] It has been a popular subject for pantomime for over 200 years.[25]
  • The traditional Aladdin pantomime is the source of the well-known pantomime character Widow Twankey (Aladdin’s mother). In pantomime versions, changes in the setting and story are often made to fit it better into «China» (albeit a China situated in the East End of London rather than medieval Baghdad), and elements of other Arabian Nights tales (in particular Ali Baba) are often introduced into the plot. One version of the «pantomime Aladdin» is Sandy Wilson’s musical Aladdin, from 1979.
  • Since the early 1990s, Aladdin pantomimes have tended to be influenced by the Disney animation. For instance, the 2007/8 production at the Birmingham Hippodrome starring John Barrowman featured songs from the Disney movies Aladdin and Mulan.

Other musical theatre[edit]

New Crowns for Old, a 19th-century British cartoon based on the Aladdin story (Disraeli as Abanazer from the pantomime version of Aladdin offering Queen Victoria an Imperial crown (of India) in exchange for a Royal one)

  • The New Aladdin was a successful Edwardian musical comedy in 1906.
  • Adam Oehlenschläger wrote his verse drama Aladdin in 1805. Carl Nielsen wrote incidental music for this play in 1918–19. Ferruccio Busoni set some verses from the last scene of Oehlenschläger’s Aladdin in the last movement of his Piano Concerto, Op. 39.
  • In 1958, a musical comedy version of Aladdin was written especially for US television with a book by S. J. Perelman and music and lyrics by Cole Porter. A London stage production followed in 1959 in which a 30-year-old Bob Monkhouse played the part of Aladdin at the Coliseum Theatre.[26]
  • Aladdin; Prince Street Players version; book by Jim Eiler; Music by Jim Eiler and Jeanne Bargy; Lyrics by Jim Eiler.[27]
  • Broadway Junior has released Aladdin Jr., a children’s musical based on the music and screenplay of the Disney animation.
  • The Disney’s Aladdin: A Musical Spectacular musical stage show ran in Disney California Adventure from January 2003 to January 10, 2016.[28]
  • StarKid Productions released the musical «Twisted» on YouTube in 2013, a parody of the 1992 Disney film that is told from the royal vizier’s point of view.
  • A Disney Theatrical Production of Aladdin opened in 2011 in Seattle, in Toronto in 2013, and on Broadway at the New Amsterdam Theatre on March 20, 2014.

Theatrical films[edit]

Aladdin and the Wonderful Lamp (1917)

Animation: Europe and Asia[edit]

  • The 1926 animated film The Adventures of Prince Achmed (the earliest surviving animated feature film) combined the story of Aladdin with that of the prince. In this version the princess Aladdin pursues is Achmed’s sister and the sorcerer is his rival for her hand. The sorcerer steals the castle and the princess through his own magic and then sets a monster to attack Aladdin, from which Achmed rescues him. Achmed then informs Aladdin he requires the lamp to rescue his own intended wife, Princess Pari Banou, from the demons of the Island of Wak Wak. They convince the Witch of the Fiery Mountain to defeat the sorcerer, and then all three heroes join forces to battle the demons.
  • The animated feature Aladdin et la lampe merveilleuse by Film Jean Image was released in 1970 in France. The story contains many of the original elements of the story as compared to the Disney version.
  • A Thousand and One Nights is a 1969 Japanese adult anime feature film directed by Eiichi Yamamoto, conceived by Osamu Tezuka. The film is a first part of Mushi Production’s Animerama, a series of films aimed at an adult audience.
  • An elderly version of Aladdin appears as a protagonist in the 1975 anime series Arabian Nights: Sinbad’s Adventures.
  • Aladdin and the Magic Lamp was a rendition in Japanese directed by Yoshikatsu Kasai, produced in Japan by Toei Animation and released in the United States by The Samuel Goldwyn Company in 1982.
  • Son of Aladdin is a 2003 Indian 3D-animated fantasy-adventure film by Singeetam Srinivasa Rao, produced by Pentamedia Graphics. It follows the adventures of the son of Aladdin and his fight with an evil sorcerer.

Animation: USA[edit]

  • In the 1934 short film, Aladdin and the Wonderful Lamp, Aladdin is a child laborer who finds a magic lamp and uses it to become a prince.IMDb
  • In the 1938 animated film Have You Got Any Castles?, Aladdin makes a brief appearance asking for help but gets punched by one of the Three Musketeers.
  • Aladdin and His Wonderful Lamp is a 1939 Popeye the Sailor cartoon.
  • The 1959 animated film 1001 Arabian Nights starring Mr. Magoo as Aladdin’s uncle and produced by UPA.
  • Aladdin is a 48-minute animated film based on the classic Arabian Nights story «Aladdin and the magic lamp», translated by Antoine Galland. Aladdin was produced by Golden Films and the American Film Investment Corporation. Like all other Golden Films productions, the film featured a single theme song, «Rub the Lamp», written and composed by Richard Hurwitz and John Arrias. It was released directly to video on April 27, 1992 by GoodTimes Home Video (months before Disney’s version was released) and was reissued on DVD in 2002 as part of the distributor’s Collectible Classics line of products.
  • Aladdin, the 1992 animated feature by Walt Disney Feature Animation (currently the best-known retelling of the story). In this version several characters are renamed or amalgamated. For instance the Sorcerer and the Sultan’s vizier were combined into one character named Jafar while the Princess is renamed Jasmine. They have new motivations for their actions. The Genie of the Lamp only grants three wishes and desires freedom from his role. A sentient magic carpet replaces the ring’s genie while Jafar uses a royal magic ring to find Aladdin. The names «Jafar» and «Abu», the Sultan’s delight in toys, and their physical appearances are borrowed from the 1940 film The Thief of Bagdad. The setting is moved from China to the fictional Arabian city of Agrabah, and the structure of the plot is simplified.
    • The Return of Jafar (1994), direct-to-video sequel to the 1992 Walt Disney movie.
    • Aladdin and the King of Thieves (1996), direct-to-video second and final sequel to the 1992 Walt Disney movie.

Live-action: English language films[edit]

  • Aladdin and the Wonderful Lamp (1917), directed by Chester M. Franklin and Sidney A. Franklin and released by the Fox Film Corporation, told the story using child actors.[29][30][31] It is the earliest known filmed adaptation of the story.
  • The 1940 British movie The Thief of Bagdad borrows elements of the Aladdin story, although it also departs from the original story fairly freely: for instance the genie grants only three wishes and the minor character of the Emperor’s vizier is renamed Jaffar and becomes the main villain, replacing the sorcerer from the original plot.
  • Arabian Nights is a 1942 adventure film directed by John Rawlins and starring Sabu, Maria Montez, Jon Hall and Leif Erickson. The film is derived from The Book of One Thousand and One Nights but owes more to the imagination of Universal Pictures than the original Arabian stories. Unlike other films in the genre (The Thief of Bagdad), it features no monsters or supernatural elements.[32]
  • A Thousand and One Nights (1945) is a tongue-in-cheek Technicolor fantasy film set in the Baghdad of the One Thousand and One Nights, starring Cornel Wilde as Aladdin, Evelyn Keyes as the genie of the magic lamp, Phil Silvers as Aladdin’s larcenous sidekick, and Adele Jergens as the princess Aladdin loves.
  • The Wonders of Aladdin is a 1961 film directed by Mario Bava and Henry Levin and starring Donald O’Connor as Aladdin. This film has a more working-class focus: Aladdin helps the prince (Mario Girotti) and princess (as does a fakir) but never becomes one and ends up in a romantic relationship with his neighbor, Djalma (Noelle Adam). The genie (Vittorio De Sica) can grant only three wishes (although what constitutes as a single wish is quite malleable, probably due to his sympathies with Aladdin) and shrinks with each one, which is leading to his eternal rest after 12,000 years.
  • A 1998 direct-to-video movie A Kid in Aladdin’s Palace directed by Robert L. Levy which is a sequel to A Kid in King Arthur’s Court.
  • Adventures of Aladdin (2019), a mockbuster produced by The Asylum.[33][34]
  • Aladdin, a Disney live-action remake of the 1992 animated film, released in 2019. It stars Mena Massoud as the title character, Naomi Scott as Jasmine, Marwan Kenzari as Jafar, and Will Smith as the Genie.

Live-action: Non-English language films[edit]

  • Aladdin and the Wonderful Lamp is a 1927 Indian silent film, by Bhagwati Prasad Mishra, based on the folktale.[35]
  • Alladin and the Wonderful Lamp is a 1931 Indian silent film, adapted from the folktale, by Jal Ariah.[35]
  • Aladdin Aur Jadui Chirag (Aladdin and the Wonderful Lamp) is a 1933 Indian Hindi-language fantasy-adventure film by Jal Ariah. A remake of the 1931 film in sound.[35]
  • Aaj Ka Aladdin (Today’s Aladdin) is a 1935 Indian Hindi-language film by Nagendra Majumdar. It is a modern retelling of the folktale.[35]
  • Aladdin Aur Jadui Chirag (Aladdin and the Wonderful Lamp) is a 1937 Indian Hindi-language film adaptation by Navinchandra.[35]
  • Aladdin Aur Jadui Chirag (Aladdin and the Wonderful Lamp) is a 1952 Indian Hindi-language musical fantasy-adventure film by Homi Wadia, starring Mahipal as Aladdin and Meena Kumari as Princess Badar.
  • Alif-Laila is a 1955 Indian Hindi-language fantasy film by K. Amarnath, Vijay Kumar portrays the character of Aladdin with actress Nimmi as the female genie.
  • Chirag-e-Cheen (Lamp of China) is a 1955 Indian Hindi-language film adaptation by G.P. Pawar and C. M. Trivedi.[35]
  • Alladin Ka Beta (Son of Alladin) is a 1955 Indian Hindi-language action film, it follows the story of the son of Alladin.
  • Alladin and the Wonderful Lamp is a 1957 Indian fantasy film by T. R. Raghunath. Based on the story of Aladdin, it was simultaneously filmed in Telugu, Tamil and Hindi with Akkineni Nageshwara Rao portraying the titular character.
  • Alladdin Laila is a 1957 Indian Hindi-language film by Lekhraj Bhakri, starring Mahipal, Lalita Pawar and Shakila.[35]
  • Sindbad Alibaba and Aladdin is a 1965 Indian Hindi-language musical fantasy-adventure film by Prem Narayan Arora. It features the three most popular characters from the Arabian Nights. Very loosely based on the original, in which the heroes get to meet and share in each other’s adventures. In this version, the lamp’s jinni (genie) is female and Aladdin marries her rather than the princess (she becomes a mortal woman for his sake).
  • Main Hoon Aladdin (I am Aladdin) is a 1965 Indian Hindi-language film by Mohammed Hussain, starring Ajit in the titular role.[35]
  • A Soviet film Volshebnaia Lampa Aladdina («Aladdin’s Magic Lamp») was released in 1966.
  • A Mexican production, Pepito y la Lampara Maravillosa was made en 1972, where comedian Chabelo plays the role of the genie who grant wishes to a young kid called Pepito in 1970s Mexico City.
  • Adventures of Aladdin is a 1978 Indian Hindi-language adventure-film based on the tale, by Homi Wadia.
  • Allauddinum Albhutha Vilakkum (Aladdin and the Magic Lamp) is a 1979 Indian adventure fantasy-drama film by I. V. Sasi. It was simultaneously filmed in Malayalam and Tamil with Kamal Haasan in the titular role.
  • In 1986, an Italian production (under supervision of Golan-Globus) of a modern-day Aladdin was filmed in Miami under the title Superfantagenio, starring actor Bud Spencer as the genie and his daughter Diamante as the daughter of a police sergeant.
  • Aladin is a 2009 Indian Hindi-language fantasy action film directed by Sujoy Ghosh. The film stars Ritesh Deshmukh in the titular role, along with Amitabh Bachchan, Jacqueline Fernandez and Sanjay Dutt.
  • The New Adventures of Aladdin, France modern retelling of the tale of Aladdin.
    • Alad’2, second sequel to the French movie The New Adventures of Aladdin (2018).
  • Ashchorjyo Prodeep is a 2013 Indian Bengali-language film by Anik Dutta. This film is based on a Shirshendu Mukhopadhyay novel of the same name and deals with the issues of consumerism. It is a modern adaptation of Aladdin about the story of a middle-class man (played by Saswata Chatterjee) who accidentally finds a magic lamp containing a Jinn (played by Rajatava Dutta).
  • Aladin Saha Puduma Pahana was released in 2018 in Sri Lanka in Sinhala language.[36]

