Кто является автором литературной сказки народ или писатель

Русская литературная сказка и ее создательница

Татьяна  Пелипейко

А хорошо ли мы помним, кто создал в России жанр литературной сказки? Под чем следует подразумевать не литературную запись сказки народной, а именно сказку авторскую?

Так вот, это не Жуковский, не Пушкин, не Антоний Погорельский и не Аксаков. А вот кто это.

Нет, разумеется, сборники сказок народных (в той или иной степени обработанных) в XVIII веке уже издавались.

Для чего же монархине (человеку по определению занятому) захотелось помимо них написать свое?

На то была причина. И вот она.

Это портрет великого князя Александра Павловича в младенчестве. Именно с его (а вскоре и второго брата, Константина) появлением на свет Екатерина задумалась о воспитании юношества.

И среди прочего пришла к мысли о написании одновременно душеполезных и увлекательных литературных произведений. Так уже в 1781 году (старшему внуку четыре, младшему — два года) появилась «Сказка о царевиче Хлоре».

Автограф рукописи сохранен в Архиве древних актов.

Вслед за эти было написано еще одно произведение для детей — «Сказка о царевиче Февей». Но этим императрица не ограничилась — сама поработала еще и над азбукой.

Кстати, именно при Екатерине создавались народные училища — позже, при ее внуке, преобразованные в гимназии.

Представленное здесь — с двух выставок, открытых в Музее А. С.Пушкина на Пречистенке. Одна посвящена детскому портрету, другая — как раз русской литературной сказке.

Таким образом, к началу XIX столетия уже начинала складываться литература для детей — как учебная и просветительская, так и развлекательная, но одновременно воспитывающая.

Вот для самых маленьких — разрезная азбука. Набор картинок, тексты на которых связаны с определенными буквами алфавита. Популярна была тема «Народов России». Которых почти на все буквы хватало. Но только почти — для «фиты» (буквы Θ) пришлось, например, ввести начинавшуюся в тогдашней орфографии с этой буквы богиню Фемиду.

Немалую популярность приобрела и изготовленная на рисунки Карла Брюллова серия с уличными разносчиками.

А вот несколько из учебных книг начала XIX столетия.

Иногда, впрочем, воспитательные сентенции становись сладкими до приторности.

И не могу не показать совершенно шикарный (главное, удобный) предмет детской мебели.

Рабочий стол, на котором мы видим не только подсвечник и глобус, но и расположенную на наклонной подставке грифельную доску (которая, между прочим, продержалась в обиходе аж до ХХ века).

Но посмотрим на устройство сбоку. Оказывается, стол еще и двусторонний.

И с очень удобной регулировкой наклона.

Ну, а ко времени детства Пушкина у детей уже были фактически собственные библиотеки — книгоиздание для младшего возраста продолжало расширяться.

Рубрикатор

Контакты

Информация

Нашли ошибку или опечатку?
Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-62623 выдано федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 31.07.2015 При полном или частичном использовании материалов ссылка на «Дилетант» обязательна. Для сетевых изданий обязательна гиперссылка на сайт «Дилетант» — diletant.media.

Главный редактор: Алексей Соломин

12+

Литературная
сказка –
авторское,
художественное, прозаическое или
поэтическое произведение, основанное
либо на фольклорных источниках, либо
сугубо оригинальное; произведение
преимущественно фантастическое,
волшебное, рисующее чудесное приключение
сказочных героев, в некоторых случаях
ориентированных на детей. «С точки
зрения родовой принадлежности» все
литературные произведения могут быть
разделены на эпические, лирические и
драматические. Литератур. сказка выросла
из сказки фольклорной, унаследовав ее
черты. Кроме сюжетов, мы встречаем в
авторских сказках и другие характеристики
народных сказок. Это и традиционные
образы-персонажи, и использование
народных средств поэтической речи,
таких как эпитеты, троекратные повторы,
фразеологизмы, поговорки и пр. Ярким
примером такой сказки является «Конёк
Горбунок» П. Ершова. Так чем же отличается
литературная сказка от фольклорной?
Каковы её основные характеристики?

1.  
В отличие от народной, литературная
сказка принадлежит конкретному автору
и имеет неизменный текст, не бытовавший
до публикации в устной форме.

2.  
Литературной сказке, особенно в
прозаической форме, свойственна
изобразительность. Автор детально и
красочно описывает место действия,
облик и характер героев, их переживания.
Но всё же, в большей мере автор уделяет
внимание необыкновенным, волшебным
приключениям, происходящим с героями
сказки.

3.   
Для литературной сказки свойственна
чётко выраженная авторская позиция.
Читатель сразу понимает, кому из героев
автор симпатизирует, кому сопереживает,
а к кому относится отрицательно.

4.    
В литературных сказках автор очень
часто проводит параллели между реальным
и сказочным миром. Нередко, таким образом,
автор стремится подчеркнуть негативные
стороны существующей действительности.
В романах и повестях-сказках второй
половины XX века мы можем увидеть ярко
выраженный социальный или даже
политический подтекст. Вспомните сказки
Дж. Родари или «Три толстяка» Ю. Олеши.

