Лексика древней книжной речи так называемые славянизмы сочинение рассуждение

Роль старославянизмов в развитии русского языка

  • Авторы
  • Руководители
  • Файлы работы
  • Наградные документы

Сельдемирова Е.Р. 1


1МБОУ СШ №3


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Введение

Значительное место в лексике русского языка занимают старославянизмы — это слова, пришедшие из старославянского языка, родственного русскому. Они составляют около семи процентов основного лексического запаса русского языка. Старославянизмы прочно занимают важное место в русском языке, так как являются исконно русскими словами.

В современном русском языке старославянизмы играют огромную роль. Чаще они воспринимаются как поэтизмы, указывающие на определённую эмоционально-стилистическую окраску слова, выражения. От лексического же значения старославянизма зависит правильное восприятие сути как самого старославянизма в качестве лингвистической единицы, так и фразы, произведения, в котором он употреблён.

Актуальность исследования вызвана тем, что старославянизмы обогащают нашу речь, они помогают придавать особый смысл, выражение и эмоциональную окраску сказанному. Для нас важно уметь объяснять лексическое значение старославянизмов, это поможет лучше понимать русскую художественную литературу. Старославянизмы помогают изучать тесную историко-культурную связь славянских народов.

Цель исследования: изучение влияния старославянизмов на современный русский язык.

Задачи:

— выявить происхождение старославянизмов и их влияние на развитие русского языка;

— определить, какую роль играют старославянизмы в произведениях художественной литературы;

-провести анкетирование учащихся 10 и 11 классов;

— сделать выводы.

Объект исследования: современный русский язык.

Методы исследования:

1. Теоретические: изучение источников информации;

2. Практические:

2.1. Анкетирование учащихся 10 «А» класса;

2.2. Обобщение и выводы.

Теоретическая часть

Происхождение старославянизмов

Особое место в лексике русского языка занимают заимствования из старославянского языка1 Старославянский язык — это язык древнейших богослужебных книг. Тесные контакты между древнерусским и старославянским языками в X—XI веках, связанные с распространением христианства на Руси, привели к тому, что в русский язык проникло большое количество старославянских слов. Часть этих слов претерпела различные изменения и сохраняется в словарном составе современного русского языка, образуя в нём особый лексический пласт — старославянизмы.

Являясь языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков.

Влияние старославянского языка было очень плодотворным. Они сильно обогатили русский язык, сделали его выразительнее. В лексике появились слова, обозначающие отвлеченные понятия, у которых еще не было своих названий в русском языке. Ряд слов были забыты, некоторые попросту потеряли актуальность, но существует множество старославянизмов, которые эволюционировали вместе с русским языком. Они широко используются в современных реалиях. Например, без перевода в русский литературный язык вошли греческие слова: фонарь, корабль, тетрадь, академия, монастырь, икона, монах и многие другие слова, среди которых больше всего слов религиозной тематики. А из латинского в наш язык проникли названия месяцев.

Влияние старославянизмов на развитие русского языка

Многие старославянизмы прочно сохраняют свои позиции в нашей речи. Сейчас мало кто догадывается о том, какой эволюционный путь они прошли. Прежде всего старославянские слова имеют большую роль в области стилистики. Именно там старославянизмы нашли применение, являясь основой системы средств художественной изобразительности: эпитеты, сравнения, метафоры, антитезы и пр., Под организующим влиянием старославянского языка интенсивно формируются в древнерусском литературном языке осознанные нормы выражения в области словаря, грамматики и средств художественной изобразительности. Нормы старославянского языка стали стимулом для развития художественных средств в русском языке. Благодаря старославянскому языку русский язык получил базу для поступательного развития. Поэтому ни в коем случае нельзя принижать роль старославянизмов в современном русском языке.

Это влияние проявилось, прежде всего, в области лексики. Старославянский язык обладал очень богатым словарным составом, способным полно и всесторонне отражать самые разнообразные явления действительности. Исследователи неоднократно отмечали богатство словарных синонимов старославянского языка, например: любодей и блудник, вожделение и похоть, демон и кумир, язык и страна, возвысити и вознести, книгочии и книжьник, алкати и поститися и т.п. В переводной Хронике Георгия Амартола одно и то же греческое слово может передаваться целой серией синонимов: мьнети, обоняти, разумети, сведети, услышати, чути; зол, лих, лукав, лют; домысел, домышление, замышление, мысль, помысл, размышление, разум, разумение, смысл, ум, чувствие и. т. п.

Эта богатая синонимика переходила в русский язык, взаимодействовала с исконно восточнославянскими словами, образуя новые синонимические ряды.

В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:

1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья;

2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь);

3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд).

1.3. Старославянизмы в произведениях художественной литературы

Ряд слов из старославянского языка употребляют для создания временного колорита, атмосферы определенного времени.   Многие старославянизмы используются для придания высокого, поэтического, особо торжественного тона  и относятся к книжному стилю. Чаще всего они применяются в художественной литературе. Однако употребление старославянизмов поэтами иногда носит и технический характер, т.е. служит им для лучшей рифмовки стихотворений.         

     Рассмотрим примеры употребления старославянизмов в произведениях русских  поэтов и писателей2. Довольно часто для создания возвышенного настроения авторы используют старославянизмы.

Федор Тютчев

«Ах, лишь одной главы моей

Сон благодатный не коснулся!»

                           ( «Как птичка, раннею зарей»)

Иван Никитин

 «Струится воздух благовонный…»

                            («Степная дорога»)                        

Александр Пушкин

«И вдруг недвижны очи клонит,

И лень ей далее ступить.

Приподнялася грудь, ланиты

Мгновенным пламенем покрыты,

Дыханье замерло в устах….»

                           («Евгений Онегин»)

Итак, применение старославянизмов помогает создавать всевозможные оттенки в литературном языке – от эмоциональной приподнятости до иронии. Без них наш родной язык не был бы таким многогранным и поэтичным. Их роль различна в зависимости от времени написания, от тематики и жанра произведения, от задумки автора. Чаще всего в поэзии с их помощью создается торжественность и выразительность языка, предметам речи придается особая значимость, передается колорит эпохи прошлых лет. В современном русском языке наблюдается много старославянизмов, которые прочно вошли в обиходную речь и имеют нейтральное значение. Однако многие старославянизмы и сейчас звучат в речах, задавая торжественный и пафосный тон, они звучат в церковной тематике.

Практическая часть

Каждый день мы по несколько раз произносим «Здравствуйте!» и интересуемся «Сколько времени?». Красочно переливаются на улицах города вывески «Мужская и женская одежда». «Тебе, Сидоров, единица!» — грозно произносит учитель. «Огласите, пожалуйста, весь список!» — просит задержанный на 15 суток герой фильма «Операция «Ы» и другие приключения Шурика». А ведь в каждом из примеров есть старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного.

Анкетирование обучающихся

Целью анкетирования (Приложение 1) обучающихся является выявление уровня владения старославянизмами в речи обучающихся. При проведении диагностики используются данные критерии оценивания (см. табл.1 ):

Таблица 1

Оценивание заданий

задание:

0 б. – не приступил, неверно;

1 б. — полностью верно сделано.

Максимальное количество баллов за правильно выполненную работу – 17.

После проведения анкетирования обучающихся 10 и 11 классов были проанализированы и обработаны результаты, обобщенные в виде диаграмм (см. рис. 1 и 2):

Результаты теста. Наличие правильных ответов

Переведем количество правильных ответов в процентное соотношение (см. рисунок 1):

Рисунок 1 – Уровни владения старославянизмами обучающихся 11 «А» и 11 «Б» классов.

Проанализировав результаты, можно сделать вывод о том, что:

Ниже базового уровня – составляет 5% от общего количества испытуемых.

Базовый уровень – составляет 45% от общего количества испытуемых.

Повышенный уровень «хорошо» — составляет 50% от общего количества испытуемых.

Высокий уровень «отлично» — составляет 0% от общего количества испытуемых.

Рисунок 2 -Уровни владения старославянизмами обучающихся 10 «А» и 10 «Б» классов

Рисунок 2 — Результаты теста «Хорошо ли ты знаешь старославянизмы?», процентное соотношение правильных ответов

Проанализировав результаты, можно сделать вывод о том, что:

Ниже базового уровня – составляет 14% от общего количества испытуемых.

Базовый уровень – составляет 31% от общего количества испытуемых.

Повышенный уровень «хорошо» – составляет 47% от общего количества испытуемых.

Высокий уровень «отлично» – составляет 8% от общего количества испытуемых.

Выводы

1. На данный момент старославянский язык изучается в университетах на отдельных факультетах и специальностях, а также используется в храмах во время богослужения. Обусловлено это тем, что на данном этапе развития этот язык считается мертвым. Использование его возможно только в церкви, так как многие молитвы написаны именно на этом языке. Кроме того, стоит отметить и тот факт, что первые священные писания переводились именно на старославянский язык и до сих используются церковью в том виде, что и века тому назад. Старославянские слова и их отдельные формы часто встречаются в диалектах. Это привлекает внимание диалектологов, позволяя изучать развитие языка, отдельных его форм и диалектов. Исследователи культуры и истории также знают данный язык, так как их работа напрямую связана с исследованием давних памяток. Несмотря на это, на данном этапе этот язык считается мертвым, так как на нем, как и на латинском, древнегреческом, уже давно никто не общается, а знают его лишь единицы.

2. В современном русском языке множество слов с приметами старославянизмов. Однако их использование в языке во многом отличается от их использования в предшествующие периоды, кроме 19 века. Все их можно условно разбить на четыре группы.

3. Ряд слов из старославянского языка употребляют для создания временного колорита, атмосферы определенного времени. Многие старославянизмы используются для придания высокого, поэтического, особо торжественного тона и относятся к книжному стилю. Чаще всего они применяются в художественной литературе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, применение старославянизмов помогает создавать всевозможные оттенки в литературном языке – от эмоциональной приподнятости до иронии. Без них наш родной язык не был бы таким многогранным и поэтичным. Их роль различна в зависимости от времени написания, от тематики и жанра произведения, от задумки автора. Чаще всего в поэзии с их помощью создается торжественность и выразительность языка, предметам речи придается особая значимость, передается колорит эпохи прошлых лет. В современном русском языке наблюдается много старославянизмов, которые прочно вошли в обиходную речь и имеют нейтральное значение. Однако многие старославянизмы и сейчас звучат в речах, задавая торжественный и пафосный тон, они звучат в церковной тематике. Сейчас можно встретить их употребление и в переносно-фигуральном смысле. Но некоторые всё же покинули наш разговорный язык, перейдя в разряд архаизмов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Баландина Л.А. и др. Русский язык и культура речи / ред. Баландина Л.А., Давидян Г.Р., Кураченкова Г.Ф., Симонова Е.П. – Москва, 2005.

2. Войлова К.Л. Старославянский язык / К.Л. Войлова – М.: Дрофа, 2003.

3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка/С.И. Ожегов, С.И. Шведова – Москва: Просвещение, 1999.

4. Попов, Р. Н. Современный русский язык / Р. Н. Попов. – М.: «Просвещение», 1986.

5. Стихи поэтов-классиков XIX — XX веков. Тютчев Ф., Фет А., Некрасов Н. и др.- издательство Феникс, 2019

6. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка в 4 т./Санкт-Петербург: издательство «Азбука» Изд.центр «Терра», 1996.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ:

1. Lektsia.com

2. russkiiyazyk.ru

3. studopedia.ru

Приложение 1

Анкета для обучающихся

Сколько падежей было в древнерусском языке? (пять ,семь, шесть)

Число «1» на Руси обозначали буквой «аз». А какой буквой обозначалось число «2»? (Буквой «люди», «добро» «веди»,)

Как называлась старинная русская мера счёта, равная числу 12? (дюйм, центнер, дюжина)

Во многих русских сказках употребляется выражение «по городам и весям», например, и прокатилась молва по городам и весям. Что означает слово «весь»? («селение», «поля», «дорога»)

Что на Руси называли словом «рожон»? (серп, заострённый кол, преграда)

Какую науку на Руси называли «любомудрие»? (философия, литература, история)

Толмач или басмач был на Руси переводчиком во время беседы и переговоров?

Как прежде на Руси называли письменный донос? (ябеда, жалоба, доносчик)

Кого на Руси звали представщиками? (актёров, продавцов, ораторов)

Как в старину называли театральную маску? (личина, торжок, скрытень)

Проторгаш – так на Руси называли … Кого? (банкира, банкрота, купца)

Как на Руси называлась библиотека? (книжник, книговник, буквенник)

Переведите на современный язык старинное русское слово жребоигрие? (лотерея, конюшня, мельница)

Кого в старину называли «офенями»: торговцев или женихов?

Что означает старое русское слово жилобой? (пульс, бездельник, котел)

Как в старину называли рожь? (руно, вето, жито)

Как мы называем ту часть тела, которую раньше называли «выя»? (шея, грудь, колено)

1Войлова К.Л. Старославянский язык / К.Л. Войлова – М.: Дрофа, 2003.

2Стихи поэтов-классиков XIX — XX веков. Тютчев Ф., Фет А., Некрасов Н. и др.- издательство Феникс, 2019

Просмотров работы: 27841

Старославянизмы — это слова, заимствованные из старославянского языка. Укажем характерные признаки старославянизмов, которые отличают их от исконно русских слов.

Что такое старославянизмы?

Значительное место в лексике русского языка занимают старославянизмы — это слова, пришедшие из старославянского языка, родственного русскому. Они составляют около семи процентов основного лексического запаса русского языка.

Старославянизмы

Проникновение старославянских слов в язык восточных славян началось еще в IX веке, когда произошла христианизация древней Руси. Греческие тексты богослужений для славянского населения были переведены на старославянский (древнеболгарский) язык, который использовался в церкви.

Долгое время на Руси старославянский язык был языком письменности. Наши предки в быту разговаривали по-русски, а писали по-старославянски. Многие старославянизмы составили основу книжной речи. Эти заимствованные лексемы отличаются от исконно русских слов некоторыми особенностями, по которым можно понять их происхождение.

Старославянизмы и их признаки

Старославянизмы имеют характерные фонетические, морфологические и семантические особенности.