Television[edit]

Animation: English language[edit]

  • Aladdin is a 1958 musical fantasy written especially for television with a book by S.J. Perelman and music and lyrics by Cole Porter, telecast in color on the DuPont Show of the Month by CBS.
  • «Aladdin and the Magic Lamp»,[37] an episode of Rabbit Ears Productions’ We All Have Tales series, televised on PBS in 1991, featuring John Hurt as narrator, with illustrations by Greg Couch and music by Mickey Hart. This version is set in Isfahan, Persia, and closely follows the original plot, including the origin of the sorcerer. The audiobook version was nominated for a Grammy Award for Best Spoken Word Album for Children in 1994.
  • Aladdin, an animated series produced by Disney based on their movie adaptation that ran from 1994 to 1995.
  • Aladdin featured in an episode of Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child. The story was set in «Ancient China», but otherwise had a tenuous connection with the original plot.
  • Magi, Alladin, a young magi, befriends a Jin and goes adventuring with Alibaba. (2013) Japanese, English dub available

Live-action: English language[edit]

  • Aladdin appeared in episode 297 of Sesame Street performed by Frank Oz. This version was made from a large lavender live-hand Anything Muppet.
  • A segment of the Marty Feldman episode of The Muppet Show retells the story of Aladdin with The Great Gonzo in the role of Aladdin and Marty Feldman playing the genie of the lamp.
  • A 1967 TV movie was based on the Prince Street Players stage musical. This version is very close to the touring musical with about 15 minutes cut to be adapted into the 50 minutes tv program. It had Will B. Able as the Genii and Fred Grades as Aladdin.
  • In 1986, the program Faerie Tale Theatre based an episode on the story called «Aladdin and His Wonderful Lamp», directed by Tim Burton and starring Robert Carradine as Aladdin and James Earl Jones as both the ring Genie and the lamp Genie.
  • In 1990 Disney made a direct to TV movie based on the Prince Street Players stage musical, starring Barry Bostwick.[38]
  • Aladdin features as one of five stories in the Hallmark Entertainment TV miniseries Arabian Nights in 2000, featuring Jason Scott Lee as Aladdin and John Leguizamo as both of the genies.
  • The characters of Aladdin, Jasmine, Jafar and the Sultan, along with Agrabah as the setting and the genie of the lamp were adapted into the sixth season of TV series Once Upon a Time, with Aladdin portrayed by Deniz Akdeniz, Jasmine portrayed by Karen David, and Jafar portrayed by Oded Fehr. Jafar previously appeared in the spin-off Once Upon a Time in Wonderland, portrayed by Naveen Andrews. Both were produced by ABC Television Studios and based on the Disney version of the story.
  • Syfy released a made-for-TV horror adaptation called Aladdin and the Death Lamp on September 15, 2012.

Live-action: Non-English language[edit]

  • In Kyōryū Sentai Zyuranger, the sixteenth installment of the long-running Super Sentai metaseries, the Djinn (voiced by Eisuke Yoda) that appears in the eleventh episode («My Master!» Transcription: «Goshujin-sama!» (Japanese: ご主人さま!)) reveals that he was the genie from the tale of «Aladdin and the Magic Lamp», which did take place.
  • The story of Aladdin was featured in Alif Laila, an Indian TV series directed by Ramanand Sagar in 1994 and telecasted on DD National.
  • Aladdin – Jaanbaaz Ek Jalwe Anek (2007–2009), an Indian fantasy television series based on the story of Aladdin that aired on Zee TV, starring Mandar Jadhav in the titular role of Aladdin.
  • Aladdin — Naam Toh Suna Hoga (2018–2021), a live-action Indian fantasy television show on SAB TV starring Siddharth Nigam as Aladdin and Avneet Kaur/Ashi Singh as Yasmine.

Video games[edit]

  • A number of video games were based on the Disney movie:
    • The Genesis version (also on Amiga, MS-DOS, NES, Game Boy, and Game Boy Color) by Virgin Games.
    • The SNES version (also on Game Boy Advance) by Capcom.
    • The Master System version (also on Game Gear) by SIMS.
    • Nasira’s Revenge for the PlayStation and Windows by Argonaut Games.
    • The Disney version of Aladdin appears throughout the Disney/Square Enix crossover series Kingdom Hearts, with Agrabah being a visitable world.
  • The video game Sonic and the Secret Rings is heavily based on the story of Aladdin, and both genies appear in the story. The genie of the lamp is the main antagonist, known in the game as the Erazor Djinn, and the genie of the ring, known in the game as Shahra, appears as Sonic’s sidekick and guide through the game. Furthermore, the ring genie is notably lesser than the lamp genie in the story.
  • In 2010, Anuman Interactive launched Aladin and the Enchanted Lamp, a hidden object game on PC and Mac.[39]
  • In 2016 Saturn Animation Studio produced an interactive adaptation of The Magical Lamp of Aladdin for mobile devices.

Pachinko[edit]

Sega Sammy have released a line of pachinko machines based on Aladdin since 1989. Sega Sammy have sold over 570,000 Aladdin pachinko machines in Japan, as of 2017.[40] At an average price of about $5,000,[41] this is equivalent to approximately $2.85 billion in pachinko sales revenue.

Gallery[edit]

  • Aladdin trades the silver plates to a Jew for a piece of gold

    Aladdin trades the silver plates to a Jew for a piece of gold

  • Aladdin in Disney's stage show.

    Aladdin in Disney’s stage show.

See also[edit]

  • 54521 Aladdin, asteroid
  • Arabian mythology
  • Genies in popular culture
  • The Bronze Ring
  • Jack and His Golden Snuff-Box
  • The Tinderbox
  • The Blue Light
  • Three wishes joke

References[edit]

  1. ^ a b Razzaque (2017)
  2. ^ Allen (2005) pp.280–
  3. ^ Payne (1901) pp. 13-15
  4. ^ Irwin (1994) pp. 57-58
  5. ^ Mahdi (1994) pp. 51-71
  6. ^ Dobie (2008) p.36
  7. ^ Bottigheimer, Ruth B. «East Meets West» (2014).
  8. ^ Horta, Paulo Lemos (2018). Aladdin: A New Translation. Liveright Publishing. pp. 8–10. ISBN 9781631495175. Retrieved 23 May 2019.
  9. ^ Paulo Lemos Horta, Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2017), pp. 24-95.
  10. ^ Waxman, Olivia B. (May 23, 2019). «Was Aladdin Based on a Real Person? Here’s Why Scholars Are Starting to Think So». Time. Retrieved 3 February 2021.
  11. ^ Burton (2009) pp. 1 ff
  12. ^ Plotz (2001) p. 148–149
  13. ^ Moon (2005) p. 23
  14. ^ Honour (1973) — Section I «The Imaginary Continent»
  15. ^ Arafat A. Razzaque (10 August 2017). «Who was the «real» Aladdin? From Chinese to Arab in 300 Years». Ajam Media Collective.
  16. ^ Olivia B. Waxman (2019-05-23). «Was Aladdin Based on a Real Person? Here’s Why Scholars Are Starting to Think So». Time. Retrieved 2020-07-07.
  17. ^ Ranke, Kurt (1966). Folktales of Germany. Routledge & K. Paul. p. 214. ISBN 978-81-304-0032-7.
  18. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. pp. 70-73. ISBN 0-520-03537-2
  19. ^ Deker, Ton; Meder, Theo. «Aladdin en de wonderlamp». In: Van Aladdin tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variaties. 1ste druk. Ton Dekker & Jurjen van der Kooi & Theo Meder. Kritak: Sun. 1997. p. 40.
  20. ^ Campbell, A., of the Santal mission. Santal Folk-Tales. Pokhuria, India : Santal Mission Press. 1891. pp. 1-5.
  21. ^ Brown, W. Norman (1919). «The Pañcatantra in Modern Indian Folklore». Journal of the American Oriental Society. 39: 1–54. doi:10.2307/592712. JSTOR 592712.
  22. ^ «Profile of Paperino e la grotta di Aladino«. Archived from the original on 2007-09-29. Retrieved 2007-07-24.
  23. ^ Adam Robert, The History of Science Fiction, Palgrave Histories of Literature, ISBN 978-1-137-56959-2, 2016, p. 224
  24. ^ Witchard (2017)
  25. ^ «Aladdin». www.its-behind-you.com. Archived from the original on 5 February 2008. Retrieved 2008-01-22.
  26. ^ «Cole Porter / Aladdin (London Stage Production)». Sondheim Guide. Archived from the original on 23 October 2019. Retrieved 11 January 2019.
  27. ^ «MTIshows.com Music Theatre International». Archived from the original on 2015-05-15. Retrieved 2015-05-14.
  28. ^ Slater, Shawn (9 September 2015). «All New ‘Frozen’-Inspired Stage Musical Coming to Disney California Adventure Park in 2016». Disney Parks Blog. Archived from the original on 3 July 2016. Retrieved 2 January 2019.
  29. ^ «Aladdin and the Wonderful Lamp». Letterboxd. Archived from the original on 17 January 2015. Retrieved 8 September 2017.
  30. ^ «The Library of Congress American Silent Feature Film Survival Catalog:Aladdin and the Wonderful Lamp«. Archived from the original on 2017-09-09. Retrieved 2017-09-08.
  31. ^ «Aladdin and the Wonderful Lamp». Turner Classic Movies. Archived from the original on 9 September 2017. Retrieved 8 September 2017.
  32. ^ Article on Arabian Nights at Turner Classic Movies accessed 10 January 2014
  33. ^ News, VICE (2019-05-24). «What It Takes to Make a Hollywood Mockbuster, the «Slightly Shittier» Blockbuster». Vice News. Archived from the original on 2019-05-29. Retrieved 2019-05-29.
  34. ^ Adventures of Aladdin (2019), retrieved 2019-05-29
  35. ^ a b c d e f g h Rajadhyaksha, Ashish; Willemen, Paul (1999). Encyclopaedia of Indian cinema. British Film Institute. ISBN 9780851706696. Retrieved 12 August 2012.
  36. ^ «Dhananjaya became Aladin». Sarasaviya. Archived from the original on 2018-10-02. Retrieved 3 April 2018.
  37. ^ «Aladdin and the Magic Lamp — Rabbit Ears». www.rabbitears.com. Archived from the original on 2019-04-10. Retrieved 2019-04-10.
  38. ^ Buck, Jerry (February 25, 1990). «Barry Bostwick ‘explores other worlds’ in ‘Challenger’ movie». The Sacramento Bee.
  39. ^ «Aladin et la Lampe Merveilleuse PC, Mac | 2010». Planete Jeu (in French). Archived from the original on 6 March 2016. Retrieved 11 January 2019.
  40. ^ Beyond Expectations: Integrated Report (PDF). Sega Sammy Holdings. 2017. p. 73. Archived (PDF) from the original on 2018-02-26. Retrieved 2018-06-19.
  41. ^ Graser, Marc (2 August 2013). «‘Dark Knight’ Producer Plays Pachinko to Launch Next Franchise (EXCLUSIVE)». Variety. Archived from the original on 29 November 2019. Retrieved 23 November 2019.

