Сакариас родился в 1818 году в семье врача и известного собирателя народной поэзии (Топелиуса-старшего). Мальчик получил прекрасное домашнее образование и воспитание. Уже в детстве проявились его художественные способности: богатое воображение, наблюдательность, интерес к таинственному и мистическому. В 11 лет его отправили на обучение в школу в Улеаборге, чтобы закалить характер и овладеть финским языком. А в 1833 году, в возрасте 15 лет Сакариас сдал экзамен и поступил в Хельсинкский университет. Его научная карьера развивалась стремительно: в 29 лет он стал доктором исторических наук, а еще через семь лет ‒ профессором. Топелиус долгие годы преподавал в Хельсинкском университете, а с 1854 по 1878 гг. был его ректором.
Литературным дебютом Топелиуса стал сборник лирических стихотворений «Цветы вереска» (1845). Наибольшее признание получили его стихи из цикла «Сильвия», многие из которых были положены на музыку. Одно из самых романтических стихотворений Топелиуса ‒ «Млечный путь» (1855). Это легенда о двух любящих сердцах, разлученных в земной жизни и оказавшихся на разных звездах на небесах. Но их любовь была так сильна, что они построили мост друг к другу. Этот мост и есть Млечный путь. В 1916 году это стихотворение перевел на русский язык Александр Блок («Погашен в лампе свет, и ночь спокойна и ясна…»).
В 1845 году Топелиус женился на своей землячке Эмилии Линдквист (1821−1885). Она обладала литературным и художественным талантом и стала иллюстратором одной из первых детских книг писателя ‒ «Сказки» (1847). Иллюстрации были черно-белыми, но после выхода тиража Эмилия собственноручно раскрасила картинки во всех 500 экземплярах. В их семейной жизни было, однако, немало трагических событий. Из шестерых детей только три дочери дожили до взрослого возраста.
Сакариас Топелиус стал автором первого исторического романа в литературе Финляндии. Во второй половине 1840-х гг. он начал писать масштабное произведение «Рассказы фельдшера», выходившее частями с 1853 по 1867 год. Это 18 романов, которые объединены в пять тематических циклов и в увлекательной форме повествуют об истории Финляндии и Швеции. Топелиус во многом продолжал традицию исторических романов Вальтера Скотта. Интерес к родной старине, народному творчеству, любовь к сильным страстям и стойким характерам ‒ все это сделало книги Топелиуса необычайно популярными, особенно среди молодежи. Вот что писала о романе Топелиуса Сельма Лагерлёф: «То был 1871 год, когда “Рассказы фельдшера” впервые попали к нам в дом. Мне было тогда тринадцать лет, и об истории Швеции я знала немногим более того, что почерпнула в тощем учебнике истории. И вот я впервые услыхала об истории своего народа так, что поняла: это великая и славная история, отмеченная деяниями даровитых мужей, тяжкими лишениями и блистательными подвигами».
На русский язык переведен первый цикл «Рассказов фельдшера», который состоит из трех романов: «Королевский перстень», «Меч и плуг», «Огонь и вода». Книга под названием «Королевский перстень» вышла в свет в 1999 году в переводе Л. Брауде и Н. Беляковой.
Параллельно с преподавательской работой и литературным творчеством Топелиус многие годы работал журналистом. С 1841 по 1860 год он был редактором центральной газеты «Гельсингфорс Тиднингар» и за двадцать с лишним лет совершенно изменил ее облик. Топелиус вел чрезвычайно активную общественную жизнь. Он был секретарем «Общества финской флоры и фауны», первым секретарем «Художественного общества Финляндии», председателем «Общества памятников древности Финляндии», а также, каким-то невероятным образом, был избран председателем столичного… «Дамского общества»!
В 1875 году вышла в свет, пожалуй, самая известная в XIX веке работа Топелиуса ‒ «Книга о нашей стране». На следующий же год она была переведена на финский язык, выдержала около 60 переизданий в Финляндии и 20 в Швеции; общее число проданных экземпляров насчитывает около 1,5 миллионов. Вплоть до 1940 года эта книга была в Финляндии обязательной частью школьной программы.
В 1878 году, после ухода в отставку с должности ректора столичного университета, Топелиус получил, как тогда полагалось, титул статского советника и переехал из столицы в небольшое поместье Сиббо. Там он купил усадьбу Бьёркудден, где и прожил до самой смерти. В 1880-е годы писатель интенсивно работал над циклом «Детское чтение», куда вошли стихотворения, рассказы, пьесы и сказки для детей. Хотя сам Топелиус не считал сказки главным направлением в своем творчестве, но в старости, а особенно после смерти писателя, за ним прочно утвердился образ мастера-сказочника. На сказках Топелиуса выросли многие поколения детей в Финляндии, Швеции и в других странах.
Топелиус вспоминал, как, будучи маленьким мальчиком, он слушал удивительные сказки своей старой няни: о волшебной горе Растекайс, об олене с золочеными рогами, о храбром мальчике Сампо, о страшном горном короле Хийси, о колдунах и феях: «Мы, малыши, как зачарованные внимали ее дивным рассказам… Я вырос, веря в то, что в природе все живет, чувствует, разговаривает». Большое влияние оказали на Топелиуса и сказки Андерсена: «Они очаровывают ребенка, потому что действие этих историй непринужденно движется в кругу его привычных представлений, и каждую изображенную в них картину, каждую шутку он воспринимает как свою собственную. В том, чтобы писать так просто, и заключается величайшее искусство». В своих собственных сказках Сакариас Топелиус также следует принципу внешней простоты и безыскусности повествования. Он рассказывает о приключениях обыкновенных финских мальчиков и девочек. Смелость, находчивость, жажда действовать и вера в Бога помогают им справиться со злыми силами, победить троллей и великанов.
В сказках Топелиуса можно найти образы из скандинавской мифологии («Инеистый великан»), финского эпоса «Калевала» (образ старца Вяйнемёйнена в сказке «Старый домовой Абосского замка»), саамских народных сказок. Действие сказки «Сампо-Лопарёнок» происходит в Лапландии. Любопытный мальчуган, решив прокатиться на санках, оказался вдруг далеко от дома, во владениях свирепого горного короля. Олень с золотыми рогами помогает ему убежать и скрыться в доме пастора. Горный король хочет забрать Сампо, но пастор успевает крестить его, и великан вынужден уйти ни с чем. Во многих сказках писателя звучит этот мотив: злые силы не властны над душой, преданной Богу.
Одна из самых любимых в Финляндии сказок ‒ «Березка и звезда». Это трогательная история о судьбе двух детей, брата и сестры, которые в годы войны и голода были отправлены родителями из Финляндии в Швецию. Там в приемной семье их полюбили и воспитывали как собственных детей. Но когда самое страшное время миновало, дети узнали, что могут вернуться домой, и не могли больше думать ни о чем другом. Все, что они помнили об отчем доме, это звучание языка, на котором говорили родители, и высокую березку во дворе, сквозь листву которой светила вечерами звезда. Нарушив запрет своих попечителей, дети однажды ночью отправились в опасное путешествие. Через два года странствий они сумели отыскать отчий дом. Им помогло ожидание чуда, которое, как они были уверены, им пошлет Господь, если они будут верны своей мечте.
Автор не скрывает христианский взгляд на мир, но сказки Топелиуса не скучно назидательны, а полны жизни, приключений, неожиданных поворотов в развитии событий. Во многих сказках перед читателем предстает мир живой, одухотворенной природы ‒ это цикл сказок об Унде Марине (дочери Морского короля) и принце Леса Флурио, сказки «Червячок ‒ король малинника», «Муравьишка, который по докторам разъезжал», «Принцесса Линдагуль», «Кнут-музыкант» и многие другие.
В 1885 году умерла жена Топелиуса Эмилия. Тяжело переживая эту утрату, он серьезно заболел. Врачи рекомендовали лечение в Германии, где Топелиус пробыл почти полгода. А в 1886 году Шведская Академия наградила Топелиуса большой золотой медалью. Эта весть оказала живительное, вдохновляющее действие на писателя, пребывавшего в состоянии тяжелого душевного кризиса.
Сакариас Топелиус прожил долгую жизнь ‒ ровно 80 лет. Юбилей писателя торжественно отмечался в разных городах Финляндии. Умер Топелиус 12 марта 1898 года в своей усадьбе Бьёркуддене.
