Особенности перевода английских сказок на русский язык
- Авторы
- Руководители
- Файлы работы
- Наградные документы
Заварзина К.М. 1
1Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 10»
Казакова Е.Н. 1
1Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 10»
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
Введение
В наши дни английский язык превратился в международный язык общения. Знание английского языка стало неотъемлемой составляющей современной жизни. Поэтому в настоящее время предмет английский язык выбирают для изучения большинство учащихся. Для того чтобы освоить английский язык, мало одного знания грамматики. Для этого надо постоянно пополнять свой словарный запас и использовать новые слова на практике. Вследствие этого чтение англоязычной литературы является одним из важных элементов эффективного обучения.
Самые лёгкие для чтения тексты – сказки, без сложных слов, оборотов интересные и занимательные, читаются они легко. Понять сказку без знания некоторых слов гораздо легче, чем другую литературу.
Таким образом, актуальность рассматриваемой проблемы несомненна, так как читать сказки на английском языке намного эффективнее обычного заучивания сложных слов.
Целью исследования является изучение особенностей перевода английской народной сказки «Goldilocks and theThreeBears».
Объект исследования – английская народная сказка «Goldilocks and theThreeBears» и ее русский аналог «Три медведя».
Предмет исследования – особенности перевода английской сказки на русский язык.
Задачи:
Познакомится с особенностями английских народных сказок
Проанализировать способы переводческих трансформаций
Познакомиться историей создания сказки «Три медведя»
Проанализировать перевод английской сказки «GoldilocksandtheThreeBears» на русский язык Л.Н. Толстым
В процессе решения поставленных задач применялись следующие методы исследования:
Поиск информации
Изучение и анализ особенностей перевода английских сказок на русский язык
Сравнение сказок на английском и русском языке.
Практическая значимость состоит в том, что данный материал может быть использован уроках английского языка, а также во внеурочной деятельности.
Гипотеза исследования: следует ожидать, что при переводе народных сказок с одного языка на другой изменения касаются не только лексических единиц, но и национальных особенностей культурной среды, в которую попадает сказка.
Глава 1. Особенности народных сказок
Сказка – как литературный жанр
Сказка – повествовательное, обычно народно – поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил [2].
Сказка – один из основных жанров устного народного творчества. От других видов художественного эпоса сказка отличается тем, что рассказчик рассказывает ее, а слушатели воспринимают, прежде всего, как поэтический вымысел, игру фантазии. Это, однако, не лишает сказку связи с действительностью, определяющей идейное содержание, язык, характер сюжетов, мотивов, образов.
Содержание сказки не вписано в реальное пространство и время, однако она сохранила жизненное правдоподобие, наполнилась правдивыми бытовыми деталями. Сказка отражает исторические и природные условия жизни каждого народа; в то же время сюжетные типы большинства сказок интернациональны. В основе сказки лежит антитеза между мечтой и действительностью, которая получают полное, но утопическое разрешение. Персонажи сказки контрастно распределяются по полюсам добра и зла.
Сказка может приписывать одинаковые действия людям, предметам и животным. Это правило свойственно волшебной сказке, но может встречаться и в других сказках.
Народные сказки делятся на три группы:
сказки о животных — самый древний вид сказки. В них свой круг героев. Животные разговаривают и ведут себя как люди. Лиса всегда хитрая, волк глуп и жаден, заяц труслив.
бытовые сказки — герои этих сказок — крестьянин, солдат, сапожник — живут в реальном мире и борются обычно с барином, попом, генералом. Они побеждают благодаря находчивости, уму и смелости.
волшебные сказки — герои волшебных сказок борются не на жизнь, а на смерть, побеждают врагов, спасают друзей, сталкиваясь с нечистой силой. Большинство этих сказок связано с поиском невесты или похищенной жены.
Особенности английских народных сказок.
В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916), президент английского фольклорного клуба. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.
Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны. Но в основе своей английские сказки остались самобытными, неповторимыми. Повествование в них всегда происходит «со стороны», почти всегда – ровно и спокойно. Т.е. слушатель «не вовлекается» в процесс действия и сопереживания героям, а просто воспринимает некий «рассказ» о сказочных событиях.
Героям не приходится побеждать сильных противников или добиваться больших достижений, они просто стремятся защититься от тех или иных неприятных ситуаций. В сказках много информации и мало эмоций. К сожалению, не всегда повествование заканчивается счастливым концом. Интереснее читать английские народные сказки о животных. Они относятся к более древней группе сказок Англии. Достаточно просты по содержанию, но всегда с чувством юмора, учат состраданию и справедливости, и обязательно заканчиваются победой добра над злом.
Для каждой исторически сложившейся области в Великобритании — Англии, Уэльса, Шотландии и Ирландии характерны определенные жанры сказок. В Англии преобладают комические бытовые и сказки о призраках и живых мертвецах, в Уэльсе волшебные сказки об эльфах и феях, в Шотландии архаичные сказки, а в Ирландии сказки, в которых большую роль играют демоны и ведьмы.
Любая сказка, возникающая в условиях одной национальной культуры, без сомнения обладает огромной степенью культурологического содержания, которое проявляется в имени персонажа, названии мест, языковых средствах. Так, сказка принадлежит к тому роду художественных произведений, которые обладают едва ли не самым богатым арсеналом средств художественного воздействия: эпитеты, сравнения, фразеологические обороты. В связи с разной степенью экспрессивности языков, русский перевод более эмоциональный, чем оригинал на английском.
Таким образом, при переводе английской народной сказки особое внимание нужно уделять: формулировкам зачинов и концовок, времени и места действия, именам персонажей и способам обращения к ним, особенно если не существует прямых эквивалентов в языке перевода, реалиям английской культуры, стилю сказки, грамматическим и стилистическим конструкциям, форме сказке: четкой структуре ее построения.
Перевод сказки означает не просто перевод с одного языка на другой, но чаще перевод с одной культуры на другую. Сохранение национального колорита художественного произведения, и сказки особенно, является необходимым условием при переводе английских сказок на русский язык.
1.3. Способы переводческих трансформаций при переводе английского фольклора на русский язык
Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков.
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:
1) отсутствие той или иной категории в одном из языков;
2) частичное совпадение;
3) полное совпадение.
Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены. [5]
1. Перестановки
Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, которые могут подвергаться перестановке: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения.
Перестановки обусловлены рядом причин, основной из которых является различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках. Английское предложение обычно начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. рема — центр сообщения (самое главное) — стоит на первом месте. Тема (второстепенная информация) — обстоятельства (места и времени) чаще всего располагаются в конце предложения.
Порядок слов русского предложения другой: в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены (обстоятельства времени и места), за ними идет сказуемое и лишь в конце — подлежащее.
Molasses buckets appeared from nowhere. (The woman and the cat)
Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.
Перестановки (как вид переводческой трансформации) встречаются довольно часто, зачастую они сопровождаются другими видами переводческих трансформаций.
2. Замены
Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д.
Замены частей речи
Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его — так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением.
Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вотпримерытакогородазамены:
Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune… (The Cock and the fox)
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво…
(Здесь замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing — пронзительно.)
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.
Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными.
Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящее в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Например:
The dog was met by Jack and the Cat and the Cow. Джек и его кот и его корова встретили пса. (Jack and his friends)
Во многих случаях перестройка синтаксической структуры обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:
After dinner they started to sing songs long and sad. (The Cock, the Mouse and the little red Hen)
После обеда они стали петь длинные и грустные песни. (пер. Е. Калашниковой)
Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений — главного, придаточного и вводного.
Лексические трансформации
Как мы уже выяснили грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух языков — языка оригинала и языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово,.т. е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) иностранного языка лексическими единицами переводимого языка, которые не являются их словарными эквивалентам и, т. е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы иностранного языка.
В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском — его функция: вторые глаза (очи). Или:
And the Cat said : “ Bring me some hot milk with skin on it” (The woman and the Cat)
А кошка ей ответила : «Принеси мне горячего молока с пенкой».
Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения — пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.
Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствуют сочетания в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор). В русском языке ассоциации с деревом — елью, в английском — с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском — с близостью моря.
Но несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Данный языковой факт наблюдается в очень многих словах.
1. Конкретизация
Конкретизация – это замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким значением словом или словосочетанием переводимого языка с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в переводимом языке лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица иностранного языка, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:
The cold came in the village. (The angry donkey)
В деревне стало холодно.
‘So what?’ the mouse said. (The Cock, the Mouse and the little red Hen).
— Ну так что же? спросила мышка
2. Генерализация
Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Вот один из примеров генерализации:
Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.
The bird went up and circled again (The Man and the Eagle)
Глава 2. Сравнительный анализ английской сказки «GoldilocksandtheThreeBears» и русской сказки «Три медведя»
2.1. История создания сказки «Три медведя»
Современными фольклористами корни английской версии сказки прослеживаются к аналогичной шотландской сказке о трёх медведях и хитром лисе. Забравшись в дом медведей и напроказничав там, лис заснул в кроватке самого маленького медведя, был там застигнут вернувшимися хозяевами и вынужден был спасаться бегством.
В литературную традицию сказка была введена в 1837 году Робертом Саути как «Сказка про трёх медведей» (The Story of the Three Bears). В его версии в дом к медведям попадает не лиса, а «маленькая старушка» (a little old Woman) с хулиганистым характером. Существует предположение, что Саути слышал эту историю в детстве от своего дяди Уильяма Таллера и ребёнком понял слово vixen не в его основном значении («лиса»), а в переносном («крайне сварливая женщина»).
В сказке Саути три антропоморфных медведя-мужчины, «маленький, средний и огромный медведь», живут вместе в доме в лесу. Саути описывает их добродушными, доверчивыми, безвредными, аккуратными и гостеприимными. Каждый из них имеет свою собственную миску с кашей, стул и кровать. Они пошли погулять в лес, пока каша остывала. Женщина была выгнана из своего семейства, так как являлась позором для них. Она описана в различных местах истории как наглая, плохая, сквернословящая, некрасивая, грязная бродяжка, заслуживающая пребывания в исправительном учреждении. Женщина в лесу натыкается на дом медведей, смотрит через окно, заглядывает через замочную скважину, поднимает защелку и, убедившись, что никого нет дома, входит. [3]
Важный шаг в приведении сказки к современному виду был сделан английским писателем Джозефом Кандэллом. В 1850 была опубликована его «Сокровищница занятных книг для маленьких детей». В его версии «Трёх медведей» героем становится маленькая девочка, а какой-либо мотив хулиганства убран: девочка старается поесть и поспать, просто потому что заблудилась в лесу, устала и проголодалась. (Приложение 1)
В России сказка появилась и быстро стала популярной в пересказе и обработке Льва Толстого(первое издание — «Новая азбука» 1875 года, сказка «Три медведя»). У него девочку зовут просто «одна девочка», впрочем, и в английских версиях в конце XIX века окончательное имя ещё не устоялось. Зато имена получают все три медведя: отца зовут Михаил Иванович, его жену— Настасья Петровна, а их маленького сына — Мишутка.(Приложение 2) [3]
2.2. Сравнительный анализ английской сказки «Златовласка и три медведя» и сказки Л.Н. Толстого «Три медведя»
Мало кто знает, что сказка «Три медведя» является не русской, а английской народной сказкой. Лев Толстой так талантливо ее перевел, что сохранил все особенности русской сказки. Она сжилась с нашими традициями, что мы считаем ее своей народной.
Нами проведен сравнительный анализ этих двух сказок, целью которого было выяснить одинаковые ли главные герои в двух сказках, добавлены или усечены действующие лица, какие перед ними стоят проблемы, присутствуют ли в сказках волшебные числа. (Приложение 3)
Проведя композиционный анализ двух сказок, мы пришли к следующим выводам:
В русском переводе и в английской сказке присутствует зачин, кульминация, развязка, происходит накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение, что усиливает действие, обоим сказкам присуща строгая последовательность событий, присутствуют волшебные числа.
Однако, русский перевод сказки более живой, яркий, образный. Животные – герои сказки – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где они бытуют, так как сказка является отражением народной жизни.
В целом можно сказать, что по структуре написания английская сказка и русский перевод похожи.
Выяснив, что композиционно русская и английская сказки выстроены практически одинаково, мы провели сопоставительный культурологический анализ самих текстов. Нами рассмотрены художественные средства и замены, которые использовал переводчик, чтобы английская сказка вжилась в русский уклад, стала практически неотличимой от русской народной сказки. (Приложение 3)
Даже на первый взгляд английская сказка выглядит недостаточно эмоциональной, она снабжена только перечислением событий и действий героев, без отражения авторской позиции, без вовлечения читателя в глубокое сопереживание героям.
Вот как описывается реакция вернувшихся голодных медведей в русской сказке.
«А медведи пришли домой голодные и захотели обедать.
Большой медведь взял чашку, взглянул и заревел страшным голосом:
— Кто хлебал в моей чашке?
Настасья Петровна посмотрела на свою чашку и зарычала не так громко:
— Кто хлебал в моей чашке?
А Мишутка увидал свою пустую чашечку и запищал тонким голосом:
—Кто хлебал в моей чашке и все выхлебал?»
Английскийвариант:
First the great big bear went to eat his porridge. He took one look and said in his great rough voice – «Somebody’s been eating my porridge». Then the middle sized bear looked into her and said in her middle sized voice – «And somebody’s been eating my porridge to». Finally the little baby bear went to his bowl — «Au, Au,» — he cried in his little baby voice. «Somebody has been eaten my porridge and has eaten it all up».
В русской сказке используется большое количество синонимов для описания разговора: заревел, зарычала, запищал, завизжал. В английской сказке для описания этих же сцены используется слово said(сказать).
Сама завязка русской и английской сказок различны. Английская сказка начинается с традиционной языковой формулы «Once upon a time there were three bears», русская – со слов «Одна девочка ушла из дома в лес». Смысловой акцент в переводе Л.Н. Толстого смещается с медведей на девочку. Английский вариант, когда Златовласка вторгается в жизнь медведей и нарушает привычный ритм, меняется на неприятную ситуацию в жизни девочки, когда она оказывается в домике медведей.
В русском варианте сказки мы видим семью медведей. Это связано с тем, что семья является традиционной ценностью русского народа. В английской – указываются и семейные роли и различия между медведями по размеру: big, middle, little.
У Толстого главная героиня – просто девочка, в английском же варианте у нее есть имя Goldilocks, что буквально переводится как «златокудрая». В английской сказке медведи не имеют имен, они просто названы по тому признаку, какую роль выполняют – «There was a great big father bear, a middle sized mother bear and a little baby bear». В переводе у медведей просторечные формы русских имен: Михайло Иваныч, Настасья Петровна, Мишутка. Таким образом, автор пытается приблизить героев сказки к народу.
Особенности национальные культур прослеживаются и в названиях блюд, упоминаемых в сказках («Девочка вошла в столовую и увидела на столе три чашки с похлебкой», «One morning them other bear made the porridge for breakfast») и во времени приема пищи. Традиционным блюдом на завтрак в Англии является каша, porridge, которая чаще готовится из овсянки. При этом завтрак – это не просто еда, а дань традициям. Обед же не является основным приемом пищи. На Руси завтрак считался быстрой, небольшой по объёму и количеству закуской и приходился вначале на 6-7 часов утра. Ввиду этого следующий основной прием пищи устраивался в 11-12 часов. Девочка никак не могла оказаться у медведей ранним утром, поэтому в русском варианте медведи собирались обедать. Похлебка была самым распространенным блюдом русской кухни.
Таким образом, мы можем сделать неоспоримый вывод, что сказка, попадая в другую культурную среду, претерпевает ряд изменений: в сюжетной линии, в описании героев, в поучительных уроках, в поведении и речи главных героев произведения.
Далее мы проанализировали способы переводческих трансформаций, которые были использованы при переводе сказки «Goldilocks and the three bears». (Приложение 4)
Как уже было сказано выше, перестановка – довольно часто встречаемый вид переводческой трансформации. Это подтверждается проведенным нами анализом, в ходе которого были найдены следующие примеры перестановок: ««Somebody‘sbeensittinginmychair« – she said in her middle sized voice.» и « Настасья Петровна взглянула на свой стул и зарычала не так громко: — Кто сидел на моем стуле и сдвинул его с места? », в данном случае автор перенес слова Настасьи Петровны из начала предложения в конец.
Замены – не менее часто встречаемый вид трансформаций. В нашем произведении были найдены следующие примеры замен: « This time his little baby voice was so highandsqueaky » и «И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут », в этом примере автор слово «high» заменил на фразу «завизжал так, как будто его режут».
Лексические трансформации, обусловленные различием в структуре языков, несовпадениями в их лексической системе, так же используются автором при переводе (например breakfast – обедать ). Этот случай объяснен выше.
Прием генерализации встречается редко, что связано с особенностью лексического строя английского языка. Нами было найдено два примера его использования в произведении: «Three knitbeds» и «Три кровати»; «And went fast asleep» и «И она быстро заснула».
Заключение
В ходе работы над проектом мы пришли к следующим выводам.
Сказка – один из основных жанров устного народного творчества.
Народные сказки делятся на три группы: сказки о животных, бытовые сказки, волшебные сказки.
Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии.
Перевод сказки означает не просто перевод с одного языка на другой, но чаще перевод с одной культуры на другую. Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций.
Можно выделить следующие грамматические трансформации: перестановки, замены, лексические трансформации (конкретизация, генерализация).
Мы рассмотрели английскую народную сказку «Goldilocks and the three bears» и ее перевод, выполненный Л.Н. Толстым на русский язык «Три медведя». Был проведен сравнительный анализ двух произведений, который показал, что композиционно они выстроены одинаково, а отличия связаны с особенностями национальной культуры.
В рамках проекта нами была создана брошюра для любителей английского языка, с помощью которой они смогут самостоятельно сравнить две сказки.
Список источников
Английские народные сказки. Составление и перевод Н. Шеришевской. М., 1977. Афанасьев А.Н. Народные сказки. В 3 тт. М., 1992
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1999.
История создания сказки «Три медведя» https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B8_%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%8F
Классический завтрак: состав, история, интересные факты https://gurmantur.com/evropa/velikobritaniya/anglijskij-zavtrak
Специфика перевода английских сказок на русский язык https://infourok.ru/specifika-perevoda-angliyskih-skazok-na-russkiy-yazik-1498138.html
Трансформации при переводе. https://multiurok.ru/files/dannaia-tiema-priednaznachiena-dlia-priedmieta-tie.html
Goldilocks and the three bearshttps://2009-2012.littleone.ru/showthread.php?t=1514550
Л.Н. Толстой Три медведя. https://solnet.ee/skazki/044
Приложение1
Goldilocks and the three bears
Once upon a time there were three bears who lived together in their own little house in the wood. There was a great big father bear, a middle sized mother bear and a little baby bear. They each had a special bowl for porridge, a special chair for sitting in and a special bed to sleep in. One morning the mother bear made the porridge for breakfast and poured it out into the great big bowl, the middle sized bowl and a little baby bowl. But it was so hot. The bears decided to go for a walk while it cold.
Now a little girl named Goldilocks was walking in the woods that morning and she came across the bear’s house, she knocked on the door and then there was no reply she crept slowly in. «Au, Au» — she cried, when she saw the bowls of porridge — »I’m so hungry, I must have just one spoon full». First she went to the great big bowl and took a taste. «Too hot» — she said. Then she went to the middle sized bowl and tried that porridge. «Too cold» — she said. Last she went to the little baby bowl. «Au, Au, just right» — she cried, and she ate it all up every bit.
Then Goldilocks saw the great big chair and climbed into it. «Too big» — she said and climbed down quickly. Next she went to the middle sized chair, and sat dawn. «Too hard» — she said. Then she went quickly to the little baby chair. «It just fits» — she said happily. But really the chair was too small for her and cracked and broke it down she tumbled.
Then she went into the next room when she saw the three knit beds. First she climbed into the great big bed. But it was too high. Next she climbed into the middle sized bed, but it was too low. Then she saw the little baby bed. «Au, Au» — she cried — «This is just right». She got in pulled up the covers and went fast asleep.
Before long the three bears came home for their breakfast. First the great big bear went to eat his porridge. He took one look and said in his great rough voice — »Somebody’s been eating my porridge». Then the middle sized bear looked into her and said in her middle sized voice — «And somebody’s been eating my porridge to». Finally the little baby bear went to his bowl — «Au, Au,» — he cried in his little baby voice. «Somebody has been eaten my porridge and has eaten it all up.»
After that all three bears wanted to sit down. The great big bear went to his great big chair and saw that the curtain had been squashed down. «Somebody’s been sitting in my chair» — he cried in his great big voice. Then the middle sized mother bear went to her middle sized chair and found her curtain on the floor. «Somebody’s been sitting in my chair» — she said in her middle sized voice. Then the little baby bear hurry to his chair. «Au, Au,» — he cried in his little baby voice. «Somebody has been sitting in my chair and broken it all to bits.»
The three bears feeling very sad. Went into the bedroom. Thirst the great big bear looked at his bed. «Somebody’s been lying in my bed», — he said in his great big voice. Then the middle sized bear saw her bed all rumpled up. And she cried in her middle sized voice — «Au, dear somebody’s been lying in my bed». By this time the little baby bear had gone to his little baby bed and he cried — «Somebody’s been lying in my bed and she is still here.»
This time his little baby voice was so high and squeaky that Goldilocks woke up with the start and sat up. There at one side of the bed there were three bears all looking down at her. Now Goldilocks did not know that these were kind bears and she was very frightened. She screamed, jumped out of bed run to the open window and quickly climbed out. Then she run home to her mother as fast as she possibly could. As for the bears they put things to rights and since Goldilocks never came again they lived happily ever after. [7]
Приложение 2
Три медведя Л.Н. Толстой
Одна девочка ушла из дома в лес. В лесу она заблудилась и стала искать дорогу домой, да не нашла, а пришла в лесу к домику.
Дверь была отворена; она посмотрела в дверь, видит: в домике никого нет, и вошла. В домике этом жили три медведя. Один медведь был отец, звали его Михайло Иванович. Он был большой и лохматый. Другой была медведица. Она была поменьше, и звали ее Настасья Петровна. Третий был маленький медвежонок, и звали его Мишутка. Медведей не было дома, они ушли гулять по лесу.
В домике было две комнаты: одна столовая, другая спальня. Девочка вошла в столовую и увидела на столе три чашки с похлебкой. Первая чашка, очень большая, была Михайлы Иваныча. Вторая чашка, поменьше, была Настасьи Петровны; третья, синенькая чашечка, была Мишуткина. Подле каждой чашки лежала ложка: большая, средняя и маленькая.
Девочка взяла самую большую ложку и похлебала из самой большой чашки; потом взяла среднюю ложку и похлебала из средней чашки; потом взяла маленькую ложечку и похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучше всех.
Девочка захотела сесть и видит у стола три стула: один большой — Михайлы Иваныча; другой поменьше — Настасьи Петровны, а третий, маленький, с синенькой подушечкой — Мишуткин. Она полезла на большой стул и упала; потом села на средний стул, на нем было неловко; потом села на маленький стульчик и засмеялась — так было хорошо. Она взяла синенькую чашечку на колени и стала есть. Поела всю похлебку и стала качаться на стуле.
Стульчик проломился, и она упала на пол. Она встала, подняла стульчик и пошла в другую горницу. Там стояли три кровати: одна большая — Михайло Иваныча; другая средняя — Настасьи Петровны; третья маленькая — Мишуткина. Девочка легла в большую, ей было слишком просторно; легла в среднюю — было слишком высоко; легла в маленькую — кроватка пришлась ей как раз впору, и она заснула.
А медведи пришли домой голодные и захотели обедать.
Большой медведь взял чашку, взглянул и заревел страшным голосом:
— Кто хлебал в моей чашке?
Настасья Петровна посмотрела на свою чашку и зарычала не так громко:
— Кто хлебал в моей чашке?
А Мишутка увидал свою пустую чашечку и запищал тонким голосом:
—Кто хлебал в моей чашке и все выхлебал?
Михаило Иваныч взглянул на свой стул и зарычал страшным голосом:
—Кто сидел на моем стуле и сдвинул его с места
Настасья Петровна взглянула на свой стул и зарычала не так громко:
— Кто сидел на моем стуле и сдвинул его с места?
Мишутка взглянул на свой сломанный стульчик и пропищал:
— Кто сидел на моем стуле и сломал его?
Медведи пришли в другую горницу.
— Кто ложился в мою постель и смял ее? — заревел Михаило Иваныч страшным голосом.
—Кто ложился в мою постель и смял ее?— зарычала Настасья Петровна не так громко.
А Мишутка подставил скамеечку, полез в свою кроватку и запищал тонким голосом:
— Кто ложился в мою постель?
И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут:
— Вот она! Держи, держи! Вот она! Ай-я-яй! Держи!
Он хотел ее укусить.