Таблица «Признаки старославянизмов»

Признак Примеры
Сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- (неполногласие)
внутри одной части слова на месте русских 
-оро-, -оло-, -ере- (полногласие).
брег – берег,
хладный – холодный,
млечный – молочный,
смрад – смородина,
сладкий – солод,
шлем – шелом
Сочетания ра-, ла- в начале слова на месте
русских ро-, ло-.
растение – рост,
работа – робити,
ладья – лодка
Сочетание жд на месте русского ж. надежда – надёжа,
чуждый – чужой
Согласный звук щ на месте русского ч. полнощный – полночный,
горящий – горячий,
освещение – свеча
Начальные а, е вместо русских я, о. агнец – ягненок,
аз – я,
езеро – озеро,
един – один
Гласный звук э (буква е) под ударением
на месте русского о (ё).
небо – нёбо,
одежда – одёжа,
крест – крёстный
Начальное ю вместо русского у. юродивый – уродливый,
юг – уг (др.-рус.),
юноша – уноша (др.-рус.)
Редко встречающийся признак — твердый звук з
на месте мягкого русского.
польза – нельзя

Фонетические признаки

Старославянизмы узнаем по следующим фонетическим признакам:

1. неполногласные сочетания «ра», «ла», «ре», «ле», которые соответствуют полногласиям -оро-, -оло-, -ере- в исконно русских словах:

  • сладкий — солод;
  • враг — ворог;
  • плен — полон;
  • град — город;
  • вред — веред;

2. сочетания согласных «жд» вместо русского «ж», наличие «щ» в соответствие русскому «ч»:

  • невежда — невежа; 
  • межда — межа;
  • мощь — невмочь;
  • свеща — свеча;

3. сочетание «ра», «ла» в начале слов перед согласными в соответствии с русскими «ро», «ло»:

  • растение — росток;
  • ладья — лодка;

4. начальные «е» (русское «о»), «ю» (русское «у»), «а» (русское «я»);

  • единица — один;
  • юродивый — урод;
  • агнец — ягнёнок.

Фонетические признаки старославянизмов

Морфологические признаки

С течением времени многие старославянизмы обрусели и окончательно прижились в современном русском языке.  И только некоторые элементы в их составе подскажут нам, что это старославянизмы.

Морфологические признаки старославянизмов:

1. Из старославянского языка вошли в русский язык приставки пре-, чрез-, из-, низ-, воз-, раз-, пред-.

Примеры

превосходный, прелестный, чрезвычайный, низвергать, низлагать, изгнать, восстать, предыдущий.

2. Сюда отнесем многие существительные с суффиксами -тай, -тель, -ние, -изн-.

Примеры

глашатай, учитель, знамение, отчизна.

3. Суффиксы прилагательных и действительных причастий настоящего времени -ущ-/ющ- -ащ-/-ящ- — наследие старославянского языка.

Примеры

могущий, злющий, поющий, лежащий, кипящий.

Семантические особенности старославянизмов

Судьба старославянских слов была различной. Многие из них полностью вытеснили соответствующие русские лексемы и воспринимаются как обычные обиходные слова:

время, жажда, облако, храбрый, вред, враг, шлем, пламя.

Семантические признаки старославянизмов

В русском языке сосуществуют лексемы со старославянскими и русскими корнями и воспринимаются по значению как разные слова, например:

  • невежда (необразованный человек) и невежа (невежливый человек);
  • гражданин (лицо, принадлежащее к населению государства) и горожанин (житель города);
  • прах (останки) и порох (взрывчатое вещество);
  • страна (государство) — сторона (пространственное понятие);
  • среда — середина;
  • глава — голова;
  • вождь — водитель;
  • Млечный путь — молочный;
  • платье, платок — полотно.

Словообразовательные признаки старославянизмов

Также нельзя считать, что все старославянизмы стали архаизмами. В нашей речи старославянизмы встречаются чаще, чем мы предполагаем. Например, устарело слово «уста», но активно употребляются слова «устный», «наизусть». Архаично книжное слово «деяние», но сохранилось однокоренное слово «деятель». Существительное «привратник» почти не употребляется в современной речи, зато слово «вратарь» занимает полноправное место в спортивной лексике.

Архаизмы и старославянизмы

Старославянизмы пополнили словарный запас русского языка, сделали его богаче и ярче. Из родственного древнего языка были заимствованы названия многих абстрактных понятий (власть, отчизна, внимание, истина, качество, притязать, бремя, совесть). Эти книжные слова придают русской речи особый смысл, возвышенность и эмоциональность.

Старославянизмы

Видео «Старославянский язык и его влияние на русский язык»

Тест

СТАРОСЛАВЯНИЗМЫ

      За свою многовековую историю русский язык включил в себя множество заимствованных слов из других языков. Весомым пластом заимствований в нашем языке стали старославянизмы. Старославянизмы – это старославянские слова, вошедшие в состав лексики русского языка извне.

     Считаю эту тему очень актуальной, потому что старославянизмы обогащают нашу речь, они помогают придавать особый смысл, выражение и эмоциональную окраску сказанному. Для нас важно уметь объяснять лексическое значение старославянизмов, это поможет лучше понимать русскую художественную литературу. Старославянизмы помогают изучать тесную историко-культурную связь славянских народов.

        Цели и задачи данной работы:

1.Рассмотреть историю возникновения старославянского языка.

2.Выделить отдельные группы и признаки старославянизмов.

3.Рассмотреть употребление старославянизмов в произведениях русской литературы.

     Своему возникновению старославянский язык обязан событиям, происходившим в далеком 9 веке. Предположительно на территории современной Чехии располагалось славянское княжество Великая Моравия. Правящий этим княжеством князь Ростислав в 863 году  поставил цель — проповедать христианство на славянском языке. Для этого он обратился  к императору Византии прислать людей, которые смогли бы проповедать христианскую религию на славянском языке. Ведь в то время все православные богослужебные книги были изложены на греческом языке. Император Византии отправил на выполнение этой миссии двух братьев, которые владели как греческим, так и славянскими языками. Их имена мы хорошо знаем – это Константин (Кирилл в монашестве) и Мефодий. В Моравии братья трудились над переводами богослужебных книг на славянский язык.  Так и родился литературный язык славян и славянская письменность.

    Таким образом, в 9 веке старославянский язык не был у славян разговорным. Он был специально создан для перевода христианской литературы. На Русь старославянский язык пришел в 988 году  во время крещения Руси. Он использовался при богослужениях и стал языком церковной письменности. Так от него впоследствии  и произошел церковнославянский язык. На нем было написано много церковной литературы. Слова и обороты этого языка стали проникать в деловую письменность, а позже и в живую речь.

     Старославянизмы очень обогатили русский язык, сделали его выразительнее. В лексике появились слова, обозначающие отвлеченные понятия, у которых  еще не было своих названий в русском языке. Например, без перевода в русский литературный язык вошли греческие слова: фонарь, корабль, тетрадь, академия, монастырь, икона, монах и многие другие слова, среди которых больше всего слов религиозной тематики. А из латинского  в наш язык проникли названия месяцев.

      Существует множество примет старославянизмов, которые выделяются в отдельные группы: фонетические, морфемные (словообразовательные) и лексические.

     К фонетическим приметам старославянизмов относят:

  1. Неполногласные сочетания -ла-, -ле-, -ра-, -ре- на месте русских -оло-, -ело-, -оро-, -ере- в корне слова:

злато (золото), глава (голова), глас (голос), младость (молодость), млеко (молоко), облако (оболочка);

2.  Сочетания ла-, ра- в начале слов перед согласными на месте русских ло-, ро-:     ладья (лодка), равный (ровно), раб (робить), рассыпать (россыпь), рассказ  (россказни);

3.  Буквосочетание -жд- на месте русского -ж-:

       хождение (хожу), вождение (вожу), одежда (одежа), надежда (надежа), между   (меж);

4.  Согласный -щ- на месте русского -ч-:

    освещение (свеча) нощь (ночь), дщерь (дочь),  мощь (мочь);

5.  Гласный  
е-  в начале слова на месте русского о-: елень (олень), един (один);
6.  Гласный  
ю-  в начале слова  на месте русского у- : юродивый (уродливый)

   К словообразовательным (морфемным) приметам старославянизмов относят следующие приставки, суффиксы и сложную основу:

1. приставки с неполногласными сочетаниями воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-: воспеть, изгнать, исход, низвергнуть, ниспослать, чрезмерный, преступить, предсказать;

2. суффиксы —

стви(е), -ени(е), -ани(е), -знь, -тв(а), -ч(ий), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-: пришествие, благоденствие, бедствие, моление, прошение, казнь, жизнь, молитва, битва, ловчий, ведущий, знающий, лежащий;

       Лексическими приметами  старославянизмов являются:

  1. принадлежность слова к религиозной тематике, а также особая торжественность и книжность слов;
  2. первые части сложных слов   бого-, благо-, добро-, зло-, суе-, чрево-, едино- и другие: богобоязненный,  благодать,  добродетель, злоумышленник, злонравие, суеверие, единообразие.

     Меняется время, а вместе с ним  меняется и роль старославянизмов в русском языке. Если в 18-19 веке старославянизмы активно использовались в литературе, входили в состав разговорной речи дворянства, очень широко применялись  правителями  государства при обращениях к народу, а также чиновниками для убедительности звучания и красноречия.  То в 20-м  веке они всё реже стали встречаться как в литературе, так и в разговорном языке. Но это не касается старославянизмов нейтрального стиля. Они и сегодня ежедневно встречаются в нашей речи, войдя в группу  общеупотребительных  слов, например:

время, сладкий, общий, вселенная, вождь, плен, воздух, восторг, глагол, прохлада, кичиться, коварный, помощь, правило и др.

        Ряд слов из старославянского языка употребляют для создания временного колорита, атмосферы определенного времени.   Многие старославянизмы используются для придания высокого, поэтического, особо торжественного тона  и относятся к книжному стилю. Чаще всего они применяются в художественной литературе. Однако употребление старославянизмов поэтами иногда носит и технический характер, т.е. служит им для лучшей рифмовки стихотворений.          

         Рассмотрим примеры употребления старославянизмов в произведениях русских  поэтов и писателей. Довольно часто для создания возвышенного настроения авторы используют старославянизмы со сложными основами:  —благо-, -бого- и т.д. Вот некоторые примеры:

Федор Тютчев

«Ах, лишь одной главы моей

Сон благодатный не коснулся!»

                           ( «Как птичка, раннею зарей»)

Иван Никитин

 «Струится воздух благовонный…»

                            («Степная дорога»)

Александр Блок

«Благославляю всё, что было…»

Михаил Лермонтов

«Есть сила благодатная

В созвучье слов живых…»

                                  («Молитва»)

 «Да будет с ним благословенье

Всех ангелов небесных и земных!»

                      («Ребенка милого рожденье»)

Сергей  Есенин

«В ту страну, где тишь и благодать…»

        Многие писатели и поэты использовали старославянизмы с неполногласными сочетаниями –ре-, -ра-, -ла-, -ле-:

Федор Тютчев

 «Бегут и будят сонный брег,

Бегут, и блещут, и гласят…»

                       («Весенние воды»)

«Своими влажными главами…»

                       («Летний вечер»)

Афанасий Фет

«Беззвучной осени и хладной…»

                                          («Осень»)

Александр Пушкин

«На брег песчаный и пустой…»

«Чредой из вод выходят ясных…»

                         («Руслан и Людмила»)

Иван Бунин 

«На златых стременах ….»

                        («Святогор и Илья»)

Иван Никитин

«Как в млечном море, утопает…»

                         («Степная дорога»)

Александр Блок

«В холодном мраке снежной ночи…»

Петр Ершов 

«Конь с златой узды срывался…»

«Да возили в град-столицу…»

«Завернулся в мрак ненастный…»

                                 («Конёк-Горбунок»)

      Используя старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов  (например: уста (губы), ланиты (щеки), очи (глаза), перст (палец)), поэтам и писателям удавалось придать  особую мелодичность и нежность написанному:

Александр Пушкин

«И вдруг недвижны очи клонит,

И лень ей далее ступить.

Приподнялася грудь, ланиты

Мгновенным пламенем покрыты,

Дыханье замерло в устах….»

                           («Евгений Онегин»)

        Итак,  применение  старославянизмов помогает создавать  всевозможные оттенки в литературном языке – от эмоциональной приподнятости до иронии. Без них наш родной язык не был бы таким многогранным и поэтичным. Их роль различна в зависимости от времени написания, от тематики и жанра произведения, от  задумки автора. Чаще всего в поэзии с их помощью создается торжественность и выразительность языка, предметам речи придается особая значимость, передается колорит эпохи  прошлых лет. В современном русском языке наблюдается много старославянизмов, которые прочно вошли в обиходную речь и имеют нейтральное значение. Однако многие   старославянизмы и сейчас звучат в речах, задавая торжественный и пафосный тон, они звучат в церковной тематике. Сейчас можно встретить их употребление и в переносно-фигуральном смысле. Но некоторые, всё же, покинули наш разговорный язык, перейдя в разряд архаизмов.

Список использованной литературы и источников.

  1. Баландина Л.А. и др. Русский язык и культура речи / ред. Баландина Л.А., Давидян Г.Р., Кураченкова Г.Ф., Симонова Е.П. – Москва, 2005.
  2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка/С.И. Ожегов, С.И. Шведова – Москва: Просвещение, 1999.
  3. Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка в 4 т./Санкт-Петербург: издательство «Азбука» Изд.центр «Терра», 1996.
  4. Войлова К.Л. Старославянский язык / К.Л. Войлова – М.: Дрофа, 2003.
  5. По страницам школьного учебника «Чиста небесная лазурь…» Стихи русских поэтов, сборник/ под ред. Л.Жуковой. – Москва: «Белый город», 2009.
  6. А.С. Пушкин «Сказки»/ Москва: «Издательский дом Ридерз дайджест», 2002
  7. П.П.Ершов, Стихотворения, проза, письма/ — Иркутск: Восточно-Сибирское книжное изд., 1984.
  8. Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10 т. – т. 4. «Евгений Онегин»/- Москва: Изд. «Правда», 1981.
  9. Тютчев Ф. Серия «Великие поэты»  т. 18 «Проблеск»/- Москва: ИД «Комсомольская правда» Амфора, 2012.
  10. Фет А. Серия «Великие поэты»  т. 23 «Вечерние огни»/- Москва: ИД «Комсомольская правда» Амфора, 2012.
  11. http://www.philology.ru/linguistics2/vinokur-59e.htm (Г. О. Винокур «О славянизмах в современном русском литературном языке» Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. — М., 1959. — С. 443-459)
  12. http://svetlica.info/forum/my_slavyane/istoriya_i_yazykoznanie/staroslavyanskiy_yazyk.html

Высокий слог литературной речи

…Пушкин
внутреннею, живою связью связал славянизмы
с народной речью.

Ф.
И. Буслаев

Лексика
древней книжной речи, так называемые
славянизмы,
оказала воздействие на наш современный
язык. В том, что современный литературный
язык гибок и способен к выражению самой
отвлеченной мысли, что высок в пафосе
и красочен в бытовом описании, — заслуга
столетиями оттачиваемого книжного
языка. Из него и нужные слова, и формы,
и обороты речи, умело введенные в речь
через литературные образцы.

Прежде
всего это множество старинных слов,
которые постепенно входили в литературу,
особенно начиная с H.
М.
Карамзина: деятель,
проявление, даровитый, отчетливый,
настроение, творчество, сопоставление,
сдержанность, насущный, прилежность,
а
позже — потребность,
развитие, человечный, тонкости, отвлечения
и
очень многие другие.

