The fairy tale commemorated on a Soviet Union stamp
The Tale of the Fisherman and the Fish (Russian: «Сказка о рыбаке и рыбке», romanized: Skazka o rybake i rybke) is a fairy tale in verse by Alexander Pushkin, published 1835.
The tale is about a fisherman who manages to catch a «Golden Fish» which promises to fulfill any wish of his in exchange for its freedom.
Textual notes[edit]
Pushkin wrote the tale in autumn 1833[1] and it was first published in the literary magazine Biblioteka dlya chteniya in May 1835.
English translations[edit]
Robert Chandler has published an English translation, «A Tale about a Fisherman and a Fish» (2012).[2][3]
Grimms’ Tales[edit]
It has been believed that Pushkin’s is an original tale based on the Grimms’ tale,[4] «The Fisherman and his Wife».[a]
Azadovsky wrote monumental articles on Pushkin’s sources, his nurse «Arina Rodionovna», and the «Brothers Grimm» demonstrating that tales recited to Pushkin in his youth were often recent translations propagated «word of mouth to a largely unlettered peasantry», rather than tales passed down in Russia, as John Bayley explains.[6]
Still, Bayley»s estimation, the derivative nature does not not diminish the reader’s ability to appreciate «The Fisherman and the Fish» as «pure folklore», though at a lesser scale than other masterpieces.[6] In a similar vein, Sergei Mikhailovich Bondi [ru] emphatically accepted Azadovsky’s verdict on Pushkin’s use of Grimm material, but emphasized that Pushkin still crafted Russian fairy tales out of them.[7]
In a draft version, Pushkin has the fisherman’s wife wishing to be the Roman Pope,[8] thus betraying his influence from the Brother Grimms’ telling, where the wife also aspires to be a she-Pope.[9]
Afanasyev’s collection[edit]
The tale is also very similar in plot and motif to the folktale «The Goldfish» Russian: Золотая рыбка which is No. 75 in Alexander Afanasyev’s collection (1855–1867), which is obscure as to its collected source.[7]
Russian scholarship abounds in discussion of the interrelationship between Pushkin’s verse and Afanasyev’s skazka.[7] Pushkin had been shown Vladimir Dal’s collection of folktales.[7] He seriously studied genuine folktales, and literary style was spawned from absorbing them, but conversely, popular tellings were influenced by Pushkin’s published versions also.[7]
At any rate, after Norbert Guterman’s English translation of Asfaneyev’s «The Goldfish» (1945) appeared,[10] Stith Thompson included it in his One Hundred Favorite Folktales, so this version became the referential Russian variant for the ATU 555 tale type.[11]
Plot summary[edit]
In Pushkin’s poem, an old man and woman have been living poorly for many years. They have a small hut, and every day the man goes out to fish. One day, he throws in his net and pulls out seaweed two times in succession, but on the third time he pulls out a golden fish. The fish pleads for its life, promising any wish in return. However, the old man is scared by the fact that a fish can speak; he says he does not want anything, and lets the fish go.
When he returns and tells his wife about the golden fish, she gets angry and tells her husband to go ask the fish for a new trough, as theirs is broken, and the fish happily grants this small request. The next day, the wife asks for a new house, and the fish grants this also. Then, in succession, the wife asks for a palace, to become a noble lady, to become the ruler of her province, to become the tsarina, and finally to become the Ruler of the Sea and to subjugate the golden fish completely to her boundless will. As the man goes to ask for each item, the sea becomes more and more stormy, until the last request, where the man can hardly hear himself think. When he asks that his wife be made the Ruler of the Sea, the fish cures her greed by putting everything back to the way it was before, including the broken trough.
Analysis[edit]
The Afanasiev version «The Goldfish» is catalogued as type ATU 555, «(The) Fisherman and his Wife», the type title deriving from the representative tale, Brothers Grimm’s tale The Fisherman and His Wife.[11][12][13]
The tale exhibits the «function» of «lack» to use the terminology of Vladimir Propp’s structural analysis, but even while the typical fairy tale is supposed to «liquidate’ the lack with a happy ending, this tale type breaches the rule by reducing the Russian couple back to their original state of dire poverty, hence it is a case of «lack not liquidated».[13] The Poppovian structural analysis sets up «The Goldfish» tale for comparison with a similar Russian fairy tale, «The Greedy Old Woman (Wife)».[13]
Adaptations[edit]
- 1866 — Le Poisson doré (The Golden Fish), «fantastic ballet», choreography by Arthur Saint-Léon, the music by Ludwig Minkus.
- 1917 — The Fisherman and the Fish by Nikolai Tcherepnin, op. 41 for orchestra
- 1937 — The Tale of the Fisherman and the Fish, USSR, animated film by Aleksandr Ptushko.[14]
- 1950 — The Tale of the Fisherman and the Fish, USSR, classic traditionally animated film by Mikhail Tsekhanovsky.,[15]
- 2002 — About the Fisherman and the Goldfish, Russia, stop-motion film by Nataliya Dabizha.[16]
See also[edit]
- Odnoklassniki.ru: Click for luck, comedy film (2013)
Explanatory notes[edit]
- ^ D. N. Medrish [ru] also opining that «we have folklore texts that arose under the indisputable Pushkin influence».[5]
References[edit]
- Citations
- ^ Chandler (2012), Alexander Pushkin, introduction.
- ^ Chandler (2012).
- ^ Pilinovsky (2014), pp. 396–397.
- ^ Chandler (2012), Alexander Pushkin, introduction and Pilinovsky (2014), pp. 396–397.
- ^ Medrish, D. N. (1980) Literatura i fol’klornaya traditsiya. Voprosy poetiki Литература и фольклорная традиция. Вопросы поэтики [Literature and folklore tradition. Questions of poetics]. Saratov University p. 97. apud Sugino (2019), p. 8
- ^ a b Bayley, John (1971). «2. Early Poems». Pushkin: A Comparative Commentary. Cambridge: CUP Archive. p. 53. ISBN 0521079543.
- ^ a b c d e Sugino (2019), p. 8.
- ^ Akhmatova, Anna Andreevna (1997). Meyer, Ronald (ed.). My Half Century: Selected Prose. Evanston, IL: Northwestern University Press. p. 387, n38. ISBN 0810114852.
- ^ Sugino (2019), p. 10.
- ^ Guterman (2013). Title page (pub. years). «The Goldfish» pp. 528–532.