Книги Сакариуса Топелиуса многократно издавались на русском языке ‒ в разное время, в различных переводах и пересказах и с иллюстрациями разных художников. По данным Общества финской литературы, собирающего сведения о переводах произведений финских писателей на языки мира, на русском языке выходило 26 изданий Топелиуса (имеются в виду именно отдельные книги, множество сборников сказок разных писателей не входят в эту статистику, а также еще не включено несколько самых свежих изданий).
Самым первым русским изданием был перевод книги «Путешествие по Финляндии» (1875), изданный в Гельсингфорсе (так называлась тогда по-шведски столица Финляндии). За ним последовали переводы сказок. Первыми переводчиками сказок Топелиуса стали, к сожалению, практически забытые сегодня замечательные переводчицы Мария Павловна Благовещенская (1863‒1953) и Матильда Давыдовна Гранстрём (1848‒1930), владевшие и европейскими, и скандинавскими языками. Самое первое издание называлось «Сказки З. Топелиуса, профессора Александровского университета в Гельсингфорсе» (СПб, 1882).
После дореволюционных переводов (конца 1880-х ‒ начала 1910-х гг.) был большой период времени, более сорока лет, когда не выходило ни новых переводов, ни переизданий сказок Топелиуса. Только во второй половине 1950-х появились пересказы сказок С. Топелиуса, выполненные Александрой Любарской (1908‒2002) – фольклористом, переводчиком, редактором, чьи переложения произведений зарубежных писателей для детей стали хрестоматийными. Среди них «Путешествие Нильса с дикими гусями», «Калевала», «Лучшие сказки Норвегии» и сказки С. Топелиуса. В пересказе А. Любарской выходили «Зимняя сказка», «Сампо-Лопаренок», «Кнут-музыкант», «Жемчужина Адальмины» и многие другие. Эти сказки успешно переиздаются и сегодня.
Так, в 2015 году в издательстве «Речь» вышли «Сказки» С. Топелиуса в пересказе Александры Любарской с удивительными иллюстрациями карельской художницы Тамары Юфа. Известная своими иллюстрациями к «Калевале» и финским народным сказкам, она необычайно тонко и с огромной любовью передала образы северной природы и характеры героев. Одиннадцать сказок писателя очень органично смотрятся в таком оформлении.
Сказка «Жемчужина Адальмины» была вновь переиздана в 2016 году издательством «Арт-Волхонка» и открыла интересную и абсолютно новаторскую серию «Истории для театра». Оказывается, спектакль «Жемчужина Адальмины» по сказке Топелиуса стал началом творческой деятельности Наталии Сац в Детском музыкальном театре. Премьера состоялась в 1921 году. Эскизы костюмов и декораций, хранящиеся в Музее архитектуры им. А.В. Щусева, выполнил известный архитектор-конструктивист Александр Веснин. Его эскизы и стали иллюстрациями к этому уникальному изданию, воспроизводящему и оригинальный текст сказки (в пересказе Любарской), и пьесу, написанную на ее основе.
Сказки С. Топелиуса неоднократно выходили и в переводах известного литературоведа и популяризатора скандинавской литературы Людмилы Брауде. В 2004 году издательство «Амфора» выпустило две замечательные книжки – «Сказки горного короля» и «Сказки морского короля» с необычными графическими иллюстрациями Светланы Жаворонок. А в 2017 году эти же книги, только под другой обложкой, были переизданы издательством «Пальмира».
В 2018 году, в год 200-летия со дня рождения Сакариуса Топелиуса, вышли в свет сразу два подарочных издания сказок писателя, оба прекрасного качества ‒ и полиграфического, и с точки зрения иллюстраций. Это «Золотые сказки» в переводе Л. Брауде и в оформлении мастера книжной иллюстрации А.Д. Рейпольского (издательство «Азбука») и большое, богато иллюстрированное издание Ц. Топелиус «Сказки», в котором собраны как дореволюционные переводы, так и переводы второй половины 20 века, а также совсем новые, выполненные составителем книги и переводчиком Дмитрием Кобозевым (издательство «Книговек»).
Елена Дорофеева
_______________________________
Книги Сакариаса Топелиуса, изданные на русском языке:
Звездоглазка. Финская сказка »
Однако по прошествии многих лет можно утверждать, что Топелиус вошел в историю финской и мировой литературы прежде всего как автор сказок для детей, а затем уже как писатель, открывший миру Финляндию — ее ландшафт, историю, культуру. Книги Топелиуса «Путешествие по Финляндии», «Финляндия в рисунках», «Финляндия в XIX веке» были переведены на многие языке, в том числе и на русский. Цикл исторических романов «Рассказы фельдшера», посвященный истории Финляндии и Швеции, выдержал множество переизданий и пользовался огромной популярностью.
Кроме того, Топелиус сыграл большую роль в общественной жизни Финляндии. Он был членом многих организаций — общественных, творческих, религиозных; и к его мнению и позиции по самым разным вопросам, вплоть до политических, всегда прислушивались.
Родился С. Топелиус в 1818 году в поместье Кюднес в Эстерботнии. Он был сыном врача и известного собирателя народной поэзии (Топелиуса-старшего). Мальчик получил прекрасное домашнее образование и воспитание, очень много читал. Уже в детстве проявились его художественные способности: богатое воображение, наблюдательность, интерес к таинственному и мистическому.
В возрасте 11 лет он был отправлен на обучение в школу в Улеаборге, чтобы закалить характер и овладеть финским языком. Через три года юноша отправился в столицу Гельсингфорс (по-фински Хельсинки) для подготовки к экзамену на аттестат зрелости. В 1833 году, в возрасте 15 лет, Топелиус сдал экзамен и поступил в университет.
Его научная карьера развивалась стремительно: в 29 лет он стал доктором исторических наук, а еще через семь лет — профессором. Топелиус долгие годы преподавал в Хельсинском университете, а с 1854 по 1878 гг. был его ректором.
Фото: общественное достояние, Архив SLS (Общества шведской литературы в Финляндии)
В 1845 г. Топелиус женился на своей землячке — Эмилии Линдквист (1821−1885). Она обладала как литературным, так и художественным талантом, часто читала и комментировала написанное мужем. Преданное служение его творчеству поистине не знало границ. Эмилия была иллюстратором одной из первых детских книг писателя (Сказки 1, 1847), после чего собственноручно раскрасила картинки во всех 500(!) экземплярах. В их семейной жизни было, однако, немало трагических событий. Из шестерых детей только три дочери дожили до взрослого возраста.
Литературным дебютом стал сборник стихотворений «Цветы вереска» (1845). Позднее, в 1850 и 1854 годах, вышли второй и третий сборники под тем же названием. Для ранней лирики Топелиуса характерна свободная, непринужденная лиричность, темы любви и природы, особенно зимы, весны, моря. Наибольшее признание получили стихотворения из цикла «Сильвия», многие из которых были положены на музыку. Среди них: «Летний день в Кангасала», «В тени рябины и сирени». Последнее стихотворение Август Стриндберг причислял к красивейшим поэтическим произведениям, и в его пьесе «Середина лета» (1900) дети поют «Blommande sköna dalar…» В Финляндии это стихотворение пелось обычно на мелодию менуэта из «Дон Жуана» Моцарта.
Одно из самых романтических стихотворений Топелиуса, к тому же известное и русскому читателю, — «Млечный путь» (1855). Красивая легенда о двух любящих сердцах, разлученных в земной жизни и оказавшихся на разных звездах на небесах. Но их любовь была так сильна, что они построили мост друг к другу. Этот мост и есть Млечный путь. Стихотворение перевел на русский язык в 1916 году Александр Блок («Погашен в лампе свет, и ночь спокойна и ясна…).
Фото: Елена Дорофеева, личный архив
В студенческие годы Топелиус был захвачен идеями национального пробуждения, культурного возрождения Финляндии, получившими название «гельсингфорсского романтизма». Они нашли свое отражение и в лирике, и в книгах об истории и географии Финляндии, ставших на многие десятилетия учебными пособиями в школах и высших учебных заведениях страны. Это предисловие Топелиуса к книге «Финляндия в рисунках» (1845−52), масштабный труд «Финляндия в XIX веке» (1890-е гг.), а также самая известная на родине книга Топелиуса — «Книга о нашей стране» (1875). На следующий же год после выхода в свет на шведском языке книга была переведена на финский язык, выдержала 20 переизданий в Швеции и около 60 — в Финляндии; общее число проданных экземпляров насчитывает около 1,5 миллионов. Вплоть до 1940 года книга была обязательной частью школьной программы.
