09 August 2016 в 17:07, автор Илона Прошкина
Переводчик – человек, способный не только болтать без умолку и тактично пояснять различия культуры, но также умеющий преподнести информацию и переводить фразы, которые, казалось бы, перевести довольно сложно.
Переводчик — человек, имеющий литературный склад ума, отличную память и сверхскоростную реакцию. Именно поэтому профессия переводчика остается такой востребованной.
А теперь поговорим о заблуждениях, связанных с такой популярной профессией.
- Все думают, что человек, знающий иностранные языки, может совершать любые переводы. Это мнение ошибочное, ведь, кроме знания языка, необходимо знать термины, связанные с отдельными отраслями, а также уметь работать с большими объемами текста, иногда в сжатые сроки. При этом весь материал необходимо не только читать, а пропускать через себя, вникая в мельчайшие детали. И только подробно разобравшись с материалом, можно отдавать готовый материал заказчику. С такими задачами готовы справиться далеко не все.
- Несмотря на постоянно растущий интерес к иностранным языкам, многие думают, что необходимость в переводчиках постоянно снижается. Это не так. Количество компаний, нуждающихся в переводах, постоянно растет, это говорит о потребности в переводах, поэтому профессионал всегда найдет работу. Сегодня востребованы не только письменные, но и устные переводы. Поэтому, если вы хотите стать переводчиком, не раздумывайте ни минуты, и пусть ваши мечты сбудутся.
- Многие думают, что в профессии переводчика ничего не меняется. Люди сравнивают правоведение с английским языком, указывая на то, что законы периодически устаревают, и на их место приходят новые, а вот с английским языком ничего не случается. А вот и нет. Если бы с английским языком ничего не происходило, мы бы с вами могли свободно цитировать Шекспира, а нам сегодня даже сложно понять исходный текст без исторического справочника и «перевода» на современный английский. Структура языка остается прежней, а вот лексика постоянно меняется, и к ней приходится адаптироваться.
- Многие считают, что переводчиком работать легко. Сиди себе и переводи. А вот и нет. Помимо того, что приходится постоянно быть сосредоточенным на деталях, есть еще и сроки, которые нужно соблюдать. А если работы много, необходимо ускорять себя, не в ущерб качеству. Несмотря на постоянную занятость, необходимо еще и развиваться.
- Многие придерживаются мнения, что переводчик — человек второстепенный. Говори себе и получай удовольствие. Однако человек, посвятивший себя этой профессии, должен создать уникальную атмосферу партнерства и взаимопонимания, чтобы стороны перевода могли сотрудничать. Работа профессионала заключается, прежде всего, в том, чтобы успешно заключить сделку между сторонами.
- Работа переводчика — это не только ответственность, но и радость, полученная от процесса. Это новые знакомства, новые страны, люди, культуры, новые горизонты, покорять которые всегда интересно. Поэтому, если вы хотите связать свою жизнь с иностранным языком, решительно идите к своей цели. И пусть работа доставляет вам удовольствие!
Обновлено: 09.01.2023
Каждый из нас в детстве мечтает, как вырастет и станет знаменитым летчиком, или космонавтом, или врачом. По мере того, как мы взрослеем, образ того, кем мы будем, постоянно меняется. Вот на место профессии врача приходит юрист, а летчика заменяет банкир. Как правило, к моменту окончания школы мы определяемся в своем выборе целиком и начинаем осуществлять его.
Для себя я уже решила, какую профессию выберу. Я хочу стать переводчиком. Я очень люблю знакомиться с новыми людьми. Выбранная мной профессия позволит мне общаться с жителями различных стран, узнавать что-то новое о них самих, жизни в их странах. Я считаю, что обладание несколькими иностранными языками может позволить значительно улучшить уровень своих знаний. Используя эти навыки, можно прочитать великие произведения иностранных писателей и поэтов в подлиннике, ведь при переводе зачастую теряется смысл произведения, который хотел донести до нас автор.
Переводчик — профессия универсальная. Он может присутствовать при общении двух людей, говорящих на разных языках, и переводить их речь, а может заниматься переводом литературы, научных трудов, работая в одиночестве.
Я не собираюсь останавливаться на достигнутом, ведь я хочу знать несколько мировых языков. Так я и выбрала свою будущую профессию — переводчик!
В истории рассказывается, как развивалась профессия переводчик. Впервые упоминает переводчиков в литературе Плиний, когда писал, что в Диоскурии постоянно работало около 130 переводчиков. После распада Римской империи, казалось, что профессия переводчик стала не нужной, так как святые отцы выступали со своим родным языком. Кто-то на греческом, кто-то на древнееврейском, говоря одновременно, они не могли понять друг друга. Чуть позже с развитием торговли между Востоком и Западом, эта профессия вернулась обратно.
На данный момент я хорошо знаю испанский и английский языки. Со следующего года начну изучать французский язык.
До института я планирую изучить ещё пару языков, ведь в будущем это облегчит мне жизнь и поможет поступить в университет. Я определилась в выборе будущей профессии и буду стремиться к достижению своей мечты.
Конечно, в словаре можно найти перевод почти всех слов, но значений у них не одно и в разных ситуациях одно и то же слово имеет разный смысл. Вот здесь и проявляется талант переводчика, умение подобрать такое слово, чтобы полностью соответствовало настроению разговора и его прагматике. Так что, даже со словарем не каждый переводчик сможет сделать хороший перевод.
Работа переводчика – это адский труд, который не заканчивается после окончания языкового факультета. При окончании все как раз и начинается. Ограничиться знаниями, полученными в ВУЗе, не получиться. Эти знания – фундамент для хорошего переводчика, но чтобы этот фундамент превратился в небоскрёб, нужно много терпения, времен и желания. Желание имеет большое значение для переводчика, которое выражается в том, что он не старается ограничиться знаниями, полученными в ВУЗе, а умножает их и оттачивает на практике.
Знание разных сфер деятельности человека имеет огромное значение для переводчика. От этого никуда не деться, поскольку перед тем, как переводить необходимо понять не только смысл отдельных слов, но познать все тонкости той области знаний, в которой нужен перевод. А это может быть все, что угодно — история, искусство, литература, медицина, география, спорт, религия, путешествие и т. д.. Если сам автор перевода не имеет ни малейшего представления о написанном и переводит оригинал дословно, то стоит ли вообще тратить свое время на такой перевод, если можно воспользоваться машинным с тем же успехом. Переводчик должен быть заинтересован в том, чтобы читатель получил максимум информации из перевода, как будто он сам прочитал оригинал.
Судите сами, насколько легкое переводческое ремесло. Но те, кто хоть раз занимался переводом, знают, что быть хорошим переводчиком очень сложно. Это не только работа с книгами и словарями, но и работа над самим собой – постоянное совершенствование и постоянное понимание того, что ты ничего не знаешь.
