Кто такой аяк ага в сказке ашик кериб

Герои "Ашик-Кериба"
Все герои «Ашик-Кериба» Лермонтова представляют собой яркие образы

 

Все главные герои сказки “Ашик-Кериб” М. Ю. Лермонтова олицетворяют собой положительные и отрицательные качества, свойственные людям. Обычно это произведение проходится в 4 классе школьной программы, так как оно изначально и написано для детей. Интересно, что Лермонтов, строго говоря, не придумал это произведение самостоятельно. Во время своих путешествий по Кавказу и Закавказью он активно собирал фольклор, и его сказка “Ашик-Кериб” является творческой переработкой народного сказания “Ашик-Гариб”, распространённого у разных народов. При этом сказку эту едва не потеряли, и её рукопись лишь случайно обнаружили, разбирая бумаги Лермонтова после его смерти на дуэли.


Главные герои сказки “Ашик-Кериб”

Ашик-Кериб

Ашик-Кериб
Ашик-Кериб, главный герой одноимённой сказки Лермонтова

Сам Ашик-Кериб, главный герой произведения. Молодой парень из Тифлиса (Тбилиси), бедняк, талантливый музыкант и певец, который играет на саазе и является ашиком, то есть поэтом (ашик – закавказский аналог менестреля у европейцев). Сюжет сказки построен на том, что он влюбляется в Магуль-Мегери, дочь богатого турка, но в силу бедности не может жениться на ней. Тогда Ашик-Кериб решает отправиться в странствие на семь лет, чтобы разбогатеть и получить право просить её руки. Главный герой олицетворяет собой сразу множество положительных качеств – он честен, смел и добр. В конце концов он, став придворным музыкантом у паши города Халафа, и начинает забывать свою изначальную цель, погрузившись в богатую жизнь. Однако, позднее Ашик-Керибу всё-таки удаётся вспомнить (не без помощи Магуль-Мегери) о том, ради чего он всё это затеял, и возвращается обратно. Сказка Лермонтова заканчивается тем, что он всё-таки женится на своей возлюбленной.

 

Магуль-Мегери

Магуль-Мегери
Магуль-Мегери, возлюбленная Ашик-Кериба

Красивая юная девушка, в которую влюблён Ашик-Кериб. Она хотела бы выйти за него замуж, но знает, что отец никогда не позволит ей связать свою жизнь с нищим музыкантом. Когда Ашик-Кериб отправляется в своё долгое странствие, она приносит обет дождаться его возвращения, но предупреждает, что, если он не преуспеет, отец отдаст её замуж за Куршуд-юека, который давно к ней сватается. Магуль-Мегери не сомневается в Ашик-Керибе, и не верит в ложь о его смерти, которую приносит Куршуд-бек. После того, как поэт уходит в путешествие, она никогда его не забывает, и прошествии шести лет, беспокоясь, передаёт с отбывающим из Тифлиса купцом золотое блюдо, чтобы тот нашёл Ашик-Кериба и напомнил ему о том, что пора возвращаться. То, что Магуль-Мегери не теряет веры в своего возлюбленного, делает её едва ли не самым главным героем “Ашик-Кериба”. После того, как её любимый опаздывает, Магуль-Мегери, покорившись воле отца, готовится выйти замуж за Куршуд-бека, но намеревается сразу после этого заколоть себя кинжалом.

Куршуд-бек

Куршуд-бек
Куршуд-бек, главный отрицательный герой «Ашик-Кериба» (слева, на коне)

Главный отрицательный герой сказки “Ашик-Кериб”, лживый и подлый в начале произведения человек. Куршуд-бек давно влюблён в Магуль-Мегери, но она не отвечает ему взаимностью. Когда Ашик-Кериб уходит странствовать, Куршуд-бек увязывается за ним под предлогом помощи. Однако, когда певец раздевается, чтобы переплыть реку, Куршуд-бек крадёт его одежду, возвращается обратно, приходит к его матери и лжёт о его смерти. Та, убитая горем, постоянно плачет и потому слепнет, а также рассказывает о смерти сына Магуль-Мегери, но девушка не верит в его гибель Ашик-Кериба. Когда спустя 7 лет певец опаздывает, начинается свадебная церемония Куршуд-бека и Магуль-Мегери, которая в самый ответственный момент прерывается Ашик-Керибом. Брат Куршуд-бека пытается зарубить их обоих, но его останавливает сам Куршуд-бек, который смирился с судьбой и встал на путь исправления. Позднее Ашик-Кериб выдаёт за него замуж свою сестру, дав ей заодно богатое приданое. Соответственно, в лице Куршуд-бека, который на протяжении всей сказки выступает отрицательным главным героем, Лермонтов показывает, что даже у самых плохих людей есть надежда на раскаяние и исправление.

 

Второстепенные герои сказки “Ашик-Кериб”

Аяк-ага

Почтенный немолодой турок (“-ага” – это частица, которая значит “дедушка” и добавляется к имени пожилых людей в знак уважения), отец Магуль-Мегери. Искренне любит дочь, но в силу своей консервативности и возраста уверен в том, что он лучше знает, как ей жить, а потому хочет найти её хорошего и обеспеченного жениха. Несмотря на это, позволяет дочери принести обет ждать своего суженого на протяжении 7 лет, так как действительно её любит.

Хадерилиаз

Хадерилиаз
Хадерилиаз выручает Ашик-Кериба

По задумке Лермонтова этот второстепенный герой “Ашик-Кериба” является святым Георгием, и именно он выручает певца в самый трудный момент. Когда тот опаздывает на свадьбу (ему предстоит ещё несколько месяцев пути, а свадьба уже вот-вот), Хадерилиаз волшебным образом переносит его сразу на место. Также он даёт ему комок земли, сказав, что мать Ашик-Кериба вернёт себе зрение, если он помажет этой землёй её глаза.