- ^ a b Thompson (1974). Title page (pub. years). «The Goldfish». pp. 241–243. Endnote, p. 437 «Type 555».
- ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The types of international folktales. Vol. 1. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. p. 273. ISBN 9789514109638.
- ^ a b c Somoff, Victoria (2019), Canepa, Nancy L. (ed.), «Morals and Miracles: The Case of ATU 555 ‘The Fisherman and His Wife’«, Teaching Fairy Tales, Wayne State University Press, ISBN 0814339360
- ^ «The Tale About the Fisherman and the Fish (1937)». Animation.ru. Retrieved 1 May 2017.
- ^ «The Tale About the Fisherman and the Fish (1950)». Animation.ru. Retrieved 1 May 2017.
- ^ «About the Fisherman and the Fish (2002)». Animation.ru. Retrieved 1 May 2017.
- Bibliography
- Briggs, A. D. P. (1982). Alexander Pushkin: A Critical Study. Rowman & Littlefield Publishers.
- Chandler, Robert, ed. (2012). «A Tale about a Fisherman and a Fish». Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov. Penguin UK. ISBN 0141392541.
- Guterman, Norbert, tr., ed. (2013) [1945]. «The Goldfish». Russian Fairy Tales. The Pantheon Fairy Tale and Folklore Library. Aleksandr Afanas’ev (orig. ed.). Knopf Doubleday Publishing Group. pp. 528–532. ISBN 0307829766.
- Sugino, Yuri (2019), «Pushkinskaya «Skazka o rybake i rybke» v kontekste Vtoroy boldinskoy oseni» Пушкинская «Сказка о рыбаке и рыбке» в контексте Второй болдинской осени [Pushkin’s“The Tale of the Fisherman and the Fish”in the Context of the Second Boldin Autumn], Japanese Slavic and East European Studies, 39: 2–25, doi:10.5823/jsees.39.0_2
- Thompson, Stith, ed. (1974) [1968]. «51. The Goldfish». One Hundred Favorite Folktales. Indiana University Press. pp. 241–243, endnote p. 437. ISBN 0253201721.
- Pilinovsky, Helen (2014), «(Review): Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov by Robert Chandler», Marvels & Tales, 28 (2): 395–397, doi:10.13110/marvelstales.28.2.0395
External links[edit]
The fairy tale commemorated on a Soviet Union stamp
The Tale of the Fisherman and the Fish (Russian: «Сказка о рыбаке и рыбке», romanized: Skazka o rybake i rybke) is a fairy tale in verse by Alexander Pushkin, published 1835.
The tale is about a fisherman who manages to catch a «Golden Fish» which promises to fulfill any wish of his in exchange for its freedom.
Textual notes[edit]
Pushkin wrote the tale in autumn 1833[1] and it was first published in the literary magazine Biblioteka dlya chteniya in May 1835.
English translations[edit]
Robert Chandler has published an English translation, «A Tale about a Fisherman and a Fish» (2012).[2][3]
Grimms’ Tales[edit]
It has been believed that Pushkin’s is an original tale based on the Grimms’ tale,[4] «The Fisherman and his Wife».[a]
Azadovsky wrote monumental articles on Pushkin’s sources, his nurse «Arina Rodionovna», and the «Brothers Grimm» demonstrating that tales recited to Pushkin in his youth were often recent translations propagated «word of mouth to a largely unlettered peasantry», rather than tales passed down in Russia, as John Bayley explains.[6]
Still, Bayley»s estimation, the derivative nature does not not diminish the reader’s ability to appreciate «The Fisherman and the Fish» as «pure folklore», though at a lesser scale than other masterpieces.[6] In a similar vein, Sergei Mikhailovich Bondi [ru] emphatically accepted Azadovsky’s verdict on Pushkin’s use of Grimm material, but emphasized that Pushkin still crafted Russian fairy tales out of them.[7]
In a draft version, Pushkin has the fisherman’s wife wishing to be the Roman Pope,[8] thus betraying his influence from the Brother Grimms’ telling, where the wife also aspires to be a she-Pope.[9]
Afanasyev’s collection[edit]
The tale is also very similar in plot and motif to the folktale «The Goldfish» Russian: Золотая рыбка which is No. 75 in Alexander Afanasyev’s collection (1855–1867), which is obscure as to its collected source.[7]
Russian scholarship abounds in discussion of the interrelationship between Pushkin’s verse and Afanasyev’s skazka.[7] Pushkin had been shown Vladimir Dal’s collection of folktales.[7] He seriously studied genuine folktales, and literary style was spawned from absorbing them, but conversely, popular tellings were influenced by Pushkin’s published versions also.[7]
At any rate, after Norbert Guterman’s English translation of Asfaneyev’s «The Goldfish» (1945) appeared,[10] Stith Thompson included it in his One Hundred Favorite Folktales, so this version became the referential Russian variant for the ATU 555 tale type.[11]
Plot summary[edit]
In Pushkin’s poem, an old man and woman have been living poorly for many years. They have a small hut, and every day the man goes out to fish. One day, he throws in his net and pulls out seaweed two times in succession, but on the third time he pulls out a golden fish. The fish pleads for its life, promising any wish in return. However, the old man is scared by the fact that a fish can speak; he says he does not want anything, and lets the fish go.
When he returns and tells his wife about the golden fish, she gets angry and tells her husband to go ask the fish for a new trough, as theirs is broken, and the fish happily grants this small request. The next day, the wife asks for a new house, and the fish grants this also. Then, in succession, the wife asks for a palace, to become a noble lady, to become the ruler of her province, to become the tsarina, and finally to become the Ruler of the Sea and to subjugate the golden fish completely to her boundless will. As the man goes to ask for each item, the sea becomes more and more stormy, until the last request, where the man can hardly hear himself think. When he asks that his wife be made the Ruler of the Sea, the fish cures her greed by putting everything back to the way it was before, including the broken trough.