Про эту секретную программу мало кто знает, но она появилась еще в операционной системе Window.
Для увеличения масштаба, клик на соответствующую кнопку на панели. Перелистыва.
Даже если устали от боли И наделали много ошибок — Улыбайтесь, помимо воли, Не жалейте с.
-Рубрики
-Музыка
-Видео
Hilda.Носом по кокосам.Pin-up. 07.12.2013 —> Смотрели: 879 (27) Monkey and Guy Screaming FUNNY или Давай 12.11.2013 —> Смотрели: 258 (7) Банановый потрошитель 12.11.2013 —> Смотрели: 242 (4) Улыбнись ка! Самые смешные видео с живот 10.11.2013 —> Смотрели: 384 (11) Я тихо шла. 05.11.2013 —> Смотрели: 559 (22)
-Я — фотограф
Художник Hildegard Schwammberger
-Стена
-Поиск по дневнику
-Статистика
Выбирая себе работу, каждый ориентируется на свои увлечения. Совсем немного людей трезво оценивают ситуацию и понимают, что хобби – это совсем не то, что каждодневный труд. Даже если у тебя есть способность к языкам, это не значит, что ты сможешь работать переводчиком. Ведь эта работа требует особых знаний и навыков, кроме того усидчивости и терпения, ведь переводы бывают больших объёмов, и нельзя оборвать перевод на полуслове.
Переводчики, как правило, специализируются на конкретных видах переводов. Так, устный перевод бывает нескольких видов – последовательный или синхронный, односторонний или двусторонний. Письменный перевод может быть устного или письменного текста, художественный, научно-технический, общественно-политический, юридический, военный, бытовой. При любом переводе нужно знать его специфику и терминологию. Так, выполняя юридический перевод, не обязательно быть юристом, но желательно досконально знать тонкости юриспруденции. Это нужно просто для того, чтобы не попасть в смешное положение, применяя непонятные для себя термины.
Нотариальный перевод документов, как правило, выполняется двумя дипломированными специалистами – переводчиком и нотариусом. При переводе они учтут и специфику иностранного языка и особенности нотариального дела. Поскольку в каждой профессии бывают свои тонкости и нюансы, то два специалиста быстрее смогут найти выход из любой ситуации и сделать качественный перевод быстро и профессионально. Нотариальный перевод может коснуться перевода официальных документов, таких как паспорт, свидетельство о рождении или о заключении брака, права на собственность, разрешения на выезд за границу. Летом необходимость в таких переводах возрастает, поскольку люди едут на отдых, на лечение, с детьми или с родственниками. Перевод доверенности на иностранный язык давно не единичная процедура.
Переводчики должны прекрасно владеть иностранным языком, особенно если им предстоит работать в компаниях, сотрудничающих с иностранными фирмами, ведь встречи на высшем уровне здесь не редкость, а постоянное событие. Универсальных переводчиков нет, как нет универсальных учителей или универсальных врачей. Только занимаясь переводами в узком профиле, можно достичь мастерства и высоких результатов. Только владея иностранным языком, как своим родным, проявляя терпение, трудолюбие и умение повышать свою эрудицию, можно стать тем переводчиком, который будет пользоваться большим спросом, а значит, и получать достойную своего труда оплату.
Выбор профессии – очень ответственный шаг, от которого зависит твоя дальнейшая судьба. Профессия должна, во-первых, быть по душе, а, во-вторых, обеспечивать тебе достойную жизнь.
Для себя я уже решила, что стану переводчиком-лингвистом, а конкретный язык – китайский. Ежедневно я уделяю ему 3-5 часов. Да, он тяжелый, но такой интересный. Иногда кажется, что он никак не хочет мне открывать дверь, но благодаря упорству, терпению и веры в себя, я шаг за шагом добиваюсь своей цели. Я стараюсь брать китайский со всех сторон – это не только учебники, грамматика, это также еще и культура, общение.
Я стараюсь как можно лучше в повседневной жизни создавать вокруг языковую среду, хотя бы на пару часов в день. Если на улице я встречу китайца, я обязательно к нему подойду и спрошу что-нибудь или предложу свою помощь. Это так приятно, когда тебя поняли, а ты понял носителя языка. Самое главное в изучении чужого языка – это большая любовь к нему, а также и уважение.
Мое знакомство с китайским языком произошло, когда я училась в младших классах, тогда я попала на представление Пекинской оперы, которая произвела на меня неизгладимое впечатление. Я долго выпрашивала родителей рассказать, откуда приехали эти актеры, что это за язык, и почему на афише нет никаких букв только рисунки (в то время я ничего не знала про иероглифы). Увидев мой огромный интерес, родители отдали меня в языковую школу, где я великим рвением открывала новые горизонты китайского языка.
Я считаю, что переводчик очень нужная профессия в наше время. Пусть даже ученые все дальше придумывают способы перевода машинным путем, живой переводчик куда лучше. Переводчик – это тот, кто является мостом между двумя порой совершенно непохожими культурами и людьми, это тот, кто создает атмосферу взаимопонимания, дружбу и межкультурную коммуникацию.
Я хочу стать переводчиком
Переводчик — моя будущая профессия
Несколько интересных сочинений
В жизни существует множество вечных тем и проблем, на которые человек никогда не найдёт ответы. Например, война и мир, любовь и ненависть, добро и зло. Можно бесконечно рассуждать на эти темы
Идеальная семья – это люди, которые понимают друг друга без лишних слов. Если родители испытывают настоящие чувства, это заметно даже невооруженным глазом.
Эти два понятия иногда могут иметь одно значение, в основном мечта ведет человека по жизни, и в то же время является смыслом жизни. Если человек мечтает стать музыкантом и стремиться, все сделать для этого, это и есть его мечта и смысл жизни.
Читайте также:
- Измена это преступление сочинение
- Экология турында сочинение татарча
- Решу огэ сочинение пешеходов
- В чем тайна нашей любви к гоголю сочинение
- Сочинение ценности культуры служат ориентиром для человека
Мое желание стать переводчиком появилось недавно. Интерес к иностранным языкам у меня появился после приезда студентов по обмену в нашу школу. Студенты рассказывали о культурах своих стран, делились своими впечатлениями о России. Я почти не понимала то, о чем говорили приезжие студенты. Все они в совершенстве владели английским языком, и мне очень хотелось пообщаться с ними. Так и появилось мое желание работать в сфере иностранных языков.
На мой взгляд, работа переводчика наполнена яркими событиями, поездками, интересными и новыми знакомствами. В первую очередь, мое желание стать переводчиком связано с тем, что меня привлекает общение с людьми из разных стран. Знание языка помогает преодолеть языковой барьер в общении с иностранцами, что способствует обмену культурами, саморазвитию и просто новым знакомствам. Во-вторых, работая переводчиком, я смогу посетить множество различных стран и городов. Какому человеку не захочется объездить весь мир? Ну а в-третьих, я получаю огромное удовольствие, общаясь на английском языке, и мечтаю выучить еще один язык.