Мать Ашик-Кериба

Мать Ашик-Кериба
Куршуд-бек вручает матери Ашик-Кериба его одежду и рассказывает о том, что он якобы утонул

Упорная женщина, бедная, но честно работающая всю свою жизнь. В сказке она не играет существенной роли. Однако, получив от Куршуд-бека известие о смерти сына, верит ему и от слёз слепнет, так как постоянно плачет. В финале мать главного героя “Ашик-Кериба” снова начинает видеть, когда тот мажет ей глаза чудодейственной землёй, полученной от Хадерилиаза (святого Георгия). При этом чуть ранее, при первой встрече после разлуки,ни она, ни сёстра героя не узнают изменившегося за 7 лет Ашик-Кериба, и он представляется им именем “Рашид”, что означает “Храбрый”.

Брат Куршуд-бека

Фигурирует только в самом конце сказки. После того, как Ашик-Кериб расстроил свадьбу и фактически отобрал уже готовую выйти замуж за Куршуд-бека невесту, он пытается зарубить певца и девушку, чтобы отомстить за нанесённое брату оскорбление, но тот сам его останавливает.

braginroma39

+10

Решено

8 лет назад

Русский язык

1 — 4 классы

что такое Аяк-Ага? литература

Смотреть ответ


Ответ проверен экспертом

4
(12 оценок)

25

triolana

triolana
3 года назад

Светило науки — 562155 ответов — 388270 раз оказано помощи

Ответ:

Аяк — Ага — персонаж сказки М. Ю . Лермонтова » Ашик — Кериб». Это богатый турок и отец Магуль — Мегери.

(12 оценок)

Остались вопросы?

Новые вопросы по предмету Русский язык

Выпишите, раскрывая скобки, вставляя пропущенные буквы, предложения, в которых выделенные слова являются предлогами. 1) (В)следстви.. по этому …

здравствуйте помогите пожалуйста составить 3 плана (в каждом по три пункта)для сочинения описания, рассуждения и повествования учебник 5 класс …

2класс,руский язык упражнение40,стр20

Обособленные обстоятельства. Задание 161) Выпиши номер предложения, в котором встречается обособленное обстоятельство (число без точки в конце) …

Сформулируйте одну из проблем, поставленных автором текста, а также позицию автора(избегайте чрезмерного цитирования). Напишите, согласны или н …

Тюркизмы в сказке М.Ю.Лермонтова «Ашик-Кериб».

  • Авторы
  • Руководители
  • Файлы работы
  • Наградные документы

Яковлева А.А. 1


1МАОУ гимназия №1 г. Туймазы Республики Башкортостан

Давлетшина Л.Б. 1


1МАОУ гимназия №1 г. Туймазы


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Введение

Заимствование слов наблюдается на протяжении всей истории существования русского языка. К древнейшим заимствованиям относятся слова, пришедшие в русский язык из старославянского, финского, татарского и греческого языков.  Наши предки имели длительные контакты (военные, торговые и т.д.) с тюркоязычными племенами (хазарами, половцами, печенегами и др.), и это повлияло не только на развитие истории самой Руси, но и на язык.

Тюркские заимствования (тюркизмы) имеют широкое значение в русском языке. Этим термином в лингвистической науке обобщают русские слова, пришедшие к нам из всех тюркских языков, из языков таких близкородственных народов, как азербайджанцы, башкиры, казахи, татары, турки, узбеки и другие. Всего тюркских народов свыше 40. В связи с активным использованием в современной русской речи тюркизмов, представляется необходимым тщательное изучение их использования в различных текстах. Так, читая произведения М.Ю.Лермонтова, можно заметить, что в языке этого классика часто встречаются восточные слова и выражения.

Для М.Ю. Лермонтова Кавказ стал второй родиной. С ранних лет поэт изучал жизнь, обычаи горцев и отобразил всё это в произведениях кавказского цикла. Интерес поэта к Кавказу не ограничивался одним любованием его изумительными пейзажами и необычными условиями жизни там. Его интересы шли дальше: он изучал кавказский фольклор и татарский язык. Занятия Лермонтова «татарским» языком определённым образом отразились и на языке его произведений кавказской тематики: наблюдается достаточно высокая частотность употребления восточных (тюркских) слов в произведениях писателя. Названия некоторых его произведений имеют кавказский колорит: «Дары Терека», «Аул Бастунджи», «Измаил-бей», «Валерик» (в переводе с чеченского — река смерти), «Мцыри» (в переводе с грузинского – послушник) и другие.

В 1837 году Лермонтов писал С.А. Раевскому из Тифлиса: «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе, — да жаль, теперь не доучусь, а впоследствии могло бы пригодиться» [4]. Тюрколог М.С.Михайлов писал, что «в эпоху Лермонтова под татарским языком понимали все тюркские языки Кавказа, а именно: кумыкский, ногайский, балкарский, карачаевский, азербайджанский» [6, 130]. Он имел богатую литературную традицию, широко был известен как язык торговли и поэзии, носители « татарского» языка составляли наибольшую часть тюркоязычного населения, проживавшего в Закавказье и на Кавказе. Лермонтов не уточнил, какой именно язык он начал изучать. Поэт знал много языков, владел французским и немецким, как родным. Но, как отмечают многие лингвисты, в творчестве М.Ю. Лермонтова заимствованная лексика в своей основе является восточной (тюркской).

На Кавказе поэт приобрел большой запас новых слов из местных языков и вводил их в русский язык; они часто попадаются в его стихах и прозе. В этом отношении большой интерес представляет сказка «Ашик — Кериб». Обращение в сказке в основном к тюркской лексике обусловлено самой её тематикой — быт, семейная жизнь, культура тюркских народов. Поэтому изучению слов, обозначающих вышеуказанные реалии, и будет посвящено наше исследование.

