illustration from 1883 edition by Enrico Mazzanti |
|
Author | Carlo Collodi |
---|---|
Illustrator | Enrico Mazzanti |
Country | Italy |
Language | Italian |
Genre | Fiction, literature, fantasy, children’s book, adventure |
Publication date |
1883 |
The Adventures of Pinocchio ( pin-OH-kee-oh; Italian: Le avventure di Pinocchio [le avvenˈtuːre di piˈnɔkkjo]; commonly shortened to Pinocchio) is a children’s fantasy novel by Italian author Carlo Collodi. It is about the mischievous adventures of an animated marionette named Pinocchio and his father, a poor woodcarver named Geppetto.
It was originally published in a serial form as The Story of a Puppet (Italian: La storia di un burattino) in the Giornale per i bambini, one of the earliest Italian weekly magazines for children, starting from 7 July 1881. The story stopped after nearly 4 months and 8 episodes at Chapter 15, but by popular demand from readers, the episodes were resumed on 16 February 1882.[1] In February 1883, the story was published in a single book. Since then, the spread of Pinocchio on the main markets for children’s books of the time has been continuous and uninterrupted, and it was met with enthusiastic reviews worldwide.[1]
A universal icon and a metaphor of the human condition, the book is considered a canonical piece of children’s literature and has had great impact on world culture. Philosopher Benedetto Croce considered it one of the greatest works of Italian literature.[2] Since its first publication, it has inspired hundreds of new editions, stage plays, merchandising, television series and movies, such as Walt Disney’s iconic animated version, and commonplace ideas such as a liar’s long nose.
According to extensive research by the Fondazione Nazionale Carlo Collodi and UNESCO sources in the late 1990s, the book has been translated into as many as 260 languages worldwide,[3][4] making it one of the world’s most translated books.[3] Likely one of the best-selling books ever published, the actual total sales since first being published are unknown due to the many reductions and different versions.[3] The story has been a public domain work in the U.S. since 1940. According to Viero Peroncini: «some sources report 35 million [copies sold], others 80, but it is only a way, even a rather idle one, of quantifying an unquantifiable success».[5] According to Francelia Butler, it also remains «the most translated Italian book and, after the Bible, the most widely read».[6]
Plot[edit]
In Tuscany, Italy, a carpenter named Master Antonio has found a block of wood that he plans to carve into a table leg. Frightened when the log cries out, he gives the log to his neighbor Geppetto, a poor man who plans to make a living as a puppeteer. Geppetto carves the block into a boy and names him «Pinocchio». As soon as Pinocchio’s feet are carved, he tries to kick Geppetto. Once the puppet has been finished and Geppetto teaches him to walk, Pinocchio runs out the door and away into the town. He is caught by a Carabiniere, who assumes Pinocchio has been mistreated and imprisons Geppetto.
Left alone, Pinocchio heads back to Geppetto’s house to get something to eat. Once he arrives at home, a talking cricket warns him of the perils of disobedience. In retaliation, Pinocchio throws a hammer at the cricket, accidentally killing it. Pinocchio gets hungry and tries to fry an egg, but a bird emerges from the egg and Pinocchio has to leave for food. He knocks on a neighbor’s door who fears he is pulling a child’s prank and instead dumps water on him. Cold and wet, Pinocchio goes home and lies down on a stove; when he wakes, his feet have burned off. Luckily, Geppetto is released from prison and makes Pinocchio a new pair of feet. In gratitude, he promises to attend school, and Geppetto sells his only coat to buy him a school book.
Geppetto is released from prison and makes Pinocchio a new pair of feet.
On his way to school the next morning, Pinocchio encounters the Great Marionette Theatre, and he sells his school book in order to buy a ticket for the show. During the performance, the puppets Harlequin, Pulcinella and Signora Rosaura on stage call out to him, angering the puppet master Mangiafuoco. Upset, he decides to use Pinocchio as firewood to cook his lamb dinner. After Pinocchio pleads for his and Harlequin’s salvation and upon learning of Geppetto’s poverty, Mangiafuoco releases him and gives him five gold pieces.
On his way home, Pinocchio meets a fox and a cat. The Cat pretends to be blind, and the Fox pretends to be lame. A white blackbird tries to warn Pinocchio of their lies, but the Cat eats the bird. The two animals convince Pinocchio that if he plants his coins in the Field of Miracles outside the city of Acchiappacitrulli (Catchfools), they will grow into a tree with gold coins. They stop at an inn, where the Fox and the Cat trick Pinocchio into paying for their meals and flee. They instruct the innkeeper to tell Pinocchio that they left after receiving a message that the Cat’s eldest kitten had fallen ill and that they would meet Pinocchio at the Field of Miracles in the morning.
The Fox and the Cat, dressed as bandits, hang Pinocchio.
As Pinocchio sets off for Catchfools, the ghost of the Talking Cricket appears, telling him to go home and give the coins to his father. Pinocchio ignores his warnings again. As he passes through a forest, the Fox and Cat, disguised as bandits, ambush Pinocchio, robbing him. The puppet hides the coins in his mouth and escapes to a white house after biting off the Cat’s paw. Upon knocking on the door, Pinocchio is greeted by a young fairy with turquoise hair who says she is dead and waiting for a hearse. Unfortunately, the bandits catch Pinocchio and hang him in a tree. After a while, the Fox and Cat get tired of waiting for the puppet to suffocate, and they leave.
The Fairy saves Pinocchio
The Fairy has Pinocchio rescued and calls in three doctors to evaluate him — one says he is alive, the other dead. The third doctor is the Ghost of the Talking Cricket who says that the puppet is fine, but has been disobedient and hurt his father. The Fairy administers medicine to Pinocchio. Recovered, Pinocchio lies to the Fairy when she asks what has happened to the gold coins, and his nose grows. The Fairy explains that Pinocchio’s lies are making his nose grow and calls in a flock of woodpeckers to chisel it down to size. The Fairy sends for Geppetto to come and live with them in the forest cottage.
When Pinocchio heads out to meet his father, he once again encounters the Fox and the Cat. When Pinocchio notices the Cat’s missing paw, the Fox claims that they had to sacrifice it to feed a hungry old wolf. They remind the puppet of the Field of Miracles, and finally, he agrees to go with them and plant his gold. Once there, Pinocchio buries his coins and leaves for the twenty minutes that it will take for his gold tree to grow. The Fox and the Cat dig up the coins and run away.
Pinocchio and the gorilla judge
Once Pinocchio returns, a parrot mocks Pinocchio for falling for the Fox and Cat’s tricks. Pinocchio rushes to the Catchfools courthouse where he reports the theft of the coins to a gorilla judge. Although he is moved by Pinocchio’s plea, the gorilla judge sentences Pinocchio to four months in prison for the crime of foolishness. Fortunately, all criminals are released early by the jailers when the Emperor of Catchfools declares a celebration following his army’s victory over the town’s enemies.
As Pinocchio heads back to the forest, he finds an enormous snake with a smoking tail blocking the way. After some confusion, he asks the serpent to move, but the serpent remains completely still. Concluding that it is dead, Pinocchio begins to step over it, but the serpent suddenly rises up and hisses at the marionette, toppling him over onto his head. Struck by Pinocchio’s fright and comical position, the snake laughs so hard he bursts an artery and dies.
Pinocchio then heads back to the Fairy’s house in the forest, but he sneaks into a farmer’s yard to steal some grapes. He is caught in a weasel trap where he encounters a glowworm. The farmer finds Pinocchio and ties him up in his doghouse. When Pinocchio foils the chicken-stealing weasels, the farmer frees the puppet as a reward. Pinocchio finally returns to the cottage, finds nothing but a gravestone, and believes that the Fairy has died.
Pinocchio and the pigeon fly to the seashore.
A friendly pigeon sees Pinocchio mourning the Fairy’s death and offers to give him a ride to the seashore, where Geppetto is building a boat in which to search for Pinocchio. Pinocchio is washed ashore when he tries to swim to his father. Geppetto is then swallowed by The Terrible Dogfish. Pinocchio accepts a ride from a dolphin to the nearest island called the Island of Busy Bees. Upon arriving on the island, Pinocchio can only get food in return for labor. Pinocchio offers to carry a lady’s jug home in return for food and water. When they get to the lady’s house, Pinocchio recognizes the lady as the Fairy, now miraculously old enough to be his mother. She says she will act as his mother, and Pinocchio will begin going to school. She hints that if Pinocchio does well in school and is good for one year, then he will become a real boy.
Pinocchio studies hard and rises to the top of his class, making the other boys jealous. They trick Pinocchio into playing hookey by saying they saw a large sea monster at the beach, the same one that swallowed Geppetto. However, the boys were lying and a fight breaks out. Pinocchio is accused of injuring another boy, so the puppet escapes. During his escape, Pinocchio saves a drowning Mastiff named Alidoro. In exchange, Alidoro later saves Pinocchio from The Green Fisherman, who was going to eat the marionette. After meeting the Snail that works for the Fairy, Pinocchio is given another chance by the Fairy.
Pinocchio does excellently in school. The Fairy promises that Pinocchio will be a real boy the next day and says he should invite all his friends to a party. He goes to invite everyone, but he is sidetracked when he meets his closest friend from school, a boy nicknamed Candlewick, who is about to go to a place called Toyland where everyone plays all day and never works. Pinocchio goes along with him and they have a wonderful time for the next five months.
One morning in the fifth month, Pinocchio and Candlewick awake with donkeys’ ears. A marmot tells Pinocchio that he has got a donkey fever: boys who do nothing but play and never study always turn into donkeys. Soon, both Pinocchio and Candlewick are fully transformed. Pinocchio is sold to a circus where he is trained to do tricks, until he falls and sprains his leg after seeing the Fairy with Turquoise Hair in one of the box seats. The ringmaster then sells Pinocchio to a man who wants to skin him and make a drum. The man throws the donkey into the sea to drown him. When the man goes to retrieve the corpse, all he finds is a living marionette. Pinocchio explains that the fish ate all the donkey skin off him and he is now a puppet again. Pinocchio dives back into the water and swims out to sea. When the Terrible Dogfish appears, Pinocchio is swallowed by it. Inside the Dogfish, Pinocchio unexpectedly finds Geppetto. Pinocchio and Geppetto escape with the help of a tuna and look for a new place to live.
Pinocchio finds Geppetto inside the Dogfish.
Pinocchio recognizes the farmer’s donkey as his friend Candlewick.
Pinocchio and Geppetto encounter the Fox and the Cat, now impoverished. The Cat has really become blind, and the Fox has really become lame. The Fox and the Cat plead for food or money, but Pinocchio rebuffs them and tells them that they have earned their misfortune. Geppetto and Pinocchio arrive at a small house, which is home to the Talking Cricket. The Talking Cricket says they can stay and reveals that he got his house from a little goat with turquoise hair. Pinocchio gets a job doing work for a farmer and recognizes the farmer’s dying donkey as his friend Candlewick.
Pinocchio becomes a real human boy.
After long months of working for the farmer and supporting the ailing Geppetto, Pinocchio goes to town with the forty pennies he has saved to buy himself a new suit. He discovers that the Fairy is ill and needs money. Pinocchio instantly gives the Snail he met back on the Island of Busy Bees all the money he has. That night, he dreams that he is visited by the Fairy, who kisses him. When he wakes up, he is a real boy. His former puppet body lies lifeless on a chair. The Fairy has also left him a new suit, boots, and a bag which contains 40 gold coins instead of pennies. Geppetto also returns to health.
Characters[edit]
- Pinocchio – Pinocchio is a marionette who gains wisdom through a series of misadventures that lead him to becoming a real human as reward for his good deeds.
- Geppetto – Geppetto is an elderly, impoverished woodcarver and the creator (and thus father) of Pinocchio. He wears a yellow wig that looks like cornmeal mush (or polendina), and subsequently the children of the neighborhood (as well as some of the adults) call him «Polendina», which greatly annoys him. «Geppetto» is a syncopated form of Giuseppetto, which in turn is a diminutive of the name Giuseppe (Italian for Joseph).
- Romeo/»Lampwick» or «Candlewick» (Lucignolo) – A tall, thin boy (like a wick) who is Pinocchio’s best friend and a troublemaker.
- The Coachman (l’Omino) – The owner of the Land of Toys who takes people there on his stagecoach pulled by twenty-four donkeys that mysteriously wear white shoes on their hooves. When the people who visit there turn into donkeys, he sells them.
- The Fairy with Turquoise Hair (la Fata dai capelli turchini) – The Blue-haired Fairy is the spirit of the forest who rescues Pinocchio and adopts him first as her brother, then as her son.
- The Terrible Dogfish (Il terribile Pesce-cane) – A mile-long, five-story-high fish. Pescecane, while literally meaning «dog fish», generally means «shark» in Italian.
- The Talking Cricket (il Grillo Parlante) – The Talking Cricket is a cricket whom Pinocchio kills after it tries to give him some advice. The Cricket comes back as a ghost to continue advising the puppet.
- Mangiafuoco – Mangiafuoco («Fire-Eater» in English) is the wealthy director of the Great Marionette Theater. He has red eyes and a black beard that reaches to the floor, and his mouth is «as wide as an oven [with] teeth like yellow fangs». Despite his appearances however, Mangiafuoco (which the story says is his given name) is not evil.
- The Green Fisherman (il Pescatore verde) – A green-skinned ogre on the Island of Busy Bees who catches Pinocchio in his fishing net and attempts to eat him.
- The Fox and the Cat (la Volpe e il Gatto) – Greedy anthropomorphic animals pretending to be lame and blind respectively, the pair lead Pinocchio astray, rob him and eventually try to hang him.
- Mastro Antonio ([anˈtɔːnjo] in Italian, ahn-TOH-nyoh in English) – Antonio is an elderly carpenter. He finds the log that eventually becomes Pinocchio, planning to make it into a table leg until it cries out «Please be careful!» The children call Antonio «Mastro Ciliegia (cherry)» because of his red nose.
- Harlequin (Arlecchino), Punch (Pulcinella), and Signora Rosaura – Harlequin, Punch, and Signora Rosaura are marionettes at the theater who embrace Pinocchio as their brother.
- The Innkeeper (l’Oste) – An innkeeper who is in tricked by the Fox and the Cat where he unknowingly leads Pinocchio into an ambush.
- The Falcon (il Falco) – A falcon who helps the Fairy with Turquoise Hair rescue Pinocchio from his hanging.
- Medoro ([meˈdɔːro] in Italian) – A poodle who is the stagecoach driver for the Fairy with Turquoise Hair. He is described as being dressed in court livery, a tricorn trimmed with gold lace was set at a rakish angle over a wig of white curls that dropped down to his waist, a jaunty coat of chocolate-colored velvet with diamond buttons and two huge pockets that were always filled with bones (dropped there at dinner by his loving mistress), breeches of crimson velvet, silk stockings, and low silver-buckled slippers completed his costume.
- The Owl (la Civetta) and the Crow (il Corvo) – Two famous doctors who diagnose Pinocchio alongside the Talking Cricket.
- The Parrot (il Pappagallo) – A parrot who tells Pinocchio of the Fox and the Cat’s trickery that they played on him outside of Catchfools and mocks him for being tricked by them.
- The Judge (il Giudice) – A gorilla venerable with age who works as a judge of Catchfools.
- The Serpent (il Serpente) – A large serpent with bright green skin, fiery eyes that glowed and burned, and a pointed tail that smoked and burned.
- The Farmer (il Contadino) – An unnamed farmer whose chickens are plagued by weasel attacks. He previously owned a watch dog named Melampo.
- The Glowworm (la Lucciola) – A glowworm that Pinocchio encounters in the farmer’s grape field.
- The Pigeon (il Colombo) – A pigeon who gives Pinocchio a ride to the seashore.
- The Dolphin (il Delfino) – A dolphin who gives Pinocchio a ride to the Island of Busy Bees. He also tells him about the Island of Busy Bees and the Terrible Dogfish.
- The Snail (la Lumaca) – A snail who works for the Fairy with Turquoise Hair. Pinocchio later gives all his money to the Snail by their next encounter.
- Alidoro ([aliˈdɔːro] in Italian, AH-lee-DORR-oh in English, literally «Golden Wings»; il can Mastino) – The old mastiff of a carabineer on the Island of Busy Bees.
- The Marmot (la Marmotta) – A Dormouse who lives in the Land of Toys. She is the one who tells Pinocchio about the donkey fever.
- The Ringmaster (il Direttore) – The unnamed ringmaster of a circus that buys Pinocchio from the Coachman.
- The Master (il Compratore) – A man who wants to make Pinocchio’s hide into a drum after the Ringmaster sold an injured Pinocchio to him.
- The Tuna Fish (il Tonno) – A tuna fish as «large as a two-year-old horse» who has been swallowed by the Terrible Shark.
- Giangio ([ˈdʒandʒo] in Italian, JAHN-joh in English) – The farmer who buys Romeo as a donkey and who Pinocchio briefly works for. He is also called Farmer John in some versions.
History[edit]
The Adventures of Pinocchio is a story about an animated puppet, boys who turn into donkeys, and other fairy tale devices. The setting of the story is the Tuscan area of Italy. It was a unique literary marriage of genres for its time. The story’s Italian language is peppered with Florentine dialect features, such as the protagonist’s Florentine name.
The third chapter of the story published on July 14, 1881 in the Giornale per i bambini.
As a young man, Collodi joined the seminary. However, the cause of Italian unification (Risorgimento) usurped his calling, as he took to journalism as a means of supporting the Risorgimento in its struggle with the Austrian Empire.[7] In the 1850s, Collodi began to have a variety of both fiction and non-fiction books published. Once, he translated some French fairy-tales so well that he was asked whether he would like to write some of his own. In 1848, Collodi started publishing Il Lampione, a newspaper of political satire. With the founding of the Kingdom of Italy in 1861, Collodi ceased his journalistic and militaristic activities and began writing children’s books.[7]
Collodi wrote a number of didactic children’s stories for the recently unified Italy, including Viaggio per l’Italia di Giannettino («Little Johnny’s voyage through Italy»; 1876), a series about an unruly boy who undergoes humiliating experiences while traveling the country, and Minuzzolo (1878).[8] In 1881, he sent a short episode in the life of a wooden puppet to a friend who edited a newspaper in Rome, wondering whether the editor would be interested in publishing this «bit of foolishness» in his children’s section. The editor did, and the children loved it.[9]
The Adventures of Pinocchio was originally published in serial form in the Giornale per i bambini, one of the earliest Italian weekly magazines for children, starting from 7 July 1881. In the original, serialized version, Pinocchio dies a gruesome death: hanged for his innumerable faults, at the end of Chapter 15. At the request of his editor, Collodi added chapters 16–36, in which the Fairy with Turquoise Hair rescues Pinocchio and eventually transforms him into a real boy, when he acquires a deeper understanding of himself, making the story more suitable for children. In the second half of the book, the maternal figure of the Blue-haired Fairy is the dominant character, versus the paternal figure of Geppetto in the first part. In February 1883, the story was published in a single book with huge success.[1]
Children’s literature was a new idea in Collodi’s time, an innovation in the 19th century. Thus in content and style it was new and modern, opening the way to many writers of the following century.
International popularity[edit]
The Adventures of Pinocchio is the world’s third most translated book (240-260 languages), [3][4] and was the first work of Italian children’s literature to achieve international fame.[10] The book has had great impact on world culture, and it was met with enthusiastic reviews worldwide. The title character is a cultural icon and one of the most reimagined characters in children’s literature.[11] The popularity of the story was bolstered by the powerful philosopher-critic Benedetto Croce, who greatly admired the tale and reputed it as one of the greatest works of Italian literature.[2]
Carlo Collodi, who died in 1890, was respected during his lifetime as a talented writer and social commentator, and his fame continued to grow when Pinocchio was first translated into English by Mary Alice Murray in 1892, whose translation was added to the widely read Everyman’s Library in 1911. Other well regarded English translations include the 1926 translation by Carol Della Chiesa, and the 1986 bilingual edition by Nicolas J. Perella. The first appearance of the book in the United States was in 1898, with publication of the first US edition in 1901, translated and illustrated by Walter S. Cramp and Charles Copeland.[1] From that time, the story was one of the most famous children’s books in the United States and an important step for many illustrators.[1]
Together with those from the United Kingdom, the American editions contributed to the popularity of Pinocchio in countries more culturally distant from Italy, such as Iceland and Asian countries.[1] In 1905, Otto Julius Bierbaum published a new version of the book in Germany, entitled Zapfelkerns Abenteuer (lit. The Adventures of Pine Nut), and the first French edition was published in 1902. Between 1911 and 1945, translations were made into all European languages and several languages of Asia, Africa and Oceania.[12][1] In 1936, Soviet writer Aleksey Nikolayevich Tolstoy published a reworked version of Pinocchio titled The Golden Key, or the Adventures of Buratino (originally a character in the commedia dell’arte), which became one of the most popular characters of Russian children’s literature.
Pinocchio puppets in a puppet shop window in Florence.
The first stage adaptation was launched in 1899, written by Gattesco Gatteschi and Enrico Guidotti and directed by Luigi Rasi.[1] Also, Pinocchio was adopted as a pioneer of cinema: in 1911, Giulio Antamoro featured him in a 45-minute hand-coloured silent film starring Polidor (an almost complete version of the film was restored in the 1990s).[1] In 1932, Noburō Ōfuji directed a Japanese movie with an experimental technique using animated puppets,[1] while in the 1930s in Italy, there was an attempt to produce a full-length animated cartoon film of the same title. The 1940 Walt Disney version was a groundbreaking achievement in the area of effects animation, giving realistic movement to vehicles, machinery and natural elements such as rain, lightning, smoke, shadows and water.
Proverbial figures[edit]
Many concepts and situations expressed in the book have become proverbial, such as:
- The long nose, commonly attributed to those who tell lies. The fairy says that «there are the lies that have short legs, and the lies that have the long nose».
- The land of Toys, to indicate cockaigne that hides another.
- The saying «burst into laughter» (also known as Ridere a crepapelle in Italian, literally «laugh to crack skin») was also created after the release of the book, in reference to the episode of the death of the giant snake.
Similarly, many of the characters have become typical quintessential human models, still cited frequently in everyday language:
- Mangiafuoco: (literally «fire eater») a gruff and irascible man.
- the Fox and the Cat: an unreliable pair.
- Lampwick: a rebellious and wayward boy.
- Pinocchio: a dishonest boy.
Literary analysis[edit]
Before writing Pinocchio, Collodi wrote a number of didactic children’s stories for the recently unified Italy, including a series about an unruly boy who undergoes humiliating experiences while traveling the country, titled Viaggio per l’Italia di Giannettino («Little Johnny’s voyage through Italy»).[8] Throughout Pinocchio, Collodi chastises Pinocchio for his lack of moral fiber and his persistent rejection of responsibility and desire for fun.
The structure of the story of Pinocchio follows that of the folk-tales of peasants who venture out into the world but are naively unprepared for what they find, and get into ridiculous situations.[13] At the time of the writing of the book, this was a serious problem, arising partly from the industrialization of Italy, which led to a growing need for reliable labour in the cities; the problem was exacerbated by similar, more or less simultaneous, demands for labour in the industrialization of other countries. One major effect was the emigration of much of the Italian peasantry to cities and to foreign countries, often as far away as South and North America.