Но
все же, сказки, прежде всего, остаются
сказками. С их необыкновенными волшебными
приключениями, с необычными персонажами
и верой в чудеса. Всё это мы сможем найти
в литературных сказках.

Н.
М. Карамзин для детей написал и перевел
около 30 произведений. Отличительные
черты прозы и поэзии Карамзина –
идеализация человека и поэтизация
природы, нежность и теплота в изображении
внутреннего мира героев и их нравственных
отношений. В его произведениях воспевается
благородная дружба, чистая любовь,
красота природы и человека. Среди сказок
выделяется «Дремучий лес», произведение,
напоминающее «страшные» истории, которые
бытуют в дет. среде в качестве фольклорного
жанра. Повесть Карамзина «Бедная Лиза»
была одним из самых популярных произведений
дет. чтения.

21 Вопрос: Рассказ — цикл рассказов — повесть — роман для детей. Особенности циклизации и сюжетостроения. Анализ одного из произведений.

Рассказ —
большая
литературная форма письменной информации
в литературно-художественном оформлении
и относительно большом объёме текста
эпического (повествовательного)
произведения в прозе, при сохранении
его в виде какого-либо печатного издания.
В отличие от повести — более
краткая форма изложения.

Восходит
к фольклорным жанрам устного пересказа
в виде сказаний или поучительного
иносказания и притчи. Как самостоятельный
жанр обособился в письменной литературе
при записи устных пересказов.

В
рассказах малое количество действующих
лиц и небольшое содержание, зачастую
имеющее лишь одну сюжетную линию, при
характерном наличии какой-то одной
проблемы; нет пестроты художественных
красок, богатства любовных интриг и
переплетений в событиях — в отличие
от повести или романа, которые могут
описывать множество конфликтов и широкий
круг разнообразных проблем и действий.

Повесть — прозаический жанр,
не имеющий устойчивого объёма и занимающий
промежуточное место между романом,
с одной стороны, и рассказом и новеллой с
другой, тяготеющий к хроникальному
сюжету, воспроизводящему естественное
течение жизни.

В
силу своей многогранности жанр повести
с трудом поддается однозначному
определению. Сюжет повести практически
всегда сосредоточен вокруг главного
героя, личность и судьба которого
раскрываются в пределах немногих
событий. Побочные сюжетные линии в
повести (в отличие от романа), как правило,
отсутствуют, повествовательный хронотоп
сконцентрирован на узком промежутке
времени и пространства. Сюжет повести
часто связан со «злобой дня», с тем, что
повествователь (и, одновременно, читатель)
может наблюдать в окружающей
действительности и что воспринимается
как злободневная реальность, раскрывающаяся
в виде последовательности событий (в
этом отличие повести от рассказа или
новеллы, в центре которых обычно лежит
лишь одно событие). Названия повестей
часто связаны с образом главного героя
(«Бедная Лиза» Н. М. Карамзина,
«Дубровский», «Станционный смотритель»
А. С. Пушкина и др.)

Роман — литературный
жанр, как правило, прозаический,
который предполагает развернутое
повествование о жизни и развитии
личности главного героя (героев)
в кризисный, нестандартный период его
жизни.

С
историко-литературной точки зрения
невозможно говорить о возникновении
романа как жанра, поскольку по существу
«роман» —
это инклюзивный термин, перегруженный
философскими и идеологическими коннотациями и
указывающий на целый комплекс относительно
автономных явлений, не всегда связанных
друг с другом генетически.

Анализ сами
делайте!!!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Когда российские детишки достигают определённого возраста, им начинают читать русские народные сказки, например, «Курочка ряба», «Репка», «Колобок», «Лиса и заяц», «Петушок — золотой гребешок», «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», «Гуси-лебеди», «Мальчик с пальчик», «Царевна-лягушка», «Иван-царевич и серый волк», и многие другие.
И всем понятно — если сказки «русские народные», значит, написал их русский народ. Однако сразу весь народ писательством заниматься не может. Значит, у сказок должны быть конкретные авторы, или даже один автор. И такой автор есть.

Автором тех сказок, которые с начала 1940-х годов издавались в СССР и издаются сейчас в России и странах СНГ как «русские народные», был русский советский писатель Алексей Николаевич Толстой, более известный как автор таких романов, как «Пётр Первый», «Аэлита», «Гиперболоид инженера Гарина».

Если говорить более точно, граф Алексей Толстой был автором не сюжетов этих сказок, а их общепринятых в настоящее время текстов, их окончательной, «канонической» редакции.

Начиная со второй половины 1850-х годов отдельные энтузиасты из числа русских дворян и разночинцев стали записывать те сказки, которые рассказывали по деревням разные бабки и дедки, и впоследствии многие из этих записей издавались в виде сборников.