Приглядимся
к этим словам: книжные — определенно
славянизмы, и по своим суффиксам и по
значениям. На самом же деле большинства
этих слов не было в древнем языке; их
придумали наши писатели-классики,
пользуясь частями старых слов: где
суффиксом, где корнем. По-русски было:
голова,
волосы;
а
рядом по-славянски: глава,
власы.
И
так и этак говорил сам А. С. Пушкин. И
различались тем стили — высокий и
бытовой, разговорный. А когда не хватало
славянских слов, их попросту сочиняли,
В пушкинском из
топи блат
слово
благо — сочиненный славянизм; клаши
вместо
калоши
у
поэта Н. Ф. Щербины — тоже сочиненное
слово. Видимость древней формы — и слово
кажется торжественным, создает фон
высокого слова для новых слов, которые
оказывалось необходимым ввести в
литературную речь. Как же ввести их?

Вот
шутливая запись из дневника А. В.
Никитенко: 27 марта в Петербурге странная
погода — и не весна, и не зима. «Я сверг
с
себя зимние калоши и облекся
в
легкие,
но совлечь
шубы
еще не дерзнул».
От
высокого стиля — только глаголы, потому
что именно действия свои описывает
автор иронически, подсмеиваясь над
собой. Все прочее — простые разговорные
слова. Современники всегда замечали,
действительно ли слово такое нужно или
используется в «корыстных» целях. Вместо
природного забиячит
можно
ведь сказать и дерзает,

заметил M.
Е.
Салтыков-Щедрин: «Даже когда какой-нибудь
пиита говорит: дерзаю
петь, дерзаю хвалить,
то
и тут он рекомендует себя как человека
строптивого и беспокойного… Из этого
видно, какое значение придается слову
дерзкий
на
языке общеупотребительном».

Ирония
усиливается оттого, что обычно именно
глаголы в высоком слоге оставались
нейтральными по форме, а имена были
всегда архаичны. Существительное
воплощало традиционное понятие;
понадобится
выразить новое понятие — нужно и новое
имя.

В
петровские времена проникло было к нам
словечко индустрия,
но
H.
М.
Карамзин создал слово промышленность
(народное
слово промысел
и
книжный суффикс -ость).
По смыслу то же, что индустрия,
по
форме — определенный славянизм (и
обругать-то его нельзя!), на самом же
деле — новое русское слово. В петровские
времена понравилось грубоватое словечко
социетет
(из
немецкого), — а Карамзин предложил
взамен слово общественность.
Очень
удачное слово, живет до сих пор, хотя
сегодня известны и социальный,
и
социология,
и
другие слова с этим латинским корнем.
Калька — перевод с немецкого — в
славянской форме, но с русским корнем:
не слово, а страшилище — ан нет, живет!
Дав суффиксы отвлеченного значения,
славянский книжный язык оказал нам
неоценимую услугу. Со временем появились
у нас тысячи слов с этими суффиксами,
созданных на основе русских корней,
почти все — кальки с французского или
немецкого.

Ревнители
старины этот путь обогащения русского
лексикона не признавали, и прежде всего
за использование в непривычном значении
суффиксов высокого слога! То, что H.
М.
Карамзину казалось существенным, было
неприемлемо для литературного старовера,
который ценил слово в целом, по старинке
воспринимая как данность именно цельное
слово. С точки зрения науки начала XIX в.
это уже отсталость. Адмирал А. С. Шишков,
некоторое время бывший министром
народного просвещения, называл созданные
так слова трогательный,
занимательный, сосредоточить,
представитель, начитанность, обдуманность,
оттенок, проявление
и
другие «юродивым переводом». Более
всего ему не нравились слова развитие,
влияние

почему бы не говорить по-прежнему
прозябание,
наитие
(или
наваждение)}
Зачем
«искусственные» слова уважение,
соображение,
если
можно сказать говенство
(от
благо-говеть)
или
умозаключение!
Сегодня
видны недостатки подобных предложений:
старое слово со своим значением осталось
в прошлом, новое слово сложено крепко,
и смысл его ясен.

Подобные
образования (а их много) в составе
современного литературного языка не
являются, конечно, славянизмами (так
иногда ошибочно полагают). В
церковнославянских текстах многих из
них нет, а другие употребляются в ином
значении. Но словесные модели,
использованные при образовании таких
слов, заимствованы из церковнославянского
языка. Форма слов — из этого языка, а
значения — переводы слов из
западноевропейских языков. Может быть,
поэтому на протяжении XVIII в. славянизмы
и варваризмы (заимствованные слова)
признавали словами одного стиля —
высокого. В нашем языке вообще не так
уж и много истинных славянизмов, и число
их постоянно уменьшается. Отслужили
свое. Заменяются русскими.

Подсчитано,
что за восемьдесят лет, от «Словаря
церковнославянского и русского языка»
под редакцией А. X. Востокова (1847) до
«Толкового словаря русского языка» под
редакцией Д. Н.Ушакова (1934), около 10 тысяч
слов вошло в литературный язык, и все в
большинстве своем такого же рода, как
те, из середины прошлого века. Сегодня
без слов вдохновить,
вдумчивый, закономерный, замкнутость,
занятость, невмешательство, нервничать,
международный, обусловливать, осмыслить,
переживание, равноправный, соотносить,
сплоченность
и
подобных — ни одной страницы газеты,
ни одной фразы доклада, ни одного
параграфа научного сочинения попросту
нет.

Возникали,
конечно, и недоразумения. Корень ведь
русский, а у каждого свое представление
о том, что он значит и как его понимать.
Перевели, например, французское слово
admirer
глаголом
изумляться

и возникло недоумение:
в начале XIX в. старики понимали его по
старинке, как ‘сойти с ума’, а молодежь
— как и положено «переводу» с французского—
‘восхищаться’. Прелесть

также старинное слово, и, взятое без
суффикса, вызвало сомнения: старики
понимают как ‘соблазн’ или ‘ересь’, а
молодежь — как перевод французского
charme

‘очарование, прелесть’. И так на каждом
шагу: приятный
‘приемлемый
для кого-то’ или ‘элегантный’, потому что
встало на место французского élégant;
блестящий

‘имеющий блеск’ или ‘блистательный’,
потому что соответствует французскому
brilliant.
Даже
заимствуя слово напрямую, по-разному
понимают его смысл: интересный
известно
с конца XVIII в., но старики воспринимают
его как ‘занимательный’, а молодежь — в
точном соответствии с французским
словом — ‘привлекательный’.

Однако
и «натуральные» славянизмы в потоке
русской речи изменяли свой смысл. В 1833
г. Ф. В. Булгарин, прочтя в одном журнале
фразу Русь
не вдохновила его,
разразился
целым фельетоном, смысл которого в том,
что «в русском языке нет глагола
вдохновил!».
С
ним были согласны и Н. И. Греч, и В. И.
Даль, и многие другие, хотя Я. К. Грот,
признав, что слово образовано «совершенно
наперекор грамматике к логике», выследил
ту цепочку смысловых переходов, которая
породила это слово: вдохнуть,
а
оттуда и вдохновенный,
от
которого уже известное вдохновлять.
Но
что же получается? В прошлом веке,
почитавшем славянизмы, боролись со
словом, подобным
славянизмам?

Другое
старинное слово — влиять.
С
начала XVIII в. понимали его как ‘вливать’;
например, молоко в бутылку можно и
вливать

это слог обычный, и влиять

это высокий слог. Но с помощью этого
слова перевели немецкий термин — и
получилось влияние
(стать обратно под его влияние

читаем в тексте 1859 г.). Однако еще в конце
XIX в. значение глагола влиять
‘иметь,
оказывать влияние’ мало кому казалось
правильным. («Остановлюсь на способном
производить тошноту в чутком к русскому
языку: влияет.
Влияет,
а?
Сколько в этом слове оскорблений русскому
слуху и смыслу?!»)

Уже
в 20-е годы XX в. известный тогда критик
А. Г. Горнфельд писал: «Когда перевалишь
далеко за середину жизненной дороги,
не легко миришься с новшествами,
необходимость которых кажется сомнительной
и даже, например, слово выявлять,
появившееся
в начале нового века, до сих пор неприемлемо
для моего словаря. …Оно было и остается
несерьезным, оно запечатлено умничающей
позой, ложным притязанием на глубину,
погоней за модой…». (Как это похоже на
многие окрики современного ревнителя
«нормы», когда возражает он против
нового слова!) Однако вот и конец цитаты:
«…но из этого нашего ощущения ничего
не воспоследует: слово прижилось, и
останется, и облагородится давностью».
И
облагородится
давностью
— в этом все дело; можно добавить только:
если в слове сохранится нужда.

Столкновение
книжных славянизмов с живой речью
горожан происходило в несколько этапов.
Прежде всего из речи исчезали слова,
лексически опустошенные, утратившие
собственное значение и только служившие
«скрепами мысли» в разговоре. Союзы,
наречия, местоимения особенно быстро
и как-то вдруг заменялись привычно
разговорными вариантами. Форма вообще
имеет первостепенное значение, даже в
языке, и «архиерей, — по меткому замечанию
А. И. Герцена, — во фраке перестает
благословлять и говорить на о», т.е.
высоким слогом. Уже в начале XIX в. поэт
В. Л. Пушкин заявляет: «Не ставлю я нигде
нн семо,
ни
овамо-»
и
еще: «Свободно я могу и мыслить, и дышать,
и даже абие
и
аще
не
писать».

В
пушкинские времена борьба с архаизмами
достигла такого накала, что попала даже
в городскую развлекательную журналистику.
Судить об этом можно по фельетонам. О.
И. Сенковского (Барона Брамбеуса): «Не
могу же я в модном трактире ни написать,
ни произнесть при порядочных людях по
твоим правилам и примерам, грамматика:
„внемли
гласу
моему,
о лакей: в сем
супе
плавают власы,
я
не хочу сего
супа;
подай мне оных
цыплят,
кои
столь
пахнут
маслом, а посему
и
долженствуют
быть
очень вкусны; а также прибавь к оным
зеленого
гороха, дабы
покормить
их хотя
после
их смерти, ибо
упомянутые
цыплята, по-видимому, умерли от голода,
как сие
видно
из их кожи, объемлющей
одне
только кости»» (как неприемлемые
выделены типичные славянизмы).

Наоборот,
важные в смысловом отношении слова,
хотя бы и архаизмы, возвращались в речь,
но только в
тексте
авторитетного автора. «История Государства
Российского» H.
М.
Карамзина вернула к жизни много утраченных
было слов. Среди них, например, и слово
сторонник
(заметим,
что слово представлено в русском
произношении). Литературными подобные
слова становились потому, что каждое
из них — русское и славянское —
оказывалось важным по собственному
значению: сторонник
отличается
от того, кто обозначен словом странник.

К
середине XIX в. восстановлены в правах
многие ныне столь важные слова: рознь,
голосование, чувство
и
др.; и большинство из них по форме своей
являются русскими разговорными, отличаясь
от архаичных книжных. Форма формой,
разговорность слова само собой, но
значение возвращенных в литературный
язык слов уже не совсем прежнее, оно
включило в
себя
и значение отвергнутого славянизма,
прежде параллельного ему. Например,
надо

по смыслу это и нужно,
и
надобно;
чувство

это и чутье,
и
чувствование
и
т. д.

Начиная
с 40-х годов XIX в. с помощью активных
суффиксов старинные слова опять-таки
обретали новую жизнь: проявление,
даровитый, отчетливый, настроение,
сдержанность, сложилось
‘устроилось’,
печать
‘пресса’,
насущный,
прилежность, деятель, творчество
и
др. — и уже не скажешь, что перед нами
архаизм. По форме кажется, что каждое
из подобных слов однозначно, однако за
«русскостью» привычной формы скрывается
сразу несколько его значений, прежде
«разведенных» по разным словам, которые
ныне языком отвергнуты, да еще и значения
влиявших на эти слова иностранных
терминов. Скажем, разбор

это ведь и русское розборъ,
т.е.
‘разборка’, и книжное розборъ
как
‘выбор’ или ‘отбор’ (и перевод французского
выражения sans
choix
‘без
разбору’), а под влиянием французских
слов analyse,
qualité
еще
и ‘рецензия’ (разбор
работы)
и
‘сорт, качество’ (это значение теперь
устарело). В процессе обобщения смысла
слов и развития переносных значений
наличие в языке славянизмов оказалось
прямо-таки благодетельным. Ведь славянизм
всегда отличался от разговорного слова
возможностью иметь отвлеченное значение,
объединяющее массу конкретных,
разговорно-бытовых.

«Столкновение»
с иностранным словом не всегда бесследно
проходило для книжного архаизма. Иногда
его значение никак не поддавалось
влиянию со стороны варваризма — настолько
устойчиво терминологическим оно
оказалось. Вот замечание А. И. Герцена
по поводу одного из них: «… и тем, что
называется bienveillance

употребляю французское слово, потому
что наше благоволение
затаскалось
до того, что его смысл исказился и
оподлел)*.

В
других случаях славянизмы, впитывая в
себя значения старых слов, избавляли
нас от множества последних, как бы сгущая
общий их смысл в родовом для всех них
значении. Семантическое сжатие значений
— тоже важное преимущество нового
языка. Вряд ли мы сегодня согласимся с
мнением Я. К. Грота, который жаловался:
«В нашу новейшую литературу вкралось
неправильное понимание слова витать,
которому
обыкновенно придают смысл какого-то
движения в вышине (носиться,
planer),
тогда
как оно просто значит ‘жить, пребывать’,
ср. латинское vita
и
предложный глагол об(в)итать».
Мы
говорим идеи
витают в воздухе,
как
если бы они летали.
Такова
же судьба и глагола довлеть

‘надлежать’ (не ‘давить’).

Также
утонченность
не
просто ‘тонкость’ а переносном смысле,
но еще и соответствие французским словам
raffiné
‘рафинированность’
и fin
‘изощренность’;
полезность
не
только ‘польза’, но связано еще и с
французским словом utilité
‘выгода’
и ‘полезность’; сосредоточенность
не
просто ‘сосредоточение’, но и в соответствии
с французскими словами cocent
и
recueillement
‘собранность’,
‘задумчивость’ и др., т. е. обозначает
весь спектр понятия — от чисто внешней
«сконцентрированности» до внутренней
устремленности «в себя».

Сегодня
любитель иностранных слов использует
именно французские слова, в середине
XIX в. еще предпочитали их «переводить»
на славяно-русский язык с помощью
славянских суффиксов, всегда истолковывая
значение через внутреннюю форму знакомых
русских корней. Обогащенный значениями
природных русских слов смысл
интернациональных слов доводился до
совершенства. Международную терминологию
мы получили «привитой» к русским словам;
и эта традиция, начатая М. В. Ломоносовым
и H.
М.
Карамзиным, не уничтожала устаревших
словесных форм, а как бы перерабатывала
их для новых нужд. Опытные мастера слова
умело обогащали слова переносными,
образными, понятными каждому русскому
человеку значениями. И делалось это
настолько незаметно, что не всякий и
понимал, что случилось с недавно еще
столь «высоким» словом.