Some literary analysts have described Pinocchio as an epic hero. According to Thomas J. Morrissey and Richard Wunderlich in Death and Rebirth in Pinocchio (1983) «such mythological events probably imitate the annual cycle of vegetative birth, death, and renascence, and they often serve as paradigms for the frequent symbolic deaths and rebirths encountered in literature. Two such symbolic renderings are most prominent: re-emergence from a journey to hell and rebirth through metamorphosis. Journeys to the underworld are a common feature of Western literary epics: Gilgamesh, Odysseus, Aeneas, and Dante all benefit from the knowledge and power they put on after such descents. Rebirth through metamorphosis, on the other hand, is a motif generally consigned to fantasy or speculative literature […] These two figurative manifestations of the death-rebirth trope are rarely combined; however, Carlo Collodi’s great fantasy-epic, The Adventures of Pinocchio, is a work in which a hero experiences symbolic death and rebirth through both infernal descent and metamorphosis. Pinocchio is truly a fantasy hero of epic proportions […] Beneath the book’s comic-fantasy texture—but not far beneath—lies a symbolic journey to the underworld, from which Pinocchio emerges whole.»[14]
The main imperatives demanded of Pinocchio are to work, be good, and study. And in the end Pinocchio’s willingness to provide for his father and devote himself to these things transforms him into a real boy with modern comforts. «as a hero of what is, in the classic sense, a comedy, Pinocchio is protected from ultimate catastrophe, although he suffers quite a few moderate calamities. Collodi never lets the reader forget that disaster is always a possibility; in fact, that is just what Pinocchio’s mentors —Geppetto, the Talking Cricket, and the Fairy— repeatedly tell him. Although they are part of a comedy, Pinocchio’s adventures are not always funny. Indeed, they are sometimes sinister. The book’s fictive world does not exclude injury, pain, or even death—they are stylized but not absent. […] Accommodate them he does, by using the archetypal birth-death-rebirth motif as a means of structuring his hero’s growth to responsible boyhood. Of course, the success of the puppet’s growth is rendered in terms of his metamorphic rebirth as a flesh-and-blood human.»[14]
Adaptations[edit]
The story has been adapted into many forms on stage and screen, some keeping close to the original Collodi narrative while others treat the story more freely. There are at least fourteen English-language films based on the story, Italian, French, Russian, German, Japanese and other versions for the big screen and for television, and several musical adaptations.
Films[edit]
The Adventures of Pinocchio (1911 film) (it)
- The Adventures of Pinocchio (1911), a live-action silent film directed by Giulio Antamoro, and the first movie based on the novel. Part of the film is lost.
- The Adventures of Pinocchio (1936), a historically notable, unfinished Italian animated feature film.
- Pinocchio (1940), the widely known Disney animated film, considered by many to be one of the greatest animated films ever made.
- Le avventure di Pinocchio [it] (1947), an Italian live action film with Alessandro Tomei as Pinocchio.
- Pinocchio in Outer Space (1965), Pinocchio has adventures in outer space, with an alien turtle as a friend.
- Turlis Abenteuer (1967), an East German version; in 1969 it was dubbed into English and shown in the US as Pinocchio.
- The Adventures of Pinocchio (1972); Un burattino di nome Pinocchio, literally A puppet named Pinocchio), an Italian animated film written and directed by Giuliano Cenci. Carlo Collodi’s grandchildren, Mario and Antonio Lorenzini advised the production.
- Pinocchio: The Series (1972); also known as Saban’s The Adventures of Pinocchio and known as Mock of the Oak Tree (樫の木モック, Kashi no Ki Mokku) in Japan, a 52-episode anime series by Tatsunoko Productions.
- The Adventures of Buratino (1975), a BSSR television film.
- Si Boneka Kayu, Pinokio [id] (1979), an Indonesian movie.
- Pinocchio and the Emperor of the Night (1987), an animated movie which acts as a sequel of the story.
- Pinocchio (1992), an animated movie by Golden Films.
- The Adventures of Pinocchio (1996), a film by Steve Barron starring Martin Landau as Geppetto and Jonathan Taylor Thomas as Pinocchio.
- The New Adventures of Pinocchio (1999), a direct-to-video film sequel of the 1996 movie. Martin Landau reprises his role of Geppetto, while Gabriel Thomson plays Pinocchio.
- Pinocchio (2002), a live-action Italian film directed by, co-written by and starring Roberto Benigni.
- Pinocchio 3000 (2004), a CGI animated Canadian film.
- Bentornato Pinocchio [it] (2007), an Italian animated film directed by Orlando Corradi, which acts as a sequel to the original story. Pinocchio is voiced by Federico Bebi.
- Pinocchio (2012), an Italian-Belgian-French animated film directed by Enzo D’Alò.
- Pinocchio (2015), a live-action Czech film featuring a computer-animated and female version of the Talking Cricket, given the name, Coco, who used to live in the wood Pinocchio was made out of.
- Pinocchio (2019), a live-action Italian film co-written, directed and co-produced by Matteo Garrone. It stars child actor Federico Ielapi as Pinocchio and Roberto Benigni as Geppetto. Prosthetic makeup was used to turn Ielapi into a puppet. Some actors, including Ielapi, dubbed themselves in the English-language version of the movie.
- Pinocchio: A True Story (2022), an animated Russian film. Gained infamy in the west for an English-dub by Lionsgate featuring the voices of Pauly Shore, Jon Heder, and Tom Kenny.
- Pinocchio (2022), a live-action film based on the 1940 animated Pinocchio.[15] directed and co-written by Robert Zemeckis.[16]
- Pinocchio (2022), a stop-motion musical film co-directed by Guillermo del Toro and Mark Gustafson.[17] It is a darker story set in Fascist Italy.
Television[edit]
- Spike Jones portrayed Pinocchio in a satirical version of the story aired 24 April 1954 as an episode of The Spike Jones Show.
- Pinocchio (1957), a TV musical broadcast live during the Golden Age of Television, directed and choreographed by Hanya Holm, and starring such actors as Mickey Rooney (in the title role), Walter Slezak (as Geppetto), Fran Allison (as the Blue Fairy), and Martyn Green (as the Fox). This version featured songs by Alec Wilder and was shown on NBC. It was part of a then-popular trend of musicalizing fantasy stories for television, following the immense success of the Mary Martin Peter Pan, which made its TV debut in 1955.
- The New Adventures of Pinocchio (1960), a TV series of 5-minute stop-motion animated vignettes by Arthur Rankin, Jr. and Jules Bass. The plots of the vignettes are mainly unrelated to the novel, but the main characters are the same and ideas from the novel are used as backstory.
- The Prince Street Players’ musical version, starring John Joy as Pinocchio and David Lile as Geppetto, was broadcast on CBS Television in 1965.
- Pinocchio (1968), a musical version of the story that aired in the United States on NBC, with pop star Peter Noone playing the puppet. This one bore no resemblance to the 1957 television version.
- The Adventures of Pinocchio (1972), a TV mini-series by Italian director Luigi Comencini, starring Andrea Balestri as Pinocchio, Nino Manfredi as Geppetto and Gina Lollobrigida as the Fairy.
- Pinocchio: The Series (1972), an animated series produced by Tatsunoko Productions. It has a distinctly darker, more sadistic theme, and portrays the main character, Pinocchio (Mokku), as suffering from constant physical and psychological abuse and freak accidents.
- In 1973, Piccolo, a kaiju based on Pinocchio, appeared in episode 46 of Ultraman Taro.
- Pinocchio (1976), still another live-action musical version for television, with Sandy Duncan in a trouser role as the puppet, Danny Kaye as Geppetto, and Flip Wilson as the Fox. It was telecast on CBS, and is available on DVD.
- Piccolino no Bōken (1976 animated series) Nippon Animation
- Pinocchio no Boken (1979 TV program) DAX International
- Pinocchio’s Christmas (1980), a stop-motion animated TV special.
- A 1984 episode of Faerie Tale Theatre starring Paul Reubens as the puppet Pinocchio.
- The Adventures of Pinocchio was adapted in Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child where it takes place on the Barbary Coast.
- Geppetto (2000), a television film broadcast on The Wonderful World of Disney starring Drew Carey in the title role, Seth Adkins as Pinocchio, Brent Spiner as Stromboli, and Julia Louis-Dreyfus as the Blue Fairy.
- Pinocchio (2008), a British-Italian TV film starring Bob Hoskins as Geppetto, Robbie Kay as Pinocchio, Luciana Littizzetto as the Talking Cricket, Violante Placido as the Blue Fairy, Toni Bertorelli as the Fox, Francesco Pannofino as the Cat, Maurizio Donadoni as Mangiafuoco, and Alessandro Gassman as the original author Carlo Collodi.
- Once Upon a Time (2011), ABC television series. Pinocchio and many other characters from the story have major roles in the episodes «That Still Small Voice» and «The Stranger».
- Pinocchio appeared in GEICO’s 2014 bad motivational speaker commercial, and was revived in 2019 and 2020 for its Sequels campaign.
- Pinocchio (2014), South Korean television series starring Park Shin-hye and Lee Jong-suk, airs on SBS starting on November 12, 2014, every Wednesdays and Thursdays at 21:55 for 16 episodes. The protagonist Choi In-ha has a chronic symptom called «Pinocchio complex,» which makes her break into violent hiccups when she tells lies.
- The Enchanted Village of Pinocchio (Il villaggio incantati di Pinocchio), an Italian computer-animated television series which premiered in Italy on May 22, 2022, on Rai YoYo.
Other books[edit]
- Mongiardini-Rembadi, Gemma (1894), Il Segreto di Pinocchio, Italy. Published in the United States in 1913 as Pinocchio under the Sea.
- Cherubini, E. (1903), Pinocchio in Africa, Italy.
- Lorenzini, Paolo (1917), The Heart of Pinocchio, Florence, Italy.
- Patri, Angelo (1928), Pinocchio in America, United States.
- Della Chiesa, Carol (1932), Puppet Parade, New York.
- Tolstoy, Aleksey Nikolayevich (1936), The Golden Key, or the Adventures of Buratino, Russia, a loose adaptation. Illustrated by Alexander Koshkin, translated from Russian by Kathleen Cook-Horujy, Raduga Publishers, Moscow, 1990, 171 pages, SBN 5-05-002843-4. Leonid Vladimirsky later wrote and illustrated a sequel, Buratino in the Emerald City, bringing Buratino to the Magic Land that Alexander Melentyevich Volkov based on the Land of Oz, and which Vladimirski had illustrated.
- Marino, Josef (1940), Hi! Ho! Pinocchio!, United States.
- Coover, Robert (1991), Pinocchio in Venice,
novel, continues the story of Pinocchio, the Blue Fairy, and other characters
. - Dine, James ‘Jim’ (2006), Pinocchio, Steidl,
illustrations
. - ———— (2007), Pinocchio, PaceWildenstein.
- Winshluss (2008), Pinocchio, Les Requins Marteaux.
- Carter, Scott William (2012), Wooden Bones,
novel, described as the untold story of Pinocchio, with a dark twist. Pino, as he’s come to be known after he became a real boy, has discovered that he has the power to bring puppets to life himself
. - Morpurgo, Michael (2013), Pinocchio by Pinocchio Children’s book, illustrated by Emma Chichester Clark.
- London, Thomas (2015), Splintered: A Political Fairy Tale sets the characters of the story in modern-day Washington, D.C.
- Bemis, John Claude. Out of Abaton «duology» The Wooden Prince and Lord of Monsters (Disney Hyperion, 2016 and 2017) adapts the story to a science fiction setting.
- Carey, Edward (2021), The Swallowed Man tells the story of Pinnochio’s creation and evolution from the viewpoint of Geppetto
Theater[edit]
- «Pinocchio» (1961-1999), by Carmelo Bene.
- «Pinocchio» (2002), musical by Saverio Marconi and musics by Pooh.
- An opera, The Adventures of Pinocchio, composed by Jonathan Dove to a libretto by Alasdair Middleton, was commissioned by Opera North and premièred at the Grand Theatre in Leeds, England, on 21 December 2007.
- Navok, Lior (2009), opera,
sculptural exhibition. Two acts: actors, woodwind quintet and piano
. - Le Avventure di Pinocchio[citation needed] (2009) musical by Mario Restagno.
- Costantini, Vito (2011), The other Pinocchio,
musical, the first musical sequel to ‘Adventures of Pinocchio’
. The musical is based on The other Pinocchio, Brescia: La Scuola Editrice, 1999,book
. The composer is Antonio Furioso. Vito Costantini wrote «The other Pinocchio» after the discovery of a few sheets of an old manuscript attributed to Collodi and dated 21/10/1890. The news of the discovery appeared in the major Italian newspapers.[18] It is assumed the Tuscan artist wrote a sequel to ‘The Adventures of Pinocchio’ he never published. Starting from handwritten sheets, Costantini has reconstructed the second part of the story. In 2000 ‘The other Pinocchio’ won first prize in national children’s literature Città of Bitritto. - La vera storia di Pinocchio raccontata da lui medesimo, (2011) by Flavio Albanese, music by Fiorenzo Carpi, produced by Piccolo Teatro.
- L’altro Pinocchio (2011), musical by Vito Costantini based on L’altro Pinocchio (Editrice La Scuola, Brescia 1999).
- Pinocchio. Storia di un burattino da Carlo Collodi by Massimiliano Finazzer Flory (2012)
- Disney’s My Son Pinocchio: Geppetto’s Musical Tale (2016), a stage musical based in the 2000 TV movie Geppetto.
- Pinocchio (2017), musical by Dennis Kelly, with songs from 1940 Disney movie, directed by John Tiffany, premiered on the National Theatre, London.
Cultural influence[edit]
- Totò plays Pinocchio in Toto in Color (1952)
- The Erotic Adventures of Pinocchio, 1971 was advertised with the memorable line, «It’s not his nose that grows!»
- Weldon, John (1977), Spinnolio, a parody by National Film Board of Canada.[19]
- The 1990 movie Edward Scissorhands contains elements both of Beauty and Beast, Frankenstein and Pinocchio.
- Pinocchio’s Revenge, 1996, a horror movie where Pinocchio supposedly goes on a murderous rampage.
- Android Kikaider was influenced by Pinocchio story.
- Astro Boy (鉄腕アトム, Tetsuwan Atomu) (1952), a Japanese manga series written and illustrated by Osamu Tezuka, recasts loosely the Pinocchio theme.[20]
- Marvel Fairy Tales, a comic book series by C. B. Cebulski, features a retelling of The Adventures of Pinocchio with the robotic superhero called The Vision in the role of Pinocchio.
- The story was adapted in an episode of Simsala Grimm.
- Spielberg, Steven (2001), A.I. Artificial Intelligence, film, based on a Stanley Kubrick project that was cut short by Kubrick’s death, recasts the Pinocchio theme; in it an android with emotions longs to become a real boy by finding the Blue Fairy, who he hopes will turn him into one.[21]
- Shrek, 2001, Pinocchio is a recurrent supporting character.
- Shrek the Musical, Broadway, December 14, 2008.
- A Tree of Palme, a 2002 anime film, is an interpretation of the Pinocchio tale.
- Teacher’s Pet, 2004 contains elements and references of the 1940 adaptation and A.I. Artificial Intelligence.
- Happily N’Ever After 2: Snow White Another Bite @ the Apple, 2009 Pinocchio appears as a secondary character.
- In The Simpsons episode «Itchy and Scratchy Land», there is a parody of Pinocchio called Pinnitchio where Pinnitchio (Itchy) stabs Geppetto (Scratchy) in the eye after he fibs to not to tell lies.
- In the Rooster Teeth webtoon RWBY, the characters Penny Polendina and Roman Torchwick are based on Pinocchio and Lampwick respectively.
- He was used as the mascot for the 2013 UCI Road World Championships.
Monuments and art works dedicated to Pinocchio[edit]
A giant statue of Pinocchio at Parco di Pinocchio (it) in Pescia.
- The name of a district of the city of Ancona is «Pinocchio», long before the birth of the famous puppet. Vittorio Morelli built the Monument to Pinocchio.[22]
- Fontana a Pinocchio, 1956, fountain in Milan, with bronze statues of Pinocchio, the Cat, and the Fox.
- In Pescia, Italy, the park «Parco di Pinocchio» was built in 1956.
- Near the Lake Varese was built a metal statue depicting Pinocchio.[23]
- 12927 Pinocchio, a main-belt asteroid discovered on September 30, 1999 by M. Tombelli and L. Tesi at San Marcello Pistoiese, was named after Pinocchio.
- In the paintings series La morte di Pinocchio, Walther Jervolino, an Italian painter and engraver, shows Pinocchio being executed with arrows or decapitated, thus presenting an alternative story ending.
- In the central square of Viù, Turin, there is a wooden statue of Pinocchio which is 6.53 meters tall and weighs about 4000 kilograms.[24]
- In Collodi, the birthplace of the writer of Pinocchio, in February 2009 was installed a statue of the puppet 15 feet tall.
- At the Expo 2010 in Shanghai, in the Italian Pavilion, was exposed to more than two meters tall an aluminum sculpture called Pinocchio Art of Giuseppe Bartolozzi and Clara Thesis.
- The National Foundation Carlo Collodi together with Editions Redberry Art London has presented at the Milan Humanitarian Society the artist’s book The Adventures of Pinocchio with the works of Antonio Nocera. The exhibition was part of a Tuscany region food and fable project connected to the Milan Expo 2015.
See also[edit]
- Pinocchio paradox
- Great Books
- List of best-selling books
References[edit]
- ^ a b c d e f g h i j «The Adventures of Pinocchio — Fondazione Pinocchio — Carlo Collodi — Parco di Pinocchio». Fondazione Pinocchio.
- ^ a b Benedetto Croce, «Pinocchio», in Idem, La letteratura della nuova Italia, vol. V, Laterza, Bari 1957 (IV ed.), pp. 330-334.
- ^ a b c d Giovanni Gasparini. La corsa di Pinocchio. Milano, Vita e Pensiero, 1997. p. 117. ISBN 88-343-4889-3
- ^ a b «Imparare le lingue con Pinocchio». ANILS (in Italian). 19 November 2015.
- ^ Viero Peroncini (April 3, 2018). «Carlo Collodi, il papà del burattino più conformista della letteratura» (in Italian). artspecialday.com. Archived from the original on April 3, 2018. Retrieved April 3, 2018.
- ^ […]remains the most translated Italian book and, after the Bible, the most widely read[…] by Francelia Butler, Children’s Literature, Yale University Press, 1972
- ^ a b «Carlo Collodi — Britannica.com». Retrieved 2 December 2019.
- ^ a b Gaetana Marrone; Paolo Puppa (26 December 2006). Encyclopedia of Italian Literary Studies. Routledge. pp. 485–. ISBN 978-1-135-45530-9.
- ^ «The Story of Pinocchio by Carlo Collodi». www.yourwaytoflorence.com.
- ^ The Real Story of Pinocchio Tells No Lies | Travel
- ^ «Pinocchio: Carlo Collodi — Children’s Literature Review». Encyclopedia.com. Retrieved 2015-10-01.
- ^ Collodi, Edizione Nazionale delle Opere di Carlo Lorenzi- ni, Volume III
- ^ Collodi, Carlo (1996). «Introduction». In Zipes, Jack (ed.). Pinocchio. Penguin Books. pp. xiii–xv.
- ^ a b Morrissey, Thomas J., and Richard Wunderlich. «Death and Rebirth in Pinocchio.» Children’s Literature 11 (1983): 64–75.
- ^ Fleming, Mike Jr. (April 8, 2015). «‘Pinocchio’-Inspired Live-Action Pic In The Works At Disney». Deadline.
- ^ D’Alessandro, Anthony (January 24, 2020). «Robert Zemeckis Closes Deal To Direct & Co-Write Disney’s Live-Action ‘Pinocchio’«. Deadline Hollywood.
- ^ Trumbore, Dave (6 November 2018). «Netflix Sets Guillermo del Toro’s ‘Pinocchio’ and Henry Selick’s ‘Wendell & Wild’ for 2021». Collider. Retrieved 6 November 2018.
- ^ La Stampa, IT, 1998-02-20.
- ^ Weldon, John. «Spinnolio» (Adobe Flash). Animated short. Montreal: National Film Board of Canada. Retrieved 11 January 2011.
- ^ Schodt, Frederik L. «Introduction.» Astro Boy Volume 1 (Comic by Osamu Tezuka). Dark Horse Comics and Studio Proteus. Page 3 of 3 (The introduction section has 3 pages). ISBN 1-56971-676-5.
- ^ «Plumbing Stanley Kubrick». Archived from the original on 2008-07-03. Retrieved 2017-04-01.
- ^ «MORELLI, Vittorio in «Dizionario Biografico»«. www.treccani.it.
- ^ MonrifNet (19 November 2010). «Il Giorno — Varese — Per Pinocchio ha un nuovo look Restaurato al Parco Zanzi». www.ilgiorno.it.
- ^ «Viù: Il Pinocchio gigante è instabile, via dalla piazza del paese: Torna nelle mani del falegname Silvano Rocchietti,» (in Italian) Torino Today (Oct. 2, 2018).
Bibliography[edit]
- , Brock, Geoffrey, transl.; Umberto Eco, introd., «Pinocchio», New York Review Books, 2008
{{citation}}
: CS1 maint: others (link). - The Adventures of Pinocchio (in Italian and English), Nicolas J. Perella, transl., 1986, ISBN 0-520-07782-2
{{citation}}
: CS1 maint: others (link), ISBN 0-520-24686-1. - The Story of a Puppet or The Adventures of Pinocchio , Mary Alice Murray, transl., Wikisource, 1892
{{citation}}
: CS1 maint: others (link). - The Adventures of Pinocchio , Carol Della Chiesa, transl., Wikisource
{{citation}}
: CS1 maint: others (link). - Pinocchio: the Tale of a Puppet, Alice Carsey, illustr., Project Gutenberg, 1916
{{citation}}
: CS1 maint: others (link). - The Adventures of Pinocchio, Carol Della Chiesa, transl.; Attilio Mussino, illustr., Illuminated books, 1926, archived from the original on 2006-05-02
{{citation}}
: CS1 maint: others (link). - Collodi, The Adventures of Pinocchio (in Italian), Italy: Liber Liber, archived from the original on 2006-05-09.