Analysis[edit]
The Afanasiev version «The Goldfish» is catalogued as type ATU 555, «(The) Fisherman and his Wife», the type title deriving from the representative tale, Brothers Grimm’s tale The Fisherman and His Wife.[11][12][13]
The tale exhibits the «function» of «lack» to use the terminology of Vladimir Propp’s structural analysis, but even while the typical fairy tale is supposed to «liquidate’ the lack with a happy ending, this tale type breaches the rule by reducing the Russian couple back to their original state of dire poverty, hence it is a case of «lack not liquidated».[13] The Poppovian structural analysis sets up «The Goldfish» tale for comparison with a similar Russian fairy tale, «The Greedy Old Woman (Wife)».[13]
Adaptations[edit]
- 1866 — Le Poisson doré (The Golden Fish), «fantastic ballet», choreography by Arthur Saint-Léon, the music by Ludwig Minkus.
- 1917 — The Fisherman and the Fish by Nikolai Tcherepnin, op. 41 for orchestra
- 1937 — The Tale of the Fisherman and the Fish, USSR, animated film by Aleksandr Ptushko.[14]
- 1950 — The Tale of the Fisherman and the Fish, USSR, classic traditionally animated film by Mikhail Tsekhanovsky.,[15]
- 2002 — About the Fisherman and the Goldfish, Russia, stop-motion film by Nataliya Dabizha.[16]
See also[edit]
- Odnoklassniki.ru: Click for luck, comedy film (2013)
Explanatory notes[edit]
- ^ D. N. Medrish [ru] also opining that «we have folklore texts that arose under the indisputable Pushkin influence».[5]
References[edit]
- Citations
- ^ Chandler (2012), Alexander Pushkin, introduction.
- ^ Chandler (2012).
- ^ Pilinovsky (2014), pp. 396–397.
- ^ Chandler (2012), Alexander Pushkin, introduction and Pilinovsky (2014), pp. 396–397.
- ^ Medrish, D. N. (1980) Literatura i fol’klornaya traditsiya. Voprosy poetiki Литература и фольклорная традиция. Вопросы поэтики [Literature and folklore tradition. Questions of poetics]. Saratov University p. 97. apud Sugino (2019), p. 8
- ^ a b Bayley, John (1971). «2. Early Poems». Pushkin: A Comparative Commentary. Cambridge: CUP Archive. p. 53. ISBN 0521079543.
- ^ a b c d e Sugino (2019), p. 8.
- ^ Akhmatova, Anna Andreevna (1997). Meyer, Ronald (ed.). My Half Century: Selected Prose. Evanston, IL: Northwestern University Press. p. 387, n38. ISBN 0810114852.
- ^ Sugino (2019), p. 10.
- ^ Guterman (2013). Title page (pub. years). «The Goldfish» pp. 528–532.
- ^ a b Thompson (1974). Title page (pub. years). «The Goldfish». pp. 241–243. Endnote, p. 437 «Type 555».
- ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The types of international folktales. Vol. 1. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. p. 273. ISBN 9789514109638.
- ^ a b c Somoff, Victoria (2019), Canepa, Nancy L. (ed.), «Morals and Miracles: The Case of ATU 555 ‘The Fisherman and His Wife’«, Teaching Fairy Tales, Wayne State University Press, ISBN 0814339360
- ^ «The Tale About the Fisherman and the Fish (1937)». Animation.ru. Retrieved 1 May 2017.
- ^ «The Tale About the Fisherman and the Fish (1950)». Animation.ru. Retrieved 1 May 2017.
- ^ «About the Fisherman and the Fish (2002)». Animation.ru. Retrieved 1 May 2017.
- Bibliography
- Briggs, A. D. P. (1982). Alexander Pushkin: A Critical Study. Rowman & Littlefield Publishers.
- Chandler, Robert, ed. (2012). «A Tale about a Fisherman and a Fish». Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov. Penguin UK. ISBN 0141392541.
- Guterman, Norbert, tr., ed. (2013) [1945]. «The Goldfish». Russian Fairy Tales. The Pantheon Fairy Tale and Folklore Library. Aleksandr Afanas’ev (orig. ed.). Knopf Doubleday Publishing Group. pp. 528–532. ISBN 0307829766.
- Sugino, Yuri (2019), «Pushkinskaya «Skazka o rybake i rybke» v kontekste Vtoroy boldinskoy oseni» Пушкинская «Сказка о рыбаке и рыбке» в контексте Второй болдинской осени [Pushkin’s“The Tale of the Fisherman and the Fish”in the Context of the Second Boldin Autumn], Japanese Slavic and East European Studies, 39: 2–25, doi:10.5823/jsees.39.0_2
- Thompson, Stith, ed. (1974) [1968]. «51. The Goldfish». One Hundred Favorite Folktales. Indiana University Press. pp. 241–243, endnote p. 437. ISBN 0253201721.
- Pilinovsky, Helen (2014), «(Review): Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov by Robert Chandler», Marvels & Tales, 28 (2): 395–397, doi:10.13110/marvelstales.28.2.0395
External links[edit]
Придя домой, он видит новое корыто своей жены. Но желание старухи становится все сильнее — она заставляет мужа вернуться. к рыбке снова и снова, требуя все больше и больше (сначала для них обоих, потом только для себя):
Содержание
- Сказка о рыбаке и рыбке
- История создания сказки Пушкина о рыбаке и рыбке
- Сказка о рыбаке и рыбке
- Сказка О рыбаке и рыбке
Сказка о рыбаке и рыбке
Стихотворная сказка За жадную старуху и волшебство. рыбке, Он может исполнять желания. Сюжет основан на западнославянском сказкой из коллекции Братьев Гримм. Фраза «остановиться на сломе» — то есть искать большего и не останавливаться ни на чем — стала расхожим высказыванием.
Старик и его старая жена прожили в жалкой землянке-каноэ у самого синего моря ровно тридцать лет и три года. Старик ловил рыбу неводом, а старуха вязала пряжу. Когда он бросил своего теленка в море, тот вернулся только с грязью. Когда он выбросил невод в другой раз, он вернулся с морем травы. Когда он выкинул теленка в третий раз, тот вернулся с сетью. рыбкой, С непростою рыбкой, — золотою. Как взмолится золотая рыбка! Он сказал человеческим голосом: «Отпусти меня, старик, в море; я заплачу себе высокую цену: я верну тебе все, что ты хочешь». Старик был поражен и испуган: он рыбачил тридцать три года и никогда не слышал, чтобы рыба что-то говорила.
Отпустил он рыбку золотую И сказал Она замолвила за него словечко: «Да пребудет с тобой Бог, золотая рыбка! Мне не нужно твое приданое,
«Иди к синему морю и гуляй там на свежем воздухе.