Еще один плюс данной профессии в том, что переводчики имеют высокий спрос. В современном мире люди со знаниями иностранных языков нужны во всех сферах деятельности: туризм, журналистика, образование, спорт, наука и т.д. На одном из сайтов Интернета я нашла высказывание, которое очень точно определяет профессию переводчика: «Профессии просто переводчика не существует, как не существует профессии инженера, врача, юриста, менеджера. Занятие той или иной разновидностью устного или письменного перевода предполагает наличие разных профессиональных навыков. Переводчик — это не профессия, а целая группа достаточно разнородных профессий». Именно это привлекает меня в данной профессии. Переводчики нужны в различных видах профессий и эта работа никогда не будет однообразной и никогда не наскучит.
Орфография и пунктуация автора сохранены.
Автор: Валерия Гришачева, 9 класс, с. Малая Пурга, Удмуртская Республика
Следите за важными новостями образования в нашей группе ВКонтакте:
Комментарии (3)
1
Оцените комментарий:
Ответить
15 Ноябрь 2019 в 23:56
По моему уже читала раньше
-1
Оцените комментарий:
Ответить
Моё Образование, 19 лет
(выпускник)
05 Май 2014 в 13:16
Прошу прощения, но судя по вашему комментарию, вы как раз из числа тех самых «неучей», жалующихся на зарплату. Квалифицированный переводчик всегда сможет обеспечить себя заказами и доходом, как впрочем, и любой другой специалист своего дела.
0
Оцените комментарий:
Ответить
Лена
05 Май 2014 в 05:55
ПРоработав переводчиком 13 лет, хочу сменить профессию. ПОчти все, что Вы написали- иллюзия. Пробовали работать официанткой? Вот то же самое по сути. И сейчас профессия сильно подпорчена миллионами неучей, называющих себя переводчиками. По-простому говоря, сбили цену профессионалам. Я перевожу в золоторудной промышленности. Таких переводчиков мало. Думаете мне платят? Самая низкая зарплата! Хотя меня знают и ценят и в Москве и др. городах мира. Труда много, пахать придется каждый день, а получите шиш. Отношение тоже как к обслуге. А если переводить на серьезных переговорах, то там долго не работают, потому что запредельное нервное напряжение. Тяжелый неблагодарный труд))) Хотя плюсов было много. Сейчас их меньше. А Ваш текст — ну наверное насмотрелись фильмов или придумали себе.
«Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение»
г. Астрахани
«Средняя общеобразовательная школа №13»
Сочинение
Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем.
Выполнила
ученица 8 класса
Петрова Алина
Проверила
учитель
Касаткина Е.А.
Астрахань, 2014
Перевод — это автопортрет переводчика.
(К. Чуковский)
Каждый из нас в детстве мечтает, как вырастет и станет знаменитым летчиком, или космонавтом, или врачом. По мере того, как мы взрослеем, образ того, кем мы будем, постоянно меняется. Вот на место профессии врача приходит юрист, а летчика заменяет банкир. Как правило, к моменту окончания школы мы определяемся в своем выборе целиком и начинаем осуществлять его.
Для себя я уже решила, какую профессию выберу. Я хочу стать переводчиком. Я очень люблю знакомиться с новыми людьми. Выбранная мной профессия позволит мне общаться с жителями различных стран, узнавать что-то новое о них самих, жизни в их странах. Я считаю, что обладание несколькими иностранными языками может позволить значительно улучшить уровень своих знаний. Используя эти навыки, можно прочитать великие произведения иностранных писателей и поэтов в подлиннике, ведь при переводе зачастую теряется смысл произведения, который хотел донести до нас автор.
Переводчик — профессия универсальная. Он может присутствовать при общении двух людей, говорящих на разных языках, и переводить их речь, а может заниматься переводом литературы, научных трудов, работая в одиночестве.
Почему я хочу стать переводчиком? Наверно потому, что увлекаюсь с раннего детства изучением иностранных языков. Изучая со второго класса английский язык в школе, я очень быстро его осваивала, и мне это было интересно. Чуть позже я стала дополнительно изучать английский язык в лингвистическом центре «Полиглот». Здесь очень интересно и увлекательно изучать английский язык. Мы слушаем диалоги, в форме игры и упражнений на мышление изучаем новые слова и построение предложений. Для начинающих так же сложно освоить то, что в английском языке существует шестнадцать времён, но я с легкостью их освоила. В прошлом году я начала изучать испанский язык.
Я не собираюсь останавливаться на достигнутом, ведь я хочу знать несколько мировых языков. Так я и выбрала свою будущую профессию — переводчик!
В истории рассказывается, как развивалась профессия переводчик. Впервые упоминает переводчиков в литературе Плиний, когда писал, что в Диоскурии постоянно работало около 130 переводчиков. После распада Римской империи, казалось, что профессия переводчик стала не нужной, так как святые отцы выступали со своим родным языком. Кто-то на греческом, кто-то на древнееврейском, говоря одновременно, они не могли понять друг друга. Чуть позже с развитием торговли между Востоком и Западом, эта профессия вернулась обратно.
Быть переводчиком — это не просто объяснять, что хотел сказать иностранец, что он хотел донести до своего оппонента, но и правильно передать интонацию сообщения, помочь понять второй стороне настрой собеседника. Наверно, это и есть то, чем я буду заниматься в будущем. Так хочется верить, что моя работа принесет мне радость, и, как говорят мои родители, «будет залогом» моего денежного блага. Меня привлекает в моей профессии не деньги, а возможность посмотреть мир «своими глазами», познакомиться ближе с бытом и обычаями других народов, общаясь на языке, понятным для многих, на английском. Или общаясь на том языке, который мне больше нравится — на испанском.
Я с удовольствием смотрю сериал «Виолетта», пою песни на испанском языке вместе с героями сериала. Я мечтаю о том, что когда-нибудь поеду в Испанию и посмотрю, как живут мои любимые артисты.
«Что такое переводчик?» — спросите меня вы. Это профессия человека, который помимо своего родного языка, знает и другие. Например, можно работать в консульстве, помогая людям оформлять документы. Такая профессия очень востребована в наше время. Привлекает меня в этой профессии очень многое. И потом, это своего рода развитие, ведь зная несколько языков, можно найти себе интересную работу.
На данный момент я хорошо знаю испанский и английский языки. Со следующего года начну изучать французский язык.
До института я планирую изучить ещё пару языков, ведь в будущем это облегчит мне жизнь и поможет поступить в университет. Я определилась в выборе будущей профессии и буду стремиться к достижению своей мечты.