  Изучением тюркской лексики в русском языке занимались В.А. Богородицкий, Н.А. Баскаков, Н.К. Дмитриев, И.Г. Добродомов. Е.Н. Шипова составила «Словарь тюркизмов в русском языке», на который в нашем исследовании мы будем опираться. В настоящее время исследования тюркских заимствований в русском языке продолжаются. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт лексики русского языка, особенно в нашем регионе, где вторым государственным языком является башкирский. Изучение тюркизмов в русском языке представляет значительный интерес для практического изучения русского и башкирского языков в нашем регионе — Башкортостане.

Всё это определяет актуальность нашего исследования. Новизна заключается в том, что работ, посвященных изучению тюркизмов в сказке М.Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб», которую поэт назвал турецкой сказкой, нет.

Предметом данного исследования являются тюркизмы в сказке Лермонтова.

Объектом данного исследования является сказка «Ашик-Кериб» Лермонтова.

Целью предлагаемой работы является анализ использования тюркизмов в лексике данной сказки. Источником языкового материала служит текст сказки, вошедшей в «Cочинения» М.Ю. Лермонтова в 2 томах [3].

В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:

1) изучить теоретические аспекты понятия «тюркизмы»;

2) изучить и проанализировать лексико-тематические группы тюркизмов в сказке «Ашик-Кериб»;

3) показать особенности языка сказки;

3) составить словарь тюркизмов по сказке.

Данная работа состоит из введения, 2 разделов, выводов и списка использованной литературы. В 1 разделе данной работы раскрывается понятие «тюркизмы» и анализируются лексико-тематические группы тюркизмов. Во 2 разделе описываются особенности языка сказки М.Ю. Лермонтова, представляется список тюркизмов, использованных в произведении.

Исследовательская часть

1.Понятие тюркизмов в лингвистике

В «Толковом словаре русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой тюркизм определяется как «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из какого-нибудь тюркского языка или созданные по образцу тюркского слова или выражения» [7, 819].

Четких определений тюркизмов найти в лингвистической литературе достаточно сложно. Для различения вышеуказанных языков мы пользовались языковедческим энциклопедическим словарем под редакцией В.Н. Ярцевой. К тюркским языкам мы будем относить: турецкий, татарский, башкирский, уйгурский, якутский, алтайский, казахский, киргизский, узбекский, туркменский, азербайджанский [5, 527].

Проблеме тюркской лексики в системе русского языка посвятила свою статью «Тюркизмы в современном русском языке» лингвист Е.А. Кожевникова. Она пишет: «русский и тюркские языки и народы за последнее тысячелетие, то есть в период их формирования в таком виде, в каком мы их сегодня видим, развивались в одинаковых или весьма схожих социально-политических и хозяйственно-экономических условиях, входили в состав одних и тех же государственных образований: Булгарию (Поволжскую Булгарию), Золотую Орду, Казанское ханство и Российскую империю. Это обстоятельство предопределило интенсивное взаимовлияние. Особое значение имело то, что все тюркские народы Российского государства входили в широчайший круг близкородственных тюркских народов, которые находились в непрерывном культурном общении в силу этнических, языковых, религиозных и прочих связей» [1, дата обращения: 8.10.2020].

Из истории изучения тюркских заимствований в русском языке 

Вопрос о тюркско-русских языковых связях интересовал многих исследователей в течение всего XIX века. В 1812 году Общество любителей российской словесности при Московском университете выдвинуло конкурсную тему исследования о влиянии других языков на русский, где должен был исследоваться и вопрос о вкладе «татарского языка» (то есть тюркских языков вообще) в русский словарь. Но такое исследование осталось невыполненным.

Изучение тюркизмов имеет достаточно длинную историю. Долгое время изучение тюркских языков носило чисто практический характер (для переговоров, миссионерской деятельности и торговли и др.). Научная история изучения тюркизмов начинается в XVIII веке, когда появляется первая попытка сопоставить слова русские и тюркского происхождения, продолжается в XIX веке и получает более широкое развитие в XX веке. На сегодняшний день интерес к тюркизмам в русском языке только увеличивается.

Тюркизмы в основном используются для бытописания людей, говорящих на тюркских наречиях. Данный тезис подтверждает лексиколог Л.П. Крысин: «близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке множество тюркских слов. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов Средней Азии, при общении людей, владеющих одновременно русским и тюркскими языками и т.д.)» [2, 125].

Вывод по первой главе

Тюркские заимствования (тюркизмы) имеют широкое значение в русском языке. Этим термином в лингвистической науке обобщают русские слова, пришедшие к нам из всех тюркских языков, из языков таких близкородственных народов, как азербайджанцы, башкиры, казахи, татары, турки, узбеки и другие. Как отмечают многие лингвисты, в творчестве М.Ю. Лермонтова заимствованная лексика в своей основе является восточной (тюркской).

II. Практическое изучение тюркизмов в сказке «Ашик-Кериб»

М.Ю. Лермонтова

1. Анализ употребления тюркизмов в произведении М.Ю. Лермонтова

«Ашик-Кериб» (1837) является пересказом восточной сказки об Ашик-Керибе, услышанной Лермонтовым на Кавказе. Запись сказки обнаружена среди бумаг Лермонтова после его смерти, была впервые опубликована в литературном сборнике «Вчера и сегодня». Это удивительная история о настоящей любви бедного парня и очаровательной девушки, дочери богатого купца, которые сохранили чувства, несмотря на преграды. Сказка учит быть верными своему слову, а также рассказывает о том, что настоящая ценность – не золото и деньги, а близкие и любимые люди, которые в любой ситуации остаются рядом.

По определению самого автора, «Ашик — Кериб» — турецкая сказка: «Был также в Тифлисе бедный Ашик — Кериб; пророк не дал ему ничего кроме высокого сердца и дара песен; играя на саазе (балалайка турецкая) и прославлял древних витязей Туркестана, ходил он по свадьбам увеселять богатых и счастливых; на одной свадьбе он увидал Магуль — Мегери, и они полюбили друг друга» [3, 447].