Старик вернулся к старухе и сказал ей.сказал «Я видел сегодня великое чудо. «Сегодня я поймал рыбку, Золотую рыбку, «Я застал женщину, говорящую на нашем языке. рыбка, Она хотела вернуться домой, к синему морю, и дорого за это заплатила: она заплатила за это тем, чего хотел я. Я не посмел выкупить ее и отпустить к синему морю». Старуха отругала старика: «Дурак, дурак, дурак! Вы не знали, как получить выкуп. с рыбки! «Жаль, что вы не взяли ее корыто, наше было разбито.
Тогда она пошла к синему морю и увидела, что море немного неспокойное. И она закричала. золотую рыбку, Приплыла к нему рыбка И сказал: «Что тебе нужно, старик?».
Старик поклонился и сказал: «Пощадите, госпожа. рыбка, Моя старуха меня разозлила, не дает мне покоя: ей нужно новое корыто, наше разбилось». Ей нужна новая кормушка. золотая рыбка»Не волнуйся, иди с Богом, и ты получишь новое корыто». Старик возвращается к старухе, а у старухи появляется новое корыто. Старуха ругает его еще больше: «Дурак, дурак, дурак! Ты умолял о корыте, дурак! Не слишком ли много эго в корыте? Вернись, дурак, ты! к рыбкеПоклонись ей и умоляй о доме».
Она отправилась к синему морю. золотую рыбку, Приплыла к нему рыбка, Она спросила: «Что тебе нужно, старик?». Старик поклонился и сказал: «Пощадите, госпожа. рыбка! Старуха еще больше рассердилась, не оставляет старика в покое: ворчливая женщина просится в дом». Ответить золотая рыбка»Не волнуйся, иди с Богом, ты найдешь хижину». Он отправился в свой приют, но приют исчез, и от него не осталось и следа. Перед ним — навес с побеленными кирпичными воротами и дубовыми воротами и створками.
Старуха сидит под окном и ругает своего мужа. «Ты дурак, глупый дурак! Ты выпросил дом, дурак! Вернитесь и поклонитесь. рыбке»Я не хочу быть черным крестьянином, я хочу быть аристократом».
Старик отправился к синему морю. (Синее море не спокойно). золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, Он спросил: «Что тебе нужно, старик?». Старик поклонился и сказал: «Пощадите, госпожа. рыбка! «Старуха злее, чем когда-либо, она не оставляет меня в покое: она не хочет быть крестьянкой, она хочет быть деревенской дворянкой. Ответы. золотая рыбка»Не волнуйся, иди с Богом».
Старик вернулся в дом старухи. У старухи новое корыто. Старуха ругает его еще больше: «Дурак ты, бездельник! «Дурак, дурак, взятку за корыто даешь! Не слишком ли много эгоизма в кормушке? Вернись, дурак, ты! к рыбкеПоклонись ей и умоляй о доме».
История создания сказки Пушкина о рыбаке и рыбке
«Сказка о рыбаке и рыбке» была написана Стихотворение было написано Александром Сергеевичем Пушкиным 2 октября 1833 года, во время второй Болдинской осени.
Болдинская осень — один из самых ярких творческих периодов в жизни поэта.
Эта эпоха характеризовалась невероятным творческим подъемом, который привел к созданию большого количества прекрасных произведений за относительно короткое время.
Первая «Осень» Болдино состоялась в 1831 году и подарила миру более 40 завершенных работ.
Вторая «Осень» Болдино была в два раза длиннее первой и породила более 10 невероятных работ. Среди них была «Сказка о рыбаке и рыбке».
Известно, что Пушкин при создании сказки по мотивам пьесы братьев Гримм». О рыбаке и его жене «.
Согласно этому источнику, в первой версии пьесы старуха должна была стать Папой и в конце пожелала стать богом.
Однако автор отказался от этой версии, чтобы сохранить русскую народную направленность. сказки.
В конце концов, Пушкин черпал из русского народа. сказку «Жадная старуха», в котором вместо рыбки появилось волшебное дерево.
Произведение было написано Осенью 1833 г. Через два года (1835) он был впервые опубликован в журнале «Библиотека для чтения».
Старик вернулся в дом старухи. У старухи новое корыто. Старуха ругает его еще больше: «Дурак ты, бездельник! «Дурак, дурак, взятку за корыто даешь! Не слишком ли много эгоизма в кормушке? Вернись, дурак, ты! к рыбкеПоклонись ей и умоляй о доме».
Сказка о рыбаке и рыбке
В Сказке о рыбаке и рыбке Старик и старуха живут на берегу синего моря. Однажды старик отправился на рыбалку и поймал золотую рыбку. Рыба попросила старика отпустить ее в обмен на желание. Рыбак пожалел ее и отпустил, ничего не заплатив. Когда он вернулся домой, он сказал своей женесказал об этом своей жене. Старуха назвала его дураком и отправила обратно просить хотя бы новое корыто. Рыба исполнила ее желание, но старуха не была удовлетворена и несколько раз посылала мужа обратно просить добавки. Когда она хотела стать владычицей морской, рыбка Все предыдущие чудеса были отменены, и старуха осталась со сломанным корытом. Эта история показывает, к чему приводит жадность.
У самого синего моря жили старик и старуха; тридцать лет прожили они в убогой хижине. Старик ловил рыбу неводом, а старуха вязала пряжу. Однажды он бросил своего теленка в море, и оттуда выплыла только грязь.
В другой раз он закинул невод, который всплыл с теленком травы. В третий раз, когда он выбросил теленка, появился теленок. рыбкой, С не простою рыбкой — золотою. Как взмолится золотая рыбка! Он сказал человеческим голосом: «Отпусти меня, старик, в море! Я дорого заплачу за себя: Я заплачу все, что вы пожелаете».
Старик был удивлен и испуган: он рыбачил тридцать три года и никогда не слышал, чтобы рыба говорила. Он отпустил. он рыбку золотую И сказал «Да пребудет с вами Бог, золотая рыбка! Мне не нужно твое жалованье; иди к синему морю и гуляй там на свежем воздухе».
Старик вернулся к старухе.сказал «Я видел сегодня великое чудо. рыбку, Золотую рыбку, «Я не прост; он говорил на нашем языке. рыбка, Она хотела вернуться домой, к синему морю, и дорого за это заплатила: Я не посмел выкупить ее на свободу и отпустил ее в синее море».