- Сочинения
- Профессии
- Переводчик — моя будущая профессия
Сочинение на тему Переводчик — моя будущая профессия
Выбор профессии – очень ответственный шаг, от которого зависит твоя дальнейшая судьба. Профессия должна, во-первых, быть по душе, а, во-вторых, обеспечивать тебе достойную жизнь.
Для себя я уже решила, что стану переводчиком-лингвистом, а конкретный язык – китайский. Ежедневно я уделяю ему 3-5 часов. Да, он тяжелый, но такой интересный. Иногда кажется, что он никак не хочет мне открывать дверь, но благодаря упорству, терпению и веры в себя, я шаг за шагом добиваюсь своей цели. Я стараюсь брать китайский со всех сторон – это не только учебники, грамматика, это также еще и культура, общение.
Я стараюсь как можно лучше в повседневной жизни создавать вокруг языковую среду, хотя бы на пару часов в день. Если на улице я встречу китайца, я обязательно к нему подойду и спрошу что-нибудь или предложу свою помощь. Это так приятно, когда тебя поняли, а ты понял носителя языка. Самое главное в изучении чужого языка – это большая любовь к нему, а также и уважение.
Мое знакомство с китайским языком произошло, когда я училась в младших классах, тогда я попала на представление Пекинской оперы, которая произвела на меня неизгладимое впечатление. Я долго выпрашивала родителей рассказать, откуда приехали эти актеры, что это за язык, и почему на афише нет никаких букв только рисунки (в то время я ничего не знала про иероглифы). Увидев мой огромный интерес, родители отдали меня в языковую школу, где я великим рвением открывала новые горизонты китайского языка.
Я считаю, что переводчик очень нужная профессия в наше время. Пусть даже ученые все дальше придумывают способы перевода машинным путем, живой переводчик куда лучше. Переводчик – это тот, кто является мостом между двумя порой совершенно непохожими культурами и людьми, это тот, кто создает атмосферу взаимопонимания, дружбу и межкультурную коммуникацию.
Я хочу стать переводчиком
Переводчик — моя будущая профессия
Несколько интересных сочинений
- Сочинение Свидригайлов и Дуня в романе Преступление и наказание
Авдотья Романовна была гувернанткой детей Свидригайлова. Из-за его домогательств и преследований была несправедливо оклеветана и выгнана с места его женой Марфой Петровной
- Описание Тараса Бульбы (Гоголь) 7 класс
Тарас Бульба, яркий персонаж повести Н.В. Гоголя показывает личность, в которой воплощены все главные качества запорожского казака. Он был старым воином, какой весь свой путь был в набегах и боях.
- Анализ рассказа Куприна Листригоны
Александр Иванович Куприн был писателем романтиком. Его произведения «Гранатовый браслет» и «Поединок» подтверждают это. Но его романтизм чисто русский, то есть он необычайно реалистичен и, тем не менее — это романтизм.
- Сочинение на тему Россия — Родина моя
Россия – наша родина. Под словом родина так много спрятано. Родина – это наш дом, наша улица. Под родиной каждый из нас понимает все то, что дорого ему, что он любит в мире больше всего
- Критика о рассказе Старуха Изергиль Горького и отзывы критиков-современников
Рассказ Максима Горького «Старуха Изергиль» впервые увидел свет в 1895 году, состоящий из трёх частей. Рассказ не лишён драматизма женщины рассказывающей на склоне лет о мужчинах
Сразу же хочу развеять одно стойкое заблуждение. Многие считают, что для художественного перевода нужно в совершенстве знать иностранный язык, с которого переводишь. «В совершенстве» невозможно знать ни один язык, даже свой родной, ибо язык слишком многогранен, чтобы один человек сумел досконально освоить все грани. Тот, кто берется переводить художественную литературу, обязательно должен соответствовать двум условиям:
1) обладать врожденными (в институтах не научат) литературными способностями;
2) очень прилично знать родной язык с его орфографией и пунктуацией.
Если второму еще можно научиться, первое либо дано, либо, извините, нет.
А дальше… дальше начинаются нюансы, отличающие хорошего переводчика от посредственного и плохого. Номера, под которыми они идут, не означают степень важности. Поверьте, все они одинаково нужны и важны в профессии переводчика.
1. Произведение, которое вы переводите, должно восприниматься так, как если бы оно было написано по-русски. Меня до сих пор не перестает удивлять непохожесть русского и английского языков. Взять, к примеру, такую фразу: «He had various problems to be solved immediately». Она может встретиться, где угодно: в современном детективе, в романе, где действие происходит в средние века, в фантастическом рассказе или в многотомной фэнтезийной саге. В английском языке она неплохо вписывается в любой контекст. В русском это невозможно. Конечно, сейчас словечко «проблема» лепится куда угодно, к месту и не к месту. Скажем, современный детектив допускает такой вариант перевода: «Проблем на него навалилось — выше крыши». А если это говорят средневековые рыцари? А если речь идет о драконе, проспавшем тысячу лет и внезапно пробудившимся ото сна?
2. Нужно уметь «переводить непереводимое»… Нет, не какое-нибудь заковыристое ругательство. Чаще всего, это игра слов, построенная на особенностях языка оригинала.
Я переводил один фантастический рассказ, где земное начальство слало приказы на отдаленную базу, расположенную у черта на вселенских куличках. Поскольку сообщения проходили через множество промежуточных станций, каждый оператор искажал их по-своему. Да-да, принцип «испорченного телефона». По языку рассказ не представлял никакой сложности, однако я целую неделю бился над текстами приказов и ответными посланиями. Естественно, их пришлось написать заново, применяясь к реалиям русского языка. И в то же время, я не имел права пожертвовать общим смыслом произведения…
Но, как говорят в рекламных завлекушках, «это еще не все». Истинная «проверка на профпригодность» бывает тогда, когда, допустим, попадается тебе акростих, и ты стоишь и на ушах, и на носу, превращая английскую фразу, зашифрованную в нем, в русскую… Это не теория. Осенью прошлого года я имел удовольствие (и необходимость) попрактиковаться в написании акростиха.
3. Соблюдать законы жанра, учитывать эпоху, место и индивидуальность персонажей. Слова, уместные при переводе детектива, где действие происходит в середине 19 века, не годятся при описании схожей сцены в фэнтези. Сейчас нередко встречаешь переводы, где переводчики сплошь и рядом лепят «сэров» и «леди», хотя события разворачиваются не в Англии. Ну не могут быть в придуманных мирах чисто английские титулы и обращения! Не допускают это неписанные законы русского языка. «Управитель», «повелитель», «властитель»… разве мало в нашем языке красивых и звучных слов?..