- Collodi, The Adventures of Pinocchio (in English and Italian), Italy: Libero
External links[edit]
- The full text of The Adventures of Pinocchio at Wikisource
- Italian Wikisource has original text related to this article: Le avventure di Pinocchio
- Media related to Le avventure di Pinocchio at Wikimedia Commons
- Pinocchio (in Italian), Carlo Collodi National Foundation
- Comencini, Luigi, Pinocchio (in Italian), Andrea Balestri
- Verger, Mario (15 November 2010), Un burattino di nome Pinocchio [The Adventures of Pinocchio] (in Italian), Carlo Rambaldi, introd., Rapporto confidenziale
- The Adventures of Pinocchio at Standard Ebooks
- The Adventures of Pinocchio public domain audiobook at LibriVox
- Collodi, C (1904). The Adventures of Pinocchio. The Athenaum Press. ISBN 9781590172896 – via Internet Archive.
illustration from 1883 edition by Enrico Mazzanti |
|
Author | Carlo Collodi |
---|---|
Illustrator | Enrico Mazzanti |
Country | Italy |
Language | Italian |
Genre | Fiction, literature, fantasy, children’s book, adventure |
Publication date |
1883 |
The Adventures of Pinocchio ( pin-OH-kee-oh; Italian: Le avventure di Pinocchio [le avvenˈtuːre di piˈnɔkkjo]; commonly shortened to Pinocchio) is a children’s fantasy novel by Italian author Carlo Collodi. It is about the mischievous adventures of an animated marionette named Pinocchio and his father, a poor woodcarver named Geppetto.
It was originally published in a serial form as The Story of a Puppet (Italian: La storia di un burattino) in the Giornale per i bambini, one of the earliest Italian weekly magazines for children, starting from 7 July 1881. The story stopped after nearly 4 months and 8 episodes at Chapter 15, but by popular demand from readers, the episodes were resumed on 16 February 1882.[1] In February 1883, the story was published in a single book. Since then, the spread of Pinocchio on the main markets for children’s books of the time has been continuous and uninterrupted, and it was met with enthusiastic reviews worldwide.[1]
A universal icon and a metaphor of the human condition, the book is considered a canonical piece of children’s literature and has had great impact on world culture. Philosopher Benedetto Croce considered it one of the greatest works of Italian literature.[2] Since its first publication, it has inspired hundreds of new editions, stage plays, merchandising, television series and movies, such as Walt Disney’s iconic animated version, and commonplace ideas such as a liar’s long nose.
According to extensive research by the Fondazione Nazionale Carlo Collodi and UNESCO sources in the late 1990s, the book has been translated into as many as 260 languages worldwide,[3][4] making it one of the world’s most translated books.[3] Likely one of the best-selling books ever published, the actual total sales since first being published are unknown due to the many reductions and different versions.[3] The story has been a public domain work in the U.S. since 1940. According to Viero Peroncini: «some sources report 35 million [copies sold], others 80, but it is only a way, even a rather idle one, of quantifying an unquantifiable success».[5] According to Francelia Butler, it also remains «the most translated Italian book and, after the Bible, the most widely read».[6]
Plot[edit]
In Tuscany, Italy, a carpenter named Master Antonio has found a block of wood that he plans to carve into a table leg. Frightened when the log cries out, he gives the log to his neighbor Geppetto, a poor man who plans to make a living as a puppeteer. Geppetto carves the block into a boy and names him «Pinocchio». As soon as Pinocchio’s feet are carved, he tries to kick Geppetto. Once the puppet has been finished and Geppetto teaches him to walk, Pinocchio runs out the door and away into the town. He is caught by a Carabiniere, who assumes Pinocchio has been mistreated and imprisons Geppetto.
Left alone, Pinocchio heads back to Geppetto’s house to get something to eat. Once he arrives at home, a talking cricket warns him of the perils of disobedience. In retaliation, Pinocchio throws a hammer at the cricket, accidentally killing it. Pinocchio gets hungry and tries to fry an egg, but a bird emerges from the egg and Pinocchio has to leave for food. He knocks on a neighbor’s door who fears he is pulling a child’s prank and instead dumps water on him. Cold and wet, Pinocchio goes home and lies down on a stove; when he wakes, his feet have burned off. Luckily, Geppetto is released from prison and makes Pinocchio a new pair of feet. In gratitude, he promises to attend school, and Geppetto sells his only coat to buy him a school book.
Geppetto is released from prison and makes Pinocchio a new pair of feet.
On his way to school the next morning, Pinocchio encounters the Great Marionette Theatre, and he sells his school book in order to buy a ticket for the show. During the performance, the puppets Harlequin, Pulcinella and Signora Rosaura on stage call out to him, angering the puppet master Mangiafuoco. Upset, he decides to use Pinocchio as firewood to cook his lamb dinner. After Pinocchio pleads for his and Harlequin’s salvation and upon learning of Geppetto’s poverty, Mangiafuoco releases him and gives him five gold pieces.
On his way home, Pinocchio meets a fox and a cat. The Cat pretends to be blind, and the Fox pretends to be lame. A white blackbird tries to warn Pinocchio of their lies, but the Cat eats the bird. The two animals convince Pinocchio that if he plants his coins in the Field of Miracles outside the city of Acchiappacitrulli (Catchfools), they will grow into a tree with gold coins. They stop at an inn, where the Fox and the Cat trick Pinocchio into paying for their meals and flee. They instruct the innkeeper to tell Pinocchio that they left after receiving a message that the Cat’s eldest kitten had fallen ill and that they would meet Pinocchio at the Field of Miracles in the morning.
The Fox and the Cat, dressed as bandits, hang Pinocchio.
As Pinocchio sets off for Catchfools, the ghost of the Talking Cricket appears, telling him to go home and give the coins to his father. Pinocchio ignores his warnings again. As he passes through a forest, the Fox and Cat, disguised as bandits, ambush Pinocchio, robbing him. The puppet hides the coins in his mouth and escapes to a white house after biting off the Cat’s paw. Upon knocking on the door, Pinocchio is greeted by a young fairy with turquoise hair who says she is dead and waiting for a hearse. Unfortunately, the bandits catch Pinocchio and hang him in a tree. After a while, the Fox and Cat get tired of waiting for the puppet to suffocate, and they leave.
The Fairy saves Pinocchio
The Fairy has Pinocchio rescued and calls in three doctors to evaluate him — one says he is alive, the other dead. The third doctor is the Ghost of the Talking Cricket who says that the puppet is fine, but has been disobedient and hurt his father. The Fairy administers medicine to Pinocchio. Recovered, Pinocchio lies to the Fairy when she asks what has happened to the gold coins, and his nose grows. The Fairy explains that Pinocchio’s lies are making his nose grow and calls in a flock of woodpeckers to chisel it down to size. The Fairy sends for Geppetto to come and live with them in the forest cottage.
When Pinocchio heads out to meet his father, he once again encounters the Fox and the Cat. When Pinocchio notices the Cat’s missing paw, the Fox claims that they had to sacrifice it to feed a hungry old wolf. They remind the puppet of the Field of Miracles, and finally, he agrees to go with them and plant his gold. Once there, Pinocchio buries his coins and leaves for the twenty minutes that it will take for his gold tree to grow. The Fox and the Cat dig up the coins and run away.
Pinocchio and the gorilla judge
Once Pinocchio returns, a parrot mocks Pinocchio for falling for the Fox and Cat’s tricks. Pinocchio rushes to the Catchfools courthouse where he reports the theft of the coins to a gorilla judge. Although he is moved by Pinocchio’s plea, the gorilla judge sentences Pinocchio to four months in prison for the crime of foolishness. Fortunately, all criminals are released early by the jailers when the Emperor of Catchfools declares a celebration following his army’s victory over the town’s enemies.
As Pinocchio heads back to the forest, he finds an enormous snake with a smoking tail blocking the way. After some confusion, he asks the serpent to move, but the serpent remains completely still. Concluding that it is dead, Pinocchio begins to step over it, but the serpent suddenly rises up and hisses at the marionette, toppling him over onto his head. Struck by Pinocchio’s fright and comical position, the snake laughs so hard he bursts an artery and dies.
Pinocchio then heads back to the Fairy’s house in the forest, but he sneaks into a farmer’s yard to steal some grapes. He is caught in a weasel trap where he encounters a glowworm. The farmer finds Pinocchio and ties him up in his doghouse. When Pinocchio foils the chicken-stealing weasels, the farmer frees the puppet as a reward. Pinocchio finally returns to the cottage, finds nothing but a gravestone, and believes that the Fairy has died.
Pinocchio and the pigeon fly to the seashore.
A friendly pigeon sees Pinocchio mourning the Fairy’s death and offers to give him a ride to the seashore, where Geppetto is building a boat in which to search for Pinocchio. Pinocchio is washed ashore when he tries to swim to his father. Geppetto is then swallowed by The Terrible Dogfish. Pinocchio accepts a ride from a dolphin to the nearest island called the Island of Busy Bees. Upon arriving on the island, Pinocchio can only get food in return for labor. Pinocchio offers to carry a lady’s jug home in return for food and water. When they get to the lady’s house, Pinocchio recognizes the lady as the Fairy, now miraculously old enough to be his mother. She says she will act as his mother, and Pinocchio will begin going to school. She hints that if Pinocchio does well in school and is good for one year, then he will become a real boy.
Pinocchio studies hard and rises to the top of his class, making the other boys jealous. They trick Pinocchio into playing hookey by saying they saw a large sea monster at the beach, the same one that swallowed Geppetto. However, the boys were lying and a fight breaks out. Pinocchio is accused of injuring another boy, so the puppet escapes. During his escape, Pinocchio saves a drowning Mastiff named Alidoro. In exchange, Alidoro later saves Pinocchio from The Green Fisherman, who was going to eat the marionette. After meeting the Snail that works for the Fairy, Pinocchio is given another chance by the Fairy.
Pinocchio does excellently in school. The Fairy promises that Pinocchio will be a real boy the next day and says he should invite all his friends to a party. He goes to invite everyone, but he is sidetracked when he meets his closest friend from school, a boy nicknamed Candlewick, who is about to go to a place called Toyland where everyone plays all day and never works. Pinocchio goes along with him and they have a wonderful time for the next five months.
One morning in the fifth month, Pinocchio and Candlewick awake with donkeys’ ears. A marmot tells Pinocchio that he has got a donkey fever: boys who do nothing but play and never study always turn into donkeys. Soon, both Pinocchio and Candlewick are fully transformed. Pinocchio is sold to a circus where he is trained to do tricks, until he falls and sprains his leg after seeing the Fairy with Turquoise Hair in one of the box seats. The ringmaster then sells Pinocchio to a man who wants to skin him and make a drum. The man throws the donkey into the sea to drown him. When the man goes to retrieve the corpse, all he finds is a living marionette. Pinocchio explains that the fish ate all the donkey skin off him and he is now a puppet again. Pinocchio dives back into the water and swims out to sea. When the Terrible Dogfish appears, Pinocchio is swallowed by it. Inside the Dogfish, Pinocchio unexpectedly finds Geppetto. Pinocchio and Geppetto escape with the help of a tuna and look for a new place to live.
Pinocchio finds Geppetto inside the Dogfish.
Pinocchio recognizes the farmer’s donkey as his friend Candlewick.
Pinocchio and Geppetto encounter the Fox and the Cat, now impoverished. The Cat has really become blind, and the Fox has really become lame. The Fox and the Cat plead for food or money, but Pinocchio rebuffs them and tells them that they have earned their misfortune. Geppetto and Pinocchio arrive at a small house, which is home to the Talking Cricket. The Talking Cricket says they can stay and reveals that he got his house from a little goat with turquoise hair. Pinocchio gets a job doing work for a farmer and recognizes the farmer’s dying donkey as his friend Candlewick.
Pinocchio becomes a real human boy.
After long months of working for the farmer and supporting the ailing Geppetto, Pinocchio goes to town with the forty pennies he has saved to buy himself a new suit. He discovers that the Fairy is ill and needs money. Pinocchio instantly gives the Snail he met back on the Island of Busy Bees all the money he has. That night, he dreams that he is visited by the Fairy, who kisses him. When he wakes up, he is a real boy. His former puppet body lies lifeless on a chair. The Fairy has also left him a new suit, boots, and a bag which contains 40 gold coins instead of pennies. Geppetto also returns to health.
Characters[edit]
- Pinocchio – Pinocchio is a marionette who gains wisdom through a series of misadventures that lead him to becoming a real human as reward for his good deeds.
- Geppetto – Geppetto is an elderly, impoverished woodcarver and the creator (and thus father) of Pinocchio. He wears a yellow wig that looks like cornmeal mush (or polendina), and subsequently the children of the neighborhood (as well as some of the adults) call him «Polendina», which greatly annoys him. «Geppetto» is a syncopated form of Giuseppetto, which in turn is a diminutive of the name Giuseppe (Italian for Joseph).
- Romeo/»Lampwick» or «Candlewick» (Lucignolo) – A tall, thin boy (like a wick) who is Pinocchio’s best friend and a troublemaker.
- The Coachman (l’Omino) – The owner of the Land of Toys who takes people there on his stagecoach pulled by twenty-four donkeys that mysteriously wear white shoes on their hooves. When the people who visit there turn into donkeys, he sells them.
- The Fairy with Turquoise Hair (la Fata dai capelli turchini) – The Blue-haired Fairy is the spirit of the forest who rescues Pinocchio and adopts him first as her brother, then as her son.
- The Terrible Dogfish (Il terribile Pesce-cane) – A mile-long, five-story-high fish. Pescecane, while literally meaning «dog fish», generally means «shark» in Italian.
- The Talking Cricket (il Grillo Parlante) – The Talking Cricket is a cricket whom Pinocchio kills after it tries to give him some advice. The Cricket comes back as a ghost to continue advising the puppet.
- Mangiafuoco – Mangiafuoco («Fire-Eater» in English) is the wealthy director of the Great Marionette Theater. He has red eyes and a black beard that reaches to the floor, and his mouth is «as wide as an oven [with] teeth like yellow fangs». Despite his appearances however, Mangiafuoco (which the story says is his given name) is not evil.
- The Green Fisherman (il Pescatore verde) – A green-skinned ogre on the Island of Busy Bees who catches Pinocchio in his fishing net and attempts to eat him.
- The Fox and the Cat (la Volpe e il Gatto) – Greedy anthropomorphic animals pretending to be lame and blind respectively, the pair lead Pinocchio astray, rob him and eventually try to hang him.
- Mastro Antonio ([anˈtɔːnjo] in Italian, ahn-TOH-nyoh in English) – Antonio is an elderly carpenter. He finds the log that eventually becomes Pinocchio, planning to make it into a table leg until it cries out «Please be careful!» The children call Antonio «Mastro Ciliegia (cherry)» because of his red nose.
- Harlequin (Arlecchino), Punch (Pulcinella), and Signora Rosaura – Harlequin, Punch, and Signora Rosaura are marionettes at the theater who embrace Pinocchio as their brother.
- The Innkeeper (l’Oste) – An innkeeper who is in tricked by the Fox and the Cat where he unknowingly leads Pinocchio into an ambush.
- The Falcon (il Falco) – A falcon who helps the Fairy with Turquoise Hair rescue Pinocchio from his hanging.
- Medoro ([meˈdɔːro] in Italian) – A poodle who is the stagecoach driver for the Fairy with Turquoise Hair. He is described as being dressed in court livery, a tricorn trimmed with gold lace was set at a rakish angle over a wig of white curls that dropped down to his waist, a jaunty coat of chocolate-colored velvet with diamond buttons and two huge pockets that were always filled with bones (dropped there at dinner by his loving mistress), breeches of crimson velvet, silk stockings, and low silver-buckled slippers completed his costume.
- The Owl (la Civetta) and the Crow (il Corvo) – Two famous doctors who diagnose Pinocchio alongside the Talking Cricket.
- The Parrot (il Pappagallo) – A parrot who tells Pinocchio of the Fox and the Cat’s trickery that they played on him outside of Catchfools and mocks him for being tricked by them.
- The Judge (il Giudice) – A gorilla venerable with age who works as a judge of Catchfools.
- The Serpent (il Serpente) – A large serpent with bright green skin, fiery eyes that glowed and burned, and a pointed tail that smoked and burned.
- The Farmer (il Contadino) – An unnamed farmer whose chickens are plagued by weasel attacks. He previously owned a watch dog named Melampo.
- The Glowworm (la Lucciola) – A glowworm that Pinocchio encounters in the farmer’s grape field.
- The Pigeon (il Colombo) – A pigeon who gives Pinocchio a ride to the seashore.
- The Dolphin (il Delfino) – A dolphin who gives Pinocchio a ride to the Island of Busy Bees. He also tells him about the Island of Busy Bees and the Terrible Dogfish.
- The Snail (la Lumaca) – A snail who works for the Fairy with Turquoise Hair. Pinocchio later gives all his money to the Snail by their next encounter.
- Alidoro ([aliˈdɔːro] in Italian, AH-lee-DORR-oh in English, literally «Golden Wings»; il can Mastino) – The old mastiff of a carabineer on the Island of Busy Bees.
- The Marmot (la Marmotta) – A Dormouse who lives in the Land of Toys. She is the one who tells Pinocchio about the donkey fever.
- The Ringmaster (il Direttore) – The unnamed ringmaster of a circus that buys Pinocchio from the Coachman.
- The Master (il Compratore) – A man who wants to make Pinocchio’s hide into a drum after the Ringmaster sold an injured Pinocchio to him.
- The Tuna Fish (il Tonno) – A tuna fish as «large as a two-year-old horse» who has been swallowed by the Terrible Shark.
- Giangio ([ˈdʒandʒo] in Italian, JAHN-joh in English) – The farmer who buys Romeo as a donkey and who Pinocchio briefly works for. He is also called Farmer John in some versions.
History[edit]
The Adventures of Pinocchio is a story about an animated puppet, boys who turn into donkeys, and other fairy tale devices. The setting of the story is the Tuscan area of Italy. It was a unique literary marriage of genres for its time. The story’s Italian language is peppered with Florentine dialect features, such as the protagonist’s Florentine name.
The third chapter of the story published on July 14, 1881 in the Giornale per i bambini.
As a young man, Collodi joined the seminary. However, the cause of Italian unification (Risorgimento) usurped his calling, as he took to journalism as a means of supporting the Risorgimento in its struggle with the Austrian Empire.[7] In the 1850s, Collodi began to have a variety of both fiction and non-fiction books published. Once, he translated some French fairy-tales so well that he was asked whether he would like to write some of his own. In 1848, Collodi started publishing Il Lampione, a newspaper of political satire. With the founding of the Kingdom of Italy in 1861, Collodi ceased his journalistic and militaristic activities and began writing children’s books.[7]
Collodi wrote a number of didactic children’s stories for the recently unified Italy, including Viaggio per l’Italia di Giannettino («Little Johnny’s voyage through Italy»; 1876), a series about an unruly boy who undergoes humiliating experiences while traveling the country, and Minuzzolo (1878).[8] In 1881, he sent a short episode in the life of a wooden puppet to a friend who edited a newspaper in Rome, wondering whether the editor would be interested in publishing this «bit of foolishness» in his children’s section. The editor did, and the children loved it.[9]
The Adventures of Pinocchio was originally published in serial form in the Giornale per i bambini, one of the earliest Italian weekly magazines for children, starting from 7 July 1881. In the original, serialized version, Pinocchio dies a gruesome death: hanged for his innumerable faults, at the end of Chapter 15. At the request of his editor, Collodi added chapters 16–36, in which the Fairy with Turquoise Hair rescues Pinocchio and eventually transforms him into a real boy, when he acquires a deeper understanding of himself, making the story more suitable for children. In the second half of the book, the maternal figure of the Blue-haired Fairy is the dominant character, versus the paternal figure of Geppetto in the first part. In February 1883, the story was published in a single book with huge success.[1]
Children’s literature was a new idea in Collodi’s time, an innovation in the 19th century. Thus in content and style it was new and modern, opening the way to many writers of the following century.
International popularity[edit]
The Adventures of Pinocchio is the world’s third most translated book (240-260 languages), [3][4] and was the first work of Italian children’s literature to achieve international fame.[10] The book has had great impact on world culture, and it was met with enthusiastic reviews worldwide. The title character is a cultural icon and one of the most reimagined characters in children’s literature.[11] The popularity of the story was bolstered by the powerful philosopher-critic Benedetto Croce, who greatly admired the tale and reputed it as one of the greatest works of Italian literature.[2]
Carlo Collodi, who died in 1890, was respected during his lifetime as a talented writer and social commentator, and his fame continued to grow when Pinocchio was first translated into English by Mary Alice Murray in 1892, whose translation was added to the widely read Everyman’s Library in 1911. Other well regarded English translations include the 1926 translation by Carol Della Chiesa, and the 1986 bilingual edition by Nicolas J. Perella. The first appearance of the book in the United States was in 1898, with publication of the first US edition in 1901, translated and illustrated by Walter S. Cramp and Charles Copeland.[1] From that time, the story was one of the most famous children’s books in the United States and an important step for many illustrators.[1]
Together with those from the United Kingdom, the American editions contributed to the popularity of Pinocchio in countries more culturally distant from Italy, such as Iceland and Asian countries.[1] In 1905, Otto Julius Bierbaum published a new version of the book in Germany, entitled Zapfelkerns Abenteuer (lit. The Adventures of Pine Nut), and the first French edition was published in 1902. Between 1911 and 1945, translations were made into all European languages and several languages of Asia, Africa and Oceania.[12][1] In 1936, Soviet writer Aleksey Nikolayevich Tolstoy published a reworked version of Pinocchio titled The Golden Key, or the Adventures of Buratino (originally a character in the commedia dell’arte), which became one of the most popular characters of Russian children’s literature.
Pinocchio puppets in a puppet shop window in Florence.
The first stage adaptation was launched in 1899, written by Gattesco Gatteschi and Enrico Guidotti and directed by Luigi Rasi.[1] Also, Pinocchio was adopted as a pioneer of cinema: in 1911, Giulio Antamoro featured him in a 45-minute hand-coloured silent film starring Polidor (an almost complete version of the film was restored in the 1990s).[1] In 1932, Noburō Ōfuji directed a Japanese movie with an experimental technique using animated puppets,[1] while in the 1930s in Italy, there was an attempt to produce a full-length animated cartoon film of the same title. The 1940 Walt Disney version was a groundbreaking achievement in the area of effects animation, giving realistic movement to vehicles, machinery and natural elements such as rain, lightning, smoke, shadows and water.
Proverbial figures[edit]
Many concepts and situations expressed in the book have become proverbial, such as:
- The long nose, commonly attributed to those who tell lies. The fairy says that «there are the lies that have short legs, and the lies that have the long nose».
- The land of Toys, to indicate cockaigne that hides another.
- The saying «burst into laughter» (also known as Ridere a crepapelle in Italian, literally «laugh to crack skin») was also created after the release of the book, in reference to the episode of the death of the giant snake.
Similarly, many of the characters have become typical quintessential human models, still cited frequently in everyday language:
- Mangiafuoco: (literally «fire eater») a gruff and irascible man.
- the Fox and the Cat: an unreliable pair.
- Lampwick: a rebellious and wayward boy.
- Pinocchio: a dishonest boy.
Literary analysis[edit]
Before writing Pinocchio, Collodi wrote a number of didactic children’s stories for the recently unified Italy, including a series about an unruly boy who undergoes humiliating experiences while traveling the country, titled Viaggio per l’Italia di Giannettino («Little Johnny’s voyage through Italy»).[8] Throughout Pinocchio, Collodi chastises Pinocchio for his lack of moral fiber and his persistent rejection of responsibility and desire for fun.