Но если в молодые годы Топелиус высказывал подчас идеи, близкие радикальному течению фенноманов (например, о том, что культура Финляндии станет, в основном, финноязычной), то позднее его взгляды стали более умеренными. Он ратовал за патриотизм, который должен быть тесно связан с «любовью к государю и почитанием Господа». Вероятно, поэт предчувствовал опасности языкового национализма, который распространился в Финляндии в начале ХХ века и привел к расколу в национальном сознании, бесконечным спорам по поводу языка, утихшим только с «зимней войной» 1939−40 гг.
Необходимо иметь в виду, что Финляндия более шести веков была частью Швеции. Только в 1809 году, после завершения русско-шведской войны и подписания Фридрихсгамского мира, территория Финляндии отошла к России и получила статус Автономного Княжества в составе Российской империи. И только 6 декабря 1917 года Финляндия стала независимым государством.
Фото: общественное достояние, Архив SLS (Общества шведской литературы в Финляндии)
При этом шведский язык и культура всегда играли важную роль. Шведский язык в течение многих столетий был языком государственного управления, образования, а также занимал главенствующее положение в науке, искусстве и литературе. Он и сегодня остается, наравне с финским, вторым государственным языком Финляндии. Однако и в XIX, и в ХХ веке «языковой вопрос» часто становился камнем преткновения.
Сакариас Топелиус вошел в историю финской литературы как автор первого национального исторического романа — «Рассказы фельдшера» (1853—1867). Это масштабное произведение, состоящее из пяти циклов, включающих 18 романов и в увлекательной форме повествующее об истории Финляндии и Швеции. Топелиус во многом продолжает традицию исторических романов В. Скотта, которые пользовались в первой половине XIX века огромной популярностью: интерес к родной старине, народному творчеству, любовь к сильным страстям и стойким характерам. Книга выдержала много переизданий как на шведском, так и на финском языке.
Вот что писала о романе Топелиуса Сельма Лагерлёф:
«То был 1871 год, когда „Рассказы фельдшера“ впервые попали к нам в дом. Мне было тогда тринадцать лет, и об истории Швеции я знала немногим более того, что почерпнула в тощем учебнике истории. И вот я впервые услыхала об истории своего народа так, что поняла: это великая и славная история, отмеченная деяниями даровитых мужей, тяжкими лишениями и блистательными подвигами».
На русский язык переведен первый цикл, который состоит из трех романов: «Королевский перстень», «Меч и плуг», «Огонь и вода». В начале XX в. была переведена часть второго цикла, которая вышла в «Сборнике финляндской литературы» (1917).
Фото: Елена Дорофеева, личный архив
Параллельно с преподавательской работой и литературным творчеством С. Топелиус многие годы работал журналистом. С 1841 по 1860 год он состоял редактором газеты «Helsingfors Tidningar» и за двадцать с лишним лет совершенно изменил ее облик. Наряду со статьями об актуальных социальных, экономических вопросах, проблемах образования и воспитания, он публиковал в газете и собственные произведения (стихотворения, рассказы), которые позднее были изданы в виде книг.
Топелиус вел невероятно активную общественную жизнь. Он был секретарем «Общества финской флоры и фауны», первым секретарем Художественного общества Финляндии, а также… Дамского общества Хельсинки. Кроме того, он стал первым председателем основанного в 1864 г. Общества художников, объединившего художников всех направлений, председателем основанного в 1870 г. Общества памятников древности Финляндии.
С 1867 г. Топелиус был членом комитета по изданию книги псалмов на шведском языке. В окончательный вариант псалтыря, изданный в 1886 г., вошли около 30 оригинальных псалмов поэта и 13 его переводов. Самым известным стал рождественский псалом «Не ищу ни власти, ни блеска…», позднее он был положен на музыку Яном Сибелиусом.
В 1878 г. после ухода в отставку с должности ректора столичного университета Топелиус получил, как было тогда положено, титул статского советника и переехал из Гельсингфорса в поместье Сиббо. Там он купил усадьбу Бьёркудден, где и прожил до самой смерти.
Фото: Елена Дорофеева, личный архив
В 1880-е годы Топелиус интенсивно работает над циклом «Детское чтение» (I-VIII, 1865−1896), куда вошли стихотворения, рассказы, пьесы и сказки для детей. Хотя сам писатель не считал сказки своим главным направлением в творчестве, но уже в старости, а особенно после смерти писателя, за ним прочно утвердился образ мастера-сказочника. На его сказках выросли многие поколения детей в Финляндии, Швеции и в других странах.
Топелиус вспоминал, как, будучи маленьким мальчиком, он слушал удивительные сказки старой няни о волшебной горе Растекайс, об олене с золочеными рогами, о храбром мальчике Сампо, о страшном горном короле Хийси, о колдунах и феях:
«Мы, малыши, как зачарованные внимали ее дивным рассказам… Я вырос, веря в то, что в природе все живет, чувствует, разговаривает».
Большое влияние оказали на Топелиуса сказки Андерсена.
«Они очаровывают ребенка, — писал он, — потому что действие этих историй непринужденно движется в кругу его привычных представлений, и каждую изображенную в них картину, каждую шутку он воспринимает как свою собственную. В том, чтобы писать так просто, и заключается величайшее искусство».
В своих сказках Сакариас Топелиус также следует принципу внешней простоты и безыскусности повествования. Он рассказывает о приключениях обыкновенных финских мальчиков и девочек. Смелость, находчивость, жажда действовать и вера в Бога помогают им справиться со злыми силами, с великанами и троллями.
Писатель использует образы из скандинавской мифологии («Инеистый великан»), из финского эпоса «Калевала» (в сказке «Старый домовой Абосского замка» старец Вяйнемёнена сидит под фундаментом замка, играет на кантеле и ждет, когда его борода вырастет настолько, чтобы ее можно было обвить вокруг стола).
Фото: общественное достояние, Архив SLS (Общества шведской литературы в Финляндии)
В сказках Топелиуса мы находим и мотивы саамских сказок. Например, действие известной сказки «Сампо-Лопаренок» происходит в Лапландии. Любознательный мальчуган, решив прокатиться на санках, оказался вдруг далеко от дома, во владениях свирепого горного короля. Олень с золотыми рогами помогает ему убежать и скрыться в доме пастора. Горный король хочет забрать Сампо, так как тот еще не был крещен. Но пастор успевает быстро окрестить его, и великан вынужден уйти ни с чем.
Во многих сказках писателя звучит этот мотив: злые силы не властны над душой, преданной Богу. Тема любви к природе, доброты и сострадания проходит через многие сказки писателя. Одна из самых любимых в Финляндии сказок — «Березка и звезда». Это сказка о судьбе двух детей — брата и сестры, которые во времена войны и голода были отправлены родителями из Финляндии в Швецию, где их полюбили и воспитывали как собственных детей.
Фото: Елена Дорофеева, личный архив
Но когда самые ненастные годы на родине миновали и дети узнали, что могут вернуться домой, они не могли больше думать ни о чем другом. Нарушив запрет своих попечителей, ночью отправились они в опасное путешествие. Причем все, что они помнили об отчем доме, — это лишь то, как звучал язык, на котором говорили родители, и то, что во дворе росла высокая березка и сквозь ее листву светила вечерами звезда. Через два года долгих странствий дети сумели все же отыскать отчий дом. Им помогла вера в чудо, которое пошлет им Господь, если они будут верны своей мечте.
Сказки Топелиуса очевидно обнаруживают христианский взгляд на мир автора, но они не скучно назидательны, а полны жизни, приключений, неожиданных поворотов в развитии действия. Во многих сказках перед читателем предстает мир живой, одухотворенной природы. Это знаменитый цикл сказок об Унде Марине (дочери Морского короля) и принце Флурио (принце Леса), сказка о «Червячке — короле малинника», «Муравьишке, который по докторам разъезжал», «Принцессе Линдагуль», «Кнуте-музыканте» и многие другие.
В 1885 г. умерла жена Топелиуса Эмилия. Тяжело переживая эту утрату, он заболел серьезной болезнью желудка. Врачи предписали лечение в Германии, где писатель пробыл почти полгода.
В 1886 г. Шведская Академия наградила Топелиуса большой золотой медалью. Эта весть в мгновение ока разлетелась по Бьёркуддену и оказала живительное, вдохновляющее действие на писателя, пребывавшего в состоянии тяжелого душевного кризиса.