Теперь об индивидуальности. Опять, берем расхожую фразу: «I haven’t much time for conversations». В устах светского болтуна ее лучше перевести так: «Время не позволяет мне продолжить нашу беседу». А крестьянин скажет: «Ладно, некогда мне тут языком чесать». Страдает дословность? В какой-то мере, да. Но помните: перевод должен звучать по-русски! Жутко, если диалог напоминает стенограмму какого-нибудь «круглого стола». Иногда, чтобы добиться живости речи, приходится фразы и реплики проговаривать вслух и кое-где убирать излишние «правильности».
4. «Прим. перев.» Еще один показатель профессионализма переводчика — умение чувствовать, где необходимо дать комментарий, и, естественно, — умение этот комментарий найти. Проходит время, меняются реалии, и вчерашнее обиходное слово перестает быть понятным. Например, многие ли сейчас знают, что такое «жировка за квартиру»? Однажды редактор позвонил мне и спросил, а существует ли в русском языке слова «солпа», которое я употребил в переводе. Я предложил ему заглянуть в словарь Даля или порыться в Яндексе. Причем слово не ахти какое древнее; в своем не таком уж далеком детстве я часто слышал: «Ну что, опять солпы заляпал?» (то есть, запачкал штанины)…
Если уже комментариев требуют написанные по-русски романы из советского быта 50-х годов, что же тогда говорить, например, об американской провинции середины позапрошлого века! А то вдруг герой щегольнет фразой из какого-нибудь английского поэта, которого никогда не переводили на русский язык. И опять лезешь в Интернет, трясешь поисковики, находишь и даты жизни, и дату написания стихотворения… Бывает также, что авторы… не то чтобы привирают, а весьма вольно обращаются с историческими фактами. Допустим, в середине сороковых годов 19 века некто посылает телеграмму из Лондона в Вену. Опять прогулка в Интернет, где обнаруживаешь, что телеграф в те годы существовал лишь в пределах Лондона и связывал британскую столицу с некоторыми английскими городами. А кабель под Ла-Маншем проложили только в 1851 году… Более юное поколение может меня спросить: «Чё паришься?» Да так, ребята; повезло мне, что в моем детстве были добротные книги, где все непонятное объяснялось. Вот и привык.
5. Не перекладывать часть своей работы на плечи редакторов, корректоров и верстальщиков. Редактор не обязан вместо переводчика заниматься комментированием; у него хватает работы вылавливать стилистические ляпы. Корректор — не учительница начальной школы, проверяющая сочинение десятилетних оболтусов. Верстальщица — не служанка, обязанная убирать за неряшливым «барином». Уважающий себя переводчик обязательно проверит текст на наличие лишних пробелов между словами и уберет их. А грамотное владение Word’ом даже не обсуждается.
Помню, одна хорошая переводчица «старого закала» никак не могла научиться устанавливать абзацный отступ. Она делала так, как привыкла делать на пишущей машинке, — отбивала абзац пробельной клавишей. Ей неоднократно показывали, просили. Ни в какую! Когда это надоело, и ей намекнули, что правила обязательны для всех, дама, как говорится, «хлопнула дверью»… Конечно, такие случаи редки, но хороший переводчик, настоящий профессионал, всегда делает больше того, что должен. И дело не в рейтинге и не в расценках за авторский лист. В чем? Это вопрос для самостоятельного размышления.
Если вам говорят, что чем-то заниматься очень легко и просто, это… почти правда. Как езда на велосипеде, когда научишься. Но даже если здорово научился, дороги все равно бывают разные… Так и с литературным переводом.
ЛЕГКО ЛИ БЫТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?
(НА ПРИМЕРЕ КОМИКСА ДЖ. СМИТА «БОУН»)
- Авторы
- Руководители
- Файлы работы
- Наградные документы
Шичев Т.Д. 1
1МКОУ Богучанская СШ №4
Алексеева Д.А. 1
1МКОУ Богучанская СШ №4.
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
ВВЕДЕНИЕ
Комикс как художественный текст является неотъемлемой частью современного мира. С течением времени он все прочнее и прочнее входит в список наиболее читаемой литературы по всему миру. Являясь одним из самых популярных жанров массовой культуры, он влияет на массовое сознание. Зародившись на Западе, комикс постепенно приобретает широкую аудиторию и становится востребованным во многих странах, включая и Россию. Высокий темп жизни молодежи обуславливает интерес к комиксам, которым свойственны особые способы упрощения и ускорения процесса познания.
Я тоже увлекаюсь комиксами, так как их прочтение не занимает много времени и сил. Один из моих любимых комиксов — это произведение Джеффа Смита “Боун”. Прочитав первый и второй том, мне сразу захотелось прочитать продолжение. Просматривая форумы в интернете, пытаясь найти третий том в русском переводе, я выяснил, что он еще не переведен. Более того, отозвалось много людей, желающих также найти и прочитать продолжение. Поэтому я решил попробовать перевести третий том самостоятельно. Начав читать его в оригинале, я заметил, что язык комикса во многом различается с языком, который я учу в школе. Мне стало интересно, чем вызваны эти отличия, и как адекватно переводить комикс на русский язык. Приступив к изучению проблемы перевода комикса, я выяснил, что в последнее время она является актуальной, т.е. неуклонно возрастает закономерный лингвистический интерес к текстам, известным в отечественной лингвистике как креолизованные. Среди российских и зарубежных ученых, посвятивших свои работы этой проблеме, можно назвать Е.Е. Анисимову, В.В. Ерофеева, А.Г. Сонина и Ф. Лакассена. Практика сопоставления и сравнения оригинала с переводом является для меня новой и актуальной, а результат подобного сравнения послужит мне хорошей базой в приобретении навыков и опыта при осуществлении художественного перевода.
Цель:
-
осуществить художественный перевод отрывка третьего тома произведения Дж. Смита «Боун».
Задачи:
-
изучить литературу, посвященную проблеме художественного перевода, а также особенностям построения комиксов;
-
определить понятие художественного перевода и выявить его основные принципы;
-
дать понятие комикса и выявить его структуру;
-
провести сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода на разных уровнях языка (фонетическом, лексическом, синтаксическом);
-
выявить основные особенности, приемы и способы построения и перевода вербальной части комикса;
-
осуществить художественный перевод отрывка третьего тома произведения Дж. Смита «Bone. Eyes of the storm».
Объект исследования – оригинал и перевод комикса Дж.Смита «Боун».
Предмет исследования — особенности перевода и построения вербальной части комикса.
Гипотеза: существуют особенности перевода и построения вербальной части комикса, учитывая которые представляется возможным осуществить его адекватный художественный перевод.
Методы исследования:
-
Сопоставительный анализ языковых единиц различных уровней текста оригинала и перевода;
-
Теоретический анализ научной и справочной литературы.