В
одной из современных статей журналист,
выясняя, «как мы портим русский язык»,
в качестве положительного примера
приводит речь старика Матвея, слуги
Стивы Облонского. И пишет, что у Л. Н.
Толстого этот мужик «единственным
словом образуется,
емким,
исполненным всегдашней народной
мудрости, разрешал все беды своего
господина». Однако образ

книжное слово, пришедшее из церковных
переводов в XI в., глагольная же форма
возникла довольно поздно и, быть может,
даже в народной среде; она включила в
свой образный смысл значения многих
других корней столь богатого на подобные
присловья русского языка.

Г.
И. Успенский, говоря о терпении русского
мужика, мечтал «выяснить смысл его хотя
и понятного, но недостаточно определенного
слова очувствоваться».
История
та же: ключевое для народного сознания
слово — и снова глагол! — тоже книжного
происхождения (мы уже говорили, что
«народным» его эквивалентом было
употребляемое в конкретном значении
слово чутье).

Итак,
не все столь просто в разговорном нашем
языке. Много в нем форм старинных и даже
книжных, нивесть как попавших в раздумчивую
речь доморощенных философов. Но смыслом
своим и потайной мыслью все такие слова,
непонятные многим, — народны. Это русские
слова, разговорные и живые. И возникли
они в городской среде.

Если
с иностранным словом, вторгшимся в нашу
речь с XVIII в., славянизм роднит отвлеченность
смысла, то с народным словом славянизм
сближается свойственной им обоим
экспрессивностью, образностью, яркостью.
«…Я желал бы оставить русскому языку
некоторую библейскую [т.е. церковнославянскую.
В.
К-]
похабность.
Я не люблю видеть [а это — галлицизм! —
В.
К.]
в
первобытном нашем языке следы европейского
жеманства и французской утонченности.
Грубость и простота более ему пристали.
Проповедую из внутреннего убеждения,
но по привычке пишу иначе». Это говорил
А. С. Пушкин. Не следует слово похабность
понимать
жеманно-институтски. Речь идет о силе
и точности — даже в грубости правды.
Тем более, что и исчезнувшие славянизмы
время от времени «тревожат» наших
современников, например персонажей В.
Астафьева:

Это
че,
силует-то?

Хвиеура!

А-а.

А
я еще вот че, мужики, спросить хочу:
ланиты

это титьки,
што ль?

Шшоки,
дура!

О-ой,
о-ой, не могу! Ты б ишшо ниже мыслей
опустился-а!..

Один
из источников нового словаря, высокий
слог, жив до сих пор. Язык публицистики
и науки пользуется им повседневно. Даже
административный язык буквально пронизан
высоким слогом: в нем находит оправдание
категоричность его понятий. Без высокого
слога не было бы современного литературного
языка, потому что, равняясь именно на
высокий стиль, постепенно формировалась
в речи обязательная для всех норма.

  • Доклады и сообщения
  • Разное
  • Устаревшие слова

Письменная и устная речь современного человека представлена огромным разнообразием слов, которые помогают правильно выражать мысли. Большинство из них это те слова, которые нам привычны, человек употребляет их каждый день. Однако изредка мы вынуждены обращаться к выражениям, которые в настоящее время вышли из употребления. Несмотря на редкое их использование, мы применяем их в своей речи вновь и вновь.
Вся группа устаревших слов имеет подразделение на подгруппы – архаизмы и историзмы. Некоторые слова исчезли потому, что им на смену пришли похожие по смыслу, но имеющие иную звуковую оболочку фразы, то есть изменился лишь их внешний облик. Их называют архаизмами. Примерами являются слова: ветрило (ветер), чело (лоб). Они называют то, с чем мы имеем дело каждый день.

Если речь идет о вещах, переставших существовать в настоящее время, которые имели место в далеком прошлом, то такие предметы со временем получили название историзмы. Например, бурлак, воевода и другие. Это слова, которые вышли из повседневного употребления в связи с тем, что подобное понятие перестало существовать. Их принято группировать в словари, объясняющие их значение. При этом они имеют специальное обозначение – устар. Роль историзмов в современном русском языке бесценна. Они являются доказательством многих явлений, имеющих место ранее. Обращаясь к ним в настоящее время, можно с их помощью воспроизвести основные моменты исторических событий, признаков тех лет.

Очень часто устаревшие слова можно услышать от пожилых людей. Благодаря этому можем окунуться в мир истории, обычаев давних лет.

Таким образом, в русском языке постоянно происходят изменения. Новые слова входят в употребление, часть слов убывает из повседневного применения. Но забывать об ушедших словах нельзя. Они являются отпечатком прошлого, так как напоминают о жизненном укладе прошлых лет, быте и традициях. Они подчеркивают особенности определенного временного отрезка, помогают воссоздать образы, события давно ушедших лет. Немаловажна их функция в произведениях художественной литературы. За счет применения устаревших слов любо текс приобретает особое высокое звучание, некоторую взволнованность, праздничную ноту.

Устаревшие слова – это невидимая, но ощутимая нить в историческое прошлое, она не позволяет забыть то, что было дорого нашим предкам, дает возможность познакомиться и узнать поближе прежние явления, предметы.

4, 5, 6 класс, по русскому языку

Популярные темы сообщений

  • Гидросфера
    Гидросфера – это оболочка Земли, которая состоит из воды, не зависимо от ее состояния (твердого, жидкого, газообразного), и находится между литосферой и атмосферой. Она состоит из воды Мирового океана (96,5%) и воды суши (3,5%), а именно:
  • Гобой — музыкальный инструмент
    Среди всех духовых инструментов, гобой достаточно узнаваем благодаря выразительности и проникновенности своего звучания. Несмотря на то, что флейта имеет более широкие возможности относительно техники игры,
  • Город Череповец
    Череповец — это крупный город Вологодской области. По данным 2017 года в нём проживает почти 320 000 человек. Город имеет собственный флаг и герб. Город является крупнейшим промышленным центром Европейской части России.

Сочинение: Устаревшие слова

Состав устаревших слов.

В составе архаической лексики выделяются историзмы

и
архаизмы
.

К историзмам

относятся слова, представляющие собой названия исчезнувших предметов, явлений, понятий (кольчуга, гусар, продналог, нэп, октябренок- ребенок младшего школьного возраста, готовящийся вступить в пионеры; энкаведист — работник НКВД — Народного комиссариата внутренних дел, комиссар и т.п.). Историзмы могут быть связаны как с весьма отдаленными эпохами, так и событиями сравнительно недавнего времени, ставшими, однако, уже фактами истории (советская власть, партактив, генсек, политбюро). Историзмы не имеют синонимов среди слов активного словарного запаса, являясь единственными наименованиями соответствующих понятий.

Архаизмы

представляют собой названия существующих вещей и явлений, по каким-то причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к активной лексике. Ср.: вседневно — всегда, комедиант — актер, злато — золото, ведать — знать. Устаревшие слова неоднородны по происхождению. Среди них есть
исконно русские
(полон, шелом),
старославянские
(глад, лобзать, святыня),
заимствованные из других языков
(абшид — «отставка», вояж — «путешествие»).

Особый интерес в стилистическом отношении вызывают слова старославянского происхождения

, или
славянизмы
. Значительная часть славянизмов ассимилировалась на русской почве и стилистически слилась с нейтральной русской лексикой (сладкий, плен, здравствуй), но есть и такие старославянские слова, которые в современном языке воспринимаются как отзвук высокого стиля и сохраняют свойственную ему торжественную, риторическую окраску.

Стилистические функции устаревших слов в художественной речи.

Устаревшие слова в современном литературном языке могут выполнять различные стилистические функции.

1.

Архаизмы, и в особенности старославянизмы, пополнившие пассивный состав лексики, придают речи возвышенное, торжественное звучание: Восстань, пророк, и виждь, и внемли, исполнись волею моей, и, обходя моря и земли, глаголом жги сердца людей! (П.). Старославянская лексика использовалась в этой функции еще в древнерусской литературе. В поэзии классицизма, выступая, как главная составная часть одического словаря, старославянизмы определяли торжественный стиль «высокой поэзии». В стихотворной речи XIX в. с архаизирующей старославянской лексикой стилистически уравнялась устаревшая лексика иных источников, и, прежде всего древнерусизмы: Увы! куда ни брошу взор — везде бичи, везде железы, законов гибельный позор, неволи немощные слезы (П.). Архаизмы явились источником национально-патриотического звучания вольнолюбивой лирики Пушкина, поэзии декабристов. Традиция обращения писателей к устаревшей высокой лексике в произведениях гражданско-патриотической тематики удерживается в русском литературном языке и в наше время.

2.

Архаизмы и историзмы используются в художественных произведениях об историческом прошлом нашей страны для воссоздания колорита эпохи; ср.: Как ныне сбирается вещий Олег, отмстить неразумным хозарам, их селы и нивы за буйный набег обрек он мечам, и пожарам; с дружиной своей, в цареградской броне, князь по полю едет на верном коне (П.). В этой же стилистической функции устаревшие слова употреблены в трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов», в романах А.Н. Толстого «Петр I», А. П. Чапыгина «Разин Степан», В. Я. Шишкова «Емельян Пугачев» и др.

3.

Устаревшие слова могут быть средством речевой характеристики персонажей, например служителей культа, монархов. Ср. стилизацию речи царя у Пушкина:

Достиг я [Борис Годунов] высшей власти; Шестой уж год я царствую спокойно. Но счастья нет моей душе. Не так ли Мы смолоду влюбляемся и алчем Утех любви, но только утолим Сердечный глад мгновенным обладаньем, Уж, охладев, скучаем и томимся?

4.

Архаизмы, и особенно старославянизмы, используются для воссоздания древнего восточного колорита, что объясняется близостью старославянской речевой культуры к библейской образности. Примеры также легко найти в поэзии Пушкина («Подражания Корану», «Гавриилиада») и у других писателей («Суламифь» А. И. Куприна).

5.

Высокая устаревшая лексика может подвергаться ироническому переосмыслению и выступать как средство юмора, сатиры. Комическое звучание устаревших слов отмечается еще в бытовой повести и сатире XVII в., а позднее — в эпиграммах, шутках, пародиях, которые писали участники лингвистической полемики начала XIX в. (члены общества «Арзамас»), выступавшие против архаизации русского литературного языка. В современной юмористической и сатирической поэзии устаревшие слова также часто используются как средство создания иронической окраски речи: Червяк, насаженный умело на крючок, восторженно изрек: — Как благосклонно провидение ко мне, я независим, наконец, вполне (Н. Мизин).

Ошибки, вызванные употреблением устаревших слов.

Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски становится причиной грубых стилистических ошибок. Например: Спонсоров в интернате привечали с радостью; Лаборантка зашла к шефу и поведала ему о случившемся. Молодой предприниматель быстро узрел деловитость своего менеджера — в этих предложениях славянизмы архаичны. Слово привечать даже не включено в «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова оно дается с пометой (устар., поэт.); слово поведать Ожегов пометил (устар.), а Ушаков — (устар., ритор.); узреть имеет помету (стар.). Контекст, в котором нет установки на юмористическую окраску речи, не допускает употребления устаревших слов; их следовало бы заменить синонимами (приветствовали, рассказала, увидел [заметил]).

Иногда авторы, употребляя устаревшее слово, искажают его значение. Например: В результате бурного собрания домочадцев ремонт дома был начат — слово домочадцы, имеющее в словаре Ожегова помету (устар.), объясняется как «люди, которые живут в семье на правах ее членов», а в тексте оно использовано в значении «жильцы». Еще пример из заметки в газете: На собрании вскрывались даже самые нелицеприятные недостатки в работе. Слово нелицеприятный означает «беспристрастный», к тому же оно имеет ограниченные возможности лексической сочетаемости (нелицеприятной может быть только критика). Неправильное употребление архаизмов очень часто осложняется нарушением лексической сочетаемости: Андреева аттестовали как человека, очень долго проработавшего на этой стезе(стезю избирают, стезею следуют, но на ней не работают).

Порой искажается значение устаревшей грамматической формы слова. Например: Он отказывается давать показания, но это не суть важно. Суть — форма третьего лица множественного числа глагола быть, а подлежащее это стоит в единственном числе, связка должна быть с ним согласована.

Устаревшие слова могут придавать тексту канцелярскую окраску. (Подобные здания, не потребные на одной строительной площадке, являются потребными на другой; Проводить занятия нужно в надлежащем помещении). В деловых бумагах, где многие архаизмы закрепились как термины, использование такой специальной лексики должно быть целесообразным. Нельзя, например, считать стилистически оправданным обращение к устаревшим оборотам речи: на ваше благоусмотрение, прилагаю при сем, вышепоименованный нарушитель, по получении таковых и т.п.

Стилисты отмечают, что в последнее время получают распространение устаревшие слова, находящиеся за пределами литературного языка; причем нередко им присваивается новое значение. Например, неправильно используется слово втуне, имеющее в словаре Ожегова помету (устар.) и поясняемое синонимами бесплодно, напрасно: намерения найти разумный компромисс оставались втуне; остаются втуне вопросы создания севооборотов и применение комплекса удобрений. Лучше: разумный компромисс найти не удалось;… не введен севооборот и не применяется комплекс удобрений.

При частом повторении устаревшие слова порой теряют отличавший их ранее оттенок архаичности. Это можно наблюдать на примере слова ныне. У Ожегова это наречие дается со стилистическими пометами (устар.) и (высок.). Ср.: …ныне там по обновленным берегам громады стройные теснятся дворцов и башен… (П.). Современные авторы часто употребляют это слово как стилистически нейтральное. Например: Многие выпускники МИМО ныне стали дипломатами; На факультете ныне не так много можно найти студентов, которые бы довольствовались стипендией — в первом предложении слово ныне следовало опустить, а во втором заменить синонимом теперь. Таким образом, пренебрежение стилистической окраской устаревших слов неизбежно приводит к речевым ошибкам.

Словарь устаревших слов

В словарь устаревших слов мы разместили такие термины, которые в настоящее время уже практически не используются либо используются очень редко. Устаревшие слова и выражения — это такие слова, с которыми важно ознакомить малыша перед чтением сказки или объяснять их значение во время чтения, чтобы смысл произведения воспринимался именно так, как хотели бы авторы. Некоторые устаревшие слова и их значение будут особенно полезны для общего развития ребенка, например, меры длины вершок, сажень и другие.

Устаревшие слова русского языка — это в большинстве своем те слова, которые вышли из обихода в современном мире, но которые ещё очень часто могут использовать в общении наши старенькие бабушки и дедушки. Доброту Красной шапочки, нежность Дюймовочки, трудолюбие Золушки и многие другие лучшие черты характеров персонажей мы можем передать детям языком прадедушек и прабабушек и заодно привить малышам уважение и интерес к нашей истории.