Фото: общественное достояние, Архив SLS (Общества шведской литературы в Финляндии)
Сакариас Топелиус прожил долгую жизнь — ровно 80 лет. Юбилей писателя торжественно отмечался в разных городах Финляндии. Умер Топелиус 12 марта 1898 года в Бьёркуддене.
В 2004 году в издательстве «Амфора» вышли прекрасно переизданные сказки С. Топелиуса в переводе Людмилы Брауде, с замечательными иллюстрациями Светланы Жаворонок. Это книги «Сказки горного короля» и «Сказки морского короля».
Топелиуса и сейчас продолжают успешно издавать. Из изданий последних лет наибольшего внимания заслуживает книга «Сказки» (2015) в пересказе со шведского Александры Любарской издательства «Речь» с удивительными иллюстрациями самобытной карельской художницы Тамары Юфа.
Что еще почитать по теме?
Туве Янссон: не только муми-тролли? В тени Муми-дола
Почему «Калевала» была создана в первой половине XIX века?
Эйно Лейно. Кого называют финским Пушкиным?
Обновлено: 09.01.2023
Сакариас Топелиус – финский писатель, сказочник, журналист и поэт, профессор исторических наук, обладатель золотой медали Шведской Академии.
Об авторе
Сакариас Топелиус родился 14 января 1818 года в маленьком городе Нюкарлебю, входящем в состав Великого княжества Финляндского Российской империи. Мальчик с детства обладал богатым воображением, тяготел к творчеству и увлекался народными сказками. В пятнадцать лет будущий писатель окончил школу и переехал в Хельсинки, где вскоре присоединился к кружку Юхана Людвига Рунеберга – главы финского национально-патриотического движения. Этот кружок не только определил основной вектор общественно-политической жизни Топелиуса, но и оказал огромное влияние на его творчество. В 1833 году Сакариас поступил в Императорский Александровский университет, также называемый Гельсинфоргским или Хельсинским. В двадцать девять лет Топелиус получил степень доктора исторических наук, а еще через семь лет стал профессором. Долгие годы он преподавал в родном университете, а с 1854 по 1878 годы был его ректором. Кроме того, без малого двадцать лет Сакариас возглавлял издание Helsingfors Tidningar.
Наследие писателя
В 1886 году Шведская академии вручила Сакариасу Топелиусу золотую медаль за заслуги в области литературы. Писатель ушёл из жизни 12 марта 1898 года, оставив после себя богатое литературное наследие: полное собрание сочинений автора насчитывает более тридцати томов.
Известный финский писатель Сакариас Топелиус (1818−1898) родился в семье финских шведов, жившей в той части Финляндии, которая в XIX веке была частью Российской империи. Писал он на шведском языке. Поэт, романист, сказочник, историк и публицист, Топелиус заслужил любовь и признание не только у себя на родине: его произведения переведены на 27 языков.
Кстати, именно Сакариас Топелиус был первым, кто предложил выбрать цветами национального флага Финляндии белый – цвет снежных равнин, и голубой (впоследствии замененный на темно-синий) – цвет ее многочисленных озер.
Сакариас родился в 1818 году в семье врача и известного собирателя народной поэзии (Топелиуса-старшего). Мальчик получил прекрасное домашнее образование и воспитание. Уже в детстве проявились его художественные способности: богатое воображение, наблюдательность, интерес к таинственному и мистическому. В 11 лет его отправили на обучение в школу в Улеаборге, чтобы закалить характер и овладеть финским языком. А в 1833 году, в возрасте 15 лет Сакариас сдал экзамен и поступил в Хельсинкский университет. Его научная карьера развивалась стремительно: в 29 лет он стал доктором исторических наук, а еще через семь лет ‒ профессором. Топелиус долгие годы преподавал в Хельсинкском университете, а с 1854 по 1878 гг. был его ректором.
В 1885 году умерла жена Топелиуса Эмилия. Тяжело переживая эту утрату, он серьезно заболел. Врачи рекомендовали лечение в Германии, где Топелиус пробыл почти полгода. А в 1886 году Шведская Академия наградила Топелиуса большой золотой медалью. Эта весть оказала живительное, вдохновляющее действие на писателя, пребывавшего в состоянии тяжелого душевного кризиса.
Сакариас Топелиус прожил долгую жизнь ‒ ровно 80 лет. Юбилей писателя торжественно отмечался в разных городах Финляндии. Умер Топелиус 12 марта 1898 года в своей усадьбе Бьёркуддене.
Книги Сакариуса Топелиуса многократно издавались на русском языке ‒ в разное время, в различных переводах и пересказах и с иллюстрациями разных художников. По данным Общества финской литературы, собирающего сведения о переводах произведений финских писателей на языки мира, на русском языке выходило 26 изданий Топелиуса (имеются в виду именно отдельные книги, множество сборников сказок разных писателей не входят в эту статистику, а также еще не включено несколько самых свежих изданий).
Сакариас Топелиус (швед. Zacharias Topelius, фин. Zachris Topelius) — финский поэт, прозаик, исследователь карело-финского и саамского фольклора.
Содержание
Сакариас Топелиус / Биография
Сакариас Топелиус родился в поместье Кюднес неподалеку от Уусикарлепюю. Его отец был окружным врачом и известным собирателем народной поэзии. Уже в детстве проявились наблюдательность Топелиуса, его богатая фантазия и тяга к мистическому. В возрасте одиннадцати лет будущий писатель был отправлен на обучение в Оулу (Улеаборг), где долгое время проводил в библиотеке своих родственников за чтением романов.
В 1833 году Топелиус переехал в Гельсингфорс, где сблизился с главой финского национально-патриотического движения Юханом Людвигом Рунебергом. Кружок Рунеберга оказал большое влияние на литературную и общественно-политическую деятельность Топелиуса.
Когда в 1840 году Топелиусу была присвоена степень магистра, за спиной у него было семь лет различных исследований и диплом Императорского Александровского университета. Спектр предметов его интереса был весьма обширным: от ботаники и зоологии до истории, от точных наук до лингвистики, литературоведения, философии и астрономии. Все это проявляется в его сказках.
Работы Топелиуса были построены на прочном фундаменте, заложенном его исследованиями и последующей карьерой. Он был известным журналистом и общественным деятелем. Должности профессора истории и ректора Хельсинкского университета принесли ему еще больший престиж как писателю.
Зимняя сказка / Сакариас Топелиус
Жемчужина Адальмины / Захариас Топелиус
Сказки / Сакариас Топелиус
Как кузнец Паарво паровоз подковал / Сакариас Топелиус ; пересказ Михаила Визеля
С 1854 года Топелиус занимал должность профессора Императорского Александровского университета, с 1875 года — должность ректора.
Сакариас Топелиус был решительным защитником слабых — как среди людей, так и в природе. Это отношение нашло отражение в его публицистической деятельности, научно-популярных трудах и учебниках, а также в его художественных произведениях.
Представление о человеческом достоинстве, которое он транслировал, предельно ясно: оно не зависит от внешних обстоятельств, таких как богатство, статус или эрудиция, а принадлежит каждому. Хотя Топелиус с большим уважением относился к школьному образованию, на первое место он ставил то, что диктует сердце. Он считал, что школьное образование — лишь часть учения в Школе жизни, включающей и обретение, и применение знаний, и воспитание в себе благородства и мудрости. Топелиус ожидал смирения и уважения к другим даже от высокоученых людей — а возможно, от них в первую очередь.
Топелиус был мягким человеком, любящим детей, что проявляется в его портретах и в выборе тем в его рассказах. Жизнь детей контролируется дома, в школе, в различных социальных ситуациях. В значительной степени Топелиус был предтечей и активистом, чья работа повлияла на жизнь детей на многие поколения вперед. Благодаря своей широкой душе он смог найти подход к самым разным слоям общества и способствовать передаче опыта от зажиточных фермеров к аристократам и от дворянства к крестьянам.
Сакариас Топелиус
Во времена Топелиуса — и долгое время после этого — для бедных семей книги были редкостью. По мере развития школьной системы и расширения обязательного образования все больше детей получали школьное образование. Большую роль в этом сыграли труды Топелиуса. В своих научных, географических и исторических текстах он делился знаниями о современном мире и об ушедших эпохах. Плодовитый писатель ловко компоновал факты и вымысел, и детям было интересно читать его истории и на уроках, и в свободное время.
Топелиус был награжден золотой медалью Шведской академии за литературные заслуги в 1886 году.