Bibliography[edit]

  • Allen, Roger (2005). The Arabic Literary Heritage: The Development of Its Genres and Criticism. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-48525-8.
  • Burton, Sir Richard (2009). Aladdin and the Magic Lamp. Digireads.com Publishing. ISBN 978-1-4209-3193-8.
  • Dobie, Madeleine (2008). «Translation in the contact zone: Antoine Galland’s Mille et une nuits: contes arabes». In Makdisi, S.; Nussbaum, F. (eds.). The Arabian Nights in Historical Context. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-955415-7.
  • El-Shamy, Hasan (2004). «The Oral Connections of the Arabian Nights». The Arabian Nights Encyclopedia. ABC-CLIO. ISBN 978-1-57607-204-2.
  • Honour, Hugh (1973). Chinoiserie: The Vision of Cathay. Ican. ISBN 978-0-06-430039-1.
  • Horta, Paulo Lemos (2018). «Introduction». Aladdin: A New Translation. Translated by Seale Y. Liveright Publishing. pp. 8–10. ISBN 978-1-63149-517-5. Retrieved 23 May 2019.
  • Irwin, Robert (2004). Arabian Nights, The: A Companion. Tauris Parke Paperbacks. ISBN 1-86064-983-1.
  • Littman (1986). «Alf Layla wa Layla». Encyclopedia of Islam (2nd ed.). Brill.
  • Mahdi, Muhsin (1994). The Thousand and One Nights Part 3. Brill. ISBN 90-04-10106-3.
  • Moon, Krystyn (2005). Yellowface. Rutgers University Press. p. 23. ISBN 0-8135-3507-7.
  • Payne, John (1901). Aladdin and the Enchanted Lamp and Other Stories. London.
  • Plotz, Judith Ann (2001). Romanticism and the vocation of childhood. Palgrave Macmillan. ISBN 0-312-22735-3.
  • «Who ‘wrote’ Aladdin? The Forgotten Syrian Storyteller». Ajam Media Collective. 14 September 2017.
  • Witchard, Anne Veronica (2017). Thomas Burke’s Dark Chinoiserie. Routledge. ISBN 978-0-7546-5864-1.

Further reading[edit]

  • Gaál, E. (1973). «Aladdin and the Wonderful Lamp». Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 27 (3): 291–300. JSTOR 23657287.
  • Gogiashvili, Elene (3 April 2018). «The Tale of Aladdin in Georgian Oral Tradition». Folklore. 129 (2): 148–160. doi:10.1080/0015587X.2017.1397392. S2CID 165697492.
  • Haddawy, Husain (2008). The Arabian Nights. W. W. Norton & Company. ISBN 978-0-393-33166-0.
  • Huet, G. (1918). «Les Origines du Conte de Aladdin et la Lampe Merveilleuse». Revue de l’histoire des religions. 77: 1–50. JSTOR 23663317.
  • Larzul, Sylvette (2004). «Further Considerations on Galland’s ‘Mille et une Nuits’: A Study of the Tales Told by Hanna». Marvels & Tales. 18 (2): 258–271. doi:10.1353/mat.2004.0043. JSTOR 41388712. S2CID 162289753.
  • Marzolph, Ulrich (1 July 2019). «Aladdin Almighty: Middle Eastern Magic in the Service of Western Consumer Culture». Journal of American Folklore. 132 (525): 275–290. doi:10.5406/jamerfolk.132.525.0275. S2CID 199268544.
  • Nun, Katalin; Stewart, Dr Jon (2014). Volume 16, Tome I: Kierkegaard’s Literary Figures and Motifs: Agamemnon to Guadalquivir. Ashgate Publishing. ISBN 978-1-4724-4136-2.

External links[edit]

  • Andrew Lang. The Arabian Nights at Project Gutenberg
  • Aladdin, or, The wonderful lamp, by Adam Gottlob Oehlenschläger, William Blackwood & Sons, 1863
  • «Alaeddin and the Enchanted Lamp», in John Payne, Oriental Tales vol. 13
  • The Thousand Nights and a Night in several classic translations, with additional material, including Payne’s introduction [1] and quotes from Galland’s diary.

Вступление[править]

Как известно, этот персонаж пришёл в европейскую культуру с очень вольным переводом «Тысячи и одной ночи» от Антуана Галлана. Но парадокс: в арабских сборниках эта сказка отсутствует, как впрочем и сказка о Али-бабе. Похоже, что то ли переводчик Антуан Галлан добавил от себя какую-то постороннюю сказку, то ли сам её и сочинил, то ли скомпилировал из сказок которые напрочь не проходили французскую цензуру — наиболее вероятный кандидат «Сказка о Джударе»; с теориями и расследованиями можно ознакомиться в Википедии. Кстати, во французском тексте прямо говорится, что Аладдин живёт в Китае, но при этом мусульманин — вероятнее всего, дунганин или уйгур. Во многих переводах на русский добавили ещё отсебятины — назвав страну Персией, а не Китаем, или в лучшем случае просто удалив все упоминания Китая, не называя страну (и герой стал по умолчанию восприниматься арабом). К тому же ни одна деталь окружения не указывает на китайские реалии.

Сюжет[править]

Итак, жил себе в каком-то китайском городе мальчишка по имени Ала ад-Дин. Учиться он ничему не хотел, предпочитая бегать по улицам с другими мальчишками и в целом маяться дурью. Отец Ала ад-Дина, портной, тщетно пытался его научить своему ремеслу и в итоге, отчаявшись, заболел да и умер. Мать, пытаясь прокормить себя и сына, зарабатывала рукоделием, ну а наш главный герой так лоботрясом и остался, ничему не учился и шатался по улицам, хотя в целом всё же был добрый и бесхитростный малый.

Тем временем некий колдун-магрибинец[1] путём астрологии вычислил местонахождение некоего могущественного артефакта, а также узнал, что Ала ад-Дин — как раз такой человек, который может это сокровище взять, поскольку злодею оно не дастся. Прибыв в город нашего героя, колдун представился его пропавшим дядюшкой и, не скупясь на подарки, втёрся в доверие к парню и его матери[2]. На самом деле, злодею это было нужно лишь чтобы отправить Ала ад-Дина на опасное задание без надежды на возвращение. Однажды ночью колдун привёл его к пещере за городом, при помощи колдовства открыл её, выдал парню инструктаж по технике безопасности в волшебных подземельях и какое-то защитное магическое кольцо, а потом велел полезть вниз и найти старую медную лампу. Ала ад-Дин успешно отыскал артефакт и вернулся, но попросил сначала вытащить его наверх. Колдун почему-то занервничал и закрыл пещеру обратно — видимо, надеясь вернуться, когда Ала ад-Дин умрёт с голоду. Несколько дней герой провёл в темноте, а затем случайно повернул кольцо на пальце и обнаружил, что в этом кольце заключён джинн (Дахнаш, сын Кашкаша). Оправившись от испуга, парень попросил вынести его наружу.

К моменту возвращения домой парень почему-то забыл о джинне. Но при попытке почистить старую лампу с целью дальнейшей продажи обнаружился второй джинн (Маймун, сын Шамхураша). Тем не менее, и его помощь была использована поначалу очень скромно. Лишь когда спустя какое-то время Ала ад-Дин случайно увидал дочь местного султана[3] — красавицу Будур и влюбился в неё, он принялся просить у джинна то предоставить драгоценный подарок для султана, то запугать жениха принцессы, а потом и вовсе построить за одну ночь невиданный дворец со штатом слуг. Конечно, впечатлённый султан отдал царевну замуж за Ала ад-Дина, и после этого парень действительно проявил себя, без дальнейшей помощи джинна заслужив всенародную любовь, уважение при дворе и даже одержав несколько военных побед.

Позже колдун, решив всё-таки наверстать упущенное, в отсутствие Ала ад-Дина под видом полоумного торговца пришёл во дворец и хитростью выпросил у царевны «старую ненужную лампу», после чего с помощью джинна перенёс дворец вместе с принцессой и слугами к себе в Магриб. Убитый горем султан потребовал от зятя объяснений и хотел его казнить, но народ едва не поднял восстание. Ала ад-Дин пообещал всё вернуть как было, отправился на поиски и снова случайно повернув кольцо, обнаружил первого джинна[4]. Чужую магию этот джинн отменить не имел права, но перенёс героя к дворцу, а там Ала ад-Дин с женой при помощи хитрости заполучили лампу и убили злодея-колдуна.