В 1860-х — 1930-х годах в Российской империи и в СССР были изданы такие сборники, как «Великорусские сказки» И.А. Худякова (1860-1862), «Народные русские сказки» А.Н. Афанасьева (1864), «Сказки и предания Самарского края» Д.Н. Садовникова (1884), «Красноярский сборник» (1902), «Северные сказки» Н.Е. Ончукова (1908), «Великорусские сказки Вятской губернии» Д.К. Зеленина (1914), «Великорусские сказки Пермской губернии» того же Д.К. Зеленина (1915), «Сборник великорусских сказок Архива русского географического общества» А.М. Смирнова (1917), «Сказки Верхнеленского края» М.К. Азадовского (1925), «Пятиречие» О.З. Озаровской, «Сказки и предания Северного края» И.В. Карнаухова (1934), «Сказки Куприянихи» (1937), «Сказки Саратовской области» (1937), «Сказки» М.М. Коргуева (1939).

Общий принцип построения всех русских народных сказок одинаков и понятен — добро побеждает зло, а вот сюжеты и даже интерпретации одного и того же сюжета в разных сборниках были совершенно разные. Даже простенькая 3-страничная сказка «Кот и лиса» была записана в десятках разных вариантов.

Поэтому издательства и даже профессиональные литературоведы и исследователи фольклора постоянно путались в этом множестве разных текстов об одном и том же, и нередко возникали споры и сомнения, какой же вариант сказки издавать.

В конце 1930-х годов А.Н. Толстой решил разобраться в этом хаотическом нагромождении записей русского фольклора, и подготовить для советских издательств единообразные, стандартные тексты русских народных сказок.

Каким методом он это делал? Вот что сам Алексей Николаевич Толстой написал об этом:

«Я поступаю так: из многочисленных вариантов народной сказки выбираю наиболее интересный, коренной, и обогащаю его из других вариантов яркими языковыми оборотами и сюжетными подробностями. Разумеется, мне приходится при таком собирании сказки из отдельных частей, или «реставрации» ее, дописывать кое-что самому, кое-что видоизменять, дополнять недостающее, но делаю я это в том же стиле».

А.Н. Толстой внимательно изучил все вышеперечисленные сборники русских сказок, а также неопубликованные записи из старых архивов; кроме того, он лично встречался с некоторыми народными сказителями, и записывал их варианты сказок.

На каждую сказку Алексей Толстой завёл специальную картотеку, в которой фиксировались достоинства и недостатки различных вариантов их текстов.

В конечном итоге все сказки ему пришлось писать заново, методом «собирания сказки из отдельных частей», то есть компиляции фрагментов, и при этом фрагменты сказок очень серьёзно редактировались и дополнялись текстами собственного сочинения.

В комментариях А.Н. Нечаева к 8-му тому Собрания сочинений А.Н. Толстого в десяти томах (М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960, с. 537-562) приводятся конкретные примеры, как Алексей Николаевич Толстой очень существенно видоизменял «исходники» русских народных сказок, и как его авторские тексты довольно серьёзно отличаются от первоначальных вариантов соответствующих сказок в других сборниках.

Итогом авторской переработки А.Н. Толстым русских народных сказок стали два сборника, выпущенных в свет в 1940 и 1944 годах. В 1945 году писатель умер, поэтому некоторые сказки были опубликованы по рукописям уже посмертно, в 1953 году.

С тех пор почти во всех случаях, когда русские народные сказки издавались в СССР, а затем и в странах СНГ, они печатались по авторским текстам Алексея Толстого.

Как уже говорилось, от «народных» вариантов сказок авторская обработка А.Н. Толстого отличалась очень сильно.

Хорошо это или плохо? Безусловно, хорошо!

Алексей Толстой был непревзойдённым мастером художественного слова, на мой взгляд, это был самый лучший русский писатель первой половины XX века, и своим талантом он мог «довести до ума» даже очень слабые тексты.

Наиболее характерный и общеизвестный пример:

Алексей Николаевич Толстой взял весьма посредственную книжку итальянского писателя Карло Коллоди «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы», и на базе этого сюжета написал совершенно гениальную сказку «Золотой ключик, или Приключения Буратино», которая оказалась многократно интереснее и увлекательнее оригинала.

Многие образы из «Приключений Буратино» прочно вошли в повседневную жизнь, в русский фольклор, и в русское массовое сознание. Вспомните, например, классическую поговорку «Работаю, как папа Карло», или телепередачу «Поле чудес» (а Поле чудес в сказе про Буратино, между прочим, было в Стране дураков), существует масса анекдотов про Буратино, словом, Алексею Толстому удалось превратить итальянский сюжет в подлинно русский, и любимый народом на протяжении многих поколений.

Точно так же и авторский вариант русских народных сказок А.Н. Толстого оказался значительно удачнее, чем варианты действительно «народные».

Ссылка.

  • Кто я зачем я что будет после меня сочинение
  • Кто я дзен рассказ часть 4
  • Кто я в мире в котором живу сочинение
  • Кто что умеет сладков читать рассказ
  • Кто что думает как пишется правильно