План исследования:
-
Определение темы исследования;
-
Подбор и изучение справочной и научной литературы по теме исследования;
-
Осуществление сопоставительного анализа оригинала текста и перевода;
-
Составление словаря специфической лексики;
-
Осуществление перевода третьего тома комикса Дж.Смита «Боун»;
-
Редактирование русскоязычного варианта комикса Дж. Смита «Боун» с помощью графического редактора «GIMP»;
-
Получение рецензии на перевод;
-
Оформление и редакция работы в соответствии с требованиями;
-
Подготовка к защите проектно-исследовательской работы.
В ходе работы над исследованием был изучен ряд литературных источников по заданной проблеме. [3] и [5] описывают историю возникновения и развития переводческой деятельности. Из [3] я узнал понятие перевода, а также познакомился с его основными принципами. В [6] удалось выяснить, что существует т.н. художественный перевод, который значительно отличается от всех других типов перевода. Основные методы перевода описаны в [3] и [5]. Указанные термины и понятия сформулированы в первой главе данной работы.
Во второй главе на основе [1],[2],[4] делается акцент на изучении понятия и структуры комикса, особенностей вербального компонента комикса, а также проводится сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода на разных уровнях языка.
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ХУДЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА, ЕГО ПРИНЦИПЫ И МЕТОДЫ
Перевод является очень древним видом человеческой деятельности. Необходимость общения людьми разных лингвистических групп существует на протяжении практически всей истории человечества. Как следствие, востребованными были и остаются люди, «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами.
С возникновением письменности к устным переводчикам – «толмачам» — присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках.
Вполне закономерно, что вопрос о степени близости перевода к оригиналу обсуждался еще задолго до появления научных трудов и разработок. Предпринималось много попыток создать отдельные критерии, по которым можно было определить качественный перевод. Среди первых ученых, кто пытался сформулировать «нормативную теорию перевода», можно выделить французского гуманиста и переводчика Этьенна Доле. Уже в 16 веке он считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
-
в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
-
в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
-
избегать тенденции переводить слово в слово;
-
использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
-
правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом (4).
В современной научной литературе понятие перевода трактуется как «средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках» (4). Другими словами, идеальный перевод это тот перевод, который несет в себе идею оригинала, не потерявший стилистическую окраску, но в то же время адаптированный для восприятия на языке перевода.
Изучив статью «Теоретические основы исследования. Проблемы перевода художественного произведения», я выяснил, что одним из видов перевода является художественный перевод. Художественный перевод, по теории Т.А. Казаковой, — это перевод произведения или в целом текстов художественной литературы. Основная цель таких произведений заключается в достижении некоего определенного эстетического воздействия, а также в создании художественного мира и образа. Исходя из того, что речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличительным признаком художественного перевода от иных видов следует обозначить принадлежность текста перевода к произведениям языка перевода, обладающим художественными достоинствами. Художественным переводом именуется такой вид переводческой деятельности, который имеет основной задачей порождение на языке перевода определённого речевого произведения, способного или наделённого функцией оказывать художественно-эстетическое воздействие (9).
Таким образом, в связи с вышеобозначенной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить и сохранить, а также передать заложенную в них художественность и эстетичность перевода.
В художественном переводе наиболее велико различие между эквивалентностью и ценностью перевода. На первый план при переводе выступает не точное воспроизведение содержания оригинала, а обеспечение высоких литературных достоинств художественного текста перевода, более или менее равноценных достоинствам художественного оригинала. В связи с этими критериями полноценным переводом может быть признан перевод, вовсе не воспроизводящий информативное содержание оригинала (9).
Изучив литературу по заданной проблеме, я узнал, что одним из основных методов исследования перевода является сопоставительный анализ переводов. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе(4;7)
Таким образом, художественный перевод представляет собой такую целенаправленную деятельность, которая соблюдает определенные требования и нормы, а также ориентируется на достижение некоего предполагаемого результата. Данные нормы представляют профессионализм переводчика и целостную ориентацию, объясняющие логику переводческих решений. Основным же методом исследования перевода является сопоставительный анализ текстов на разных языках.
ГЛАВА II. ПОНЯТИЕ КОМИКСА, ЕГО СТРУКТУРА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА.
ПАРАГРАФ 1. ПОНЯТИЕ КОМИКСА И ЕГО СТРУКТУРА
А. Г. Сонин дает следующее определение комиксу: «Комикс – это особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку. При этом рисунок и заключенный в него вербальный текст образуют органическое смысловое единство» (5; 12). Таким образом, комикс является сочетанием вербального (текст) и невербального (иконический компонент) компонентов, которые образуют креолизованный текст.
По мнению Е. Е. Анисимовой, «креолизованный текст предстает сложным текстовым образованием, в котором вербальные и иконические элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на адресата» (1; 17).
Существует две разновидности креолизации текста: частичная (вербальная часть сравнительно автономна и изобразительные элементы текста оказываются факультативными) и полная (вербальный текст полностью зависит от изобразительного ряда, и само изображение выступает в качестве облигаторного элемента текста). Комикс является текстом с полной креолизацией, так как он характеризуется высокой степенью спаянности обоих элементов, которые воспринимаются как единое целое.
Вербальный компонент комикса включает в себя буквенный текст, который является либо речью персонажей, либо речью автора (включая, титры, заголовки, авторское резюме, комментарии к тексту) (5). Речь или мысли персонажей находятся в «словесном пузыре», так называемом филактере. Невербальный компонент составляет графику комикса, транслирующую фоновую, дополнительную информацию, выступающую в роли дополнения к буквенному тексту. Взаимодействие данных компонентов (вербального и иконического) обеспечивает целостность и связанность комикса, его коммуникативный эффект. Под целостностью понимается единство текста, его способность существовать в коммуникации как внутренне и внешне организованное целое. Связность заключается в содержательной и формальной связи частей комикса (1; 20).
Для комиксов характерна высокая степень связности вербального и иконического компонентов на содержательном языковом уровне. Семантическая зависимость одного компонента от другого подкрепляется соответствующими языковыми маркерами в вербальной части текста, которые непосредственно соотносят ее с иконической. Таким образом, В.В. Ерофеев обозначил комикс как единство повествовательного текста и визуального действия (3). В своей работе «Комиксы и комиксовая болезнь» он также, как и Е.Е. Анисимова, отмечает принцип передачи диалога при помощи «филактера», внутри которого заключена укороченная прямая речь, реплика, обращенная к партнеру, поэтому по своей природе комикс диалогичен.
Вкладывая реплики в уста персонажей, автор преследует особую цель, заключающуюся в передаче устной речи на письме. В связи с этим, несмотря на то, что комикс занимает определенное место среди письменных жанров, по ряду признаков он приближается к устной форме коммуникации. Это связано и с ограниченностью пространства кадра, внутри которого располагаются реплики персонажей. Необходимость разместить в одном кадре изображение героев, их окружение (декорации), а также филактер с текстом, накладывает ограничения на длину реплик, в результате чего в речи персонажей комикса исключаются громоздкие фразы и сложный синтаксис.