Старуха отругала старика: «Дурак, дурак, дурак! Вы не знали, как получить выкуп. с рыбки! «Вы должны хотя бы купить ей отдельное корыто, наше разбито».
Тогда она пошла к синему морю и увидела, что море немного неспокойное. Она плакала золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка и спросил: «Что тебе нужно, старик?». Старик поклонился и сказал: «Пощадите, госпожа. рыбка, Моя старуха разозлила меня. Она не дает старику покоя: ему нужно новое корыто, наше разбито». Ответы. золотая рыбка»Не волнуйся, иди с Богом. Вы получите новое корыто».
Старик возвращается к старухе, а у старухи появляется новое корыто.
Старуха ругает его еще больше: «Дурак ты, бездельник! «Дурак, дурак, взятку за корыто даешь! Не слишком ли много эго в корыте? Вернись, дурак, ты! к рыбкеПоклонись ей и попроси у нее дом».
И она отправилась к синему морю. Она начала звонить золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, он спросил: «Что тебе нужно, старик?». Старик поклонился ей: «Пощадите, мадам. рыбка! Старуха еще больше злится, не оставляет старика в покое: ворчливая женщина просится в дом». Старуха не оставит старика в покое. золотая рыбка»Не волнуйся, иди с Богом, ты найдешь дом».
Старик вернулся в дом старухи. У старухи новое корыто. Старуха ругает его еще больше: «Дурак ты, бездельник! «Дурак, дурак, взятку за корыто даешь! Не слишком ли много эгоизма в кормушке? Вернись, дурак, ты! к рыбкеПоклонись ей и умоляй о доме».
Сказка О рыбаке и рыбке
Старик и его жена живут у моря. Старик зарабатывает на жизнь рыбалкой, а старуха вяжет пряжу. Однажды в сети старика попалась необычная женщина. золотая рыбка, который может говорить человеческим голосом (языком). Она обещает любой выкуп и просит отпустить ее в море, но старик отпускает ее. рыбку, Он оставляет старика, не требуя вознаграждения. Вернувшись домой в приют для бедных, он рассказывает жене о случившемся.сказываОн рассказывает жене, что произошло. Поругав мужа, она заставляет его вернуться к морю за помощью. рыбку и хотя бы попросить новое корыто взамен разбитого. У моря старик зовет рыбку, который появляется и обещает исполнить его желание, говоря: «Не волнуйся, иди с Богом».
Придя домой, он видит новое корыто своей жены. Но желание старухи становится все сильнее — она заставляет мужа вернуться. к рыбке снова и снова, требуя все больше и больше (сначала для них обоих, потом только для себя):
Получить новую избу; стать аристократической столбовой женщиной; стать «свободной царевной».
Море, в которое приходит старик, постепенно превращается из спокойного и синего в черное и бурное. Меняется и отношение старухи к старику: сначала она продолжает ругать его, затем, став хозяйкой, отправляет его в хлев, и, наконец, став королевой, прогоняет его совсем. В конце концов, она перезванивает мужу и требует, чтобы он вернулся. рыбка чтобы сделать ее «Владычицей морей», и что она сама рыбка чтобы стать ее слугой. На следующую просьбу старика Рыбка не отвечает, а когда возвращается домой, видит старуху, сидящую перед старой бадьей рядом со старым разбитым корытом.
В русской культуре есть поговорка «остаться у разбитого корыта», которая означает, что вы стремитесь к большему и в итоге остаетесь ни с чем.
Тогда она пошла к синему морю и увидела, что море немного неспокойное. И она закричала. золотую рыбку, Приплыла к нему рыбка И сказал: «Что тебе нужно, старик?».
СТИХИ О «РИМСКОЙ ПАПЕ»
1
«Сказка о рыбаке и рыбке» — одно из самых популярных
произведений Пушкина; издавалась и переиздавалась она несчетное число
раз, о происхождении этой сказки существует обширная литература. А
между тем, по-видимому, никто до сих пор не изучал единственной
черновой рукописи этой сказки (ПД, № 961). Так приходится думать
потому, что еще не опубликован очень любопытный эпизод этого черновика,
который не только имеет чисто художественный интерес, но и дает новый
материал для решения вопроса о происхождении самой сказки. И не только
не опубликован, но даже, по-видимому, и вовсе неизвестен
исследователям; по крайней мере мы не нашли нигде ни упоминаний о нем,
ни ссылок на него1. Мы не будем приводить здесь всего
черновика сказки; текст его почти не отличается от печатного; приведем
только окончательное чтение совершенно отсутствующего в печатном тексте
одного эпизода сказки. В сказке, как известно, золотая рыбка, исполняя
все желания старухи, дала ей новое корыто, новую избу, сделала старуху
дворянкой, царицей; затем в печатном тексте идет последнее желание
старухи — стать владычицей морскою — и, наконец, возвращение к разбитому
корыту. В рукописи же исполняется еще одно желание старухи — стать
«римскою папой». Пушкин в черновике дает не весь текст сплошь: фразы,
повторяющиеся во всех эпизодах:
Пошел старик к синему морю
Стал он кликать рыбку золотую
…………………………
Смилуйся, государыня рыбка
И т. д. —
он пропускал, обозначая их первым словом или просто чертой.
Мы даем связный текст, дополняя пропуски стихами и словами из соответствующих общих мест сказки:
Проходит другая неделя,
Вздурилась <опять его старуха: >
Отыскать мужика приказала.
Приводит старика к царице.
Говорит старику старуха:
«Не хочу <быть вольною Царицей>
А <хочу быть Римскою Папой»2.>
Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперек слова молвить.
Пошел он к синему морю;
Видит: бурно черное море,
Так и ходят сердитые волны,
Так и воют воем зловещим.
Стал <он кликать рыбку золотую —
Приплыла к нему рыбка золотая.
«Чего тебе надобно, старче?»
— «Смилуйся, государыня рыбка»>
И т. д.
[Отвечает рыбка золотая: ]
«Добро, будет она Римскою3 папой»,
Воротился старик к старухе —
Перед ним монастырь латынский —
На стенах монахи4
Поют латынскую обедню.
Перед ним вавилонская башня,
На самой на верхней на макушке
Сидит его старая старуха,
На старухе сарачинская шапка,
На шапке венец латынский,
На венце тонкая <?> спица,
На спице [Строфилус]5 птица.