Если данный словарь устаревших слов русского языка не содержит слово, которое вы искали или вам не удалось полностью разобраться в значении уже имеющихся слов – пишите нам через форму обратной связи, вам обязательно ответят.
Абвахта — гауптвахта Авось — либо — возможно, может быть Ажно — так что Азовка — мифическое существо Аксамит — бархат Алтын — три копейки Аспиды — ядовитые змеи Бабайка — большое весло, прикрепленное к лодке Бает — говорит, рассказывает Байдак — речное судно с одним большим парусом Балагта — болото Балакать — говорить Балдахин — украшенный навес на столбиках Балодка — одноручный молот Баса — красота, украшение, щегольство Батог — палка Бергамоты — сорт груш Беремя — охапка Босовики — домашние туфли Бояре — богатые и знатные люди Брань — битва Братим — побратим Броня — одежда из металла, защищающая воина от ударов Булат — оружие из стали Бурочки — вид теплых сапог для холодного климата, часто валенки Бюро — стол с ящиком для хранения бумаг В дозор ходить — караулить, сторожить В сугон — в погоню Вакантное время — каникулы Вакация — каникулы Ведаться — знаться Венути — повеять, подуть Вершок — старая мера длины, равна 4.4 сантиметра Вестимо — конечно, само собой разумеется Ветошка — тряпочка Витязь — храбрый воин, богатырь Во́рвань — жидкий жир, добываемый из сала морских млекопитающих. Применялась для освещения в лампах и в уличных фонарях Встреть — встретить Выворотень — корневище большого дерева, вывернутого из земли Выдюжить — выдержать, вытерпеть, перенести Галушка — клецка, сваренная в воде или в борще Гальёта — небольшое купеческое судно Ганать — гадать Глас послушания — ответный голос Горазд — умеет Горка — этажерка в форме пирамиды для дорогой посуды Горница — комната Гребля — узкая плотина на реке Девушка сенная — служанка Десть — 24 листа Дивить — удивлять, удивить Ества — кушанья, еда Ежели — если Жалейка — дудочка из ивовой коры Жбан — кувшин с крышкой Жемчуг бурмицкий (бурмитский) — крупный и круглый жемчуг Жерновцы — небольшая ручная меленка Загнетка — место в предпечье, куда сгребают жар Загнетка — место перед топкой, куда сгребают жар Заговеться — начать поститься Загодя — заранее Запеть Лазаря — льстиво упрашивать Злыдни — маленькие фантастические существа Империал — золотая монета Инда — даже, так что Казна — деньги, достояние, имущество Камка — шелковая цветная ткань с узорами Кармазин — сукно темно-красного цвета Кни́ксен — поклон с приседанием как знак приветствия или благодарности со стороны лиц женского пола Кожух — верхняя одежда из кожи Кокурочка — сдобная лепешка Колымага — карета, в которой ездили знатные люди Короб — лукошко, корзинка Косая сажень — древнерусская мера длины, расстояние от пальцев ноги до конца пальцев вытянутой руки по диагонали, равна 216 см Криница — колодец, родник Кросна — домашний ткацкий станок Кудель — пучок льна или шерсти Кузов — плетеная корзинка Латы — железная или стальная броня, которую надевали воины Лыко — кора молодой липы, ивы, вяза, из неё плетут лапти, лукошки, корзинки Лытать — уклоняться от дела, отлынивать Лытка — часть ноги ниже колена Меч булатный — меч из особенно прочной стали Мне не первина — мне не впервые Мотыга — ручное земледельческое орудие Муравчатый — поросший травой (муравой) Набольший — старший Нагайка — ременная плеть Намале — мыло Несолоно хлебать — обмануться в своих ожиданиях Николи — никогда Огниво — камень или кусок стали для высекания огня из кремня Однова — один раз, однажды Опамятоваться — одуматься Орать — пахать Отзнобить — отморозить Пансион — школа с общежитием для учеников Пенять — укорять, упрекать Перст — палец Повой — прием новорожденного Полати — широкие спальные нары в избе под потолком между печью и противоположной стеной Помело — метла, обмотанная на конце тряпкой, служит для подметания золы в печке Попытали — примерили Похитник — вор Почать — начать Прогалина — незаросшая деревьями поляна или лужайка в лесу Прыскучий — быстрый Пряжон — жарен (жарить в масле) Пядь — старинная мера, расстояние между большим и указательным пальцами руки Рать — войско Резонёр — человек, который сам ничего не делает, но любит критиковать и нравоучать других Росстань — перекресток двух дорог Рядиться — уговариваться Сажень — древнерусская мера длины, расстояние размаха рук от кончиков пальцев одной руки до кончиков пальцев другой Салоп — старинное верхнее женское платье Сам-десят — в десять раз больше Сам-пят — в пять раз больше Сам-четверг — в четыре раза больше Середович — человек средних лет Скатерть бранная — скатерть, вытканная узорами Совесть не зазрит — совесть не беспокоит Сорокопул, сорокопут — птица из отряда воробьиных Студенец — колодец со студеной водой Сусек — ларь, в котором хранится мука или зерно Сучить — свивать, скручивать несколько прядей в одну нить Талисман — предмет, который, как думали суеверные люди, приносит счастье, хранит от бед Теребень кабацкая — постоянный посетитель кабака, завсегдатай Терем — высокие, с башенкой наверху, дома Тувалет — туалет, зеркало Туесок — высокая корзинка с крышкой из березовой коры Убраться — нарядиться Устьице — наружное отверстие в русской печи Фи́жма — каркас из ивовых или стальных прутьев или из пластин китового уса для придания пышности женской юбке Форейтор — кучер, сидящий на передней лошади при упряжке цугом Хлопок — пакля, очесы льна Хоромы — большой дом Хранить паче зеницы ока — хранить что-либо больше, чем глаза Хусточка — платочек Цеп — примитивное орудие для обмолота зерна, состоящее из двух связанных палок: длинной рукоятки и более короткой рабочей части, ударяющей по злакам. Челядь — служанка в доме Черевички — женские башмаки на каблучках и с острым носом Чугунка — устаревшее название железной дороги Шандал — подсвечник Ширинка — короткое полотенце или платок Шлейф — удлиненный подол женского платья Щелок — раствор древесной золы Эфа — небольшая ядовитая змейка Юшка — уха Яства — еда, кушанья

Каждый день мы по несколько раз произносим «Здравствуйте!» и интересуемся «Сколько времени?». Красочно переливаются на улицах города вывески «Мужская и женская одежда». «Тебе, Сидоров, единица!» — грозно произносит учитель. «Огласите, пожалуйста, весь список!» — просит задержанный на 15 суток герой фильма «Операция «Ы» и другие приключения Шурика». А ведь в каждом из примеров есть старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного.

Старославянизмы и их место в современном русском языке

Каждый день мы по несколько раз произносим «Здравствуйте!» и интересуемся «Сколько времени?». Красочно переливаются на улицах города вывески «Мужская и женская одежда». «Тебе, Сидоров, единица!» — грозно произносит учитель. «Огласите, пожалуйста, весь список!» — просит задержанный на 15 суток герой фильма «Операция «Ы» и другие приключения Шурика». А ведь в каждом из примеров есть старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного. Как их найти? Думаю, что не каждый школьник сразу решит поставленную задачу.

Попробуем же разобраться, ответив по порядку на следующие вопросы:

Как возник старославянский язык и откуда он появился на Руси?

Как употреблялись в прежние века русский и старославянский язык?

Какие приметы в слове позволяют говорить о его старославянском происхождении? Как функционируют старославянизмы в современном русском языке?

Немного истории

О происхождении старославянского языка можно узнать из книг и учебников по курсам «Старославянский язык» и «История русского языка» для филологических специальностей вузов. В последнее время появилось немало научно-популярной литературы, в том числе энциклопедий для школьников, где эти сведения излагаются достаточно подробно. Мы изложим лишь краткую историю создания старославянского языка.

Итак, в IX веке существовало славянское княжество Великая Моравия, расположенное приблизительно на территории современной Чехии. Правящий в Моравии князь Ростислав в 863 году обратился к руководству Византийской империи с просьбой прислать епископа и учителей, которые смогли бы растолковать славянскому населению Моравии христианское вероучение на родном для них славянском языке. Такая просьба была обусловлена политическими причинами – желанием княжества обособиться от Священной Римской империи. Результатом просьбы князя Ростислава стала организация миссии, во главе которой были поставлены два брата – Константин и Мефодий. Греки по происхождению, оба они были уроженцами города Фессалоники, известного среди славян под названием Солунь (поэтому их часто называют «солунские братья»), и свободно владели тем славянским диалектом, на котором говорили жители города. Оба брата были образованнейшими для своего времени людьми. Старший, Мефодий, имел опыт административной деятельности и в молодости правил одной из византийских провинций, скорее всего Македонией – территорией, населенной славянами, потом он стал монахом, а в 870 году стал епископом Моравии. Младший же, Константин, по прозвищу Философ, в молодости работал в патриаршей библиотеке, затем участвовал в нескольких миссиях к язычникам для защиты христианского вероучения, где продемонстрировал глубокую образованность и блестящие полемические способности. Сведения о жизни братьев можно почерпнуть из их Житий, а также из трактата древнеболгарского писателя начала 10 века черноризца Храбра «О письменах».

Итак, братья приезжают в Моравию, где не только ведут просветительскую работу, но и трудятся над переводами важнейших богослужебных книг на славянский язык. Для этого Константин (а именно его считают создателем старославянского языка) использует свое знание славянского диалекта, на котором говорили жители Солуня (этот древний диалект можно считать древнеболгарским), а сравнение этого диалекта с речью моравских славян должно было убедить Константина в малом их различии. Действительно, в 9 веке отличия славянских языков не были еще столь явными, как сегодня, они различались как диалекты (диалектом в лингвистике называют территориальные разновидности одного языка). В «Житии Константина» есть также сведения, что он был знаком с речью других славянских народов, например с речью славянского населения Крыма в районе Херсонеса. Скорее всего, работу над созданием литературного языка славян Константин начал задолго до приезда в Моравию, так как, по сведениям разных источников, уже в 867 году работа над переводами богослужебных книг была закончена, и братья отправились в Рим за получением поддержки папы римского в осуществлении миссионерской деятельности на славянском языке. Разрешение от папы было получено, и с этого момента мы можем считать старославянский язык официальным литературным языком славянских народов.

В 869 году Константин, принявший монашество и получивший имя Кирилл, скончался, но работа над переводами богослужебных книг продолжалась. Нам известны имена некоторых учеников Константина, наиболее ярким из которых был Климент, возглавивший позже работу над созданием славянских книг. После смерти Кирилла и последовавшей в 885 году смерти Мефодия их последователи были выдворены из Моравии и отправились частью в Хорватию, а частью в Болгарию, где в 10 веке были созданы и окрепли центры славянской письменности. К сожалению, переводы, сделанные Константином, утрачены, но более поздние рукописи, относящиеся к 10 веку, сохранились, хотя, безусловно, в небольшом количестве.

Немного теории

Итак, старославянский язык – не разговорный язык славян 9 века, но язык, специально созданный для переводов христианской литературы и создания собственных славянских религиозных произведений. Из этого следует, что старославянский язык просто не мог совпадать с живым языком того же времени. Однако он был понятен говорящим на славянских языках и в своей фонетике, и в морфологии, и в синтаксисе, а не употребляемая в разговорном языке лексика оказывалась связанной с новой религией, заучивалась, входила в употребление вместе с новой верой. Старославянский язык создан на основе диалектов южной группы славянских языков, к которой из современных славянских языков принадлежат, к примеру, болгарский, сербский, македонский языки. В то же время он начал распространяться и на территории, которую теперь занимают чешский, словацкий, польский языки, принадлежащие к западной группе, а к концу 10 века он попадает и на восточнославянскую территорию, населенную предками нынешних русских, белорусов, украинцев. Язык, на котором говорят в то время наши предки, принято называть древнерусским, таким образом после крещения Руси на её территории функционирует живой разговорный язык восточных славян – древнерусский – и литературный письменный язык – старославянский, который принимает в себя некоторые черты живого и в таком виде существует вплоть до 17 века в качестве основного письменного литературного языка. Ученые называют этот язык «церковнославянским», оставляя термин «старославянский» для языка 9 века, того самого, который создал Константин и его ученики. На древнерусском языке письменность осуществляется, но это деловая и бытовая переписка, тогда как художественные произведения, летописи, жития святых, поучения пишутся с ориентацией на книжный церковнославянский язык.

Естественно, русский и церковнославянский языки взаимодействуют на всем протяжении своей многовековой истории. Слова и обороты церковнославянского языка проникают в деловую письменность, а потом и в живой язык, остаются там и не воспринимаются как что-то чужое. В этом прямая разница заимствований из церковнославянского языка («старославянизмов») и всех других заимствований. Заимствования из других языков на первом этапе воспринимаются как чужие, инородные и лишь потом, пройдя уровни фонетического, графического, грамматического освоения, становятся элементом русского языка. Старославянизмы же на всех этапах вхождения в русский язык не несут в себе иноязычных черт. Это связано, как уже было сказано выше, с малым различием в 9 веке славянских языков, поэтому слова, по происхождению старославянские, и слова, русские по происхождению, отличаются весьма незначительно.

О фонетических приметах старославянизмов

Нужна помощь в написании сочинение?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать сочинение

Диалекты одного языка отличаются в большей степени на уровне фонетики, звукового своего состава. К примеру, две основных диалектных зоны русского языка различны произношением звука «г» (те из вас, кто отдыхал на юге и имеет родственников и знакомых в Ростовской области или Краснодарском крае наверняка слышал эту разницу в произношении). Так же отличались своей фонетикой восточнославянские языки и южные. Различия касались следующих мест:

1. В южных славянских языках возможно было начать слово со звука «а», в восточной зоне это было невозможно, перед «а» развивался звук «j». Старославянизмом будет слово «агнец», ему соответствует русское слово «ягненок». Старославянизмом будет слово «азбука», составленное из названий первых букв кириллического алфавита «азъ» и «букы». Местоимение «я» — русизм. Надо иметь в виду, что не любое слово, начинающееся с «а», — старославянизм. Для установления старославянского характера слова желательно найти коррелят из русского языка, то есть обнаружить пару слов с одинаковыми или близкими значениями.

2. Наоборот, русские слова могли начинаться со звука «у», тогда как южные славянские языки развивали перед этим звуком «j». Русское слово «уродливый» соответствует старославянизму «юродивый». Слово «юный» по происхождению старославянизм, а «унылый» — русизм. Во многих случаях связь настолько затемнена, что только специальный анализ позволит установить её. Так обстоит дело со словами «юдоль» и «удел». Как и в предыдущем случае, мы должны находить пару слов, не принимая любое слово с «ю» в начале (например, «юрта») за старославянизм.