Писатель умер в 1898 году в Сиббу, где ранее создал свои наиболее известные произведения. Сакариас Топелиус похоронен на кладбище Хиетаниеми в Хельсинки.
Сакариас Топелиус — знаменитый писатель-сказочник Финляндии, его произведения так полюбились читателям, что были переведены более чем на двадцать языков. После его смерти заслуги Топелиуса получили еще большее признание. Он ставил амбициозные цели по улучшению жизни детей; стремился, чтобы блага и возможности, предоставляемые развивающейся школьной системой, были доступны представителям всех классов; работал над тем, чтобы фокус педагогической работы переместился на ребенка, а положение малообеспеченных слоев населения улучшалось.
Сампо-Лопаренок / З. Топелиус; художник В. Бордзиловский.- Москва : Диафильм, 1977
Кнут-музыкант / З. Топелиус; худож. В. Лембер-Богаткина.- Москва : Диафильм, 1978
Три ржаных колоса: финская сказка / З. Топелиус; художник Н. Эстис: Диафильм, 1979
Про двух колдунов / З. Топелиус; худож. А. Склютаускайте.- Москва : Диафильм, 1981
О книгах Сакариаса Топелиуса:
Топелиус умело вплетал познавательные элементы в перипетии сюжета. Хотя иногда его желание передать знания настолько очевидно, что исторические факты захватывают целые блоки текста. И все же Топелиус умел смотреть на мир глазами ребенка, а не просто выступать в роли педагога.
Пройдя полпути, этот гигантский корабль застревает в проливе Эресунн. Король начинает нервничать из-за отсутствия нюхательного табака, и экипаж корабля решается на опасную операцию. Чтобы расчистить проход, капитан приказывает команде собрать большую кучу пороха. Кто подожжет его? Заключенный, приговоренный к смертной казни, или мастер по взрывчатым веществам? Лишится ли кто-то жизни? Придется ли дочери купца против воли выйти замуж из-за жадности своего отца?
Прежде чем мы узнаем ответы на эти вопросы, корабль проплывет вдоль Ботнического залива и через узкий Норра-Кваркен до самого Копенгагена. По ходу повествования автор делится множеством географических фактов и деталей экономической жизни на побережье и во внутренних районах страны.
Однако нетрудно догадаться, что внимание юных читателей этого приключенческого рассказа едва ли приковано к сведениям о географии.
Порой желание Топелиуса добавить в каждую историю образовательную справку играет с самой историей злую шутку. Иногда он вставляет такой образовательный блок в самое начало, представляя его в виде общего введения в тему – но эти факты или философские рассуждения не всегда вяжутся с сюжетом. Иногда такие вставки встречаются в конце повествования, нередко вмешиваясь в сюжет и нарушая его логику.
Тролли, кузнец и железные дороги — странное сочетание для сказки. В борьбе за превосходство братья-тролли носятся из одного конца света на другой. Кому удастся поймать солнце в мешок?
История рассказывает о первых днях железных дорог и локомотивов. Странные события происходят в кузнице. Кроме колес локомотивов, кузнецу приходится ремонтировать каблуки волшебных сапог тролля – и этому предшествует множество других событий.
Автор ведет читателя по стопам Норденшельда через Берингов пролив, где встречаются Азия и Американский континент, демонстрируя местную географию – горы, равнины и водные пути.
Один из троллей обжигается о солнце и остается лечиться у американского доктора. Другой продолжает свое путешествие на восток, по дороге сваливается на голову кузнецу из Северной Финляндии и угрожает его семье.
14 января исполняется 199 лет со дня рождения замечательного финского писателя Сакариаса Топелиуса (1818−1898). Поэт, романист, сказочник, историк и публицист — он заслужил любовь и признание как на родине, так и далеко за ее пределами. Он писал на шведском языке, хотя прекрасно владел и финским. Его произведения переведены более чем на 20 языков. Он обладал необыкновенно многогранным талантом и удивительной работоспособностью, полное собрание его сочинений насчитывает 34 тома.
Кроме того, Топелиус сыграл большую роль в общественной жизни Финляндии. Он был членом многих организаций — общественных, творческих, религиозных; и к его мнению и позиции по самым разным вопросам, вплоть до политических, всегда прислушивались.
Родился С. Топелиус в 1818 году в поместье Кюднес в Эстерботнии. Он был сыном врача и известного собирателя народной поэзии (Топелиуса-старшего). Мальчик получил прекрасное домашнее образование и воспитание, очень много читал. Уже в детстве проявились его художественные способности: богатое воображение, наблюдательность, интерес к таинственному и мистическому.
В возрасте 11 лет он был отправлен на обучение в школу в Улеаборге, чтобы закалить характер и овладеть финским языком. Через три года юноша отправился в столицу Гельсингфорс (по-фински Хельсинки) для подготовки к экзамену на аттестат зрелости. В 1833 году, в возрасте 15 лет, Топелиус сдал экзамен и поступил в университет.
Его научная карьера развивалась стремительно: в 29 лет он стал доктором исторических наук, а еще через семь лет — профессором. Топелиус долгие годы преподавал в Хельсинском университете, а с 1854 по 1878 гг. был его ректором. Два великих финских писателя — Й.Л.Рунеберг и С.Топелиус
Фото: Архив SLS (Общества шведской литературы в Финляндии)
В 1845 г. Топелиус женился на своей землячке — Эмилии Линдквист (1821−1885). Она обладала как литературным, так и художественным талантом, часто читала и комментировала написанное мужем. Преданное служение его творчеству поистине не знало границ. Эмилия была иллюстратором одной из первых детских книг писателя (Сказки 1, 1847), после чего собственноручно раскрасила картинки во всех 500(!) экземплярах. В их семейной жизни было, однако, немало трагических событий. Из шестерых детей только три дочери дожили до взрослого возраста.
Вот что писала о романе Топелиуса Сельма Лагерлёф:
Топелиус вспоминал, как, будучи маленьким мальчиком, он слушал удивительные сказки старой няни о волшебной горе Растекайс, об олене с золочеными рогами, о храбром мальчике Сампо, о страшном горном короле Хийси, о колдунах и феях:
Большое влияние оказали на Топелиуса сказки Андерсена.
Но когда самые ненастные годы на родине миновали и дети узнали, что могут вернуться домой, они не могли больше думать ни о чем другом. Нарушив запрет своих попечителей, ночью отправились они в опасное путешествие. Причем все, что они помнили об отчем доме, — это лишь то, как звучал язык, на котором говорили родители, и то, что во дворе росла высокая березка и сквозь ее листву светила вечерами звезда. Через два года долгих странствий дети сумели все же отыскать отчий дом. Им помогла вера в чудо, которое пошлет им Господь, если они будут верны своей мечте.
В 1885 г. умерла жена Топелиуса Эмилия. Тяжело переживая эту утрату, он заболел серьезной болезнью желудка. Врачи предписали лечение в Германии, где писатель пробыл почти полгода.
В 1886 г. Шведская Академия наградила Топелиуса большой золотой медалью. Эта весть в мгновение ока разлетелась по Бьёркуддену и оказала живительное, вдохновляющее действие на писателя, пребывавшего в состоянии тяжелого душевного кризиса. Портрет С.Топелиуса из архива SLS (Шведского литературного общества Финляндии)
Фото: Архив SLS (Общества шведской литературы в Финляндии)
Сакариас Топелиус прожил долгую жизнь — ровно 80 лет. Юбилей писателя торжественно отмечался в разных городах Финляндии. Умер Топелиус 12 марта 1898 года в Бьёркуддене.
Читайте также:
- Керамическая плитка плюсы и минусы кратко
- Храм конфуция пекин кратко
- Открытие з фрейдом бессознательного кратко
- Тоталитаризм в северной корее кратко
- Сирия кратко о стране
Сакариас Топелиус (1818-1898 гг.)
Думаю, это имя слышали почти все, но не каждый знаком с его сказками, поскольку очень мало они сейчас издаются.
Топелиус — один из самых ярких представителей литературы Финляндии, поэт, историк, публицист, романист, но нам он известен прежде всего как сказочник. Писал Топелиус на шведском языке (Финляндия несколько столетий находилась под властью Швеции и являлась ее частью, поэтому шведский язык был государственным языком и языком науки и литературы), хотя отлично владел и финским. Любовь к художественному слову появилась у Топелиуса еще в детстве — его отец был собирателем народной поэзии. Любил Сакариас слушать и сказки старой няни — про гору Растекайс, про оленя с золотыми рогами… Устное творчество финского народа оказало на сказочника большое влияние — часто в его сказках наряду с обычными мальчишками и девчонками встречаются фольклорные герои, да и композиционно многие сказки выстроены по типу народных. Супруга Топелиуса — Эмилия Линдквист — была главной поклонницей его творчества. Обладая художественным талантом, она часто комментировала написанное мужем. Эмилия была иллюстратором одной из первых детских книг писателя, причем собственноручно раскрасила картинки во всех пятистах экземплярах готового тиража!
Очень жаль, что Топелиус сейчас мало издается. Андерсена, к примеру, считает своим долгом напечатать чуть ли не каждое издательство, да еще и с иллюстрациями разных художников. Само по себе это неплохо, но огорчает, что забывают чуть менее известных писателей (кстати сказки Андерсена оказали на Топелиуса большое влияние, по его собственному признанию). Сейчас в продаже можно найти только разве что «Зимнюю сказку», в которую вошли всего 2 сказки, да еще столько же в сборнике «Принцесса Линдагуль» (сказки «Принцесса Линдагуль» и «Как портной пришил Финляндию к Швеции»).
«Зимняя сказка»
Книга, на мой взгляд (не очень притязательный), вышла замечательная, не в последнюю очередь благодаря иллюстрациям Александры Якобсон. Мне очень понравилось, как книга оформлена, как показаны реалии жизни лапландцев — рисунки к сказке «Сампо-Лопарёнок (одежда, чум, стада оленей) и даже большие белые поля на страницах смотрятся очень органично. Огорчило одно — в пересказе Любарской, видимо ориентированном на советскую цензуру, изменены некоторые моменты. В частности, в сказке «Сампо-Лопарёнок», когда золоторогий олень убегает от горного короля, он торопится скорее попасть в домик школьного учителя, над которым король не имеет власти. В оригинале у Топелиуса (а также в переводе Брауде) олень торопится к пастору, чтобы тот скорее покрестил Сампо, и тогда уже языческий персонаж (горный король) не сможет погубить мальчика. Таким образом, в пересказе упущен очень важный момент, который звучит во многих сказках Топелиуса — злые силы не властны над душой, преданной Богу.
Еще одна любимая тема автора — тема любви к природе, доброты и сострадания нашла свое отражение во второй сказке сборника «Зимняя сказка». Доброта двух крестьянских детей помогает устроить счастливую жизнь не только их семьи, но и всего их родного края.
«Зимняя сказка» в Лабиринте, в Озоне
В целом я не жалею, что эта книга стоит на моей полке и расставаться с ней не собираюсь. А попала она ко мне со второго раза. Первая книга, которую привез мне курьер Лабиринта, оказалась с типографским браком — вверх ногами был вшит блок, я сразу не заметила, так как книга была в пленке, а при курьере я пленку не снимала (проверяйте сразу!). Но к чести Лабиринта надо отметить, что поменяли без проблем, по первой моей просьбе — оформили на мое имя новый заказ, затем курьер бесплатно привез мне домой одну новую книгу, а бракованную забрал.
У меня есть еще несколько сказок Топелиуса (в том числе две вошедшие в сборник «Принцесса Линдагуль», который я уже упоминала) в сборнике «Скандинавские сказки».
Похвалить в этой книге, кроме содержания, ничего не могу — бумага очень тонкая, просвечивает, иллюстраций почти нет, а те что есть — на вклейках, не слишком удобный (по современным меркам) шрифт. В общем, к покупке я книгу порекомендовать не могу, но свою книгу люблю, исключительно из-за содержания (все сказки в переводе Брауде). В сборник вошли 4 сказки Топелиуса (тоже не слишком много, к сожалению), из них мне больше всего нравится «Как портной пришил Финляндию к Швеции». Сюжет весьма популярен — мужчина решил жениться, посватался к девушке, а она (будучи выше по социальному положению и богаче) не слишком-то симпатизирует жениху, поэтому дает ему поручения, которые не каждый сможет исполнить. Но жених — портной — справился со всеми заданиями. Тогда уже отец девушки, пытаясь отвадить неугодного жениха, дает еще более трудные задания (пришить Швецию к Финляндии, например). Портной и с этим справляется, а попутно соединяет эти две страны телеграфом. Окончание не совсем характерное для такого рода сказок, тем оно интереснее — портной, не будучи дураком, понимает, что капризная невеста его не любит, и не получится из нее хорошей жены, поэтому в день свадьбы он … женится на другой! И живет счастливо и богато. А заносчивая девушка выходит за более «достойного» жениха, но живет несчастливо и бедно.
Еще несколько сказок я читала в электронном варианте — из сборника «Сказки горного короля». Надеюсь, что и до них доберутся наши издатели, на мой взгляд, сказки интересные, порой необычные, хотя и содержащие фольклорные мотивы. Во всех сказках есть мораль, она «лежит на поверхности», порой прямо расписана автором, но не кажется навязчивой.
Поэтический талант Топелиуса так же высоко ценится в Финляндии. У него вышло несколько сборников стихов, некоторые стихи были положены на музыку. Одно из самых романтических стихотворений — «Млечный путь» — красивая легенда о двух разлученных в земной жизни любящих сердцах, оказавшихся на небесах на разных звездах. Но их любовь так сильна, что они построили мост друг к другу. Этот мост — млечный путь. Русскому читателю это стихотворение известно благодаря переводу Александра Блока.
Млечный путь
Погашен в лампе свет, и ночь спокойна и ясна,
На памяти моей встают былые времена,
Плывут сказанья в вышине, как перья облаков,
И в сердце странно и светло, печально и легко.
И звезды ясно смотрят вниз, блаженствуя в ночи,
Как будто смерти в мире нет, спокойны их лучи.
Ты понял их язык без слов? Легенда есть одна,
Я научился ей у звезд, послушай, вот она:
Далёко, на звезде одной, в величьи зорь он жил,
И на звезде другой — она, среди иных светил.
И Салами звалась она, и Зуламит был он,
И их любовь была чиста, как звездный небосклон.
Они любили на земле в минувшие года,
Но грех и горе, ночь и смерть их развели тогда.
В покое смерти крылья им прозрачные даны,
И жить на разных двух звезда́х они осуждены.
Сны друг о друге в голубой пустыне снились им,
Меж ними — солнечный простор сиял, неизмерим;
Неисчислимые миры, созданье рук творца,
Горели между ним и ей в сияньи без конца.
И Зуламит в вечерний час, сжигаемый тоской,
От мира к миру кинуть мост задумал световой;
И Салами в тоске, как он, — и стала строить мост
От берега своей звезды — к нему, чрез бездну звезд.
С горячей верой сотни лет упорный длится труд,
И вот — сияет Млечный Путь, и звездный мост сомкну́т;
Весь охватив небесный свод, в зенит уходит он,
И берег с берегом другим теперь соединен.
И херувимов страх объял; они к творцу летят:
«О, господи, что Салами и Зуламит творят!»
Но всемогущий им в ответ улыбкой просиял:
«Я не хочу крушить того, что жар любви сковал».
А Салами и Зуламит, едва окончен мост,
Спешат в объятия любви, — светлейшая из звезд,
Куда ни ступят, заблестит на радостном пути,
Так после долгих бед душа готова вновь цвести.
И всё, что радостью любви горело на земле,
Что горем, смертью и грехом разлучено во мгле, —
От мира к миру кинуть мост пусть только сил найдет, —
Верь, обретет свою любовь, его тоска пройдет.
Людмила Брауде
Как находят сказки
Предисловие к «Сказкам горного короля»
В одной старинной финской легенде рассказывается о чудесных крыльях княгини лебедей Радигундис. Высоко-высоко, под самыми облаками, летит лебединая стая. А впереди, расправив могучие крылья, — княгиня лебедей, прекрасная Радигундис. Тихо летит стая, и порой, но редко-редко, из крыла Радигундис выпадает белоснежное перо. В Финляндии считают, что тот, кто поднимет это перо, станет поэтом, скальдом и из-под лебединого пера польются стихи и сказки, веселые и прекрасные, как день.
Если верить преданию, то однажды стая пролетала над Финляндией. А белоснежное перо, выпавшее из крыла прекрасной княгини лебедей, подобрал маленький Топелиус, живший в усадьбе Куднэс близ города Нюкарлебю.