В комментариях к сказке находим: «Пребывание на Кавказе связано у Лермонтова с усиленным интересом к фольклору. «Ашик — Кериб» — запись народной сказки, услышанной от азербайджанского певца (ашуга) и тут же переведённой. Ашик — то же, что и «ашуг» — народный певец. Кериб — странник, скиталец, бедняк. Сказка о бедном певце широко распространена у народов Средней Азии и Закавказья» [3, 633]. Итак, почему же «турецкая»?

Прежде всего, потому, очевидно, что это проистекает из ее содержания. В сказке про Ашик-Кериба, пришедшей в Закавказье из Турции, речь идет о Турции и о турках. Об отце Магуль-Мегери Лермонтов пишет: «богатый турок». Следовательно, и сама Магуль-Мегери – турчанка. Путешествует Ашик-Кериб через турецкие города. Через Турцию попадает он в Сирию – в Халаф, или, как назвали его итальянцы, Алеппо. Играет Кериб на саазе – Лермонтов добавляет: «балалайка турецкая». На свадьбах в Тифлисе Ашик-Кериб прославляет «древних витязей Туркестана».

Описание повседневности, быта горцев в сказке было бы неполным без тюркизмов, означающих названия строений, помещений, напитков, музыкальных инструментов, предметов быта: караван-сарай, сааз, чапра, мисирское (вино).

Обратимся к лингвистической характеристике названных слов, подтверждая их значение иллюстрациями из сказки М.Ю. Лермонтова.

Караван-сарай: «Услыхав это, Ашик — Кериб прибегает в караван-сарай — и видит золотое блюдо в лавке тифлизского купца» или керван: «…отправлялся один купец с керваном из Тифлиса с сорока верблюдами и 80-ю невольниками» [3, 449]

Караван-сарай. Постоялый двор, место стоянки с помещениями для караванов на дорогах и в городах Азии. Заимствовано не позднее XVII в. из тюркского языка [От персидского kar(e)van — караван и sarai — дворец]
[ 9, 122].

Сааз: «… играя на саазе (балалайка турец.) и прославляя древних витязей Туркестана, ходил он по свадьбам увеселять богатых и счастливых» [3,447 ].

Сааз, саз — из турецкого языка — балалайка, струнный щипковый музыкальный инструмент [10, 245].

Чапра: «Курдуш — бек пировал с родными и друзьями, а Магуль — Мегери, сидя за богатою чапрой (занавес) с своими подругами, держала в одной руке чашу с ядом, а в другой острый кинжал»[ 3, 452 ]

В словаре Шиповой Е.Н. слово чапра не зафиксировано, мы будем опираться на примечание, данное М.Ю. Лермонтовым: чапра — занавес. Чапрак (тюркскcaprak) —  нарядное покрывалосуконное или ковровое

надеваемое на лошадь под седло.  В татарском языке слово «чүпрәк» означает тряпка, чаршау – занавес из тряпки [8,652].

Мисирское: «В городе Халафе я пил мисирское вино, но бог мне дал крылья, и я прилетел сюда» [3, 453 ]. Мисыр — в турецком, татарском языках название Египта (от арабского -Мисръ).

В тексте сказки также имеются слова религиозной тематики: маулям, намаз.

Обратимся к лингвистической характеристике названных слов.

Маулям: «Маулям (создатель) дал Ашику крылья, и он прилетел на свадьбу Магуль-Мегери». В словарях слово маулям  не зафиксировано, будем опираться на примечание, данное М.Ю. Лермонтовым.

Намаз: Утренний намаз творил я в Арзиньянской долине, полуденный намаз в городе Арзруме; пред захождением солнца творил намаз в городе Карсе, а вечерний намаз в Тифлизе [ ].

Намаз — мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день. По мнению Фасмера, вошло в русcкий язык через тюркские языки[10, 226 ]. В башкирском, татарском языках намаз – молитва [ 8, 393 ].

Селям алейкюм: «И слышит она из-за чапры, что пришел незнакомец, который говорил: «Селям алейкюм: вы здесь веселитесь и пируете, так позвольте мне, бедному страннику, сесть с вами, и за это я спою вам песню». «Салам алейкум» — это традиционное мусульманское приветствие. Его используют все народы, которые исповедуют ислам. «Ассаламу  алейкум» — это арабское приветствие «Здравствуйте». В татарском и башкирском языках «салям» — привет.

Использование поэтом тюркизмов религиозного значения подтверждает тот факт, что М.Ю. Лермонтову удалось понять изнутри уклад жизни, особенности мировоззрения, культуры горских народов Кавказа.

Большую группу в сказке представляют тюркизмы, означающие названия разных титулов, обращения к близким людям, например: ага, ашик, ана, оглан, газель, бек, паша, чауш.

Ага: «Виноват, Ага, — сказал Ашик, — я ошибся, я хотел сказать, что мне надо в Карс…»[3, 450].

Ага  — в турецком языке аgа означает благородный, знатный; хозяин. В султанской Турции: титул военачальников, в современной Турции — обращение к зажиточным землевладельцам, ага ставится всегда после собственного имени и обозначает малограмотного господина. В башкирском языке агай — дядя, также употребляется в значении старший брат и в вежливом обращении к старшему мужчине.

Ана : «… Ана, ана (мать), отвори: я божий гость». В турецком и татарском языках и значение (мать), и произношение этих слов совпадает.

Ашик: «И одна из них, увидав спящего ашика (балалаечник),

отстала и подошла к нему»[3, 451 ].

Ашик — влюбленный, в татарском языке «гашыйк» — влюблённый, любящий [8, 112].

Газель: «…вставай, безумный, твоя газель идет мимо» [3, 447 ].

Газель — тур. güzel 1. красивый, прекрасный, хороший, милый; 2. красавец, красавица, в татарском языке гүзәл — прекрасный, прелестный, красивый, дивный; прелесть [ 8, 122].

Оглан: «И слышит громкий голос: «Оглан, что ты хочешь делать?»