Поклонился старик старухе,
Закричал ей голосом громким:
«Здравствуй ты, старая <?>баба!
Я чай, твоя душенька довольна»,
Отвечает глупая старуха:
«Врешь ты, пустое городишь,
Совсем душенька моя не довольна,
Не хочу я быть Римс<кою папой>
А хочу быть Владычицей Морскою,
Чтобы жить [мне] в Окияне море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была бы у меня на посылках…
Эпизод с «Римской папой» звучит довольно неожиданно в
русской народной сказке. Не пытаясь здесь решать сложного и
специального вопроса об источниках «Сказки о рыбаке и рыбке» у Пушкина,
приведем некоторые данные, уже известные в литературе.
Сюжет этой сказки широко распространен в международном фольклоре6.
Записана она также и русскими собирателями. В. Майков в
статье «Сказка о рыбаке и рыбке» Пушкина и ее источники» предполагает,
что Пушкину сообщил ее В. И. Даль, с которым он встретился в Оренбурге
осенью 1833 года7 (черновик «Сказки о рыбаке и рыбке» носит
дату — «14 октября 1833 г. Болдино») и которому он подарил рукопись
этой сказки с надписью «Твоя от твоих». Из всех фольклорных записей
этой сказки наиболее близок к пушкинскому вариант, находящийся в
«Народных русских сказках» А. Н. Афанасьева, кн. I, № 39, близок
настолько, что Л. И. Поливанов даже высказал предположение, что сказка Афанасьева взята «из портфелей Пушкина»8. Но в варианте
Афанасьева эпизода с «Римской папой» нет. Зато есть он в померанской
сказке «Рыбак и его жена», находящейся в сборнике братьев Гримм под №
19; там тоже есть старик со старухой и чудесная рыбка (камбала):
старуха здесь получает маленький домик, затем становится владетельницей
замка (т. е. дворянкой), затем королем, императором, папой и
возвращается в прежнее состояние, пожелав стать богом.
Н. Сумцов, сравнивая эту сказку с пушкинской, говорит:
«Если в померанском варианте выбросить пожелание божеской власти, что
напоминает малорусские варианты, и в особенности мотивы об
императорстве и папстве, что служит как бы отзвуком средневекового
положения этих властей, то получится весьма близкая параллель к русским
сказкам»9.
Однако, как мы теперь знаем, мотив о папе был и в
источнике, откуда Пушкин взял свою «Сказку о рыбаке и рыбке». Этим как
будто подкрепляется утверждение В. В. Сиповского, определенно
указывающего: «Для прекрасной «Сказки о рыбаке и рыбке» напрасно искали
источник в русских простонародных сказках — она нашлась среди немецких —
у братьев Гриммов»…10
1930
2
На самом деле вопрос об источниках сказок Пушкина, и в
частности «Сказки о рыбаке и рыбке», сложнее и в то же время проще. Мне
приходилось писать об этом несколько лет назад в комментариях к
сказкам Пушкина.
«…Сказки Пушкина — не простое переложение в
стихи народных сказок, а сложный по своему составу жанр. Пушкин
выступает в них и как реконструктор испорченной в устной передаче
народной сказки, и как равноправный участник в ее создании…
Пушкин хорошо знал, что многие сказочные сюжеты и отдельные мотивы
существуют в устном творчестве разных народов, переходят, видоизменяясь,
от одного к другому. Поэтому он, подобно настоящему народному
сказителю, брал, когда это было нужно, те или иные мотивы, сюжеты из
иноязычного фольклора, чудесным образом превращая их в подлинно русские.
Немало вносил он в сказки и своего собственного: по-своему изменял
народный сюжет, упрощал или усложнял его, вводил свои образы (золотой
рыбки, царевны Лебедь и т. п.)».
«Сказка о рыбаке и рыбке» «является своеобразным, чисто
пушкинским вариантом широко распространенной в поэзии разных народов
сказки о старухе, наказанной за ее стремление к богатству и власти. В
русских сказках на этот сюжет старик и старуха живут в лесу, и желания
старухи исполняет или чудесное дерево, или птичка, или святой и т. п.
Пушкин воспользовался немецкой сказкой, где действие происходит на
берегу моря, старик — рыбак, а в роли исполнительницы требований
старухи выступает рыба камбала. Пушкин заменил этот малопоэтический
образ (к тому же в немецкой сказке камбала оказывается заколдованным
принцем!) — золотой рыбкой, народным символом богатства, обилия, удачи.
Другое изменение, внесенное Пушкиным в сюжет, придает
сказке совершенно новый идейный смысл. Во всех народных вариантах идея
сказки — реакционная… В сказке осуждается стремление
забитого, смиренного человека из народа подняться выше своего убогого
состояния. Старик вместе со старухой становится сначала богатым
крестьянином, затем барином, царем — и в конце оба возвращаются к
прежней нищете, наказанные за желание старухи стать самим богом. Смысл
сказки — «всяк сверчок знай свой шесток».
В пушкинской сказке судьба старика отделена от судьбы
старухи; он так и остается простым крестьянином-рыбаком, и чем выше
старуха подымается по социальной лестнице, тем тяжелее становится гнет,
испытываемый стариком. Старуха у Пушкина наказана не за то, что хочет
быть барыней или царицей, а за то, что, ставши барыней, она бьет и «за
чупрун таскает» своих слуг, мужа-крестьянина посылает служить на
конюшню; ставши царицей, она окружена грозной стражей, которая чуть не
изрубила топориками ее старика; владычицей морскою она хочет быть для
того, чтобы рыбка золотая служила ей и была у нее на посылках.
Это придает сказке Пушкина глубоко прогрессивный смысл»11.
Очевидно, в процессе работы над «Сказкой о рыбаке и
рыбке» Пушкина соблазнила мысль использовать немецкий источник, и он
сделал русскую старуху римским папой (или, в простонародной передаче, «римской папой») и попытался показать, как представляет себе это
народный рассказчик: монастырь латынский, вавилонская башня, на макушке
которой сидит старуха в сарачинской шапке, со сказочной птицей
Строфилус, сидящей на спице латынского венца… Но затем Пушкин отказался вводить этот сугубо комический эпизод в свою, по существу, очень серьезную сказку.