3. В древнерусском языке слова свободно начинались с «о». В старославянском это было невозможно, русскому «о» соответствовала комбинация звуков «jе», поэтому «один» — это русизм, а «единица» — старославянизм. Таких пар не очень много, ко многим словам это не относится, они имеют общеславянскую основу («есть»).

4. В старославянском языке был звук «щ», ему в русском языке соответствовал «ч». Такое соответствие было не в начале слова, а в середине, оно связано с древним изменением общеславянских сочетаний звуков, произошедшим еще до начала письменной эпохи. Так, со старославянским языком связан глагол «освещать», а слово «свеча» — русское по происхождению. Старославянизмом будет «пещера», а русским – сохранившиеся в названиях монастырей прилагательное «печерский» (Киево–Печерская и Псково-Печерская Лавры). Ломоносов в своих одах называет Елизавету «дщерь Петрова» (старославянизм), русское по происхождению слово — «дочь».

5. В середине слова в старославянском языке был звук «жд», ему соответствовал русский «ж». Поэтому «одежда» — старославянизм (русским является слово «одёжа», ставшее ныне просторечным), русскому «чужой» соответствует старославянское «чуждый».

6. Наиболее ярким отличием южного и восточного славянских диалектов стало дописьменное изменение сочетаний согласных с «р» и «л», в результате которого в южных языках, в том числе и в старославянском, появились неполногласные сочетания «ра», «ла», «ре», «ле» между двумя согласными звуками, тогда как в восточнославянском языке развились полногласные «оро», «оло», «ере», «ело» («оло»). Русскому слову «город» соответствует старославянизм «град», русскому «берег» — «брег». «Млечный Путь» — старославянизм, а «молочные берега» — русизм. Во многих корнях «ре» имеет другое происхождение, что можно узнать из этимологических словарей (например, «крест»). Есть много неполногласных слов, которые вошли в русский язык, окончательно вытеснив полногласный русизм, поэтому мы не можем сами образовать пару для проверки и тоже должны обратиться к справочникам («время»). Иногда осталось оба варианта корня, но обнаружить их древнейшую связь бывает тяжело («бремя» — «беременный»).

7. Еще одно дописьменное изменение сочетаний гласного и «р» или «л» в начале слова привело к тому, что русские сочетания «ро» и «ло» в начале слова соответствуют старославянским «ра» и «ла». К примеру, «ровный» — русское слово, его старославянский аналог – «равный», слово «лодка» — русизм, а «ладья» — старославянизм. Таких пар не очень много, что связано с особенностями изменения указанных древнеславянских сочетаний – иногда в связи с акцентными особенностями изменения шли другим путем, например, в диалектах русского языка.

Нужна помощь в написании сочинение?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена сочинения

Этими признаками обычно исчерпывается список фонетических примет старославянизмов. Мы можем назвать еще некоторые.

8. В связи с различными фонетическими изменениями в живом языке (после 12 века) появились приставки «с-«, «вс-» и другие. Особенности церковного произношения в период, когда происходило это фонетическое изменение, привело к формированию слов с приставками «вос-«, «со-«. Родство этих слов часто затемнено, так как значения разошлись. К примеру, такие пары составляют слова «всходы» и «восход», «сбор» и «собор». Можно найти подобные пары и с суффиксами – «грецкий» как русизм и «греческий». Подобные пары не совсем точно иллюстрируют ситуацию «русизм» — «старославянизм», ведь приведенные слова когда-то представляли одну лексему. Скорее они иллюстрируют другую эпоху и должны характеризоваться как «русизм» и «церковнославянизм», то есть слово, заимствованное живым русским языком из книжного церковнославянского уже в период их совместного существования на Руси.

9. Ту же пару «русизм» — «церковнославянизм» представляют собой слова «небо» и «нёбо», «перст» и «напёрсток». В живом языке периода 14-15 веков прошел переход звука [е] после мягких согласных перед твердыми в [о], в церковнославянском произношении этого перехода не было.

О словообразовательных приметах старославянизмов

Узнать о старославянском происхождении слова можно по его составу. Некоторые морфемы были типичными именно для старославянских слов и имели другие соответствия в древнерусском языке.

1. Старославянскими по происхождению являются приставки «из-«, «низ-«, «пре-«, «чрез-«. В русском языке им соответствуют «вы-«, «пере-«, «через-«, в некоторых случаях аналогов не находится. Например, слово «излить» будет старославянизмом с русским аналогом «вылить», старославянскому «истекать» соответствует русское «вытекать», старославянскими оказываются слова «преломить» (в соответствии с «переломить»), «чрезмерный».

2. Старославянскими будут слова с суффиксами «-ствиj», «-знь», «-чиj», «-тв(а)», «тель», «-ын(я)», «-арь», «-анин», «-ств»: «шествие», «жизнь», «кормчий», «молитва», «житель», «гордыня», «вратарь», «египтянин», «братство». История языка приводит к тому, что во многих случаях слово обладает одновременно старославянскими и собственно русскими особенностями. Сравнив слова «гражданин» и «горожанин», мы обнаружим общий старославянский суффикс, но разное оформление корня.

3. Еще одной старославянской приметой окажется начало сложного слова, например «благо», «бого», «суе», «добро», «мало»: «благодарить», «суеверие», «богослов», «добродетель», «малодушие».

Кроме того, старославянизмами окажутся все причастия (русские по происхождению слова с суффиксом «-уч» и «-ач» вместо «-ущ» и «-ащ» оказываются в современном русском языке прилагательными). «Горящий» — «горючий», «стоящий» — «стоячий».

Собственно лексические приметы старославянизмов

Создание старославянского языка связано с религиозными потребностями, поэтому понятно, что группа слов, связанных с христианскими понятиями, будет по происхождению старославянской. В этой группе будут такие понятия, как «грех» (а соответственно и все производные слова), «пророк», «воскресение», «святой», «ангел». Часть подобных слов употребляется в современном русском языке и в значениях, не связанных напрямую с христианским учением. Надо только заметить, что не все слова этой группы имеют славянское, старославянское происхождение, есть множество грецизмов и слов с латинской основой (скажем, слово «поп» не является славянским).

История взаимодействия старославянизмов и русизмов

Перечисленные особенности старославянских по происхождению слов на раннем этапе развития русской письменности были очень яркими. Древнерусские писцы однозначно различали слова русские и старославянские и довольно строго заменяли одно слово другим в зависимости от типа создаваемого ими текста. Тексты деловые – договоры, грамоты – использовали преимущественно русские слова, тексты книжного характера – богослужебные, житийные – стремились к вытеснению русизмов и использованию старославянизмов. Например, одно из наиболее грамотных старославянских по языку произведений Древней Руси – «Слово о законе и благодати», принадлежащее перу киевского митрополита Илариона, написанное в 11 веке. Будучи проповедническим по содержанию, оно ориентировано на нормы старославянского языка и не допускает русских элементов. Иларион настолько чувствует это, что повсеместно употребляет форму «Владимир» (неполногласное сочетание), хотя в других текстах того же периода мы находим русский эквивалент «Володимир» (полногласное). Язык «Слова…» отличает обилие сложных слов, церковной лексики, употребление старославянских в основе своей слов «езеро» (=озеро), «злато», «прежде» и т.д. Созданная в тот же период «Русская Правда» — свод законов Киевской Руси – отличается ориентацией на русский язык, использование старославянизмов в ней не имеет того распространения, как в приведенном выше сочинении митрополита Илариона.

Между тем уже на ранних этапах развития русской письменности существовали тексты, в которых использовались и русизмы, и старославянизмы, причем писцы стремились к стилистическому разделению этих разных по происхождению элементов. Исследователи истории русского языка исследуют употребление русизмов и старославянизмов в древних текстах с целью дать описание книжной традиции на Руси. Например, исследователи языка «Слова о Полку Игореве» А.И.Смирнов, С.П.Обнорский, Б.А.Ларин и другие русские ученые обращали особое внимание на употребление в нем полногласных и неполногласных сочетаний. Автор «Слова…» одни слова употребляет только в неполногласном виде (древо, злато, страна), другие только в полногласной (болото, полонени =пленные), а в ряде случаев пользуется и той, и другой формой, разделяя их в стилистическом отношении. Например, автор слова употребляет выражение «головы Половецкыя», но, говоря о князе, употребляет «главу приложити». Подобных примеров исследователи находят достаточно много.

Все это свидетельствует, с одной стороны, о свободном владении древнерусскими писцами старославянским языком, а с другой стороны, о стремлении разделить древнерусский и старославянский в стилистическом отношении. Безусловно, первоначально за элементами старославянскими сохранялся статус книжных, высоких, тогда как за русскими – либо нейтральных, либо даже сниженных. Это приводило во многих случаях к вытеснению из литературного языка элементов собственно русских и преимущественному употреблению элементов старославянских, которые приобретали статус нейтральных письменных средств, тогда как русские характеризовались как разговорные, не письменные. Так произошло, к примеру, со словами с русским «ж», которое соответствовало старославянскому «жд». Элемент старославянский оказался более распространен в письменности (одежда, невежда, прежде, вождь), а слова исконно русские получили статус разговорных и даже просторечных или утратились в языке (одёжа, невежа, вожак, *преже). В памятниках древней письменности чаще употребляется имя «Володимир». Так, именно в такой форме, называет князя дьякон Григорий – писец самого старого из сохранившихся памятников русской письменности «Остромирова Евангелия», переписанного им в 1056-57 году для новгородского посадника Остромира. Переписав текст, дьякон сделал на полях приписку, где указал свое имя, «заказчика» и время создания текста, благодаря чему историки русского языка имеют бесценные для науки о русском языке сведения. В русском же литературном языке закрепилось имя «Владимир» с неполногласным сочетанием. С другой стороны, есть множество слов, сохранившихся именно в русском своем виде при утрате старославянского. Так, исчезли, стали архаизмами слова «рыбарь», «дружество», «сребро» и другие. Но такое исчезновение произошло гораздо позже и связано с иным периодом взаимодействия русизмов и старославянизмов.

Попытка стилистической дифференциации старославянизмов и русизмов

Нужна помощь в написании сочинение?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена сочинения

Этапным для разделения старославянского и древнерусского языков стал 18 век. Именно с этого периода мы можем говорить о первом научном анализе исконно русского и старославянского пластов в литературном языке, о попытке не просто дать им оценку, но и предложить практические рекомендации по использованию элементов одного и другого языка в новом русском литературном языке. Таким сочинением будет «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке» М.В.Ломоносова, написанное в 1758 году. Ломоносов в первую очередь обосновал ценность многовекового сосуществования русского и старославянского языков для обогащения собственно русского языка. Так, говоря о литературном языке немецкого народа, Ломоносов отмечает, что в период существования богослужения только на латинском языке (чужом для немцев) собственно немецкий язык был «убог, прост и бессилен», а «как немецкий народ стал священные книги читать и службу слушать на своем языке, тогда богатство его умножилось и произошли искусные писатели».

Ломоносов предлагает «теорию трех штилей» — высокого, посредственного и низкого, отличающихся именно степенью взаимодействия в них старославянизмов и русизмов. В штиле высоком, где «российский народ преимуществует перед многими нынешними европейскими», предлагается использовать славянизмы из книг церковных в сочетании с теми элементами, которые употребимы в обоих наречиях. Штиль средний должен состоять преимущественно из «российских речений», слова старославянские в нем употреблять можно, но с большой долей осторожности, «чтобы слог не казался надутым». В низком же штиле Ломоносов предлагает отказаться от старославянизмов. Все три штиля разграничиваются в литературе – высоким пишется ода и трагедия, средний доминирует в театральном сочинении, потому что в драме «требуется обыкновенное человеческое слово», а низкий предлагается для комедии, эпиграммы.

Гениальность Ломоносова сказалась не только в том, как точно он нашел применение старославянизмам в русском языке, но и как он смог их применить в собственном творчестве. К примеру, в его «Оде на день восшествия на Всероссийский престол Её Величества государыни императрицы Елизаветы Петровны», написанной, естественно, высоким штилем, Ломоносов употребляет явный русизм лишь единожды: «…каких зовет от стран чужих». Конечно, с точки зрения историка русского языка, в ней будет очень много элементов, свидетельствующих об ориентации именно на русский, а не на старославянский язык. К примеру, не старославянское происхождение имеют союз «когда» и местоимение «который»; структура связи предложений между собой не такая, как в старославянском языке. Но Ломоносов удивительно точно употребляет слова именно с рассмотренными нами старославянскими приметами, отказываясь от употребления русизмов. В оде мы можем встретить «брег», но не «берег», «кротко», но не «коротко», «престаньте», но не «перестаньте» и многие другие старославянизмы. Если же рассмотреть произведение, написанное в другом штиле – «Гимн бороде», то мы наблюдаем преимущественное употребление русизмов: «борода», «уродливый», «волосы», «золотая». Правда, без старославянизмов в этом стихотворении Ломоносову не удалось обойтись: он не нашел аналога «рожден» (русизм «*рожен» утрачен в литературном языке), употребил яркий старославянизм «суеверы» в значении «раскольники», множество слов с суффиксом «ств», не говоря уже о том, что по синтаксическим особенностям «Ода на день восшествия…» и «Гимн бороде» аналогичны. И тем не менее мы можем говорить о том, что теория Ломоносова – первая теоретическая попытка обосновать стилистическую разницу в употреблении русизмов и старославянизмов.

Язык Пушкина и использование в нем старославянизмов и русизмов

Современный русский язык связан у нас с именем А.С.Пушкина. Именно его мы считаем создателем русского литературного языка, именно его творчество стало основой для современного состояния литературного языка, который мы используем и по сей день. Именно язык Пушкина положил начало современному разграничению старославянизмов и русизмов в русском языке. Пушкин видит слова с приметами старославянизмов в русском языке и может их использовать в высоком стиле речи. Например, в программном стихотворении «Пророк» 101 знаменательное слово. Из них 17 местоимений в разных формах (среди них абсолютный русизм – слово «я», но следует заметить, что «аз» для языка 19 века было бы уже совсем анахронизмом), среди остальных слов мы находим как минимум 30 с приметами старославянизмов. Среди них неполногласные «глас» и «влачился», слова с приставками «воз-» «воззвал» и «восстань», форма «виждь», старославянские по грамматической структуре образования «мудрыя» и «гад» (последнее – старославянская форма родительного падежа множественного числа), слова, принадлежащие к старославянской по происхождению лексике, — «пророк» и «серафим». Но, в отличие от од Ломоносова, стихотворение Пушкина в основе своей русское, построено на принципах русского синтаксиса, с русским, а не старославянским построением фраз. Обилие старославянизмов – лишь стилистический прием, а не строгое следование высокому штилю, предписанное Ломоносовым в 18 веке.

Пушкин начинает использовать слова с приметами старославянизмов в обыденной речи, вставляет их в контекст живого русского языка. Если Ломоносов и его современники следуют традициям предшествующих веков, употребляя старославянизмы в одном стиле — высоком, а русизмы в другом — низком, то Пушкин перестает видеть в слове еще и стилистический оттенок, вносит старославянизмы в обыденный стиль речи. В результате употребление слова с приметами старославянизма уже просто не заметно, ибо специального выделения слова даже стилистически нет. К примеру, в «Отрывках из путешествия Онегина» мы читаем «…язык Италии златой», но никаких признаков высокого стиля здесь нет. Употребление неполногласного сочетания обусловлено нуждой поэтического ритма. Пушкин может употребить старославянизм иронически ( «Мечты, мечты! Где ваша сладость?/ Где, вечная к ней рифма, младость?» — «Евгений Онегин», глава 6). Употребляя слова с приметами старославянизмов в нейтральном стиле, Пушкин заставляет читателя переосмыслить свое отношение к этим словам, как бы заново вводит их в русский литературный язык. Известная цитата «Зима! Крестьянин, торжествуя,/ на дровнях обновляет путь…» представляет новое употребление слова «торжествовать», старославянизма по своим признакам, но внесенное в новый, обыденный контекст речи. В произведениях Пушкина мы находим употребление старославянизмов в стиле возвышенном, но и в нейтральном стиле они встречаются достаточно часто, указывая на их вхождение в литературный язык.

В качестве примера можно привести поэму «Медный всадник». Две линии поэмы – Петра и Евгения – представляют две стилевые доминанты, высокий стиль характеризует повествование о Петре, нейтральный, даже сниженный – о Евгении. Повествование о Петре сопровождают старославянизмы «блат» (=болот), «полнощных стран», «град Петров», «огражденная скала». В повествовании, связанном с линией Евгения, встречаются слова «молодой», «здоров», «берег», «воротился», но эти слова не определяют для Пушкина «низкий» стиль. Это слова современного для него русского языка, тогда как «младой», «здрав», «брег» имеют черты и устаревших, и нарочито возвышенных. Вместе с тем в повествовании о Евгении можно увидеть «препоручу» с старославянской по происхождению приставкой или «возвратился», «чужд» и «влачил». Для нас с вами эти примеры – свидетельства перестройки в русском литературном языке отношений к старославянизмам, начало нового этапа в их сосуществовании с русизмами.

Современный русский язык и использование в нем старославянизмов и русизмов

Нужна помощь в написании сочинение?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

В современном русском языке множество слов с приметами старославянизмов. Однако их использование в языке во многом отличается от их использования в предшествующие периоды, кроме 19 века. Все их можно условно разбить на четыре группы.

1. В первую очередь следует выделить слова нейтральные. Они вошли в русский язык и не оказались в нем отмечены ни как стилистически окрашенные, ни как устарелые. Эти слова употребляются во всех стилях речи, и мы не воспринимаем их как изначально чужие строю русского языка. К таким словам можно отнести «здравствуйте», «сладкий», «одежда», «храбрый», «главный», «плен» и многие другие. Во многих случаях русский эквивалент оказался вытесненным из русского языка (так, воспринимаются как устарелые или бытуют лишь в просторечии слова «*одежа», «*полон», «*середа» в соответствии с нейтральным старославянизмом «среда»). Или русский вариант сохраняется наряду со старославянизмом, но значения слов различаются («ограда» — «огород», «глава» — «голова», «равный» — «ровный»).

2. Другой тип взаимоотношений русского слова и старославянизма мы видим в случаях, когда русское по происхождению слово и старославянское фактически совпали и представляют собой один корень, существующий в разных модификациях. В этом случае основной вид корня чаще всего окажется русским, а образования от него будут использовать старославянский вариант: «берег» — «прибрежный», «холод» — «прохладный», «молодой» — «младенец» (правда, словообразовательные отношения в этой паре несколько стерты для современного русского языка), «город» — «градоначальник».

3. К третьей группе старославянизмов отнесем слова устаревшие, архаизмы. Они известны нам по поэтической речи 18-19 веков и в современной поэзии практически не употребляются: «хлад», «младость», «длань», «ланиты». Следует заметить, что мы понимаем значение большинства этих слов, тогда как значение многих устарелых слов по происхождению исконно русских установить нам бывает сложнее (определите ли вы сразу значение таких слов, встреченных в «Слове о Полку Игореве» — «толковин», «чага», «комони»?).

4. К последней группе слов относятся те старославянизмы, которые сохранили оттенок книжности, высокого стиля, которые в современном русском языке употребляются преимущественно в письменных, а не разговорных стилях речи или в языке официальных документов: «присущий», «изобличить», «вопреки», «содрогаться» и подобные.

Некоторые итоги

Безусловно, мы не смогли проанализировать всю сложность взаимоотношений старославянского и русского языков на всем протяжении их многовековой совместной истории. Эта история настолько многообразна и увлекательна, что те из вас, кто будет когда-нибудь связан с филологией, не смогут пройти мимо её ярких периодов, а ведь история языка во многом связана еще и с историей нашей страны.

Каждый год в самом конце мая мы отмечаем День Славянской письменности, воздавая славу создателям нашего алфавита и во многом – нашего современного письменного языка – святым братьям Кириллу и Мефодию. Хочется напоследок привести еще один рассказ, отраженный в Житиях обоих братьев.

В 860 году Константин был с просветительской миссией у хазар и останавливался в Херсонесе (греческой колонии в Крыму). Там он не только говорил со славянским населением, но и познакомился с какими-то книгами, писанными «русскими» буквами, и быстро научился их читать. Следует сказать, что именно посещением Херсонеса братья были обязаны последующей милости при папском дворе. В Херсонесе Константин сотворил чудо – точно указал место останков (мощей) великомученика Климента, третьего после апостола Петра папы римского, который был казнен в районе Херсонеса во втором веке. Мощи святого были принесены в дар папе римскому, и именно поэтому разрешение на перевод богослужебных книг на славянский язык оказалось получено с такой легкостью. Но вот уже на протяжении многих веков филологов и историков интересует вопрос – что же за книги прочитал в Херсонесе Константин? А вдруг кто-то из вас сможет это когда-то установить? Это могло бы перевернуть взгляды ученых на происхождение славянской письменности и старославянского языка.

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.portal-slovo.ru/

Доклад на тему:

Старославянизмы и их место в современном русском языке.

Решетников Александр Сергеевич

учитель истории

Новый Уренгой

2014

         В наше время  особое место в
составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские
слова, или старославянизмы. Это слова древнейшего славянского языка, хорошо
известного на Руси со времени распространения христианства.

         Каждый день мы по несколько
раз произносим «Здравствуйте!» и интересуемся «Сколько
времени?». Красочно переливаются на улицах города вывески «Мужская и
женская одежда». «Тебе, Сидоров, единица!» — грозно произносит
учитель. «Баунти — райское наслаждение» А ведь в каждом из примеров
есть старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а
пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного.

         Старославянизмы так прочно
вошли в русский язык, что мы просто их не замечаем. И, естественно, что они
употребляются как в обыденной, так и в поэтической речи. Вот только некоторые
старославянизмы: град (город), глас (голос), злато (золото), брег (берег),
одёжа (одежда), невежда (невежа), дщерь (дочь), глагол (слово), длань (ладонь),
краткий (короткий) и т. д. В этом списке есть и архаичные старославянские
слова, и слова, ставшие общеупотребительными.

         О происхождении
старославянского языка можно узнать из книг и учебников по церковно-славянскому
языку. В последнее время появилось немало научно-популярной литературы, в том
числе энциклопедий для школьников, где эти сведения излагаются достаточно
подробно. Мы изложим лишь краткую историю создания церковно-славянского или старославянского
языка.

         Итак, от
народов Византийской империи к славянам пришло и быстро распространилось
христианство. Но, слушая богослужение на чуждом латинском им языке, славяне не
могли вполне усвоить истины нового для них учения. Так было до
IX века, когда святые братья Кирилл (в
миру Константин) и Мефодий были призваны дать славянам понимание христианского
богослужения — перевести для них богослужебные книги с греческого языка на
славянский. Так как у славян в то время не было еще письменности, то святые
братья сами составили славянскую азбуку, взяв за образец греческую азбуку и
дополнив ее недостающими буквами. После этого богослужебные книги были
переведены ими на славянский язык, а сами они стали апостолами — просветителями
славян. Святые равноапостольные братья использовали для перевода церковный
византийский текст, который был под контролем и оберегался в Церкви как нечто
постоянное и неизменное, как сама истина, как церковно-текстуальное Предание,
уходящее в апостольскую древность и недоступное для загрязнения человеческими
мудрованиями. Благодать Божия поставила славянский язык наряду с тремя
священными языками: греческим, латинским и еврейским.[1]

         Таким образом,
старославянский язык был создан как язык богослужебный или церковный и поэтому
был далек от разговорной речи. Но со временем влияние старославянского языка
было очень плодотворным, оно обогатило наш язык, сделало его более
выразительным, гибким. В частности, в русской лексике стали употребляться
старославянизмы, обозначавшие отвлеченные понятия, для которых еще не было
своих названий.

         В составе старославянизмов,
пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:

1) слова, восходящие к
общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания:
злато, нощь, рыбарь, ладья;

2) старославянизмы, у которых нет
созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы,
щеки, грудь);

 3) семантические старославянизмы, т.
е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение,
связанное с христианством: Бог, грех, жертва.[5]

         В русском языке
старославянизмы получили большую популярность в
XIX веке  благодаря  А.С. Пушкину, который искусно ввел  многие
старославянизмы в художественную речь, особенно поэтическую.

         Приведём примеры
старославянизмов из произведений А. С. Пушкина:

1. Вокруг лилейного чела ты косу дважды обвила…

2. Ланиты жизни лишены, свинцовой бледностью
покрыты.

3. Перстами лёгкими как сон моих зениц коснулся он…

4. И пращ, и стрела, и лукавый кинжал щадят победителя
годы

5. Из равнодушных уст я слышал
смерти весть, и равнодушно ей внимал я.

         Употребление многих
старославянизмов придаёт речи торжественность, создаёт исторический фон в
литературном произведении.

1. Прошло сто лет, и юный град,

Полнощных стран краса и диво,

Из тьмы лесов, из топи блат

Вознёсся пышно, горделиво…

(А. Пушкин)

2. …Сидят три витязя младые;

Безмолвны, за ковшом пустым,

Забыты кубки круговые,

И брашна неприятна им.

(А. Пушкин.)

         К примеру, слово «брашна»,
заимствованное из старославянского языка, имело значение «пища, еда», а в
стихотворении — «роскошные княжеские яства».[4]

         Помимо А.С. Пушкина
старославянизмы широко использовали и другие русские писатели
XIXXX веков, но заслуга А. С. Пушкина в том, что он создал
систему одного стиля единого языка как общелитературной нормы, преодолев при
этом стилистическое однообразие, условность литературной речи.

            В наше время роль старославянизмов в
русском языке остается достаточно большой. Некоторые устаревшие старославянские
слова начали жить новой жизнью. Так, слово град стало частью названий городов:
Волгоград, Зеленоград, Калининград и др.

         Большинство старославянизмов
полностью освоены русским языком и воспринимаются как исконные русские слова,
хотя и сохраняют в отдельных случаях книжный характер: дремлющий, рождение,
помощь, освещение, единый и др.

            Другие слова, бывшие когда-то
синонимами, разошлись в своих значениях настолько, что сейчас воспринимаются
как совершенно разные слова: юродивый — уродливый, голова — глава, глагол —
слово, невежда — невежа и др.

         Некоторые слова разошлись по
разным стилям. Например: одежда (общеупотребительное слово, стилистически
нейтральное) и одёжа (просторечное, ограниченное в употреблении)

         Из церковных книг вошли в
русский язык и некоторые фразеологизмы: дочери Евы (о женщинах), египетская
тьма (густая, беспросветная тьма), заблудшая овца (о человеке, сбившемся с
правильного жизненного пути), как зеницу ока (бдительно, тщательно беречь,
хранить) и др.

         По мнению современных
филологов, церковно-славянский язык очень красиво и гармонично влился в русский
литературный язык. Например, если взять известную поговорку «Устами
младенца глаголет истина» в переводе на современный русский язык
прозвучала: «ртом ребенка говорит правда».[2]

         Многие великие люди разных
исторических эпох высоко оценивали роль церковно-славянского языка в русской
культуре.

         Например, известный русский
ученый Михаил Васильевич Ломоносов писал: «Российский язык в полной силе,
красоте и богатстве переменам и упадку не подвержен утвердится, коль долго
Церковь Российская славословием Божиим на славянском языке украшаться
будет».

         Святой  Паисий Величковский, живший в XVIII веке, говорил: “Самый наш славянский язык, как мне думается, несравнимо
превосходит многие языки по своей красоте, глубине и изобилию оборотов, а также
и поразительной близостью к греческому языку”

            А
по мнению
Александра Семеновича Шишкова, министра Народного Просвещения первой половины XIX
века, известного адмирала – церковнославянский язык —  корень и основание
российского языка, он сообщает ему богатство, разум, силу и красоту.

         Подводя итог, мы можем сказать, что старославянский язык –
это живая история русского литературного языка. Русский язык на протяжении всей
своей истории взаимодействовал со старославянским, черпал из него, как из
сокровищницы, слова, выражения, синтаксические конструкции. 

          Рассмотрев процесс влияния
старославянского языка на русский язык, мы увидели насколько гармонично
старославянизмы украсили художественную речь особенно поэтическую, придав ей
выразительность и торжественность.

         Некоторые ученые сравнивают
старославянский язык  с лозой, а русский литературный язык с ветвью, привитой к
лозе. Он был и остается исторической памятью русской культуры, воспитывает
чувство Родины. Это язык, заложенный в генетической памяти нашего народа.

Литература

1.     Димитрий Ростовский, свят.
Жития святых [Электронный ресурс] /
URL: //http://azbyka.ru/otechnik/?Dmitrij_Rostovskij/zhitija-svjatykh

2.     Ирзабеков В. Тайны русского
языка [Электронный ресурс] /
URL:
// http://royallib.ru/book/irzabekov_vasiliy/tayni_russkogo_slova.html

3.     Мусорин А.Ю.
Церковнославянский язык и церковнославянизмы [Электронный ресурс]  /
URL:
//http://www.philology.ru/linguistics2/musorin-00.htm

4.     Николенкова
Н. В.
Старославянский
язык
[Электронный
ресурс]
 / URL: // http://www.portal-slovo.ru/philology/37376.php

5.     Розенталь Д.Э., Голуб И.Б.,
Теленкова М.А. Современный русский язык [Электронный ресурс]  /
URL: // http://www.gramma.ru/RUS/?id=6.29

Обновлено: 09.01.2023

Предлагаем цитаты о лексике и фразеологии, а также 12 сочинений на лингвистическую тему по ним.

Анализ высказываний о русском языке

(по материалам ОБЗ ФИПИ)

ЛЕКСИКА. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Задание 9.1.

Комментарий к цитате. Заключённый в слове смысл является отражением в сознании человека предметов и явлений окружающего мира. Понятие как отображение действительности в слове всегда одно, а значений может быть несколько (многозначность слова). Также к значению может добавляться субъективная оценка (книга-книжонка) или экспрессивно-эмоциональная окраска (сын-сынишка).

При­ве­ден­ные при­ме­ры поз­во­ли­ли нам до­ка­зать право­ту утвер­жде­ния Л.А. Но­ви­ко­ва.

Задание 9.1.

Таким об­ра­зом, пред­ло­жен­ное для ана­ли­за вы­ска­зы­ва­ние фи­ло­ло­га А. А. Куз­не­цо­ва спра­вед­ли­во.

Задание 9.1.

Комментарий к цитате. Словами в языке обозначаются конкретные предметы и отвлечённые понятия, описываются действия, выражаются эмоции. Но вне языкового окружения слово в своём значении определимо приблизительно. Именно контекст даёт возможность точно установить значение отдельно входящего в него слова или выражения.

Задание 9.1.

Комментарий к цитате. Язык заключает в себе возможности художественного, эстетически осмысленного и направленного употребления. В художественном произведении удачно и точно подобранные слова, связанные грамматически, под пером писателя-мастера позволяют ему образно передать разнообразные оттенки мыслей и чувств.

Таким об­ра­зом, одно и то же слово в со­ста­ве раз­ных ре­че­вых ком­по­нен­тов об­ла­да­ет раз­ным зна­че­ни­ем. При­ве­ден­ные при­ме­ры поз­во­ли­ли нам до­ка­зать право­ту утвер­жде­ния И. Н. Го­ре­ло­ва.

Задание 9.1.

Комментарий к цитате. Слова могут иметь экспрессивную окраску, если в них выражается отношение говорящего к предмету речи. Палитра эмоционально-оценочных оттенков разнообразна: презрение, пренебрежение, неодобрение, ирония; слова могут содержать шутливую или ласкательную оценку.

Таким об­ра­зом, при­ве­ден­ные при­ме­ры можно по праву счи­тать ар­гу­мен­та­ми в под­держ­ку мне­ния И. Г. Ми­ло­слав­ско­го о том, что суф­фик­сы могут пе­ре­дать все от­тен­ки чувств и ощу­ще­ний.

Задание 9.1.

Комментарий к цитате. Лексическая сочетаемость слов – это способность языковых элементов соединяться друг с другом в речи. Слова с прямым значением сочетаются с другими словами предметно-логической связью (например, шея может быть короткой, но не может быть мелкой). Слова, имеющие фразеологически связанные значения, употребляются в речи лишь с определёнными словами в определённых оборотах (найти в тексте фразеологический оборот).

Рус­ский язык – один из бо­га­тей­ших язы­ков мира и по со­ста­ву языка, и по спо­со­бам его ре­че­вой ор­га­ни­за­ции.

Таким об­ра­зом, при­ве­ден­ные при­ме­ры поз­во­ля­ют утвер­ждать, что права была И. Б. Голуб, утвер­ждая, что мало знать лек­си­че­ское зна­че­ние слов, нужно уметь пра­виль­но ими поль­зо­вать­ся, со­че­тая друг с дру­гом.

Задание 9.1.

Про­ана­ли­зи­ро­вав текст, мы с уве­рен­но­стью можем утвер­ждать, что сила воз­дей­ствия ху­до­же­ствен­но­го тек­ста на чи­та­те­ля уси­ли­ва­ет­ся, когда автор умеет поль­зо­вать­ся сло­вом во всей его мно­го­гран­но­сти и мно­го­знач­но­сти.

Задание 9.1.

От того, как че­ло­век го­во­рит, за­ви­сит вос­при­я­тие его окру­жа­ю­щи­ми: какое впе­чат­ле­ние он про­из­ве­дет, как будут вос­при­ни­мать­ся его слова, до­бьет­ся ли он пре­сле­ду­е­мых целей. Одним из средств при­вле­ка­тель­но­сти со­бе­сед­ни­ка яв­ля­ет­ся вы­ра­зи­тель­ность его речи, ко­то­рая не­воз­мож­на без вла­де­ния мно­го­об­ра­зи­ем язы­ко­вых средств.

Задание 9.1.

В пред­ло­же­ни­ях под но­ме­ра­ми 5 и 6 кон­текст­ные си­но­ни­мы: домик – ло­го­во–ис­поль­зу­ют­ся для связи пред­ло­же­ний и по­мо­га­ют из­бе­жать не­оправ­дан­ных по­вто­ре­ний, а зна­чит, де­ла­ют нашу речь раз­но­об­раз­нее и гра­мот­нее.

На про­тя­же­нии тек­ста потом­ство ро­со­ма­хи на­зы­ва­ет­ся раз­ны­ми сло­ва­ми: детёныши, ро­со­маш­ки, но­во­рождённые, ма­лы­ши – это всё слова-си­но­ни­мы. Они в раз­ных си­ту­а­ци­ях вы­ска­зы­ва­ния вы­пол­ня­ют раз­ные цели. На­при­мер, когда автор на­зы­ва­ет детёнышей ма­лы­ша­ми (пред­ло­же­ние 23), слово особо эмо­ци­о­наль­но окра­ше­но: они со­всем ма­лень­кие, без­за­щит­ные – разве можно до­пу­стить, чтобы на них бро­си­лись волки.

Таким об­ра­зом, на при­ме­рах из тек­ста В. Ча­п­ли­ной нам уда­лось под­твер­дить, что си­но­ни­мы де­ла­ют нашу речь ярче, вы­ра­зи­тель­нее.

Задание 9.1.

Под­твер­дим это при­ме­ра­ми из тек­ста В. П. Аста­фье­ва.

В пред­ло­же­ни­ях под но­ме­ра­ми 14 и 15 кон­текст­ные си­но­ни­мы: гнез­до — хатка — ис­поль­зу­ют­ся для связи пред­ло­же­ний и по­мо­га­ют из­бе­жать не­оправ­дан­ных по­вто­ре­ний, а зна­чит, де­ла­ют нашу речь раз­но­об­раз­нее и гра­мот­нее.

На про­тя­же­нии тек­ста потом­ство ро­со­ма­хи на­зы­ва­ет­ся раз­ны­ми сло­ва­ми: бу­ду­щие дети, за­рож­да­ю­щи­е­ся птицы, глу­ха­ря­та – это всё слова-си­но­ни­мы. Они в раз­ных си­ту­а­ци­ях вы­ска­зы­ва­ния вы­пол­ня­ют раз­ные цели. На­при­мер, когда автор на­зы­ва­ет яйца ка­па­лу­хи за­рож­да­ю­щи­ми­ся пти­ца­ми (пред­ло­же­ние 32), он хочет по­ка­зать, что от­но­сит­ся к этим яйцам как уже к живым су­ще­ствам, ко­то­рые имеют право жить.

Таким об­ра­зом, на при­ме­рах из тек­ста В. Аста­фье­ва нам уда­лось под­твер­дить, что си­но­ни­мы де­ла­ют нашу речь ярче, вы­ра­зи­тель­нее.

Задание 9.1.

Под­твер­дим это при­ме­ра­ми из тек­ста Ев­ге­ния Пер­мя­ка.

Таким об­ра­зом, при­ве­ден­ные при­ме­ры можно по праву счи­тать ар­гу­мен­та­ми в под­держ­ку мне­ния Л. Вве­ден­ской о том, что мно­гие слова могут не толь­ко на­зы­вать пред­мет, но и эмо­ци­о­наль­но его ха­рак­те­ри­зо­вать.

Задание 9.1.

Таким об­ра­зом, нам уда­лось под­твер­дить, что зна­ние фра­зео­ло­гиз­мов и упо­треб­ле­ние их в речи де­ла­ет её вы­ра­зи­тель­нее, ярче, об­раз­нее.

Лексика учит нас правильности построения слов в предложении. Она говорит о том, как важно грамотно, а самое главное, по смыслу подбирать выражения и понимать уместность их применения. Определяя лексические нормы, нужно учитывать разные языковые факторы. Например, наличие омонимов, синонимов, антонимов. Их грамотное применение позволит обогатить речь, сделать ее яркой и выразительной. Тогда как незнание правил применения в речи синонимов, антонимов и омонимов может стать причиной потери смысла выражения или вызовет непонимание того, что пытаются сказать. И всему виной кажущаяся двусмысленность. Эстетический аспект лексики требует наличия хорошего словарного запаса и умения правильно использовать в разговорной речи стилистически подобранные выражения. Активный и пассивный лексический запасы предусматривают применение устаревших понятий в современной жизни. Не забывая при этом, что старинные выражения, приходя в современную жизнь, иногда получают новое значение. Лексика социальной сферы предусматривает употребление слов и выражений, которые представляют собой некоторую терминологию, жаргон или диалекты. Применение выражений данных категорий предусматривает уместность употребления. Диалект применим к жителям определенной возрастной категории, в основном, старшей. В любой речи есть родные слова и приобретенные. Так вот, нужно знать, как и когда вставлять в разговор разного рода выражения с иностранными словами. При построении предложения нужно уметь грамотно сочетать слова, чтобы ваша речь не была косноязычной. Значение лексики трудно переоценить. Ведь оттого, насколько грамотно мы умеем общаться, зависят очень многие вещи в нашей жизни.

Многие знают, что корень – это главная значимая часть в слове. И эти многие наверняка ответят на вопрос “Какая главная значимая часть в слове”. Но на вопрос “Почему корень им является? ” Часть не сможет ответить. И вот поэтому я хочу объяснить почему корень – это главная значимая часть слова.
Во – первых в нём заключено основное лексическое значение всех родственных слов. Во – вторых если бы не было корня, то словообразующим морфемам не к чему было бы присоединяться.
В итоге можно прийти к такому выводу: корень эта та морфема, без которой слово не может существовать. То есть корень — это главная значимая часть слова.

лексика древней книжной речи, так называемые славянизмы, оказала воздействие на наш современный язык. в том, что современный язык гибок и к выражению самой отвлечённой мысли, что высок в пафосе и в бытовом описание, заслуга столетиями оттачиваемого книжного языка. из него и нужные слова, и формы, и обороты речи.

высокий слог жив до сих пор. язык публицистики и науки пользуется им повседневно. даже административный язык буквально пронизан высоким слогом… без высокого слога не было бы современного языка, потому что, равняясь именно на высокий стиль, постепенно формировалась в речи обязательная для всех норма.

+

8 Смотреть ответы Добавь ответ +10 баллов

Ответы 8

Ответ

+

зыбкий свод древ покрыты млечною влекётся

Ответ

+

Ответ

+

И архаизмы, и славянизмы, и традиционно-поэтические слова относятся к пассивному словарному запасу.

Язык, как система находится в постоянном движении, развитии, и самым подвижным уровнем языка является лексика: она в первую очередь реагирует на все изменения в обществе, пополняясь новыми словами. В то же время наименования предметов, явлений, не получающих более применения в жизни народов, выходят из употребления.

В каждый период развития в нем функционируют слова, принадлежащие к активному словарному запасу, постоянно используемые в речи, и слова, вышедшие из повседневного употребления и поэтому получившие архаическую окраску. В то же время в лексической системе выделяются новые слова, которые только входят в нее и поэтому кажутся необычными, сохраняют оттенок свежести, новизны. Устаревшие и новые слова представляют собой две принципиально различные группы в составе лексики пассивного словарного запаса.

Русский язык изучает родную речь с совершенно разных сторон и аспектов. Изучать одни морфемы и части речи порой недостаточно, чтобы освоить язык на должном уровне. Лексика — это важный языковой пласт, который очень сложный по своему содержанию и наполнению и до сих пор является объектом споров между лингвистами в научной практике.

В широком смысле слова под лексикой имеется в виду совокупность слов, словосочетаний, выражений, понятных конкретному носителю языка. Без лексики язык любой страны или народности просто не может существовать, так как все лексический уровень отражает ценности народа его традиции и культуру. Носитель английского языка, например, не сможет понять все обороты и речи русского человека. Если же подходить к интересующему нас термину с лингвистической точки зрения, то можно сказать, что лексика — это словарный состав конкретного языка, его носителя или текста. Иными словами, лексика — это слова. А слова есть в любой сфере языка. Поэтому, уместно будет говорить о лексике русского языка, о лексике художественных произведений (лексике Пушкина, Толстого), а также о лексике определенной социальной группы (лексика школьников, лексика рабочих).

Естественно, что минимальная единица изучения лексики — слово. Именно от слова отталкиваются многие специалисты, изучая в рамках лексики фразеологизмы, неологизмы, устойчивые обороты, средства речевой выразительности и т.д. Значения слов и их толкования часто даются в словарях, на которые ориентируются лингвисты.

Еще одно понятие, без которого невозможно изучение лексики — лексическое значение. Это внутреннее содержание слова, какой смысл в нем заложен. Именно исходя из значения слова можно сделать вывод о его принадлежности к различным фактам языка. Например, антонимы — они часто противопоставлены друг другу именно по общему значению, без этого условия существование антонимов вообще невозможно.

В лексике нередко используется формальный подход. На его основании лингвисты выделяют такие лексические элементы как омонимы, паронимы и т.д.

В сферу изучения лексики также входят слова разного происхождения. Выделяются заимствованные слова, делается попытка их анализа и функционирования в языке. Помимо этого лексика часто апеллирует такими понятиями как историзмы и архаизмы. Историзмы — это слова, вышедшие из употребления, в связи с уходом этого понятия из истории конкретного народа (политбюро или самиздат). Архаизмы же существуют в языке до сих пор, но в современном языке заменены синонимами (рамена — плечи).

Лексика как наука, среди всего прочего, также включает в свой состав дисциплины, изучающие слова и сочетания слов с разных сторон. Семантика, например, исследует как смысловые значения словосочетаний, так и целых текстов. Объект изучения этимологии — происхождение слов или устойчивых выражений в языке. Лексикография изучает теорию и практику составления и классификации словарей. Ономастика интересуется вопросами происхождения и семантики фамилий.

Читайте также:

      

  • Сочинение по казахскому языку на тему вода источник жизни
  •   

  • Сон трава сочинение для 3 класса
  •   

  • Сочинение кем я горжусь
  •   

  • Басни эзопа и крылова сочинение
  •   

  • Дружбу не планируют про любовь не кричат правду не доказывают сочинение

  • Лекарство от сердца или для сердца как правильно пишется
  • Лекарство от меланхолии смысл рассказа
  • Лекарство от меланхолии о чем рассказ
  • Лекарство от запоя рассказ а п чехова
  • Лекарственная трава как пишется