Девочка открыла глаза, увидела медведей и бросилась к окну. Оно было открыто, она выскочила в окно и убежала. И медведи не догнали ее. [8]
Приложение 3
Элементы сказок |
Три медведя |
Златовласка и три медведя |
Действующие лица сказки |
Девочка (нет определенного имени); большой медведь — Михайло Иваныч, средний медведь – Настасья Петровна, медвежонок – Мишутка |
ДевочкапоимениЗлатовласка, медведи: «big father bear, a middle sized mother bear and a little baby bear». |
Проблемы, которые решают герои |
Девочка заблудилась в лесу, устала и проголодалась. Медведи пришли из леса голодные, а кто-то съел обед. |
Златовласка пошла в лес поиграть, увидела домик и зашла в него. Медведи пришли из леса голодные, а кто-то съел завтрак. |
Место действия |
Дом в лесу, где живут медведи. |
Дом в лесу, где живут медведи. |
Зачин сказки |
Одна девочка ушла из дома в лес. В лесу она заблудилась и стала искать дорогу домой… |
Once upon a time there were three bears who lived together in their own little house in the wood. |
Кульминация |
Мишутка увидел в своей постели спящую девочку и завизжал. |
«Au, Au,» — he cried in his little baby voice. «Somebody has been eaten my porridge and has eaten it all up.» |
Развязка |
Девочка увидела медведей и бросилась к окну. Она выскочила в окно и убежала. И медведи не догнали ее. |
Then she run home to her mother as fast as she possibly could. As for the bears they put things to rights and since Goldilocks never came again they lived happily ever after. |
Магические числа |
Трехкратность ситуаций: три тарелки, три ложки, три стула, три кровати, три медведя. |
Трёхкратность ситуаций: три тарелки, три кровати, три медведя. |
Приложение 4
Трансформации с английского на русский |
Английскаясказка «Goldilocks and the three bears» |
Русская сказка «Три медведя» |
Перестановки |
Once upon a time there were three bears who lived together in their own little house in the wood. «Somebody’s been sitting in my chair» — she said in her middle sized voice. |
В домике этом жили три медведя. Настасья Петровна взглянула на свой стул и зарычала не так громко: — Кто сидел на моем стуле и сдвинул его с места? |
Замены |
This time his little baby voice was so high and squeaky Chair was too small for her and cracked and broke it down she tumbled. |
И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут Стульчик проломился, и она упала на пол. |
Лексические трансформации |
Before long the three bears came home for their breakfast. She saw the bowls of porridge |
А медведи пришли домой голодные и захотели обедать. увидела на столе Три чашки с похлебкой. |
Конкретизация |
He took one look and said in his great rough voice Then she went into the next room when she saw the three knit beds |
Большой медведь взял чашку, взглянул и заревел страшным голосом Пошла в другую горницу. |
Генерализация |
Three knit beds And went fast asleep |
Три кровати И она быстро заснула |
Просмотров работы: 2333
Глава 1. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР И КАК
СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ
1. Сказка как особый тип текста
Сказка – повествовательное, обычно народно – поэтическое
произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием
волшебных, фантастических сил [Толковый словарь русского языка 1999: 720].
Сказка – один из основных жанров
устного народно – поэтического творчества, эпическое, преимущественно
прозаическое художественное произведение волшебного, бытового или авантюрного
характера с установкой на вымысел [Краткий словарь литературных терминов 1978:
854]. Сказка – вид фольклорной прозы, известный у всех народов [Литературный
энциклопедический словарь 1986: 920]. Сказкой называют различные виды устной
прозы, отсюда разнобой в определении ее жанровых особенностей. От других видов
художественного эпоса сказка отличается тем, что рассказчик рассказывает ее, а
слушатели воспринимают, прежде всего, как поэтический вымысел, игру фантазии.
Это, однако, не лишает сказку связи с действительностью, определяющей идейное
содержание, язык, характер сюжетов, мотивов, образов.
Содержание сказки не вписано в
реальное пространство и время, однако она сохранила жизненное правдоподобие,
наполнилась правдивыми бытовыми деталями. Сказка отражает исторические и
природные условия жизни каждого народа; в то же время сюжетные типы большинства
сказок интернациональны. В основе сказки лежит антитеза между мечтой и
действительностью, которая получают полное, но утопическое разрешение.
Персонажи сказки контрастно распределяются по полюсам добра и зла (их
эстетическим выражением становится прекрасное и безобразное). Сюжет строго
последователен, однолинеен, развивается вокруг главного героя, победа которого
обязательна. Герои сказки, внутренне статичные образы – типы, полностью зависят
от своей сюжетной роли, раскрываются в действии: сказка максимально использует
время как художественный фактор, выражая этим свою эпическую сущность. Сказки
обладают предельно ясной композицией, специфика которой определяется членением
сюжета на мотивы – «простейшие повествовательные единицы» [Веселовский 2004:
500]. В композиции развит принцип повтора. Главный структурный принцип сказки –
центральный мотив, соответствующий кульминации (напр., бой со змеем). Другие
мотивы по отношению к сюжету являются закрепленными, слабо закрепленными или
свободными. Мотивы могут излагаться как лаконично, так и в развернутом виде.
Сказка – это явление историческое;
она появилась тогда, когда человек перестал мыслить мифологически, когда чисто
поэтический вымысел начал играть преобладающую роль. Но это случилось не сразу;
потребовалось длительное время, прежде чем сказка стала явлением искусства.
Первобытные сказки, которые отражали
первобытные обряды и мифологические воззрения, несомненно, содержали пересказ
из жизни людей, и, безусловно, как сказочники, так и слушатели «верили в
подлинность того, о чем повествовала сказка» [Мелетинский 1963: 34]. «Сказки
могли возникать как отклики на действительные события и передавались как быль,
но сами эти события интерпретировались в рамках господствующих мифологических
представлений о различных духах, воплощавших силы природы» [Мелетинский 1964:
34]. Кроме того, сказки возникли и путем трансформации самих мифов, в
подлинности которых не возникало сомнений.
На этой первой стадии истории сказки
можно говорить о полном совпадении мировоззрения сказочника и содержания
сказки. В данном случае, поскольку речь шла о конкретном событии из жизни
первобытного человека (конечно, с теми или иными мифологическими осложнениями,
обусловленными его мировоззрением), время и место действия, вполне естественно,
были конкретными, как и само действие. Следовательно, можно предположить, что
начало, фиксирующее действие в неизвестном мире и определенном времени чуждо
первобытной сказке. Первобытная сказка представлялась реальным фактом, который
имел место, в подлинность которого люди верили, и никому не приходило в голову
отрицать его правдоподобность [Рошияну 1974: 46].
На первых стадиях истории сказки не
могло быть и речи о сознательном художественном вымысле, который является
характерной чертой классической сказки.
Постепенно, по мере того как человек
стал чувствовать себя сильнее и менее зависеть от сил природы, одновременно
процессом углубления познания окружающего мира, мировоззрение сказочника
перестает совпадать полностью с содержанием сказки, точнее, с теми
мифологическими представлениями, которые содержала сказка. Появляется сомнение,
которое он выражает либо фиксированием действия в определенном прошлом или в
неизвестных местах, либо заявлением о невозможности повторения, т.е. об
исключительности рассказываемого, и т.д. [Рошияну 1974: 48]
В условиях, когда наступило
освобождение вымысла от мифологии сказка дала волю воображению и сместила
многие прежние формы вымысла, по – новому их соединила, преобразовала их и
привела в иную систему, которая стала соответствовать новому назначению сказки,
как поэтического рассказа, воплощающего мечты, чаяния и ожидания» [Аникин 1975:
24], и только на этой стадии можно говорить о сказке как о явлении искусства в
полном смысле слова.
Сказка чрезвычайно
многообразна, и ее изучение в полном объеме представляется невозможным. Ввиду
чего материал следует разделить на части, т. е. классифицировать. «Правильная
классификация — одна из первых ступеней научного описания. От правильности
классификации зависит и правильность дальнейшего изучения» [Пропп 1968: 6]. Как
указывает В.Я. Пропп, самое обычное деление сказок — это разделение на сказки с
чудесным содержанием (волшебные), сказки бытовые, сказки о животных. Данная
классификация относиться к делению сказок по разрядам. На первый взгляд она не
вызывает сомнений. Однако в ней обнаруживается ряд спорных моментов. Так
элемент чудесного нередко присутствует в сказках о животных, а в чудесных
сказках главную роль могут играть животные.
Сказка может приписывать
одинаковые действия людям, предметам и животным. Это правило свойственно
волшебной сказке, но может встречаться и в других сказках. Один из наиболее
известных в этом отношении примеров, это сказка о дележе урожая («Мне, Миша,
вершки, тебе корешки»). В России обманутым является медведь, а на западе черт.
Следовательно, эта сказка с привлечением западного варианта вдруг выпадает из
ряда сказок о животных. Она также не относится к разряду бытовых сказок,
поскольку подобный обычай деления урожая в быту не встречается ни в одной
культуре.
И, тем не менее, приведенная
классификация является правильной. Вряд ли кто-нибудь ошибется, отнеся сказку о
жар-птице и сером волке к сказкам о животных. На формирование сказок о животных
оказали влияние мифы о зооморфных культурных героях, вместе с тем в сказках о
животных отражен быт древних охотников. При этом применяется фантастический
прием наделения зверей речью и разумом, а человек выступает как полноправный участник
событий [Детская литературная энциклопедия 1981: 543].
2. Особенности английской народной сказки
В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно
позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции.
Первые сборники английских народных сказок появились в конце XIX века.
Президент английского фольклорного клуба Джозеф Джекобс (1854 – 1916;
Приложение 1, фото 1) впервые собрал и опубликовал два тома английских
народных сказок. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это
сделал А.Н. Афанасьев в России в (Приложение 1, фото 2), братья Гримм в
Германии (Приложение 1, фото 3) и Шарль Перро во Франции (Приложение 1, фото
4). Целью Джозефа Джекобса было дать образцы сказочного народного творчества в
той форме, в какой их создал народ.
Сказка всегда совершенно естественно связана с мифом. Собственно
говоря, это и есть миф, только упрощенный, огрубленный, забывший о своих
корнях. Литературная же сказка, являясь производной от сказки народной,
казалось бы, должна еще дальше уходить от мифа. Английская сказка, наоборот,
возвращается к своим истокам, к мифу
В английской сказке в отличие
от сказок других стран все происходит всерьез. Герой на самом деле рискует
своей жизнью, сражаясь со злом; это не подвиг сказочного богатыря, который
обязан побеждать всегда, это бой слабого человека, нередко подростка с
безжалостным злодеем, и исход его в сторону хэппи-энда не определен заранее.
Герой английской сказки в отличие от сказочного рыцаря, совершенно не уверен в
своей победе, но он должен выйти на этот бой, потому что счастье и благополучие
его мира зависят от победы. Основной мотив английских сказок — избегание неудачи. (Мотив — это причина,
лежащая в основе выбора действий и поступков личности). Это значит, что деятельность
героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы
избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических
потребностей. Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что
деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными
пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.
В текстах английских сказок
преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что
сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные
поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит
по свету и наблюдает за какими-то событиями.
По сравнению со сказками
других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание
власти и достижение успеха, выражены менее всего.
Английские народные сказки имеют свои особенности:
Во-первых, английские народные сказки очень похожи одна на другую.
Чаще всего главный герой отправляется искать счастье по свету,
либо идет бороться с великанами. При этом, герой редко стремятся достичь
успехов, победить противника и завладеть его богатством. Главный мотив в
поступках сказочного персонажа — не прославиться и стать сильнее и мудрее, а
избежать неудачи, провала.
Во-вторых, в английской сказке обычно описывается какая-то
ситуация, дается какая-то информация, или констатируются факты.
Повествование обычно ровное, отсутствуют особенные всплески, и
неожиданные повороты сюжета. Сказки не всегда имеют хороший конец. Иногда они
даже жестокие. Например в сказке “Волшебная мазь” главная героиня тетка Гуди
получила в глаз от беса-варюги и “ так и осталась кривой до самой смерти”. По
правде говоря, сказки больше похожи на грустные истории.
Причиной тому может служить излишняя сдержанность англичан. Народ
сдерживал свои чувства и эмоции даже при пересказе сказок.
В-третьих, в сказках практически отсутствуют традиционные зачин и
концовка.
Обычно сказки начинаются просто “Жили – были король, старый
солдат, бедный юноша, крестьянин …” и сразу идет описание событий. “Сказка
про трех поросят” начинается так:
Давным-давно, предавно,
Когда свиньи пили вино,
А мартышки жевали табак,
А куры его клевали
И от этого жесткими стали,
А утки крякали: кряк-кряк-кряк! — жила-была на свете…
Сказка “Джек и золотая табакерка”: “ В доброе старое время – а оно
и, правда было доброе время, хотя было оно не мое время и не ваше время, да и
ничье-то время, — жили в дремучем лесу…”. Концовка сказок довольно
оригинальна, чаще повествование просто обрывается. Чувствуется какая-то
недосказанность. В сказке “Господин всех господ” такая концовка “Но пока хозяин
понял, что случилось, его дом уже сгорел”. Словами “А это петух кричал
“Ку-ка-ре-ку-у!” заканчивается сказка “Как Джек ходил счастья искать.
В английском народном фольклоре встречаются сказки, которые сходны
по сюжету со сказками других народов. Такие как “Три поросенка”, “Джонни –
пончик”,“Как Джек ходил счастья искать” и другие.
Таким образом, английские народные сказки отличаются от сказок
других народов. По сравнению с русскими, сказки Англии не такие яркие, менее
насыщены событиями. Но они содержат только англичанам присущие черты, и
обладают большой духовной и художественной ценностью.
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ СКАЗОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1. Анализ классификаций переводческих трансформаций
Несмотря на относительно молодой
возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время
существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это
неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание
его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика. Однако
следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не
пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим
и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными,
отличающихся друг от друга. Авторы данной статьи не ставят целью создание новой
классификации или обобщение накопленных знаний. Мы хотим представить обзор
классификаций от разных авторов, и рассмотреть более подробно некоторые
отдельные приемы переводческих трансформаций.
В первую очередь важно уточнить
смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”. Существуют
определения, предложенные Л.С.Бархударовым, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я.И.
Рецкером, А. Д. Швейцером, В. Е. Щетинкиным, Л. К. Латышевым, В. Н.
Комисаровым, В. Г. Гаком и другими. Однако основополагающим принято считать
определение Л.С.Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность
вопроса. В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие
трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов
исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью
достижения переводческого эквивалента.
Что касается разделения трансформаций
на виды, существует множество различных точек зрения, однако большинство
лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на
лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).
Необходимо перейти к анализу
классификаций переводческих трансформаций предлагаемых различными учеными.
Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих
трансформаций: Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы:
перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы,
как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды
замен. Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении,
конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.
Следующий ученый, Швейцер А. Д.,
предлагает делить трансформации на четыре группы. Трансформации на компонентном
уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода
замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими
морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.
Трансформации на уровне
прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации,
замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на
аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие
компенсации.
Трансформации, осуществляющиеся на
референциальном уровне, — это конкретизация (или гипонимическая трансформация),
генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий
(интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации
(синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации
(замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом —
неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций
и трансформации комплексные (например, конверсивные).
Трансформации на уровне
стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается
эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое
свертывание.
Рецкер Я. И., напротив, называет лишь
два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения,
как:
Грамматические трансформации в виде
замены частей речи или членов предложения.
Лексические трансформации заключаются
в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом
переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в
смысловом развитии и целостном преобразовании.
Анализ названных лингвистических
взглядов позволяет сделать такой вывод: каждый из названных ученых (как
практиков, так и теоретиков) имеет свою точку зрения по вопросу трансформаций.
Например, три вида усматривают Фитерман и Левицкая – стилистические,
грамматические, лексические трансформации. Лингвист Швейцер ведет разговор не о
видах, но об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При
этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как
грамматические, так и лексические трансформации. То есть на одном уровне могут
иметь место разные виды трансформаций. Однако все исследователи демонстрируют
одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана. Так,
разнообразные замены – грамматические, реалий и др., генерализация и
компенсация встречаются во всех работах. Если проследить за этим по конкретным
примерам, то становится очевидно, что Рецкер, Фитерман, Левицкая относят приемы
конкретизации и генерализации к лексической разновидности трансформаций.
Швейцер дает понятиям другие названия – гипонимическая и гиперонимическая
трансформации – и обозначает, что их уровнем является референциальный. Мы же
считает, что это явления лексической трансформации. Фитерман А. М. и Левицкая
Т. Р. относят прием компенсации к стилистической разновидности. Рецкер – к
лексической, а Швейцер – к прагматическому уровню. Прием грамматической замены
– это грамматическая разновидность трансформаций (по Рецкеру Я. И., Левицкой Т.
Р., Фитерман Т. Р.). Однако Швейцер А. Д. называет в данном случае компонентный
уровень. Названные расхождения соседствуют с явными сходствами всех
перечисленных концепций. Так, все лингвисты заявляют о том, что деление
трансформаций на типы и виды – это условность. Связано это с тем, что некоторые
трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями,
то есть не в чистом виде. Именно этот момент роднит данные классификации.
Но существуют и другие точки зрения.
Например, Миньяр-Белоручев Р. К. называл три вида трансформаций – лексические,
грамматические, семантические.
К первому виду относил приемы
генерализации и конкретизации; ко второму – пассивизацию, замену частей речи и
членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему –
метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие
понятий, антонимический перевод и прием компенсации.
Концепция Комиссарова В. Н. сводится
к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также
комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию,
переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические
замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве
грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое
уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова,
частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно
именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому,
описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.
Бархударов Л. С., известный лингвист,
называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы
над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления. Приемы,
используемые при перестановке, — это изменение порядка расположения компонентов
сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам
замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного
предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ,
конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену
причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления
имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.
Мы убедились, что Р. К.
Миньяр-Белоручев делит переводческие трансформации на три типа — семантические,
грамматические и лексические – в зависимости от того, какой план исходного
текста следует перевести: формальный (внешний) или семантический (смысловой).
Характер элементов исходного языка, по мнению В. Н. Комисарова, позволяет
разделить трансформации также на три вида: грамматические, лексические и
лексико-грамматические (комплексные). Бархударов Л. С. считает, что можно
выделить четыре вида переводческих метаморфоз, происходящих при переводе
текста.
Также необходимо подчеркнуть, что в
системе Л. С. Бархударова преобразования генерализации и конкретизации,
происходящие на лексическом уровне, относятся к заменам, поскольку при этом
происходит замена элемента языка исходного текста. А у В. Н. Комисарова и Р. К.
эти же преобразования относятся к лексическим трансформациям. К заменам же, по
Л. С. Бархударову, относятся такие трансформации как объединение и, наоборот,
членение предложений, замены частей речи и членов предложения. В. Н. Комиссаров
и Р. К. Миньяр-Белоручев относят подобные приемы к типу грамматических
преобразований. Классификация переводческих трансформаций у В. Н. Комисарова и
Р. К. Миньяр-Белоручева не совпадает по всем пунктам. Так, например, В. Н.
Комиссаров считает антонимический перевод и компенсацию комплексными преобразованиями,
а Р. К. Миньяр-Белоручев относит вышеуказанные приемы к семантическим
трансформациям. Для сравнения, Л. С. Бархударов относит антонимический перевод
и компенсацию также к заменам. Классификации ученых содержат ряд приемов
переводческой трансформации, которые не находят отражения в других классификациях.
Так, Л. С. Бархударов и Р. К. Миньяр-Белоручев не относят к способам
переводческих преобразований выделяемые В. Н. Комисаровым приемы транслитерации
и транскрибирования. Однако, в общем, каждый из ученых, классифицируя
переводческие преобразования, разделяя их на типы по своему мнению, имеет дело
с одними и теми же явлениями.
Авторы совместного труда, А. Б.
Шевнин и Н. П. Серов, в своей классификации выделяют два основных типа
переводческих преобразований: лексические трансформации, к которым они относят
такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена
причины следствием и генерализация. грамматические трансформации, к которым они
относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции.
В отличие от них, Л. К. Латышев выделяет
шесть типов переводческих преобразований:
Лексические преобразования. К данному
типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.
Стилистические преобразования. В
данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова,
подвергаемого переводу.
Морфологические преобразования. Сюда
относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими
частями речи.
Синтаксические преобразования. К ним
исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов,
словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений,
изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания
и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных
предложениях.
Семантические трансформации. В
учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как
«смысловое развитие». В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены
деталей-признаков.
Трансформации смешанного вида – это
конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. К. Латышеву.
Следующий ученый, Щетинкин В. Е.,
называет следующие разновидности переводческих трансформаций: лексические. Сюда
включены конкретизация, антонимический перевод, амплификация, генерализация,
смысловое согласование, адаптация, компенсация, экспликация. стилистические.
Исследователь убежден, что данный вид переводческой трансформации располагает
одним общим приемом, который называется модуляция. грамматические. В. Е.
Щетинкин разделяет все трансформации данного типа на четыре подтипа. Среди них
– перестановки, опущения, замены, добавления.
Среди французских специалистов в
области лингвистики следует отметить Жана Дарбельне и Жана-Поля Вине. Они не
говорят о разновидностях переводческих трансформаций. Эти ученые предлагают
некоторые приемы, которые стоит использовать в ходе переводческой работы. Так,
в процессе косвенного перевода смысл текста может искажаться либо вовсе
исчезать, может наблюдаться изменение норм языка в сторону ухудшения. Связано
это с тем, что осуществить прямой перевод в данной ситуации невозможно. Исходя
из этого, Дарбельне и Вине выдвигают идею о двух группах технических приемов,
используемых при переводе: а) приемы прямого перевода; б) приемы косвенного
перевода. К первой группе относят: дословный перевод калькирование и
заимствование. Ко второй: эквиваленцию (передача смысла предупредительных
надписей, пословиц, афоризмов другими словами); транспозицию (замена одной
части речи на другую); адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими);
модуляцию (изменение присутствующей точки зрения). После рассмотрения точек
зрения различных исследователей – отечественных и иностранных – можно сделать
следующий вывод: авторы имеют единый взгляд на выделение некоторых типов
переводческих трансформаций.
Внимание лексическим трансформациям
более всего уделяют В. Е. Щетинкин, Л. К. Латышев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов.
Грамматические трансформации имеют место в работах и исследованиях Серова,
Щетинкина и Шевнина. Таким образом, Латышев не поддерживает в определенных моментах
эту точку зрения. Все грамматические трансформации он подразделяет
морфологическую и синтаксическую группы. Далее выделяет смешанные и
семантические трансформации, которые не рассматриваются прочими исследователями
(из числа упомянутых). При этом Щетинкин В. Е. также говорит о стилистической
разновидности трансформаций. Тогда как его коллеги (Шевнин и Серов) говорят
лишь о грамматических и лексических преобразованиях. Взгляды Шевнина, Серова и
Щетинкина схожи, так как грамматическими приемами они считают добавления,
опущения, перестановки, а к лексическим относят антонимический перевод,
конкретизацию, опущения, добавления, генерализацию, компенсацию. У
исследователя Л. К. Латышева при этом можно найти лишь прием антонимического
перевода, относящийся к такому виду трансформаций, как смешанные, а также прием
перестановки (синтаксическая разновидность трансформации).
Названные французские лингвисты –
Вине Жан-Поль и Дарбельне Жан рассматривают исключительно приемы, имеющие
отношение к осуществлению разнообразных переводческих трансформаций. Все они
делятся на приемы косвенного и прямого перевода. Рассуждения о приеме
модуляции, также именуемом как смысловое развитие (по Латышеву), можно найти в
работах отечественных ученых – Латышева и Щетинкина, а также французских – Вине
и Дарбельне. Так, Ж.-П. Винье и Ж. Дарбельне относят этот тип трансформации к
косвенному переводу, В. Е. Щетинкин причисляет его к стилистическому типу
преобразований, а Л. К. Латышев считает, что прием модуляции – это
семантический тип переводческой трансформации. Прием адаптации, по
классификации В. Е. Щетинкина, следует относить к лексическим преобразованиям,
а по классификации по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне к способам косвенного перевода.
Все рассматриваемые нами
классификации ученых-лингвистов включают в свою систему такой прием
переводческой трансформации как замена частей речи. Ряд исследователей (Ж.
Дарбельне, Ж.-П. Вине, Н. П. Серов, А. Б. Шевнин) называют данный тип
преобразования транспозицией. Замену частей речи Ж. Дарбельне и Ж.-П. Вине, как
и вышеуказанные приемы, относят к косвенному переводу, а Л. К Латышев
причисляет транспозицию к типу морфологических трансформаций.
Подводя итоги нашего анализа
различных классификаций переводческих преобразований советских, российских и зарубежных
исследователей мы можем сделать вывод о том, что единой классификации типов
переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует.
Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом,
что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой
трансформации.
2. Исследование способов
переводческих трансформаций при переводе произведений английского фольклора на
русский язык
Перевод с одного языка на другой
невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это
в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и
всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка.
Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто
грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют
грамматические факторы, т. е. различия в строе языков.
При сопоставлении грамматических
категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие
явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное
совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях
естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по
сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль
или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная
номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и
употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических
трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение
категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции,
неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении
модальности и т. п.
В первую очередь мы остановимся на
артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое
крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе.
Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный
артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный — от
неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти
первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении.
В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе
русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное
значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового
содержания предложения (3). Очень наглядно выступает его историческая связь с
числительным один в нижеследующем примере:
“… when suddenly an acorn fell and hit
her on the head”(Henny-Penny tale)
Когда неожиданно один единственный
желудь упал на нее.