1967
Жил старик со своею старухой У самого синего моря; Они жили в ветхой землянке Ровно тридцать лет и три года. Старик ловил неводом рыбу, Старуха пряла свою пряжу. Раз он в море закинул невод…
Пошёл старик к синему морю (Неспокойно синее море). Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей с поклоном старик отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка!
СКАЗКА О РЫБАКЕ И ЕГО ЖЕНЕ Жил-был когда-то рыбак со своею женой.
Жили они вместе в бедной избушке, у самого моря. Рыбак выходил каждый
день к берегу моря и ловил рыбу, — так он и жил, что всё рыбу ловил. Вот сидел он однажды с удочкой. Вдруг опустилась удочка на дно, глубоко-глубоко; стал он ее
вытаскивать и вытащил большую камбалу-рыбу…
О СКАЗКАХ ПУШКИНА У каждого
возраста свой Пушкин. Для маленьких читателей это сказки. Для десятилетних —
«Руслан». В двенадцать-тринадцать лет нам открываются пушкинская проза,
«Полтава», «Медный всадник». В юношеские годы — «Онегин» и лирика… Но пусть
сказки будут в каждой нашей семье наготове…
Царь с царицею простился, В путь-дорогу снарядился, И царица у окна Села ждать его одна. Ждёт-пождёт с утра до ночи, Смотрит в поле, инда очи Разболелись, глядючи…
Час обеда приближался, Топот по двору раздался: Входят семь богатырей, Семь румяных усачей. Старший молвил: «Что за диво! Всё так чисто и красиво. Кто-то терем прибирал Да хозяев поджидал…
Перед мёртвою царевной Братья в горести душевной Все поникли головой И с молитвою святой С лавки подняли, одели Хоронить её хотели И раздумали…
Три девицы под окном Пряли поздно вечерком. «Кабы я была царица,- Говорит одна девица,- То на весь крещеный мир Приготовила б я пир». — «Кабы я была царица,- Говорит ее сестрица…
Ветер на море гуляет И кораблик подгоняет; Он бежит себе в волнах На раздутых парусах. Корабельщики дивятся, На кораблике толпятся, На знакомом острову Чудо видят наяву…
Лебедь тут, вздохнув глубоко, Молвила: «Зачем далеко? Знай, близка судьба твоя, Ведь царевна эта — я». Тут она, взмахнув крылами, Полетела над волнами И на берег с высоты Опустилася в кусты…
В рукописи поэта эта сказка помечена как «18 песнь сербская», что говорит о том, что поначалу он хотел включить её в свой цикл «Песни западных славян». Об этом свидетельствует и её нерифмованный сказовый стиль.
Сравните, например:
«Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года…»
с отрывком из «Песен…»:
«Полюбил королевич Яныш
Молодую красавицу Елицу,
Любит он ее два красные лета,
В третье лето вздумал он жениться…»
Если с размером всё ясно, то с народными источниками сюжета дела обстоят сложнее.
Какое-то время считалось, что основой произведения Пушкина была аналогичная сказка, отраженная в сборнике русских народных сказок А. Афанасьева (более нигде в русском фольклоре подобный сюжет не встречается). Но М. Азадовский вполне справедливо указал, что сказка в сборнике настолько похожа на вариант Пушкина, что почти наверняка мы имеем дело с обратным заимствованием, когда авторское произведение уходит в народ (также произошло и с «Коньком-Горбунком» Ершова).
Зато подобный сюжет мы легко можем обнаружить в сборнике братьев Гримм в «померанской» сказке «О рыбаке и его жене». Давайте же посмотрим, как гениальное перо Пушкина превращает немецкую сказку в исконно русскую.
Во-первых, поэт заменяет волшебную камбалу (которая к тому же заколдованный принц) на золотую рыбку без родословной.
Хотя почему же без родословной? Похожий образ можно встретить в былине о Садко, где герой ловит в озере Ильмень «рыбу — золотое перо».
Из былины о Садко:
«…Закинули тоньку в Ильмень-озеро,
Добыли рыбку — золоты перья;
Закинули другую тоньку в Ильмень-озеро,
Добыли другую рыбку — золоты перья;
Третью закинули тоньку в Ильмень-озеро,
Добыли третью рыбку — золоты перья».
Пушкин даже хотел перенести действие сказки на это самое озеро (первый зачин сказки звучал так: «На Ильмене на славном озере…»), но потом оставил «самое синее море». Возможно из-за поэтического эффекта, когда «гнев» моря нарастает сообразно амбициям старухи (в сказке Гримм оно тоже меняется).
«Видит, — море слегка разыгралось…»
«Помутилося синее море…»
«Не спокойно синее море…»
«Почернело синее море…»
«Видит, на море черная буря…»
Если у Гримм старуха сразу требует себе новый дом, то у Пушкина появляется, ставшее хрестоматийным, корыто.
Была в немецкой сказке и сцена, где жена рыбака просит сделать её самим… римским папой! Столь забавная просьба брала свои истоки в средневековой легенде (порождённой падением нравов в Ватикане IX—X вв.) о том, что одно время в Риме действительно правила женщина под именем Иоанна VIII.
Пушкин шутку оценил и даже написал этот отрывок.
«Воротился старик к старухе.
Перед ним монастырь латынский —
На стенах монахи
Поют латынскую обедню.
Перед ним вавилонская башня.
На самой на верхней на макушке
Сидит его старая старуха,
На старухе сорочинская шапка,
На шапке венец латынский,
На венце тонкая спица,
На спице Строфилус птица».
Но в окончательную версию он так и не вошёл, потому что «латынская обедня» сразу лишала сказку русского колорита.
Впрочем, и колоритом Пушкин старался не злоупотреблять — например, убрал «конкретную» строчку «Я тебе госпожа и дворянка, а ты мой оброчный крестьянин».
Зато поэт внёс самое важное изменение в сюжет сказки Гримм. Если в немецком варианте рыбак вместе с женой поднимается по «карьерной лестнице» и пользуется всеми благами, то у Пушкина старуха начинает относиться к старику как к своему рабу, и даже не пускает на порог.
«Молвил: „Здравствуй, грозная царица!
Ну, теперь твоя душенька довольна“.
На него старуха не взглянула,
Лишь с очей прогнать его велела.
Подбежали бояре и дворяне,
Старика взашеи затолкали.
А в дверях-то стража подбежала,
Топорами чуть не изрубила.
А народ-то над ним насмеялся:
„Поделом тебе, старый невежа!