The structure of the story of Pinocchio follows that of the folk-tales of peasants who venture out into the world but are naively unprepared for what they find, and get into ridiculous situations.[13] At the time of the writing of the book, this was a serious problem, arising partly from the industrialization of Italy, which led to a growing need for reliable labour in the cities; the problem was exacerbated by similar, more or less simultaneous, demands for labour in the industrialization of other countries. One major effect was the emigration of much of the Italian peasantry to cities and to foreign countries, often as far away as South and North America.
Some literary analysts have described Pinocchio as an epic hero. According to Thomas J. Morrissey and Richard Wunderlich in Death and Rebirth in Pinocchio (1983) «such mythological events probably imitate the annual cycle of vegetative birth, death, and renascence, and they often serve as paradigms for the frequent symbolic deaths and rebirths encountered in literature. Two such symbolic renderings are most prominent: re-emergence from a journey to hell and rebirth through metamorphosis. Journeys to the underworld are a common feature of Western literary epics: Gilgamesh, Odysseus, Aeneas, and Dante all benefit from the knowledge and power they put on after such descents. Rebirth through metamorphosis, on the other hand, is a motif generally consigned to fantasy or speculative literature […] These two figurative manifestations of the death-rebirth trope are rarely combined; however, Carlo Collodi’s great fantasy-epic, The Adventures of Pinocchio, is a work in which a hero experiences symbolic death and rebirth through both infernal descent and metamorphosis. Pinocchio is truly a fantasy hero of epic proportions […] Beneath the book’s comic-fantasy texture—but not far beneath—lies a symbolic journey to the underworld, from which Pinocchio emerges whole.»[14]
The main imperatives demanded of Pinocchio are to work, be good, and study. And in the end Pinocchio’s willingness to provide for his father and devote himself to these things transforms him into a real boy with modern comforts. «as a hero of what is, in the classic sense, a comedy, Pinocchio is protected from ultimate catastrophe, although he suffers quite a few moderate calamities. Collodi never lets the reader forget that disaster is always a possibility; in fact, that is just what Pinocchio’s mentors —Geppetto, the Talking Cricket, and the Fairy— repeatedly tell him. Although they are part of a comedy, Pinocchio’s adventures are not always funny. Indeed, they are sometimes sinister. The book’s fictive world does not exclude injury, pain, or even death—they are stylized but not absent. […] Accommodate them he does, by using the archetypal birth-death-rebirth motif as a means of structuring his hero’s growth to responsible boyhood. Of course, the success of the puppet’s growth is rendered in terms of his metamorphic rebirth as a flesh-and-blood human.»[14]
Adaptations[edit]
The story has been adapted into many forms on stage and screen, some keeping close to the original Collodi narrative while others treat the story more freely. There are at least fourteen English-language films based on the story, Italian, French, Russian, German, Japanese and other versions for the big screen and for television, and several musical adaptations.
Films[edit]
The Adventures of Pinocchio (1911 film) (it)
- The Adventures of Pinocchio (1911), a live-action silent film directed by Giulio Antamoro, and the first movie based on the novel. Part of the film is lost.
- The Adventures of Pinocchio (1936), a historically notable, unfinished Italian animated feature film.
- Pinocchio (1940), the widely known Disney animated film, considered by many to be one of the greatest animated films ever made.
- Le avventure di Pinocchio [it] (1947), an Italian live action film with Alessandro Tomei as Pinocchio.
- Pinocchio in Outer Space (1965), Pinocchio has adventures in outer space, with an alien turtle as a friend.
- Turlis Abenteuer (1967), an East German version; in 1969 it was dubbed into English and shown in the US as Pinocchio.
- The Adventures of Pinocchio (1972); Un burattino di nome Pinocchio, literally A puppet named Pinocchio), an Italian animated film written and directed by Giuliano Cenci. Carlo Collodi’s grandchildren, Mario and Antonio Lorenzini advised the production.
- Pinocchio: The Series (1972); also known as Saban’s The Adventures of Pinocchio and known as Mock of the Oak Tree (樫の木モック, Kashi no Ki Mokku) in Japan, a 52-episode anime series by Tatsunoko Productions.
- The Adventures of Buratino (1975), a BSSR television film.
- Si Boneka Kayu, Pinokio [id] (1979), an Indonesian movie.
- Pinocchio and the Emperor of the Night (1987), an animated movie which acts as a sequel of the story.
- Pinocchio (1992), an animated movie by Golden Films.
- The Adventures of Pinocchio (1996), a film by Steve Barron starring Martin Landau as Geppetto and Jonathan Taylor Thomas as Pinocchio.
- The New Adventures of Pinocchio (1999), a direct-to-video film sequel of the 1996 movie. Martin Landau reprises his role of Geppetto, while Gabriel Thomson plays Pinocchio.
- Pinocchio (2002), a live-action Italian film directed by, co-written by and starring Roberto Benigni.
- Pinocchio 3000 (2004), a CGI animated Canadian film.
- Bentornato Pinocchio [it] (2007), an Italian animated film directed by Orlando Corradi, which acts as a sequel to the original story. Pinocchio is voiced by Federico Bebi.
- Pinocchio (2012), an Italian-Belgian-French animated film directed by Enzo D’Alò.
- Pinocchio (2015), a live-action Czech film featuring a computer-animated and female version of the Talking Cricket, given the name, Coco, who used to live in the wood Pinocchio was made out of.
- Pinocchio (2019), a live-action Italian film co-written, directed and co-produced by Matteo Garrone. It stars child actor Federico Ielapi as Pinocchio and Roberto Benigni as Geppetto. Prosthetic makeup was used to turn Ielapi into a puppet. Some actors, including Ielapi, dubbed themselves in the English-language version of the movie.
- Pinocchio: A True Story (2022), an animated Russian film. Gained infamy in the west for an English-dub by Lionsgate featuring the voices of Pauly Shore, Jon Heder, and Tom Kenny.
- Pinocchio (2022), a live-action film based on the 1940 animated Pinocchio.[15] directed and co-written by Robert Zemeckis.[16]
- Pinocchio (2022), a stop-motion musical film co-directed by Guillermo del Toro and Mark Gustafson.[17] It is a darker story set in Fascist Italy.
Television[edit]
- Spike Jones portrayed Pinocchio in a satirical version of the story aired 24 April 1954 as an episode of The Spike Jones Show.
- Pinocchio (1957), a TV musical broadcast live during the Golden Age of Television, directed and choreographed by Hanya Holm, and starring such actors as Mickey Rooney (in the title role), Walter Slezak (as Geppetto), Fran Allison (as the Blue Fairy), and Martyn Green (as the Fox). This version featured songs by Alec Wilder and was shown on NBC. It was part of a then-popular trend of musicalizing fantasy stories for television, following the immense success of the Mary Martin Peter Pan, which made its TV debut in 1955.
- The New Adventures of Pinocchio (1960), a TV series of 5-minute stop-motion animated vignettes by Arthur Rankin, Jr. and Jules Bass. The plots of the vignettes are mainly unrelated to the novel, but the main characters are the same and ideas from the novel are used as backstory.
- The Prince Street Players’ musical version, starring John Joy as Pinocchio and David Lile as Geppetto, was broadcast on CBS Television in 1965.
- Pinocchio (1968), a musical version of the story that aired in the United States on NBC, with pop star Peter Noone playing the puppet. This one bore no resemblance to the 1957 television version.
- The Adventures of Pinocchio (1972), a TV mini-series by Italian director Luigi Comencini, starring Andrea Balestri as Pinocchio, Nino Manfredi as Geppetto and Gina Lollobrigida as the Fairy.
- Pinocchio: The Series (1972), an animated series produced by Tatsunoko Productions. It has a distinctly darker, more sadistic theme, and portrays the main character, Pinocchio (Mokku), as suffering from constant physical and psychological abuse and freak accidents.
- In 1973, Piccolo, a kaiju based on Pinocchio, appeared in episode 46 of Ultraman Taro.
- Pinocchio (1976), still another live-action musical version for television, with Sandy Duncan in a trouser role as the puppet, Danny Kaye as Geppetto, and Flip Wilson as the Fox. It was telecast on CBS, and is available on DVD.
- Piccolino no Bōken (1976 animated series) Nippon Animation
- Pinocchio no Boken (1979 TV program) DAX International
- Pinocchio’s Christmas (1980), a stop-motion animated TV special.
- A 1984 episode of Faerie Tale Theatre starring Paul Reubens as the puppet Pinocchio.
- The Adventures of Pinocchio was adapted in Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child where it takes place on the Barbary Coast.
- Geppetto (2000), a television film broadcast on The Wonderful World of Disney starring Drew Carey in the title role, Seth Adkins as Pinocchio, Brent Spiner as Stromboli, and Julia Louis-Dreyfus as the Blue Fairy.
- Pinocchio (2008), a British-Italian TV film starring Bob Hoskins as Geppetto, Robbie Kay as Pinocchio, Luciana Littizzetto as the Talking Cricket, Violante Placido as the Blue Fairy, Toni Bertorelli as the Fox, Francesco Pannofino as the Cat, Maurizio Donadoni as Mangiafuoco, and Alessandro Gassman as the original author Carlo Collodi.
- Once Upon a Time (2011), ABC television series. Pinocchio and many other characters from the story have major roles in the episodes «That Still Small Voice» and «The Stranger».
- Pinocchio appeared in GEICO’s 2014 bad motivational speaker commercial, and was revived in 2019 and 2020 for its Sequels campaign.
- Pinocchio (2014), South Korean television series starring Park Shin-hye and Lee Jong-suk, airs on SBS starting on November 12, 2014, every Wednesdays and Thursdays at 21:55 for 16 episodes. The protagonist Choi In-ha has a chronic symptom called «Pinocchio complex,» which makes her break into violent hiccups when she tells lies.
- The Enchanted Village of Pinocchio (Il villaggio incantati di Pinocchio), an Italian computer-animated television series which premiered in Italy on May 22, 2022, on Rai YoYo.
Other books[edit]
- Mongiardini-Rembadi, Gemma (1894), Il Segreto di Pinocchio, Italy. Published in the United States in 1913 as Pinocchio under the Sea.
- Cherubini, E. (1903), Pinocchio in Africa, Italy.
- Lorenzini, Paolo (1917), The Heart of Pinocchio, Florence, Italy.
- Patri, Angelo (1928), Pinocchio in America, United States.
- Della Chiesa, Carol (1932), Puppet Parade, New York.
- Tolstoy, Aleksey Nikolayevich (1936), The Golden Key, or the Adventures of Buratino, Russia, a loose adaptation. Illustrated by Alexander Koshkin, translated from Russian by Kathleen Cook-Horujy, Raduga Publishers, Moscow, 1990, 171 pages, SBN 5-05-002843-4. Leonid Vladimirsky later wrote and illustrated a sequel, Buratino in the Emerald City, bringing Buratino to the Magic Land that Alexander Melentyevich Volkov based on the Land of Oz, and which Vladimirski had illustrated.
- Marino, Josef (1940), Hi! Ho! Pinocchio!, United States.
- Coover, Robert (1991), Pinocchio in Venice,
novel, continues the story of Pinocchio, the Blue Fairy, and other characters
. - Dine, James ‘Jim’ (2006), Pinocchio, Steidl,
illustrations
. - ———— (2007), Pinocchio, PaceWildenstein.
- Winshluss (2008), Pinocchio, Les Requins Marteaux.
- Carter, Scott William (2012), Wooden Bones,
novel, described as the untold story of Pinocchio, with a dark twist. Pino, as he’s come to be known after he became a real boy, has discovered that he has the power to bring puppets to life himself
. - Morpurgo, Michael (2013), Pinocchio by Pinocchio Children’s book, illustrated by Emma Chichester Clark.
- London, Thomas (2015), Splintered: A Political Fairy Tale sets the characters of the story in modern-day Washington, D.C.
- Bemis, John Claude. Out of Abaton «duology» The Wooden Prince and Lord of Monsters (Disney Hyperion, 2016 and 2017) adapts the story to a science fiction setting.
- Carey, Edward (2021), The Swallowed Man tells the story of Pinnochio’s creation and evolution from the viewpoint of Geppetto
Theater[edit]
- «Pinocchio» (1961-1999), by Carmelo Bene.
- «Pinocchio» (2002), musical by Saverio Marconi and musics by Pooh.
- An opera, The Adventures of Pinocchio, composed by Jonathan Dove to a libretto by Alasdair Middleton, was commissioned by Opera North and premièred at the Grand Theatre in Leeds, England, on 21 December 2007.
- Navok, Lior (2009), opera,
sculptural exhibition. Two acts: actors, woodwind quintet and piano
. - Le Avventure di Pinocchio[citation needed] (2009) musical by Mario Restagno.
- Costantini, Vito (2011), The other Pinocchio,
musical, the first musical sequel to ‘Adventures of Pinocchio’
. The musical is based on The other Pinocchio, Brescia: La Scuola Editrice, 1999,book
. The composer is Antonio Furioso. Vito Costantini wrote «The other Pinocchio» after the discovery of a few sheets of an old manuscript attributed to Collodi and dated 21/10/1890. The news of the discovery appeared in the major Italian newspapers.[18] It is assumed the Tuscan artist wrote a sequel to ‘The Adventures of Pinocchio’ he never published. Starting from handwritten sheets, Costantini has reconstructed the second part of the story. In 2000 ‘The other Pinocchio’ won first prize in national children’s literature Città of Bitritto. - La vera storia di Pinocchio raccontata da lui medesimo, (2011) by Flavio Albanese, music by Fiorenzo Carpi, produced by Piccolo Teatro.
- L’altro Pinocchio (2011), musical by Vito Costantini based on L’altro Pinocchio (Editrice La Scuola, Brescia 1999).
- Pinocchio. Storia di un burattino da Carlo Collodi by Massimiliano Finazzer Flory (2012)
- Disney’s My Son Pinocchio: Geppetto’s Musical Tale (2016), a stage musical based in the 2000 TV movie Geppetto.
- Pinocchio (2017), musical by Dennis Kelly, with songs from 1940 Disney movie, directed by John Tiffany, premiered on the National Theatre, London.
Cultural influence[edit]
- Totò plays Pinocchio in Toto in Color (1952)
- The Erotic Adventures of Pinocchio, 1971 was advertised with the memorable line, «It’s not his nose that grows!»
- Weldon, John (1977), Spinnolio, a parody by National Film Board of Canada.[19]
- The 1990 movie Edward Scissorhands contains elements both of Beauty and Beast, Frankenstein and Pinocchio.
- Pinocchio’s Revenge, 1996, a horror movie where Pinocchio supposedly goes on a murderous rampage.
- Android Kikaider was influenced by Pinocchio story.
- Astro Boy (鉄腕アトム, Tetsuwan Atomu) (1952), a Japanese manga series written and illustrated by Osamu Tezuka, recasts loosely the Pinocchio theme.[20]
- Marvel Fairy Tales, a comic book series by C. B. Cebulski, features a retelling of The Adventures of Pinocchio with the robotic superhero called The Vision in the role of Pinocchio.
- The story was adapted in an episode of Simsala Grimm.
- Spielberg, Steven (2001), A.I. Artificial Intelligence, film, based on a Stanley Kubrick project that was cut short by Kubrick’s death, recasts the Pinocchio theme; in it an android with emotions longs to become a real boy by finding the Blue Fairy, who he hopes will turn him into one.[21]
- Shrek, 2001, Pinocchio is a recurrent supporting character.
- Shrek the Musical, Broadway, December 14, 2008.
- A Tree of Palme, a 2002 anime film, is an interpretation of the Pinocchio tale.
- Teacher’s Pet, 2004 contains elements and references of the 1940 adaptation and A.I. Artificial Intelligence.
- Happily N’Ever After 2: Snow White Another Bite @ the Apple, 2009 Pinocchio appears as a secondary character.
- In The Simpsons episode «Itchy and Scratchy Land», there is a parody of Pinocchio called Pinnitchio where Pinnitchio (Itchy) stabs Geppetto (Scratchy) in the eye after he fibs to not to tell lies.
- In the Rooster Teeth webtoon RWBY, the characters Penny Polendina and Roman Torchwick are based on Pinocchio and Lampwick respectively.
- He was used as the mascot for the 2013 UCI Road World Championships.
Monuments and art works dedicated to Pinocchio[edit]
A giant statue of Pinocchio at Parco di Pinocchio (it) in Pescia.
- The name of a district of the city of Ancona is «Pinocchio», long before the birth of the famous puppet. Vittorio Morelli built the Monument to Pinocchio.[22]
- Fontana a Pinocchio, 1956, fountain in Milan, with bronze statues of Pinocchio, the Cat, and the Fox.
- In Pescia, Italy, the park «Parco di Pinocchio» was built in 1956.
- Near the Lake Varese was built a metal statue depicting Pinocchio.[23]
- 12927 Pinocchio, a main-belt asteroid discovered on September 30, 1999 by M. Tombelli and L. Tesi at San Marcello Pistoiese, was named after Pinocchio.
- In the paintings series La morte di Pinocchio, Walther Jervolino, an Italian painter and engraver, shows Pinocchio being executed with arrows or decapitated, thus presenting an alternative story ending.
- In the central square of Viù, Turin, there is a wooden statue of Pinocchio which is 6.53 meters tall and weighs about 4000 kilograms.[24]
- In Collodi, the birthplace of the writer of Pinocchio, in February 2009 was installed a statue of the puppet 15 feet tall.
- At the Expo 2010 in Shanghai, in the Italian Pavilion, was exposed to more than two meters tall an aluminum sculpture called Pinocchio Art of Giuseppe Bartolozzi and Clara Thesis.
- The National Foundation Carlo Collodi together with Editions Redberry Art London has presented at the Milan Humanitarian Society the artist’s book The Adventures of Pinocchio with the works of Antonio Nocera. The exhibition was part of a Tuscany region food and fable project connected to the Milan Expo 2015.
See also[edit]
- Pinocchio paradox
- Great Books
- List of best-selling books
References[edit]
- ^ a b c d e f g h i j «The Adventures of Pinocchio — Fondazione Pinocchio — Carlo Collodi — Parco di Pinocchio». Fondazione Pinocchio.
- ^ a b Benedetto Croce, «Pinocchio», in Idem, La letteratura della nuova Italia, vol. V, Laterza, Bari 1957 (IV ed.), pp. 330-334.
- ^ a b c d Giovanni Gasparini. La corsa di Pinocchio. Milano, Vita e Pensiero, 1997. p. 117. ISBN 88-343-4889-3
- ^ a b «Imparare le lingue con Pinocchio». ANILS (in Italian). 19 November 2015.
- ^ Viero Peroncini (April 3, 2018). «Carlo Collodi, il papà del burattino più conformista della letteratura» (in Italian). artspecialday.com. Archived from the original on April 3, 2018. Retrieved April 3, 2018.
- ^ […]remains the most translated Italian book and, after the Bible, the most widely read[…] by Francelia Butler, Children’s Literature, Yale University Press, 1972
- ^ a b «Carlo Collodi — Britannica.com». Retrieved 2 December 2019.
- ^ a b Gaetana Marrone; Paolo Puppa (26 December 2006). Encyclopedia of Italian Literary Studies. Routledge. pp. 485–. ISBN 978-1-135-45530-9.
- ^ «The Story of Pinocchio by Carlo Collodi». www.yourwaytoflorence.com.
- ^ The Real Story of Pinocchio Tells No Lies | Travel
- ^ «Pinocchio: Carlo Collodi — Children’s Literature Review». Encyclopedia.com. Retrieved 2015-10-01.
- ^ Collodi, Edizione Nazionale delle Opere di Carlo Lorenzi- ni, Volume III
- ^ Collodi, Carlo (1996). «Introduction». In Zipes, Jack (ed.). Pinocchio. Penguin Books. pp. xiii–xv.
- ^ a b Morrissey, Thomas J., and Richard Wunderlich. «Death and Rebirth in Pinocchio.» Children’s Literature 11 (1983): 64–75.
- ^ Fleming, Mike Jr. (April 8, 2015). «‘Pinocchio’-Inspired Live-Action Pic In The Works At Disney». Deadline.
- ^ D’Alessandro, Anthony (January 24, 2020). «Robert Zemeckis Closes Deal To Direct & Co-Write Disney’s Live-Action ‘Pinocchio’«. Deadline Hollywood.
- ^ Trumbore, Dave (6 November 2018). «Netflix Sets Guillermo del Toro’s ‘Pinocchio’ and Henry Selick’s ‘Wendell & Wild’ for 2021». Collider. Retrieved 6 November 2018.
- ^ La Stampa, IT, 1998-02-20.
- ^ Weldon, John. «Spinnolio» (Adobe Flash). Animated short. Montreal: National Film Board of Canada. Retrieved 11 January 2011.
- ^ Schodt, Frederik L. «Introduction.» Astro Boy Volume 1 (Comic by Osamu Tezuka). Dark Horse Comics and Studio Proteus. Page 3 of 3 (The introduction section has 3 pages). ISBN 1-56971-676-5.
- ^ «Plumbing Stanley Kubrick». Archived from the original on 2008-07-03. Retrieved 2017-04-01.
- ^ «MORELLI, Vittorio in «Dizionario Biografico»«. www.treccani.it.
- ^ MonrifNet (19 November 2010). «Il Giorno — Varese — Per Pinocchio ha un nuovo look Restaurato al Parco Zanzi». www.ilgiorno.it.
- ^ «Viù: Il Pinocchio gigante è instabile, via dalla piazza del paese: Torna nelle mani del falegname Silvano Rocchietti,» (in Italian) Torino Today (Oct. 2, 2018).
Bibliography[edit]
- , Brock, Geoffrey, transl.; Umberto Eco, introd., «Pinocchio», New York Review Books, 2008
{{citation}}
: CS1 maint: others (link). - The Adventures of Pinocchio (in Italian and English), Nicolas J. Perella, transl., 1986, ISBN 0-520-07782-2
{{citation}}
: CS1 maint: others (link), ISBN 0-520-24686-1. - The Story of a Puppet or The Adventures of Pinocchio , Mary Alice Murray, transl., Wikisource, 1892
{{citation}}
: CS1 maint: others (link). - The Adventures of Pinocchio , Carol Della Chiesa, transl., Wikisource
{{citation}}
: CS1 maint: others (link). - Pinocchio: the Tale of a Puppet, Alice Carsey, illustr., Project Gutenberg, 1916
{{citation}}
: CS1 maint: others (link). - The Adventures of Pinocchio, Carol Della Chiesa, transl.; Attilio Mussino, illustr., Illuminated books, 1926, archived from the original on 2006-05-02
{{citation}}
: CS1 maint: others (link). - Collodi, The Adventures of Pinocchio (in Italian), Italy: Liber Liber, archived from the original on 2006-05-09.
- Collodi, The Adventures of Pinocchio (in English and Italian), Italy: Libero
External links[edit]
- The full text of The Adventures of Pinocchio at Wikisource
- Italian Wikisource has original text related to this article: Le avventure di Pinocchio
- Media related to Le avventure di Pinocchio at Wikimedia Commons
- Pinocchio (in Italian), Carlo Collodi National Foundation
- Comencini, Luigi, Pinocchio (in Italian), Andrea Balestri
- Verger, Mario (15 November 2010), Un burattino di nome Pinocchio [The Adventures of Pinocchio] (in Italian), Carlo Rambaldi, introd., Rapporto confidenziale
- The Adventures of Pinocchio at Standard Ebooks
- The Adventures of Pinocchio public domain audiobook at LibriVox
- Collodi, C (1904). The Adventures of Pinocchio. The Athenaum Press. ISBN 9781590172896 – via Internet Archive.