Значение определенного артикля тоже
нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед обозначением
главных героев-животных, помогая нам понять отличие именно этого персонажа в
роли животного от других.
But what was happening to the Cock, and
the Mouse, and the little Red Hen, all this time? (“the Cock, the Mouse and the
little Red Hen” tale)
Но что же лучилось с Петушком, Мышкой
и Рыжей курицей?
Из всех вышеприведенных переводов
явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения
артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.
Что касается неисчисляемых
существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь
количество несовпадений может быть больше. Например: ink — чернила, money —
деньги, watch — часы, news — новости, и наоборот: on the outskirts — на
окраине, grapes — виноград, shrimp — креветки и т. п.
Расхождение обнаруживается и в
некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не
перфектной, ни продолжительной формы.
Таким образом, все рассмотренные
явления — отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в
характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических
трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на
два вида: перестановки и замены.
1.
Перестановки
Перестановка как вид переводческой
трансформации — это изменение расположения (порядка следования) языковых
элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы,
могущие подвергаться перестановке: слова, словосочетания, части сложного
предложения, самостоятельные предложения.
Перестановки обусловлены рядом
причин, основной из которых является различие в строе (порядке слов)
предложения в английском и русском языках. Английское предложение обычно
начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое
(группа сказуемого), т. е. рема — центр сообщения (самое главное) — стоит на
первом месте. Тема (второстепенная информация) — обстоятельства (места и
времени) чаще всего располагаются в конце предложения.
Порядок слов русского предложения
другой: в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены
(обстоятельства времени и места), за ними идет сказуемое и лишь в конце —
подлежащее. Это следует учитывать при переводе. Такое явление известно под
названием «коммуникативное членение предложения».
Самый распространенный случай
перестановки — изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения,
связаный с коммуникативным членением:
Molasses buckets appeared from nowhere.
(The woman and the cat)
Неведомо откуда появились ведёрки
из-под патоки.
Перестановки (как вид переводческой
трансформации) встречаются довольно часто, зачастую они сопровождаются другими
видами переводческих трансформаций.
2.
Замены
Замены – наиболее распространенный и
многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут
подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены
предложения, типы синтаксической связи и т. д.
Замены частей речи
Этот тип замены является весьма
распространенным. Простейший вид его — так называемая «прономинализация», или
замена существительного местоимением.
Весьма типичной заменой при переводе
с английского языка на русский является замена отглагольного существительного
на глагол в личной форме. Вот примеры
такого
рода
замены:
Не had one of those very
piercing whistles that was practically never in tune… (The
Cock and the fox)
Свистел он ужасно пронзительно и
всегда фальшиво…
(Здесь замена существительного
глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное,
на наречие: piercing — пронзительно.)
При переводе имеют место и другие
типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов
предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.
Замены членов предложения
(перестройка синтаксической структуры предложения)
При замене членов предложения слова и
группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы
построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными.
Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения»
предложения, о котором речь шла выше.
Самый обычный пример такого рода
синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской
активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении
дополнением, стоящее в начале предложения; английское дополнение с предлогом by
при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще
отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма
страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного
залога русского глагола. Например:
The dog was met by Jack and the Cat and
the Cow. Джек и его кот и его корова встретили пса.
(Jack and his friends)
Во многих случаях перестройка
синтаксической структуры обусловливается соображениями не грамматического, а
стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная
замена как членов предложения, так и частей речи:
After dinner they started to sing songs
long and sad. (The Cock, the Mouse and the little red Hen)
После обеда они стали петь длинные и
грустные песни. (пер. Е. Калашниковой)
Таким образом, в большинстве случаев
при переводе с английского языка на русский русское предложение не
накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто
структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры
английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей
предложения, часто другой порядок расположения самих предложений — главного,
придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены
английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все
это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.
3. Лексические трансформации
Как мы уже выяснили грамматические
трансформации обусловлены различием в структуре двух языков — языка оригинала и
языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций. В своей
работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как
«отклонение от словарных соответствий» /Латышев Л.К., 1981:180/. В лексических
системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые
проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, .т. е. лексическая
единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие
семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических
трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых
словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными
эквивалентам и, т. е. , которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в
переводе единицы ИЯ» /Бархударов, 1975: 196/.
Существует много причин, вызывающие
лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой
возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными
причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций.
В значении слова в разных языках
часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где
отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного
языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним например, glasses
и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в
русском — его функция: вторые глаза (очи). Или:
And the Cat said : “ Bring me some hot
milk with skin on it” (The woman and the Cat)
А кошка ей ответила : «Принеси мне
горячего молока с пенкой».
Данное явление действительности
ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод,
тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения —
пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.
Английскому слову herring-bone (work)
в русском языке соответствуют сочетания в елку, в елочку (кладка кирпича, шов,
узор). В русском языке ассоциации с деревом — елью, в английском — с хребтом
селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском — с
близостью моря.
Но несмотря на выделение различных
признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление
действительности. Данный языковой факт наблюдается в очень многих словах.
Второй причиной, вызывающей
лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет
абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый
лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее
идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это
обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в
употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского
слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и
обратные случаи).
Большое значение имеет и привычное
для каждого языка употребление слова (usage). Оно, конечно, связано с историей
развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В
каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и
сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются
фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от
фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением
дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.
Хотя не всегда можно чётко
квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто
совмещаются. В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических
трансформаций:
3.1.
Конкретизация
Конкретизация – это замена слова или
словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с
более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая
конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это
неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и
контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким
значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе
двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же
широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их
стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка
(необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены
именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).
Конкретизируются при переводе на
русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make,
say, come, go и и.д.:
The cold came in the village. (The angry
donkey)
В деревне
стало
холодно.
‘So what?’ the mouse said. (The Cock, the
Mouse and the little red Hen).
— Ну так что же? спросила мышка
3.2. Генерализация
Приём генерализации противоположен
конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия
родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем
конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка
чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же
понятию. Вот один из примеров генерализации:
Орёл поднялся выше и снова стал
делать круги.
The bird went up and circled again (The
Man and the Eagle)
3.3.
Приём лексического добавления
Как лексические, так и грамматические
трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение
дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре
предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском
языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или
соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является
причиной введения дополнительных слов при переводе.
Вот несколько примеров из переводов
художественной литературы:
“Wouldn’t you like a piece of chocolate
pudding before you go?” (Mr.
Miacca)
— He съешь ли кусочек шоколадного
пудинга на дорогу?
Автор: Савельев Семен Алексеевич
Место работы/учебы (аффилиация): МОУ СОШ №4, г. Копейск, Челябинская область, 7 класс
В работе определяется понятие сказка, виды сказок, а также особенности английских сказок.
В наши дни английский язык превратился в международный язык общения. Знания английского языка становятся неотъемлемой частью современной жизни. Для того чтобы освоить английский язык, мало одного знания грамматики. Необходимо постоянно пополнять свой словарный запас и применять новые слова на практике. Поэтому чтение англоязычной литературы является одним из важнейших аспектов эффективного обучения.
Английская народная сказка заслуженно привлекает к себе внимание. Актуальность и новизна моего исследования будет состоять в попытке выяснить, возможен ли перенос сюжета сказки в другую культурную среду полностью, без изменения событийности и действующих лиц оригинала.
Гипотеза: Мы хотели бы сделать предположение, что при попадании народной сказки в другую культурную среду она неизбежно претерпевает ряд изменений.
Объект нашего исследования – английские народные сказки и их русские аналоги.
Предметом исследования является анализ перевода сказок.
Цель данного исследования: выделить особенности перевода английских сказок, чтобы показать насколько отличается перевод от первоисточника.
В соответствии с этой целью основными задачами работы являются:
- Отобрать для исследования несколько английских сказок и прочитать их в оригинале.
- Сопоставить перевод сказки с оригиналом. Выявить характерные особенности.
- Определить художественную ценность перевода.
- Провести анкетирование среди одноклассников узнают ли они некоторые сюжеты английских сказок и смогут ли назвать, кто является главным героем русской сказки в схожем сюжете с английской сказкой.
- Рассказать о своих находках одноклассникам.
Методы исследования: теоретические, метод поиска и анализа, анкетирование.
Практическая значимость: данное исследование можно использовать на уроках английского языка, во внеклассных мероприятиях.
Методы исследования: теоретические, метод поиска и анализа, анкетирование.
Мы опросили учащихся школы через социальную сеть и выделили проблему, что многие люди сейчас не читают английских сказок, поэтому не знают, как много интересных особенностей в них. Также предпочитают бытовые сказки больше, чем волшебные.
Результаты: С помощью перевода сказок я познакомился с некоторыми сказками в их оригинале, с переводческими трансформациями, с особенностями перевода, узнал о том, что не всех интересует английская литература и доказал гипотезу.
В статье затрагиваются проблемы перевода безэквивалетной лексики на русский язык на примере переводов сказок Дж. Джекобса. В английских сказках, как и в любых других, используются традиционные сказочные формулы зачина, концовки, разных присказок или волшебных слов; также в сказках встречаются имена собственные, при переводе которых может обнаружиться сходство с именами героев русской народной сказки и т. д. Но есть и такие реалии, которые не имеют аналогов в русском языке. Это создает определенные трудности для переводчика.
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, дословный перевод, грамматическая замена, синтаксическая замена.
Keywords: culture-specific words, word for word translation, grammatical replacement, syntactic synonym
Различные лингвокультурные общности воспринимают окружающую действительность по-разному. Это происходит потому, что каждая общность имеет свое сознание; через призму этого сознания и воспринимается весь мир, что, несомненно, отражается на языке. В языке начинают появляться свойственные только ему понятия, базовые элементы национальной специфики определенного общества. Такие понятия, принципиально отсутствующие у носителей других языков, возникают в социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни народа, в его мировоззрении и психологии, традициях и т. д., и называются безэквивалентной лексикой (БЭЛ).
В основу своей работы мы взяли определение Архиповой Е. И. БЭЛ — слова или словосочетания, не имеющие точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддающиеся переводу на общем основании, требуя особого подхода. Неправильно думать, что БЭЛ не имеет перевода: она просто не имеет соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Так как мы рассматриваем в работе английские сказки, то такая лексика, относится к разряду реалий материальной и духовной культуры.
Как правило, в сказках мы часто можем встретить описания домашнего быта (кухня, мебель, инструменты и т. д.), национальных традиций и обрядов, костюмов и многого другого. Так как наименования данных реалий достаточно специфичны, то при их переводе возникают проблемы.
Е. В. Гердт выделяет следующие группы БЭЛ:
1) имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр.;
2) реалии — слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке (предметы материальной и духовной культуры);
3) случайные лакуны — единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка, например, такие русские слова, как сутки, кипяток, именинник, погорелец, пожарище (Л. С. Бархударов, С. Влахов, А. О. Иванов, С. Флорин и др.);
4) отдельные термины (А. В. Федоров и др.).
С точки зрения лингвострановедения, в языке существуют следующие группы БЭЛ в русском языке:
1) советизмы (слова, сокращения, фразы, лозунги, идеологемы, сформировавшиеся в советскую эпоху);
2) неологизмы (слова, отражающие «новый быт»);
3) наименования предметов и явлений традиционного типа;
4) историзмы (устаревшие слова, значения слов или словосочетания, вышедшие из употребления в связи с исчезновением тех реалий, которые они обозначали);
5) фольклоризмы;
6) заимствования;
7) лексика фразеологических единиц.
Л. К. Латышев в своем пособии по технологии перевода, отмечает, что причинами безэквивалентности, и как следствие, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного и носителей переводящего языков в тех или иных компонентах и необходимость «сгладить» их ради достижения равноценности регулятивного воздействия исходящего и переводящего текстов. Автор поясняет, что отнюдь не всегда трансформации являются необходимостью. Нередко имеется возможность перевести «слово в слово» и этим, конечно, надо пользоваться.
Таким образом, независимо от того, в чем причина появления такого языкового явления как БЭЛ, оно создает проблемы для перевода с одного язык на другой. Кроме этого, при переводе человек может столкнуться с не менее сложной проблемой — проблемой лакунарности.
Перевод |
Оригинал |
Комментарий |
||
1) имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр.; |
Рыцарь Роланд |
Childe Roland |
В переводе с английского childe означает молодой дворянин, но не рыцарь, однако при переводе автор произвела замену, необходимую для понимания русского читателя |
Лексическая трансформация |
Элен |
The Burd Ellen |
Дословный перевод был бы звучал бы как дева Эллен, однако в русском языке слово «дева» имеет отличное значение и несет иную смысловую нагрузку, нежели в английском языке. В английском фольклоре молодые девушки всегда именовались как дева или позднее леди (сравнить: леди Годдива) |
Опущение |
|
Мерлин |
Merlin |
|||
Черная страна |
Land of Fairy |
Дословный перевод звучит как «Страна Фей», однако в русских реалиях и русском фольклоре отсутствуют такие существа, как феи, поэтому автор произвел замену при переводе. |
Лексическая трансформация |
|
— |
Middle Earth |
Средиземье — это локация, которая также отсутствует в русском фольклоре (Тридевятое царство), автор обозначил данное место в тексте как «родной дом». |
Лексическая трансформация |
|
Черный замок |
Dark Tower |
Дословно Tower — это башня, или крепость, однако в последующем тексте дано описание внутренних помещений здания, поэтому переводчик выбрал слово «замок» для удобного восприятия детьми. |
Лексическая трансформация |
|
Король Черной страны |
King of Elfland |
См.выше «Черная страна» |
||
Король |
The Elfin King |
См.выше «Черная страна» |
||
2) отдельные термины |
Фи, фи, фи |
Fee, fi, fo, fum |
Вариант перевода: «нюх-нюх-нюх». |
Лексическая трансформация |
Наиболее распространенным и многообразным видом переводческих трансформация являются замены. Заменам могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения и т. д.
Замена формы слова осуществляется путем изменения числа у существительных, или времени у глаголов.
Менее распространенной формой замены частей речи является замена глагола наречием или отглагольным прилагательным. Например,
He could see some light a long way before him, and he made up to it, and found the back door and knocked at it, till one of the maid-servants came and asked him what he wanted.
Дверь отворилась, из нее выглянула служанка и спросила, что ему нужно.
В данном предложении глагол прошедшего времени заменяется словом нужно, сохраняя функцию сказуемого.
Лексическая трансформация представляет собой замену некоторых единиц иностранного языка (ИЯ) лексическими единицами языка перевода (ПЯ), которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе лексические единицы ИЯ, т. е. не являются их прямыми словарными эквивалентами [3]. При лексико-семантической трансформации изменяются синтаксические функции отдельных слов и словосочетаний в предложении [4].
Среди лексических трансформаций были использованы добавление, опущение (сокращение), перестановка (перемещение) иполу–калькирование, конкретизация.
Добавление определяется как вид лексической трансформации, когда многие семантические элементы, которые не выражены в оригинале, а лишь подразумеваются, должны быть представлены в переводе при помощи введения новых лексических единиц [5].
Рассмотрим несколько примеров лексических трансформаций на материале сказок Джозефа Джекобса в переводе Чистяковой.
Так, например, прием лексического добавления используется из-за различий в структурах предложений английского и русского языков. Предложения в английском языке имеют сжатую структуру, тогда как при переводе на русский язык необходимо сделать более развернутым и понятным для читателя.
Противоположный добавлению прием — прием опущения, или сокращения. Опущению подвергаются слова и словосочетания, при переводе на русский язык которые становятся семантически избыточными., то есть возникают неоправданные повторы.
He meant that he could do any foolish bit of work, that would be wanted about the house.
Он хотел сказать, что он готов работать и исполнять все, что понадобится в доме.
Выделенное словосочетание дословно переводится как «небольшая ерундовая работа», и оно является избыточным для русского языка, для которого не свойственно употребление «парных синонимов».
“I see nothing at all here but great trees around me; and if I stay here, maybe I shall go mad before I see anything.”
Здесь я вижу только громадные деревья и, если останусь с вами, я, кажется, сойду с ума раньше, чем узнаю что-нибудь новое.
В данном предложении местоимение опускается, сохраняя смысловую цельность предложения.
Устранение лишних синонимов не является единственным случаем использования опущения. Следующее предложение подверглось опущению целиком.
The old woman thought for the best when she said that.
Что ж, мой бедный мальчик, если тебе уж так хочется уйти — уходи, и пусть Бог будет с тобой.
Данное предложение является уточняющим предшествующее, где говорится о реакции матери на уход сына из дому. Структура английского предложения не позволяет выразить эмоции действующего лица (матери) и во избежание недопонимания читателем, автор уточняет истинные чувства героини, однако при переводе на русский язык предложение было опущено, так как чувство сожаления передалось сочетанием союза и частицы «что ж».
Английскому языку свойственна меньшая конкретность, нежели русскому языку, поэтому при переводе часто используется прием конкретизации. При конкретизации слово с более широким значением заменяется словом с более узким значением. Это может обусловливаться отсутствием в языке лексической единицы со столь же широким значением, или же требованиями грамматического и синтаксического порядка. Например,
“I see nothing at all here but great trees around me; and if I stay here, maybe I shall go mad before I see anything.”
Здесь я вижу только громадные деревья и, если останусь с вами, я, кажется, сойду с ума раньше, чем узнаю что-нибудь новое.
Дословный перевод здесь грамматически невозможен, поэтому используется прием конкретизации смысла.
Литература:
- English Fairy Tales (1890) by Joseph Jacobs https://archive.org/details/englishfairytale00jaco
- Чистякова-Вэр Евгения Михайловна, перевод сказок Дж. Джекобса http://az.lib.ru/d/dzhekobs_d/
- Горшкова, В. Е. Перевод в кино [Текст]: монография. / В. Е. Горшкова. — Иркутск: изд-во. иркут. гос. лингвист. ун-та, 2006. — 278 с.
- Кныш, Е. В. Наименование кинофильмов как объект ономастики [Текст] / Е. В. Кныш // Актуальные вопросы русской ономастики. — Киев, 1988. — С. 106–111.
- Филиппов, С. А. Киноязык и история: крат. история кинематографа и киноискусства. / С. А. Филлипов. — М.: клуб «Альма Анима», 2006. — 207 с.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, лексическая трансформация, слово, перевод, дословный перевод, язык, английский язык, духовная культура, лексическая единица, Черная страна.
Litera
Правильная ссылка на статью:
Бободжанова Л.К., Кузнецова В.А — Особенности перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык // Litera. — 2021. — № 11. DOI: 10.25136/2409-8698.2021.11.36118 URL: httys;//nbpublsh.comlbrary_read_article.php?id=36118
Особенности перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык
Бободжанова Лола Кадыровна
кандидат педагогических наук
Доцент, ВШИППиПЛ, Санкт-Петербургский Политехнический Университет Петра Великого 195251, Россия, г. Санкт-Петербург, ул. Политехническая, 29
И tulipan@mail.ru
Кузнецова Валерия Алексеевна
не работает временно
197372, Россия, Санкт-Петербург, г. Санкт-Петербург, ул. Декабристов, 15, кв. 13
ЕЗ kuznecova.lera98@mail.ru
Статья из рубрики «Язык»
DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36118
Дата направления статьи в редакцию:
16-07-2021
Аннотация: Статья посвящена особенностям перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык. В ходе работы проанализированы такие ключевые понятия, как «детская сказочная литература», «литературная сказка», «фольклорная сказка». Изучены этапы развития английской литературной и китайской фольклорной сказки как самостоятельных жанров. Рассмотрены основные переводческие трансформации, использованные при переводе английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык. Особое внимание уделено переводу сказок как своеобразному диалогу культур, так как подобные произведения насыщены всевозможными национально-культурными компонентами. Проведенный анализ позволил выявить основные сложности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе произведений детской сказочной литературы. Было сделано заключение, что при переводе детской сказочной литературы переводчику необходимо не только учитывать уникальный жанр сказки, но и национально-культурное своеобразие, существующее в рамках различных лингвокультур, иноязычное мышление, культурную идентичность.
у,
Научная новизна исследования заключается в попытке установить возможно ли осуществить успешную культурную адаптацию английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык. Результаты проведённого исследования подтверждают, что основная сложность перевода и культурной адаптации английской и китайской детской сказочной литературы обусловлена необходимостью передать культурное своеобразие, этнический, исторический и национальный колорит этих произведений. Для успешного решения переводческих задач необходимо помнить, что перевод детской сказочной литературы является частью процесса межкультурной коммуникации и главная задача переводчика — стать посредником в диалоге культур. Храня в себе культурный код определенного этноса, сказка является ключом к пониманию мировосприятия его представителей. Она передает социально-значимую информацию, закладывает нормы морали и иллюстрирует национально-культурные особенности. Детская сказочная литература обладает многогранным национальным-культурным потенциалом и как ничто иное отражает национальную самобытность и хранит культурное наследие.
Ключевые слова: детская сказочная литература, английская литературная сказка, китайская фольклорная сказка, национально-культурное своеобразие, лингвокультура, культурный код, диалог культур, перевод сказок, переводческие трансформации, культурная адаптация
Детская сказочная литература является частью культурной памяти общества, хранит в себе и передает социально-значимую информацию определенного этноса. Именно поэтому на протяжении многих веков произведения этого литературного жанра не теряют своей актуальности. Детская сказочная литература особенно ярко иллюстрирует национально-культурные особенности, национальную самобытность и, безусловно, ее
можно назвать источником культурно-исторической информации Сказка, как часть детской сказочной литературы, закладывает нормы морали в сознание детей, дает им первые представления об укладе жизни в иноязычных культурах. Подобные произведения выполняют культурно-этническую функцию, а также позволяют приобщиться к историческому опыту народа и его культуре через сообщения об
особенностях быта
Сказка — это один из жанров художественной литературы, традиционно ассоциируемый с миром волшебства, добра и справедливости. Этот жанр, безусловно, является самым популярным видом детской сказочной литературы. Вследствие того, что история становления и развития сказок была достаточно длительной, такие произведения, как
правило, разноплановы, этот жанр довольно изменчив и не имеет четких границ ^^ Несмотря на разнообразие форм, сказка представляет собой отдельный жанр со своими особенностями. Для жанра сказки характерна ориентация на вымысел, в сказке соблюдается особый композиционный строй. Сказка направлена на поучение через развлечение, так как, следя за приключениями вымышленных героев, юные читатели знакомятся с основополагающими моральными ценностями как своей культуры, так и
иноязычной Некоторые литературные произведения вытесняются из памяти народа и, таким образом, фактически перестают существовать, в то время как сказки, претерпевая определенные изменения, остаются одним из самых популярных литературных жанров
Ввиду того, что сказки насыщены различными национально-культурными элементами,
переводчикам необходимо передать культурное своеобразие, а также этнический,
исторический и национальный колорит этих произведений Принципиально важно, что как при переводе, так и при культурной адаптации сказок необходимо принимать во внимание различные национально-культурные традиции, особенности иноязычного мировосприятия и менталитета представителей различных лингвокультур, которые так широко представлены в сказках. Качественно сделанный перевод текста гарантирует адекватную передачу смысла оригинала при соблюдении всех норм языка перевода и таким образом помогает юному читателю лучше понять реалии, свойственные иноязычной культуре. Переводчику необходимо решить ряд переводческих проблем: сохранить авторский замысел всех элементов сказки для достижения эквивалентности, учитывать ментальные особенности представителей лингвокультуры, для которой предназначен переведенный текст, распознавать различные реалии и лингвокультурные компонентов в тексте на исходном языке.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что несмотря на популярность детской сказочной литературы, ее перевод начал активно развиваться лишь в начале XX века. Как следствие, на сегодняшний день недостаточно изучен феномен культурной адаптации при переводе детской сказочной литературы, отличающийся яркой национальной окраской. Вследствие того, что сказки являются частью культурной памяти общества и хранят в себе социально-значимую информацию определенной нации, перевод культурно-специфических лексических компонентов, культурно-окрашенных языковых средств, культурно-маркированных единиц, в том числе реалий представляется особенно трудным.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут помочь проанализировать особенности использования различных переводческих трансформаций и стратегий культурной адаптации для осуществления успешного перевода детской сказочной литературы с английского и китайского языков на русский язык с учетом культурологических особенностей данного жанра.
Научная новизна исследования состоит в следующем: во-первых, проанализировать особенности перевода английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык, во-вторых, установить возможно ли осуществить успешную культурную адаптацию английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык.
Обратимся к истории возникновения китайских терминов, используемых в китайской фольклористике для обозначения разнообразных видов устного народного творчества. Китайская фольклористика зародилась в результате «движения за новую культуру» в начале ХХ века в Китайской республике. Интересным представляется тот факт, что для обозначения китайского фольклора появилось несколько определений: «Е^» (т^и), «ЕЙЙШ» (тт^ап дй^Ы) и «ж’й» ^опдЬша). Для определения легенд, мифов, народных сказаний и былин употреблялся обобщенный термин «Е^» (т^и), дословный перевод
«фольклор» Наряду с ним существовал термин «ЕЙЙШ» (тт^ап дй^Ы),
обозначающий «фольклорное сказание, народная сказка». Данный термин употреблялся в основном в научной среде, при этом трактовать его можно как в узком, так и в широком смысле. Он может соотноситься с понятием фольклорной сказки, как это принято в российской фольклористике, а может подразумевать все китайское
фольклорное наследие: народные сказания, легенды, мифы, басни Наряду с двумя существующими терминами в 1909 году появился новый термин «ж’й» ^опдЬша), который использовался преимущественно по отношению к западной сказке. Этот термин появился благодаря известному китайскому переводчику Сунь Юйсю, который впервые
использовал его в названии сборника сказок. Необходимо отметить, что этот термин родился в рамках вестернизации (модернизации) Китайской республики и его использование было обусловлено идеологическими соображениями и политическими
решениями о том, какой должна быть детская литература Надо отметить, что персонажи для жй (tónghua) наряду с Sfé (mínsú) были заимствованы из японской культуры и концептуальная борьба этих терминов происходит в китайской фольклористике до сих пор
Основная сложность в обозначении жанра сказки в английском литературоведении связана с тем, что до XVII века рассказчики и писатели не использовали термин «fairy tale». Данный термин был заимствован из французского языка после того, как в 1697 году писательница Мари-Катрин д’Онуа опубликовала свой первый сборник сказок для
читателей, принадлежащих к высшим сословиям К 1750 году термин «fairy tale» окончательно закрепился в английском языке, при этом стоит отдельно отметить, что иногда уместны и такие слова как «story», «legend»
Традиционно выделяют литературные и фольклорные (народные) сказки. Фольклорная сказка, как и любая другая, должна быть основана на вымысле, для нее характерны три
главных признака: анонимность, коллективность и устность В отношении разработки единого определения для литературной сказки ученые до сих пор не могут прийти к консенсусу. Дело в том, что этот жанр предстает крайне изменчивым. Кроме того, отсутствует четкое разграничение фольклорной и литературной сказок, что можно рассматривать как сигнал о том, что в этой проблеме есть еще много нерешенных теоретических вопросов. Литературную сказку можно назвать уникальным художественным произведением, так как она содержит в себе и черты фольклора, и элементы литературной традиции. Рассмотрим дифференцирующие признаки фольклорной и литературной сказок. Для фольклорной сказки характерен строгий композиционный строй, в то время как композиция литературной сказки зависит исключительно от намерений автора. Литературная сказка содержит в себе реалии настоящего. Для фольклорной сказки, как правило, характерен счастливый конец, в литературной сказке конец бывает трагическим. Литературная сказка существует в
единственном варианте, текст фольклорных сказок вариативен [9]. В фольклорных сказках используются типичные образы героев, в литературных сказках у героев есть индивидуальность. Набор изобразительно-выразительных средств, используемых в литературных сказках гораздо шире, чем в фольклорных, что связано со стилем автора Литературная сказка нередко отражает мировоззрение автора, в ней может присутствовать сатира на события, происходящие в обществе на момент написания сказки, а также ироническая окраска, что полностью отсутствует в фольклорных сказках
Сказки разных этносов имеют свои отличительные черты и особенности. Интересным представляется тот факт, что китайские фольклорные сказки в основном носят исключительно назидательный характер. Герои в них делятся на строго положительных и отрицательных, а в самом повествовании рассказываются их жизненные истории, правильное и неправильное поведение в соответствии с китайскими нормами и
традициями ИШ. Китайские фольклорные сказки зачастую затрагивают социальные проблемы, так в них главным героем является юноша, принадлежащий к низшему сословию. Роли отрицательных героев отводятся императорам или богачам, зачастую им даже не даны имена, указывается лишь чин Наиболее распространенными темами в
китайских фольклорных сказках выступают темы почитания родителей, нравственных ценностей, богатства и жадности, трудолюбия, веры в себя и собственные силы. Кроме того, китайские фольклорные сказки почти всегда стремятся передать реалии древнего Китая, тексты насыщены упоминаниями старинных китайских бытовых предметов, а также мифологических образов, которые несут в себе имплицитный смысл. Так, например, использование образа какого-то животного в китайской фольклорной сказке культурно
значимо, оно отражает мировосприятие народа Для китайской фольклорной сказки характерна лаконичность повествования и немногословность. Появление волшебного персонажа способствует переменам в судьбе главного героя, финал сказки, как правило, счастливый.
Обратимся к жанру английской литературной сказки, который имеет долгую историю развития. Можно проследить как на основе английской фольклорной сказки образовалась сказка литературная и выделить несколько характерных черт английской литературной сказки. Авторство английских литературных сказок довольно часто принадлежит писателям, которые не специализируются на детской сказочной литературе, следовательно, можно утверждать, что английские литературные сказки предназначены
не только для детей, но и для взрослых I12!. Кроме того, в таких сказках поднимаются далеко не детские проблемы, которые встречались в обществе того времени. Нередко в английских литературных сказках высмеивались пороки общества, поднимались существующие социальные конфликты. Английская литературная сказка характеризуется иронической окраской и особым вниманием к нравственной стороне произведения ИЗ!. Тексты сказок наполнены языковой игрой, каламбурами и другими изобразительно-выразительными средствами. Главным героем сказки является ребенок, он сталкивается с различными испытаниями, которые должен преодолеть сам. Нередко для английских литературных сказок характерен трагический финал [14].
Как уже было упомянуто выше, текст фольклорной сказки отражает культуру этноса и мировосприятие его представителей. Литературную сказку с фольклорной объединяет то, что довольно часто они основаны на фольклоре, а именно авторы зачастую используют в них различные сюжетные мотивы фольклора, такие как, например, чудесное
происхождение, испытание (нравственное и моральное) и т.д. -12!. Все это свидетельствует о том, что перевод как фольклорных, так и литературных сказок требует
особенно тщательного подхода
Культура исходного языка может адаптироваться к восприятию носителей языка перевода или же читатель переносится в мир культуры языка оригинала. По нашему мнению, качественным переводом как фольклорной, так и литературной сказки может считаться тот, в котором переводчику удается добиться эквивалентности и адекватности. Перевод сказок требует от переводчика синтеза языкового и фольклорного знания, бережного отношения к оригинальному тексту, а также умения использовать различные переводческие трансформации, адекватные разным ситуациям. Умело сделанный перевод позволяет сохранить все важные детали и сюжеты, а также различные реалии. При переводе сказки осуществляются сложные трансформационные процессы с целью сохранить специфические черты и послания подлинника, а также приспособить его к новой иноязычной среде. Перевод фольклорного текста — это, с одной стороны, перевод, осуществляемый с соблюдением общепризнанных аспектов переводческой нормы, а, с другой стороны, обусловленный жанрово-стилистической принадлежностью фактического материала и целью перевода.
Осуществление культурной адаптации позволяет передать различную культурную информацию от представителей одной лингвокультуры представителям другой лингвокультуры. Успешная культурная адаптация позволяет сохранить национальный колорит текста и передать культурную информацию в понятной для читателя форме, а правильно подобранные переводческие трансформации позволяют качественно осуществить перевод фольклорного текста. Культурная адаптация заключается в облегчении восприятия иноязычных культурных реалий и языковых явлений.
Следует подчеркнуть, что перевод и культурная адаптация сказки могут считаться успешными, если переводчику удается разобраться в ценностной системе сказки, в том,
какое место в ней занимает тот или иной национально-окрашенный элемент I15!. Как правило, перед переводчиком стоит выбор сохранить или адаптировать культурно-маркированную единицу под принимающую культуру. Важно помнить, что текст сказки должен быть понятным читателю, принадлежащему к принимающей лингвокультуре,
однако он должен ассоциироваться с иноязычной культурной, а не собственной [16]. Традиционно Л. Венути выделяет две стратегии передачи культурно-специфических элементов текста оригинала на язык перевода: ориентация на передающую культуру
(форенизация) и ориентация на принимающую культуру (доместикация) [17]. Форенизация заключается в воспроизведении в переводе ярко окрашенных культурно-специфических элементов языка оригинала. Ее цель — сохранить национальный колорит текста и акцентировать внимание читателя на принадлежности текста к другой лингвокультуре. Л. Венути считает потенциал форенизации крайне высоким, а саму стратегию практичной, так как ее использование расширяет связь между языками ввиду того, что сохраняется самобытность иноязычного текста [16]. Доместикация означает изменение иностранного концепта на хорошо известный, который имеет в принимающей культуре такой же статус, как и в культуре оригинала, с основной целью создания для читателя тех же самых интерпретаций и эмоций, которые возникают у читателя на исходном языке.
Процесс перевода должен просматриваться через призму национальной культуры, то есть при выборе стратегии культурной адаптации, переводчику необходимо не только знание основных переводческих трансформаций, но и знание культурных особенностей и ценностных ориентиров представителей культуры оригинала. Задача переводчика передать культурные нормы текста оригинала на языке перевода, не утратив их значение и чужеродность, в то время как наиболее важным значением культурной адаптации является ее роль в преодолении лингвокультурного барьера и сближении двух отдельных культур.
Национально-культурная специфика является доминантой перевода, при переводе английских и китайских сказок приоритетной стратегией является форенизация. Работа с фольклорным произведением отличается необходимостью сохранения исторического и этнического колорита, а, с другой стороны, обеспечением читаемости текста в другой культуре за счет форенизации к уровню восприятия читателя
Методологическая база исследования представлена теоретическим анализом и обобщением научной литературы по рассматриваемой проблеме, а также сравнительно-сопоставительным и семантическим анализами текстов английских литературных и китайских фольклорных сказок. Эмпирическим материалом исследования послужили тексты английских сказок «БДВ, или Большой и Добрый Великан» Р. Даля, «Великан-эгоист», «Звездный Мальчик» и «Преданный друг» О.Уайльда, «Ухти-Тухти» Б. Поттер и китайских фольклорных сказок «Деревянная чашка», «Девушка-улитка», «Почему
китайцы стали встречать новый год» и «Девятицветный олень».
В силу того, что переводы английских литературных сказок на русский язык представлены довольно широко, была предпринята попытка проанализировать переводы произведений выдающихся представителей жанра английской литературной сказки, а именно сказок Роальда Даля, Оскара Уайльда и Беатрис Поттер.
Как отмечалось выше, авторы английских литературных сказок в своих произведениях часто прибегают к использованию языковой игры. Перевод сказки Роальда Даля «БДВ, или Большой и Добрый Великан» (The BFG ) ярко демонстрирует удачную, а порой и виртуозную передачу языковой игры. Рассмотрим некоторые примеры. Использование контекстуальной замены обусловлено необходимостью сохранить замысел автора. А перевод самого каламбура основан на созвучности русских слов «индюшатина» и «Индия», при этом в оригинале использованы слова «Turks», «Turkey» и «turkey», что означает «Турция», «турки» и «индюшатина». «Bonecruncher says Turkish human beans
has a glamourly flavor. He says Turks from Turkey is tasting of turkey. «1181 ^ «Костипогрызем утверждает, что у них необыкновенный аромат. Его послушать — индусы из Индии ничуть не хуже индюшатины !» -U91.
В другом отрывке этой сказки переводчик создает интересную игру слов там, где в оригинале она не столь ярко выражена. С помощью приема конкретизации он заменяет слово «шляпы» словом «панамы», добиваясь созвучия и наделяя таким образом языковую игру более ярким экспрессивным оттенком.»As I am saying,» the Giant went on, «all human beans is having different flavours. Human beans from Panama is tasting very strong of hats. » ^ «- Как я уже говорил, все человеконасекомые имеют разный вкус. Жители Панамы на вкус пресные, как панамы»
Следующий случай основан на многозначности английского слова «jersey» , одно из значений которого — «свитер» . Так как русском языке отсутствует слово, которое бы обозначало «свитер » и было бы созвучно с островом Джерси , переводчик заменяет название на город Дублин , а «свите р» на «дубленку ». «I will now give you another example. Human beans from Jersey has a most disgustable woolly tickle on the tongue,’ the Giant said. ‘Human beans from Jersey are tasting of cardigans.’ ‘You mean jerseys,’ Sophie said.»1181 ^ «Вот тебе ещё пример. После того как съешь человеческое создание из Дублина, на языке остается противный привкус шерсти, как бывает, когда в рот попадёт шерстинка от овчонки. Жители Дублина по вкусу напоминают овчонки, потому что вокруг пасётся много овец. — Вы хотите сказать, у них вкус дублёнок! -изумилась Софи» -1191.
В сказке «Великан-эгоист» (The Selfish Giant ) английского писателя Оскара Уайльда Великан вешает на стену сада объявление, которое в оригинале звучит как: «Trespassers
will be prosecuted»i201. Так как в русском языке слово «нарушитель» имеет больше значений, чем слово «trespasser» в английском, то для русского читателя необходимо уточнение. Поэтому для передачи данного объявления переводчик использует прием
добавления: «Вход воспрещен. Нарушители будут наказаны» [21]. Это позволяет добиться более точной передачи смысла оригинального предложения.
«The only people who were pleased were the Snow and the Frost.» 1201 ^ «Только Снегу
и Морозу все это очень пришлось по душе» [21]. В этом примере Оскар Уайльд использует прием олицетворения и причисляет снег и мороз к людям. Так как в
русскоязычной культурной традиции авторы хотя и одушевляют в сказках снег и мороз, но к людям их не причисляют, переводчик использует прием опущения.
В следующем примере переводчик использует прием добавления, более детально описывая ветер.»He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew
the chimney-pots down.»i20! ^ «С головы до пят он был закутан в меха и целый день
бушевал в саду и завывал в печной трубе» I21!.
Особенно интересным представляется следующий пример. В оригинальном предложении говорится, что Великан долгое время был в гостях у своего друга огра. Согласно кельтской мифологии, огры — это злобные великаны-людоеды, которые, в основном, питаются детьми. Очевидно, что маленькие русскоязычные читатели вряд ли знакомы с кельтской мифологией и понятием «огр», поэтому переводчик использует описательный перевод, называя огра Великаном-людоедом. «He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years.»[20! ^ «Он навещал своего приятеля -корнуэльского Великана-людоеда и пробыл у него в гостях семь лет» -121!.
В сказке Оскара Уайльда «Звездный Мальчик» (The Star-child ) переводчик использует прием поиска аналога и переводит английский титул king (что буквально означает король) с помощью русского титула «князь». «…for the Ice-King had kissed her.»[20! ^ «… когда дыхание Ледяного Князя коснулось ее» [22!.
В следующем примере происходит подобная переводческая трансформация, поиск аналога используется и при переводе Saint Martin, делая его русским Николой-Чудотворцем, который является покровителем путешественников в русской Церковной традиции. «But they put their trust in the good Saint Martin, who watches over all
travellers…»[20! ^ «Но они доверились Святому Николе-Чудотворцу» [22!.
Кроме того, в переводе данной сказки можно встретить и прием добавления, с помощью которого переводчик добивается более полного описания происходящего. «Ugh!’ snarled
the Wolf, as he limped through the brushwood with his tail between his legs. » [20! ^ «Уф! — проворчал Волк, ковыляя через чашу. Его хвост, как у побитой собаки, безвольно болтался снизу» [22!.
Для перевода второй части предложения в следующем примере переводчик подыскивает выражение, а именно фразеологизм, который в русском языке несет определенную эмоциональную окраску, делая образ волка более ярким.»The Wolf had a thoroughly practical mind, and was never at a loss for a good argument. » [20! ^ «Волк был весьма практичен, и никогда за словом в карман не лез» [22!.
Также, в оригинале сказки Оскара Уайльда «Преданный друг» (The Devoted Friend ) для обозначения водяной крысы используется местоимение he , однако в переводе этой сказки переводчик, согласно правилам русского языка, использует местоимение она . «…but for my own part I have a mother’s feelings, I can never look at a confirmed bachelor without the tears coming into my eyes». -120! ^ «…хотя я, как мать семейства, не
могу без слез смотреть на одиноких» -122! Если переводить с помощью калькирования, то английскому словосочетанию «a confirmed bachelor » будет соответствовать русское «закоренелый холостяк», а с учетом смены рода «закоренелая холостячка», однако автор прибегает к приему генерализации и обобщает людей обоих полов, которые не состоят в браке, тем самым смещая фокус внимание с гендерного признака крысы.
В следующем примере переводчик использует прием генерализации. Используя выражение «бросилась в объятья», переводчик обобщает действия героини, опуская подробности. Однако, известно, что для русскоязычной сказочной традиции характерны более сердечные отношения, поэтому переводчик добавляет героине реплики, которых в оригинале не было, добавляя эмоциональности моменту встречи супругов и подчеркивая теплоту их отношений. «And when his wife opened the door and saw that her husband had returned safe to her, she put her arms round his neck and kissed him, and took from his back the bundle of faggots, and brushed the snow off his boots, and bade him come in.» 1201 ^ «Милый мой! — крикнула от радости его жена, и бросилась к нему в объятия, — Я так за тебя волновалась. Страшный мороз!» Тут же она подхватила вязанку с хворостом, и отряхнула снег с его сапог» i221.
«Pooh!» — междометие, которое выражает презрение, на русский его можно перевести междометием «тьфу!». В следующем отрывке переводчик использует слово «вздор» для снижения экспрессии оригинального текста.»In fact, I should have said «Pooh,» like the critic. However, I can say it now;’ so he shouted out ‘Pooh’ at the top of his voice, gave a
whisk with his tail, and went back into his hole.» 1201 ^ «Я бы сразу сказала «вздор!» как тот критик. Впрочем, это никогда не поздно. «Вздор!» — прокричала она, взмахнула
своим длинным хвостом, и убралась обратно в нору» -1221.
В сказке Беатрис Поттер «Ухти-Тухти» (The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle ) переводчик сохраняет аутентичное звучание названия места проживания главной героини, но при этом использует прием добавления, дополнительно переводя название, так как оно является говорящим. Данную переводческую трансформацию следует считать успешной, так как переводчику удается и сохранить дополнительный смысл, вложенный автором в название, и не потерять оригинальное звучание. Помимо этого, переводчик заменяет слово «ферма», скорее всего незнакомое юным читателям, на более привычное для них слово «хутор». «Once upon a time there was a little girl called Lucie, who lived at a farm called Little-town. «1231 ^ «Жила-была девочка, которую звали Люси. Она жила на хуторе Литтл-таун, что по-английски означает «Маленький городок» 1241.
В следующем примере переводчик использует усиление экспрессии, добавляя в текст перевода на русский язык уменьшительно-ласкательный суффикс, характерный для русских сказок. Более того, переводчик опускает имя птички, делая ее просто «птичкой», а также меняет крапивника, который обитает в Америке и в регионах Северной Европы, на более знакомую русскоязычным читателям синицу.»Oh no, if you please’m; that’s a damask table-clothbelonging to Jenny Wren; look how it’s stained with
currant wine! It’s very bad to wash!» said Mrs. Tiggy-winkle.» 1231 ^«Нет, нет! Это полотняная скатерка птички синички. Погляди, она вся в пятнах от смородиновой настойки. Просто невозможно отстирать!» i241.
В следующем отрывке переводчик меняет род полосатого котенка. Такая необходимость могла возникнуть в силу того, что слово «котенок» в русском языке соотносится с личным местоимением «он».»That’s a pair of mittens belonging to Tabby Kitten; I only
have to iron them; she washes them herself.» 1231 ^ «Это рукавички полосатого кота. Он
сам их моет, а я только глажу» -1241.
Переводчик вновь усиливает экспрессию, используя уменьшительно-ласкательный суффикс, чтобы соблюсти слог, свойственный русской сказке. А также добавляет междометия «скок, скок!», очевидно для того, чтобы сделать сказку более
увлекательной для маленьких читателей. Также представляется любопытным, что кролики Питер и Бенджамин из оригинала превращаются в одного героя, у которого нет имени.»All the way down the path little animals came out of the fern to meet them; the
very first that they met were Peter Rabbit and Benjamin Bunny» ^ «А навстречу к ним выходили из леса разные зверьки. Первым из гущи папоротника выскочил — скок, скок! — длинноухий кролик » I24!.
Также при культурной адаптации переводчик использовал прием генерализации, заменяя зверей и птиц на словосочетание «все они». Помимо этого, переводчик опускает слово «миссис», так как в русском языке такое обращение к женщинам отсутствует.»…and all the little animals and birdswere so very much obliged to dear Mrs. Tiggy-winkle.»^ «И все они благодарили добрую Ухти-Тухти» I24^.
Рассмотрим некоторые особенности перевода китайской детской сказочной литературы на примере китайских фольклорных сказок. Перевод китайских народно-фольклорных текстов представляет значительные трудности для перевода на русский язык, которые обусловлены сложностью национального языка исходного текста, спецификой фольклорного текста, его особой метафоричностью и стилистикой.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
«Деревянная чашка» (—Я^Ш) (yïzhï mùwân ). Сказка начинается с предложения «ММ^
» i25! (Cóngqián you gè lâorén) ^ «Жил-был старик» i25!. В переводе используется характерная зачинная формула русской сказочной литературы «Жил-был», таким образом подобная фольклорная формула настраивает русскоязычного читателя на сказочный лад и погружает его в мир сказки i26!.
«ffiBB^fê, Ж^-Êtto » (Ta yänjing hua, ërduo yë bèi) ^ «Он плохо видел и слышал» i25!. Словосочетание «BSInfê» (ta yänjing hua) можно перевести как «рябит в глазах», а (erduö ye bèi) — «стать тугоухим». Переводчик прибегает к приему генерализации и обобщает эти явления, обозначая проблемы со слухом и зрением.
В следующем примере «ШШШШЪИо » (Xiäng bä wö lëisi ya) ^ «Угробить меня хочешь!» i25! словосочетание «Ж^» переводится как «смертельно устать», «быть замученным», а частица «И» в конце предложения выражает недоумение. Чтобы передать чувства, которые испытывает героиня, переводчик прибегает к использованию в переводе эмоционального фразеологического единства.
В китайской сказке «Почему китайцы стали встречать новый год» (Й^Й^Й) (Guónián de láill) есть говорящее имя — чудище ^ (nián), что в переводе на русский означает «год». Для перевода данного имени используется транскрипция, так в русской версии сказки имя чудища превращается в «Нянь», из-за чего теряется дополнительный смысл и игра слов в оригинале.
В китайской сказке выражение (fùlâoxiéyôu) дословно переводится как
«поддерживая старых и ведя за руку малых», но употребляется оно обычно в образном значении «всем народом», «всем миром». Переводчик не дает никаких пояснений по поводу данного китайского выражения, а переводит с помощью хорошо знакомого эмоционально окрашенного русского выражения — «от мала до велика».
Рассмотрим случаи культурной адаптации при переводе китайской сказки «Девушка-улитка» (Ш^ЙЮ (Tiánluó gúniáng). Китайское словосочетание «^Вй» (zhuänyän) означает «моргать», а буквальный перевод предложения был бы «моргнул и уже три
года прошло», однако переводчик для передачи этого выражения использует более знакомое для русских читателей словосочетание «в мгновение ока». «ШШЙШЙ’К^ ВВЕЙ ÍEÍ„ » J25! (Shíjian guo de zhen kuai zhuányán yíguó qu san nián) ^ «Три года прошли в мгновение ока» i25!.
Следующий пример: —, 1251 (ta duzíё jí le, bu guan
sanqler shíyl, shang zhuo ch! le qíái) ^ «Он был так голоден, что, недолго думая,
подошел к столу и съел все, что на нем было» [251. Дословно этот фрагмент будет переводиться как «не обращать внимание на то, что трижды семь — двадцать один». При этом выражение «Н^^Н—» (sanqiér shíyí) в китайском языке означает какую-то общеизвестную истину. В русском языке есть подходящие синонимы «как дважды два четыре», «проще пареной репы». Однако переводчик в данном случае использует прием целостного преобразования, заменяя оригинальное выражение на другое, которое будет содержать в себе похожий смысл и будет верно воспринято читателями, которые не принадлежат к китайской лингвокультуре.
Китайская сказка «Девятицветный олень» (AfeS) (Ji u sé lu) начинается с рассказа о древнем государстве, расположенном на востоке, именно там будут происходить действия сказки. В то же время в русской адаптации говорится и о царе с царицей, которые правили этим государством. Переводчик использует прием добавление, превращая начало сказки в более привычное для русского читателя. «MM, —
Н„»[271 (Cóngqián, zai dongfang you у!дё güguó) ^ «Давным-давно жили в одной
восточной стране царь с царицею» [271.
Согласно сюжету сказки, пытаясь найти волшебную траву, главный герой, Тяо Да, сильно устал. Так, в китайском оригинале говорится, что он голоден и хочет пить. В русской адаптации переводчик с помощью приема логического развития усиливает эмоциональную окраску и более детально описывает состояние героя. ffiX®,
» [271 (Ta yóu ё ta yóu ke, bian láidao hébian heshuí) ^ «В животе у него урчало, в горле пересохло — и он отправился к реке, чтобы попить воды» I271.
В следующем примере вновь появляются подробности, которых нет в китайском оригинале. При дословном переводе данное предложение выражает причинно-следственную связь, однако, для придания тексту динамичности и эмоциональности, переводчик комбинирует прием добавления со стилистическим приемом, иллюстрируя действия героя и используя русское разговорное выражение «слюнки так и потекли».»Й
«[271 (Hézhong naxie féimei de yúr, rang ta de koushuí shuídü liúchülái le) ^ «Склонившись над водой, он увидел, как жирные рыбы резвятся
в речке, слюнки у него так и потекли.» [271.
В следующем отрывке переводчик прибегает к приему членения. Кроме того, он усиливает экспрессию, выбирая русский фразеологизм «лить слезы в три ручья» для обозначения эмоционального потрясения, которое испытал герой.
1271 (Diao dá
gándóng dé liú zháo liáng xíng yán^i, gui zai dishang, dui jiu sё lU shuo:»Xiёxiё ní de jiuming zh! en. Wo yuanyi yongyuán zuó ní de núpú, zhongshñng shóu ní de qushí..) ^ «Тяо Да был так благодарен своему спасителю, что слезы полились у него в три ручья. Упал он на колени перед девятицветным оленем и сказал: — Не знаю, как отблагодарить тебя за спасение! Буду тебе вечным слугой, до конца жизни стану тебе повиноваться…»
Соблюдая стилистику сказки, автор использует целостное преобразование для того, чтобы передать оживленность, которая царила на улицах в день приезда персидских
купцов. , Ш&ЖЖдаИОДЙРЛ&То » 1271 (Jie shang tebie renao, yuanlai shi bosJ
guo de shang dui laile.) ^ «Шум да гам стоял на улицах: оказалось, что в город приехали персидские купцы I27!.
Примечательно, что в следующем отрывке оригинальной китайской сказки для обозначения оленя используется личное местоимение «Ё». Это местоимение не имеет аналогов в русском языке, однако во многом схоже с английским личным местоимением «it», используемым для обозначения неодушевленных предметов и животных. Согласно нормам русского языка, при культурной адаптации переводчик заменяет данное местоимение на «он». Интересно, что в оригинальном китайском предложении олень исчезает. При этом в русской адаптации переводчик добавляет сравнение «точно в воздухе растаял», делая акцент на внезапном исчезновении животного.»^ШП^^Ш
ШЁЭДЖ®, ЁЙ^М^Ж7» » 1271 (Dang women zaici ganxie ta de shihdu, ta que turan bujianle.) ^ «Но только начали мы благодарить оленя, как он исчез, точно в воздухе
растаял» [27!.
В данном предложении переводчик переводит слово ШШ («одетая»), используя эмоционально окрашенное слово «красуется», таким образом, подчеркивая, насколько царице нравится идея сшить наряд из оленьей шкуры. Кроме того, в русском переводе появляется дополнительная информация о том, что в этом наряде правительница затмит всех цариц в мире. =»
[27! (Yell, ta meng jian zijl chuanzhuo yJ jian yong jiu se lu de pi zuo de yJshang, chengle shijie shang zui piaoliang de wanghou.) ^ «Той же ночью привиделось ей во сне, будто красуется она в этом удивительном наряде, прелестью своей затмевая всех цариц в мире» -1271.
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов выбранных английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык продемонстрировал различные переводческие трансформации, которыми пользовались переводчики для того, чтобы успешно осуществить перевод. К ним относятся транскрибирование, генерализация, поиск аналога, целостное преобразование. Такие переводческие трансформации, как добавление, опущение, снижение и усиление экспрессии, как правило, использовались для того, чтобы добиться успешной культурной адаптации художественного текста.
Необходимо отметить, что перевод детской сказочной литературы требует от переводчика не только бережного отношения к оригинальному тексту, но и использования языкового и фольклорного багажа. Сохранение всех важных деталей и сюжетов, а также различных реалий возможно при условии успешно осуществленного перевода. Для перевода сказок крайне важно сохранить самобытность оригинального произведения, предпочтительной стратегией культурной адаптации является форенизация, так как ее использование позволяет сохранить самобытность иноязычного текста. При этом необходимо не только использовать различные переводческие трансформации, но и учитывать специфику переводов фольклорных текстов, а также бережно относиться к оригиналу. Только при выполнении данных условий переводчику удается сохранить реалии, важные детали и сюжеты. Работа с фольклорным произведением требует сохранения исторического и этнического колорита и обеспечения читаемости текста в иноязычной культуре.
Следует подчеркнуть, что перевод сказок влечет за собой также культурную адаптацию художественных текстов, что приводит к их упрощению и опущению табуированных сюжетов и тем (если таковые имеются в оригинальном произведении), а также поиску подходящих аналогов для непонятных аллюзий и метафор. Интересным представляется тот факт, что осуществлять перевод литературной сказки значительно проще, чем фольклорной, что обусловлено тем, что литературная сказка представляет собой некий адаптированный вариант фольклорной сказки. Следовательно, представляющие сложности реалии изначально адаптированы для читателя родной культуры, что, в свою очередь, значительно облегчает перевод и адаптацию для иноязычного читателя. Культурная адаптация при переводе фольклорной и литературной сказок отличается тем, что при работе с фольклорной сказкой адаптируются в основном иноязычные реалии, а при работе с литературной сказкой адаптации подвергаются табуированные сюжеты и темы, производится поиск подходящих аналогов для непонятных аллюзий и метафор. Успешная культурная адаптация позволяет сохранить национальный колорит текста и передать культурную информацию в понятной для читателя форме.
Подводя итог всему вышеизложенному, можно сделать следующие выводы: во-первых, перевод детской сказочной литературы требует постоянного поиска различных способов установления адекватности и эквивалентности между текстом оригинала, который содержит специфические реалии иноязычной лингвокультуры, и текстом перевода, готовым для восприятия читателем принимающей лингвокультуры. Во-вторых, основная сложность перевода и культурной адаптации английской и китайской детской сказочной литературы обусловлена особенностями менталитета и культуры и необходимостью передать культурное своеобразие, а также этнический, исторический и национальный колорит этих произведений. Все это требует от переводчика обладать обширными фоновыми знаниями и учитывать национально-культурные особенности Великобритании и Китая.
Для успешного решения переводческих задач необходимо помнить, что перевод детской сказочной литературы, которая обладает яркой национальной окраской, является частью процесса межкультурной коммуникации и главная задача переводчика — стать посредником в диалоге культур. Осуществляя перевод, переводчик решает следующие задачи: сохранение авторскго замысла всех элементов сказки, чтобы достичь эквивалентности перевода, учет особенностей менталитета представителей иноязычной лингвокультуры, для которой предназначен переведенный текст, и распознование всевозможных реалий и лингвокультурных компонентов в иноязычном тексте.
Храня в себе культурный код определенного этноса, сказка является ключом к пониманию мировосприятия его представителей. Она передает социально-значимую информацию, закладывает нормы морали и иллюстрирует национально-культурные особенности. Детская сказочная литература обладает многогранным национальным-культурным потенциалом и как ничто иное отражает национальную самобытность и хранит культурное наследие.
Библиография
1. Буякова Е.Ф. Способы создания атмосферы волшебства в сказках О. Уайльда // Тенденции развития науки и образования. 2018. №37-4. С. 22-24.
2. Juwen Zh. Fairy tales in China: an ongoing evolution. Routledge, 2019. 120 p.
3. Намычкина Е.В. Сказка как литературный жанр // Вестник ВятГУ. 2010. №3. С. 103109.
4. Абуторабиан Г.А. Сказка как феномен традиционной культуры народов Ирана и
России: компаративный анализ: автореф. дис. — Московский государственный университет культуры и искусств, Москва, 2011г. С. 195.
5. Атлас А.З. Культурная память: сказка как механизм хранения и передачи информации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. №12. С. 24-26.
6. Лю Ц., Березовская Е.А. Особенность перевода китайских волшебных сказок (на примере анализа перевода на русский язык сказки «Волшебная кисть») // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сб. ст. по матер. междунар. науч.-практ. конф. 18 апреля 2019 г. — Екатеринбург: Издательский дом «Ажур», 2019. С. 125131.
7. Тэн В. Изучение сказок Китая // Континентальные глаголы. 2021. С. 83-89.
8. Никифоров А.И. Сказка и Сказочник. — М.: ОГИ, 2008. 376 с.
9. Сухоруков Е.А. Соотношение понятий «Фольклорная-литературная-авторская сказка» (на примере современных экологических авторских сказок) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2014. №19. С. 144-151.
10. Костикова О.И. Истинностные и ценностные аспекты перевода сказки // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 2. С. 100-113.
11. Карасик В.И., Инин Л. Аксиологическая специфика китайских сказок // Сибирский филологический журнал, № 3, 2018. С. 27-35.
12. Кулашкина Р.А. История изучения сказки как жанра. особенности ее исторического развития // Культура, наука, образование: проблемы и перспективы. 2016. № 1. С. 272-276.
13. Курбатова О.А., Дульский Д.А. Особенности английской литературной сказки // Альманах мировой науки. 2016. №9. С. 85-86.
14. Терехова А.А. Лингвокультурная специфика англоязычных литературных сказок // Новая наука: от идеи к результату. 2016. №1-2. С. 106-109.
15. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. С.70-75.
16. Зимянина В.Н. Перевод авторских сказок Оскара Уайльда и проблема их адаптации к иной культуре // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2015. №5. С. 349-353.
17. Venuti L. The Scandals of translation: towards an ethics of difference // London: Routledge, 1999. 210 p.
18. Dahl R. The BFG. Puffin Books, 1998. — 140 p.
19. Даль Р. БДВ, или Большой и Добрый Великан. Москва: РОСМЭН, 2005. 208 с.
20. Wilde O. The Happy Prince and other fairy tales. New York and London: G.P.Putnam’s sons, 1967. 256 p.
21. Уайльд О. Великан-эгоист (для среднего школьного возраста : 6+) перевод с английского Т. Озерской; художник Н. Салиенко. Москва: Текст, 2019. 21 с.
22. Уайльд О. Мальчик Звезда. Москва: Антураж, 2008. 128 с.
23. Potter B. The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle. New York: Penguin Books, ltd. 1987. 59 p.
24. Поттер Б. Ухти-Тухти. Москва: Мелик-Пашаев, 2017. — 16 с.
25. Воропаева Н.Н., Ма Тяньюй. Лучшие китайские сказки. Москва: Издательство АСТ, 2020. 128 с.
26- Хайрунова Л.А. // Традиционные формулы в фольклорном тексте (на материале русских и башкирских волшебных сказок): автореф. дис..-Башкирский государственный университет, Уфа, 2013 г. С. 209. 27. Цзяньнань Ф. Девятицветный олень. Москва: Восток-Бук, 2020. 56 с.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Предметная область рецензируемой работы достаточно интересна. Стоит отметить, что сопоставительный анализ переводов не так часто встречается в научной среде, ибо этот вопрос по определению сложен, многогранен и требует серьезной профессиональной подготовки. Автор определяет для себя сегмент «особенностей перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык». Думаю, что новизна исследования безусловно манифестирована, актуальность же не вызывает сомнений. Причем методология анализа вопроса — фактор компаративистики — традиционно выверен. Статья представляет собой качественно сформированный текст, ощущается явная заинтересованность автора в объективации проблемы. Суждения, тезисы по ходу работы самостоятельны, нетривиальны, порой они имеют явные приметы обобщения, что и должно быть в научном исследовании: «детская сказочная литература является частью культурной памяти общества, хранит в себе и передает социально-значимую информацию определенного этноса. Именно поэтому на протяжении многих веков произведения этого литературного жанра не теряют своей актуальности», или «сказка -это один из жанров художественной литературы, традиционно ассоциируемый с миром волшебства, добра и справедливости. Этот жанр, безусловно, является самым популярным видом детской сказочной литературы. Вследствие того, что история становления и развития сказок была достаточно длительной, такие произведения, как правило, разноплановы, этот жанр довольно изменчив и не имеет четких границ…» и т.д. Основные блоки статьи номинативно выдержаны, автор умеет логически верно прописать цель, задачи, актуальность исследования, охарактеризовать / наметить основные этапы: «актуальность темы исследования обусловлена тем, что несмотря на популярность детской сказочной литературы, ее перевод начал активно развиваться лишь в начале XX века. Как следствие, на сегодняшний день недостаточно изучен феномен культурной адаптации при переводе детской сказочной литературы, отличающийся яркой национальной окраской». Наличного объема текста достаточно для раскрытия темы, дополнений, на мой взгляд, не требуется. Принцип сравнения разных сказовых форм поддерживается на протяжении всей статьи. Примеров и отсылок / аргументов достаточно много, их качество / достоверность не вызывает сомнений. Удачно автор выстраивает диалог с оппонентами, в чем-то соглашаясь с ними, в чем-то открыто споря. При этом у потенциального заинтересованного читателя также возникает желание пролонгировать «изучение» данной темы, дополнив его собственно своими соображениями и взглядами. Стиль работы академически-научный, термины используются в универсальной раскладке, фактических нарушений / сбивов не выявлено. Текст самостоятелен, отмечу также и фактор объективности позиции автора -это, пожалуй, самое главное и ценное в данном труде. Не считаю «зависимость» от ряда уже сформированных позиций недочетом, обобщение и есть путь дальнейшего изучения вопроса. Ссылки на первоисточники оформлены правильно, однако, строгость можно было бы усилить, используя «…». Уточнение специфики перевода английской и китайской детской литературы на русский язык может быть продолжено, но данный
материал стоит взять во внимание как образец, как некую модель практического толка. Автор умело использует т.н. языковые клише. Например, «необходимо отметить», «следует подчеркнуть», «интересным представляется факт», «следовательно», «подводя итоги»… Подобный формат есть логически выверенный принцип поддержания интереса к теме, манипулирования позицией аргументации. Работа профессионально точна, общий вывод свидетельствует о тщательной проработке материала. Список источников вмещает исследования классического уровня, а также новые, актуальные на сегодня наработки. Статья «Особенности перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык» имеет законченный вид и может быть рекомендована к открытой публикации в журнале «Litera».
Особенности перевода иноязычных сказок на русский язык
(на примере одной сказки)
Автор: Грехов Даниил, 8а класс, МАОУ «Гимназия №93 г. Челябинска»
Научный руководитель: Грекова Елена Васильевна, учитель английского языка
Почему я обратил внимание на перевод именно такого жанра, как сказка? Этот жанр имеет очень важное социокультурное значение: на основе известных сюжетов строится понимание человека (ребенка) о мире, о людях, об их плохих и хороших качествах. Кроме этого, сказки отражают культуру народа и в каждой стране они обладают характерными особенностями.
В России популярны и любимы читателями многие сказки других народов. Так как я изучаю английский язык, мне стало интересно, как переводчикам удается передать содержание, смысл и колорит иностранных сказок на русский язык. Поэтому я решил изучить разные приемы, применяемые переводчиками в интерпретации сказок, на конкретном примере.
В качестве объекта исследования я выбрал английскую сказку “The King’s Daughter Cries for the Moon”, написанную писательницей Элеанор Фарджон в 1931 году, и ее русские аналоги. Элеанор Фарджон – классик английской детской литературы, чьи сказки в Англии популярны и любимы наравне с произведениями Льюиса Кэрролла и Алана Милна.
Данная сказка была выбрана мною также и потому, что в России одинаково популярны три варианта ее интерпретации на русском языке: перевод Н. Коптюг, перевод Н. Демуровой и пересказ Н. Шерешевской. Предметом исследования является анализ переводов этой сказки.
Цель данного исследования: анализ использования лексических трансформаций и методов перевода английской сказки на русский язык.
В соответствии с этой целью основными задачами работы являются:
- Прочитать английскую сказку в оригинале.
- Сопоставить переводы этой сказки с оригиналом.
- Исследовать лексические трансформации и другие приемы, используемые в переводе.
Практическая значимость данного исследования в том, что его можно использовать на уроках английского языка и во внеклассных мероприятиях для отработки навыков применения лексических трансформаций при переводе фольклорных произведений.
Актуальность моего исследования будет состоять в попытке выяснить, возможен ли перевод сказки на другой язык без изменения событийности и действующих лиц оригинала, без использования лексических трансформаций?
- Английская сказка как объект перевода на русский язык
Сказка – повествовательное, обычно народно–поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил [3, 481]. Сказки выражают народную мудрость, представления людей о добре и зле, справедливости и счастье. Сказка обычно отражает исторические и природные условия жизни каждого народа. У всех народов сказки имеют свои особенности, характерные черты и манеру изложения. Перевод сказки означает не просто перевод с одного языка на другой, но чаще перевод с одной культуры на другую. Сохранение национального колорита сказки является необходимым условием при переводе иноязычных сказок на русский язык.
Переводя иноязычные сказки на русский язык, необходимо использовать особые техники перевода, которые подразумевают перефразирование и поиск такого эквивалента на языке перевода, который будет как можно точнее передавать не только смысл, но и настроение, колорит и самобытность исходного текста. Перевод должен быть составлен таким образом, чтобы эмоции передавались так же, как и при прочтении оригинала. То есть, если в оригинале автор создал комичную ситуацию, то в переводе она должна быть передана с точно таким же эффектом. При этом переводчику необходимо учитывать детали жизни, быта, традиций и обычаев разных народов.
При переводе сказок важно обращать внимание на особенности изложения сказок у разных народов. Для проведения исследования я выбрал для сравнения переводы английской сказки. Говоря в целом об английских сказках, следует отметить, что в них часто отсутствуют зачин и концовка («Бобовый стебель вырос под окном…», « В городе жил ужасный лентяй…»), действие начинается сразу и обрывается внезапно. Повествование обычно ровное, отсутствуют неожиданные повороты сюжета. По сравнению с русскими, сказки Англии не такие яркие, менее насыщены событиями. Бытовые сказки Англии удивляют своей комичностью, и нелепыми сюжетными ситуациями и не всегда имеют хороший конец. Но они содержат только англичанам присущие черты и обладают большой духовной и художественной ценностью. Сохранит ли текст перевода эти особенности, зависит от мастерства переводчика и от его умения использовать приемы перевода и поиска языковых эквивалентов.
Особенно интересно, на мой взгляд, анализировать приемы перевода имен и названий героев, учитывая самобытность и оригинальность сказок разных народов. При этом используются такие приемы как калькирование («Жар-птица» – «the Fire-bird», «Sleeping Beauty» — «Спящая красавица»), транслитерация («Баба Яга» — «Baba–Yaga», «Морозко» — «Morozko»), транскрипция («Vinni-the-Pooh» – «Винни Пух») или их сочетание («Василиса Премудрая» — «Vasilisa the Clever», «Крошечка-хаврошечка» — «Little Havroshechka»). Перевод имен и названий героев рассматриваемой мною сказки будет проанализирован в отдельной главе.
Сказки отличаются от других литературных жанров особыми зачином и концовкой, имеющими свою специфику у разных народов. И здесь также возникает сложность при переводе: сделать перевод вольным или буквальным. Например, присущую английским сказкам начальную фразу «Once upon a time…» можно перевести близким по смыслу словом «Однажды…» или подобрать эквивалент, популярный в русских сказках, «Жили–были…», который более точно передает настроение зачина сказки для русского читателя. Многие русские сказки заканчиваются фразой «И жили они долго и счастливо». В переводе на английский эта концовка звучит по-разному у переводчиков: «And they all lived happily ever after» или «And if they didn’t die, then they still live today».
Еще одной особенностью жанра сказки является наличие фольклорных элементов, присказок, фразеологизмов, присущих сказкам каждой страны. Они обычно настолько самобытны и традиционны, что при дословном переводе могут обрести совершенно иное значение или превратиться в бессмыслицу. Переводчики решают эту проблему по-разному: стараются передать смысл, используя калькирование, обобщение или целостное преобразование. «Ни в сказке сказать, ни пером описать» — традиционная русская присказка переводится по-разному: «It can’t be told in words, it can’t be described with a pen» или «Сouldn’t tell in a tale or write with a pen». Фраза, популярная в английских сказках, «No sooner said than done» обычно переводится на русский язык эквивалентным высказыванием «Сказано — сделано». Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе сказок особую сложность представляют такие элементы этого жанра как сказочные имена собственные, зачин и концовка, средства художественной выразительности. Чтобы использовать наиболее подходящий способ перевода необходимо знать особенности культуры, традиций и языка той страны, народа, местности. В следующей главе будет проведен анализ перевода этих элементов на примере английской сказки «The King’s Daughter Cries For the Moon».
2. Исследование особенностей перевода английской сказки «The King’s Daughter Cries For the Moon» (автор Элеанор Фарджон)
2.1 Особенности перевода названия сказки «The King’s Daughter Cries For the Moon» и названий ее глав
В оригинале Элеанор Фарджон название сказки звучит так: «The King’s Daughter Cries for the Moon», что в буквальном переводе обозначает «Королевская дочка плачет по луне». В тексте Н. Коптюг название переведено так: «Как дочка короля плакала по луне». Этот перевод практически совпадает с дословным, однако, переводчик сделал его более похожим по стилистике на названия русских сказок (например, «Как мужик двух генералов прокормил»). На мой взгляд, благодаря выбору такого эквивалента произведение воспринимается русским читателем как сказка, уже начиная с заглавия.
Н. Демурова перевела название как «Королевская дочка просит луну с неба». Данный перевод по структуре почти совпадает с оригиналом, но здесь для фразы «cries for the moon» использован эквивалент «просит луну», что, по-моему, придает, названию более понятный смысл, а добавление в конце «…с неба» — более сказочное, загадочное звучание. Видно, что автор пытался передать стилистику исходного текста, однако, по-моему, для восприятия русского читателя такое название сказки менее удачно.
В пересказе Н. Шерешевской применен прием целостного преобразования и название не совпадает с оригиналом по структуре: “Хочу луну!” В данном названии частично передан смысл фразы, но при этом использованная конструкция привлекает и интригует читателя.
По-моему, каждая из рассмотренных интерпретаций названия отражает авторский подход и отвечает стилистическим требованиям. Преимущество вольного перевода Н. Шерешевской, на мой взгляд, в том, что он ёмкий и больше всего рождает у читателя интерес к прочтению. В то время, как близкий к тексту оригинала перевод названия Н. Демуровой, хоть и отражает английский колорит, на русском языке не воспринимается как заглавие сказки.
Переходя к названиям глав, следует заметить, что в оригинале начало каждой новой главы обозначено римскими цифрами (X, XI). В обоих переводах нумерация глав оформлена фразами “Глава Первая, Глава Вторая…”. Полагаю, это сделано для более привычного восприятия структуры сказки русскими читателями, так как римские цифры, используются, как правило, в произведениях, рассчитанных на взрослых читателей, а сказки ориентированы на детей, поэтому совершенно уместна их замена на словесную нумерацию. Н. Шерешевская же в своей интерпретации сказки дала каждой главе авторское название («Ночь не права!», «Долой день!», …), что, на мой взгляд, является самым удачным приемом для адаптации произведения к его восприятию детьми.
2.2 Особенности перевода названий и имен персонажей сказки «The King’s Daughter Cries For the Moon»
Как было сказано выше, перевод имен собственных представляет определенную сложность, так как имена собственные обычно относятся к безэквивалентной лексике. В этой главе я проанализирую, как переведены имена и названия персонажей выбранной сказки.
Как правило, при переводе имен собственных в сказках используются приемы транскрибирования, транслитерации, калькирования или их комбинация. В рассматриваемой сказке мне удалось найти только три примера использования приема транскрибирования, который применен во всех анализируемых интерпретациях: Johnny Jenkinson – Джонни Дженкинсон, Mr. John Jenkinson – мистер Джон Дженкинсон, Mrs. John Jenkinson – миссис Джон Дженкинсон. Это единственные имена собственные в произведении. Это похоже на русские сказки, в которых герои также часто не имеют имен (заяц, лиса, король, принцесса). При анализе перевода названий героев английской сказки мною были сделаны следующие находки.
Во-первых, при переводе названий некоторых героев использован прием калькирования: the King’s Daughter – Королевская дочка (перевод Н. Демуровой), Detective A – сыщик А (перевод Н. Коптюг), the Night – Ночь (перевод Н. Демуровой, Н. Коптюг, пересказ Н. Шерешевской) и другие.
Во-вторых, следует обратить внимание, что в тексте оригинала люди и такие персонажи, как день, ночь, солнце, луна пишутся с заглавной буквы (the King, the Cook, the Moon, the Night, …), а все животные — с прописной (the bat, the swallow, …). В переводе Н. Коптюг с заглавной буквы пишутся только Луна, Солнце, Ночь, День, а животные и люди – с прописной. А в переводе Н. Демуровой и пересказе Н. Шерешевской все персонажи написаны с заглавной буквы.
В-третьих, есть различия в переводе названий героев — животных. Например, в текстах Н. Демуровой и Н. Коптюг «mouse» переводится как мышь, но Н. Шерешевская заменила ее на крота. «Moth» переведен как «мотылек», «ночная бабочка», «ночной мотылек». Слово «swallow» везде переведено как «ласточка», но в двух переводах оно одновременно означает «жаворонок»: «Ты словно первый жаворонок (swallow), — сказал День Ласточке (swallow)». Такая же участь постигла и «daisy»: в переводе Демуровой это ромашка, хотя это отличается от действительности. Н. Коптюг перевела «daisy» как «маргаритка», то есть буквально. Мне кажется, переводчики заменяют названия героев на другие, чтобы придать тексту перевода художественную выразительность на русском языке и сделать его более понятным для русскоязычного читателя.
Также небольшая разница в переводе есть у детективов. В оригинале их отличают лишь буквой в конце (Detective A, B, C), также и у Н. Коптюг (сыщик А, Б, В). По-моему, прием калькирования здесь недостаточно уместен, так как стилистически полученная формулировка больше подходит научному стилю. В двух других текстах их перевели следующим образом: сыщик Первый, Второй, Третий. На мой взгляд, такой эквивалент более понятен русским читателям — детям. Помимо сыщиков разные переводы имеют еще и некоторые люди. «The Boy who cleans the King’s Silver» Н. Шерешевская перевала его почти дословно, как «мальчик, который чистит королевское серебро», у Н. Коптюг же он просто «чистильщик». То же и с «Colonel-in-command»: y Н. Коптюг – «дежурный полковник», у Н. Шерешевской — просто «генерал», и «полковник» — у Н. Демуровой.
Таким образом, можно сделать вывод, что зачастую только при использовании переводческих трансформаций в названиях персонажей можно добиться нужного эффекта на языке перевода. А такие приемы как транскрибирование, транслитерация и калькирование следует применять при переводе имен собственных. Как стало ясно из анализа сказки, невозможно выработать точную рекомендацию, как сделать так, чтобы переведенный текст передавал особенности оригинала и был понятен читателю. Для этого необходимо уметь сочетать разные приемы перевода.
2.3. Лексические трансформации и их использование при переводе
Лексические трансформации — это отклонение при переводе от словарных соответствий, которое заключается в замене отдельных лексических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами [5, 37].
Сказки содержат в себе огромное количество разного рода реалий и безэквивалентной лексики. На примере выбранной сказки рассмотрим примеры использования таких приемов перевода как добавление, опущение, контекстуальная замена и оценим их роль в создании адекватной интерпретации произведения.
В таблице 1 приведены примеры использования добавлений в тексте переводов. Добавления в тексте перевода могут быть вызваны разными причинами. Например, Н. Коптюг в приведенных примерах добавляет сказуемые и дополнения, чтобы не нарушить нормы русского языка и добиться максимального понимания переведенного текста.
Таблица 1
Текст оригинала |
Текст перевода |
One night the King’s Daughter looked out of her window, and wanted the Moon. |
Как-то вечером дочка короля выглянула в окно, увидела Луну и захотела с ней поиграть. |
They were all of them very determined, and none of them knew what about. |
Все были настроены решительно, хотя ни один из них не знал, на что же они решились. |
Самый распространенный прием применения лексических трансформаций во всех текстах перевода сказки — это опущение. Переводчики исключают семантически избыточные слова, а также фрагменты предложений и абзацев. Примеры приведены в таблице 2. Учитывая, что оригинал текста изобилует повторами, описанием деталей, которые могут отвлекать читателя от сюжета, я пришел к выводу, что переводчики намеренно используют прием опущения, чтобы адаптировать сказку для русскоязычных читателей.
Таблица 2
Текст оригинала |
Текст перевода |
Let the Boy be put in prison. |
Арестовать! |
As soon as the Detectives had got their disguises, they scattered themselves over the City to find clues by which they might discover the King’s Daughter. |
Приготовив маскнаряды, сыщики разбрелись по городу, чтобы найти улики. |
При сопоставлении переводов, я обнаружил, что переводчики упускают не только отдельные фразы или предложения, но и целые абзацы. В интерпретации Н. Шерешевской в некоторых главах пропущены целые фрагменты текста. Думаю, именно поэтому ее интерпретация обозначена как пересказ – он более вольный по форме и содержанию, чем перевод. Тем не менее, и в переводе Н. Коптюг есть значительные пропуски и обобщения нескольких абзацев в один. На мой взгляд, это связано с тем, что в английских сказках принято подробно излагать факты и детально описывать бытовые сцены. Русские же сказки более эмоциональны и динамичны. Поэтому, чтобы адаптировать английский сюжет для русского читателя, сделать его более живым, переводчики прибегают к таким приемам как опущение фрагментов текста и сокращение.
Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться от применения какого-либо соответствия. Он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой. К приемам, используемым для создания контекстуальных замен, относятся: генерализация, конкретизация, антонимичный перевод, смысловое развитие, целостное преобразование и другие. В таблице 3 приведены примеры использования замен в текстах переводов .
Таблица 3
Текст оригинала |
Текст перевода |
Генерализация |
|
«What do you say?», — asked the Moon from the middle of the sky. |
«Что вы там кричите?», — спросила Луна со своей вышины. |
As soon as she set eyes on him, she threw up her hands for joy. |
Увидев его, она вознесла хвалу небу. |
Конкретизация |
|
She is one of us. |
Она тоже ночное создание, как и мы. |
What do you say? |
Что вы там кричите? |
Well, its being kept as dark as dark |
Ну, все покрыто мраком неизвестности. |
Антонимичный перевод |
|
Nobody knows Night better than I do! |
Уж кто-кто, а я-то Ночь знаю. |
Смысловое развитие |
|
The Palace was now in a state of commotion. |
А во дворце тем временем поднялся переполох. |
Every man Jack of us. |
У каждого рядового и офицера. |
Целостное преобразование |
|
Bless my soul! |
Спаси и помилуй! |
United we stand, divided we fall. |
Но главное – единство! |
Некоторые замены появились из-за особенностей русского языка. В пример можно привести такое выражение – «barked foxes». В дословном переводе это звучит как «залаяли лисы», что по сути соответствует действительности, так как лисы относятся к семейству собачьих, однако, не совсем привычно звучит на русском языке. Наверное, поэтому Н. Шерешевская и Н. Коптюг попросту опустили эту фразу, а Н. Демурова перевела буквально: «залаяли лисы». На мой взгляд, буквальный перевод в данном случае непривычно звучит на русском языке .
Сказка принадлежит к тому роду художественных произведений, которые обладают чрезвычайно богатым арсеналом средств художественной выразительности: эпитеты, сравнения, фразеологические обороты. В данной сказке в речи героев также часто используется разговорная лексика. Анализируя лексические трансформации, применяемые переводчиками, я пришел к выводу, что от выбора способа перевода зависит как смысл, так и эмоциональная окраска, характер и колорит изложения. Умение передать самобытность сказки и чтобы она была понятна читателю на языке перевода зависит от того, насколько переводчик владеет приемами использования лексических трансформаций.
Заключение
При переводе сказок используются различные приемы перевода (генерализация, конкретизация, добавление, опущение, лексические трансформации), так как сказки содержат в себе огромное количество разного рода реалий и безэквивалентной лексики. На примере английской сказки «The King’s Daughter Cries For the Moon» (Элеанор Фарджон) и ее переводов разных авторов на русский язык были рассмотрены наиболее часто используемые приемы перевода.
Подводя итог исследованию, хочу отметить, что перевод Н. Демуровой из всех рассмотренных мною интерпретаций ближе всех передает текст оригинала. В нем сохранена самобытность и колорит английской сказки, однако, некоторые моменты могут показаться русскоязычному читателю непривычными и странными. Пересказ Н. Шерешевской будет более понятен читателю, но он достаточно вольный и в некоторых фрагментах значительно отличается от оригинала. Перевод Н. Коптюг почти также, как и у Н. Демуровой, близок к тексту оригинала, но некоторые фрагменты более адаптированы для восприятия русскоговорящим читателем. Все авторы в большей или меньшей степени применяли лексические трансформации, примеры рассмотрены в работе.
При переводе сказок с одного языка на другой важно учитывать стилистические особенности. Детали жизни, быта, традиций и обычаев народов мира различаются, и это может сильно затруднить процесс перевода. Сложность может представлять перевод заглавия, имен и названий героев, зачина и концовки, средств художественной выразительности. В ходе исследования я сопоставил три варианта перевода сказки, нашел примеры использования разных методов перевода и пришел к следующему выводу: для того, чтобы перевести и адаптировать сказку для русского читателя, особенно для детей, переводчику необходимо использовать переводческие трансформации наравне с воображением.
В заключение, хотелось бы еще добавить: перевод может быть разным — вольным или буквальным, сокращенным или полным, передающим все особенности родного языка или адаптированным под язык читателя, но каждый перевод уникален и от этого становится еще интереснее!
Список литературы:
- Забытый День рождения. Сказки английских писателей: Пер. с англ./ Под ред. Г. Ф. Фролова: — М.: Правда, 1990.— с. 592
- Как дочка короля плакала по Луне. Сборник сказок английских писателей: Пер. с англ./ — Новосибирск: Новосибирское кн. изд., 1992. – с. 320
- Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57 000 слов/ Под ред. Н.Ю. Шведовой. – 18-е изд., — М.: Рус. яз., 1987. – с. 797
- Фарджон Э. Королевская дочка просит луну с неба: сказка / Элинор Фарджон; пер. с англ. Н. Демуровой; — М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2018 – с. 48
- Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. — Москва «Высшая школа» 2005. — с. 286
Электронные ресурсы:
- Farjeon E. The King’s Daughter Cries for The Moon /E. Farjeon [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://openlibrary.org/books/OL19035489M/The_King’s_daughter_cries_for _the_moon, свободный. – Загл. С экрана. – Яз. англ.
Перевод авторской сказки с английского языка на русский
НОУ СИБИРСКИЙ ИНСТИТУТ БИЗНЕСА, УПРАВЛЕНИЯ И ПСИХОЛОГИИ
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
Выпускная квалификационная работа
Перевод авторской сказки с английского языка на русский
Красноярск 2012
Реферат
Выпускная квалификационная работа 60 с., источников 43.
ПЕРЕВОД АВТОРСКОЙ СКАЗКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.
Цель работы — выявить особенности перевода авторских сказок Оскара Уайльда из сборника «Счастливый принц и другие сказки» — «Счастливый принц», «Соловей и роза», «Замечательная ракета».
Методы исследования: описательно-логический анализ, переводческий анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, стилистический анализ, обобщение, классификация.
Была проведена работа по сравнению переводов авторских сказок О.Уайльда, с цель выявления наиболее удачного и корректного варианта перевода.
Содержание
Введение
1. Художественный текст и проблемы его перевода
.1Особенности художественных текстов
1.2Особенности английских сказок
.3Проблемы перевода авторских сказок на русский язык
2. Особенности текстов русских переводов сказок Оскара Уайльда
.1 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда «Счастливый принц»
.2 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда «Соловей и роза»
.3 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда «Замечательная ракета»
Заключение
Список использованных источников
Введение
Настоящая дипломная работа посвящена изучению проблемы авторского перевода сказок на примере произведений Оскара Уайльда.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английской авторской сказки.
Сказки — неотъемлемая часть фольклора и передавая их из уст в уста, люди возвращаются через сказку в самые ранние истоки человечества. Сказка объединяет разные человеческие возрасты и сословия, страны и эпохи, этносы и культуры, будучи поистине универсальным языком человеческого общения.
Языковые явления в художественных произведениях всегда предстают перед нами иными, чем в речевом обиходе. Это объясняется тем, что они окрашиваются в них различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками и сплавляются выражаемой писателем идеей в единую образную систему.
Благодаря переводу, можно сильнее проникнуться в другую культуру, понять культурные ценности людей из разных стран, их традиции и моральные принципы. Чтобы переводчик смог с наибольшей точностью передать идею и замысел автора, ему нужно приложить к этому немало усилий.
Перевод авторских сказок с английского на русский никогда не потеряет свою актуальность. Сказки, уже переведенные, новый перевод может только дополнить, новые сказки, всегда заслуживают быть услышанными или прочитанными.
Цель настоящей работы — выявить особенности перевода авторских сказок Оскара Уайльда из сборника «Счастливый принц и другие сказки» — «Счастливый принц», «Соловей и роза», «Замечательная ракета».
Исходя из общей цели, были поставлены задачи исследования:
1.Определить основные характеристики художественного текста и жанровые характеристики английской авторской сказки.
2.Выявить основные проблемы перевода авторской сказки.
.Изучить особенности перевода К. Чуковского, М. Благовещенской, В. Чухно, Т. Озерской, А. Соколова.
.Выявить возможные пути решения проблем, возникающих при переводе авторских сказок
Объект исследования — сказки О.Уайльда, а так же их переводы, в вариациях К. Чуковского, М. Благовещенской, В. Чухно, Т. Озерской, А. Соколова.
Предмет исследования — особенности перевода авторской сказки с английского языка на русский.
Методы исследования: описательно-логический анализ, переводческий анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, стилистический анализ, обобщение, классификация.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что было дано обобщенное понятие перевода, составлена классификация видов переводческих трансформаций и выявлены типичные проблемы при переводе авторской сказки.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики и в переводческой практике.
Новизна данной работы заключается в том, что нами был проведен анализ особенностей перевода авторской сказки с английского на русский с точки зрения переводческих трансформаций, использующихся при переводе.
Структура данной работы: работа общим объемом 60 страниц, состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируются основные цели и задачи, определяются объект, предмет и методы исследования и указывается основная теоретическая база исследования.
В I главе рассматриваются особенности художественных текстов, особенности английской авторской сказки. Так же рассматриваются проблемы перевода авторской сказки на русский язык
В главе II рассматриваются жанровые особенности английской авторской сказки, проводится анализ стилистики сказок Оскара Уайльда, и рассматриваются особенности текстов русских переводов сказок. В заключении в виде выводов обобщаются основные результаты проводимого исследования.
перевод сказка уайльд русский
1. Художественный текст и проблемы его перевода
.1Особенности художественных текстов
Художественный текст — это текст, опирающийся на образное отражение мира и существующий для комплексной передачи разных видов информации — интеллектуальной, эмоциональной, эстетический, — а также обладающий функцией эмоционального воздействия на читателя. Последнее свойство художественного текста позволяет выделить цель создания текста, которая заключается в воздействии. Сообщение простых фактов — это всего лишь средство воздействия на читателя. Функция воздействия в художественном тексте не является самодостаточной, она ориентирована на формирование отношения — как эмоционального, так и рассудочного — к каким-то явлениям, фактам, событиям. В большинстве случаев автор ставит перед собой задачу не просто заставить читателя плакать или смеяться, а плакать или смеяться по определенному поводу [8, c.17].
Одно из основных отличий художественного текста от любого другого состоит в том, что в нем действительность представлена в виде образа. Деление текстов на художественные и нехудожественные основывается на том, что у человека существуют две разные системы мышления: логическое и образное. Если научные, документальные и другие нехудожественные тексты опираются на систему логического мышления, на логическое отражение мира, то тексты художественные апеллируют к образному мышлению, к способности человека познавать мир образно.
Характер передаваемой информации в художественном тексте также специфичен. Это не сухие статистические данные или документальные факты, это информация интеллектуальная, эмоциональная и эстетическая. Все эти виды информации требуют особых способов передачи, а именно через рациональное, эмоциональное и эстетическое воздействие на получателя.
Такое воздействие достигается с помощью языковых средств разных уровней. Для этого используется ритмическая организация текста, фоносемантика, грамматическая семантика и многие другие средства. Информация в художественном тексте может сообщаться и эксплицитно, а также может имплицироваться с помощью всевозможных иносказаний — аллегорий, символов, аллюзий и т.д.
Следует отметить такую особенность художественного текста, как предполагаемая автором степень активности читателя, его соучастие в создании произведения. Автор в некоторых случаях апеллирует к жизненному и читательскому опыту того, кому текст адресован, рассчитывает на появление у читателя определенных ассоциаций, рассчитывает на домысливание со стороны читателя.
К особенностям художественного текста следует также отнести наличие лирического героя. Можно сказать, пользуясь выражением Виноградова В.В., что в произведении всегда присутствует образ автора, который и создает внутреннее единство текста. Художественный текст не может быть объективным, лишенным авторской позиции, авторского отношения к героям и событиям. При этом нельзя смешивать образ автора с образом рассказчика, от лица которого ведется повествование. У одного и того же писателя могут быть произведения, написанные от лица мужчины и от лица женщины, в одном случае рассказчик может быть негодяем, в другом — ангелом. Но даже в тех случаях, когда повествование ведется от лица одного из персонажей, за спиной у него всегда стоит автор, ведущий опосредованный разговор с читателем. И часто именно этот скрытый разговор в художественном произведении оказывается важнее описываемых событий.
Художественные тексты отличаются своим структурным разнообразием или другими словами, композицией. В художественном произведении могут чередоваться эпизоды, относящиеся к разным сюжетным линиям, могут смешиваться или смещаться хронологические или логические планы. Прочитанное ранее может переосмысливаться после получения новой информации. Автор может сознательно скрывать часть информации до определенного момента, сознательно создавать некоторую двусмысленность. Все это служит созданию у читателя нужного настроения, впечатления, помогает автору подготовить читателя к восприятию дальнейших событий.
Следующая особенность художественного текста состоит в том, что он обычно характеризуется высокой степенью национально-культурной и временной обусловленности. Независимо от того, стремится автор к этому или нет, художественный текст всегда отражает особенности того народа, представителем которого является автор и на языке которого он пишет, и того времени, в котором он живет. Кроме того, писатель может сознательно вводить в свой текст национально-культурные реалии, которые ассоциируются с определенным временем в жизни народа.
Вообще национальная специфика текста возникает неизбежно уже в силу того, что язык хранит в себе национальную историю, национальную культуру. Язык закрепляет в себе исторически сложившиеся особенности народа в восприятии и отражении окружающего мира, в том числе и в образном его отражении. Это проявляется в наличии устойчивых сравнений, языковых метафор, эпитетов, метонимических номинаций.
Вышесказанное позволяет выделить некоторые специфические особенности художественного текста. К ним относятся: образность, эмоциональное воздействие на читателя, интеллектуальная, эмоциональная, эстетическая информация, разнообразие композиции, национально-культурная и временная обусловленность, наличие лирического героя, присутствие образа автора.
Эти особенности определяют трудности, с которыми сталкивается переводчик художественного текста. Следующий параграф посвящен рассмотрению этих трудностей.
В оригинальном тексте можно встретить всевозможные стилистические приемы, которые используются для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это — принцип стилистической компенсации, о котором К.И. Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку — улыбкой, слезу — слезой и т.д. Для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистические явление, переводчик вернет «долг» тексту, создав в другом месте текста — там, где это наиболее удобно — другой образ, но схожей стилистической направленности.
При передаче стилистических фигур речи — сравнений, метафор и т.п. — переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п.
Многие сравнения и метафоры приобрели устойчивый характер и превратились в идиомы. На них распространяются правила перевода фразеологических единиц, т.е. использование эквивалента, аналога и т.д.slippery as an eel — скользкий, как угорь (эквивалент)like as two peas — похожи, как две капли воды (аналог)big as life — в натуральную величину (описательный перевод)
Сложнее перевод оригинальной авторской образности. Достаточно часто дословный перевод невозможен и требуется замена. Каждый такой случай приводит к окказиональным образованиям, предполагающим индивидуальный, творческий подход.
Широко распространен в английском языке метафорический эпитет, выраженный существительным, опреляющим качество следующего за ним существительного с предлогом «of». Такие сочетания весьма выразительны и далеко не всегда могут быть переданы словосочетанием прилагательное + существительное. Чаще они требуют развернутого описания с учетом индивидуального контекста. Немалую сложность для перевода представляют развернутые метафоры — образные картины, в которых слово, употребленное в метафорическом значении, вызывает образное значение в связанных с ним словах. Вновь выбор переводчика — либо сохранить образный стержень фигуры подлинника, либо заменить его своим, сохраняя при этом стилистическую направленность, адекватную оригиналу. В романе Д. Фаулза «Маг» главный персонаж, преподающий английский язык на греческом острове, таким образом обыгрывает выражение «it’s all Greek to me» (русский аналог — «китайская грамота»).
They would bring me American scientific textbooks full of terms that were just as much Greek to me as the expectant faces waiting for a simple paraphrase.
Едва ли есть возможность в переводе в качестве образного стержня предложения сохранить «греческий язык» или использовать «китайскую грамоту». Нужно подобрать какую-то замену, которая могла бы связать воедино обе части предложения. Например:
Они приносили мне американские учебники по точным наукам с массой терминов, значение которых было для меня также темно, как темны были загорелые до черноты лица, склонившиеся ко мне в ожидании простого и понятного объяснения.
Таким образом можно сказать, что существует бессчетное множество различных средств оформления информации в художественном тексте, и конечно имея такое количество языковых форм невозможно полностью передать содержание, не внося никаких изменений при переводе — отсюда частое применение приема компенсации и неминуемый эффект нейтрализации некоторых значимых доминант перевода.
1)Эпитеты — передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;
2)Сравнения — передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики;
)Метафоры — передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;
)Авторские неологизмы — передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.
)Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные — передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;
)Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, — в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных слу3чаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;
)Ирония — для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого
)«Говорящие» имена и топонимы — передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода;
)Синтаксическая специфика текста оригинала — наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. — передается с помощью грамматических соответствий;
10)Диалектизмы — как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской.
Все перечисленные элементы не могут быть воспроизведены с полнейшей точностью, поэтому в любом переводе обязательно происходит следующее:
- Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.
- Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен, эквивалентов.
- Привносится такой материал, которого нет в подлиннике [14, c.132].
Поэтому любой перевод может содержать в себе определенные изменения по сравнению с оригиналом, но от количества таких изменений зависит точность перевода, поэтому оно должно быть по возможности сведено к минимуму.
Подводя итог, можно сказать, что адекватный перевод текста предполагает внесение переводчиком определенных замен, отказ от дословности и поиск подходящих смысловых соответствий.
1.2Особенности английских сказок
Сказка — эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная проза), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел. Сказочный фольклор противостоит «достоверному» фольклорному повествованию (несказочная проза) [23, c.57].
Она коренится в обрядовой и культовой жизни народов, она развивается из мифа. Люди любят сказки. Существовали профессии, которые способствовали исполнению сказки. Сказку любили ремесленники: портные, сапожники, плотники, печники и т.п. Из них нередко выходили хорошие рассказчики. Сказочник в разные эпохи был различен. Предполагают даже существование сказочников профессионалов на том основании, что у многих народов рассказывание сказок вводится в производственную жизнь и компенсируется натурой. Современный же сказочник-мастер в большинстве случаев не является профессионалом, а только человеком, готовым развлечь, занять, потешить слушателей. Сказка заполняла досуг. В царском указе 1649 года говорится, что многие люди «сказки сказывают небывалые». В XVI—XVIII вв. бахарь-сказочник был необходимым лицом при царях и в каждом зажиточном доме. В середине XIX века сказочник был нередким гостем в городских трактирах. У крестьян же сказка до начала XX века в зимние досужие вечера была любимым развлечением всех возрастов. Северные лесорубы, сплавщики леса и рыболовы рассказывали сказки в перерывах на работе. Уральские рудниковые рабочие тоже. В сельской и домашней работе, в овинах, на барщине, чтоб не уснуть, пермские пимокаты, вологодские богомазы, деревенские портные, печники, торговцы скотом, плотники, мельники, церковные сторожа, дьячки, бурлаки, няньки, молодежь на беседах и посиделках, солдат в казарме или дома, матрос, балаганный клоун и скоморох, сибирские артели судостроителей, ямщики, нищие и бомольцы- вот профессии и положения, для которых сказка была ведущим жанром художественной литературы.
Авторская сказка сказка — это эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Литературная сказка либо подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народнопоэтическом стиле), либо создаёт дидактическое произведени на основе нефольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной. Сказка не создавалась сразу как жанр.
Итак, можно сказать, что сказка с давних пор носит наравне с развлекательным и воспитательный характер. Именно поэтому велико значение сказок в воспитании детей, ибо они занимают ум, чувства, воображение.
Уникальная ситуация сложилась в английской литературе, где сформировалась целая школа авторской сказки. Важную роль сыграли характерные черты английской прозы, в том числе ироническое повествование, юмор на грани абсурда. Английские авторы во многом предвосхитили позднейшие жанровые открытия. Немаловажно и то, что многие английские литературные сказки поначалу рассказывались небольшому кругу слушателей (детали и сюжетные повороты могли быть непонятны посторонним), и лишь впоследствии перешли на бумагу.
Основной мотив английских сказок — избегание неудачи. (Мотив — это причина, лежащая в основе выбора действий и поступков личности). Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей. Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.
В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.
По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.
Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный.
Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили — были, я там был.
В английских сказках более жестокие развязки. Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих «Золушку» из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее 350.
Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок народов, живущих на разных континентах.
Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:
. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.
. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально — исторического развития народов.
. Сказки могут передаваться и через книгу [16, c.34].
Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные — герои сказок — напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания. Хотя английских сказочников и не объединяло какое-то единое литературное направление, школа или художественный кружок, но единство стиля, которое сохраняет английская сказка на всём протяжении своего векового развития, поразительно. Наверное, эти произведения объединяет сама старая Англия, с её вересковыми пустошами и меловыми холмами, с её Дубом, Терновником и Ясенем, с её лужайками в глубине вековечного леса, где по ночам танцуют феи, с её эльфами и гномами, гоблинами и драконами. Во все эти сказки заглянул иногда весёлый, иногда печальный дух, живущий в Англии со дня её основания.
В судьбе английской сказки и её авторов слишком много совпадений, так много, что они становятся закономерностью. Авторы её, как уже говорилось выше, как правило, не были детскими писателями. Это были преподаватели математики и литературы, журналисты, актёры, инженеры, историки, филологи, философы. И книги их возникали из истории, сочинённой погожим летним днём, увлекательной игры с детьми, писем, написанных отцом домой. Теккерей сочинил «Кольцо и Розу» для детского рождественского праздника, Питер Пэн был придуман Барри вместе с юными Дэйвисами, Лофтинг описывал приключения доктора Дулиттла в письмах своим детям, а Грэм рассказывал сказки своему сыну Алистеру. Так же возникли и сказки Кэрролла, Киплинга, и конечно же сказки А. Милна.