Таким образом, в научной литературе под комиксом понимается текстовое образование, в котором вербальные и иконические элементы образуют единое целое, направленное на комплексное воздействие на адресата. Оба компонента комикса находятся в неразрывной связи. Вербальный компонент комикса является максимально приближенным к устной речи.
ПАРАГРАФ 2. ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ВЕРБАЛЬНОГО КОМПОНЕНТА КОМИКСА
Изучая литературу по заданной проблеме, выяснилось, что все исследования лингвистических особенностей комикса проводились на основе французских и немецких текстов. Именно поэтому в своей работе я решил самостоятельно провести сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода на разных уровнях языка (фонетическом, лексическом, синтаксическом). Как уже отмечалось в работе, вербальный компонент комикса максимально приближен к устной речи, поэтому анализ текстов производился на основе особенностей устной английской речи, сформулированных Гончаренко Н.В. в статье «Особенности грамматики английской речи» (2).
Известно, что темп устного типа речи по сравнению с письменным значительно ускорен. Ускоренный темп английской устной речи вызывает слияние отдельных форм слова. Чтобы передать эту особенность на письме, Дж.Смит использует следующие сокращения:
Таблица №1
Уровень языка |
Особенность |
Как употреблено в тексте |
Как должно быть согласно нормам языка |
Художествен-ный перевод Т.Тагирова |
Фонетический |
Редукция |
Th’ |
the |
— |
An’ |
and |
и |
||
’cause |
because |
потому что |
||
Ol’ |
old |
старый |
Это явление на фонетическом уровне называется редукцией и является одной из главных особенностей языка английских комиксов. Анализируя перевод редуцированных слов, я пришел к выводу, что видимых особенностей перевода не наблюдается. Редуцированные слова переводятся в полном соответствии с их полными аналогами. Тем не менее, следует отметить, что вариант перевода, используемого в тексте, не является редуцированным, а следовательно, во избежание увеличения размеров филактера необходимо сокращать перевод всей фразы, при этом не потеряв смысл. Также для передачи чувств и эмоций персонажей и в тексте оригинала, и в тексте перевода используется разные типы и форматы шрифта, однако, сопоставив оба текста, я заметил, что слова и фразы, выделенные в тексте оригинала не всегда совпадают с переводом. В результате изменяется восприятие эмоциональной составляющей, нарушается постановка логического ударения, что сказывается на искаженном воздействии на читателя.
Также разговорный английский характеризуется и лексическими особенностями:
Таблица №2
Уровень языка |
Особенность |
Как употреблено в тексте |
Как должно быть согласно нормам языка |
Художествен-ный перевод Т.Тагирова |
Лексический |
Сокращение и видоизменение слов и словосочетаний |
gimme |
Give me |
Гони (дай) |
oughta |
Oughta to |
должен |
||
ya |
you |
Ты |
||
outta |
Out to |
из |
||
yer |
You are |
ты |
||
Gonna |
Am going to |
собираться |
||
lemme |
Let me |
Дай мне! |
||
Частое использование междометий, звукоподражаний |
hey |
Эй |
||
Whoops! |
Ой! |
|||
Ha! |
ха |
|||
Well…true! |
Ну…да! |
|||
Gasp! |
ах! |
|||
Oh! |
Ох! |
|||
Shhhh! |
Шшшш! |
|||
Pitt! Poo! Yuck! |
Птьфу! Тьфу! Фуу! |
|||
Конструкции фразеологического характера |
Don’t get him started |
Не надо, а то он опять сейчас начет. |
||
Free as a bird |
Свободный как птица |
|||
Don’t mention it! |
Ни за что! |
|||
Get my point! |
Понял, о чём я! |
|||
That’s the last straw! |
Ну все! С меня хватит! |
|||
Case in point |
Наглядный пример |
С одной стороны, сокращение слов и их видоизменение уменьшает размер филактера, а также передают особенности устной речи на письме. Очень часто междометие является единственным словом, заполняющим филактер, поэтому смысл передается за счет изображения. А перевод, как следствие, будет ситуативен и зависим от иконической составляющей. Но, с другой стороны, такие видоизменения невозможно передать средствами языка перевода. Сложность же перевода звукоподражаний и конструкций фразеологического характера заключается в том, что они культурно обусловлены, т.е. для того, чтобы читатель верно понял смысл выражений и они оказали нужное воздействие, необходимо найти адекватный эквивалент, характерный для норм его родного языка.
Синтаксическая структура текстов комиксов также обладает относительной простотой и максимально приближена к разговорному языку как наиболее легкому для восприятия в связи с тем, что комиксы являются развлекательным жанром. Речь героев диалогична, и автор стремится сделать их высказывания наиболее краткими и емкими. Таким образом, синтаксис речи персонажей комикса приближается к синтаксису устной речи. Синтаксическая специфика разговорного языка определяется его эмоционально-окрашенным, непринужденным характером, ситуативностью, спонтанностью, а также тем, что он выступает в диалогической форме общения, при которой речь характеризуется сравнительно быстрым темпом. Именно поэтому в языке комиксов наблюдается частое использование местоимений первого и второго лица, обилие вопросов, паузы и повторы.
Наиболее характерные синтаксические особенности представлены в таблице:
Таблица №3
Уровень языка |
Особенность |
Как употреблено в тексте |
Как должно быть согласно нормам языка |
Художествен-ный перевод Т.Тагирова |
Синтаксический |
Составление вопросов по типу утверждения |
You boys remember Fone Bone? |
Boys, do you remember Fone Bone? |
Помните Фоуна Боуна, мальчики? |
You’re not fooling around? |
Aren’t you fooling me around? |
Ты не шутишь? |
||
You’re Thorn? |
Are you Thorn? |
Ты Торн? |
||
Синтаксическая редукция |
How you guys doin’? |
How are you guys doin’? |
Как дела, ребята? |
|
Don’t know much about what bugs do in th’ winter. |
I don’t know much about what bugs do in th’ winter. |
Я не знаю, чем жуки занимаются зимой. |
||
See how he is with th’ kids? |
Do you see how he is with th’ kids? |
Видишь, они ладят? |
||
You hear that? |
Do you hear that? |
Вы это слышите? |
||
Who you callin’ boy? |
Who are you callin’ boy? |
Кого это ты мальцом назвал? |
||
You awake? |
Are you awake? |
Не спишь? |
||
You got a light? |
Have you got a light? |
Огоньку не найдется? |
||
Использование просторечных форм |
He don’t know |
He doesn’t know |
Не знает |
|
Is you |
Are you |
Это ты |
||
Don’t has |
Don’t have |
Не трогать |
Указанные стилевые черты ведут к экономии языковых черт, языковой компрессии, под которой понимается «сокращение количества языковых единиц (фонем, слов и т.п.) в разговорно-обиходной речи по сравнению с литературной речью в том же контексте (1). Вполне закономерно, что перевод не может передать всех синтаксических особенностей средствами языка перевода, однако, переводчик также стремится сократить количество языковых единиц за счет пропуска отдельных слов. Использование просторечных форм полностью нарушает нормы языка, но с их помощью автор может передавать речевую культуру персонажей. Например, в анализируемом произведении использование таких форм характерно для нескольких персонажей, относящихся к низким слоям общества. Но в переводе такие нюансы не учитываются.