Много легенд существует в Финляндии о рождении и жизни замечательного поэта, сказочника и ученого Сакариаса Топелиуса, создавшего свои творения на шведском языке, но ставшего для Финляндии тем же, кем стал Пушкин для России. Топелиус-Младший унаследовал талант и славу своего отца — врача, ученого и собирателя финских рун Сакариаса Топелиуса-Старшего. 14 января 1818 года, когда родился этот мальчик, ему предсказали: «Имя твое прославит родину!»
А много лет спустя, когда, уже юношей, он шел за гробом своего знаменитого отца, серебряная звезда, лежавшая на крышке гроба, упала к его ногам. И все зашептали: «Сын будет подобен отцу в искусствах и благородстве деяний. И будет столь же любим и почитаем, как отец».
Сакариас Топелиус-Младший с детства слышал чудесные руны, которые пели его отцу коробейники. А старая нянька Брита рассказывала мальчику сказки о ведьмах и колдунах, о волшебной горе Растекайс, об олене с золочеными рогами, о храбром мальчике Сампо и о страшном Горном короле Хииси, о принцессах и заколдованных замках, о розариях и райских кущах, о замке фей, сверкающем серебром и золотом, о синих вершинах гор, где гнездятся златоперые фазаны.
«Она рассказывала нам сказки, — вспоминал Топелиус, — а мы, малыши, как зачарованные внимали ее дивным рассказам, подобно тому как цветы в лесу внимают шелесту темных елей!.. Я вырос, веря в то, что в природе все живет, чувствует, разговаривает. Я обнимал осины в лесу, разговаривал с ними и наделял их именами. Я похлопывал „по плечу“ гранитные горы и расспрашивал о сокровищах, что таятся в их недрах. Птицы и рыбы были моими самыми закадычными друзьями».
Однажды он прочитал сказку великого датского писателя Ханса Кристиана Андерсена «Жених и невеста» и пришел в восторг от «наивно-игривого», по его словам, стиля автора, а потом уже и от других его сказок для детей. «Они очаровывают ребенка, — писал Топелиус, — потому что действие этих историй непринужденно движется в кругу его привычных представлений, и каждую изображенную в них картину, каждую шутку он воспринимает как свою собственную. В том, чтобы писать так просто, и заключается величайшее искусство».
Топелиус был младшим современником великого датского сказочника, но они ни разу не встречались. В 1856 году финляндский писатель побывал в Копенгагене, и друзья повели его к Андерсену, но, как рассказывал Топелиус: «К моему великому огорчению, он уехал, и мне никогда не пришлось увидеться с ним, а лишь принять надписанное его рукой дружеское посвящение книги „Новые сказки“».
Под влиянием Андерсена Топелиус почувствовал сильное искушение попробовать свои силы в жанре сказки.
И вот с 1847 по 1852 год выходят в свет четыре книги сказок Топелиуса. Писатель не предназначал их специально ни для детей, ни для взрослых. Позднее же, когда он включил сказки, наряду с пьесами, рассказами и стихами в сборники «Детское чтение» (1865–1896), они получили более определенный адресат. Сказки имели громадный успех. Рецензенты писали о «поэтическом даре» и о «богатой фантазии» их автора и видели особую заслугу писателя в том, что он не превратил эти «невинные рассказы» в проповеди морали.
Сам Топелиус больше всего ценил высказывания детей, этих «опасных рецензентов», как он их называл. Он получал множество писем от мальчиков и девочек из Финляндии и Швеции.
«Пришлите нам свой портрет! Сочините для нас стихотворение или целую книгу», — просили дети.
Что же представляют собой сказки Топелиуса, почему они вызвали такой живой интерес и, безусловно, не устарели до сих пор?
Одна из причин кроется в том, что эти сказки тесно связаны с преданиями и легендами Скандинавии, с финскими и карельскими рунами.
В стихотворном предисловии к первому выпуску сказок, которое называлось «Предисловие для всех, кто любит пре-красные сказки», Топелиус рассказал о «старенькой-престаренькой старушке, которая жила в маленькой-премаленькой избушке», и обещал передать в своей книге все, что поведала ему в детстве старушка:
«То, что помню, хочу теперь рассказать!»
А помнил он троллей, хохочущих в недрах гор, воздушных эльфов, танцующих на лугах в лунном сиянии, замок великана, храбрых рыцарей и плененных дев.
Фольклорные мотивы особенно ощутимы в сказках «Как тролли на свой лад Рождество справляли», «Старый домовой Абоского замка», «Зимняя сказка о соснах Достаньтучу и Зацепибородойоблако» и др.
В сказке «Принцесса Линдагуль» персидский Шах Надир обещает, как и короли всех народных сказок мира, тому, кто найдет его дочь, принцессу Линдагуль, отдать ее в жены и всю Персию в придачу. Безутешный отец принцессы Адальмины в сказке «Жемчужина Адальмины» также сулит руку дочери и пол королевства тому, кто отыщет ее. А у колыбели принцессы Адальмины, как и у колыбели Спящей Красавицы (Шарль Перро, братья Гримм), стояли две феи — Алая и Лиловая, которые преподносят Адальмине, как и Спящей Красавице, необыкновенные дары. Звездоглазку, словно Белоснежку, уводят в снежную пустошь. Но все эти события происходят в лесах Финляндии, на бескрайних равнинах и диких вересковых пустошах Лапландии или в знойной Персии.
Интересны и сказки Топелиуса, связанные со скандинавской мифологией, где обыкновенные дети, смелые, обладающие чувством собственного достоинства, встречаются с героями памятников древней литературы («Старшая Эдда» и «Младшая Эдда») великаном Тучегоном и Инеистым великаном.
Финляндский сказочник широко использует и сказки соседей — саамов («Сампо-Лопаренок», «Звездоглазка», «Принцесса Линдагуль»), где наряду с фантастикой, с Горным королем и богом снов Нукку-Матти соседствуют обыкновенные люди.
Герои Топелиуса не бродят по свету, убивая несметные толпы людей, а хитрецы не добиваются счастья и богатства. Он рассказывает о приключениях обыкновенных маленьких финляндских мальчиков и девочек.
В произведениях Топелиуса тонко и поэтично изображена природа Финляндии, так что справедливы слова Астрид Линдгрен о Топелиусе: «Его понимание природы пронизывает все, что он пишет…»
Его описания природы всегда образны и вместе с тем реальны. Они проникнуты глубоким чувством, позволившим когда-то Сельме Лагерлёф сказать о Топелиусе. «Он сохранил сказочный стиль во всей его прекрасной простоте, присовокупив к нему лишь свои собственные, присущие ему теплоту и сердечность».
Особенно ощущается это в знаменитом цикле прозаических и стихотворных сказок об Унде Марине и принце Флурио. Марина, волна, — дочь Морского короля. Принц Флурио — наследный принц Леса. Их диалоги — гимны прекрасной «живой» природе, которую одушевляет Топелиус.
Под пером писателя природа оживает, он наделяет биографией ручьи, реки, волны, цветы и деревья, а также вещи и предметы («Серебряная чаша Унды Марины», «Канал принца Флурио», «Следы Унды Марины», «Гордые мечты березки в пору, когда распускаются почки», «Кувшинка — дочь Водяного», «Бурливый Ручей и Шумливый Ручей» и др.)[1].
Как и у Андерсена, у Топелиуса много сказок, которые рождает сама жизнь. В одном из своих ключевых произведений «Где живут сказки» писатель открывает простой секрет: надо только пойти в лес, а там на всех ветвях растут сказки! Они выглядывают из березовой листвы, висят на елях, ими усеяны кусты можжевельника так, что почти не видно ягод. В полях также можно отыскать тысячи сказок. Сказки качаются и на прибрежных волнах. Осенью они слышатся в шуме высоких сосен. Необыкновенно много сказок знает вереск, а еще больше — пожелтевшая листва. Зимой сказки рассказывают цветы инея на окнах и на ветвях деревьев. По весне волшебный замок сказки водружается на вечернем небе, отсвечивающем всеми цветами радуги. В любое время года сказки рассказывают серебряные звезды…
Родился в семье врача и известного собирателя народной поэзии.
Мальчик получил прекрасное домашнее образование и воспитание, очень много читал. Уже в детстве проявились его художественные способности и богатое воображение.
В возрасте пятнадцати лет Топелиус поступил в университет. Далее его научная карьера развивалась стремительно — в двадцать девять лет он стал доктором исторических наук, а еще через семь лет – профессором.