[ 3, 450 ]. Оглан — в азербайджанском языке: мальчик, подросток, отрок, юноша. В турецком языке oglan –мальчик, в татарском – улым (сынок) [8, 588].

Бек: «Добрый путь, — кричал ему бек,- куда ты ни шел, странник, я твой товарищ» [3, 448 ].

Бек — то же, что бей, раньше у татар и в Турции — титул мелких феодальных владетелей или крупных чиновников; теперь — прибавка к имени в значении «господин», ставится после имени. Фасмер считает, что «бек, бей, бий» — княжеский титул. Отсюда бергамот (сорт груш) – княжеская груша (по -турецки «бег армуду») [10, 91].

Паша: «…песня так понравилась гордому паше, что он

оставил у себя бедного Ашик-Кериба» [3,449 ].

Паша — так назывался прежде генерал в Турции. Этимология слова паша спорная: одни считают, что это сокращенное персидское патша -«царь»; другие полагают, что это — сочетание двух турецких слов баш главный+aza [10, 238].

Чауш: «Его чауши измучились, бегая по городу». Чауш — судейский служитель в Турции, слуга, страж [10, 338].

Небольшое количество восточной лексики, встретившейся в сказке, не зафиксирована в словарях, к которым мы обращались в данной работе. При определении их семантики мы пользовались комментариями автора, М.Ю. Лермонтова, в самом тексте  (чапра, маулям,ашик, ана).

В «Ашик-Керибе» упоминаются следующие собственные имена:

Ашик (певец), Ашик-Кериб, Аяк-Ага (имя Аяк — Ага означает: аяк — тюрк. «нога», ага — тюрк. «господин, хозяин», точного значения этого имени в словаре нет); Кериб (нищий)», Куршуд-бек, Магулъ-Мегери, Рашид

(храбрый), Хадерилиаз (Св. Георгий), Халаф (сейчас: Алеппо), Шинди гёрурсез (скоро узнаете).

Все эти имена и топонимика (Тифлиз, Халаф, Арзинган (-гора), Арзиньян, Арзерум и Карс) относятся к турецкому языку.

Таким образом, тюркизмы сохраняют в своём большинстве национальные языковые черты и функционируют как обозначения уникальных понятий, не имеющих аналогов в русском языке. Их смысловая функция заключается в передаче колорита исконной культуры носителей языка, экзотической и этнографической лексики. 

2. Художественные функции тюркизмов в сказке «Ашик-Кериб»

Восточная лексика выполняет в тексте сказки несколько функций.

Во-первых, тюркизмы выполняют номинативную функцию — называют понятия, которым нет эквивалентов в русском языке. Например, чауш, паша, бек, намаз.

Вместе с тем эти слова придают повествованию национальный языковой колорит, «приближают» читателя к языку Турции, жизнь которой описывает автор. Это вторая функция тюркизмов — отражение национальной языковой специфики. Следующая функция — художественная, стилистическая: они служат эмоционально-оценочным средством. Например: ага, ашик, оглан, ана, газель. Для объяснения значения заимствованной лексики Лермонтов дал прямой перевод слов в тексте.

Что касается приёмов ввода тюркизмов в канву произведения, то можно выделить такие приёмы: с пояснением, без пояснения. Например,  ашик — балалаечник; сааз — балалайка турецкая; чапра — занавес; Хадерилиаз — св.Георгий; ана — мать; Рашид – храбрый. Остальные тюркизмы даны в тексте без пояснения значения. Следует отметить, что среди них есть и такие, которые были уже известны русскоговорящему читателю. Например, деньги: «…отец мой сыграет нашу свадьбу на свои деньги» [3,448], товарищ: «… не рад был Ашик своему товарищу» [3,448], хозяин: «…но никто не признался хозяином золотому блюду» [3,449], кинжал: «…держала в одной руке чашу с ядом, в другой острый кинжал» [3,452],

Деньги, товарищ, хозяин, кинжал — данные слова, хотя и кажутся нам исконно русскими, на самом деле имеют тюркское происхождение. Например, слово деньги происходит от татарского слова тэнкэ, что означает золотая монета [9, 70].Товарищ происходит от тюркского tavar «товар, имущество», но имеет значение друга, соучастника; хозяин от татарского хужа, что означает «господин». Кинжал от татарского — ханджар [10, 175]. Эти слова закрепились в русском языке и потеряли свой иноязычный облик.

Вывод по второй главе.

Анализ тюркизмов, отобранных нами из сказки М.Ю. Лермонтова, позволяет установить, что они несут определённую стилистическую, национально-культурную нагрузку. Примеры из произведения Лермонтова свидетельствуют о стремлении автора создать живое представление о жизни кавказских народов.

Заключение

М.Ю. Лермонтов активно использует тюркизмы в сказке «Ашик-Кериб», осваивая и популяризуя лексику кавказских языков, комментируя её в некоторых случаях: ага, ана, бек, паша, включая тюркские заимствования из арабского (аллах, ашик, маулям, селям алейкюм) и персидского (караван-сарай, намаз) языков. В числе используемых Лермонтовым тюркизмов встречаются также слова, относящиеся к глубинным слоям тюркской лексики, редко употребляемой при создании восточного колорита: чауш (слуга, страж), чапра (занавес), шинди гёрурсез (скоро узнаете). Восточная лексика в произведении М.Ю. Лермонтова представляет интерес как материал для изучения жизни, быта, культуры, истории и национального менталитета кавказских народов.

Таким образом, произведение М.Ю. Лермонтова показывает путь упрочения культурных взаимосвязей между народами: через освоение языков и культур, взаимообмен ценностями культуры, языка, народной этики. Русский писатель стремится объективно показать жизнь народов Кавказа, с большим интересом раскрывает их нравы, рассказывает об их верности слову, о мужестве и преданности. Национальный колорит обозначен реалиями, характерными для изображаемых народов. Он передаётся лексическими средствами.

Возвращаясь к введению в работе, в котором мы обозначили цели и задачи данной работы, мы можем сказать, что они в полной мере достигнуты. Были проанализированы тюркизмы в сказке «Ашик-Кериб», выявлена их роль в передаче национального колорита, придания тексту исторической и языковой достоверности. По различным словарям установлена этимология, семантика анализируемых слов и определена их роль и функции в художественном тексте.

Таким образом, наличие в сказке «Ашик-Кериб» М.Ю.Лермонтова большого количества заимствованной лексики (тюркской) говорит о том, что автор стремился к приданию своему произведению исторической и языковой достоверности, что хорошо передалось читателю. Опыт М.Ю. Лермонтова и других писателей классиков (А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой) учит, что заимствованную лексику следует вводить в литературные произведения осторожно, с разбором, помня, что истинный вкус состоит в чувстве соразмерности и сообразности. Мы видим стремление Лермонтова создать яркое, образное представление о жизни других народов и чуткое и бережное отношение его к другим языкам.

Использованная литература

Кожевникова Е.А. Тюркизмы в современном русском языке. — Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания», №1(2), май, 2009. / www.grani.vspu.ru/

Крысин Л.П. Современный русский язык.- М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 240 с. [Электронный ресурс], режим доступа: https://search.rsl.ru/ru/record/01006553192/

Лермонтов М.Ю. Сочинения в двух томах. Том второй. – М.: Правда, 1980. – 704 с.

Лермонтовская энциклопедия. Гл. ред. В. А. Мануйлов.- М.: Советская энциклопедия, 1981. — 784 с. [ Электронный ресурс] — режим доступа: http://feb-web.ru/feb/lermenc/Lre-ABC/lre/lre-5642.htm/

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.

Михайлов М.С. К вопросу о занятиях М.Ю. Лермонтова «татарским» языком, в книге: Тюркологический сборник, 1: М.-Л., 1951, с. 127-35. -[Электронный ресурс], режим доступа: https://rusneb.ru/catalog/000202_000006_1732004/

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.- 4-е изд., доп.- М.: Азбуковник, 1997.- 944 с.

Татарско-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия,1966. – 897 с.

Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка: Значение и происхождение слов / Н.М.Шанский, Т.А.Боброва 2-е изд., — М.: Дрофа, Русский язык, 1997. — 400с.

Шипова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке / Е.Н.Шипова.- Алма-Ата, 1976.- 444 с. [ Электронный ресурс] — режим доступа: http://issuesinlinguistics.ru/pubfiles/1978-1_137/

Приложение

Словарь тюркизмов в сказке М.Ю.Лермонтова «Ашик-Кериб»

1.Ага — 1.благородный, знатный; хозяин. 2. титул военачальников в султанской Турции.

2.Ана – мать ( примечание, данное М.Ю. Лермонтовым).

3.Ашик – балалаечник ( примечание, данное М.Ю. Лермонтовым).

4.Бек — титул мелких феодальных владетелей или крупных чиновников в Турции.

5. Газель — 1. красивый, прекрасный, хороший, милый; 2. красавец, красавица.

6. Караван-сарай — постоялый двор, место стоянки с помещениями для караванов на дорогах и в городах Азии.

7.Маулям – создатель ( примечание, данное М.Ю. Лермонтовым).

8. Намаз- мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день.

9. Оглан — мальчик, подросток, отрок, юноша.

10. Паша — так назывался прежде генерал в Турции.

11.Селям алейкюм – здравствуйте.

12.Чапра – занавес ( примечание, данное М.Ю. Лермонтовым).

13. Чауш — судейский служитель в Турции, слуга, страж.

14. Шинди гёрурсез — скоро узнаете (примечание, данное М.Ю. Лермонтовым)

Просмотров работы: 356


2

Как зовут главных героев сказки «Ашик-Кериб»?

М Лермонтов ашик кериб главные герои?

главные герои рассказа ашик кериб?

главные герои сказки ашик кериб?

10 ответов:



7



0

Добрый день. Давайте выделим главных героев сказки «Ашик-Кериб»:

1) Ашик-Кериб — центральный персонаж сказки, бедный житель города Тифлиза, который зарабатывает на жизнь играя музыку на свадьбах.

2) Магуль-Мегери — девушка влюбившееся в Ашик-Кериба.

3) Аяк-Ага — отец девушки.



5



0

Анализируя, например, краткое содержание или основную мысль «турецкой сказки» Лермонтова «Ашик-Кериб«, имеющей несколько закавказских народных версий, нельзя не назвать имена её главных героев и коротко охарактеризовать их.

ашик-кериб рисунки

Персонажи этого произведения названы Михаилом Юрьевичем так:

Ашик-Кериб. Один из бедных жителей Тифлиза (орфография Лермонтова; ныне Тбилиси). Ходил с балалайкой (с саазом (сазом) — нац. муз. инструмент, похож на лютню и балалайку) по свадьбам веселить людей. На саазе (орфография Лермонтова) Ашик-Кериб славил героев Туркестана. Влюбился в Магуль-Мегери. После странствий представлялся как Рашид и Шинди-гёрурсез.

Магуль-Мегери. Турчанка. Дочь турка Аяк-Ага. Влюбилась в Ашика-Кериба.

Аяк-Ага. Отец Магуль-Мегери. Некий богатый турок.

Куршуд-бек. Ещё один жених Магуль-Мегери. Лжив и коварен.

Упоминаются также паша, купец, всадник (он же Хадерилиаз или святой Георгий), мать Ашик-Кериба, его сестра.



4



0

Сказка начинается с упоминания имени одного богатого купца, звали его Аяк-Ага. Больше он в сказке, по-моему, и не фигурирует, есть только упоминание о нем в разговоре между влюбленными.

Собственно, влюбленные: Магуль-Мегери — это девушка, дочь того самого Аяк-Аги, а также Ашик-Кериб, он чудно поет и играет на саазе.

В Магуль-Мегери влюблен Куршуд-Бек, за него девушка почти что вышла замуж в конце сказки.

Более второстепенные герои: Хадерилиаз — это всадник, который выручил Ашика и домчал его до Тифлиза за один день, мать и сестра балалаечника, торговец с рабами и верблюдами, а также паша, с которого начался финансовый рост Ашика.



3



0

Ашик-Кериб — сказка, которую написал Мизаил Юрьевич Лермонтов. В данном произведении есть основные герои:

Ашик-Кериб — молодой, красивый музыкант и певец с добрым сердцем и чистой душой. Зарабатывал себе на жизнь тем, что выступал на праздниках и свадьбах, играя на саазе.

Мать Ашик-Кериба.

Магуль-Мегери — молодая, красивая и богатая девушка, в которую влюбился Ашик-Кериб, а Магуль-Мегери ответила ему взаимностью.

Аяк-Ага — отец Магуль-Мегери, богатый купец.

Куршуд-бек — богатый молодой человек, также влюблен в Магуль-Мегери, но он был злой и жестокий.

Человек в белой бурке — праведник, под его покровительством находится Ашик-Кериб.

Старушка — нянечка Магуль-Мегери.

Юнус — слуга Магуль-Мегери.



3



0

Сказка Лермонтова «Ашик-Кериб» носит подзаголовок «турецкая» и это действительно литературная обработка одной из турецких сказок.

Главные герои сказки «Ашик-Кериб»:

  1. Ашик-Кериб, бедный музыкант, который ради возможности жениться на любимой уходит из дома на семь лет и превращается в богатого музыканта. Чуть не опаздывает к сроку и оказывается на свадьбе своей невесты.
  2. Магуль-Мегери, первая красавица Тифлиса, влюблена в Ашик-Кериба, согласна ждать его семь лет и собиралась заколоться на свадьбе с Куршуд-Беком

Второстепенные герои сказки:

Аян-ага, богатый турок, отец Магуль-Мегери

Куршуд-бек, враг и соперник Ашик-кериба, а после его зять

Мать и сестра Ашик-Кериба

Паша, взявший Ашик-Кериба во дворец

Купец, который привез золотое блюдо

Хадерилиаз, он же Святой Георгий, помог Ашик-Керибу успеть в Тифлис.



2



0

Давайте попробуем определить главных героев произведения «Ашик-Кериб». и их имена.

  1. Ашик-Кериб, главный герой упомянутый даже в названии произведения. Это бедный человек, который зарабатывает играя музыку на свадьбах. Молодой, красивый, талантливый, но бедный.
  2. Магуль-Мегери — молодая девушка влюбленная в главного героя. Молодая, красивая, добрая, но в отличии о возлюбленного богатая. Дочь богача
  3. Куршуд-ек — влюблен в Магуль-Мегери, по характеру жестокий и злой человек.
  4. Аяк-Ага — отец девушки, за сердце которой идет борьба двух противоположных людей.

Судьба помогает разбогатевшему Ашик придти к своей любимой вовремя. Счастливый конец.



2



0

Сказка в обработке М. Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб» о всепобеждающей любви.

Главные герои этого произведения:

Это два влюбленных: изначально бедный, но потом разбогатевший певец Ашик-Кериб и Магуль-Мегери, девушка из богатой семьи, которая ждала своего жениха 7 лет.

Другие герои, которые упоминаются в сказке:

мать и сестра Ашика-Кериба, мать от горя ослела, а сестра вышла замуж в конце истории за Куршуд-Бека,

богатый турок, отец девушки Аяк-Ага,

жених девушки Куршуд-Бек, за которого она вышла бы замуж, если бы Ашик-Кериб не вернулся в назначенное время,

всадник, который за короткое время перенес Ашика в родной город.



2



0

Основные персонажи, которые нам встретятся в произведении Ашик-Кериб, это:

  • естественно сам, Ашик-Кериб. Он обычный житель поселка. Очень любит петь и именно поэтому балалайка — его второе я.
  • Рашид — второе имя парня. Им он назывался для того, чтобы его не узнали. Все таки путешествия и возможность заполучить любимую девушку — это стимул немного изменить себя.
  • Магуль-Мегери — возлюбленная. По национальности девушка является турчанкой. Она ответила на чувства Ашика.
  • Отрицательный герой. Можно сказать антигерой рассказа — это Куршуд-бек. Является вторым женихом, за которого может выйти красавица. Но он манипулятор и лжец. Не желает идти честным путем.

<hr />



1



0

Список главных героев для турецкой сказки Лермонтова выглядит так.

  • Ашик-Кериб, главный герой, музыкант и певец.
  • Магуль-Мегери, дочь богатого купца по имени Аяк-Ага, возлюбленная Ашик-Кериба.
  • Аяк-Ага, отец Магуль-Мегери.
  • Куршуд-Бек, еще один персонаж, который хочет жениться на Магуль-Мегери.
  • Георгий Победоносец, он же Неизвестный Всадник, который помог Ашик-Керибу.
  • Мать и сестра главного героя, также эпизодические персонажи без имен — паша и купец.

Сюжет сказки построен на отношениях Ашика-Кериба и Магуль-Мегери, а также приключениях музыканта-саазиста (сааз — что-то вроде турецкой лютни), когда он уехал от невесты искать богатство, чтобы не сидеть у нее на шее.

На рисунке ниже Ашик-Кериб поет для паши.



0



0

Честно говоря нет сомнения, что главным героем этой сказки является Ашик-Кериб. И это ясно из самого названия сказки. Но конечно к главным героям можно отнести и Магуль-Мегери. Да именно вокруг этих двух персонажей и происходят действия в этой сказки. Но по восточному обычаю родителей нельзя забывать и поэтому к главным героям можно отнести и Аяк-Ага — отца девушки Магуль-Мегери.

Читайте также

Каждый человек очень любит сказки, ведь они тёплые, радуют душу и сердце. Сказка, это словно глоток доброго, светлого воздуха.

Сказочный мир, как же это великолепно, закрыть глаза и очутиться в сказке

Я не знаю почему, но мне с самого детства хотелось оказаться в сказках «Золушка», «Белоснежка и семь гномов».

Почему именно в этих сказках, наверно по той причине, что хотелось, бы чтобы тебя нашёл сказочный принц, чтобы жили долго и счастливо. Хотелось увидеть в своей жизни гномиков, и покататься на карете из тыквы.

Также, хотелось бы очутиться в сказке «Три орешка для Золушки». Хотелось бы благодаря волшебным орешкам исполнить желания. Пусть они были в виде одежды, но благодаря этим красивым нарядам Золушка встретила настоящего любимого принца.

В жизни так не хватает сказочных принцев, которые ради тебя способны сделать многое.

Удачи всем любви и сказочной жизни.

текст при наведении

текст при наведении

Сказка Волкова с названием «Волшебник Изумрудного города», экранизированная в замечательном советском мультфильме 1973 года, наполнена главными героями, которых зовут так:

Элли. Девочка. По всей видимости, американка. Живёт в Канзасе. Жевуны считают её прекрасной феей.

Джон. Отец Элли. Фермер.

Анна. Мама Элли. Домохозяйка.

Дядя Роберт. Сосед семьи Элли.

Дик и Боб. Сыновья Роберта.

Рольф. Ещё один сосед. Старик. Мастерит маленькие игрушечные мельницы.

Тотошка. Собачка Элли. Иногда (в соответствующих местах) разговаривает на человеческом языке, перемешивая слова с лаем.

Гингема. Костлявая злая волшебница из Голубой страны, выжившая из ума. Ненавидит людей. Обожает лягушек, крыс, пиявок, летучих мышей и пауков. Живёт в пещере и периодически варит зелье, ингредиентами которого становятся змеиные головы и мыши. В итоге была раздавлена домиком Элли.

волшебник изумрудного города

Виллина. Волшебница. Добрая. Обитательница Жёлтой страны. Имеет волшебную книгу, страницы которой реагируют на её взгляд, перевёртываясь.

Гудвин. Мудрец. Название сказки — именно о нём. Велик и ужасен. Может предстать перед посетителями, например, в виде головы или морской девы. В сущности, обманщик.

Чучело. Оно же — Страшила. Умеет говорить слова и желает переодеться в неплохие одежды. Набито соломой. Сожалеет об отсутствии мозгов в своей голове. Находится в перманентном конфликте с птицами. Не обременён интеллектом, и это неплохо просматривается по его языку и тематике разговоров. Не умеет считать далее чем до трёх.

Железный Дровосек. Является металлическим человеком. Руки и ноги крепятся к его туловищу при помощи системы шарниров. Страдает из-за хронической коррозии суставов, сковывающих его движения. Ржавчина распространяется в том числе и из-за слёз, которые он льёт по поводу нерадостной истории своей жизни. Некогда состоял из костей и мяса, как и все нормальные люди. Пострадал от заколдованного Гингемой топора, который принялся рубить ему ноги и руки. И даже голову.

Людоед. Довольно хитёр. Страдает ожирением (о причинах этой болезни умолчим).

Лев. Поначалу труслив и предельно застенчив. Однако, громко рычит, когда это необходимо. Силён.

Саблезубые тигры. По сути, чудовища.

Аист. Вполне добр.

Королева мышей. Является правительницей тысяч обычных мышей.

Бастинда. Властительница Фиолетовой страны, где проживают порабощённые ею мигуны. Злая. Имеет помощников. К примеру, летучих обезьян и волков. Страдает водобоязнью.

Фрегоза. Кухарка. Решительно борется с Бастиндой.

Стелла. Добрейшая волшебница. Мудро руководит страной Болтунов.

Моя дочка смотрит разные мультика: Мизяка Дизяка, Лунтик, Маша и медведь, доктор Плюшева, пчелка Майя, феи Винкс… Один и тот же мультик она может пересматривать несколько раз, на это же время и герой становится любимым, а потом мультик меняется, меняется и любимый герой. Современные дети отличаются от своих родителей. Мы ждали передачи «Спокойной ночи малыши», всем нравились Хрюша, Степашка, Каркуша. Собирались по выходным у телевизоров, чтобы не пропустить диснеевские мультфильмы. Когда у нас появился видеомагнитофон и родители купили кассету с «Ну погоди», мы с друзьями пересмотрели 3-х часовую кассету 2 раза за один день, потом правда у всех бегали мошки в глазах. У современных детей есть детские каналы, Интернет, сейчас все намного проще.

Ашик-Кериб. В этой сказке авторства Михаила Юрьевича Лермонтова, которую он написал будучи на Кавказе на основе народного эпоса, конечно же, есть проявления надежды и отчаяния.

Во-первых, надежда в том, что главный герой отправляется в странствие именно с надеждой о том, что сможет заработать деньги и обеспечить жизнь со своей возлюбленной, то есть с Магуль -Мегери.

Также мы видим проявление надежды в поступке Магуль-Мегери,когда она даёт знать о себе главному герою и надеется, что он успеет к ней в срок и свадьба состоится.

Кроме всего прочего, есть примеры и отчаяния, когда главный герой понимает, что не успеет вернуться в срок, отчаивается, но ему помогает загадочный всадник.

В сказках я читала и видела несколько предметов. В одной сказке это клубок ниток, в другой сказке это уголек. Так же и печка помогала указывала куда идти, яблонька. А было еще что санки-хрюшка должны были указать дорогу к дому Морозко, но не довели!

  • Кто такой артемон из сказки буратино
  • Кто такой григорий в рассказе борис годунов
  • Кто такой арно из рассказа арно
  • Кто такой гражданин сочинение рассуждение
  • Кто такой антон пафнутьич в рассказе дубровский