«Делайте с ней что хотите, но если напечатаете — не забудьте хорошо заплатить, чтобы у меня было желание писать её дальше».
Примерно с такими словами писатель и журналист Карло Лоренцини, более известный под псевдонимом Коллоди, в 1881 году передал в редакцию «Газеты для детей» (Giornale per i bambini) рукопись сказки «История куклы» (Storia di un puppe). Его собеседником был Фердинандо Мартини, редактор и директор газеты.
Карикатура на Карло Коллоди
Есть версия, что рождением этой сказки мы обязаны карточным долгам Коллоди, которому нужно было срочно найти какой-то заработок. Так или иначе — напечатали, заплатили, потребовали продолжение. Потому что в финале первоначальной версии героя повесили на дереве, что не понравилось юным читателям. Да и руководство газеты увидело потенциал в идее о том, чтобы растянуть сказку ещё на несколько номеров.
Работа над продолжением была нелёгкой — и лишь спустя два года, в 1883-м, увидела свет полная версия сказки «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino).
«Пиноккио» приняли не сразу. В то время в итальянской литературе господствовала буржуазная респектабельность, поэтому дерзкий, написанный живым языком текст вызвал сомнения. Некоторые критики даже советовали на всякий случай не давать читать сказку детям из хороших семей. Напрягло их и появление в истории карабинеров: «Пиноккио» просмотрели под лупой, пытаясь выискать повод для конфискации, но ничего не нашли — и оставили в покое.
А потом грянул успех.
Пиноккио итальянский: христианский символ и бездушный фашист
Так закончились похождения Пиноккио в первой версии сказки. Читатели не одобрили (худ. Энрико Маццанти)
Книга Коллоди была частью классической для того времени педагогической литературы с живописаниями ужасов, страданий и несчастий. Пиноккио, как всякий классический герой романа воспитания (достаточно вспомнить персонажей Диккенса, которым автор щедро отсыпал невзгод), встречает на своём тернистом пути коварство и жестокость, несправедливость и злобу. Даже первоначальная смерть Пиноккио от лап Лиса и Кота идеально вписывалась в эту концепцию. Коллоди в соответствии с требованиями жанра вставил в текст наставления: избегай плохой компании, учись, работай, не трать время понапрасну, будь бережлив и ответственен, следуй советам добрых и мудрых людей.
Однако многие исследователи сходятся во мнении, что «Пиноккио» никогда не был сказкой исключительно для детей. Прежде всего это жёсткая, серьёзная и, как ни странно, реалистичная аллегория на то, что происходило в общественной жизни Италии конца XIX века.
Маркер времени заметен даже в названии — Storia di un burattino. Дело в том, что burattino — перчаточная кукла с деревянной головой и тряпичным телом, а Пиноккио по описанию марионетка, marionetta. Но в те годы слово marionetta недолюбливали из-за французского звучания и называли всех кукол burattino. Не обошлось и без масонских корней. Есть версия, что Коллоди был членом флорентийской ложи (чем итальянские масоны безумно гордятся, хотя подтверждения тому нет).
В книге можно найти пересечения и с классикой итальянской литературы: так, превращение в осла напоминало о «Метаморфозах» Апулея — и о доминировании животной стороны в человеке. Вообще, многие указывали на то, что Пиноккио фактически разрывается между страстями тела и метаниями души. С этой точки зрения его история — классическая история инициации со всеми вытекающими: смерть, воскресение, преображение.
На классических иллюстрациях Пиноккио выглядит не ребёнком, а взрослым человечком маленького роста
Рукой подать и до сравнения Голубой феи с Девой Марией или Исидой (и, если глубже, вообще с архетипом Матери). Неудивительно, что «Пиноккио» считается в высшей степени религиозной книгой. Дело даже не в том, что плотник/столяр — отчасти отец Пиноккио (ведь деревяшка-то сначала оказалась у него!), это вообще банально и пошло с точки зрения религиозных трактовок.
Прежде всего, тут поднимается внутренняя проблема добра и зла. Пиноккио то и дело совершает опрометчивые поступки, он бывает немотивированно жесток и неоправданно глуп. Он выбирает худший вариант, даже когда ему разжевали и сообщили, что так не надо делать! Он ведёт себя как человек бездуховный, потому что у деревянной куклы нет и не может быть души. Но, проходя через страдания (большую часть которых он накликал на себя сам), Пиноккио растёт над собой, морально совершенствуется и наконец-то обретает дар бессмертной души — а не просто плоть и кровь.
Практически сразу после того, как книга получила успех, появилось множество продолжений и подражаний, прозванных Pinocchiate. В них Пиноккио зажил весьма активно: обзавёлся семьёй и родственниками, работал, путешествовал, а однажды даже основал республику! В изданиях начала XX века его отправили на Луну, а в конце 1930-х — послали в Африку (как раз в 1935 году Эфиопская империя была завоёвана и стала частью итальянской колонии в Восточной Африке). И тут мы вступаем в самую тёмную пору жизни Пиноккио, когда он был… фашистом.
Какой только гадостью не заставляли Пиноккио заниматься во времена Муссолини!
Неудивительно, что фашистская пропаганда использовала этот образ: беззаботный парень, который хочет лишь развлекаться, в конце концов понимает, как важны долг, стремление к лучшему и работа во благо. Оставалось лишь точно указать читателям, какое именно благо. Указывали и разжёвывали это в целой серии книг, где Пиноккио сражался с коммунистами, эфиопскими неграми и капиталистами.
На иллюстрациях он носит традиционное одеяние чернорубашечников, вскидывает руку в «римском» приветствии, издевается над эфиопским негусом (карикатура на императора Эфиопии Хайле Селассие)… Теперь он не шаловливый беззаботный дурачок — он непримиримый боец за свою страну, который мужает в сложные для Италии времена! Неудивительно, что такое использование яркого, любимого детьми и взрослыми персонажа (да что там — иконы итальянской культуры!) внесло свою лепту в популяризацию идей итальянского, а затем и немецкого фашизма.
Пиноккио и другие куклы XIX века
Jürgen Howaldt [CC BY-SA 2.0]
История об ожившей кукле была для современников Коллоди не такой уж экзотичной. Автоматоны — куклы с механическим приводом, умеющие двигаться и даже музицировать, — ведут свою историю ещё с античности. В XVIII–XIX веках они были популярным видом развлечения для высших слоёв общества: часовые мастера и инженеры старались удивить клиентов. Подобных автоматов были десятки, они развлекали людей, популяризировали шахматы — и работали на миф о «живой кукле».
Кроме восторга и любопытства, человекоподобные механизмы вызывали и отторжение. Так, в новелле Эрнста Гофмана «Автоматы» один из героев заявлял: «Мне до глубины души противны механические фигуры, эти памятники то ли омертвевшей жизни, то ли ожившей смерти. Они ведь не воспроизводят человека, а издевательски вторят ему». И ещё пример: «Стремление механиков всё точнee и точнее копировать и заменять механическими приспособлениями органы человеческого тела, способные производить музыкальные звуки, — это в моих глазах открытая война против принципа духовности». Позже Гофман покажет в новелле «Песочный человек» механическую куклу Олимпию, которая приведёт героя к безумию.
Но не стоит считать, что оживших кукол опасались все европейские романтики. Так, Генрих фон Клейст в эссе «О театре марионеток» приписывал марионетке благодать, а у того же Гофмана можно вспомнить знаменитое превращение куклы в юношу — в сказке «Щелкунчик и Мышиный король».
Пиноккио диснеевский: миф о мальчике
Книга «Пиноккио» — шедевр итальянской литературы, который может похвастаться богатым языком, тонким юмором, социальными, политическими и культурными подтекстами, религиозным значением. Это слепок итальянского быта и общественной мысли конца XIX века, а ещё ярчайшее явление итальянской массовой культуры, многоликое, насыщенное гипертекстами и аллюзиями.
Однако важно разделять итальянского Пиноккио и тот образ, который распространился с подачи версии Уолта Диснея. Это кардинально разные персонажи, их общность — лишь в имени, материале, из которого они сделаны, да в кое-каких довольно банальных чертах характера.
Уолт Дисней и его персонаж — в сущности, мало похожий на героя Коллоди / Walt Disney Productions
Миф о Пиноккио обрёл новую жизнь в 1937 году. Студия Диснея в то время занималась производством «Белоснежки и семи гномов», а аниматор Норман Фергюсон показал Уолту Диснею перевод сказки Коллоди. И Дисней буквально загорелся идеей экранизировать её.
В итоге «Пиноккио» стал вторым полнометражным фильмом студии Walt Disney. Любопытная ситуация: тема искусственного человека, которая была так популярна в кинематографическом авангарде и экспрессионизме, перетекла в область детского кино. От Голема, лже-Марии из «Метрополиса» и творения Франкенштейна (и его невесты) — к кукольному мальчику, какая ирония судьбы.
Дисней фонтанировал идеями, строил планы, даже приостанавливал производство, чтобы переосмыслить историю и подкорректировать дизайн персонажей. А во время торжественной речи в честь получения «Оскара» за «Белоснежку и семь гномов» 25 минут не уходил со сцены, в красках расписывая, как они работают над «Пиноккио». И все внимали!
А расписывать было что.
У Диснея Голубая фея становится практически богиней / Walt Disney Productions
Первоначально создатели планировали уложиться в 500 000 долларов, но разработка затягивалась, появлялось всё больше и больше идей, в том числе и технических. В итоге общие затраты составили 2,5 миллиона долларов, что сделало «Пиноккио» одним из самых дорогих на тот момент фильмов. При этом 85 000 долларов были потрачены на два снимка с использованием камеры Multiplane (многоплоскостной камеры, изначально разработанной специально для «Белоснежки и семи гномов»), которые составляют полторы минуты экранного времени. Это позволило показать эффект перспективы в сценах со Сверчком — в начале и в момент, когда тот приближается к окну.
Над визуальным дизайном работал известный иллюстратор детских книг Густав Тенггрен. Из-под его руки вышло около 2 миллионов рисунков, из которых в фильме использовалось только 300 000. Фактически Тенггрен перенёс на экран популярную тогда стилистику сборников европейских сказок — именно его эскизы повлияли на дизайн Диснейленда.
Кристиан Раб в роли Джеппетто. Актёры не только озвучивали героев, но и играли их вживую, служа референсом для художников / Walt Disney Productions
Первое, что бросается в глаза тем, кто хорошо знаком с книгой Коллоди, — попытка создателей мультфильма полностью абстрагироваться от социально-культурного контекста сказки. Исследователи творчества Коллоди смогли примерно установить, что примерное время действия «Пиноккио» — эпоха Великого герцогства Тосканского (1569–1859 годы), а место действия — север страны. Но Диснея такие мелочи не волновали. Не волновали его и более крупные вещи.
Перед зрителями предстаёт даже не условная Италия, а скорее что-то вроде италоговорящего швейцарского кантона (Тенггрен был австрийцем и, возможно, привнёс в работу элементы из своего детства). Резчика по дереву сменил мастер-часовщик, который делает, кроме прочего, сложные куклы-механизмы, — он напоминает Жаке-Дро, реального создателя автоматонов. Пиноккио же выдали знаменитую тирольскую шляпу с пером, словно чтобы окончательно переселить его в Альпы. Кроме того, мультфильм избавился от некрасивой нищеты: всё очень симпатично, элегантно, и даже бедность эстетична.
Первые наброски мульт-Пиноккио имели больше общего с иллюстрациями / Walt Disney Productions
Однако это всё мелочи. Судьбоносным, принципиальным решением аниматоров, которое повлияло не только на сюжет и эстетику мультфильма, но и на создание мифологемы «искусственного мальчика» стал отказ от темы марионетки.
На первых набросках Пиноккио напоминал классическую угловатую марионетку с острым носом и тонкими руками и ногами. Дисней видел: что-то не так. Персонаж не вызывал сочувствия, это была просто кукла. Несколько месяцев ушло на поиски нового образа, пока молодой аниматор Милт Каль не предложил забыть, что герой марионетка, и изображать маленького мальчика, а уж потом дорисовать шарнирные сочленения.
С того момента Пиноккио перестал быть бездушной деревянной куклой. Это был ребёнок, запертый в деревянном теле, мечтающий вырваться наружу и обрести… наверное, всё-таки не душу, а именно тело. Диснеевский Пиноккио стал гораздо более телесным, физически обозначенным, чем марионетка Коллоди. Он перестал быть символом (хотя при желании и в мультфильме можно найти масонские знаки) и превратился в своеобразное поле для зрительских проекций.
Десятилетний Дик Джонс, голос Пиноккио. Дисней настоял, чтобы на озвучку взяли именно настоящего ребёнка / Walt Disney Productions
Да, в мультфильме сохранили многие элементы сказки Коллоди. Так, спустя девять месяцев с начала работы в сценарии появился Сверчок. Пиноккио лжёт Голубой фее, что его схватил большой зелёный монстр — это отсылка к сцене оригинала, где Пиноккио собирается съесть зеленоволосый и зеленокожий рыбак. Но это именно элементы, которые замечали только те, кто читал оригинальную сказку. Для всех остальных студия Диснея творила новый миф о Пиноккио.
И одним из элементов этого мифа стал растущий нос героя. У Коллоди есть несколько подобных эпизодов, но в них связь между растущим носом и ложью весьма слабая. Да и не собирался автор бичевать лживость, у его персонажа была куча других, более значимых недостатков! В мультфильме же нос сделали наиболее характерной особенностью Пиноккио, а растущий нос — символом лжи. И это самое малое, что создатели кардинально изменили в сказке.
Диснеевский Пиноккио обладает обычным носом, который растёт только когда герой лжёт / Walt Disney Productions
Хотя из-за Второй мировой войны кассовые сборы мультфильма оставляли желать лучшего (студия сработала себе в убыток), критики и американская публика были в восторге. А вот Паоло Лоренцини, племянник Карло Коллоди, возненавидел такую интерпретацию творчества своего дяди и даже пытался подать в суд.
Так началась жизнь нового мифа о Пиноккио — истории о беззаботном шаловливом сорванце и об исполнении мечты. И так же, как после сказки Коллоди, — понеслось!
Пиноккио на других экранах
Прежде всего, разумеется, понеслись фильмы, мультфильмы и театральные интерпретации.
Первую экранизацию «Пиноккио» задолго до Диснея, в 1911 году, снял итальянец Джулио Антаморо. Героя играл взрослый актёр, его брали в плен индейцы, освобождали канадские солдаты, ему даже приходилось летать на пушечном ядре. В общем-то, ничего особенного, учитывая модные как раз в то время продолжения. После этого возникло небольшое затишье — до мультфильма Диснея, который фактически сломал старую мифологическую Пиноккио-схему и создал новую.
Первая экранизация «Пиноккио», 1911 год. «Мальчик» уже вполне взрослый
Нет смысла перечислять здесь все адаптации. Большая их часть так или иначе продолжала закреплять в массовом сознании диснеевский миф о незадачливом озорнике, получившем в конце приключения главный приз.
Пиноккио мог быть роботом («Пиноккио 3000», 2004) и писателем (сериал «Однажды в сказке», 2011–2018), историю могли рассказывать с точки зрения Джеппетто («Джеппетто», 2000), или он мог сам стать марионеткой («Новые приключения Пиноккио», 1999). Но лишь у некоторых итальянских мультипликаторов получилось избавиться от ноши диснеевского мифа.
Одним из таких мультипликаторов был Джулиано Ченчи, заслуживший звание «итальянского Диснея». Его мультфильм «Марионетка по имени Пиноккио» (1971) черпал вдохновение в классических иллюстрациях Аттилио Муссино. Внуки Коллоди, которые были консультантами, единогласно признали, что это единственная версия, полностью передающая дух оригинала. Увы, за пределами Италии мультфильм практически не известен.
Пиноккио от Джулиано Ченчи: максимально не диснеевский / Cartoons Cinematografica Italiana
История Пиноккио — деревянной куклы с отвратительным характером, взбалмошной и глупой, типичного подростка в переходном возрасте — под рукой Уолта Диснея превратилась в трогательную сказку о деревянном мальчике, мечтающем стать человеком. И разверзлись бездны историй о маленьких роботах, которые хотят быть живыми. Да-да, Электроник и «Двухсотлетний человек», мы про вас! Пиноккианский миф превратился в несколько схем, применимых абсолютно везде.
Самой яркой, поистине кристальной выжимкой из этого мифа оказалась трактовка Стивена Спилберга в «Искусственном разуме» (2001). Дэвид, мальчик-робот, запрограммированный любить приёмную маму и отвергнутый ей ради настоящего сына, ищет Голубую фею из сказки, чтобы она сделала его живым мальчиком…
Спилберг взял один аспект мифа о Пиноккио и возвёл его в абсолют — при этом полностью уничтожив назидательность. «Искусственный разум», используя образ искусственного мальчика, смело запрыгнул на плечи «Пиноккио» и оторвался от всех вариаций на тему «взрослый робот хочет стать человеком» (которые всё-таки далеко не всегда были вариациями на тему Пиноккио, потому что герои не были детьми). Наивный ребёнок — именно такой оттенок приобрёл образ Пиноккио после Спилберга. Страдающий, ищущий ребёнок — Пиноккио из оригинала отпинал бы такого нюню ногами.
Мальчик-робот и Голубая фея в «Искусственном разуме» / Amblin Entertainment
Но в 2002 году настало время вернуться к корням (а точнее, к семечку, ведь Pinocchio переводится как «семечко сосны»). В этот год на экраны вышел фильм «Пиноккио» Роберто Бениньи — самая дорогая постановка в истории итальянского кино с бюджетом около 45 миллионов долларов. Бениньи изначально должен был только играть Пиноккио, а режиссёром планировали сделать Федерико Феллини. Когда Феллини умер, Роберто занял его место и сам снял яркий, буйный, ироничный, смешной фильм — с классическим тосканским колоритом и с собой в главной роли.
А далее произошёл конфуз — столкновение оригинального Пиноккио с мифом о нём. Фильм — шестикратный номинант национальной итальянской кинопремии «Давид ди Донателло» оказался шесть же раз номинирован на американскую «Золотую малину»! Публика, выросшая на диснеевском образе, была шокирована тем, что Пиноккио играет взрослый мужчина.
Всё усугубил английский дубляж (кстати, «Золотую малину» получила именно версия с дубляжом — фильм с оригинальной звуковой дорожкой был принят более благосклонно), слишком малоэмоциональный и с чересчур молодым голосом у Пиноккио. Именно дубляжу пеняли критики за провал фильма у американской публики. Кстати, критики отнеслись к «Пиноккио» весьма уважительно и отметили, что в нём «одна итальянская икона играет другую».
Роберто Бениньи: Пиноккио в 2002 году… / Melampo Cinematografica
…и его папа в 2019-м / 01 Distribution
В 2019 году Бениньи снова снялся в экранизации «Пиноккио», на сей раз в роли Джеппетто. И здесь тоже не обошлось без проблем с принятием публики. Режиссёр Маттео Гарроне захотел вернуть мрачную атмосферу и сатирический тон оригинального романа — и не забыл картины жестокости и крайней нищеты. Дети из тестовой фокус-группы весьма спокойно отнеслись к жёсткому контенту — а вот взрослые активно негодовали. Помня о провале фильма 2002 года, Гарроне вложил собственные средства в поиски итальянских актёров для озвучки на английском языке. Может быть, повлияло это — а может, Пиноккио-ребёнок сыграл свою роль, но «Пиноккио» 2019 года номинировался даже на «Оскар»!
2022 год ознаменован выходом сразу двух версий сказки. Фильм Роберта Земекиса — это игровой ремейк диснеевского мультфильма. Уже ясно, что к мифу он не добавляет ничего — ни усиления, ни деконструкции, ни расширения смыслов. А вот версия Гильермо дель Торо, которая варилась в производственном аду почти десять лет, переносит действие сказки в фашистскую Италию 1930-х (как мы помним, Пиноккио не впервой). Режиссёр признавался, что именно сказка Коллоди сильно повлияла на его жизнь и именно с оригинальным Пиноккио у него теснейшая эмоциональная связь.
Пиноккио у Земекиса один в один из 1940 года, а вот Голубая фея сильно изменилась за 80 лет / Walt DIsney Pictures
У Дель Торо Пиноккио больше похож на каноничного носатого шалопая / Netflix
Пиноккио советский и его тайна
Впервые об итальянской деревянной кукле российские читатели узнали в 1895 году — тогда появился сокращённый перевод-пересказ текста Коллоди в сборнике «Для лёгкого чтения». Полный же перевод, сделанный Камиллом Данини, был впервые опубликован в 1906 году на страницах журнала «Задушевное слово».
После этого переводы пошли один за другим, каждый со своей версией названия: «Приключения паяца», «Приключения Фисташки. Жизнеописание петрушки-марионетки», «История куклы, или Приключения Пиночио». Каждый издатель желал урвать свою долю популярности оригинальной истории и пытался создать хотя бы видимость уникального товара.
Мы могли знать его как Паяца, Петрушку или даже Фисташку
Но всё это позабылось — а в историю вошёл вольный пересказ от Алексея Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Удивительно, как прочно образ деревянного мальчика из итальянского городка прижился в советском, а потом и российском городском фольклоре. Анекдоты (в том числе и похабные), портреты, карикатуры, игрушки, блатные песни… Театры, детские сады, конфеты, лимонад, тяжёлая огнемётная система…
Однако у Буратино есть и ещё одна, тайная жизнь, которая бурлит и клокочет, вызывает споры и обсуждения. Когда в 1970 году появилась статья Мирона Петровского «Что отпирает “Золотой ключик”», авторитетные литературоведы и философы заинтересовались этой вторичной сказкой, на первый взгляд казавшейся простой и понятной. «Золотой ключик» стал собранием тайных смыслов, которые Толстой якобы запрятал в своём детище. Можно сказать, появилось целое направление — буратиноведение!
Ещё Юрий Олеша догадался, что сказка о Буратино — мистификация. Но полностью развил эту тему Петровский. К размышлениям его подтолкнуло предисловие, где Толстой объясняет, откуда у него появилась идея повести. Мол, когда он был маленьким, читал одну книжку — и так далее… Однако вот в чём штука: родился Толстой в 1883 году. Каким бы вундеркиндом ни был маленький Алёша, итальянский он вряд ли знал, а хотя бы краткий пересказ «Пиноккио» на русском появился только тогда, когда Толстой уже стал подростком (а в виде книги — и того позже). Безобидная на первый взгляд мистификация (бывают и хуже, когда авторы пытаются откреститься от плагиата), по мнению Петровского, стала лишь маркером другой, более глубинной и важной для читателей.
Дима Иосифов, главный Буратино Советского Союза. Но не единственный — были ещё экранизации 1939 и 1959 годов / «Беларусьфильм», ТО «Телефильм»
Некоторые исследователи находят в подтексте влияние Бахтина, Флоренского и даже Вячеслава Иванова. В образе Буратино видят самого Толстого — или Максима Горького, на роль прототипа Мальвины назначают Марию Андрееву, гражданскую жену Горького, — или актрису театра Мейерхольда Марию Бабанову. Пьеро, по мнению исследователей, — Александр Блок, папа Карло — Константин Станиславский, Карабас Барабас — Всеволод Мейерхольд, кот Базилио — Дмитрий Мережковский, а Лиса Алиса — Зинаида Гиппиус…
Миф о Пиноккио сменился в русской культуре мифом о Буратино — не менее любопытным, но менее многослойным. Можно даже сказать, что Буратино — своеобразный сплав Пиноккио Коллоди и будущего Пиноккио Диснея: добрый, но не наивный, озорной, но не жестокий. Уходит величественность Голубой феи, исчезает материнский архетип — как и тускнеет архетип отца. При всех изысканиях буратиноведов произведение Толстого более сюжетное, чем смысловое, более развлекательное, чем педагогическое.
Немецкий Буратино
Не думайте, что только русская литература отметилась переделкой «Пиноккио». Немецкий прозаик Отто Юлиус Бирбаум в 1905 году выпустил «Приключения Цепфеля Керна» — пересказ сказки Коллоди с дополнениями. По сюжету Цепфель Керн в итоге решил не превращаться в ребёнка, а так и остаться марионеткой. Почему? Тёмная тевтонская душа, кто её знает. Герою истории Бирбаума повезло меньше, чем его русскому коллеге, — о «Приключениях Цепфеля Керна» сейчас уже мало кто слышал и тем более их читал.
Пиноккио всемирный
Образ Пиноккио прочно вошёл в массовую культуру. Его можно встретить не только в книгах и кино, но и в самых неожиданных местах. Так, певица Милен Фармер в клипе на песню Sans contrefaçon (1987) изображает ожившего Пиноккио девушкой, которая влюбляется в Джеппетто. Крис Фен из группы Slipknot на концертах носил маску, напоминающую лицо Пиноккио (длина её носа составляла добрых 19 сантиметров, и Крис на концертах часто гладил нос, будто мастурбировал).
Есть «Парадокс Пиноккио» — вариация известного многим парадокса лжеца, говорящего «я лгу», только в этой версии Пиноккио говорит «мой нос будет расти». До парадокса додумалась 11-летняя Вероника, дочь учёного Питера Элдридж-Смита, который использовал эту формулировку в своей статье. Имя Пиноккио носит астероид 12927, открытый в 1999 году, а термин pinocchio даже вошёл в порносленг!
Деревянная Милен Фармер хочет стать настоящей девушкой
Образ милого и безгрешного ребёнка, идущего за мечтой, который сформировала студия Диснея, требовал деконструкции — и её можно увидеть в порнофильмах, эротических картинках, карикатурах, попытках натянуть образ Пиноккио на политиков. Грандиозность и схематичность диснеевского мифа вызвала желание сломать его, обернуть его обаяние против него самого. И как ни странно, это опять-таки работает на закрепление мифа. Во многом это даже похоже на борьбу с самим собой, со своим детством, на некий акт взросления, на попытку своеобразной творческой инициации — желание потрясти свои устои.
А Пиноккио Коллоди давно избавлен от подобных актов. Он слишком стар, он повидал всякое, куда его только не забрасывало, кем только он не был. Деконструировать этот образ невозможно, потому что суть его не в личности Пиноккио, как в мультфильме Диснея, а в пути, который проходит персонаж. Даже если его образ решат использовать на туалетной бумаге, это всё равно останется в рамках коллодианского мифа. Очередной этап на пути героя, очередное страдание, в котором он, может быть, виноват сам, очередной урок, который ему надо вынести.
А может, все интерпретации Пиноккио в массовой культуре — тоже лишь этап его пути?
Если вы нашли опечатку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Показать комментарии
Карло Коллоди
Карло Коллоди, подарил не только Италии, но и всему миру известную сказку о приключениях шалунишки Пиноккио. Настоящее имя писателя Карло Лоренцини, Коллоди – его литературный псевдоним, взятый из названия городка в живописнейшей Тоскане, в котором родился. Свою сказку о Пиноккио стал сочинять, когда финансовые сложности загнали литератора в долговой угол, в свои 55 лет. Тут то он и начал искать выход. Вся его жизнь была наполнена литературным стрессом, сроками предоставления очередных статей, глав рассказов, повестей, сказок Шарля Перро которые он тогда переводил.
Именно благодаря сказкам французского писателя Шарля Перро, а затем несколько интересных произведений, которые вышли под контролем знаменитого педагога и писателя Дж. Парравачини, к Карло Коллоди пришли первые признание и известность. Ну, и, по мнению критиков, стало подготовительным этапом перед выходом его главного литературного детища – «Приключений Пиноккио», который прославил на весь мир не только его создателя, но и сам городок Коллоди, где от широкой массы поклонников с возрастным диапазоном в семьдесят лет был сооружен памятник. Пиноккио Санчес стал прообразом маленького плутишки из «Приключений Пиноккио».
И вот, первая и очень долгожданный всеми выпуск «Истории одной марионетки» тосканского писателя Карло Коллоди в еженедельном издании «Детская газета», вышедшего в Риме, 7 июля 1881 года. Произведение «История одной марионетки» набрало такие мощные обороты, что после повешения Пиноккио, на котором должна была и закончится история, дети, целиком и полностью поглощенные приключениями азартного плутишки, завалили редакцию письмами с настойчивыми просьбами о продолжении истории длинноносого героя. Пришлось растянуть авантюрные похождения Пиноккио до 1883 года, после чего была издана первая версия произведения «Приключения Пиноккио. История одной марионетки», издатель Феличе Паджи, собрал все главы из газет и выпустил отдельной книгой, а через 25 лет, вышло ее 500 издание. История завершилась тем, что деревянное поленце превратилось человека, пройдя сквозь жизненные уроки.
Алексей Николаевич Толстой
В 1906 году книга «Приключения деревянного мальчика» издается в России издательским домом Маврикия Осиповича Вольфа, причем было обозначено, что перевод осуществлялся с 480-го издания.Надо отдать должное, что сам Карло Коллоди с течением времени менял сюжетную линию, таким образом, каждое издание привносило некоторые изменения в деталях произведения.
Следующая русскоязычная версия выходит в Германии, берлинским издательством в 1924 году, в книге было указано: «Перевела с итальянского Н. Петровская, обработал и переделал Алексей Толстой». Именно это издание впервые оповестило о той мифически-баснословно-легендарной истории: «Приключения Буратино или золотой ключик», которое положило началу многомиллионным дебатам , литературных прений известных критиков, ну и целому фантастическому миру сказочных героев Алексея Толстого.
Алексей Толстой адоптировал сказку под русскоговорящего читателя, изменив Пиноккио, под славянский менталитет, вспомнив свое собственное детство, детство соседских мальчишек, с которыми дружили во дворе, именно потому это литературное произведение стало так близко, реалистично, вот почему в него поверили миллионы россиян. Конечно же, история о золотом ключике была выдумана, но характер Буратино целиком напоминал характер Лешеньки Толстого.
Умер Карло Коллоди во Флорении 26 октября 1890 года и похоронен на кладбище Сан-Миниато-аль-Монте.
Светлана Конобелла, из Италии с любовью.
- Об авторе
- Последние посты
6+
Знаете ли вы, что в сказочной стране, где живут все герои сказок, есть два «брата-близнеца» — два деревянных мальчишки Пиноккио и Буратино?
Истории Пиноккио и Буратино начинаются одинаково. Оба деревянных человечка были вырезаны старым мастером из чудесного говорящего полена. После этого…
Нет, не будем мы вам рассказывать их истории. Вы лучше сами их прочтите. Тем более, что и заканчиваются они совершенно по-разному. А чем они отличаются, мы вам поможем узнать.
Итак, в сказочной стране живут два брата-близнеца — Пиноккио и Буратино, а старший из этих «братьев» — Пиноккио. Дело в том, что сказка о нем под названием «История одной марионетки» появилась в Италии в 1881 году. Пиноккио придумал итальянский писатель-сказочник Карло Коллоди, которого по-настоящему, правда, звали совершенно иначе — Карло Лоренцини. Написать детскую книгу предложил писателю редактор газеты. Идея так увлекла Карло, что замысел созрел почти мгновенно, и он сочинил историю за одну ночь, а утром уже отправил рукопись в редакцию. 7 июля 1881 г. появилась первая история из жизни Пиноккио. Из номера в номер печатались в еженедельнике «Детская газета» увлекательные приключения Пиноккио. Автор сказки давно уже хотел завершить историю своего героя, но маленькие читатели требовали: «Еще, еще!»
И только в 1883 году Коллоди наконец закончил свою сказку. В этом же году флорентийский издатель Феличе Паджи собрал все главы и выпустил книжку отдельной книгой. Она называлась так — «Пиноккио. История одной марионетки». А нарисовал деревянного человечка соотечественник писателя художник Энрико Мацанти. Иллюстрации к сказке, созданные Мацанти и Маньи, считаются классическими, и они на долгие годы продиктовали образ мальчика, вырубленного из полена.
С тех пор прошло много лет. Дети всего мира полюбили Пиноккио. Во многих странах читали и читают эту сказку, наслаждаясь, горюя и сочувствуя этому замечательному герою. Среди читателей «Приключений Пиноккио» был и русский писатель Алексей Толстой, который решил пересказать книгу Карло Коллоди по-своему.
Так и родилась сказка — «Золотой ключик», и одновременно сам Буратино — непоседливый и ужасно любопытный мальчишка.
Сказочная повесть А. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» впервые была напечатана в 1935 году на страницах газеты «Пионерская правда», а отдельной книгой она вышла в 1936 году.
Истории Пиноккио и Буратино начинаются одинаково. Оба деревянных человечка были вырезаны старым мастером из чудесного говорящего полена. После этого…
Нет, не будем мы вам рассказывать их истории. Вы лучше сами их прочтите. Тем более, что и заканчиваются они совершенно по-разному. А чем они отличаются, мы вам поможем узнать.
Буратино и Пиноккио
Главный герой книги «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (итал. Le avventure di Pinocchio. Storia d’un burattino).— Пиноккио (итал. Pinocchio от итал. pino — сосна, «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек»), сделанный из дерева мальчик, нос которого увеличивается каждый раз, когда он говорит неправду.
На протяжении действия книги Пиноккио попадает в самые разнообразные ситуации, переживает множество приключений, которые вовсе не являются цепью случайностей. Глупый, самонадеянный, легкомысленный Пиноккио получает уроки поведения, воспитания от самой жизни. Все те поучения, которые он выслушивает от отца, говорящего сверчка, феи не имеют значения, пока Пиноккио не убеждается в правильности, справедливости на практике. Главные «воспитатели» деревянного мальчика – лишения, голод, столкновения с нечестными людьми. Благотворные уроки он получает и из поведения добрых и сердечных людей, умных и благородных животных – тунца, собаки, сокола и других. Подлинным наказанием за проступки служат не выговоры, а ослиные уши, длиннющий нос, которые растут, если Пиноккио врет. Трудясь, учась, помогая другим, Пиноккио превращается в благовоспитанного мальчика, живого человека. Это и есть главная идея сказки. В ней показано, насколько труден путь к тому, чтобы стать настоящим человеком, обрести живую душу, сколько препятствий и соблазнов надо преодолеть на этом пути.
Деревянный нестареющий мальчишка с длинным носом — Буратино — появился на свет 7 ноября 1935 года на полосе газеты «Пионерская правда». В последующих номерах была напечатана вся сказка «Золотой ключик, или Приключения Буратино». И началась яркая, но отнюдь не легкая биография этого жизнелюба и неунывайки. Едва появившись на свет, Буратино начинает проказничать и озорничать. Такой беззаботный, но полный здравого смысла и неутомимо деятельный, побеждающий своих врагов при помощи остроумия, смелости и присутствия духа, он запоминается читателям как преданный друг и сердечный, добрый малый.
В Буратино – черты многих любимых героев А. Толстого, склонных скорее к действию, чем к размышлению, и так обретающих и воплощающих себя. Задорно торчащий нос Буратино (у Коллоди никак не связанный с характером Пиноккио) у Толстого стал обозначать как раз героя, не вешающего носа.
Буратино бесконечно обаятелен даже в своих грехах: и в своём любопытстве (в духе русского фразеологизма «совать нос не в своё дело»), и в своей наивности (проткнув носом холст, не догадывается, что за дверца там виднеется, то есть «не видит дальше собственного носа»), и в нарушающей благопристойность естественности своего поведения. Любопытство, простодушие, естественность… Писатель доверил Буратино выражение не только своих самых заветных убеждений, но и самых симпатичных человеческих качеств, если только позволено говорить о человеческих качествах деревянной куклы. Буратино ближе к русскому Петрушке, чем к итальянскому Пиноккио – и характером, и даже элементами сюжета (например, один из непременных атрибутов действа с Петрушкой – его встреча с представителями власти, городовым или дворником).
Отличительной чертой характера Буратино является грубость, граничащая с хамством. Такие его выражения, как «Пьеро, катись к озеру…», «Вот дура девчонка…», «А кобель небось гоняет за птицами…», «Я здесь хозяин, убирайся отсюда…», а также характеристики типа «Миндальные пирожные он запихивал в рот целиком и глотал не жуя. В вазу с вареньем залез прямо пальцами и с удовольствием их обсасывал» формируют образ эдакого хамоватого, но в общем-то безобидного «братишки». Хотя, конечно, то, что он «…схватил молоток и запустил его в голову Говорящему Сверчку», свидетельствует далеко не в пользу его «безобидности».
Одно из главных отличий сказки Толстого от сказки Коллоди – отсутствие морализаторства. Едва ли не каждый эпизод «Приключения Пиноккио» сопровождается пространными моральными сентенциями. Морализирует автор, морализируют его герои – и Карло, и волшебница с голубыми волосами, и сверчок, и белочка, и собака Алидоро (прообраз Артемона), и сам Пиноккио. У Коллоди морализируют все, у Толстого – никто. Пиноккио Толстого куда больше озорничает, чем обремененный этим балластом Пиноккио Коллоди. Меняется и авторское отношение к герою: вместо наставничества — любование. И ещё одно из главных отличий: в итальянской сказке нет главного образа сказки о Буратино, нет её ключевой метафоры и наиболее значимого символа – именно Золотого ключика.
История создания произведений
Карло Лоренцини, известный всему миру под литературным именем Коллоди (по названию пригорода, где прошли его детские годы), начал сочинять свою знаменитую сказку в том возрасте, когда редко совершают открытия — ему было тогда пятьдесят пять лет. Он прожил жизнь профессионального литератора, наполненную каждодневным лихорадочным трудом и дарящую мало радостей. Первые успехи пришли к Коллоди, когда он стал писать для детей. Сначала это были переводы волшебных сказок Шарля Перро, затем — серия очень удачных книг, написанных под влиянием известного педагога и писателя Дж. Парравачини… Эти книги и сами полюбились читателям, но что особенно важно — они подготовили появление «Пиноккио» Благодаря писателю и его герою прославился и городок Коллоди. Там был поставлен памятник деревянному человечку, а на памятнике была высечена надпись: «Бессмертному Пиноккио — благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет». Влияние этой книги на итальянских читателей и писателей огромно — ведь все писатели были некогда детьми, и книга о Пиноккио вошла в их жизнь в числе «первых впечатлений».
Публикация сказки — под названием «История одной марионетки» — началась в первом номере нового еженедельника «Детская газета», вышедшего в Риме 7 июля 1881 года под редакцией Фернандо Мартини. Редактор заплатил мало, и, видимо, поэтому Коллоди не захотелось продолжить сказку: после 15-й главы в ней стояло слово «конец». Но не тут-то было! Дети завалили редакцию просьбами продолжать сказку. Наверное, гонорар был повышен, и в газете появилось объявление: «Радостная весть! Вы, конечно, помните марионетку, которую синьор Коллоди оставил болтаться на дереве? Казалось, что Пиноккио погиб. Так вот, этот же синьор написал нам, что Пиноккио вовсе не умер. Наоборот, он жив-живехонек, и с ним произошли такие вещи, что поверить трудно…»
В газете была опубликована еще двадцать одна глава, а в 1883 году сказка вышла отдельной книжкой под названием «Приключения Пиноккио, история марионетки» с шестьюдесятью двумя рисунками Энрико Мандзанти. Ей суждено было стать любимой книгой детворы всего мира. «Она вышла во всех тех странах, где есть дети», — любят говорить итальянцы. К началу XX века сказка, по некоторым сведениям, выдержала около пятисот (500!) изданий.
В России сказка «Приключения Пиноккио» была впервые опубликована в 1906 году издательством М. О. Вольфа, причем было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Полный перевод на русский язык был осуществлён Э. Г. Казакевичем (опубликован в 1959 году).
В 1924 году в Берлине вышла на русском языке книга К. Коллоди «Приключения Пиноккио». Книгу выпустило издательство «Накануне» — орган тех русских эмигрантских кругов, которые ратовали за возвращение на родину и мыслили себя как бы уже накануне возвращения. На титуле этой книги стояло: «Перевод с итальянского Нины Петровской. Переделал и обработал Алексей Толстой». Именно с этой книги начинается подлинная, не легендарная история «Золотого ключика». Толстой, по-видимому, хотел поначалу лишь отредактировать перевод «Пиноккио», выполненный Петровской. В результате появился не отредактированный перевод, а художественно переосмысленная переделка.
Алексей Толстой решил пересказать книгу Карло Коллоди по-своему. В предисловии к своей сказке, которую он назвал «Золотой ключик, или Приключения Буратино», писатель заявил, что читал «Приключения Пиноккио» в детстве, часто пересказывал историю деревянной куклы своим товарищам и выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было. В предисловии говорится: «Когда я был маленький,- очень, очень давно, — я читал одну книжку: она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» (деревянная кукла по-итальянски — буратино). Снабдив «Золотой ключик» предисловием, автор сам позаботился об истории сказки. Едва ли не все писавшие о «Золотом ключике» ссылаются на это предисловие.
Но на самом деле это не так. Толстой был уже взрослым человеком, когда впервые прочел сказку о мальчике из полена. Просто писатель, работая над пересказом «Пиноккио», вспомнил собственное детство, свои детские забавы и мечты о необыкновенных приключениях, поэтому его Буратино очень похож на самого Алешу Толстого, каким он был в детстве. Конечно, историю о золотом ключике писатель придумал, но вот характер Буратино очень напоминает его собственный.
Буратино — мальчишка ужасно непоседливый и любопытный. Он проткнул своим длинным носом холст с нарисованным очагом, который был в каморке папы Карло, и через дырочку разглядел потайную дверку. К ней-то и подошел потом, в конце сказки, золотой ключик! В книге Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» в каморке отца героя (которого зовут не Карло, а Джепетто) на стене тоже был нарисован горящий очаг, но писатель больше ничего о нем не говорил. А Алексей Толстой, читая сказку Коллоди, обратил внимание на этот очаг и решил — как бы вместе со своим героем заглянуть за него — и в результате появилась новая сказка. Неясно, по какому изданию читал Толстой («когда был маленький, — очень, очень давно») книжку «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы». Неизвестно также, на каком языке он читал эту книжку. Итальянским он не владел ни тогда, ни позже, а русские переводы сказки К. Коллоди стали выходить, по авторитетным источникам, начиная с 1906 года, когда Толстому шел двадцать четвертый год и он готовил к печати первую книгу своих стихов, так что ни о каком «чтении в детстве» не может быть и речи. Предисловие Толстого к «Золотому ключику» — авторская легенда о происхождении сказки, маленькая мистификация сказочника.
Сказочная повесть Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» впервые была напечатана на страницах газеты «Пионерская правда» в 1935 году. (Фотокопия страницы газеты «Пионерская правда», 7 ноября 1935 года, с первой публикацией сказки А.Толстого «Золотой ключик». http://burik.com.ru/?p=856)
Первое издание «Золотого ключика» вышло в Ленинграде в 1936 году (50 тыс. экз.) и было снабжено надписью: «Посвящаю эту книгу Людмиле Ильиничне Крестинской», а позже «Посвящаю эту книгу Людмиле Ильиничне Толстой». Первое издание было оформлено художником Малаховским, другом Алексея Толстого. Иллюстрации были чёрно-белыми. На них с трудом можно узнать Буратино, настолько он отличается от его современного привычного облика. Классические акварельные изображения образа Буратино и других героев книги рождены воображением Каневского и впервые появилось на страницах книги в 1950 году. Именно это издание стало самым популярным и наиболее узнаваемым «лицом» сказочного героя. Последующие издания иллюстрировались такими известными художниками как Владимирский, Кошкин, Кокорин, Огородников и многими другими в самых разных манерах от карикатурной до абстрактной.
Л. Владимирский так рассказывал о работе над иллюстрациями к книге «Золотой ключик»: «Когда только я приступил к работе над книгой, Буратино попросил меня:
— Художник, нарисуй мне курточку красной!
— Но в книжке сказано, что она у тебя коричневая, — возразил я.
— А я хочу поярче! — настаивал Буратино. — Тебе что, краски жалко?
— Ладно, — согласился я.
— И колпачок! Тоже красный! — обрадовался Буратино.
— Нет, — возразил я. — Автор книги, Алексей Толстой, два раза указал, что колпачок у тебя белый.
— А я с тобой водиться не буду! — надулся Буратино.
Что было делать? Кого слушать? Автора сказки или ее героя?
И я решил угодить и тому, и другому. Нарисовал белый колпачок, как хотел автор, а по нему, в угоду Буратино, пустил красные полоски. И вот деревянный человечек щеголяет в этом наряде уже пятьдесят лет, везде-везде — и в других книжках, и в кино, и в театре, и на бутылках с лимонадом…»
Сказка Толстого с 1935 года пережила множество переизданий, переводов. Появились экранизация в виде фильма с куклами и с живыми актёрами; мультфильма, пьес (есть даже пьеса в стихах), оперы и балета. Известность получила постановка «Буратино» в театре Сергея Образцова. В советское время вышла настольная игра «Золотой ключик» и с началом цифровой эры компьютерная игра «Приключения Буратино». Появился напиток «Буратино» и конфеты «Золотой ключик». Даже тяжёлая огнемётная система «Буратино». Герои книги и их фразы устойчиво вошли в русский язык, фольклор и стали темой для анекдотов.
Книги по мотивам сказки
«Золотой ключик, или приключения Буратино»
По мотивам сказки «Золотой ключик, или приключения Буратино» было написано несколько книг.
Ленинградская писательница Елена Данько уточнила этот адрес в своей сказочной повести «Побежденный Карабас» (1941) Она рассказала о том, что куклы и папа Карло отправились в СССР, в Ленинград, во Дворец пионеров. Тема была актуальной. Советское правительство вывезло из объятой гражданской войной Испании сотни детей, спасая их от фашистских бомбежек. Книга вышла перед самой войной, а в 1943 году писательница погибла в осажденном Ленинграде. Но Буратино не погиб!
В 1975 году появилось еще одно продолжение сказки под названием «Вторая тайна Золотого ключика». Ее написали А. Кума и С. Рунге. Оказывается, Золотой ключик имеет волшебное свойство открывать все-все замки! Карабас отобрал его у Буратино и начал грабить банки!
Но ни первое, ни второе продолжение не ответили на вопросы маленьких читателей, которые возникают у них при чтении «Золотого ключика». Например: кто был первым владельцем Золотого ключика? Кто его сделал? И еще: в каморке папы Карло друзья обнаружили потайную дверцу. Кто ее соорудил и вырезал на ней смеющиеся рожицы и пляшущего человечка? Даже папа Карло этого не знал: «Эта дверца и этот золотой ключик, — проговорил Карло, — сделаны очень давно каким-то искусным мастером». Но каким? И как его звали? А почему он построил кукольный театр в подвале? На все эти вопросы мог ответить только Говорящий Сверчок, который жил в доме уже более 100 лет. Он и рассказал Буратино и любознательным читателям предысторию сказки в книге Л. Владимирского «Буратино ищет клад» (1996)
Потом оказалось, что у Буратино в Америке есть родственники! А почему бы непоседе Буратино не повидаться с ними? И Буратино отправляется вместе с папой Карло и куклами в штат Канзас, в Волшебную страну, в Изумрудный город. Об этом читателям рассказал Л. Владимирский в книге «Буратино в Изумрудном городе». Там Буратино познакомился и с соломенным пугалом Страшилой, Железный Дровосеком и другими героями сказочных повестей А. Волкова.
Буратино за 76 лет своей жизни перешагнул границы книги «Золотой ключик» и зажил самостоятельно. Поэтому его приключения и в театре, и в кино, и в новых книгах на радость детям будут нескончаемы.
— У тебя, Буратино, — задумчиво произнес папа Карло, — счастливая судьба. Во-первых, ты никогда не постареешь, а, во-вторых, будешь жить долго-долго…
— Вот это да! – воскликнул Буратино и запрыгал на одной ножке».
Из статьи Л. Владимирского «Досье на длинный нос, колпачок и кисточку».
Экранизации
В 1939 году на экранах появился кукольно-актерский фильм А. Птушко «Золотой ключик». Толстой взял в сценаристы Людмилу Ильиничну Толстую, и они вместе изменили конец сказки, сделали его более эффектным. Теперь в финале сказки за папой Карло и куклами прилетает на всех парусах воздушный корабль и увозит их от злого Карабаса Барабаса в страну, где счастливо живут и дети, и куклы.
«Приключения Буратино» — рисованный мультфильм 1959, режиссер Иванов-Вано.
«Приключения Буратино» — художественный фильм 1975, Режиссёр Леонид Нечаев.
«Золотой ключик, или Приключения Буратино» — новогодний фильм-мюзикл 2009 года для телеканала РТР. Режиссёр Александр Игудин.
Первый получасовой фильм о приключениях «соснового орешка» в 1912 г. снял итальянец Джулио Антомаро. Роль Пиноккио исполнял известный клоун.
«Пиноккио» — второй полнометражный мультфильм Уолта Диснея. Экранизация произведения Карло Коллоди. Фильм удостоен двух премий «Оскар». Американская Киноассоциация присудила рейтинг G, означающий отсутствие возрастных ограничений. В России был распространён на видеокассетах в авторском переводе Андрея Гаврилова.
«Пиноккио» — совместный франко-германо-итальянский фильм Роберто Бениньи по книге Карло Коллоди, вышедший на экраны 11 октября 2002 года (премьера в Италии). 25 декабря изменённая версия вышла в прокат в США (оригинальная версия — 7 февраля 2003 года). В Европе в прокат фильм вышел в марте 2003 года. Рекомендуется для семейного просмотра.
«Волшебная история Пиноккио» (англ. Pinocchio) — телевизионный фильм, новая экранизация сказки Карло Коллоди Альберто Сирони. Вышел в 2008 году. В главных ролях: Боб Хоскинс, Томас Сангстер, Робби Кай. Фильм состоит из двух частей.
Прототипы героев
Пиноккио (он же – Буратино), оказывается, не только жил себе да поживал в своей Италии, но и на самом деле ходил на деревянных ножках, кушал деревянными ручками и имел самый настоящий деревянный носик.
Как-то британские учёные совместно с итальянскими коллегами из Антропологического общества Академии Наук исследовали старые кладбища близ Флоренции и Пизы. И каково же было их удивление, когда неподалеку от могилы великого итальянского сказочника Карло Коллоди они натолкнулись на едва уцелевший надгробный камень с надписью: «Пиноккио Санчес».
Посмеявшись и подивившись невероятному совпадению, господа ученые все-таки решили провести экспертизу, дабы окончательно подтвердить или опровергнуть существование прототипа сказочного персонажа. Для этого было получено разрешение на эксгумацию тела и приглашен самый авторитетный хирург-эксгумолог Джефри Фикшн. Вскрытие и архивные записи оживили давно забытую историю, которая произошла незадолго до рождения автора сказки о Пиноккио.
На дворе стоял 1760 год, когда в самой обычной и небогатой семье Санчесов на свет появился младший ребенок. Младенца нарекли Пиноккио – «кедровый орешек» в переводе с итальянского. Мальчик жил, как и все его сверстники, резвился и бегал по узким улочкам Флоренции. А когда садился за обеденный стол, мать, подвигая ему полную тарелку, заботливо напоминала: «Не будешь есть кашу – никогда не вырастешь».
Но сколько бы ни ел Пиноккио, он по-прежнему смотрел на друзей снизу вверх и походил больше на маленького ребенка, чем на взрослеющего отрока. Если бы Пиноккио был нашим современником, то врачи бы давно поставили пациенту диагноз – нанизм (патологическое состояние, характеризующееся аномальной низкорослостью. У мужчин – ниже 130 сантиметров). Вот уж действительно метр с кепкой в прыжке с табуретки!
Тем не менее, Пиноккио отправился вместе с отцом на войну – Италия в то время боролась за свою независимость. В солдаты парнишку-недомерка не взяли, зато должность полкового барабанщика пришлась ему впору.
Военная карьера Пиноккио длилась 15 лет, после чего он вернулся на родину абсолютным калекой. В бою он потерял руки и ноги, а тело было жестоко изувечено. Но судьба оказалась благосклонной к карлику-ивалиду: случай свел Пиноккио с медиком-чудотворцем Карло Бестульджи, который и стал для него сказочным папой Карло.
О Бестульджи говорили, что он-де продал душу дьяволу, но малыша Санчеса это не испугало. Врач изготовил для диковинного пациента деревянные протезы рук и ног, а также специальную деревянную вставку на место ампутированного носа, подарив Пиноккио вторую жизнь. Вот так, будучи по существу «поленом» без рук и ног, человечек ожил и отправился покорять театральные подмостки.
Карлик с деревянными конечностями напоминал больше живую куклу-марионетку и пользовался бешеным успехом на ярмарочных представлениях. Балаганный театр стал для Пиноккио и домом, и могилой: исполняя один из трюков, Санчес размозжил себе голову, и тут был бессилен даже маг и кудесник Бестульджи…
А в один прекрасный день, уже значительно позже, малоизвестный писатель Карло Коллоди, оставшись без наличных в карманах, вынужден был воскресить в своей памяти рассказ бабушки о «деревянном карлике» и написать сказку о Пиноккио, начав повествование словами: «Жил-был не король, а кусок дерева, обыкновенное полено».
Представьте себе, Дуремар из сказки про Буратино тоже имел свой прототип. В 1895 году в Москве был очень популярен французский доктор Жак Булемард. Эта экзотическая личность была в свое время любимым поводом для шуток и анекдотов. Доктор был страстным поклонником метода лечения пиявками и показывал опыты на себе. Пиявок он ловил сам, и поэтому одевался в длинный балахон (от комаров). Дуремаром его дразнили русские дети, коверкая французскую фамилию.
Мальвина — имя, которое в России, носили героини тогдашних бульварных и сентиментальных романов, оно олицетворяло мещанство, совмещенное с мытьем рук, учебой и соблюдением хороших манер.
Артемон в слегка измененной форме позаимствован у Куприна: в рассказе «Белый пудель» пса зовут Арто.
Труднее всего было с Карабасом. У Коллоди его имя — Манджафуоко — «пожиратель огня». У Толстого появляется Карабас Барабас. Карабас — по-казахски «черная голова»; в Северном Казахстане, к югу от Караганды, и по сей день существует железнодорожная станция Карабас. Этимология Барабаса сложнее. Может, он происходит от соседней с Северным Казахстаном Барабы (Барабинской степи). А может, от немецкого «Bramarbas» — бахвал, хвастун. Под страшным Карабасом современники узнавали деспотичный характер режиссера Мейерхольда. А стихи плаксы-Пьеро: «Мальвина, Мальвина, Мальвина моя, Мальвина бежала в чужие края…» — читались как прозрачная пародия на пьесу Блока «Балаганчик».
Интересные факты
- В конце 1970-х годов во Флоренции прошел громкий судебный процесс, где знаменитую марионетку по имени Пиноккио обвинили в нарушении общественной морали «за постоянное вранье». К облегчению детей всего мира деревянный человечек был оправдан.
- В турецкой школьной программе, согласно новым версиям ста произведений классической литературы, книжные герои приняли ислам. Так, например, в книге, помеченной грифом министерства образования Турции, Пиноккио обращается к своему создателю папе Карло со словами: «Дай мне немного хлеба, ради Аллаха». Чуть позже он говорит: «Слава Аллаху». Премьер-министр Турции призвал немедленно принять меры в отношении издателей, а министерство образования пригрозило судебными действиями против любого издательства, которое не скорректирует тексты классических книг подобным образом.
- 60-летний итальянский миллионер, владелец строительной фирмы Федерико Бертола купил в Коллоди заброшенную виллу Гарцони, для того чтобы открыть в ней «Музей мечты», посвященный истории Пиноккио. Идея создать музей возникла у миллионера в 2002 году, когда он впервые посетил виллу, на которой по легенде был создан Пиноккио. «Я был сельскохозяйственным рабочим, окончившим только начальную школу, для которого главной книгой мечты была история Пиноккио, — рассказал Бертола. — И я смог сделать так, чтобы мои мечты стали реальностью, так же, как это сделала маленькая деревянная кукла». Ранее вилла XVII века принадлежала графине Гарди, «скромно жившей в нескольких комнатах, пока дождь, протекавший через дыры в крыше, разрушал сотни пустых комнат вокруг нее».
- В городке Коллоди действует «Национальный фонд Карло Коллоди». В его библиотеке хранятся почти пять тысяч томов и три тысячи из них — переводы знаменитой книжки на языки народов мира. «Только Библию переводят на иностранные языки чаще, чем «Пиноккио»», — говорит секретарь Фонда Даниэле Нардуччи.
- А сейчас огромной популярностью у детей пользуется Парк Пиноккио, раскинувшийся у тосканского городка Пеше, на родине писателя. Там даже установлен бронзовый памятник деревянной кукле и Мальвине работы скульптора Эмилио Греко. На памятнике высечена надпись: «Бессмертному Пиноккио — благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет». Есть памятник Пиноккио в Буросе, Швеция.
- По всей Италии нет отбоя от посетителей у тратторий под названием «Красный рак» (это аналог придуманной Алексеем Толстым харчевни «Трех Пескарей»), где когда-то ужинали Лиса Алиса и Кот Базилио. Итальянская ассоциация рестораторов выпускает ежемесячный журнал «Красный рак» — трибуну итальянского кулинарного искусства. А еще изображение маленького деревянного человечка стало товарным знаком Италии — аналогом советского «знака качества».
- По данным ЮНЕСКО, книга Коллоди переведена на 87 языков, ей сочинили 27 продолжений и 400 раз воплощали на сцене и на экране. По другим данным книгу перевели на 260 языков. В разных странах Пиноккио ожидали новые приключения: в Японии он попадает к драконам; В Англии появляется лейбористский Пиноккио; персонажа диснеевского мультфильма называли образцом американской порядочности; у себя на родине, в Италии, он побывал в облике и фашиста (в 30-е годы) и бойскаута (в 40-е годы). Но, наверное, самые замечательные превращения деревянного человечка ожидали в нашей стране.
- В городе Киеве у здания Кукольного театра установлены памятники Мальвине и Артемону, Буратино, Пьеро, Папе Карло.
- В кишиневском парке имени Штефана чел Маре установлен бронзовый памятник Буратино. Автор – художник Марк Верлан, известный многими другими эпатажными работами. Памятник Буратино – часть масштабного проекта, в котором участвуют более 20 художников Молдовы, Румынии, Испании, Хорватии, Франции.
- Есть памятники Буратино также в Салехарде, Гомеле, Ростове, Воронеже, Москве, Калуге, Литве, Пензе, Донецке, Луганске, Таганроге, Ялте и т.д.
- 13 июня 1999 г. досточтимые граждане города-курорта Зеленоградска Калининградской области Российской Федерации собрались на центральной площади города и специальным Актом усыновили «доселе беспризорного, беспаспортного и бесприютного Буратино». И с этого дня «каждый Буратино, все его родственники, друзья, знакомые и знакомые знакомых обрели статус желанных гостей города-курорта с предоставлением им возможностей для полноценного отдыха, укрепления здоровья и улучшения настроения».
- В 2005 году Буратино и глава Зеленоградского района учредили буратинские награды (Орден Буратино, Медаль Буратино) для достойнейших ребят Зеленоградска, Калининградской области и России. Первой медалью награждены дети Беслана – павшие и живые, а первым кавалером ордена Буратино стал автор фильмов «Приключения Буратино», «Про Красную Шапочку», «Рыжий, честный, влюбленный», «Проданный смех», «Питер Пэн» и многих других, народный артист России кинорежиссер Леонид Нечаев. С гордостью, как высочайшую ребячью награду, приняли орден Буратино великий педагог Шалва Амонашвили, автор самого симпатичного портрета Буратино художник-иллюстратор Леонид Владимирский, композиторы Максим Дунаевский и Алексей Рыбников, педагог, академик, доктор психологических наук Александр Васильевич Суворов… Праздник вручения буратинских наград обычно проходит в середине июля.
Песни о Буратино |
|
Необыкновенные приключения
|
БуратиноМузыка и текст Олеси Емельяновой Открывает ключик золотой Мы в театре кукольном живем, Где еще таких друзей найдем? Олеся Емельянова. Золотой ключик : сценарий в стихах для постановки сказки Алексея Николаевича Толстого в кукольном театре. (http://olesya-emelyanova.ru/index-piesy-zolotoy_kluchik.html) * * *Музыка и слова неизвестного автора, «Колобок», сентябрь , 1986 г. Конечно, Буратино — озорник, Случится у друзей его беда — Припев: Обманут Буратино был не раз, Задира Буратино, и чудак. Ансамбль «Песенка» |
Песенка Буратино
Музыка Сергея Никитина,
Стихи Булата Окуджавы
Какой несчастный случай
Завёл меня в туман?
К Мальвине приставучей
Попался я в капкан!
Припев:
Все арифметики её,
И все грамматики её
Меня замучили,
И портят настроение моё! 2 раза
Не буду умываться
Водою ключевой!
Пускай меня боятся —
Обходят стороной!
Припев:
Все умывальники её,
И утиральники её
Меня замучили,
И портят настроение моё! 2 раза
Ах, ах! Какие страсти!
Невежлив я — и что ж?
Из этих ваших «здрасьте»
Рубашки не сошьёшь!
Припев:
Все эти цирлихи её,
И все манирлихи её
Меня замучили,
И портят настроение моё!
Стихи о Буратино
Смешной Буратино
Я в сказках волшебных
Друзей отыскал.
В лесах заповедных
Я с ними шагал.
И солнце светило над нами,
Нам жить веселее с друзьями.
И вот из полена
Родился герой.
Хоть нос — как антенна,
Но с доброй душой.
Запомните все это имя:
Веселый, смешной Буратино.
Смешной Буратино,
Малыш дорогой,
Тебя не покину,
Я буду с тобой.
Пьеро, Артемон и Мальвина –
Все любят тебя Буратино.
Назло Карабасу
Мы дверь отворим.
В прекрасную сказку
Ключом золотым,
Ключом черепахи Тортиллы,
Чтоб в сказках добро победило.
Александр Мецгер
Мудренькая песенка Буратино
Только мальчик успеет родиться –
Над душою стрекочет Сверчок.
Только мальчик надумал влюбиться –
Колокольчик зовёт на урок.
Разве это дело, дело, дело –
Ничего не сметь без науки сделать?
Выучу три слова: «крекс, пекс, фекс»,
И бегом вприпрыжку на` Поле Чудес!
Только мальчик засел за варенье,
Только взялся за сладкий чаёк,
Про Азора тут стихотворенье
Заставляют зубрить назубок!
Разве это дело, дело, дело –
Ничего не сметь без учёбы сделать?
Будто я не знаю лучше стих
Про четыре сольдо и` пять золотых!
Только мальчик готов к приключеньям –
От него гонят Лис и Котов.
Но ведь если возьмусь за ученье,
То исчезнет Страна Дураков!
Разве это дело? Дело, дело!
Разве это дело? Дело, дело!
Разве это дело? Дело, дело…
Г. Полищук
Песенка Ослика-Пиноккио
Посвящается Василию Шишкину
Иа-иа,
Яя бедный серый ослик,
А был я деревянным сорванцом.
Я врал, шалил,
Совсем не слушал взрослых,
За это я наказан поделом.
Иа-иа,
Меня хозяин прежний
Плясать заставил, толстый грубиян!
Я стал хромым,
И в жизни нет надежды:
Меня хотят пустить на барабан.
Зачем я в школу не ходил?
И вот в беду я угодил.
Иа-иа,
Хочу за ум я взяться.
Когда стою на берегу морском.
Увы, ослом
Мне суждено остаться
И умереть придётся мне ослом.
Иа-ааааа!
Левенталь
Загадки про Буратино |
||
* * * Он пиявок добывал, Ответ: Дуремар |
* * * Это что за очень странный Ответ: Буратино |
* * * У отца есть мальчик странный, Ответ: Буратино |
* * * Ответ: Буратино |
* * * На завтрак съел он только луковку, Ответ: Буратино |
* * * Папа Карло удивлён: Ответ: Буратино |
* * * Деревянного мальчишку, Ответ: Буратино Жанна Синючкова |
* * * Я — мальчишка деревянный Ответ: Буратино Татьяна Керстен |
Викторина
- В каком году состоялась кинопремьера анимационного фильма Уолта Диснея «Пиноккио»? (1940)
- Как зовут отца Пиноккио в фильме Уолта Диснея? (Джепетто)
- Какое желание загадал отец Пиноккио? (Что бы Пиноккио стал настоящим мальчиком)
- Кто оживляет Пиноккио? (Фея)
- Кто такой Джимини Крикет? (Сверчок, исполняющий обязанности Совести Пиноккио)
- Что случилось с Пиноккио, когда он сказал неправду? (У него вырос нос)
- От какого чудища Пиноккио спасает своего отца? (Кита)
- Как зовут автора оригинальной сказки о приключениях Пиноккио? (Карло Коллоди)
- Кто написал произведение «Золотой ключик, или Приключения Буратино» по мотивам оригинальной сказки? (Алексей Толстой)
Источники:
- Владимирский, Л. Буратино: Досье на длинный нос, колпачок и кисточку/ Л. Владимирский// Студенческий меридиан. – 2005. — №11 (http://stm.ru/section/50/)
- Курий, С. Был поленом — стал мальчишкой…/С. Курий// Твое Время.- 2004.- №10-11
- Рубайлов А. Знакомьтесь, Буратино /А.Рубайлов // Эскиз.-2006.-№1.-С.18.
- Фочкин, О. Веселое полено/ О. Фочкин// ЧИТАЕМ ВМЕСТЕ. – 2006. — №4 (http://www.chitaem-vmeste.ru/pages/archive.php?journal=68&year=2006)
- Юрьев В. Памятники ставят не только великим людям /В.Юрьев // А почему?- 2000.- №9.- С.22-24.
- http://burik.com.ru — сайт настоящих друзей Буратино
- http://karina-nazanyan.narod.ru/ru/istoriya.htm
- http://malina.web2doc.com
- http://gorod.tomsk.ru,
- http://www.italia-ru.it
- http://www.chitaem-vmeste.ru/pages/material.php?article=59&journal=68
- http://stm.ru/section/50/)
- http://www.solnet.ee/sol/001/s_231.html
- http://olesya-emelyanova.ru/index-piesy-zolotoy_kluchik.html
- http://www.maminpapin.ru/pesenki/populyarnie-detskie-pesenki/buratino.html
Кадр из мультфильма «Пиноккио», 1940
«Посылаю тебе этот детский лепет, делай с ним что хочешь. Но если напечатаешь, заплати как следует, чтобы мне захотелось его продолжать», — такое письмо в 1881 году получил главный редактор детской газеты «Il Giornale dei Bambini» от своего приятеля Карло Лоренцини. Так началась история одной из самых известных и любимых во всем мире сказок о деревянной кукле, мечтавшей стать человеком. Писатель, работавший под псевдонимом Коллоди, сам того не ожидая, создал произведение, навсегда вошедшее в историю мировой литературы. Но что таилось за увлекательным сюжетом на самом деле?
В нашей статье мы поделимся неожиданными фактами о знаменитой сказке «Приключения Пиноккио».
-18% Приключения Пиноккио (ил. Л. Марайя) Твердый переплет 636 ₽ 775 ₽ -18% Добавить в корзину
Коллоди терпеть не мог Пиноккио
Карло Коллоди никогда не хотел быть детским писателем. Более того, к детям он относился с некоторой неприязнью и меньше всего мечтал о том, чтобы развлекать их волшебными историями. Он грезил о карьере публициста, зарабатывал на жизнь критическими статьями и политическими обзорами. Но судьба распорядилась дарованием прозаика совсем иначе.
Как-то редактор Коллоди предложил своему подопечному, блестяще владевшему французским языком, перевести несколько сказок Шарля Перро. Карло справился с задачей быстро, а результаты его труда так понравились заказчику, что тот посоветовал ему самому придумать историю для детей. Более того, он пообещал хорошо заплатить. В тот момент литературно-политический еженедельник Fanfulla della domenica, для которого писал Коллоди, как раз готовился выпустить приложение для детей — газету с развлекательными и поучительными статьями и историями.
Карло Коллоди
Коллоди взялся за работу без удовольствия. Дело, однако, спорилось. И вскоре история, задуманная поначалу как короткий рассказ, расширилась до 15 глав и увидела свет в виде объемной новеллы. Текст получился не только развлекательным, но и поучительным. Мораль заключалась в следующем: звание полноценного человека следует заслужить, а для этого не стоит врать и потакать многочисленным соблазнам. Если же отказаться от праведного пути, можно подвергнуться суровому наказанию.
Библейские мотивы в детской книге
Итальянцы уверены: «Приключения Пиноккио» — самая христианская сказка на земле. В знакомом с детства сюжете действительно есть отсылки к Евангелию. Первая и самая очевидная — сотворение божественной силой человека. Оживший кусок дерева — чудо, которое достается старику Джепетто (кстати, Джепетто — производное имя от Джузеппе, то есть Иосиф). Вот только своенравный Пиноккио, точно так же как и непокорный человек, надеется прожить собственным умом, пренебрегая высшей волей и правилами морали. Результат такого упрямства нам хорошо известен.
Миф об Ионе, проглоченном китом, также нашел воплощение в истории Коллоди. Правда, в первоначальной версии произведения итальянец описал не реальное животное, а фантастическую рыбу-собаку, во чрево которой и попадает марионетка прямиком с острова Удовольствий.
Кадр из мультфильма «Пиноккио», 1940
Присутствует в сказке и отсылка к притче о блудном сыне. Деревянный мальчишка сбегает от названного отца, но потом раскаивается и возвращается. Однако главной все-таки остается идея обретения добродетели. Только осознав всю низость своих поступков и отказавшись от дурных помыслов, Пиноккио получает шанс на полноценную жизнь.
Пиноккио должен был умереть
Финал первой версии знаменитой сказки мог повергнуть в ужас и уныние даже самого стойкого читателя, ведь Пиноккио должен был умереть. Его деревянное тельце Лиса и Кот подвешивали за горло на дерево — этим и заканчивалась сказка. С удивительным упоением автор описывал трагическую развязку: «Кот и Лиса скрутили ему руки за спиной, просунули его голову в петлю и стянули ее на горле, а затем подвесили Пиноккио на ветке дуба. Сердито ревел и выл буйный северный ветер, мотая из стороны в сторону избитое тело бедной марионетки». Да, за все дурные поступки мальчишка должен был понести суровое наказание, если бы не… читатели.
Едва первая версия сказки увидела свет, она тут же влюбила в себя впечатлительных итальянцев. Однако конец им совсем не понравился. Только подумать, у бедняков и без того немало поводов огорчаться, не хватало еще рыдать над детской книжкой! На адрес газеты стали кипами приходить письма от огорченных читателей. Некоторые умоляли, а другие даже требовали от Коллоди переписать финал и отказаться от мрачного морализаторства. И писатель сдался.
Кадр из мультфильма «Пиноккио», 1940
В крайней степени раздражения он принялся переделывать сказку. И, к слову, изменил не только концовку. Так, трансформации подверглась и Фея с Голубыми волосами. Изначально героиня была вовсе не волшебницей, а неприкаянной душой, а цвет ее прически означал смерть. Недаром в первой редакции она говорит Пиноккио, что не может пустить того в дом, потому что там все умерли. А на резонный вопрос мальчика, что же сама она делает в таком мрачном месте, девочка отвечает: «Я тоже умерла. Жду, когда прибудет гроб, чтобы забрать меня отсюда». К счастью, история с привидениями так и не перекочевала в обновленный текст, а сама сказка стала куда более веселой.
Пиноккио — самая переводимая книга после Библии
Несмотря на то, что Карло Коллоди так и не полюбил ни своего персонажа, ни работу над детскими книгами, история деревянной марионетки принесла ему ошеломительную славу. Еще при жизни писателя его произведение было переведено на восемьдесят языков. Внушительные цифры и популярность деревянного человечка у читателей из разных уголков планеты на долгие годы сделали сказку самой переводимой светской книгой в мире. Пиноккио до появления «Маленького принца» уступал только Библии. Так, на английском языке книга выходила более сотни раз, а первый русский перевод, опубликованный в 1908 году, был сделан с 480-го итальянского издания.
Кроме того, «Приключения Пиноккио» около четырехсот раз воплощали на экране и театральной сцене. Также разными авторами было написано около тридцати вариантов продолжения волшебной истории. В 1936 году русский писатель Алексей Толстой создал собственную версию сказки — хорошо известный нам «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Его вариант несколько отличался от итальянского. И в первую очередь это касалось морали. Если Коллоди был уверен, что полноценная жизнь возможна только при полном послушании и подчинении правилам, то Толстой имел на этот счет совсем иное мнение. Его Буратино одерживает победу над врагами только благодаря тому, что до самого конца остается самим собой: хулиганом, баламутом и упрямцем.
Пожалуй, в мире найдется совсем мало людей, которые никогда не слышали о задорном и неунывающем Пиноккио. Наш «отечественный аналог» Буратино и вовсе пользуется бешеной популярностью, ведь Алексей Толстой очень удачно пересказал сказку Карло Коллоди на свой лад, от чего она стала более доброй и человечной, правда, сюжет претерпел немалые изменения. Поэтому родители всего постсоветского пространства с удовольствием читают эту историю своим детям. Сложно представить, что в основе любимой многими поколениями книги лежит трагичная жизнь одного человека и что изначально автор совсем не планировал писать сказку, а хотел чтобы из-под его пера вышел серьезный роман. Рассказываем о том, был ли прототип у Пиноккио и почему сказка о нем все же была написана.
А был ли мальчик
Никто из прочитавших эту сказку не сомневался, что само имя Пиноккио и его образ — плод фантазии автора. Но однажды, почти 20 лет назад, проводились раскопки недалеко от Флоренции и Пизы. Американские и итальянские археологи, совместно проводившие их, случайно увидели могилу автора «Приключений Пиноккио» — сказочника Карло Коллоди, настоящая фамилия которого звучала как Лоренцини.
Ученых не интересовала эта могила. Постояв немного у нее, они уже хотели идти дальше по своим делам, но взгляд одного из них упал на расположенную неподалеку надгробную плиту с именем Пиноккио Санчес. Пройти мимо такого загадочного совпадения не смог бы ни один уважающий себя ученый, поэтому тут же было решено разобраться с невероятной догадкой о том, что существовал реальный человек по имени Пиноккио, имеющий отношение к знаменитой сказке.
Археологи были настроены решительно: была проведена эксгумация тела. Результаты были удивительными: Пиноккио действительно оказался наполовину деревянным, почти как одноименный сказочный персонаж. У него были деревянные протезы вместо ног и деревянный нос. В то время на протезах всегда указывали имя мастера, их смастеривших, поэтому не составило труда узнать, что эти экземпляры были выполнены неким Карло Бестульджи. Параллельно ученые вели поиск в церковных записях, и вскоре за настойчивость им воздалось: были обнаружены некоторые детали жизни Санчеса.
Крепкий орешек и его злоключения
Пиноккио в переводе с тосканского диалекта означает «сосновый орешек». А мальчику, родившемуся в 1790 году в бедной семье, и правда пришлось всю жизнь стараться быть «крепким орешком», потому что судьба была к нему неблагосклонна. Малыш отставал в росте от своих сверстников, а когда достиг подросткового возраста, то и вовсе стало понятно, что он карлик, лилипут, и ему не суждено вырасти выше своих 130 сантиметров. Несмотря на это, Пиноккио не отличался трусостью и желал бороться за независимость своей любимой Италии, поэтому ушел на войну и вернулся только спустя 15 лет. Правда, в отчий дом он уже не смог прийти на собственных ногах: он потерял их, вместе с носом.
Но шанс на нормальную жизнь, насколько это было вообще возможно в его случае, был подарен Пиноккио медиком Карло Бестульджи. Простые люди шептались за спиной последнего, что он якобы на «ты» с самим нечистым, но для мужчины, для которого наконец забрезжил луч надежды, это было пустой сплетней. Да и будь это правдой, ничто не остановило бы его: он дал доктору разрешение экспериментировать со своим телом. Создав отличные деревянные протезы для Санчеса, а также вставку вместо носа, Бестульджи словно создал деревянную марионетку. Чтобы заработать себе на жизнь, маленький страдалец стал гвоздем программы в балагане, а также начал выступать на ярмарках, зарабатывая на любопытстве зевак. Но ему не суждено было прожить долго: 45-й его год стал роковым. Маленький человек сделал одну-единственную ошибку во время выполнения трюка, упал с большой высоты и разбился на смерть.
Сказочник-детоненавистник
Интересен тот факт, что Карло Лоренцини вообще не любил сказки, а детей так вообще на дух не выносил. Но судьба горазда шутить. Он занимался переводом на итальянский язык, и однажды редактор поручил автору перевести сказки Шарля Пьеро. Карло справился с блеском, ему был дан дар рассказывать истории языком, понятным и интересным детям.
По письменным свидетельствам, которые удалось разыскать ученым, Писатель был знаком с несчастным Пиноккио Санчесом и хотел написать о нем. Лоренцини к тому времени уже имел в своем прошлом работу журналистом, массу политических фельетонов, кучу написанных им театральных рецензий и даже один роман. Поэтому можно смело сказать, что он никогда не хотел писать именно сказку, да и вообще принялся за историю о Пиноккио (переводится с итальянского как «марионетка», а вовсе не «крепкий орешек») исключительно из финансовых соображений, он нуждался в деньгах. Но, видимо, работа над сказками сыграла свою роль в выборе жанра.
Срочно оживить
Чтобы не наступать на горло собственной песне, Карло попытался сделать все, чтобы очернить свой персонаж, сделать его отталкивающим, по своему мнению. Считая непослушность и лживость худшими пороками, он наградил ими Пиноккио, заставил его пережить массу бед и неприятностей, а потом и вовсе повесил его на дубе лапами злодеев, кота и лисы. Довольный собой, считая, что хотя бы написал сказку нравственно-полезную, назидательную и крайне нравоучительную, способную приструнить любых сорванцов, Карло отнес рукопись редактору. Вскоре сказка была опубликована. И тут началось самое интересное. В редакцию стали поступать в буквальном смысле мешки писем с мольбами оставить деревянного человечка в живых. Успевшие искренне полюбить Пиноккио читатели не желали мириться с его бесславной кончиной и требовали счастливого конца для этой сказки. Автор, проклиная все на свете, написал хеппи-энд.
Ах да, еще холостой Карло, не любящий детей и их не имевший, по иронии судьбы прославился именно благодаря своей сказке о Пиноккио, а не своими прочими «серьезными» произведениям. История о деревянном человечке была переведена на 260 языков. А так и не смирившийся с происходящим Лоренцини вскоре после публикации, опять же по иронии судьбы, был назначен главным редактором «Газеты для детей». Что еще раз доказывает, что жизнь еще более изобретательна в неожиданных концовках, чем многие писатели.
Присоединяйся к нашему сообществу в телеграмме, нас уже более 1 млн человек 😍
Ссылка на тематические чаты тут https://t.me/+69dR1AvDfdM0MTYy
24 ноября 1826 года в итальянской Тосканне, в городе Флоренция родился мальчик по имени Карло Лоренцини (Carlo Lorenzini). Это был первый из десяти детей Анджолики Ордзали, уроженки городка Коллоди, расположенного в шестидесяти километрах от Флоренции, и Доменико Лоренцини. Родители Карло работали в доме богатых флорентийцев маркиза и маркизы Джинори – отец был поваром, а мать – прислугой. Младшую школу Карло окончил в родном городе матери – Коллоди, а затем, по решению родителей и совету маркизы Джинори (она была крёстной матерью мальчика), отправился в духовную семинарию, обучение в которой оплатил маркиз. Однако быть священником молодой человек не захотел – его привлекали политика и журналистика.
Молодой и увлечённый, Карло стал участником Рисорджименто (итал. Обновление) –национально-освободительного движения народа Италии против иностранного австрийского господства и за объединение раздробленных областей в единое государство. В 22 года он принимал участие в революционных сражениях и служил добровольцем в армии во время первой Войны за независимость Италии (1948 год). Эта война закончилась поражением итальянских патриотических сил и усилением реакции со стороны Австрии. А в 1859 году национально-освободительное движение в Тосканне вспыхнуло с новой силой, и снова Карло добровольцем ушёл на фронт – служил в Наваррском кавалерийском полку Тосканнской армии. На этот раз австрийские войска были побеждены, а разрозненные области Италии стали постепенно объединяться.
Каждый раз, возвращаясь домой с войны, Карло Лоренцини посвящал себя литературной деятельности и журналистике. Он писал очерки, рассказы, фельетоны для газет и журналов, был редактором и репортёром в патриотических изданиях, позднее – театральным цензором, а также издавал политико-сатирические журналы «Фонарь» (“Il Lampione”) и «Перестрелка» (“La Scaramuccia”). Ещё одной сферой деятельности Карло было составление толкового словаря итальянского языка.
1856 год стал для Карло Лоренцини поворотным моментом биографии. Он опубликовал своё первое произведение, которое принесло ему известность как писателю – роман «Пар» (“Un romanzo in vapore”). Необычна и оригинальна форма романа: это историко-юмористический путеводитель, предназначенный для чтения в поезде по пути из Флоренции в Ливорно. Время движения по этому маршруту в те годы составляло три часа, и именно на столько было рассчитано время прочтения романа; книгу выдавали пассажиру вместе с билетом. Автором этого произведения был указан Карло Коллоди– он взял себе псевдоним по названию городка, где родилась его мать и где он учился в начальной школе. Все последующие литературные труды писателя выходили именно под этим псевдонимом.
После 1960 года Коллоди писал много произведений различных жанров – рассказы, критические и сатирические статьи, эссе, комедии и фельетоны, а также романы. В дальнейшем разрозненные произведения он объединил в несколько сборников: «Наброски» (“Le Macchiette”), «Весёлые рассказы» (“Storie allegre”), «Глаза и носы» (“Occhi e nasi”), «Развлекательные юмористические заметки об искусстве» (“Divagazioni critico umoristiche”), «Весёлые заметки» (“Note gaie”) и другие.
Следующей важной вехой биографии Карло Коллоди стал 1875 год, когда он впервые обратился к работе для детской аудитории. И начал он с переводов сказок Шарля Перро. Затем с 1878 по 1881 годы он работал над серией книжек о приключениях Джаннеттино – забавного, немного ленивого и трусоватого прожорливого мальчишки. Позднее Коллоди объединил все эти истории в сборник «Путешествие Джаннеттино по Италии» (“Il viaggio per l’Italia di Giannettino”).
В 1880 году, испытывая некоторые финансовые затруднения из-за пристрастия к карточным играм, Карло Коллоди приступил к работе над своим самым главным произведением, которое впоследствии принесло писателю мировую известность – «Приключения Пиноккио: история деревянной куклы» (“Le avventure di Pinocchio: storia di un burattino”). В переводе с итальянского «буратино» (“burattino”) – деревянная кукла-марионетка. Вот откуда взялся впоследствии наш «русский» Буратино! Коллоди задумал Пиноккио («сосновый орешек» на тосканском наречии) как ожившую куклу, которую смастерил из куска полена столяр Джепетто. Деревянный человечек прошёл непростой путь развития от капризной и ленивой марионетки до превращения в настоящего живого мальчика – благородного, трудолюбивого и добросердечного.
Первые главы «Пиноккио» были напечатаны 7 июля 1881 года в римской «Газете для детей» (“Il Giornale dei Bambini”) и сразу же завоевали невероятную популярность у детской аудитории. Изначально история деревянного человечка заканчивалась на трагическом моменте, когда Кот и Лиса повесили его на дереве. Однако редакция газеты оказалась завалена письмами недовольных читателей, в которых они просили Коллоди написать продолжение с хорошим концом, что он и сделал. В результате в 1883 году издателем Феличе Паджи были собраны все главы «Приключений Пиноккио», опубликованные в периодической печати, и изданы отдельной книгой, с иллюстрациями Энрико Мацанти. За последующие 25 лет после первого издания книга о Пиноккио была переиздана 500 раз!
Сегодня «Приключения Пиноккио» переведены на множество языков (по разным данным от 87 до 260) и популярны среди детей и взрослых во всём мире. История деревянного человечка более 400 раз была экранизирована или воплощена на театральной сцене. В 1940 году Уолтом Диснеем был создан один из самых популярных мультфильмов о Пиноккио. Кроме того, эту сказку множество раз пытались переделать или дописать – например, в 30-е годы в Италии Пиноккио был представлен в облике фашиста, а затем в конце 1940-х – бойскаута. В японском варианте Пиноккио попал к драконам, в Англии стал лейбористом, в Турции – мусульманином, восхваляющим Аллаха, и т.д.
К сожалению, у человека, который по праву считается основателем итальянской детской литературы, не было детей – семью он в силу разных причин не создал. Карло Коллоди умер от астматического приступа 26 октября 1890 года во Флоренции, через семь лет после опубликования «Приключений Пиноккио». Похоронен писатель на кладбище церкви Сан-Миниальто-аль-Монте.
Совсем недавно (на рубеже ХХ и ХХI) неожиданно выяснилось, что у Пиноккио был реальный прототип. Американские археологи из Бостона вели раскопки в Тосканне, недалеко от кладбища, где похоронен Карло Коллоди. Посетив могилу писателя, американцы случайно заметили через три ряда захоронение, где покоился некий Пинокко Санчес, даты жизни и смерти которого (1790-1834) свидетельствовали о том, что они с Коллоди были почти современниками, и маленький Карло вполне мог знать взрослого Пинокко. Археологи добились от властей Тосканны разрешения на эксгумацию Пинокко Санчеса. Экспертиза поразила исследователей: останки тела Санчеса были частично деревянными! Вскоре нашлись и некоторые церковные записи, сохранившиеся чудом. Оказалось, что Пинокко родился карликом, но это не избавило его от армейской повинности, и он целых 15 лет служил барабанщиком. Во время военных учений, проводившихся в горах, он не удержался на скале и сорвался вниз, переломав при этом ноги, нос и повредив кишечник. Пинокко Санчес перенёс несколько операций, ноги пришлось ампутировать, а вместо носа ему была установлена деревянная вставка. Мастер Карло Бестульджи изготовил для несчастного карлика деревянные протезы; клеймо с инициалами мастера было обнаружено на протезах после эксгумации. После операций и протезирования Пинокко прожил более десяти лет, зарабатывая на хлеб выступлениями на ярмарках. Во время исполнения одного из трюков он трагически погиб. Изучая архивы Карло Коллоди, учёные обнаружили его письмо к своей кузине, где писатель прямо указал на карлика Пинокко Санчеса – несчастного и мужественного человека. Коллоди рассказал кузине, что сначала думал написать о нём серьезный роман, но почему-то стал сочинять сказку для детей. При этом сам удивлялся – почему, так как жизнь карлика была совсем не сказочной, а трагичной.
- В конце XIX века Ватикан пытался запретить «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди. Причиной явилось то, что живое существо в этом произведении было сотворено не Богом, а человеком, мастером-столяром.
- В 1970-е годы во Флоренции состоялся громкий судебный процесс, который сегодня можно считать курьёзным. Нашлись истцы, которые обвинили сказочный персонаж Пиноккио в постоянном вранье и, тем самым – в нарушении общественной морали. К счастью, справедливость восторжествовала, и сказочный герой был оправдан.
- В 1956 году в Италии был объявлен сбор средств на создание памятника любимому всеми персонажу Пиноккио. На этот призыв откликнулось свыше 10 миллионов людей из разных стран мира, и в результате в городе Коллоди, в Парке Пиноккио, был установлен памятник, созданный известным итальянским скульптором Эмилио Греко. Памятник представляет собой бронзовую фигуру мальчика, у которого в руках деревянная кукла – символ превращения марионетки в человека. На постаменте высечено: «Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели от четырёх до семидесяти лет!».
- В 2004 году газета The Guardian сообщила о скором открытии в городке Коллоди «Музея мечты», посвященного Карлу Коллоди и его Пиноккио. Идея создания музея принадлежит Федерико Бертола, итальянскому миллионеру, владеющему строительной компанией. Федерико – выходец из бедной среды. В детстве его любимой книгой были «Приключения Пиноккио», и эта история мотивировала миллионера идти вперёд и добиваться благосостояния. В благодарность Федерико Бертола решил создать «Музей мечты» и с этой целью выкупил заброшенную виллу Гарцони, которая ранее была собственностью графини и Гарди и на которой, по легенде, Коллоди писал историю деревянной куклы.
- В городке Коллоди существует Национальный фонд Карло Коллоди, в библиотеке которого хранится свыше трёх тысяч томов переводных изданий на языки народов мира «Приключений Пиноккио».
- В Коллоди большой популярностью туристов и местных жителей пользуется траттория «Красный рак», названная в честь заведения, где обедали Кот и Лиса (в «Золотом ключике» это «Три пескаря»). Каждый месяц выходит кулинарный журнал «Красный рак», который издаёт Итальянская ассоциация рестораторов.
Изображение профиля Пиноккио в начале 2000-х годов стало товарным знаком Италии вместо надписи «Made in Italy». Инициатива о введении единого товарного ярлыка обсуждалась в Парламенте, была поддержана Национальным фондом Карло Коллоди, а также многими общественно-политическими деятелями. Таким образом Пиноккио стал подлинным символом своего государства.
«Приключения Пиноккио» в России
Российские читатели впервые познакомились с произведениями Карло Коллоди в 1895 году: в Санкт-Петербурге вышел сборник «Для легкого чтения: Собрание юмористических повестей и рассказов», где были напечатаны некоторые произведения итальянского писателя. Первый частичный перевод «Приключений Пиноккио» на русский язык, выполненный не много не мало с 480-го итальянского издания Камиллом Данини и отредактированный С.И.Ярославцевым, был напечатан в журнале «Задушевное слово» в 1906 году, а затем в издательстве М.О.Вольфа – в 1908 под названием «Пиноккио: Приключения деревянного мальчика», с иллюстрациями Энрико Маццанти и Джузеппе Маньи. «Приключения Пиноккио» на русском языке многократно издавались в России и СССР – с разными переводами, иллюстрациями и названиями (например, «Приключение Фисташки: Жизнеописание петрушки-марионетки», «История куклы, или Приключения Пиночио: Рассказ для детей»). В 1924 году в Берлине в издательстве «Накануне» вышла книга «Приключения Пиноккио» в переводе Нины Петровской и с иллюстрациями Льва Малаховского, а редактором издания был не кто иной, как Алексей Толстой, впоследствии автор «Приключений Буратино». Полный же перевод книги был сделан Эммануилом Казакевичем и опубликован лишь в 1959 году.
В середине 1930-х готов в газете «Пионерская правда» стали публиковать повесть Алексея Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» об озорном деревянном мальчишке. Автор взял за основу «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди и подверг их существенной переработке и адаптации к советскому менталитету. О том, плагиат это или нет, уже многие годы спорят литераторы и историки. Сам Толстой умудрялся избегать имени Коллоди в разговорах о своём произведении. Он придумал историю о том, как в детстве якобы читал книжку про похождения деревянной куклы, книжка потерялась, и он, пересказывая эту сказку друзьям, каждый раз вносил в неё изменения и придумывал новые приключения. Толстой дал героям другие имена. Папа Карло (в оригинале Джепетто) был назван в честь Коллоди, и это единственный намёк на подлинное авторство этой истории. Слово «Буратино» уже было в итальянском названии оригинала («деревянная кукла»). Фея с лазурными волосами у Толстого стала называться Мальвиной – хорошей девочкой с безупречными манерами. Хозяин кукольного театра Манджафуоко (итал. «пожиратель огня») у Толстого получил имя Карабас Барабас (карабас – «черная голова» по-казахски). Появились имена у Лисы и Кота – знаменитые Алиса и Базилио. Из истории деревянной куклы Толстой убрал очень существенный момент: рост носа после вранья. Ну а главное – Буратино, в отличие от Пиноккио, так и не стал человеком.