Топелиус долгие годы преподавал в Хельсинском университете и четверть века был его ректором.
Его жена, Эмилия Линдквист обладала как литературным, так и художественным талантом. Её преданное служение мужу не знало границ. Эмилия была иллюстратором одной из детских книг писателя и собственноручно раскрасила картинки во всех пятистах экземплярах. Но их семейня жизнь была полна трагических событий. Из их шестерых детей только три дочери дожили до взрослого возраста.
Трудно недооценить то, что Топелиус внёс в культуру своей страны.
Он вошел в историю финляндской литературы как автор первого национального исторического романа — «Рассказы фельдшера», а его пьеса «Охота короля Карла» стала первой финской оперой.
Топелиус также вёл невероятно активную общественную жизнь. Он был секретарем «Общества финской флоры и фауны», первым секретарем Художественного общества Финляндии, а также… Дамского общества Хельсинки!:)
Но то, чем больше всего запомнился Сакариас Топелиус и в своей стране, и за её пределами — это СКАЗКАМИ!
Хотя сам писатель не считал сказки своим главным достижением.
В 1880-х годах Топелиус активно работает над циклом «Детское чтение», куда вошли стихи, рассказы, пьесы и сказки для детей. Он вспоминал, что будучи маленьким мальчиком, он слушал удивительные сказки старой няни — о волшебной горе Растекайс, об олене с золочеными рогами, о храбром мальчике Сампо, о страшном горном короле Хийси, о колдунах и феях… Так же большое влияние оказали на Топелиуса сказки Андерсена.
«Они очаровывают ребенка, потому что действие этих историй непринужденно движется в кругу его привычных представлений. В том, чтобы писать так просто, и заключается величайшее искусство» — писал он.
В своих сказках Топелиус также следует принципу внешней простоты и безыскусности повествования. Он рассказывает о приключениях обыкновенных финляндских мальчиков и девочек. Смелость, находчивость и вера в Бога помогают им справиться со злыми силами, с великанами и троллями. Писатель часто использует образы из скандинавской мифологии и из финского эпоса «Калевала».
Многие сказки писателя о том, что злые силы не властны над душой, преданной Богу. Они — это христианский взгляд на мир автора. Но сказки эти не скучно-назидательны, а полны жизни, приключений и неожиданных поворотов.
Представляю вам ТРИ книги этого удивительного финского Сказочника.
С.Топелиус
«Сампо-лопарёнок»
Очень мне нравится эта сказка!
Она про то, как один любопытный пацанёнок-лопарёнок:) катаясь на саночках «докатился» до владений одного свирепого горного короля. С трудом сбежал от него, и укрылся в доме пастора.
Но страаашный король идёт за ним по пятам и хочет забрать с собой в своё мёртвое царство лопарёнка. Потому как тот некрещеный. Пастор же не растерялся, разобрался в ситуации и успел быстро окрестить мальчугана.
Страшный горный король ушёл ни с чем.
Любимый мотив Топелиуса — злые силы не властны над душой, преданной Богу…
И книга эта необыкновенно хорошо издана!
Очень большого (так нелюбимого некоторыми и так обожаемого мной:) формата, в крепком ТВЁРДОМ (так нелюбимого некоторыми… ну и далее по тексту:) переплёте, на плотной матовой меловке (так…. ну, дальше вы поняли:)))
Чудесные «этнические» рисунки Азата Миннекаева служат украшением текста великого финского сказочника.
О художнике рассказывала ТУТ.
Издательство — Янтарный сказ
Год — 2001
Переплёт — ламинированный
Бумага — мелованная
Формат — СУПЕРэнциклопедический
Страниц — 47
Тираж — 5 000 экземпляров
Пересказ — Е.Лестр
Художник — Азат МИННЕКАЕВ
[Топелиус-Миннекаев]
Сакариас Топелиус
«Зимняя сказка»
В эту книгу входят ДВЕ сказки — уже упомянутый «Сампо-лопарёнок» — только ВМЕСТО ПАСТОРА тут выступает… УЧИТЕЛЬ! И прогоняет злого короля «светом ученья», так сказать… потерялась авторская задумка в такой «интерпретации»:(((
… и «Зимняя сказка».
Вторая сказка о брате и сестре — Сильвестре и Сильвии, и о двух соснах — Подопринебо и Зацепитучу.
Детишки спасли эти два старых дерева от вырубки:), и сосны одарили детей чудесными дарами. Куда бы не пошёл Сильвестр — везде ему светило солнце. А куда бы ни пошла Сильвия — вокруг неё цвела весна и таял снег.
Потом эти чудо-детишки встречаются с Королём и Королевой.
Презабавный там у них, в суровой северной стране Король:) Он почему-то решил, что в холоде и стуже виноват народ страны и решил народ этот строго наказать!:)
Но повстречали эти сердитые король-с-королевой на своём пути солнечных-весенних брата с сестричкой — оттаяли душой и даже одарили детишек кренделёчком!:)
Сказка вроде такая простенькая… но очень философская и написана-переведена чудесным живым языком…
И это практически единственная книга Топелиуса, что сейчас имеется в продаже:(((
… просто форменное безобразие…
в Лабиринте
в Май-шопе
Издана книга неплохо.
Увеличенного формата (я люблю формат побольше:), на тонковатом офсете (мне больше нравится плотная меловка:))
И множество рисунков Александры Якобсон, напечатанных очень даже хорошо (видно, что был хороший исходник — подозреваю, оригиналы), но… немного непочтительно некоторые рисунки «почикали» с краёв:(
Так что я оставляю старые-тонкие книги.
«Зимнюю сказку» нашла сфоткать для сравнения, а «Сампо» куда-то запропостился:(
Издательство — Петроглиф
Год — 2013
Переплёт — картонный с частичной лакировкой
Бумага — офсетная
Формат — увеличенный
Страниц — 96
Тираж — 3 000 экземпляров
Пересказ — А. Любарской
Художник — Александра ЯКОБСОН
[Топелиус-Якобсон]
[отличия от старой книги]
Обложка, несомненно, у старой книги лучше (как и формат) —
А вот рисунки в новой книге — крупнее и чётче, вот только они «вольно обрезаны по краям»:(((
и бумага… насколько же тоньше бумага в современной книге!
Жалко очень! Если бы не «обрезание» и не тонкая бумажка — получилась бы отличная книга!:(
UPD: одну «Зимнюю сказку» отлично переиздали! —
в Лабиринте
в Озоне
в Риде
Сакариас Топелиус
«Зимняя сказка»
В эту книгу вошло ВОСЕМЬ сказок:
— Зимняя сказка
— Сампо-Ломпарёнок
— Кнут-Музыкант
— Подарок морского хозяина
— Сказка про двух колдунов
— Жемчужина Альдамины
— Солнечный Луч в ноябре
— Дважды два — четыре
Пересказывать их все не буду, не пугайтесь:)))
Просто скажу, что они мне все очень нравятся! И сюжет, и перевод.
Расскажу немного об оформлении этой книги.
По одной полностраничной и по одному маленькому рисунку в начале каждой сказки (+ одна полностраничная иллюстрация на авантитуле). Работы эстонской художницы Вийве Ноор.
Мне очень приглянулись её Рыжики-Веснушки:)
А вот само издание…. бумага в книге очень хорошая — плотный офсет.
Качество печати тоже вполне приличное.
Но вот что просто ужасно — книга толстенькая (104 страницы!), а обложка у неё мягонькая:(
И переплёт — клееный:(((
Ну вот кто такое придумал, а?!
При чтении (а читаю я очень-очень аккуратно!) книга просто развалилась на составные, практически по листочку…
И только благодаря Рукодельнице-Танюше книга живёт-не-тужит дальше!
Танюшка одела эту калеку в твёрдую обложку. За што ей ещё раз огромный гранд мерси!!!
Издательство — Прогресс, Урал-пресс
Год — 1992
Переплёт — САМОдельный твёрдый (была мягкая обложка и клееный (!) корешок:(((
Бумага — офсетная
Формат — увеличенный
Страниц — 104
Тираж — 150 000 экземпляров
Пересказ — Александры Любарской
Художник — Вийве НООР
[Топелиус-Ноор]
За свои 80 лет жизни Сакариас Топелиус написал множество книг (полное собрание его сочинений насчитывает 34 тома!) — это и стихи, и исторические романы, и пьесы, и публицистика.
Но самую большую известность как у себя на родине, так и за ее границами ему принесли всё-таки СКАЗКИ.