Впредь тебе, невежа, наука:
Не садися не в свои сани!“…»
Изменил Пушкин и последнюю просьбу старухи. У Гримм, вслед за римским папой, жена вполне логично хочет стать Богом. У Пушкина же поначалу старуха хотела стать «владычицей солнца», но потом поэт изменил просьбу на «владычицу морскую». Это сразу же усилило наглость притязаний старухи — ведь теперь она хотела обрести власть над самой благодетельницей («…Чтоб служила мне рыбка золотая / И была б у меня на посылках»).
Блестяще и то, что в конце сказки — там, где камбала Гримм прямо говорит: «Ступай домой, сидит она снова на пороге своей избушки» — возмущённая Золотая рыбка впервые не отвечает на просьбу:
«Ничего не сказала рыбка,
Лишь хвостом по воде плеснула
И ушла в глубокое море…»,
что усиливает развязку, которая позже войдёт в поговорку:
«Долго у моря ждал он ответа,
Не дождался, к старухе воротился —
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А пред нею разбитое корыто».
Так сказка из немецкого сборника стала исконно русской — и по слогу, и по духу.
На этом рассказ о сказках Пушкина не закончен. До встречи!
Сказка Пушкина «О рыбаке и рыбке». От немецкой до русской
Кто из нас не знает великолепное поэтическое произведение Александра Сергеевича Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке»!? Кто ее не слышал в детстве!? Кто ее не читал своим детям на ночь!? Кто не видел старого советского мультфильма!? Именно со сказок А.С.Пушкина начинается у многих большая любовь к классической русской поэзии. Написанные в народном духе и стихотворной форме, они всегда вызывают восхищение.
Но какова была первооснова этой замечательной сказки? Откуда Пушкин позаимствовал сюжет для своего произведения? Недавно прочитал что «Сказка о рыбаке и рыбке» написана была по мотивам русских народных сказок. А это не так. Конечно, подобные сказки присутствуют в народном фольклоре многих народов. В русском есть подобная сказка «Жадная старуха». Правда действие там разворачивается в лесу, а желания старика исполняет Волшебное дерево. Эту сказку маленькому Саше рассказывала его няня Арина Родионовна. Есть и более древняя версия сюжета — индийская сказка «Золотая рыба», с местным национальным колоритом, здесь Золотая рыба — могущественный златоликий подводный дух Джала Камани. Вполне возможно эрудит Пушкин был знаком и с этой сказкой.
Какое-то время считалось, что основой произведения Пушкина была аналогичная сказка, отраженная в сборнике русских народных сказок А. Афанасьева. Но сказки Афанасьева были опубликованы в 1855 году, тогда как Пушкин написал свое произведение в 1832, а опубликовал в 1835-м. Кроме того сказка в сборнике настолько похожа на вариант Пушкина, что наверняка мы имеем дело с обратным заимствованием, когда авторское произведение уходит в народ (также произошло и с «Коньком-Горбунком» Ершова).
Пушкин никогда не скрывал, что главный сюжет его произведения основан на померанской сказке «О рыбаке и его жене» из сборника сказок братьев Гримм. Поэт читал эти сказки и высоко ценил братьев Гримм. Немудрено, что и взял эту сказку за основу. Но естественно переделал под мотив русских народных сказок, использовав особенности народного стиха. И народная немецкая сказка под гениальным пером Пушкина превращается в исконно русскую.
Во первых у братьев Гримм волшебная рыба это камбала, которая к тому же заколдованный принц. Пушкин заменяет малопоэтическую и малоизвестную для русских крестьян морскую камбалу на просто золотую рыбку без родословной.
У братьев Гримм меркантильная старуха не мелочится, сразу требует новый дом. У Пушкина – новое корыто. Кстати весьма удачная находка поэта – выражение «остаться у разбитого корыта» стало расхожим популярным и хрестоматийным.
Была в немецкой сказке и сцена, где старуха требует сделать её самим… римским папой! Столь забавная просьба брала свои истоки в средневековой европейской истории о том, что одно время в Риме действительно правила женщина под именем Иоанна VIII. В сохранившемся первоначальном варианте Пушкина эта сцена тоже есть:
«Воротился старик к старухе.
Перед ним монастырь латынский
На стенах монахи
Поют латынскую обедню.
Перед ним вавилонская башня.
На самой на верхней на макушке
Сидит его старая старуха,
На старухе сорочинская шапка,
На шапке венец латынский,
На венце тонкая спица,
На спице Строфилус птица».
Но все-таки «латынская обедня» лишала сказку русского колорита и Александр Сергеевич убрал сцену в Ватикане, превратив старуху в вольную царицу:
Старичок к старухе воротился.
Что ж? пред ним царские палаты.
В палатах видит свою старуху,
За столом сидит она царицей,
Служат ей бояре да дворяне,
Наливают ей заморские вины;
Заедает она пряником печатным;
Вкруг ее стоит грозная стража,
На плечах топорики держат.
Изменил Пушкин и концовку сказки. У братьев Гримм вконец оборзевшая старуха хочет стать ни много ни мало, стать Богом. У Пушкина же поначалу старушенция хотела стать «владычицей солнца», но потом поэт изменил просьбу на «владычицу морскую». Это сразу же усилило наглость притязаний бабки — ведь теперь она хотела обрести власть над самой благодетельницей («…Чтоб служила мне рыбка золотая / И была б у меня на посылках»).
Но самое главное это то что Пушкин изменил идейный смысл народных сказок. Как у немецкой, так у русской и индийской. Во всех этих сказках старик тоже поднимается по карьерной лестнице вместе со старухой. Становится владельцем нового дома, дворянином, а затем царем и так далее. За это они оба наказываются: в одних вариантах они превращены в медведей (или в свиней), в других — возвращаются к прежней нищете. Смысл сказки в ее народных вариантах (у всех народов) — «всяк сверчок знай свой шесток».
В пушкинской сказке судьба старика отделена от судьбы старухи; он так и остается простым крестьянином-рыбаком, и чем выше старуха поднимается по «социальной лестнице», тем тяжелее становится гнет, испытываемый стариком. Старуха начинает относиться к старику как к своему рабу, и даже не пускает на порог. То есть Пушкин делает упор не на жадность, а на черную неблагодарность.
Долго у моря ждал он ответа,
Не дождался, к старухе воротился —
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А пред нею разбитое корыто.
Источник:
Ссылки по теме: