Кто такой турок в сказке ашик кериб

На чтение 7 мин Просмотров 22.6к. Опубликовано 16.11.2021

⭐⭐⭐⭐⭐ «Ашик-Кериб» за 1 минуту и подробно за 5 минут. 

Очень краткий пересказ сказки «Ашик-Кериб»

Повествует сказка о талантливом бедняке Ашик-Керибе с чудесным голосом и выдающимися музыкальными способностями. Юноша влюбился, встретив кроткую Магуль-Мегери. Умная прекрасная дочь богатого турка — Магуль-Мегери согласилась стать его женой, но для свадьбы нужны были деньги.

Влюбленных ожидала семилетняя разлука, множество препятствий, предательство. Но были также чудеса, которые позволили разбогатевшему Ашик-Керибу успеть к своей возлюбленной. Он спас Магуль-Мегери, готовящуюся покончить с собой, так как она не могла выйти замуж за другого мужчину.

Мать дождалась сына, сестра — брата, а Магуль-Мегери — своего горячо любимого Ашик-Кериба.

Главные герои и характеристика:

  •  Ашик-Кериб  — обладал удивительным по красоте голосом, очаровывая своим пением слушателей. Он также был одарен музыкально, играл на саазе, но семья его была бедной. Смелый, трудолюбивый, веселый юноша ради своей любви был готов уехать, чтобы заработать деньги. Но после того, как Ашик-Кериб разбогател, он стал забывать о своей возлюбленной. Это характеризует его с отрицательной стороны. Только знак, полученный от невесты, заставил героя совершить подвиг. Благодаря помощи волшебного всадника юноша проявил себя отважным, находчивым, целеустремленным, что позволило спасти свою будущую жену.
  •  Магуль-Мегери  — образ героини символизирует терпение, верность, решительность, чистоту. Прекрасная девушка из богатой семьи обещала бедному музыканту ждать его семь лет. Она не нарушила клятву, но ей пришлось согласиться стать женой другого человека, так как в назначенный срок Ашик-Кериб не вернулся. Преданная умная Магуль смогла передать любимому знак, напоминающий о данном обете. Она проявила удивительную силу духа, решив убить себя. Спасло отважную девушку появление Ашик-Кериба.

Второстепенные герои и характеристика:

  •  Хадерилиаз (Святой Георгий)  — загадочный всадник, который появляется в трудную минуту перед Ашик-Керибом. Несмотря на неискренность юноши, Хадерилиаз помогает ему быстро достичь Тифлиса, где уже намечается свадьба красавицы Магуль-Мегери. Всадник дает певцу комок земли, который чудесным образом помог ослепшей матери Ашик-Кериба прозреть.
  •  Аяк-Ага  — любящий отец Магуль-Мегери. Это знатный, уважаемый человек, мечтающий о богатом муже для своей дочери. Несмотря на корыстные желания, Аяк-Ага проявляет великодушие, согласившись отложить свадьбу дочери.
  •  Куршуд-бек  – добивался любви Магуль, поэтому совершал некрасивые подлые поступки. Этот завистливый богатый юноша, украв одежду Ашик-Кериба, объявил его погибшим. Но на собственной свадьбе Куршуд проявил себя умным понимающим человеком, отказавшись убивать певца.

Краткое содержание сказки «Ашик-Кериб» подробно

Давным-давно жил богатый турок, известный в Тифлисе как Аяк-Ага. Почтенный турок выше золота ценил единственную дочь — красавицу с кротким сердцем Магуль-Мегери. Здесь же жил Ашик-Кериб. Отважному бедному юноше был дан удивительный дар песен. Он играл великолепно на саазе, исполняя чудесные песни, прославляющие подвиги древних витязей.

Когда Ашик-Кериб встретил Магуль-Мегери, они сразу полюбили друг друга. Бедный юноша понимал, что надежды на свадьбу нет. Хотя девушка убеждала, что богатый отец позволит им пожениться, гордый певец решил, что должен сам заработать деньги. Он обещал при расставании странствовать семь лет, поставив цель нажить богатство.

Мудрая Магуль-Мегери согласилась при одном условии. Если юноша в назначенный день не вернется, по воле отца она станет женой Куршуд-бека. Этот молодой богач настойчиво добивается ее руки. Приняв решение, получил Ашик благословение матери, поцеловал младшую сестру, после чего пешком отправился странствовать.

Ашик-Кериб отправился странствовать

Неожиданно юношу догнал всадник. Это был Куршуд-бек, убедивший, что будет как верный друг помогать переносить тяготы. После долгого пути они подошли к реке. Не смогли найти ни брода, ни моста.

Нужно было двигаться дальше, и Ашик-Кериб разделся и первым поплыл через реку. Коварный Куршуд схватил оставленные вещи и с одеждой ускакал в Тифлис. Показал вещи матери певца, утверждая, что Ашик утонул.

Горько плакала старая женщина. Потом пошла с горькой вестью к Магуль-Мегери. Любящая девушка отказалась верить лживым словам Куршуд-бека и продолжала ждать.

Одинокий Ашик-Кериб долго ходил по разным городам, деревням, исполняя чудесные песни, прославляющие прекрасную Магуль.

Однажды музыкант достиг города Халафа, где удивительное пение услышал богатый паша, покорив своим голосом гордого богача. Понравилась песня паше, поэтому правитель оставил певца и одарил Ашик-Кериба богатой одеждой и золотом.

Быстро разбогател Ашик-Кериб. Талантливый певец жил счастливо без забот. Уже назначенный срок истекает, но Ашик забыл обещание. Магуль-Мегери, ждавшая юношу, стала отчаиваться. Она дала купцу золотое блюдо, попросив выставлять вместе с товарами его, пока не объявится хозяин.

Когда купец прибыл в Халаф, Ашик-Кериб увидел блюдо. Певец понял, что осталось до срока всего три дня. Быстро собрал деньги и без остановок поскакал. Через сутки конь упал без дыхания. Отчаявшийся певец осознал, что до Тифлиса два месяца езды, а осталось два дня.

Ашик-Кериб со Святым Георгием

Взмолился Ашик, решив броситься с утеса, и вдруг внизу увидел всадника, гордо восседавшего на белом коне. Прозвучал громкий голос, который приказал юноше спускаться. Всадник спросил, куда следует странник.

Тот дважды сказал неправду, оказавшись мгновенно сначала в Арзеруме, а затем в Карсе. Только на третий раз сознался, что ему нужен Тифлис. Рассердился всадник, а этот был сам Хадерилиаз, но простил Ашик-Кериба и доставил в Тифлис.

Ашик спросил, а где он возьмет доказательство, что чудесным образом прилетел на свадьбу за день. Хадерилиаз велел взять Ашик-Керибу из-под копыта коня комок земли, поведав, что это средство позволит прозреть женщине, ослепшей семь лет назад.

К своему дому Ашик-Кериб пришел поздним вечером. Осторожно постучал. Открыла двери сестра, не побоявшись впустить странника. Оказалось, что прошло семь лет, как мать Ашик-Кериба потеряла зрение, так как плакала все время горькими слезами.

Ашик осмотрелся и увидел свой музыкальный инструмент. Он попросил разрешения взять его, но мать сказала, что это сааз несчастного сына никому не дает. Сестра не послушала и сняла инструмент.

Ашик-Кериб стал играть и говорить, что он вернулся домой, но несчастная мать не поверила. Тогда певец попросил разрешения пойти на свадебный пир, чтобы играть там. Сестра последовала за Ашик-Керибом.

Отправился музыкант в дом, где Магуль-Мегери по воле судьбы должна выйти замуж за нелюбимого и коварного Куршуд-бека. Девушка с подругами сидела за занавесом, держа в руках кинжал, а также чашу с ядом, так как решила умереть.

Вдруг красавица услышала, что пришел певец, который назвал себя как Шинды-Гёрурсез, что означает «Скоро Узнаете». Гости засмеялись, а музыкант запел, повествуя, о чудесном однодневном перемещении.

Магуль сразу узнала чудесный голос. Выбежала, бросившись в объятия своего любимого. Брат Куршуд-бека намеревался их убить, но жених остановил его. Куршуд был умен и осознавал, что Ашик победил. Он попросил предъявить доказательства помощи волшебного всадника.

Ашик достал комок земли и велел привести женщину, потерявшую семь лет назад зрение. Сестра услышала это. Быстро привела мать, говоря ей, что это точно ее сын. Ашик-Кериб помазал глаза матери, и она сразу прозрела.

Как только матери вернулось зрение, она сразу узнала сына, который на радости предложил Куршуд-беку свою сестру в жены. А сам, наконец, смог жениться на прекрасной Магуль.

Кратко об истории создания произведения

М. Ю. Лермонтов во время первой ссылки (1837 год) на Кавказ заинтересовался местным фольклором. Он даже учил татарский язык. В этот период он и записал сказку «Ашик-Кериб». Рукопись этого произведения была обнаружена только в 1841 году после трагичной гибели гениального поэта на дуэли. Опубликовали в 1846 году сказку первый раз в популярном литературном альманахе под названием «Вчера и сегодня».

Краткое содержание «Ашик-Кериб»

Краткое содержание «Ашик-Кериб»

4.2

Средняя оценка: 4.2

Всего получено оценок: 1475.

Обновлено 16 Апреля, 2022

О произведении

Сказка «Ашик-Кериб» Лермонтова была написана в 1837 году. Произведение представляет собой литературную обработку популярной восточной сказки о любви бедного музыканта к богатой красавице.

В сказке описывается мистическое путешествие молодого главного героя, который возвращается в отчий дом взрослым сознательным человеком. Произведение знакомит с самобытной восточной культурой.

Рекомендуем читать онлайн краткое содержание «Ашик-Кериб» на нашем сайте. Пересказ будет полезен для читательского дневника и подготовки к уроку литературы в 4 классе.

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.

Место и время действия

События сказки происходят в городе Тифлисе. Время действия не уточняется.

Главные герои

  • Ашик-Кериб – бедный музыкант, независимый, целеустремленный юноша.
  • Магуль-Мегери – красивая девушка, любящая, верная.

Другие персонажи

  • Аяк-Ага – турок, богатый купец, заботливый и любящий отец Магуль-Мегери.
  • Куршуд-бек – молодой человек, который сватался к Магуль-Мегери.

Краткое содержание

Давным-давно в Тифлисе жил богатый турок Аяк-Ага, у которого была единственная красавица дочь Магуль-Мегери. Там же проживал и бедный музыкант Ашик-Кериб, у которого не было «ничего, кроме высокого сердца – и дара песен». На одном из торжеств, где играл Ашик-Кериб, молодые люди познакомились и полюбили друг друга.

Магуль-Мегери сказала своему возлюбленному, чтобы тот смело просил ее руки у отца, который не пожалеет денег на свадьбу и всем обеспечит их ради счастья дочери. Однако гордый юноша не хотел выступать в роли нахлебника. Он дал клятву возлюбленной: «семь лет странствовать по свету и нажить себе богатство либо погибнуть в дальних пустынях». Магуль-Мегери согласилась, но с условием: если Ашик-Кериб не вернется в условленный срок, она выйдет замуж за Куршуд-бека, который давно к ней сватался.

Молодой музыкант попрощался с матерью и сестрой и отправился в дальнюю дорогу. Вслед за ним отправился и Куршуд-бек. Когда перед путниками показалась река, Ашик-Кериб первым переправился через нее, но коварный соперник схватил его одежду и поспешил домой. Он всем рассказал, как музыкант утонул в реке, но Магуль-Мегери не поверила ему.

Тем временем Ашик-Кериб странствовал по свету, зарабатывая на жизнь своим талантом. Вскоре слава о нем достигла богатого и могущественного паши, который предложил бродячему музыканту остаться у него. Благодаря его щедрости «счастливо и весело стал жить Ашик-Кериб и сделался очень богат», и вскоре совсем позабыл Магуль-Мегери.

Семилетний срок уже подходил к концу, и Магуль-Мегери попросила знакомого купца везде выставлять золотое блюдо в надежде, что увидит его Ашик-Кериб и вспомнит о ней. Так и произошло. Он поспешил в родной Тифлис, но понимал, что не успеет вернуться в назначенный срок. Помог юноше добраться домой загадочный всадник на белом коне.

Ослепшая от слез мать Ашик-Кериба, узнав о возвращении сына, тут же прозрела. Юноша поспешил к Магуль-Мегери, которая в тот самый вечер должна была выйти замуж за Куршуд-бека. Счастливые влюбленные тут же сыграли свадьбу, а Куршуд-бек взял в жены сестру Ашик-Кериба.

И что в итоге?

Ашик-Кериб — благодаря помощи загадочного всадника успевает вернуться в Тифлис и женится на Магуль-Мегери.

Магуль-Мегери — выходит замуж за Ашик-Кериба.

Куршуд-бек — женится на сестре Ашик-Кериба.

Заключение

Заключение

Произведение учит быть настойчивым в достижении цели, честным, порядочным, уметь держать свое слово и бороться за свою любовь, за свое счастье.

После ознакомления с кратким пересказом «Ашик-Кериба» рекомендуем прочесть сказку Лермонтова в полной версии.

Тест по сказке

Проверьте запоминание краткого содержания тестом:

Доска почёта

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

  • Клавдия Леонова

    10/10

  • Полина Балюк

    10/10

  • Анна Александровская

    9/10

  • Виктория Давыдова

    10/10

  • Аня Аня

    9/10

  • Никита Мешков

    10/10

  • Амогус Амогусович

    9/10

  • Степан Краев

    5/10

  • Владислав Рыбаков

    10/10

  • Play Games

    10/10

Рейтинг пересказа

4.2

Средняя оценка: 4.2

Всего получено оценок: 1475.


А какую оценку поставите вы?

Путешествуя по Кавказу и Закавказью, Михаил Лермонтов активно интересовался народным творчеством. В 1837 году он записал сказку «Ашик-Кериб». Анализ произведения показывает, что оно повествует о странствиях бедного молодого музыканта и может познакомить с самобытной турецкой культурой. Фольклорный сюжет «муж на свадьбе у своей жены» широко известен на Ближнем Востоке и ложится в основу не только народных сказок, но и многих известных литературных шедевров.

Оглавление:

  • Краткое содержание
  • План для пересказа
  • Характеристика главных героев
  • Жанр и композиция
  • Чему учит произведение
  • Синквейн к сказке

Сказка «Ашик-Кериб»

Краткое содержание

Жил в Тифлизе бедный музыкант Ашик-Кериб, играющий на саазе. Однажды влюбился он в прекрасную Магуль-Мегери, но она была дочерью богача. Ашик понял, что не может просить её руки, пока он беден. Поэтому он задумал отправиться странствовать по свету 7 лет и нажить себе богатство, вернуться по истечении этого срока и взять возлюбленную в жёны. Девушка согласилась ждать, но если герой не успеет вернуться, она выйдет замуж за Куршуд-бека, который давно за неё сватается.

Жил в Тифлисе бедный музыкант Ашик-Кериб

Попрощавшись с матерью и сестрой, Кериб отправился в путь. Но за ним увязался Куршуд-бек. Когда Ашик переплывал реку, сбросив одежду, его спутник схватил её и вернулся в Тифлиз, сказав всем, что герой утонул, а значит, теперь он может жениться на Магуль-Мегери. Но она ему не поверила. Зато поверила мать Ашика и ослепла от слёз.

Путешествуя из города в город, молодой певец быстро добился славы. Наконец, прибыл он в город Халаф, где стал придворным музыкантом паши и разбогател. Живя в роскоши, начал он забывать, что должен вернуться. Но Магуль-Мегери послала вместе со странствующим купцом золотое блюдо, которое должно было напомнить ему о возвращении. Увидев блюдо, он всё вспомнил.

До истечения срока оставалось три дня. Не успел бы Ашик, но ему помог Хадерилиаз (св. Георгий), который мгновенно доставил его в родной город. А чтобы все поверили, что это действительно Ашик-Кериб, Хадерилиаз дал ему землю из-под копыта своего коня. Землёй он должен был помазать глаза ослепшей 7 лет назад матери, и тогда она прозреет и узнает сына.

В Тифлизе Ашик сначала побывал у матери и сестры: они не узнали его, но герой попросил свой сааз, висевший на стене. Взяв его, он поспешил на свадьбу Куршуда и Магуль-Мегери. Девушка собиралась совершить самоубийство, лишь бы не стать женой нелюбимого. Но когда она услышала голос поющего Кериба, она узнала его: влюблённые бросились друг другу в объятия.

Брат Куршуд-бека обнажил меч, желая убить их обоих, но Куршуд-бек остановил его, справедливо решив, что соперник всё-таки успел к концу срока.

В доказательство, что это действительно он, Ашик попросил привести мать, промыл ей глаза землёй с водой. Она прозрела и узнала сына, а тот восславил могущественного Хадерилиаза. И хотя Куршуд-бек когда-то поступил с ним подло, добрый Ашик отдал ему в жёны свою сестру с богатым приданым.

План для пересказа

Это увлекательная история, в которой происходит немало сказочных событий и приключений главных героев. Для удобства можно кратко составить план для пересказа:

План для пересказа

  1. Взаимная любовь Ашика и Магуль-Мегери.
  2. Мысль отправиться в путь и нажить богатство.
  3. Обещание возлюбленной ждать.
  4. Обман Куршуд-бека.
  5. Долгие скитания и обретение богатства в Халафе.
  6. Напоминание о возвращении при помощи золотого блюда.
  7. Помощь Хадерилиаза.
  8. Прибытие на свадьбу.
  9. Счастливый финал.

Характеристика главных героев

В произведении несколько главных героев, каждый из которых обладает своими особенными чертами характера. Описание и характеристика Ашик-Кериба из сказки «Ашик-Кериб», а также других персонажей:

Магуль-Мегери — прекрасная и милая девушка

  1. Ашик-Кериб — бедный певец и музыкант, на свадьбах играющий на саазе, талантливый, добрый, неунывающий, смелый и решительный. Целеустремлённый, трудолюбивый, гордый: решил сам заработать деньги, чтобы свататься к невесте, а не быть вечно обязанным её отцу. Готов на всё ради своей любви. Умеет достигать поставленных целей. Его также можно охарактеризовать как человека, умеющего прощать и со всеми сохраняющего добрые отношения. Хотя Куршуд-бек поступил плохо, он не держит на него зла и даже отдаёт в жёны сестру, чтобы никто не остался обиженным.
  2. Магуль-Мегери — прекрасная и милая девушка, красоту которой можно сравнить только с красотой ангелов на небесах. Единственная дочь богатого турка Аян-Аги. Скромная, преданная, верная: сдерживает обещание ждать возлюбленного 7 лет, а после решает, что лучше уж погибнуть, чем доставаться нелюбимому человеку. Умная, изобретательная: придумала, как вернуть память своему возлюбленному, находящемуся далеко от неё, отправив золотое блюдо и сообщение вместе со странником-купцом.
  3. Куршуд-бек — другой молодой жених, давно сватающийся к Магуль. Хитрый, завистливый и подлый: сначала притворяется другом Кериба, но затем предаёт его и сообщает всем ложь о его смерти, из-за чего его мать слепнет. Однако и у него есть положительные качества, разглядев которые, главный герой прощает Куршуда, отдав в жёны свою сестру.
  4. Хадерилиаз — загадочный всадник на белом коне, спасший Кериба и вовремя доставивший его в Тифлиз. Волшебник, святой Георгий, ставший его покровителем.
  5. Мать Ашика — любящая, заботливая, трудолюбивая и мудрая женщина. Узнав, что с сыном случилась беда, ослепла от слёз, но продолжала ждать его.
  6. Сестра Ашика — красивая, добрая, умная и проницательная девушка. Не побоялась открыть дверь незнакомцу, первая узнала брата.

Жанр и композиция

Жанр произведения — авторская сказка. А также она относится к группе волшебных сказок. На это указывают характерные особенности:

  • присутствие чудес;
  • наличие волшебных предметов;
  • троекратные повторения.

Композиция:

Скитания Кериба

  1. Экспозиция: как живёт в Тифлизе бедный музыкант и чем он занимается.
  2. Завязка: он отправляется в долгий путь, чтобы разбогатеть.
  3. Развитие действия: скитания Кериба.
  4. Кульминация: герой оказывается в тяжёлом положении, и лишь внезапно возникший покровитель может помочь ему.
  5. Развязка: он возвращается к возлюбленной и воссоединяется с ней.

Чему учит произведение

Каждая сказка создаётся не только для развлечения: зачастую в ней затрагивются важные темы и проблемы. Сказка «Ашик-Кериб» учит:

  1. Рассчитывать только на себя и пытаться зарабатывать своим умом. Главный герой мог бы сразу жениться на девушке, сыграв свадьбу благодаря деньгам её отца и в дальнейшем живя за его счёт. Но это противоречило бы его совести и его личным убеждениям.
  2. Всегда держать слово. И Ашик, и его возлюбленная дали друг другу обещание и сдержали его, несмотря на различные трудности, возникшие у них на пути.
  3. Не врать и не совершать подлые поступки. Главный антагонист, поступив нечестно, всё равно ничего не добился, а добро восторжествовало.

А также в произведении говорится о том, какой силой наделена настоящая любовь. Она преодолевает все препятствия, а порой воссоединиться двум верным возлюбленным помогают небесные покровители.

Искусство может помочь на пути к цели.

Ещё один смысл, вложенный в сказку, — искусство также может помочь на пути к цели. На протяжении всей истории герой обращается к музыке, его талант помогает ему добиться желаемого.

Деньги же нередко могут только испортить человека.

Став придворным музыкантом паши в Халафе и разбогатев, будучи счастливым и осыпаемым золотом, Ашик практически забыл о своём обещании, которое он дал невесте. К счастью, сама она была готова до конца бороться за свою любовь, найдя способ напомнить ему об этом.

Синквейн к сказке

Это произведение изучается в 4 классе. Чтобы дети лучше поняли его сюжет и смысл, вместо сочинения они могут написать синквейн к нему. Например:

Ашик-Кериб

Талантливый, влюблённый

Путешествует, мечтает, поёт

Вовремя возвращается к невесте

Любовь.

Тюркизмы в сказке М.Ю.Лермонтова «Ашик-Кериб».

  • Авторы
  • Руководители
  • Файлы работы
  • Наградные документы

Яковлева А.А. 1


1МАОУ гимназия №1 г. Туймазы Республики Башкортостан

Давлетшина Л.Б. 1


1МАОУ гимназия №1 г. Туймазы


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Введение

Заимствование слов наблюдается на протяжении всей истории существования русского языка. К древнейшим заимствованиям относятся слова, пришедшие в русский язык из старославянского, финского, татарского и греческого языков.  Наши предки имели длительные контакты (военные, торговые и т.д.) с тюркоязычными племенами (хазарами, половцами, печенегами и др.), и это повлияло не только на развитие истории самой Руси, но и на язык.

Тюркские заимствования (тюркизмы) имеют широкое значение в русском языке. Этим термином в лингвистической науке обобщают русские слова, пришедшие к нам из всех тюркских языков, из языков таких близкородственных народов, как азербайджанцы, башкиры, казахи, татары, турки, узбеки и другие. Всего тюркских народов свыше 40. В связи с активным использованием в современной русской речи тюркизмов, представляется необходимым тщательное изучение их использования в различных текстах. Так, читая произведения М.Ю.Лермонтова, можно заметить, что в языке этого классика часто встречаются восточные слова и выражения.

Для М.Ю. Лермонтова Кавказ стал второй родиной. С ранних лет поэт изучал жизнь, обычаи горцев и отобразил всё это в произведениях кавказского цикла. Интерес поэта к Кавказу не ограничивался одним любованием его изумительными пейзажами и необычными условиями жизни там. Его интересы шли дальше: он изучал кавказский фольклор и татарский язык. Занятия Лермонтова «татарским» языком определённым образом отразились и на языке его произведений кавказской тематики: наблюдается достаточно высокая частотность употребления восточных (тюркских) слов в произведениях писателя. Названия некоторых его произведений имеют кавказский колорит: «Дары Терека», «Аул Бастунджи», «Измаил-бей», «Валерик» (в переводе с чеченского — река смерти), «Мцыри» (в переводе с грузинского – послушник) и другие.

В 1837 году Лермонтов писал С.А. Раевскому из Тифлиса: «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе, — да жаль, теперь не доучусь, а впоследствии могло бы пригодиться» [4]. Тюрколог М.С.Михайлов писал, что «в эпоху Лермонтова под татарским языком понимали все тюркские языки Кавказа, а именно: кумыкский, ногайский, балкарский, карачаевский, азербайджанский» [6, 130]. Он имел богатую литературную традицию, широко был известен как язык торговли и поэзии, носители « татарского» языка составляли наибольшую часть тюркоязычного населения, проживавшего в Закавказье и на Кавказе. Лермонтов не уточнил, какой именно язык он начал изучать. Поэт знал много языков, владел французским и немецким, как родным. Но, как отмечают многие лингвисты, в творчестве М.Ю. Лермонтова заимствованная лексика в своей основе является восточной (тюркской).

На Кавказе поэт приобрел большой запас новых слов из местных языков и вводил их в русский язык; они часто попадаются в его стихах и прозе. В этом отношении большой интерес представляет сказка «Ашик — Кериб». Обращение в сказке в основном к тюркской лексике обусловлено самой её тематикой — быт, семейная жизнь, культура тюркских народов. Поэтому изучению слов, обозначающих вышеуказанные реалии, и будет посвящено наше исследование.

  Изучением тюркской лексики в русском языке занимались В.А. Богородицкий, Н.А. Баскаков, Н.К. Дмитриев, И.Г. Добродомов. Е.Н. Шипова составила «Словарь тюркизмов в русском языке», на который в нашем исследовании мы будем опираться. В настоящее время исследования тюркских заимствований в русском языке продолжаются. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт лексики русского языка, особенно в нашем регионе, где вторым государственным языком является башкирский. Изучение тюркизмов в русском языке представляет значительный интерес для практического изучения русского и башкирского языков в нашем регионе — Башкортостане.

Всё это определяет актуальность нашего исследования. Новизна заключается в том, что работ, посвященных изучению тюркизмов в сказке М.Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб», которую поэт назвал турецкой сказкой, нет.

Предметом данного исследования являются тюркизмы в сказке Лермонтова.

Объектом данного исследования является сказка «Ашик-Кериб» Лермонтова.

Целью предлагаемой работы является анализ использования тюркизмов в лексике данной сказки. Источником языкового материала служит текст сказки, вошедшей в «Cочинения» М.Ю. Лермонтова в 2 томах [3].

В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:

1) изучить теоретические аспекты понятия «тюркизмы»;

2) изучить и проанализировать лексико-тематические группы тюркизмов в сказке «Ашик-Кериб»;

3) показать особенности языка сказки;

3) составить словарь тюркизмов по сказке.

Данная работа состоит из введения, 2 разделов, выводов и списка использованной литературы. В 1 разделе данной работы раскрывается понятие «тюркизмы» и анализируются лексико-тематические группы тюркизмов. Во 2 разделе описываются особенности языка сказки М.Ю. Лермонтова, представляется список тюркизмов, использованных в произведении.

Исследовательская часть

1.Понятие тюркизмов в лингвистике

В «Толковом словаре русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой тюркизм определяется как «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из какого-нибудь тюркского языка или созданные по образцу тюркского слова или выражения» [7, 819].

Четких определений тюркизмов найти в лингвистической литературе достаточно сложно. Для различения вышеуказанных языков мы пользовались языковедческим энциклопедическим словарем под редакцией В.Н. Ярцевой. К тюркским языкам мы будем относить: турецкий, татарский, башкирский, уйгурский, якутский, алтайский, казахский, киргизский, узбекский, туркменский, азербайджанский [5, 527].

Проблеме тюркской лексики в системе русского языка посвятила свою статью «Тюркизмы в современном русском языке» лингвист Е.А. Кожевникова. Она пишет: «русский и тюркские языки и народы за последнее тысячелетие, то есть в период их формирования в таком виде, в каком мы их сегодня видим, развивались в одинаковых или весьма схожих социально-политических и хозяйственно-экономических условиях, входили в состав одних и тех же государственных образований: Булгарию (Поволжскую Булгарию), Золотую Орду, Казанское ханство и Российскую империю. Это обстоятельство предопределило интенсивное взаимовлияние. Особое значение имело то, что все тюркские народы Российского государства входили в широчайший круг близкородственных тюркских народов, которые находились в непрерывном культурном общении в силу этнических, языковых, религиозных и прочих связей» [1, дата обращения: 8.10.2020].

Из истории изучения тюркских заимствований в русском языке 

Вопрос о тюркско-русских языковых связях интересовал многих исследователей в течение всего XIX века. В 1812 году Общество любителей российской словесности при Московском университете выдвинуло конкурсную тему исследования о влиянии других языков на русский, где должен был исследоваться и вопрос о вкладе «татарского языка» (то есть тюркских языков вообще) в русский словарь. Но такое исследование осталось невыполненным.

Изучение тюркизмов имеет достаточно длинную историю. Долгое время изучение тюркских языков носило чисто практический характер (для переговоров, миссионерской деятельности и торговли и др.). Научная история изучения тюркизмов начинается в XVIII веке, когда появляется первая попытка сопоставить слова русские и тюркского происхождения, продолжается в XIX веке и получает более широкое развитие в XX веке. На сегодняшний день интерес к тюркизмам в русском языке только увеличивается.

Тюркизмы в основном используются для бытописания людей, говорящих на тюркских наречиях. Данный тезис подтверждает лексиколог Л.П. Крысин: «близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке множество тюркских слов. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов Средней Азии, при общении людей, владеющих одновременно русским и тюркскими языками и т.д.)» [2, 125].

Вывод по первой главе

Тюркские заимствования (тюркизмы) имеют широкое значение в русском языке. Этим термином в лингвистической науке обобщают русские слова, пришедшие к нам из всех тюркских языков, из языков таких близкородственных народов, как азербайджанцы, башкиры, казахи, татары, турки, узбеки и другие. Как отмечают многие лингвисты, в творчестве М.Ю. Лермонтова заимствованная лексика в своей основе является восточной (тюркской).

II. Практическое изучение тюркизмов в сказке «Ашик-Кериб»

М.Ю. Лермонтова

1. Анализ употребления тюркизмов в произведении М.Ю. Лермонтова

«Ашик-Кериб» (1837) является пересказом восточной сказки об Ашик-Керибе, услышанной Лермонтовым на Кавказе. Запись сказки обнаружена среди бумаг Лермонтова после его смерти, была впервые опубликована в литературном сборнике «Вчера и сегодня». Это удивительная история о настоящей любви бедного парня и очаровательной девушки, дочери богатого купца, которые сохранили чувства, несмотря на преграды. Сказка учит быть верными своему слову, а также рассказывает о том, что настоящая ценность – не золото и деньги, а близкие и любимые люди, которые в любой ситуации остаются рядом.

По определению самого автора, «Ашик — Кериб» — турецкая сказка: «Был также в Тифлисе бедный Ашик — Кериб; пророк не дал ему ничего кроме высокого сердца и дара песен; играя на саазе (балалайка турецкая) и прославлял древних витязей Туркестана, ходил он по свадьбам увеселять богатых и счастливых; на одной свадьбе он увидал Магуль — Мегери, и они полюбили друг друга» [3, 447].

В комментариях к сказке находим: «Пребывание на Кавказе связано у Лермонтова с усиленным интересом к фольклору. «Ашик — Кериб» — запись народной сказки, услышанной от азербайджанского певца (ашуга) и тут же переведённой. Ашик — то же, что и «ашуг» — народный певец. Кериб — странник, скиталец, бедняк. Сказка о бедном певце широко распространена у народов Средней Азии и Закавказья» [3, 633]. Итак, почему же «турецкая»?

Прежде всего, потому, очевидно, что это проистекает из ее содержания. В сказке про Ашик-Кериба, пришедшей в Закавказье из Турции, речь идет о Турции и о турках. Об отце Магуль-Мегери Лермонтов пишет: «богатый турок». Следовательно, и сама Магуль-Мегери – турчанка. Путешествует Ашик-Кериб через турецкие города. Через Турцию попадает он в Сирию – в Халаф, или, как назвали его итальянцы, Алеппо. Играет Кериб на саазе – Лермонтов добавляет: «балалайка турецкая». На свадьбах в Тифлисе Ашик-Кериб прославляет «древних витязей Туркестана».

Описание повседневности, быта горцев в сказке было бы неполным без тюркизмов, означающих названия строений, помещений, напитков, музыкальных инструментов, предметов быта: караван-сарай, сааз, чапра, мисирское (вино).

Обратимся к лингвистической характеристике названных слов, подтверждая их значение иллюстрациями из сказки М.Ю. Лермонтова.

Караван-сарай: «Услыхав это, Ашик — Кериб прибегает в караван-сарай — и видит золотое блюдо в лавке тифлизского купца» или керван: «…отправлялся один купец с керваном из Тифлиса с сорока верблюдами и 80-ю невольниками» [3, 449]

Караван-сарай. Постоялый двор, место стоянки с помещениями для караванов на дорогах и в городах Азии. Заимствовано не позднее XVII в. из тюркского языка [От персидского kar(e)van — караван и sarai — дворец]
[ 9, 122].

Сааз: «… играя на саазе (балалайка турец.) и прославляя древних витязей Туркестана, ходил он по свадьбам увеселять богатых и счастливых» [3,447 ].

Сааз, саз — из турецкого языка — балалайка, струнный щипковый музыкальный инструмент [10, 245].

Чапра: «Курдуш — бек пировал с родными и друзьями, а Магуль — Мегери, сидя за богатою чапрой (занавес) с своими подругами, держала в одной руке чашу с ядом, а в другой острый кинжал»[ 3, 452 ]

В словаре Шиповой Е.Н. слово чапра не зафиксировано, мы будем опираться на примечание, данное М.Ю. Лермонтовым: чапра — занавес. Чапрак (тюркскcaprak) —  нарядное покрывалосуконное или ковровое

надеваемое на лошадь под седло.  В татарском языке слово «чүпрәк» означает тряпка, чаршау – занавес из тряпки [8,652].

Мисирское: «В городе Халафе я пил мисирское вино, но бог мне дал крылья, и я прилетел сюда» [3, 453 ]. Мисыр — в турецком, татарском языках название Египта (от арабского -Мисръ).

В тексте сказки также имеются слова религиозной тематики: маулям, намаз.

Обратимся к лингвистической характеристике названных слов.

Маулям: «Маулям (создатель) дал Ашику крылья, и он прилетел на свадьбу Магуль-Мегери». В словарях слово маулям  не зафиксировано, будем опираться на примечание, данное М.Ю. Лермонтовым.

Намаз: Утренний намаз творил я в Арзиньянской долине, полуденный намаз в городе Арзруме; пред захождением солнца творил намаз в городе Карсе, а вечерний намаз в Тифлизе [ ].

Намаз — мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день. По мнению Фасмера, вошло в русcкий язык через тюркские языки[10, 226 ]. В башкирском, татарском языках намаз – молитва [ 8, 393 ].

Селям алейкюм: «И слышит она из-за чапры, что пришел незнакомец, который говорил: «Селям алейкюм: вы здесь веселитесь и пируете, так позвольте мне, бедному страннику, сесть с вами, и за это я спою вам песню». «Салам алейкум» — это традиционное мусульманское приветствие. Его используют все народы, которые исповедуют ислам. «Ассаламу  алейкум» — это арабское приветствие «Здравствуйте». В татарском и башкирском языках «салям» — привет.

Использование поэтом тюркизмов религиозного значения подтверждает тот факт, что М.Ю. Лермонтову удалось понять изнутри уклад жизни, особенности мировоззрения, культуры горских народов Кавказа.

Большую группу в сказке представляют тюркизмы, означающие названия разных титулов, обращения к близким людям, например: ага, ашик, ана, оглан, газель, бек, паша, чауш.

Ага: «Виноват, Ага, — сказал Ашик, — я ошибся, я хотел сказать, что мне надо в Карс…»[3, 450].

Ага  — в турецком языке аgа означает благородный, знатный; хозяин. В султанской Турции: титул военачальников, в современной Турции — обращение к зажиточным землевладельцам, ага ставится всегда после собственного имени и обозначает малограмотного господина. В башкирском языке агай — дядя, также употребляется в значении старший брат и в вежливом обращении к старшему мужчине.

Ана : «… Ана, ана (мать), отвори: я божий гость». В турецком и татарском языках и значение (мать), и произношение этих слов совпадает.

Ашик: «И одна из них, увидав спящего ашика (балалаечник),

отстала и подошла к нему»[3, 451 ].

Ашик — влюбленный, в татарском языке «гашыйк» — влюблённый, любящий [8, 112].

Газель: «…вставай, безумный, твоя газель идет мимо» [3, 447 ].

Газель — тур. güzel 1. красивый, прекрасный, хороший, милый; 2. красавец, красавица, в татарском языке гүзәл — прекрасный, прелестный, красивый, дивный; прелесть [ 8, 122].

Оглан: «И слышит громкий голос: «Оглан, что ты хочешь делать?»

[ 3, 450 ]. Оглан — в азербайджанском языке: мальчик, подросток, отрок, юноша. В турецком языке oglan –мальчик, в татарском – улым (сынок) [8, 588].

Бек: «Добрый путь, — кричал ему бек,- куда ты ни шел, странник, я твой товарищ» [3, 448 ].

Бек — то же, что бей, раньше у татар и в Турции — титул мелких феодальных владетелей или крупных чиновников; теперь — прибавка к имени в значении «господин», ставится после имени. Фасмер считает, что «бек, бей, бий» — княжеский титул. Отсюда бергамот (сорт груш) – княжеская груша (по -турецки «бег армуду») [10, 91].

Паша: «…песня так понравилась гордому паше, что он

оставил у себя бедного Ашик-Кериба» [3,449 ].

Паша — так назывался прежде генерал в Турции. Этимология слова паша спорная: одни считают, что это сокращенное персидское патша -«царь»; другие полагают, что это — сочетание двух турецких слов баш главный+aza [10, 238].

Чауш: «Его чауши измучились, бегая по городу». Чауш — судейский служитель в Турции, слуга, страж [10, 338].

Небольшое количество восточной лексики, встретившейся в сказке, не зафиксирована в словарях, к которым мы обращались в данной работе. При определении их семантики мы пользовались комментариями автора, М.Ю. Лермонтова, в самом тексте  (чапра, маулям,ашик, ана).

В «Ашик-Керибе» упоминаются следующие собственные имена:

Ашик (певец), Ашик-Кериб, Аяк-Ага (имя Аяк — Ага означает: аяк — тюрк. «нога», ага — тюрк. «господин, хозяин», точного значения этого имени в словаре нет); Кериб (нищий)», Куршуд-бек, Магулъ-Мегери, Рашид

(храбрый), Хадерилиаз (Св. Георгий), Халаф (сейчас: Алеппо), Шинди гёрурсез (скоро узнаете).

Все эти имена и топонимика (Тифлиз, Халаф, Арзинган (-гора), Арзиньян, Арзерум и Карс) относятся к турецкому языку.

Таким образом, тюркизмы сохраняют в своём большинстве национальные языковые черты и функционируют как обозначения уникальных понятий, не имеющих аналогов в русском языке. Их смысловая функция заключается в передаче колорита исконной культуры носителей языка, экзотической и этнографической лексики. 

2. Художественные функции тюркизмов в сказке «Ашик-Кериб»

Восточная лексика выполняет в тексте сказки несколько функций.

Во-первых, тюркизмы выполняют номинативную функцию — называют понятия, которым нет эквивалентов в русском языке. Например, чауш, паша, бек, намаз.

Вместе с тем эти слова придают повествованию национальный языковой колорит, «приближают» читателя к языку Турции, жизнь которой описывает автор. Это вторая функция тюркизмов — отражение национальной языковой специфики. Следующая функция — художественная, стилистическая: они служат эмоционально-оценочным средством. Например: ага, ашик, оглан, ана, газель. Для объяснения значения заимствованной лексики Лермонтов дал прямой перевод слов в тексте.

Что касается приёмов ввода тюркизмов в канву произведения, то можно выделить такие приёмы: с пояснением, без пояснения. Например,  ашик — балалаечник; сааз — балалайка турецкая; чапра — занавес; Хадерилиаз — св.Георгий; ана — мать; Рашид – храбрый. Остальные тюркизмы даны в тексте без пояснения значения. Следует отметить, что среди них есть и такие, которые были уже известны русскоговорящему читателю. Например, деньги: «…отец мой сыграет нашу свадьбу на свои деньги» [3,448], товарищ: «… не рад был Ашик своему товарищу» [3,448], хозяин: «…но никто не признался хозяином золотому блюду» [3,449], кинжал: «…держала в одной руке чашу с ядом, в другой острый кинжал» [3,452],

Деньги, товарищ, хозяин, кинжал — данные слова, хотя и кажутся нам исконно русскими, на самом деле имеют тюркское происхождение. Например, слово деньги происходит от татарского слова тэнкэ, что означает золотая монета [9, 70].Товарищ происходит от тюркского tavar «товар, имущество», но имеет значение друга, соучастника; хозяин от татарского хужа, что означает «господин». Кинжал от татарского — ханджар [10, 175]. Эти слова закрепились в русском языке и потеряли свой иноязычный облик.

Вывод по второй главе.

Анализ тюркизмов, отобранных нами из сказки М.Ю. Лермонтова, позволяет установить, что они несут определённую стилистическую, национально-культурную нагрузку. Примеры из произведения Лермонтова свидетельствуют о стремлении автора создать живое представление о жизни кавказских народов.

Заключение

М.Ю. Лермонтов активно использует тюркизмы в сказке «Ашик-Кериб», осваивая и популяризуя лексику кавказских языков, комментируя её в некоторых случаях: ага, ана, бек, паша, включая тюркские заимствования из арабского (аллах, ашик, маулям, селям алейкюм) и персидского (караван-сарай, намаз) языков. В числе используемых Лермонтовым тюркизмов встречаются также слова, относящиеся к глубинным слоям тюркской лексики, редко употребляемой при создании восточного колорита: чауш (слуга, страж), чапра (занавес), шинди гёрурсез (скоро узнаете). Восточная лексика в произведении М.Ю. Лермонтова представляет интерес как материал для изучения жизни, быта, культуры, истории и национального менталитета кавказских народов.

Таким образом, произведение М.Ю. Лермонтова показывает путь упрочения культурных взаимосвязей между народами: через освоение языков и культур, взаимообмен ценностями культуры, языка, народной этики. Русский писатель стремится объективно показать жизнь народов Кавказа, с большим интересом раскрывает их нравы, рассказывает об их верности слову, о мужестве и преданности. Национальный колорит обозначен реалиями, характерными для изображаемых народов. Он передаётся лексическими средствами.

Возвращаясь к введению в работе, в котором мы обозначили цели и задачи данной работы, мы можем сказать, что они в полной мере достигнуты. Были проанализированы тюркизмы в сказке «Ашик-Кериб», выявлена их роль в передаче национального колорита, придания тексту исторической и языковой достоверности. По различным словарям установлена этимология, семантика анализируемых слов и определена их роль и функции в художественном тексте.

Таким образом, наличие в сказке «Ашик-Кериб» М.Ю.Лермонтова большого количества заимствованной лексики (тюркской) говорит о том, что автор стремился к приданию своему произведению исторической и языковой достоверности, что хорошо передалось читателю. Опыт М.Ю. Лермонтова и других писателей классиков (А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой) учит, что заимствованную лексику следует вводить в литературные произведения осторожно, с разбором, помня, что истинный вкус состоит в чувстве соразмерности и сообразности. Мы видим стремление Лермонтова создать яркое, образное представление о жизни других народов и чуткое и бережное отношение его к другим языкам.

Использованная литература

Кожевникова Е.А. Тюркизмы в современном русском языке. — Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания», №1(2), май, 2009. / www.grani.vspu.ru/

Крысин Л.П. Современный русский язык.- М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 240 с. [Электронный ресурс], режим доступа: https://search.rsl.ru/ru/record/01006553192/

Лермонтов М.Ю. Сочинения в двух томах. Том второй. – М.: Правда, 1980. – 704 с.

Лермонтовская энциклопедия. Гл. ред. В. А. Мануйлов.- М.: Советская энциклопедия, 1981. — 784 с. [ Электронный ресурс] — режим доступа: http://feb-web.ru/feb/lermenc/Lre-ABC/lre/lre-5642.htm/

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.

Михайлов М.С. К вопросу о занятиях М.Ю. Лермонтова «татарским» языком, в книге: Тюркологический сборник, 1: М.-Л., 1951, с. 127-35. -[Электронный ресурс], режим доступа: https://rusneb.ru/catalog/000202_000006_1732004/

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.- 4-е изд., доп.- М.: Азбуковник, 1997.- 944 с.

Татарско-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия,1966. – 897 с.

Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка: Значение и происхождение слов / Н.М.Шанский, Т.А.Боброва 2-е изд., — М.: Дрофа, Русский язык, 1997. — 400с.

Шипова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке / Е.Н.Шипова.- Алма-Ата, 1976.- 444 с. [ Электронный ресурс] — режим доступа: http://issuesinlinguistics.ru/pubfiles/1978-1_137/

Приложение

Словарь тюркизмов в сказке М.Ю.Лермонтова «Ашик-Кериб»

1.Ага — 1.благородный, знатный; хозяин. 2. титул военачальников в султанской Турции.

2.Ана – мать ( примечание, данное М.Ю. Лермонтовым).

3.Ашик – балалаечник ( примечание, данное М.Ю. Лермонтовым).

4.Бек — титул мелких феодальных владетелей или крупных чиновников в Турции.

5. Газель — 1. красивый, прекрасный, хороший, милый; 2. красавец, красавица.

6. Караван-сарай — постоялый двор, место стоянки с помещениями для караванов на дорогах и в городах Азии.

7.Маулям – создатель ( примечание, данное М.Ю. Лермонтовым).

8. Намаз- мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день.

9. Оглан — мальчик, подросток, отрок, юноша.

10. Паша — так назывался прежде генерал в Турции.

11.Селям алейкюм – здравствуйте.

12.Чапра – занавес ( примечание, данное М.Ю. Лермонтовым).

13. Чауш — судейский служитель в Турции, слуга, страж.

14. Шинди гёрурсез — скоро узнаете (примечание, данное М.Ю. Лермонтовым)

Просмотров работы: 356

  • Кто такой троекуров из рассказа дубровский
  • Кто такой тришка из рассказа бежин луг
  • Кто такой томка в рассказе чарушина
  • Кто такой тапер из рассказа тапер
  • Кто такой счастливый человек сочинение