Джинн лампы вернул героев и дворец обратно к султану, и все снова зажили счастливо. Правда, чуть позже явился ещё и брат магрибинца, тоже колдун, и попытался убедить Ала ад-Дина загадать джинну оскорбительное желание (см. ниже «Кнопка берсерка»). Однако же, сам джинн разоблачил коварство, после чего герой и второго злодея перехитрил и убил своими руками. А вот после этого уже все жили долго и счастливо.

Что здесь есть[править]

  • Ай, молодца, злодей!. Ничто не мешало колдуну сначала вытащить Ала ад-Дина из пещеры, получить лампу, а потом уже расправиться с героем (или не расправляться, лампа-то теперь всё равно его). Вместо этого злодей вообще оставил себя без лампы. А уж что говорить о кольце, способном вытащить героя из подземелья! То ли главгад не знал обо всех свойствах кольца, то ли оно и правда влияет на память.
  • А что, так можно было?. Герой проявляет чудеса скромности, не злоупотребляя джинном. Например, он предпочёл продавать оставшуюся после первого заказа еды драгоценную посуду, хотя мог заказывать такую доставку ежедневно или вообще сразу потребовать себе богатство и дворец — в литературном первоисточнике ни разу не сказано, в отличие от адаптаций, что количество желаний ограничено. Впрочем, героя просила не злоупотреблять волшебством его мать, которую начинало трясти от одного упоминания джиннов — очень уж напугалась при первой встрече. Да и, в конце концов, может как раз за потрясающее бескорыстие Аллах герою и помогал столько раз?
    • Тут, скорее, другое. Герой просто не привык к тому, что можно жить, не зная нужды.
  • Блестящий неканон. Сама сказка, как уже говорилось выше, отсутствует в «1001 ночи» — и при этом любой европейский читатель назовёт её одной из самых известных. Адаптации по отношению к сказке тоже неканон, но явно превосходят её по продуманности сюжета.
  • Враг силён твоим страхом. Обычно говорится, что в пещере просто лежат сокровища, которые нельзя трогать (см. ниже про несовместимую с жизнью жадность), но есть вариант, где присутствуют ещё и стражи. Страшный негр с саблей, разъярённый лев, смертоносная змея… На них предписывается просто не обращать внимания и идти дальше: в отсутствие страха они сами рассыпаются. Например, негр в тигровой шкуре, как только дотронулся до Аладдина саблей, сам пал замертво.
  • Злодейство в адаптации. Визирю в адаптациях нередко достаётся. В сказке вообще персонажи непонятно за что несколько раз называют визиря злодеем, но тут он никаких злодейств кроме мелкого кляузничанья и не натворил. Да и вообще тут он пострадавшая сторона — принцесса должна была выйти замуж именно за его сына, и тут является невесть кто с драгоценными камнями, потом начинает твориться дикая чертовщина с терроризированием сына визиря. Визирь единственный обратил внимание на то, что дворцы за ночь не строятся и тут дело нечисто, но никто его не слушает. И, в конце концов, именно визирь уговорил султана помиловать героя (хотя и руководствовался страхом восстания).
    • Что за идиот — султан же. Отцу Будур не хватило ума подумать, что, действительно, дворцы за ночь не строят. Да и почему у человека, способного предоставить сорок блюд с редкостными драгоценностями, мать ходит в лохмотьях, или, по крайней мере, небогато одета, он тоже не задумался. Да, он обратил внимание на то, что на пиру мать Аладдина была одета не хуже царицы, но дальше дело не пошло.
  • Интерьерное порно. Конечно присутствует, как вообще характерно для «1001 ночи». Джинн наколдовал Ала ад-Дину потрясающий дворец: упомянуты золотые светильники, украшенные изумрудами и яхонтами; стены из мрамора, порфира, яшмы и других драгоценностей, даже решётки на окнах сделаны из изумрудов. Впрочем, в самой «1001 ночи» подобное обычно расписано ещё гуще.
  • Кнопка берсерка. Коварный брат магрибинца нашептал Будур, что для полной роскоши во дворце не хватает яйца птицы Рухх, в надежде, что джинн убьёт Аладдина за подобный заказ. Не получилось: джинн, конечно, накричал на хозяина, но ничего ему не сделал, потому что понял, кто подсказал тому такое желание и зачем. Джинны обычно беспрекословно выполняют приказы, но дело в том, что птица Рухх им приходится родной мамой.
  • Королева бреется. Второй злодей, чтобы пробраться во дворец, убил местную отшельницу, благочестивую старуху Фатиму, переоделся в её одежду и загримировался. А вот бриться, кстати, и не стал, поэтому Ала ад-Дин, прикончив колдуна, сразу откинул с него чадру и продемонстрировал оторопевшей жене злодееву бороду.
  • Не в ладах с географией. Сказано, что клад хранится в стране Ифракия на северо-западе Африки, при этом из Китая злодей с Ала ад-Дином идут пешком и прибывают за ночь (да хоть и из Персии, всё равно далековато). Магрибинец, конечно, был колдуном и мало ли что он умел, но освободившись, Ала ад-Дин вернулся домой уже сам и пешком, без помощи кольца.
    • Откуда информация, что лампа лежала в Ифракие? Автор правки ни раз перечитывал оригинальную сказку, там чётко написано, что, да, подземелье находилось далеко, но возле города Аладдина. А колдун, как сказано в сказке, после неудачи с лампой, отправился в свою страну.
  • Несовместимая с жизнью жадность. На это рассчитано проклятие пещеры. Тут хранится множество сокровищ, но трогать их по пути к лампе нельзя, иначе сгоришь на месте. Ала ад-Дин на обратном пути всё же насобирал камушков, но, во-первых, его уже защищала лампа, а во-вторых он вообще не знал их цены и думал, что это просто стекляшки, которыми можно будет поиграть с ребятами.
  • Помыли и одели. Ала ад-Дина постоянно водят в баню и наряжают в хорошую одежду. Сначала колдун, притворяющийся добрым дядюшкой, а потом и ламповый джинн, уже по заказу.
  • Прерванная любовная сцена. Вообще-то сын визиря таки успел жениться на Будур, но брак так и не удалось консумировать (секса, то бишь, не было). Попробуй тут поконсумируй, если каждую ночь прилетает джинн и жениха уносит спать в нужник, а невесту — на кровать к какому-то аладдину. Ничего такого не подумайте, наш герой спал, положив между собой и царевной меч, но всё-таки. В итоге так и пришлось невесту вернуть по гарантии.
  • Проблема Тома Бомбадила — признайтесь, многие ли из вас знали о сюжетной арке брата колдуна? О джинне из перстня тоже мало кто, кроме читателей, знает.
  • Хитгый и жадный евгей — евреи в арабских сказках, как правило, выглядели не лучшим образом. Здесь некий еврей поначалу скупал у Аладдина серебряную посуду их под принесённого джинном угощения… за одну семидесятую реальной стоимости! Так продолжалось, пока правоверный ювелир не обратил внимание на молодого человека, таскающего какие-то вещи к иноверцу, и не объяснил Аладдину, на сколько его кидают.
    • При этом еврей-купец не делал никакого криминала, не обманывал Аладдина в оценке стоимости блюда и не «присваивал деньги мусульман», как обвинил евреев ювелир, а для начала честно спросил юношу, столько тот хочет за него, а в отсутствии оценки продавца (Аладдину-то они достались не просто даром, а вообще как упаковка) проявил себя правдивым исландцем, придерживающимся традиций восточного рынка: начал выкладывать плату по одной монете, и если этот недоросль убежал домой с первым же динаром, не ожидая последующих, не спрашивая и не торгуясь — кто ж ему злобный Буратино?
      • Скупщик, по разумению рассказчика, или, по крайней мере, ювелира, пошёл против буквы Ислама, наверняка в божественной книге прописаны все данные о том, сколько и за что нужно платить. Тут уже обман не только самих мусульман, но и Аллаха великого.
        • Практически так. Текущего курса драгметаллов, конечно, нет, но Коран прямо предписывает в подобных ситуациях сообщить продавцу примерную рыночную стоимость того, что он продает. Правда, еврея-купца это требование не касается, но с точки зрения традиционной мусульманской морали это «обман доверившегося», тяжкий грех.
  • Что стало с мышонком? — Мать Аладдина пропадает из сказки, самое позднее, после свадьбы Аладдина и Будур. Осталась ли она жить во дворце, или вернулась в свою лачугу, об этом не говорится.
  • Что за фигня, герой? — Аладдин, в общем-то, не самый приятный персонаж. Лично автору правки не понравился тот момент, когда он, сначала оставив дворец недостроенным, дал возможность султану самому завершить стройку (в разных адаптациях это или колонна, или решётка), а когда султан понимает, что драгоценностей на это не хватит, Аладдин приказывает джину исправить недостаток. В аудиоспектакле с Линьковым, тот вообще говорит: «Султан захочет достроить, но не сумеет. Тогда он увидит, что я сильнее и богаче его».
  • Оздоровительная порка — герой, как считает автор правки, получает «под дых» от жизни, когда злой колдун крадёт его дворец, тогда ему, практически, без помощи колдовства, приходится мыслить своей головой. Хотя, он мог с помощью раба кольца убить колдуна, но делает это собственноручно.
  • Не повезло с ФИО — джинн лампы.»Маймун» в переводе на русский — «обезьяна»

Экранизации[править]

Багдадский вор[править]

Классический фильм 1940 года, строго говоря, вообще не об Аладдине — но диснеевский «Аладдин» растёт из него чуть ли не больше, чем из сказки-первоисточника. В том числе, в плане злобного визиря-колдуна Джафара, инфантильного султана-отца принцессы и зверушки главного героя — здесь Абу зовут главного персонажа, и он, заколдованный визирем, провозит часть сюжета собачкой молодого султана-изгнанника Адмада (который и получает принцессу). Кстати, главного героя играет не белый актёр в смуглом гриме, а индиец, что очень необычно для 1940 года (съемки фильма пришлись на период активного освоения братьями-кинематографистами Корда внешности и таланта колоритного Сабу Дастагира).

Немецкие[править]

Мультфильм «Приключения принца Ахмеда» (нем. Die Abenteuer des Prinzen Achmed) Лотты Райнигер, 1926 год. Аладдин является второстепенным персонажем, который после того, как лишился всего из-за интриг магрибского колдуна (главный злодей мультфильма) попадает на необитаемый остров, где его впоследствии спасает принц Ахмед, и который впоследствии помогает главному герою найти и освободить свою возлюбленную, волшебницу Пари-Бану. Но и Аладдин не остаётся без невесты и берёт замуж сестру Ахмеда, царевну Динарсаду. А сам мультфильм выполнен в виде силуэтов на контрастном фоне (как и все мультфильмы Райнигер) и является первым немецким полнометражным мультфильмом.

Мультфильм «Аладин» 1994 г. Да, с одной «д»[5]. Как и нижеупомянутая «Волшебная лампа Аладдина», довольно приближен к оригинальному сюжету сказки, например здесь джиннов двое: из кольца, который помог Аладдину выбраться из подземелья, и собственно джинн из лампы. А ещё это самый первый проект печально известной студии «Dingo Pictures». Среди тропов примечательна Мультяшная физика — во время песни в начале, являющейся аналогом «Арабской ночи», появляется некий тип в фиолетовой феске, который довольно специфично качал головой из стороны в сторону. Впрочем, специфично он качал не столько из-за мультяшной физики, сколько из-за криворукости мультипликаторов. Тем не менее, он, получив имя Head Bobbing Guy стал мемом.

Советская[править]

— Что это значит?
— Это значит, что ты спишь.
— То есть как я сплю?
— И они тоже спят! И я! Все мы спим и снимся друг другу.

А что скажет Наимудрейший?

— Мне приснилось, что я был султаном…
— Не отвлекайся!

Фильм «Волшебная лампа Аладдина» (1966 г., реж. Борис Рыцарев). Действие фильма происходит в Багдаде, в остальном же он снят близко к сказке, хотя, конечно, сюжет стал более комедийным, детским и, главное, советским. Простой люд тут мудр, трудолюбив и положителен. Аладдин показан не таким раздолбаем, как в оригинале — в частности, он грамотен и очень любит читать (хотя и сказки). Никаких дворцов и драгоценностей он джинну не заказывает, предпочитая скромную жизнь. Ну а аристократия, сами понимаете, состоит из напыщенных ничтожеств во главе с добрым, но глупым султаном. Луч света в этом дворце — царевна Будур, хотя она поначалу показана капризной и избалованной. Всю жизнь провела во дворце, не считая выходов в баню, во время одного из которых она и познакомилась с героем. И в 16 лет не знает, что такое коза! (хотя во дворце у неё есть лань). Впрочем, задатки бой-девки у неё имеются. Дух кольца в сюжете отсутствует (впрочем, где он есть-то в адаптациях?), братьев у магрибинца тоже не замечено. Из интересных неканоничных персонажей добавлены Ночной сторож (друг покойного отца Аладдина), известный своей фразой «В Багдаде все спокойно», придворный философ Наимудрейший и… коза.

Фильм получился на славу: прописанные характеры, красивые персонажи, красочные декорации, и спецэффекты по тем временам хорошие, диалоги же были расхватаны на цитаты. Тем не менее, очень удачная роль Аладдина не очень хорошо повлияла на дальнейшую карьеру её исполнителя: последующие роли в кино Борису Быстрову известности не принесли. Зато он переквалифицировался в актёров озвучки: так, именно им озвучены большинство персонажей «Симпсонов» и «Футурамы» в русской озвучке. Самое смешное, что на этом поприще наибольшую известность ему принесла озвучка… попугая Яго в диснеевской экранизации «Аладдина».

Тропы[править]

  • Бабочка и император — шутки ради. Султан Багдада, замороченный выходками джинна, Аладдина и собственной дочери, начинает постигать истину.
  • Бафос. Умелое и совершенно осознанное его нагнетание идеально создает комизм.
    • В начале фильма царевна Будур идёт в баню. На дворцовую площадь высыпает роскошная многолюдная свита, под звуки труб стражники строятся в ряды, образуя коридор. Торжественное великолепие зрелища поражает даже избалованного современного зрителя, и тут… «ААААААА!!! НЕ ХОЧУ МЫТЬСЯААААААААА!!!!!»
    • Вскоре после этого в доме Аладдина магрибинец увлеченно расписывает свое магическое искусство. Он медленно поднимается вверх по лестнице, вскинув руки и воздев очи горе… и останавливается на полушаге, и замолкает на полуслове, внезапно столкнувшись нос к носу с козой.
  • Внутри больше, чем снаружи: на первый взгляд от заброшенного города в пустыне остались руины — здание в виде четырёх арок с куполом размером два на два метра, но если туда зайти — попадёшь не то в замок-дворец, не то в мрачный безлюдный город с тёмным небом и голосами из ниоткуда. Тем не менее, лампу ему там отдали — просто за честный ответ, зачем явился.
  • Злодей спешит на помощь. Магрибинец впервые нашёл Аладдина, когда того хотела схватить стража и отрубить голову за то, что посмотрел на царевну (хотя она в простоте душевной сама попросила на неё посмотреть). Колдун быстренько применил магию и спрятал героя за пиротехническими спецэффектами. Не из доброты, конечно, а из корысти.
  • Комическая псевдоучёность — Наимудрейший разговаривает заумью, переходящей в словесную окрошку. «Поистине, сон не есть не-сон, а не-сон не есть сон. Итак, не про сон сказать, что это сон, — всё равно что про сон сказать, что это не сон. Говоря коротко, про не сон сон, или сон про не-сон».
  • Кому сохранить верность. «Я твой друг, но я раб лампы! — метался джинн, присланный убивать Аладдина захватившим лампу злодеем. — Я раб лампы, но я твой друг!..» — «Так раб или друг?» В итоге сохранил верность Аладдину, конечно. И символично переселился из медной лампы в простой глиняный кувшин.
  • Король/принц на перевоспитании. По этим делам специализируется мама Аладдина. Царевну вообще заинтересовала жизнью простого народа и обещала подарить прялку («А что это?» — «Тебе понравится»), а самого султана заставила козу доить.
  • Культурный злодей. Магрибинец, разыскивая Аладдина по всему Багдаду, в диалогах с горожанами демонстрирует изысканную восточную вежливость.
  • Литерал — по поводу магрибинца:

    Джинн: Удавить его? Утопить? Стереть в порошок?

    Аладдин: Нет, нет, что ты, зачем? Пусть уходит на все четыре стороны!

    Таки пошёл во все стороны. Одновременно.
    • И злодей разделился на четырёх двойников (и у каждого одежда своего цвета), и они побежали в разные стороны. Но потом всё-таки ухитрились объединиться обратно.
    • Лишние нолики. Визирь, желая поглумиться над явившимся просить руки царевны бедняком Аладдином: «А известно ли тебе, юноша, что 17 принцев…» Султан, шепотом: «18». Визирь: «…Что 19 принцев со всех сторон земли приезжали свататься к царевне Будур»…
    • Оккультрёп — «Масамат, мисимат, ю, ю!»
      • «Мальвеал тимнимат» — уже не отсылка ли к Тиамат из шумерской мифологии?
    • Осознанный сон — Будур убеждает отца, что он спит и все происходит во сне. А во сне и бедняк может жениться на принцессе.
    • Светлее и мягче. Как уже говорилось, никого тут не убили, да и чтобы проучить визирева сына, джинн закидывал его не в нужник, а то на минарет, то в большой кувшин.
    • Случайная свадьба. Так чуть не получилось с сыном визиря: царевну отец решил выдать за первого, кто войдёт в дверь. Впрочем, тот и не особо был против, но поначалу почему-то испугался.
    • Хвастливый вояка. Мубарак, сын визиря, норовит прихвастнуть, как он на охоте убил льва, и ведёт себя как молодец против овец, но на деле боится всего и чуть что паникует.
    • Цвет добра, цвет зла. Злой магрибский колдун и его слуги одеты в чёрные одежды. Все остальные жители Багдада носят белое или светло-пастельное.
    • Это был только сон: царевну решили всем дворцом убедить, что она никогда не была в Багдаде, и это был сон (и даже убедили). В итоге герои отыгрались, ещё и с применением массового гипноза со стороны джинна. Бедный султан в итоге не мог определиться, что же именно ему приснилось: как он был султаном, или как он доил козу…
    • Книга по игре по книге — сценаристы фильма Виктор Виткович и Григорий Ягдфельд спустя 5 лет после премьеры издали его новеллизацию.
    • Пощадить в адаптации — магрибинца никто убивать не стал. Сначала клонировали и разогнали, а когда он снова собрался вместе и попытался захватить власть, просто прогнали прочь при помощи бодатой козы под хохот джинна.
    • Разрушение четвёртой стены. Когда Аладдин с царевной собираются поцеловаться в финале, за кадром раздаётся грозный голос джинна: «Детям до 16 лет…». Герои смущённо смотрят в камеру и убегают за угол.
      • Заодно бонус для пересматривающих. Исполнительнице роли царевны Будур Додо Чоговадзе во время съемок еще не исполнилось 16 лет.
    • Смищной аксэнт. Несколько ключевых ролей исполняли актёры из Грузии и Азербайджана. При озвучании их оригинальное произношение было сохранено, поэтому султан, мама Аладдина и ночной сторож говорят с лёгким грузинским акцентом, а визирь — с тюркским. Это вовсе не портит фильм, а придаёт ему милую экзотичность и дополнительный комизм. Естественно, главные герои разговаривают по-русски без акцента. Парадокс, но и магрибинец (единственный чужеземец среди персонажей) говорит совершенно чисто.

    Детали фильма «Волшебная лампа Аладдина», которые замечают только взрослые зрители[править]

    • Будур с отцом

    • Колдуна из Магриба сделали очень темнокожим

    • Будур

    Лилит Мазикина

    Конечно же, сюжет и характеры персонажей сценаристы серьёзно изменили, в том числе по идеологическим причинам. И всё же фильм любят и пересматривают. А, пересмотрев взрослыми, замечают детали, которые не бросались в глаза в детстве.

    Другие советские[править]

    • Мультфильм «Новый Аладдин» 1979 года — осовремененная деконструкция сказки с неожиданным финалом: царевна Зульфия выходит замуж не за нахлебника Аладдина, а за джинна, выполнявшего всю работу.
    • Телеверсия кукольного спектакля театра С. Образцова от ТО «Экран» 1974 г. по пьесе Н.Гернет. Эта же пьеса ставилась и в других театрах.
    • Аудиоспектакль https://www.youtube.com/watch?v=1FnhZBTBDh0
      • Кстати, именно в этой версии два джинна — не только раб лампы Маймун, но и раб кольца Дахнаш.

    Диснеевские[править]

    Именно благодаря диснеевскому мультфильму и последующему мультсериалу Аладдин и стал знаменит на весь мир. Да, в этой адаптации характеры и биографии персонажей изменили. Да, добавили какого-то попугая и какую-то обезьяну. Несмотря на всё это, мультики запомнились настолько лучше оригинала, что им посвящена отдельная статья — «Аладдин». У полнометражки есть сиквелы и киношный ремейк.

    Другие англоязычные[править]

    • Рисованный, частично с рисовкой под аниме от компании «The American Film Investment Corporation», 1992 г. https://www.youtube.com/watch?v=RA-RkrIG3lY
    • «Aladdin and His Wonderful Lamp» Тима Бартона. Серия сериала «Faerie Tale Theatre». По сути телеспектакль. До определенного времени был труднодоступным произведением — показали всего один раз 14 июля 1986 года и все. Считался утерянным. https://www.youtube.com/watch?v=_hDTxK4xfCA
    • «Aladdin and the adveture of all time». https://www.youtube.com/watch?v=-v6AULjmzoY
    • Мини-сериал «Арабские Приключения» от Hallmark. Экранизирует 1001 ночь вообще, в том числе и историю Аладдина (здесь он китаец). Также примечателен наличием двух джиннов — кольца и лампы (которые ещё и родственники и друг друга недолюбливают) и оба — в шикарном исполнении Джона Легуизамо.

    Французские[править]

    • Французский мультик «Волшебная лампа Аладдина» (Aladin et la Lampe merveilleuse, 1970)
      • Оба джинна есть. Плюс современные космические отсылки.

    Японские[править]

    • アラジンとまほうのランプ(日本語版) — эпизод сериала «Сказки на ночь» https://www.youtube.com/watch?v=wgO25DfmBMA

    Другое[править]

    • Леонид Филатов, неоконченная пьеса «Аладдин» (2006).
    • У группы Кар-Мэн есть песня «В Багдаде всё спокойно» по мотивам этой сказки. Название — отсылка к аналогичной песне из советского фильма.
    • А у Валерия Леонтьева есть песня джинна из этой сказки («Крепко спит Аладдин — развлекается джинн…»)

    Примечания[править]

    1. Магрибом арабы называли часть Северной Африки западнее Египта.
    2. Есть вариант, где колдун безо всяких самозванств и знакомств с матерью просто в первую же встречу накормил вечно голодного парнишку при помощи местного аналога скатерти-самобранки и пообещал подарить такую же.
    3. У тех переводчиков, которые к этому моменту ещё не забыли, что дело происходит в Китае, султан назван императором.
    4. Может, этот артефакт просто стирает память о своём использовании? Такое свойство многое бы объясняло.
    5. Впрочем, во французском оригинале имя героя тоже пишется, как «Aladin», хотя в современном французском — «Aladdin».

    [изменить]

    Книги

    Миры и герои Для миров и популярных героев был создан отдельный шаблон.
    Книги (русскоязычные) Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон.
    Книги (на других языках) Для книг на других языках был создан отдельный шаблон
    Авторы Для писателей был создан отдельный шаблон.
    См. также Литература • Театр • Классика школьной программы • Классические средневековые романы • Литература ужасов
    Навигация
Аладдин
علاء الدين
Портрет
Аладдин в волшебном саду, иллюстрация Макса Либерта.
Произведения: «Тысяча и одна ночь»
Пол: мужской
Возраст: 15 лет[1]

Аладди́н (также Ала ад-Дин,[1] араб. علاء الدين‎‎, ʻAlāʼ ad-Dīn, кит. 阿拉丁) — главный герой одной из наиболее знаменитых арабских сказок, входящих в собрание «Тысяча и одна ночь». Некоторые современные исследователи полагают, что первоначально эта сказка в сборник не входила, а является более поздним западным «наслоением».[2]

Содержание

  • 1 Появление сказки в Европе
    • 1.1 Антуан Галлан
    • 1.2 История обнаружения и перевода
  • 2 Содержание
  • 3 Анализ волшебных сказок подобного типа по методике Я. Проппа
  • 4 Сходные сюжеты
  • 5 Сомнения в подлинности
  • 6 Сказка об Аладдине в театре и кино
  • 7 Примечания
  • 8 Ссылки

Появление сказки в Европе

Антуан Галлан

Антуан Галлан

Галлан, опубликовавший первый перевод «Тысячи и одной ночи», включил в него историю об Аладдине,[3] однако, этой сказки нет ни в одном из арабских рукописных или печатных изданий, поэтому Галлана долго подозревали в фальсификации.[4] Согласно дневнику переводчика, Галлан услышал эту историю из уст сирийского рассказчика Ханны, который был привезён в Париж из Халеба английским путешественником Полом Лукасом. В дневнике Галлан поясняет, что сделал перевод «Аладдина» зимой 1709—1710 годов. Он включил сказку в IX и X тома своего издания «Тысяча и одной ночи».

История обнаружения и перевода

Маронитский паломник. Конец XIX века.

Галлан начал свой перевод «Тысяча и одной ночи» в 1704 г.[5]. Если верить дневникам самого Галлана, узнать о существовании сказки ему удалось следующим образом: 25 марта 1709 г. он встретился с неким маронитским ученым по имени Юхенна Диаб[6], привезённым из Алеппо в Париж прославленным путешественником по странам Востока Полем Лукасом.

Исследователь жизни и творчества Галлана Джон Пейн полагает, что к тому времени из печати уже вышли первые шесть томов перевода, (1704—1705 гг.), тома 7 и 8 также вышли или — готовились к изданию. Ханна в скором времени начал испытывать симпатию к пытливому французу, и далее предложил помочь ему в составлении следующих томов, обещая снабдить его богатым материалом, которым он как сказитель прекрасно владел[7].

«Он рассказал мне, — пишет Галлан — несколько изящных арабских сказок, которые сам же вызвался позднее для меня записать». После чего в дневнике появляется лакуна, и следующая запись относится уже к 5 мая: «Маронит Ханна закончил рассказывать мне историю о Лампе».

Ханна оставался в Париже вплоть до осени того же года, и воспользовавшись этим временем Галлан успел записать несколько других историй, позднее включенных им в 9-12 тома своего исследования[8] Это были «Баба-Абдалла» и «Сиди Ну’yман», (13 мая 1709 г.) «Волшебный конь», (22 мая 1709) «Принц Ахмед и Пари Бану», (25 мая, 1709) «Две старшие сестры, завидовавшие младшей», (27 мая, 1709) «Али Баба и сорок разбойников», (29 мая, 1709), «Ходжа Хассан Альхаббал» и наконец 31 мая 1709 г. «Али Ходжа».

Маронит Ханна отправился домой вероятно, в октябре 1709 г., так как в дневнике Галлана появляется новая запись: «25 октября. Сегодня вечером получил письмо от Ханны из Марселя. Писано по-арабски, датировано 17 числом, пишет, что прибыл туда в добром здравии.»

И наконец, 10 ноября в Дневнике появляется еще одна запись, посвященная сказке об Аладдине:

Галлан немедленно засел за перевод, который был закончен две недели спустя. XI том «1001 ночи» включавший в себя рассказы Ханны был окончательно переведен на французский язык, если верить дневнику, 11 января 1711 г. И наконец, запись в дневнике от 24 августа 1711 г. отмечает, что Галлан завершил подбор сказок, которые собирался в будущем включить в 11 том своего издания.

Содержание

Анализ волшебных сказок подобного типа по методике Я. Проппа

Сходные сюжеты

Сомнения в подлинности

Публикации 8 тома «1001 ночи» сопутствовал достаточно неприятный инцидент, к которому, однако, сам Галлан не имел никакого отношения. Сам он специально оговорил в предисловии к изданию, что сказки «Зейн Ал-Аснам», «Кодадад и его братья», а также «Принцесса Дарьябар» не имели ни малейшего отношения к арабскому фольклору, и были самовольно добавлены издателем, пожелавшим таким образом заполнить «лакуну». Сказки эти были персидского происхождения[9], и стали известны во Франции благодаря записи другого фольклориста — Пети де ла Круа, «профессора и чтеца короля в том, что касается [перевода] с арабского языка», и составляли часть сборника действительно очень похожего на «1001 ночь», однако носившего имя hezar-o-yek ruz — то есть «Тысяча и один день». Заимствование было сделано без ведома де ла Круа, и без ведома Галлана, который, возмутившись подобным самоуправством, вынужден был задержать публикацию следующего тома и сменить издателя, и более того, специально оговаривал, что «лишние» сказки должны быть изъяты из второго издания. Смерть помешала ему выполнить это намерение.

Неизвестно, эта ли история поселила в более поздних исследователях сомнения в подлинности сказки, или же тот факт, что после смерти Галлана ни в его архиве, ни где либо еще не удалось найти арабского подлинника «Аладдина», более того — сказка эта не содеражалсь ни в одной из в то время известных рукописей «1001 ночи», стали раздаваться голоса, что сказку эту — а быть может и несколько других — Галлан сочинил сам, пользуясь своим знанием жизни на арабском Востоке и добавил в свой сборник, чтобы таким образом увеличить его объем. Стоит заметить, что скептики в своих предположениях отнюдь не единодушны, и будучи все согласны между собой, что Галлан якобы не брезговал литературными фальсификациями, не сходятся в том, сколько сказок принадлежит его перу[10]. Назывались от 2-3 («Зейн Аль-Аснам», «Пробуждение спящего» и наконец «Аладдин») вплоть до смелого предположения, что подлинными являются не более 282, все остальные изобретены Галланом[11], сформировавшим таким образом на века европейское видение Востока. Наиболее осторожно выразился в этой дискуссии профессор Генри Палмер, отметивший, что часть сказок «1001 ночи», возможно, имеют персидские корни и связаны с известным циклом о Гаруне-ар-Рашиде[12].

commons: Аладдин на Викискладе?

Сказка об Аладдине в театре и кино

  • Леон Бакст оформил в 1919 году ревю «Аладдин», которое было поставлено в Париже, театр Мариньи. Эскизы костюмов сохранились.
  • В 1966 на экраны Советского Союза вышел фильм «Волшебная лампа Аладдина»
  • В 1992 году студией Уолта Диснея по мотивам сказки об Аладдине был выпущен полнометражный мультипликационный фильм «Аладдин», правда многие детали сюжета были изменены. Мультфильм стал одной из самых успешных картин студии, получив две премии «Оскар». Успех мультфильма привел к созданию еще двух полнометражным продолжений — «Возвращение Джафара» и «Аладдин и король разбойников», а также мультсериала «Аладдин», сюжет которых впрочем не имел ничего общего с оригинальной сказкой. Несмотря на всемирную известность и большую популярность мультфильм вызвал крайне негативную реакцию в арабском мире[13].
  • Страница персонажа на imdb.com
  • В 2009 в Болливуде вышел фильм Алладин (англ.)

Примечания

  1. 1 2 Тысяча и одна ночь. Рассказ про Ала Ад-Дина и волшебный светильник. Библиотека Максима Мошкова. Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012. Проверено 18 ноября 2009.
  2. Восстановлен оригинал «Тысячи и одной ночи»: в нем больше нет Аладдина и Синдбада. NEWSru.com (6 октября 2004 года). Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012. Проверено 18 ноября 2009.
  3. John Payne, Alaeddin and the Enchanted Lamp and Other Stories, (London 1901) gives details of Galland’s encounter with ‘Hanna’ in 1709 and of the discovery in the Bibliothèque Nationale, Paris of two Arabic manuscripts containing Aladdin and two more of the ‘interpolated’ tales. Text of «Alaeddin and the enchanted lamp»
  4. Тысяча и одна ночь. Онлайн Энциклопедия «Кругосвет». Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012. Проверено 18 ноября 2009.
  5. Fourni par Google Documents
  6. Арабское имя этого человека было Яхья, в христианизированной передаче — Юхенна «по прозвищу Диаб». В своих дневниках Галлан зовет его «Ханна».
  7. Alaeddin and the Enchanted Lamp, by John Payne
  8. Галлан собирался продолжать перевод и обработку арабского фольклора и далее, но достаточно ранняя смерть не дала ему воплотить намеченное. Он умер в 1715 г., два последних тома «Тысячи и одной ночи» вышли из печати в 1717 г.
  9. Галлан в своем дневнике ошибочно называет их «турецкими», видимо, потому, что следующей работой де ла Круа был именно турецкий сборник.
  10. Current opinion — Google Livres
  11. Новости NEWSru.com :: Восстановлен оригинал «Тысячи и одной ночи»: в нем больше нет Аладдина и Синдбада
  12. The Caliph Haroun Alraschid and … — Edward Henry Palmer — Google Livres
  13. Arab Stereotypes and American Educators — American-Arab Anti-Discrimination Committee

Ссылки

  • The Arabian Nights by Andrew Lang в проекте «Гутенберг».

Аладди́н (также Ала́ ад-Дин[1], араб. علاء الدين‎, ʻAlāʼ ad-Dīn) — одна из наиболее знаменитых арабских сказок, входящих в собрание «Тысяча и одна ночь».
Некоторые современные исследователи полагают, что первоначально эта сказка в сборник не входила, а является более поздним западным «наслоением»[2], имеющим тем не менее «восточные корни».

Появление сказки в Европе

Антуан Галлан

Антуан Галлан

История обнаружения и перевода

Французский писатель Антуан Галлан, опубликовавший первый перевод на французский язык «Тысячи и одной ночи», включил в него историю об Аладдине[3], однако этой сказки нет ни в одном из арабских рукописных или печатных изданий, из-за чего Галлана долго подозревали в фальсификации[4][5].
Галлан начал публиковать свой перевод «Тысяча и одной ночи» в 1704 году[6]. Согласно дневникам самого Галлана, узнать о существовании сказки ему удалось следующим образом: 25 марта 1709 г. он встретился с неким маронитским учёным по имени Ханна (Юхенна) Дияб (Hannâ Diyâb[5])[7], привезённым в Париж из сирийского города Алеппо прославленным путешественником по странам Востока Полом Лукасом. В дневнике Галлан поясняет, что сделал перевод «Аладдина» зимой 1709—1710 годов. Он включил сказку в IX и X тома своего издания «Тысячи и одной ночи».

Маронитский паломник. Конец XIX века.

Исследователь жизни и творчества Галлана Джон Пейн полагает, что к тому времени, когда Галлан встретился с Ханной, первые шесть томов перевода (1704—1705 гг.) точно уже вышли из печати, а тома 7 и 8 также вышли или готовились к изданию. Ханна в скором времени стал испытывать симпатию к пытливому французу, и далее предложил помочь ему в составлении следующих томов, обещая снабдить его богатым материалом, которым он, как сказитель, прекрасно владел[3].

«Он рассказал мне, — пишет Галлан — несколько изящных арабских сказок, которые сам же вызвался позднее для меня записать». После чего в дневнике имеется лакуна, и следующая запись относится уже к 5 мая: «Маронит Ханна закончил рассказывать мне историю о Лампе».

Ханна оставался в Париже до осени того же года, и, воспользовавшись этим временем, Галлан записал с его слов несколько других историй, позднее включённых в 9—12 тома исследования[8]. Это были «Баба-Абдалла» и «Сиди Ну’уман», (13 мая 1709) «Волшебный конь», (22 мая 1709 г.) «Принц Ахмед и Пари Бану», (25 мая 1709) «Две старшие сестры, завидовавшие младшей», (27 мая 1709) «Али-Баба и сорок разбойников», (29 мая 1709), «Ходжа Хассан Альхаббал» и «Али Ходжа» (31 мая 1709).

Маронит Ханна отправился домой, вероятно, в октябре 1709 г., так как в дневнике Галлана появляется новая запись: «25 октября. Сегодня вечером получил письмо от Ханны из Марселя. Писано по-арабски, датировано 17 числом, пишет, что прибыл туда в добром здравии.»

И наконец, 10 ноября в дневнике появляется ещё одна запись, посвящённая сказке об Аладдине:

Вчера взялся читать арабскую сказку о Лампе, которую более года назад записал для меня на арабском же языке маронит из Дамаска — его привозил с собой мсье Лукас. Надо будет перевести её на французский. К утру дочитал целиком. Вот её полное название: „История об Аладдине, сыне портного, и приключениях, выпавших на его долю по вине африканского колдуна и посредством лампы.“

Галлан немедленно засел за перевод, который был закончен две недели спустя. Согласно дневнику, XI том «1001 ночи», включавший в себя рассказы Ханны, был окончательно переведён на французский язык 11 января 1711 года. И наконец, запись в дневнике от 24 августа 1711 года отмечает, что Галлан завершил подбор сказок, которые собирался в будущем включить в 11 том своего издания.

Джон Пейн сообщает об обнаружении в Национальной библиотеке Франции в Париже двух арабских рукописей, содержащих сказку об Аладдине (с ещё двумя «интерполированными» сказками). Одна рукопись была написана живущим в Париже сирийским христианским священником по имени Дионисиос Шавиш под псевдонимом Дом Денис Чавис. Предполагается, что другая рукопись является копией Михаила Саббаха, сделанная из рукописи, написанной в Багдаде в 1703 году. Она была приобретена Национальной библиотекой Франции в ​​конце XIX века[9]. В рамках своей работы по первому критическому изданию «Ночи» Мухсин Махди показал[10], что обе эти рукописи поддельные и являются «обратными переводами» текста Галлана на арабский язык.

Сомнения в подлинности

Публикации восьмого тома «Тысячи и одной ночи» сопутствовал достаточно неприятный инцидент, к которому сам Галлан не имел никакого отношения. Он специально оговорил в предисловии к изданию, что сказки «Зейн Ал-Аснам», «Кодадад и его братья» и «Принцесса Дарьябар» не имели ни малейшего отношения к арабскому фольклору и были самовольно добавлены издателем, пожелавшим таким образом заполнить «лакуну». Сказки эти были персидского происхождения[11] и стали известны во Франции благодаря тому, что были записаны другим фольклористом — Пети де ла Круа, «профессором и чтецом короля в том, что касается [перевода] с арабского языка». Они составляли часть сборника, очень похожего на «Тысячу и одну ночь», однако носившего название «Тысяча и один день» (hezar-o-yek ruz). Заимствование было сделано без ведома де ла Круа и без ведома Галлана, который, возмутившись подобным самоуправством, вынужден был задержать публикацию следующего тома и сменить издателя; более того, он специально оговаривал, что «лишние» сказки должны быть изъяты из второго издания. Смерть помешала ему выполнить это намерение.

Неизвестно, эта ли история поселила в более поздних исследователях сомнения в подлинности сказки, или тот факт, что после смерти Галлана ни в его архиве, ни где-либо ещё не удалось найти арабского подлинника «Аладдина», более того — сказка эта не содержалась ни в одной из известных в то время рукописей «Тысячи и одной ночи», но стали раздаваться голоса, что эту сказку, а может быть, и несколько других, Галлан сочинил сам, пользуясь своим знанием жизни на арабском Востоке, и добавил в свой сборник, чтобы таким образом увеличить его объём. Стоит заметить, что скептики в своих предположениях отнюдь не единодушны, и, будучи все согласны между собой, что Галлан якобы не брезговал литературными фальсификациями, не сходятся в том, сколько сказок принадлежит его перу[12]. Назывались от двух—трёх («Зейн Аль-Аснам», «Пробуждение спящего» и собственно «Аладдин») вплоть до смелого предположения, что подлинными являются не более 282-х, все остальные изобретены Галланом[13], сформировавшим таким образом на века европейское видение Востока.
Наиболее осторожно выразился в этой дискуссии профессор Генри Палмер, отметивший, что некоторые сказки «Тысячи и одной ночи», возможно, имеют персидские корни и связаны с известным циклом о Харуне ар-Рашиде[14].

Позднее стало известно, что автором текста стал ливанский учёный Мишель Сабаг (Michel Sabbâgh), который составил в Париже несколько манускриптов, якобы относящихся к своду «Тысячи и одной ночи»[15]. В первом десятилетии XIX века Саббаг заявил, что транскрибировал манускрипт «Тысячи и одной ночи» с иракской рукописи, датированной 21 октября 1703 года, то есть предшествующей изданию Галлана. Долгое время учёные считали работу Саббага подлинной, хотя на самом деле материал его компиляции был заимствован из изданий Галлана и манускриптов Шависа (Dom Chavis) и Мэлле (Maillet)[16]. Появление пересказа в устной традиции датируется не ранее 1850 года[17]. В настоящее время с точки зрения фольклористики сказке присвоен международный классификационный код AT 561: Aladdin (Enzyklopädie des Märchens, Vol. 1: 240—247)[17].

Сюжет

Историю часто «пересказывают» с вариациями — ниже приводится точная версия перевода Бертона 1885 года[18].

Аладдин — бедный молодой бездельник, живущий в «одном из городов Китая». Его завербовал колдун из Магриба, который выдавал себя за брата покойного отца Аладдина, портного Мустафы, убедил Аладдина и его мать в своих добрых намерениях и пообещал сделать парня богатым торговцем. Настоящий мотив колдуна — убедить юного Аладдина достать чудесную масляную лампу из волшебной пещеры-ловушки.
После того, как колдун пытается обмануть его, Аладдин оказывается в ловушке в пещере. Аладдин всё ещё носит волшебное кольцо, которое колдун одолжил ему. Когда он в отчаянии потирает руки, он непреднамеренно потирает кольцо, и появляется джинн, который освобождает его из пещеры, позволяя ему вернуться к матери вместе с лампой. Когда его мать пытается почистить лампу, чтобы они могли продать её и купить еды на ужин, появляется второй, гораздо более могущественный джинн, который обязан исполнить приказ человека, держащего лампу[18].

С помощью лампы с джинном Аладдин становится богатым и могущественным и женится на принцессе Бадрулбадур, дочери султана (после того, как волшебным образом помешал ей выйти замуж за сына визиря). Джинн строит Аладдину и его невесте замечательный дворец, гораздо более великолепный, чем у султана[18].

Колдун слышит об удаче Аладдина и возвращается; он берёт в руки лампу, обманывая жену Аладдина (которая не знает о важности лампы), предлагая обменять «новые лампы на старые». Он приказывает джинну из лампы отвезти дворец вместе со всем его содержимым в его дом в Магрибе. У Аладдина всё ещё есть волшебное кольцо, и он способен вызвать младшего джинна. Джинн кольца не может напрямую уничтожить магию джинна из лампы, но он может доставить Аладдина в Магриб, где тот с помощью «женских хитростей» принцессы возвращает лампу и убивает колдуна, возвращая дворец на своё место[18].

Более могущественный и злой брат колдуна замышляет уничтожить Аладдина за убийство его брата, замаскировавшись под старуху, известную своими целительными способностями. Бадрулбадур попадается на его обман и приказывает «женщине» оставаться в её дворце в случае каких-либо болезней. Аладдин, предупреждённый об этой опасности джинном лампы, убивает самозванца. Все живут долго и счастливо, в конце концов Аладдин вступает на престол своего тестя.

В других переводах сказки Аладдин часто описывается как сын персидского портного Хасана. В переводе М. А. Салье Аладдин выступает как сын портного, проживавшего в одном из городов Китая[19], но в некоторых переводах он китаец[18], которого привлёк в свои ученики дервиш из Магриба для того, чтобы добыть волшебную лампу. При помощи этой лампы Аладдин обрёл власть над джинном, женился на царевне Будур и стал жить во дворце султана.

Издания

  • Рассказ про Ала ад-Дина и волшебный светильник // Тысяча и одна ночь : Избранные сказки / Вступ. ст., сост. и прим. Б. Шидфар; пер. с араб. М. А. Салье; стихи в переводе Д. С. Самойлова. — М. : Художественная литература, 1975. — С. 360—418. — (Библиотека всемирной литературы, том 19). — 303 000 экз.

Сказка об Аладдине в театре

  • Леон Бакст оформил в 1919 году ревю «Аладдин», которое было поставлено в Париже, театр Мариньи. Эскизы костюмов сохранились.
  • «Волшебная лампа Аладдина» — спектакль театра кукол имени С. В. Образцова (автор пьесы — Н. В. Гернет, премьера — 1940).
  • Итальянский композитор Нино Рота написал оперу «Аладдин и волшебная лампа» (1968).

Экранизации

  • «Приключения принца Ахмеда» (1926) — немецкий полнометражный силуэтный мультфильм режиссёра Лотты Райнигер; сюжет основан на нескольких сказках «Тысячи и одной ночи», включая «Аладдина и волшебную лампу». В 1954 году Лотта Райнигер выпустила также короткометражный мультфильм «Аладдин и волшебная лампа» c использованием сцен из «Приключений принца Ахмеда».
  • «Тысяча и одна арабская ночь» (1959) — американский полнометражный анимационный фильм студии U.P.A.; комедийная интерпретация сказки с участием мистера Магу в роли дяди Аладдина.
  • В 1966 году на экраны Советского Союза вышел фильм-сказка «Волшебная лампа Аладдина» режиссёра Б. В. Рыцарева, главные роли в котором сыграли Борис Быстров и Додо Чоговадзе.[20]
  • «Аладдин и волшебная лампа» (1970) — французский полнометражный мультфильм режиссёра Жана Имажа.
  • В 1992 году студией Уолта Диснея по мотивам сказки об Аладдине был выпущен полнометражный мультфильм «Аладдин», в котором многие детали сюжета были изменены. Режиссёрами «Аладдина» стали Рон Клементс и Джон Маскер[21]. Мультфильм стал одной из самых успешных картин студии, получив две премии «Оскар». Успех мультфильма привел к созданию двух полнометражных продолжений — «Возвращение Джафара» и «Аладдин и король разбойников», а также мультсериала «Аладдин», сюжет которых имел мало общего с оригинальной сказкой. Несмотря на всемирную известность и большую популярность, мультфильм вызвал крайне негативную реакцию в арабском мире[22].
  • В 2000 году вышел двухсерийный мини-сериал «Арабские приключения[en]» по мотивам произведения «Тысяча и одна ночь». Одной из историй в мини-сериале является история об Аладдине и волшебной лампе.
  • В 2009 году в Болливуде вышел фильм «Аладдин»[en].
  • В 2015 году была выпущена комедия французско-бельгийского производства «Новые приключения Аладдина[en]», главную роль исполнил французский актёр Кев Аддамс. Фильм является пересказом оригинальной истории с множественными пародиями и сделан под комедийную атмосферу. В 2018 году вышло продолжение — «Аладдин 2» (фр. Alad’2). Кев Аддамс снова сыграл Аладдина, а Ванесса Гид исполнила роль принцессы.
  • В 2019 году на экраны вышел фильм «Аладдин» — киноадаптация мультфильма, роль Аладдина в котором исполнил Мена Массуд, роль джинна Джинни исполнил Уилл Смит, а роль принцессы Жасмин — Наоми Скотт.

Примечания

  1. Тысяча и одна ночь. Рассказ про Ала Ад-Дина и волшебный светильник. Библиотека Максима Мошкова. Дата обращения: 18 ноября 2009.
  2. Восстановлен оригинал «Тысячи и одной ночи»: в нём больше нет Аладдина и Синдбада. NEWSru.com (6 октября 2004). Дата обращения: 18 ноября 2009.
  3. 1 2 Payne, 1901.
  4. Тысяча и одна ночь. Онлайн Энциклопедия «Кругосвет». Дата обращения: 18 ноября 2009. Архивировано из оригинала 11 апреля 2012 года.
  5. 1 2 Marzolph, 2004, Volume 1. ‘Alâ’ al-Dîn; or the Wonderful Lamp, p. 84.
  6. В Г. Власов Стили в искусстве: Архитектура, графика, декоративно-прикладное искусство, живопись, скульптура. Из-во Кольна, 1995.
  7. Арабское имя этого человека было Яхья, в христианизированной передаче — Юхенна «по прозвищу Дияб». В своих дневниках Галлан зовет его «Ханна».
  8. Галлан собирался продолжать перевод и обработку арабского фольклора и далее, но достаточно ранняя смерть не дала ему воплотить намеченное. Он умер в 1715 г., два последних тома «Тысячи и одной ночи» вышли из печати в 1717 г.
  9. Payne, 1901, p. 13—15.
  10. Irwin, 2004, p. 57—58.
  11. Галлан в своем дневнике ошибочно называет их «турецкими», видимо, потому, что следующей работой де ла Круа был именно турецкий сборник.
  12. Current opinion — Google Livres
  13. Восстановлен оригинал «Тысячи и одной ночи»: в нём больше нет Аладдина и Синдбада. NEWSru (6 октября 2004). Дата обращения: 25 февраля 2013.
  14. The Caliph Haroun Alraschid and … — Edward Henry Palmer — Google Livres
  15. Marzolph, 2004, Volume 1. ‘Alâ’ al-Dîn; or the Wonderful Lamp, p. 84.
  16. Marzolph, 2004, Volume 2. Sabbâgh, Michel, p. 695.
  17. 1 2 Marzolph, 2004, Volume 1. ‘Alâ’ al-Dîn; or the Wonderful Lamp, p. 85.
  18. 1 2 3 4 5 Burton, 2009.
  19. БВЛ, 1975, с. 360.
  20. Волшебная лампа Аладдина (фильм, 1966) // Википедия. — 2021-07-16.
  21. Александр Петров. Арабская ночь, волшебный Восток: как создавался «Аладдин» — Кино и сериалы на DTF. DTF (23 мая 2019). Дата обращения: 2 ноября 2021.
  22. Arab Stereotypes and American Educators — American-Arab Anti-Discrimination Committee

Литература

  • Marzolph U., Leeuwen R. van, Hassan W. The Arabian Nights Encyclopedia : в 2 т. / by Ulrich Marzolph and Richard van Leeuwen; with the collaboration of Hassan Wassouf. — Santa Barbara • Denver • Oxford : ABC • Clio, 2004. — xxvi, 921 p. — ISBN 1-85109-640-X.
  • Allen, Roger. The Arabic Literary Heritage: The Development of Its Genres and Criticism (англ.). — Cambridge University Press, 2005. — ISBN 9780521485258.
  • Burton, Sir Richard. Aladdin and the Magic Lamp (англ.). — Digireads.com Publishing, 2009. — ISBN 1-4209-3193-8.
  • Dobie, Madeleine (2008), Translation in the contact zone: Antoine Galland’s Mille et une nuits: contes arabes, in Makdisi, S., Nussbaum, F. (eds), The Arabian Nights in Historical Context, Oxford University Press, ISBN 9780199554157, <https://books.google.com/books?id=o7E2FW3egNYC&pg=PA36>.
  • El-Shamy, Hasan (2004), The Oral Connections of the Arabian Nights:, The Arabian Nights Encyclopedia, ABC-CLIO, ISBN 9781576072042.
  • Honour, Hugh. Chinoiserie: The Vision of Cathay (англ.). — Ican, 1973. — ISBN 978-0064300391.
  • Irwin, Robert. Arabian Nights, The: A Companion (англ.). — Tauris Parke Paperbacks, 2004. — ISBN 1 86064 983 1.
  • Littman (1986), Alf Layla wa Layla, Encyclopedia of Islam (2nd ed.), Brill.
  • Mahdi, Muhsin. The Thousand and One Nights Part 3 (англ.). — Brill, 1994. — ISBN 90-04-10106-3.
  • Moon, Krystyn. Yellowface (англ.). — Rutgers University Press, 2005. — P. 23. — ISBN 0-8135-3507-7.
  • Payne, John. Aladdin and the Enchanted Lamp and Other Stories (англ.). — London, 1901.
  • Plotz, Judith Ann. Romanticism and the vocation of childhood (англ.). — Palgrave Macmillan, 2001. — ISBN 0-312-22735-3.
  • Razzaque, Arafat A. Who wrote Aladdin?. Ajam Media Collective (10 августа 2017). Дата обращения: 25 февраля 2019.
  • Witchard, Anne Veronica. Thomas Burke’s Dark Chinoiserie (англ.). — Routledge, 2017. — ISBN 9780754658641.

Ссылки

  • The Arabian Nights by Andrew Lang в проекте «Гутенберг».


Эта страница в последний раз была отредактирована 9 января 2023 в 21:58.

Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.

  • Кто придумал сказку аленький цветочек
  • Кто придумал рассказ дубровский
  • Кто придумал нотную грамоту краткий рассказ
  • Кто придумал книгу денискины рассказы
  • Кто придумал итоговое сочинение в 11 классе