Таким образом, существуют особенности вербальной составляющей комикса на разных языковых уровнях (фонетическом, лексическом и синтаксическом), среди которых них можно выделить следующие: фонетическая редукция, сокращение и видоизменение слов и словосочетаний, частое использование междометий, звукоподражаний, конструкции фразеологического характера, составление вопросов по типу утверждения, синтаксическая редукция, а также использование просторечных форм. Основная задача переводчика — это, учитывая все эти особенности, максимально точно передать содержательную и эмоциональную составляющие речи персонажа, при этом сохранив размер филактера. Однако, полностью передать лингвистические особенности речи невозможно из-за разного строя языков оригинала и перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод – вид деятельности, призванный обеспечить общение между носителями разных языков. Одним из видов перевода является художественный перевод, для которого типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить и сохранить, а также передать заложенную в них художественность и эстетичность перевода. Среди принципов перевода можно обозначить такие, как полное понимание текста оригинала и перевода, точная передача намерений автора, избежание «дословного» перевода, содержательная и стилистическая эквивалентность.
Основным методом же исследования перевода выступает сопоставительный анализ перевода, направленный на выявление как изменений в форме и содержании слов, происходящих при замене слова оригинала словом перевода, так и элементов оригинала, которые остаются непереданными.
Комикс – это особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку, филактер. При этом рисунок и заключенный в него вербальный текст образуют органическое смысловое единство.
На основе проведенного сопоставительного анализа текстов и изученной литературы, можно выделить следующие особенности вербальной составляющей комикса на разных языковых уровнях (фонетическом, лексическом и синтаксическом):
-
фонетическая редукция;
-
сокращение и видоизменение слов и словосочетаний;
-
частое использование междометий, звукоподражаний;
-
конструкции фразеологического характера;
-
составление вопросов по типу утверждений;
-
синтаксическая редукция;
-
использование просторечных форм.
Принимая во внимание вышеуказанные особенности, для достижения максимальной содержательной и стилистической эквивалентности были выделены следующие приемы перевода:
-
на фонетическом уровне:
-
для сохранения размера филактера сокращать перевод всей фразы, т.к. фонетическую редукцию невозможно передать средствами языка перевода;
-
соблюдать размер и формат шрифта для передачи эмоциональной составляющей, постановки логического ударения;
-
-
на лексическом уровне:
-
при переводе междометий, звукоподражаний и конструкций фразеологического характера подбирать вариант перевода, максимально приближенный к нормам родного языка;
-
соблюдать стилистическую и жанровую окраску;
-
учитывать тесную связь между иконической и вербальной частями;
-
-
на синтаксическом уровне:
-
допускать опущение слов для сохранения размера филактера и передачи особенностей устной речи;
-
при возможности передавать употребление просторечных форм для отображения уровня речевой культуры персонажей.
-
Таким образом, основная задача переводчика — это, учитывая все эти особенности, максимально точно передать содержательную и эмоциональную составляющие речи персонажа, при этом сохранив размер филактера.
Основываясь на выше обозначенных приемах перевода вербальной составляющей комикса, я осуществил художественный перевод первой и второй глав третьего тома произведения Дж. Смита «Bone. Eyes of the storm». Для подтверждения своей гипотезы полученный перевод был выставлен на тематический форум, а также был отправлен на внешнее рецензирование в Сибирский Федеральный Университет на кафедру лингвистики и межкультурной коммуникации. Хочется отметить, что мой перевод получил положительные отзывы, и большинство любителей данной серии комиксов спрашивали перевод следующих глав. Я думаю, что моя гипотеза подтвердилась благодаря рецензии, написанной кандидатом филологических наук, доцентом кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации А.А. Яковлевым. В своей рецензии А.А. Яковлев дал следующую оценку моей работе: «В целом перевод выполнен на высоком уровне, является оригинальным, полностью соответствует всем нормам перевода подобным текстов и может быть рекомендован к публикации или к использованию в творческих конкурсах» (Приложение 1). Кроме того, полученный перевод может представлять интерес для всех, увлекающихся комиксами, а сама исследовательская работа может быть использована на уроках английского языка, полезна для интересующихся зарубежной литературой и иностранным языком (в частности английским).
Отвечая на свой вопрос: «Легко ли быть переводчиком?» с уверенность могу ответить, что нет. Работая над исследованием и попробовав себя в роли переводчика, я приобрел опыт сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода и удостоверился в том, что быть переводчиком непросто, но интересно. Оказалось, что существует множество разных факторов и деталей, которые необходимо учитывать при осуществлении перевода. Тем не менее, в дальнейшем я планирую изучать особенности художественного перевода на основе произведений других жанров и осуществлять их перевод.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
-
Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на основе креолизованных текстов): Учеб.пособие для студ.фак.иностр.яз.вузов. – М.: Издательство «Академия», 2003. – 128 с.
-
Гончаренко Н.В. Грамматические особенности разговорной английской речи на примерах из BNC [Электронный ресурс] // http://englishwithnaty.ucoz.com/news/grammaticheskie_osobennosti_razgovornoj_anglijskoj_rechi_na_primerakh_iz_bnc/2011-10-26-5.
-
Ерофеев В.В. Комикс и комиксовая болезнь. В лабиринте проклятых вопросов. Эссе. М., 1996, с. 430-447.
-
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
-
Сонин А. Г. Комикс: психолингвистический анализ: монография. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. 111 с.
-
Оксфордский англо-русский словарь: 210 000 слов/ под ред. Д.Томпсон. – 3-еизд. – Oxford University Press Inc., New York, 2006. — 920 с.
-
Паршин, А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm.
-
Смит. Дж. Боун. Том первый. Изгнанники Боунвиля . – СПб.: Издательство «Рамона», 2015. – 160 с.
-
Теоретические основы исследования. Проблемы перевода художественного произведения [Электронный ресурс] //http://www.litsoul.ru/.
-
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. [Электронный ресурс] // http://tapemark.narod.ru/les/481a.html.
-
Smith, Jeff. Bone. Volume one. Out from Boneville. Cartoon Books – 2014. – 143.
-
Smith, Jeff. Bone. Volume three. Eye of the Storm. Cartoon Books – 2016. – 154.
Просмотров работы: 972