Герои английской сказки приходили к своим создателям сами. Их творила сама Англия, её природа, истории, обычаи. А.А. Милн писал о книге К. Грэма: «Иногда мне начинало казаться, что я сам её написал». Английские сказочники часто обращаются к миру, созданному их предшественниками, или помещают в него своих героев. Всё это доказывает, что английская сказка является единым литературным явлением и развивается в русле определённых традиций.
В английской сказке есть все: стихия юмора, игры, смеха, в которой порой звучат печальные, почти трагические ноты, необычайная лёгкость всего повествования, которое развивается, кажется, само собой, без каких-либо усилий со стороны автора, непрерывное жонглирование словами, фразами, понятиями, пародийность иронии как принцип самой структуры произведения.
Бессмыслица, шутка, нелепица ради нелепицы, придуманные, казалось бы, только для того, чтобы позабавить ребёнка, оказались наполненными глубоким смыслом, доступным далеко не каждому взрослому.
И эта многоплановость, обращённость одновременно и к детям, и к взрослым — при этом для первых она не является заумно-непонятной, а для вторых — примитивно-скучной — будет и в дальнейшем одной из основных черт английской сказки. Подобная «многослойность» обнаруживается практически во всех английских сказках. Не является исключением и творчество А. Милна.
Английские сказочники обладают удивительным чувством слова, благодаря чему их произведения и стали неиссякаемым источником цитат. И в силу этих своих свойств, сказка, как и вся английская литература, кажется прямо созданной для того, чтобы брать из неё цитаты на все случаи жизни.
Следующей чертой английской сказки являются бесконечные нонсенсы, переверзии, фразеологизмы, парадоксы составляют саму основу сказки. Неожиданны и парадоксальны выходы из трудных ситуаций, в которые попадают герои. В то время как действие по правилам приводит к совершенно неожиданным результатам.
Парадокс также заключается в том (впрочем, английская сказка и есть сплошной парадокс), что писатели очень серьёзно относятся к созданному ими миру. Авторы нигде не позволяют себе даже намёка на придуманность этого мира.
Сказка должна хорошо кончаться, и, зная этот неписаный закон, читатель редко всерьёз переживает за судьбу героев. Английская сказка отступает и от этого правила. Мир, в котором действуют герои, реален, а значит, реальны и опасности, подстерегающие их здесь.
Сами проблемы, которые решают герои, скорее, морально-нравственные, нежели авантюрно-приключенческие. Английская сказка не щадит своего читателя, не преуменьшает опасность и не убаюкивает его мыслью, что всё это не более чем выдумка, которая непременно хорошо кончится. Писатель помещает своего героя в трудные обстоятельства и предоставляет ему самому искать выход.
Герой английской сказки, как правило, ребёнок. Взрослые редко помогают детям в их подвигах и странствиях. Одна из центральных проблем английской сказки — взаимоотношение взрослых и детей.
Английская сказка даёт нам возможность побывать в детстве, причём, не просто в детстве, не в детстве своего или какого-то другого ребёнка, а в своём собственном. Например, Вирджиния Вулф писала о сказках Кэрролла, что это «не детские книги, но книги, в которых мы становимся детьми». И эти её слова можно распространить на всю английскую сказку.
Неоднократно подчёркивалось, что английская сказка близка к фольклору. Но это не совсем так. Она почти не обращается к традиционным сказочным сюжетам, а если и обращается, то, как правило, переосмысливает их в пародийном плане, как мы видели выше. В остальном же литературная сказка предпочитает обращаться не к сказке фольклорной, а к её основе — мифологии.
«И, может быть, именно благодаря этому обращению к тем временам, когда чудесное ещё не было чудом, а было так же естественно, как свет солнца, приход весны, пение птиц, английская сказка обладает каким-то неуловимым волшебством, чем-то, чего уже нет в нашем мире, но что мы ещё помним в наших снах и грёзах. Это что-то невозможно объяснить, это музыка, звучащая в словах и названиях, это аромат, доносящийся с, казалось бы, мёртвых страниц».
Проанализировав вышеизложенный материал, мы можем выделить следующие жанровые характеристики английской авторской сказки:
авторы сказок — не детские писатели, поднимающие в своих сказках недетские проблемы;
сказки адресованы взрослым и детям;
сказки складывались из устных историй, рассказанных детям авторов;
наличие каламбуров, нонсенсов, фразеологизмов, переверзий, юмора;
герой сказки — ребенок;
герой сказки всегда помещается в трудные обстоятельства, выход из которых он должен найти сам;
мифологическая основа;
конец сказки всегда хороший, но печальный.
.3Проблемы перевода авторских сказок на русский язык
Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов и именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения в точках зрения на перевод и его особенности. В науке существует 3 вида письменного перевода:
.Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Такой перевод используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы, также он используется в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам.
.Дословный перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Если синтаксическая структура переводимого предложения может быть выражена в переводе аналогичными средствами, дословный перевод рассматривается как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако подобное совпадение синтаксических средств двух языков встречается довольно редко; чаще всего при дословном переводе возникает нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях имеет место разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения непохожа на русскую речь. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, ибо помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, однако, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
Передача лексических единиц при переводе может осуществляться тремя способами:
с помощью эквивалентов, т.е. прямых соответствий, не зависящих от контекста;
с помощью аналогов, т.е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту;
путем описательного перевода, т.е. свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания.
.Литературный, или художественный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержание и эмоционально-эстетическое значение. Причем такой перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала.
Поскольку синтаксические структуры русского и английского языков значительно расходятся, то очень сложно, и практически невозможно полностью передать подлинник.
Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения.
Возьмем, для наглядности, пример перевода на английский язык заголовка произведения «На дне» — «The Lower Depths».
С точки зрения передачи формы перевод далеко отошел от русского оригинала, но он точно доносит эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче: «On the Bottom».
Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.
Переводчик, следовательно, в случае необходимости, не только может, но и должен менять местами члены предложения, делая порядок слов более естественным для русского языка, он может изменять конструкцию предложения или опускать или заменять слова.
Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.
Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Но при полном следовании лингвистическому принципу мы можем прийти к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, когда буквально переводятся чуждые переводному языку формы и конструкции, происходит стилизация по законам иностранного языка. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод — это не только лишь языковые соотношения [17, c.67].
Исследователи определяют язык как материал художественного произведения, но понимание художественного перевода, как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны. С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию. Следовательно, для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода.
Другие считают, что художественный перевод нужно рассматривать с литературоведческой точки зрения.
Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании. Он служит для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.
В.Н. Комиссаров дает следующее определение переводческих трансформаций: это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Л.С.
Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная.
Начнем с рассмотрения лексических трансформаций. К основным типам лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).
Транскрипция и транслитерация — это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам. Важно отметить и то, что с помощью метода транслитерации/транскрибирования переводятся и имена собственные, географические названия и адреса.
Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно.
Конкретизация — замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка.
Генерализация — замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, то есть преобразование, обратное конкретизации. Более общее обозначение может быть предпочтительным по стилистическим причинам. Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему. При переводе с английского на русский данный прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики.
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.
Что касается грамматических трансформаций, то к ним принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. Bсe разновидности грамматических трансформаций при переводе могут быть сведены к следующим основным категориям:
. Изменение порядка слов.
. Изменение структуры предложения (полное и частичное).
. Замена частей речи и членов предложения.
. Добавление слов.
. Опущение слов.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) — это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Как правило, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения. Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется лишь невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.
Членение предложения — это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.
Объединение предложений — это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
Грамматические замены — это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и так далее. Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи.
Рассматривая лексико-грамматические трансформации, мы можем говорить об антонимическом переводе, экспликации и компенсации.
Антонимический перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Очень часто применение антонимического перевода сочетается с использованием иных лексических или грамматических трансформаций.
Экспликация или описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность.
Прием компенсации применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ осталась непереведенной или не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике [13, c.58].
Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Отдельные случаи ее не поддаются переводу и вынуждают переводчика прибегать к подстрочным примечаниям. Например, русский вариант названия пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным» не передает заключенной в нем игры слов, основанной на омонимии английского имени Ernest и прилагательного earnest — серьезный. Однако большинству случаев игры слов переводчик может найти соответствие в русском языке, правда это требует как знания различных видов игры слов, требующих разных подходов, так и языковой находчивости.
Часто игра слов основана на многозначности слова или словосочетания. При этом ситуация как бы допускает двоякое истолкование, благодаря чему и возникает юмористический эффект.
Другой вид игры слов — зевгма, основанная на сочетании многозначного слова с несколькими другими в разных смысловых и синтаксических планах, т.е. с одним оно образует свободное словосочетание, с другим — фразеологическую единицу и т.д. Юмористический эффект зевгмы основан на противоречии между схожестью синтаксической структуры образуемых таким образом сочетанием и их семантической разнородностью. Подход к переводу зевгмы обусловлен тем, что в русском языке в отличие от английского зевгма является резким нарушением литературной нормы и встречается крайне редко. Поэтому стилистический эффект зевгмы, как правило, передается общим контекстом высказывания и стилистически маркированной лексикой.noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee (O. Henry). — В полдень миссис Терпин поднималась со своего ложа в преотвратном настроении, набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник.
Наконец, третий — наиболее распространенный и самый трудный для перевода вид игры слов — основанный на использовании полных или частичных омонимов. В современном английском этот вид часто используется в названиях книг, кинофильмов, журнальных статей и т.п., превращая их перевод в настоящую муку для переводчика.
«Two much» — название фильма, в котором главный герой решает обмануть двух понравившихся ему девушек, сказав им, что у него есть брат-близнец. Таким образом он получает возможность ухаживать за обеими, но это оборачивается для него кучей неприятностей. В названии первый элемент выражения too much (чересчур) заменен на омофон two, намекающий на сюжет фильма. В переводе вряд ли удастся придумать что-то кроме описательного варианта — «Двое — это слишком».
Но и этот вид игры слов нельзя считать вообще не поддающимся переводу. Можно попытаться подобрать в русском языке пару более или менее подходящих по контексту омонимов. Преодоление трудностей, связанных с передачей игры слов, еще раз подтверждает тезис о творческом характере переводческой деятельности и возможности постоянного совершенствования перевода.
Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: Im late? И в ответ слышит: Not you, sir. She is. Английское слово late значит и поздний и покойный. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё уже кончилось? — Не для вас, сэр. Для неё.
И это далеко не единственная ловушка, которая может подстерегать переводчика. Очень нелегко бывает передать речевой облик персонажей. Все достаточно просто, если говорит благородный джентльмен с манерами или необразованная девица, ведь совсем несложно представить как их речь звучала бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Поэтому фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка очень часто признаются совсем непереводимыми.
Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен.
Художественный перевод, в принципе, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Особенности и специфика возникающих проблем определяются спецификой самого художественного текста, о которых говорилось в предыдущем параграфе. Здесь хотелось бы привести слова Г. Гачечиладзе: «Как показывает история, художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод, и художественно полноценный, но далекий от оригинала перевод. Теоретически нет ничего легче, как синтезировать эти два принципа и объявить идеалом точно воспроизводящий оригинал и художественно полноценный перевод. Но на практике подобный принцип невозможен: на различных языках пользуются совершенно различными средствами для выражения одной и той же мысли. Дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии».
Качество перевода во многом зависит от того, какую цель ставит перед собой переводчик. Теоретически выделяются три цели перевода художественных текстов. Во-первых, познакомить читателей с творчеством писателя, произведений которого они сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором он пишет. Познакомить с его произведениями, с его творческой манерой, стилем и т.д. Во-вторых, познакомить читателей с особенностями культуры другого народа, показать своеобразие этой культуры. В-третьих, просто познакомить читателя с содержанием книги.
Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе художественного текста переводчику необходимо учитывать все особенности художественного произведения, не ограничиваться только одной задачей, а синтезировать все доступные приемы для получения качественного перевода.
Так же можно выделить проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе. Эту проблему можно рассматривать в разных аспектах.
Как мы уже упоминали, каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета того народа, который на нем говорит, а каждый литературный текст создается в рамках определенный культуры. Элементы этой культуры могут быть совершенно незнакомы и непонятны носителям других языков. Однако никакой теоретической проблемы, специфичной именно для художественного перевода, при этом не возникает. Речь в этом случае идет об общей для всех видов перевода проблеме передачи реалий.
Для создания национальной атмосферы, как полагает О.В Петрова, бывает достаточно личных имен, географических названий и прочих имен собственных, названий растений и животных, ассоциирующихся у читателя с описываемой страной, — т.е. единиц, не нуждающихся в разъяснении и не отвлекающих тем самым читателя. Если при этом верно передана психология, героев, мотивы их поступков и т.д., то читатель будет ассоциировать читаемый текст с тексом иноязычного инокультурнго происхождения.
Для своих исследований мы выбрали произведения Оскара Уайльда.
Своеобразие стилистики сказок Уайльда проявляется в их лексике и стилистике. Великолепный знаток языка (как и подобало приличному эстету), он был точен не только в выборе нужного ему слова, но и в интонационном построении фразы. Конструкция фразы предельно проста и является одним из классических образцов английской прозы. В то же время влияние декадентской манерности заставляет писателя то и дело уклоняться от лаконичности повествования и насыщать свой рассказ всевозможной экзотикой типа «розовых ибисов, длинной фалангой стоящих вдоль Нильского берега» или «черного, как черное дерево, царя лунных гор, поклоняющегося большому куску хрусталя».
При переводе авторской сказки основной проблемой является выбор наиболее адекватной переводческой трансформации, позволяющей сделать максимально адекватный перевод. Далее рассмотрим примеры перевода сказок Оскара Уайльда «Счастливый принц», сделанного К. Чуковским, «Соловей и роза» — М. Благовещенской и В. Чухно, «Замечательная ракета» — Т. Озерской, 3.Журавской и П. Сергеева.
Художественный текст — это текст, опирающийся на образное отражение мира и существующий для комплексной передачи разных видов информации — интеллектуальной, эмоциональной, эстетический, — а также обладающий функцией эмоционального воздействия на читателя. С помощью стилистических средств воздействие на читателя усиливается. К таким средствам относятся: эпитеты, сравнения, метафоры, авторские, повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, игра слов, ирония, говорящие» имена и топонимы, диалектизмы.
Мы выявили различия между фольклорной сказкой и авторской.
Сказка — эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная проза), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел.
Авторская сказка сказка — это эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов.
В Главе I выделяются следующие жанровые характеристики английской авторской сказки:
авторы сказок — не детские писатели, поднимающие в своих сказках недетские проблемы;
сказки адресованы взрослым и детям;
сказки складывались из устных историй, рассказанных детям авторов;
наличие каламбуров, нонсенсов, фразеологизмов, переверзий, юмора;
герой сказки — ребенок;
герой сказки всегда помещается в трудные обстоятельства, выход из которых он должен найти сам;
мифологическая основа;
конец сказки всегда хороший, но печальный.
Для перевода сказок используются переводческие трансформации.
В.Н. Комиссаров дает следующее определение переводческих трансформаций: это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. К основным типам лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).
Что касается грамматических трансформаций, то к ним принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. Рассматривая лексико-грамматические трансформации, мы можем говорить об антонимическом переводе, экспликации и компенсации.
В конце главы ставятся проблемы перевода и сопоставительного анализа переводов сказок Оскара Уайльда разных авторов.
. Особенности текстов русских переводов сказок Оскара Уайльда
В данной части работы мы проведем сопоставительный анализ переводов сказок О. Уайльда из сборника «Счастливый принц и другие сказки» на русский язык и приведем примеры предложенного нами филологического перевода некоторых фрагментов сказок О. Уайльда.
Для исследования особенностей текстов сказок О. Уайльда были выбраны 3 книги, изданные в промежуток с 1990 по 2001 гг. Перевод текстов осуществляли К. Чуковский (2-е сказки, первая публикация переводов — 1912 г), М. Благовещенская (первая публикация перевода — 1912 г.), Ю. Кагарлицкий, Т. Озерская, Я. Ясинский, 3. Журавская (первая публикация перевода — 1912 г).
.1 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда «Счастливый принц»
Сделанный К. Чуковским в 1912 г. перевод сказки Оскара Уайльда «Счастливый принц» воспринимается в настоящее время издателями-составителями как канонический. В действительности, этот перевод содержит некоторые серьезные неточности, которые, на наш взгляд, искажают замысел автора этой сказки. Например,
а) Принц, рассказывая Ласточке историю своей счастливой жизни, говорит: «So I lived, and so I died». В переводе К. Чуковского эти слова звучат следующим образом: «Так я жил, так и умер». В результате получается, что Принц как жил счастливо, так и счастливо умер, и из этого не ясно, например, почему же он умер в таком юном возрасте. Поэтому дословный перевод здесь не уместен. Наиболее удачным вариантом будет использование трансформации замены слов. Все становится ясным и приобретает глубокое содержание, если обсуждаемые слова Принца передать фразой «Так я жил и поэтому умер»;
б) В конце сказки Господь говорит одному из своих Ангелов: «Bring me the two most precious things in the city». В переводе К. Чуковского эти слова звучат следующим образом: «Принеси мне самое ценное, что ты найдешь в этом городе», что по смыслу эквивалентно следующей фразе: «Принеси мне то самое ценное, не знаю что». Но все приобретает иное содержание, если слова Господа передать фразой «Принеси мне две вещи, самые ценные в этом городе»: Господь всеведущ, и, конечно же, заранее знает, что должен принести ему Ангел;
в) Когда Ласточка рассказала Принцу о горестях жителей его города, Принц сказал ей: «I am covered with fine gold, you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy».
В переводе К. Чуковского эти слова звучат следующим образом: «Я весь позолоченный. Сними с меня золото, листок за листком, и раздай его бедным. Люди думают, что в золоте счастье».
г) Ласточка собиралась лететь в Египет: «»She (the Reed) has no conversation, — he (the Swallow) said, — and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind». And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys».
В переводе К. Чуковского эти слова звучат следующим образом: О, Боже, ведь он (Тростник) как немой, ни слова от него не добьешься, — говорила с упреком Ласточка, — и я боюсь, что он очень кокетлив: заигрывает с каждым ветерком». И правда, чуть только ветер, Тростник так и гнется, так и кланяется».
Для того чтобы стали видны неточности этого перевода, нами подчеркнуты те слова, которых нет в тексте оригинала. Обратим внимание также на следующее: в тексте оригинала сказки Ласточка (особь мужского пола) влюбляется в Тростник (существо женского пола). При переводе К. Чуковский поменял пол Ласточки на женский, а Тростника — на мужской. Но в таком случае при переводе обсуждаемого фрагмента К. Чуковскому следовало поменять на женский и пол того, с кем заигрывает Тростник: «С ним (Тростником) даже не поболтаешь, — рассуждала Ласточка, — и я боюсь, что он слишком ветреный: заигрывает с каждой капелькой дождя». И в этом была доля правды, так как Тростник грациозно кланялся любой дождевой капельке, которую замечал»;
д) Слова «I don’t think I like boys, — answered the Swallow» К. Чуковский переводит следующим образом: «Не очень-то мне по сердцу мальчики, — ответила Ласточка».
Неточность здесь в том, что слово «сердце» является ключевым в сказках Оскара Уайльда. Следовательно, если это слово отсутствует в тексте оригинала, то оно должно отсутствовать и в тексте перевода: «Не очень-то мне по нраву мальчики, — ответила Ласточка»
е) Слова «I am glad there is some one in the world who is quite happy, — muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue» К. Чуковский пере водит следующим образом: «Я рад, что на свете нашелся хоть один счастливец! — пробормотал гонимый судьбой горемыка, взирая на эту прекрасную статую».
В этом переводе сразу две неточности: во-первых, слова «Я рад, что на свете нашелся хоть один счастливец!» невозможно «пробормотать» и, во-вторых, в тексте оригинала нет слов «гонимый судьбой»: «Хорошо, что хоть кто-то счастлив на этом свете — пробормотал какой-то горемыка, разглядывая эту прекрасную статую».
Особенностью перевода сказки Оскара Уайльда («Счастливый принц», сделанного В. Чухно в 2001 году, является то, что в нем содержится большое количество примеров, подтверждающих справедливость данного высказывания:
«»Ты мне позволишь любить тебя?» — спросила Ласточка напрямик, не привыкнув ходить вокруг да около»;
«Дни я проводил в саду…, а по вечерам танцевал в Большом Зале, неизменно открывая бал»;
«Так протекла вся моя жизнь, так она и закончилась»;
«Вот как — он, оказывается, не весь из золота! — подумала про себя Ласточка (она была слишком хорошо воспитана, чтобы произносить подобного рода личные наблюдения вслух)»;
«Но уже ведь зима, — отвечала Ласточка, — и скоро пойдет студеный снег»;
«»Ладно, я задержусь еще на одну ночь, — сказала Ласточка, — но разве я могу выклевать твой второй глаз? Ты ведь станешь тогда слепым». «Ласточка, Ласточка, маленькая Ласточка — настаивал Принц, — сделай, как тебя просят»»;
«Под аркой моста, крепко прижавшись друг к другу и таким образом пытаясь согреться, лежали два мальчика. «Есть хочу!» — то и дело хныкали они»;
«Я весь покрыт чистым золотом — сказал Принц. …И вот Ласточка принялась снимать со Счастливого Принца, покрывавшее его чистое золото»;
«Бедной Ласточке становилось все холоднее и холоднее, но она и не думала покидать Принца — такова была сила ее любви к нему»;
«Жила она (Ласточка) тем, что подбирала у булочной крошки, когда пекарь не смотрел в ее сторону»;
«Мороз в ту пору и впрямь был лютый».
Проанализируем некоторые другие погрешности перевода В. Чухно (а) и К. Чуковского (б), представив при этом авторский вариант перевода.
«High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt».
а) «Ha верху огромной колонны, возвышаясь над городом, стояла статуя Счастливого Принца. Он весь был покрыт тончайшими пластинками чистого золота, глаза у него были из сверкающих сапфиров, а на рукоятке его шпаги сиял большой красный рубин».
б) «На высокой колонне, над городом, стояла статуя Счастливого Принца. Принц был покрыт сверху донизу листочками чистого золота. Вместо глаз у него были сапфиры, и крупный рубин сиял на рукоятке его шпаги».
На высокой колонне, возвышаясь над крышами городских строений, стояла статуя Счастливого Принца. С головы до пят Принц был покрыт листочками самого лучшего золота. Вместо глаз у него была пара сверкающих сапфиров, и крупный рубин пылал на рукоятке его шпаги.
«»I am glad there is some one in the world who is quite happy», -muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue».
а) «»Приятно знать, что на этом свете хоть кто-то счастлив», — пробормотал какой-то горемыка, не сводя глаз с прекрасной статуи».
б) «»Я рад, что на свете нашелся хоть один счастливец!» — пробормотал гонимый судьбой горемыка, взирая на эту прекрасную статую».
«Хорошо, что хоть кто-то счастлив на этом свете» — пробормотал какой-то горемыка, разглядывая эту прекрасную статую.
«»How do you know? — said the Mathematical Master, — you have never seen one». «Ah! But we have, in our dreams, — answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming».
а) «»Почему вы так решили? — удивился учитель математики. — Ведь вы никогда не видели ангелов». «Нет, видели, — они нам снятся», — отвечали дети, и учитель математики сурово нахмурился: ему не нравилась привычка детей видеть сны».
б) «»Откуда вы это знаете? — возразил Учитель Математики. — Ведь ангелов вы никогда не видали». «О, мы их видим во сне!» — отозвались Приютские Дети, и Учитель Математики нахмурился и сурово взглянул на них: ему не нравилось, что дети видят сны».
«Почему вы так решили? — удивился Учитель математики. — Ведь вы никогда не видели ангелов». «О, мы их видим во сне!» — отозвались Приютские Дети, и Учитель математики нахмурился и сурово взглянул на них: он не одобрял детской мечтательности.
«»Shall I love you?» — said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow».
а) «»Ты мне позволишь любить тебя?» — спросила Ласточка напрямик, не привыкнув ходить вокруг да около, и Тростничок ответил ей низким поклоном».
б) «»Хочешь, я полюблю тебя?» — спросила Ласточка с первого слова, так как любила во всем прямоту; и Тростник поклонился ей в ответ».
«Ты мне позволишь любить тебя?'»- сразу же напрямик спросила Ласточка, и Тростник ответил ей низким поклоном.
«»She has no conversation, — he said, — and I am afraid thai she is a coquette, for she is always flirting with the wind'». «I admit that she is domestic, — he continued, — but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also»».
А) «»Из него (Тросничка) никогда и слова не вытянешь, — сказала она (Ласточка) самой себе. — К тому же он постоянно заигрывает с Речной Волной»… «Нужно, конечно, признать, что он любит свой дом. — продолжала рассуждать Ласточка, — но я-то больше всего люблю путешествовать, а значит, и мужу моему должно было бы это нравиться»».
Б) «»Боже, ведь он как немой, ни слова от него не добьешься, — говорила с упреком Ласточка, — и я боюсь, что он очень кокетлив: заигрывает с каждым ветерком».,. «Пускай он домосед, но ведь я-то люблю путешествовать, и моему мужу не_мешало бы тоже любить путешествия»».
«С ним (Тростником) даже не поболтаешь, — рассуждала Ласточка, — и я боюсь, что он слишком ветреный, заигрывает с каждой капелькой дождя»… «Я понимаю, что он домосед, — продолжала она (Ласточка), но я-то люблю путешествовать, и, следовательно, мой избранник тоже должен любить путешествовать.
«»In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall… So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot chose but weep.» «What! Is he not solid gold?» said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud».
А) «»Дни я проводил в саду, играя в разного рода игры со своими приближенными, а по вечерам танцевал в Большом Зале, неизменно открывая бал… Так протекла вся моя жизнь, так она и закончилась. И вот теперь, когда я уже не живу на свете. Меня установили здесь на такой высоте, что мне видны все ужасы и бедствия, творящиеся в моем городе, и пусть сердце мое из свинца, я не могу сдержать слез». «Вот как — он, оказывается, не весь из золота!» — подумала про себя Ласточка (она была слишком хорошо воспитана, чтобы произносить подобного рода личные наблюдения вслух)».
б) «»Днем я забавлялся в саду с друзьями, а вечером я танцевал в Большом Зале… Так я жил, так и умер. И вот теперь, когда я уже неживой, меня поставили здесь, наверху, так высоко, что мне видны все скорби и вся нищета моей столицы. И хотя сердце теперь у меня оловянное, я не могу удержаться от слез. «А, так ты не весь золотой!» — подумала Ласточка, но. конечно, не вслух, потому что была достаточно вежлива».
«Днем я играл со своими товарищами в саду, a вечером открывал бал в Большом Зале дворца… Так я жил и поэтому умер. И вот после моей смерти, меня установили здесь на такой высоте, что мне видны все ужасы и бедствия, творящиеся в моем городе. И хотя сердце теперь у меня из свинца, я не могу удержаться от слез. «Вот как! Значит, ты не весь золотой!» — удивилась Ласточка, но, конечно, не вслух, потому что была достаточно вежлива».
«It is winter, — answered the Swallow, — and the chill snow will soon be here».
А) «Но уже ведь зима, — отвечала Ласточка, и скоро пойдет студеный снег».
Б) «Теперь зима, — ответила Ласточка, — и скоро здесь пойдет холодный снег».
«Dear little Swallow, — said the Prince, — you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and of women. There is no Mystery so great as Misery».
А) «Милая моя Ласточка, — сказал на это Принц, — ты поведала мне о вещах поразительных, но разве что-нибудь поражает больше, чем людские страдания? Самые удивительные чудеса в мире — ничто по сравнению с горем одного человека».
Б) «Милая Ласточка, — отозвался Счастливый Принц, — все, о чем ты говоришь, удивительно. Но самое удивительное в мире — это людские страдания. Где ты найдешь им разгадку?»
«Милая маленькая Ласточка, — сказал на это Принц, — ты поведала мне о вещах удивительных, но еще удивительней страдания людей. Нет большей Загадки, чем Страдание».
«I am covered with fine gold, — said the Prince, — you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy».
А) «Я весь покрыт чистым золотом, — сказал, выслушав ее (Ласточку), Принц. — Ты должна его снять с меня, пластина за пластинкой, и раздать бедным. Люди думают, что с золотом приходит счастье».
«Я весь позолоченный, — сказал Счастливый Принц. Сними с меня золото, листок за листком, и раздай его бедным. Люди думают, что в золоте счастье».
«Я покрыт самым лучшим золотом, — сказал Счастливый принц. Ты должна снять его, листок за листком, и раздать моим нуждающимся жителям города. В мире живых все без исключения думают, что золото может сделать их счастливыми».
«»Bring me the two most precious things in the city», — said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird. «You have rightly chosen, — said God, — for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me»».
а) «»Принеси мне две самые ценные вещи, которые ты только найдешь в этом городе,» — повелел Господь Бог одному из своих Ангелов, и принес ему тот Ангел мертвую птичку и разбитое сердце из свинца. «Ты сделал правильный выбор, — сказал Господь, — так пусть же эта малая пташка отныне и во веки веков распевает в моем Райском Саду, а Счастливый принц пусть вечно воздает мне хвалу в моем Золотом Граде».
б) «И повелел Господь ангелу своему: «Принеси Мне самое ценное, что ты найдешь в этом городе». И принес Ему ангел оловянное сердце и мертвую птицу. «Справедливо ты выбрал — сказал Господь. — Ибо в моих райских садах эта малая пташка будет петь во веки веков, а в моем сияющем чертоге Счастливый принц будет воздавать мне хвалу».
«Принеси мне две вещи, самые ценные в этом городе», — повелел Господь одному из своих Ангелов. И принес Ему Ангел свинцовое сердце и мертвую птичку. «Ты правильно выбрал, — сказал Господь, — ибо эта маленькая пташка будет петь во веки веков в Моих райских садах, а Счастливый принц будет воздавать Мне хвалу в Моем золотом городе».
Основными затруднениями при переводе стали перевод стилистических средств, для их перевода, наиболее часто употреблялись такие переводческие трансформации как, заена слов, эквивалентность и экспликация.
2.2 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда «Соловей и роза»
Некоторые неточности, допущенные М. Благовещенской в 1912 г. и В. Чухно в 2001 г. при переводах сказки Оскара Уайльда «Соловей и роза» отмечены и исправлены нами далее. Из анализа переводов можно заключить, что перевод М. Благовещенской (Б) ближе к оригинальному тексту сказки, чем перевод В. Чухно (А). В частности, в переводе В. Чухно «потеряно» ироническое отношение О. Уайльда к Студенту.
Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.
‘The Prince gives a ball to-morrow night,’ murmured the young Student, ‘and my love will be of the company.
Завтра вечером принц дает бал, — шептал молодой Студент, — и моя милая приглашена.
The musicians will sit in their gallery.
На хорах будут сидеть музыканты.
‘My roses are red,’ it answered, ‘as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern.
Мои розы красные, — ответил он, — они красны, как лапки голубя, они краснее кораллов, что колышутся, как веер, в пещерах на дне океана.
‘I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you?
All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty.
В награду я прошу у тебя одного: будь верен своей любви, ибо, как ни мудра Философия, в Любви больше Мудрости, чем в Философии, — и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти.
Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т. н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним.
Кроме этого, часто встречаются устоявшиеся выражения, которые не имею аналогов в русском языке, и потому переводятся меньгим количеством слов.
При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение, т.е. дающим объяснение или описание этого слова. Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения. Однако, в отдельных случаях такой способ перевода применяется для ситуативной ориентации. Этот способ также называют приемом лексических добавлений.
…and he leaned down and plucked it.
И он высунулся из окна и сорвал ее.
So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.
И Соловей стал петь Дубу, и пение его напоминало журчание воды, льющейся из серебряного кувшина.
The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air.
Красная роза услышала ее и, вся затрепетав в экстазе, раскрыла свои лепестки навстречу прохладному дуновению утра.
В данном примере наглядно показан пример, где использование генерализации было необходимым, но не имело место. Так, более приемлемым было бы привести более общее значение слова ecstasy, перевод же «экстаз» выпадает из стилистики текста.
Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.
Алым стал ее венчик, и алым, как рубин, стало ее сердце.
Этот пример относится как к генерализации, то есть приведению более общего и общепринятого в русском языке эквивалента, так и к следующему виду трансформаций.
«She said that she would dance with me if I brought her red roses… But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break».
А) Она сказала: «Принеси мне красные розы, и я буду танцевать с тобой»… Но в моем саду нет красных роз, и я буду сидеть на балу в одиночестве, а она пройдет мимо, не заметив меня, и мое сердце разорвется от горя».
Б) «Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красных роз. …Но в моем саду нет красной розы, и мне придется сидеть в одиночестве, а она пройдет мимо. Она даже не взглянет на меня, и сердце мое разорвется от горя».
«Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красных роз. …Но в моем саду нет ни одной красной розы. И поэтому я буду один и она никогда не станет моей. Она не будет обращать на меня никакого внимания и сердце мое разорвется».
«Неге indeed is the true lover, — said the Nightingale. — What I sing of, he suffers; what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing».
а) «Да, вот он, настоящий влюбленный, — сказал Соловей. — То, о чем я пою, он переживает на самом деле; то, что для меня радость, для него страдание. Воистину любовь — это чудо».
б) «Это настоящий влюбленный, — сказал Соловей. — То, о чем я лишь пел, он переживает на деле; что для меня радости, то для него страдание. Воистину любовь — это чудо».
«Вот настоящий влюбленный, — сказал Соловей. — Он плачет о том, что я воспеваю; у моего вдохновения и его переживаний один и тот же источник. Воистину любовь — это чудо».
«She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl».
А) «Он пел о том, как в сердцах юноши и девушки зарождается любовь».
Б) «Сперва он пел о том, как прокрадывается любовь в сердце мальчика и девочки».
«Сначала он пел о том, как зарождается любовь в сердце мальчика и девочки».
«…She (the Nightingale) sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb».
А) «…Пел он (Соловей) о Любви, что обретает совершенство в Смерти, о той Любви, что не умирает в могиле».
Б) «…Он пел о Любви, которая обретает совершенство в Смерти, о той Любви, которая не умирает в могиле».
«…Он пел о Любви, которая завершается только из-за смерти влюбленных, о той Любви, которая не умирает и в могиле».
«You said that you would dance with me if I brought you a red rose, — cried the Student. — Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you».
А) «Вы обещали танцевать со мной, если я принесу вам красную розу! — радостно воскликнул Студент. — Вот вам красная роза — самая красная на свете. Приколите ее перед балом у самого сердца, и, когда мы будем танцевать, она расскажет вам, как я люблю вас».
Б) «Вы обещали, что будете со мной танцевать, если я принесу вам красную розу! — воскликнул Студент. — Вот самая красная роза на свете. Приколите ее вечером поближе к сердцу, и, когда мы будем танцевать, она расскажет вам, как я люблю вас».
«Вы обещали, что будете со мной танцевать, если я принесу вам красную розу! — воскликнул Студент. — Вот самая красная роза на свете. Поместите вечером ее на платье поближе к сердцу, и, когда мы будем танцевать, она расскажет вам, как я люблю вас».
.3 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда «Замечательная ракета»
Некоторые неточности, допущенные Т. Озерской (а) и 3. Журавской (б) при переводах сказки Оскара Уайльда «Замечательная ракета» отмечены и исправлены далее.
«The Prince and Princess sat at the top of the Great Hall and drank out of a cup of clear crystal. Only true lovers could drink out of this cup, for if false lips touched it, it grew grey and dull and cloudy «It’s quite clear that they love each other, — said the little Page, — as clear as crystal!» and the King doubled his salary a second time».
а) «Принц и Принцесса сидели на почетных местах за столом в большой зале и пили из прозрачной хрустальной чаши. Из этой чаши могли пить только люди, искренне любящие друг друга, ибо, если лживые уста касались ее, хрусталь сразу тускнел, становился серым и словно задымленным. «Совершенно очевидно, что они любят друг друга, — сказал маленький Паж. — Это ясно, как хрусталь». И Король в награду еще раз удвоил его жалованье».
Б) «Принц и Принцесса сидели во главе стола в Большом зале и пили из прозрачной хрустальной чаши. Только истинные влюбленные могли пить из этой чаши, ибо стоило лживым устам прикоснуться к ней, как хрусталь становился тусклым, мутным и серым. «Совершенно ясно, что они любят друг друга, — сказал маленький Паж. — Это так же ясно, как ясен хрусталь этой чаши!»‘ И Король вторично удвоил ему жалованье».
«Принц и Принцесса сидели на самом почетном месте Большого Зала и пили из прозрачной хрустальной чаши. Только истинные влюбленные могли пить из этой чаши, ибо стоило лживым устам прикоснуться к ней, как хрусталь становился серым, тусклым и мутным. «Совершенно ясно, что они любят друг друга, — сказал маленький Паж. — Это так же ясно, как ясен хрусталь этой чаши! » И Король во второй раз удвоил его жалованье».
«Travel improves the mind wonderfully, and does away with all one’s prejudices».
А) «Путешествие удивительно благотворно влияет на развитие ума и рассеивает все предрассудки».
Б) «Путешествия удивительно облагораживают душу и помогают освобождаться от предрассудков».
«Путешествие замечательно развивает ум и освобождает от всяких предрассудков».
А) «»Order! order!» — cried out a Cracker. He was something of a politician, and had always taken a prominent part in the local elections, so he knew the proper Parliamentary expressions to use».
Б) «»К порядку! К порядку!» — крикнул один из Бураков. Он был в некотором роде политик и всегда играл выдающуюся роль в местных выборах, так что умел кстати ввернуть подходящее парламентское выражение».
«»Внимание! Внимание!» — закричал Бенгальский Огонь. Он увлекался политикой, всегда принимал деятельное участие в местных выборах и поэтому очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями».
«»Соблюдайте порядок!» — вскрикнул Бенгальский Огонь. Он был одним из тех политиков, которые всегда принимаю? деятельное участие в местных выборах и выделяются среди других своим знанием парламентских выражений».
«I hate people who cry over spilt milk».
А) «Ненавижу людей, которые плачут о пролитом молоке».
Б) «Снявши голову — по волосам не плачут, и я терпеть не могу тех, кто не придерживается этого правила».
«Я не люблю таких людей, которые рыдают над пролитым молоком».
«The Prince and Princess were leading the dance. They danced so beautifully that the tall white lilies peeped in at the window and watched them, and the great red poppies nodded their heads and beat time».
А) «Принц с Принцессой открыли бал. Они танцевали так красиво, что высокие белые лилии заглядывали в окна и следила за ним, а большие красные маки кивали головками и отбивали такт».
Б) «Принц с Принцессой открыли бал, и танец их был так прекрасен, что высокие белые лилии, желая полюбоваться им. встали на цыпочки и заглянули в окна, а большие красные маки закивали в такт головами».
«Принц с Принцессой открыли бал. Они танцевали так красиво, что высокие белые лилии, украдкой заглянув в окно, не смогли оторвать от них взора, а большие красные маки от восхищения покачивали головами».
«I have no sympathy myself with industry of any kind, least of all with such industries as you seem to recommend».
А) «Я лично не сочувствую никакому виду труда, и менее всего тем, которые вы рекомендуете».
Б) «Я лично не питаю симпатии к полезной деятельности какого бы то ни было рода, а уж меньше всего — к такой, какую вы изволили рекомендовать».
«Я не испытываю симпатии к любой производственной деятельности, а уж менее всего к той, которую вы изволили рекомендовать».
Из анализа можно заключить, что перевод Т. Озерской ближе к оригинальному тексту сказки, чем перевод 3. Журавской (конечно же, за исключением перевода четвертого фрагмента).
Так же хотелось бы рассмотреть перевод П. Сергеева . При переводе улавливаются гендерные различия. Сравним отрывки перевода Т. Озерской (1) и П. Сергеева (2).
«Pray, what are you laughing at?» inquired the Rocket; «I am not laughing».
(1)- Над чем это вы смеетесь, позвольте узнать? — осведомилась Ракета. — Я же не смеюсь.
(2)»Что это тебя рассмешило?» — мигом отозвался Патрон. — Я не смеялся».
«I am laughing because I am happy», replied the Cracker.
(1)- Я смеюсь, потому что чувствую себя счастливой, — отвечала Петарда.
(2)»Мне весело, потому что я счастлива», — ответила Петарда.
«That is a very selfish reason», said the Rocket angrily. «What right have you to be happy? You should be thinking about others. In fact, you should be thinking about me.»
(2)»Смех без причины — признак дурачины»,- сердито сказал Патрон. — Кто дал тебе право смеяться? Надо думать о других, а лучше всего — обо мне.
Итак, в версии перевода 2 (версия П. Сергеева) мы можем наблюдать некоторые стилистические сдвиги в сторону понижения стиля, даже огрубления речи, например, при переводе фразы That is a very selfish reason- Смех без причины — признак дурачины; а также при использовании местоимения второго лица единственного числа ты («Pray, what are you laughing at?» — «Что это тебя рассмешило?»), в отличие от версии перевода 1 (версия Т. Озерской), где автор использует местоимение множественного числа вы (Над чем это вы смеетесь, позвольте узнать?). Мы можем наблюдать более четкое следование тексту оригинала в версии перевода 1 и некоторые незначительные опущения в версии 2. Также следует отметить, что авторы переводов по-разному передают имя сказочной героини Rocket- Ракета (перевод 1) и Патрон (перевод 2).
Идеальным можно было бы считать перевод, в котором нет никаких признаков, указывающих на то, кто является его автором — мужчина или женщина, т.е. гендерно нейтральный перевод.
Полученные эквиваленты подлинника нельзя считать переводами в собственном смысле. Они представляют собой хорошие или плохие, более или менее удачные, но все же — вариации на тему. Однако подлинное понимание текста может быть достигнуто через совокупность переводов, которые могут дополнять друг друга, раскрывая разные аспекты изучаемого оригинала. Мы предлагаем филологический подход к переводу художественной литературы, то есть такой подход, когда в результате сопоставления всех имеющихся переводов данного оригинала на всех уровнях языка создается научно обоснованный, филологический вариант перевода.
Для исследования особенностей текстов сказок О. Уайльда были выбраны 3 книги, изданные в промежуток с 1990 по 2001 гг. Перевод текстов осуществляли К. Чуковский (2-е сказки, первая публикация переводов — 1912 г), М. Благовещенская (первая публикация перевода — 1912 г.), Ю. Кагарлицкий, Т. Озерская, Я. Ясинский, 3. Журавская (первая публикация перевода — 1912 г).
Сделанный К. Чуковским в 1912 г. перевод сказки Оскара Уайльда «Счастливый принц» воспринимается в настоящее время издателями-составителями как канонический. В действительности, этот перевод содержит некоторые серьезные неточности, которые, на наш взгляд, искажают замысел автора этой сказки.
Были проанализированы некоторые другие погрешности перевода В. Чухно и К. Чуковского,и был представлен при этом авторский вариант перевода. В ходе исследования было установлено, что перевод В. Чухно больше передает авторскую мысль.
Так же были рассмотрены некоторые неточности, допущенные М. Благовещенской в 1912 г. и В. Чухно в 2001 г. при переводах сказки Оскара Уайльда «Соловей и роза». Из анализа переводов можно заключить, что перевод М. Благовещенской ближе к оригинальному тексту сказки, чем перевод В. Чухно. В частности, в переводе В. Чухно «потеряно» ироническое отношение О. Уайльда к Студенту.
Из исследования переводов сказки «Замечательная ракета» были выделены некоторые неточности, допущенные Т. Озерской и З. Журавской. Из анализа можно заключить, что перевод Т. Озерской ближе к оригинальному тексту сказки, чем перевод З. Журавской. Так же был рассмотрен перевод П. Сергеева . При переводе улавливаются гендерные различия.
Полученные эквиваленты подлинника нельзя считать переводами в собственном смысле. Они представляют собой хорошие или плохие, более или менее удачные, но все же — вариации на тему. Однако подлинное понимание текста может быть достигнуто через совокупность переводов, которые могут дополнять друг друга, раскрывая разные аспекты изучаемого оригинала. Мы предлагаем филологический подход к переводу художественной литературы, то есть такой подход, когда в результате сопоставления всех имеющихся переводов данного оригинала на всех уровнях языка создается научно обоснованный, филологический вариант перевода.
Заключение
В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи: определить основные характеристики художественного текста и жанровые характеристики английской авторской сказки; выявить основные проблемы перевода авторской сказки; изучить особенности перевода К. Чуковского, М. Благовещенской, В. Чухно, Т. Озерской, А. Соколова; выявить возможные пути решения проблем, возникающих при переводе авторских сказок.
Художественный текст — явление сложное многоплановое, со своими специфическими характеристиками. Перевод художественный произведений всегда является для переводчика сложной и ответственной задачей. Перед ним всегда стоит вопрос не только как передать особенности языка автора, но и как донести до читателя основною идею автора, его философию.
Отдельное место в жанре художественной прозы занимает английская авторская сказка, которая обладает своими специфическими жанровыми характеристиками и вызывает большой интерес не только у читателей, но и у исследователей. Одной из особенностей жанра английской авторской сказки является то, она адресована не только детям, но и взрослым, это объясняет многообразие интерпретаций сказок Оскара Уайльда.
Используя методы описательно-логического анализа, переводческого анализа, сравнительно-сопоставительного анализа, стилистического анализа, обобщения и классификации, мы проанализировали переводы К. Чуковского,
М.Благовещенской, В. Чухно, Т. Озерской, А. Соколова на русский язык.
В ходе исследования, были выявлено, что основной сложность стал перевод стилистических средств.
Как показал анализ, все переводы в той или иной степени отличаются друг от друга. Главное их различие заключается не только в выборе переводчиками тех или иных языковых средств, не в строгой или вольной передаче текста оригинала, а в передаче основного смысла произведения, мысли, идеи, философии переводимого автора и в том, какое художественно-эстетическое воздействие оказывает перевод на читателя.
Как мы выяснили, причиной различий в переводах явились цели и задачи, которые ставили перед собой переводчики, приступая к работе над переводом сказки, а также их профессиональная принадлежность.
В результате мы можем дать следующую характеристику изученным перводам:
Сделанный К. Чуковским в 1912 г. перевод сказки Оскара Уайльда «Счастливый принц» воспринимается в настоящее время издателями-составителями как канонический. Из анализа можно заключить, что перевод Т. Озерской ближе к оригинальному тексту сказки, чем переводы Я. Ясинского и В. Чухно.
При переводе сказки «Соловей и роза» М. Благовещенской оказался ближе к оригинальному тексту сказки, В. Чухно. В частности, в переводе В. Чухно «потеряно» ироническое отношение О. Уайльда к Студенту.
Из анализа перевода сказки «Эгоистичный великан» можно заключить, что перевод Т. Озерской ближе к оригинальному тексту сказки, чем переводы Я. Ясинского и В. Чухно.
Такой же вывод можно сделать по переводу сказки «Замечательная ракета». Перевод Т. Озерской оказался наиболее удачным из всех других представленных.
В заключении, можно сказать, что сказки Оскара Уайльда стали популярны благодаря его умению искренне сочувствовать обездоленным . И интерес к подобной теме не пропадает и в наши дни, поэтому сказки Оскара Уайльда будет всегда актуальны.
Список использованных источников
1.Аристов Н.Б. Основы перевода / Н.Б.Аристов. — М.: Изд-во литры на иностр. яз, 2006. — 246 с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод.Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 2008. — 240 с.
3.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. — М.: УРАО, 2006. — 207 с.
4.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. — М.: Изд-во МГУ, 2001. — 256 с.
5.Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Власов, С. Флорин. — М.: Высшая школа, 2003. — 342 с.
.Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. — 448 с.
7.Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учебное Пособие / С.Ф. Гончаренко — М.: Academia, 2005. — 672 стр.
8.Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В.Я. Задорнова.: М.: Высш. шк., 2006. — 152 с.
9.Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. — СПб.: Союз 2005. — 319 с.
10.Клюканов Н.Э. Психолингвистические проблемы перевода / Н.Э.Клюканов. — М.: МГУ,2001. — 203 с.
11.Комисаров В.Н. Теория перевода / В.Н.Комисаров. — М.: ВШ, 2008. — 253с.
12.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комисаров. — М.: Международные отношения /, 2002. — 207с.
13.Комиссаров В.Н. Теория перевода / Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 2003. — 136 с.
.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. — М.: Высшая школа, 2003.
.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. На материале современного английского языка / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. — М.: Междунар. отношения, 2004. — 207 с.
16.Мамаева Н.Н. «Светлее алмазов горят в небе звезды» (о жанровой специфике английской литературной сказки) / Н.Н. Мамаева. — Ек.: Известия Уральского государственного университета, 2005. — 106 с.
17.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский Лицей, 2000. — 207 с.
18.Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). / О.В. Петрова. — Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. — 106 с.
19.Реформатский А.А. Введение в языковедение/ В. А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 2004. — 307 с.
20.Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В.А.Рущаков. — СПб.: — СПбГИЭА, 2003 — 125 с.
21.Салмина Л.М., Костычева Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод / Экспрессивность текста и перевод. — Казань, 2007. — 208 с.
22.Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников О.В. Петрова. — М.: Восток — Запад, 2006. — 444 с.
23.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций / Т.Н. Федуленкова. — М:.Дрофа, 2003. — 206 с.
24.Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. — М.: Дрофа, 2005.
.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура / Л.А.Черняховская. — М.:Междунар. отношения, 2006. — 200с.
26.Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода / А. Чужакин, П. Палажченко. — М.: Валент, 2006. — 224 с.
27.Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman, 1991. — 341 с.
28.Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993.
29.Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 2000. — 312 с.
30.Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. — London, 2000. — 205 с.
.Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. — Tübingen: Niemlyer.
.Newmark P. Approaches to Translation. — Oxford, 1981.
Список словарей
33.ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой . — М. : Сов. Энциклопедия, 2000. — 564 с.
34.Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т. / Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип..- М.: Рус.яз.., 2000.
.Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / Н. Ю. Шведовой . — М. : Рус. Яз., 2003. — 634 с.
.Русско- английский словарь / Р. С. Даглиша.- М.: Рус. яз., 2008. — 541 с.
37.Longman Dictionary of Contemporary English. London, 2000.
38.Longman dictionary of English Idioms, Longman. 2001.
39.The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 2001
.The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/ Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections. Oxford, 2001
Литературные источники
41.Wilde O. The Happy Prince // Wilde O. Fairy Tales. М.:Радуга, 2000. С. 9-17.
42.Wilde O. The Nightingale and the Rose // Wilde O. Fairy Tales. М.:Радуга, 2000. С. 19-25.